0abdc6230f
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I6a51efe2e9184705ee368217cd3c1c1f9bff2273
9215 lines
252 KiB
Plaintext
9215 lines
252 KiB
Plaintext
# Translations template for PROJECT.
|
||
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2015
|
||
# myamamot <myamamot@redhat.com>, 2015
|
||
# Shu Muto <shu-mutou@rf.jp.nec.com>, 2015
|
||
# Tom Fifield <tom@openstack.org>, 2014
|
||
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Horizon\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-03 09:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-07-06 22:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: myamamot <myamamot@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/p/horizon/language/ja/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Also failed to delete port %s"
|
||
msgstr "ポート %s の削除にも失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: 無効な IP アドレス (値=%(ip)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: 無効な IP アドレス (値=%(network)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
||
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
||
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
msgstr "%(type)s (%(backend)s バックエンド)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s 遅延:%(delay)d 最大試行:%(max_retries)d タイムアウト:%(timeout)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
|
||
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s URL:%(url_path)s メソッド:%(http_method)s コード:%(expected_codes)s "
|
||
"遅延:%(delay)d 最大試行:%(max_retries)d タイムアウト:%(timeout)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
||
msgstr "%(key)sは %(used)s 使用中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (デフォルト)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "External network not found"
|
||
msgid "%s (Not Found)"
|
||
msgstr "%s (Not Found)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (current)"
|
||
msgstr "%s (このグループ)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (default)"
|
||
msgstr "%s (デフォルト)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s instances"
|
||
msgstr "%s インスタンス"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGB"
|
||
msgstr "%sGB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sMB"
|
||
msgstr "%sMB"
|
||
|
||
msgid "(Quota exceeded)"
|
||
msgstr "(クォータを超過しました)"
|
||
|
||
msgid ", add project groups"
|
||
msgstr "、プロジェクトグループの追加"
|
||
|
||
msgid ", update project groups"
|
||
msgstr "、プロジェクトグループの更新"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
msgid "-- not selected --"
|
||
msgstr "-- 選択されていません --"
|
||
|
||
msgid "1-4093 for VLAN; 5000 and above for Overlay"
|
||
msgstr "VLAN では 1-4093, オーバーレイでは 5000 以上"
|
||
|
||
msgid "3des"
|
||
msgstr "3des"
|
||
|
||
msgid "A backup must be selected!"
|
||
msgstr "バックアップを選択する必要があります。"
|
||
|
||
msgid "A image or external image location must be specified."
|
||
msgstr "イメージまたは外部のイメージの位置を指定する必要があります。"
|
||
|
||
msgid "A local environment to upload."
|
||
msgstr "アップロードする必要のあるローカルの環境設定データ"
|
||
|
||
msgid "A local image to upload."
|
||
msgstr "手元にあるアップロードするイメージ"
|
||
|
||
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
||
msgstr "ローカルにあるメタデータ定義ファイルをアップロードします。"
|
||
|
||
msgid "A local template to upload."
|
||
msgstr "アップロードする必要のあるローカルのテンプレート"
|
||
|
||
msgid "A master instance must be selected!"
|
||
msgstr "マスターインスタンスを選択する必要があります"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
||
"(max 16kb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンスが構築された後に実行されるスクリプトまたは一組のコマンドです (最"
|
||
"大 16 kb)。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
|
||
"quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"利用可能なクォータは %(avail)iGB しかないため、 %(req)iGB のボリュームは作成"
|
||
"できません。"
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Amazon カーネルイメージ"
|
||
|
||
msgid "ALLOW"
|
||
msgstr "ALLOW"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "ALLOW"
|
||
msgstr "ALLOW"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
msgstr "%(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s を許可します。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(cidr)s からポート番号 %(from)s:%(to)s への %(ip_protocol)s の通信を許可しま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(group)s からポート番号 %(from)s:%(to)s への %(ip_protocol)s の通信を許可し"
|
||
"ます"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Amazon マシンイメージ"
|
||
|
||
msgid "ANY"
|
||
msgstr "ANY"
|
||
|
||
msgid "API Access"
|
||
msgstr "API アクセス"
|
||
|
||
msgid "API Endpoints"
|
||
msgstr "API エンドポイント"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Amazon ラムディスクイメージ"
|
||
|
||
msgid "AWS compatible"
|
||
msgstr "AWS 互換"
|
||
|
||
msgid "Accept Transfer"
|
||
msgstr "譲渡の受理"
|
||
|
||
msgid "Accept Volume Transfer"
|
||
msgstr "ボリュームの譲渡の受理"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "アクセスとセキュリティー"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
msgid "Action Log"
|
||
msgstr "アクションログ"
|
||
|
||
msgid "Action for the firewall rule"
|
||
msgstr "ファイアウォールルールのアクション"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "稼働中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "稼働中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "稼働中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "稼働中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "稼働中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "稼働中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "稼働中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "稼働中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "稼働中"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "稼働中"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "稼働中"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "稼働中"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
||
"then hypervisor will select a device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"実際のデバイス名は、ハイパーバイザーの設定次第では指定したものと異なる可能性"
|
||
"があります。指定しなかった場合は、ハイパーバイザーがデバイス名を選択します。"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
msgid "Add DHCP Agent"
|
||
msgstr "DHCP エージェントの追加"
|
||
|
||
msgid "Add Firewall"
|
||
msgstr "ファイアウォールの追加"
|
||
|
||
msgid "Add IKE Policy"
|
||
msgstr "IKE ポリシーの追加"
|
||
|
||
msgid "Add IPSec Policy"
|
||
msgstr "IPSec ポリシーの追加"
|
||
|
||
msgid "Add IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "IPSec サイト間接続の追加"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "インターフェースの追加"
|
||
|
||
msgid "Add Member"
|
||
msgstr "メンバーの追加"
|
||
|
||
msgid "Add Monitor"
|
||
msgstr "モニターの追加"
|
||
|
||
msgid "Add New Firewall"
|
||
msgstr "ファイアウォールの追加"
|
||
|
||
msgid "Add New IKE Policy"
|
||
msgstr "IKE ポリシーの追加"
|
||
|
||
msgid "Add New IPSec Policy"
|
||
msgstr "IPSec ポリシーの追加"
|
||
|
||
msgid "Add New IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "IPSec サイト間接続の追加"
|
||
|
||
msgid "Add New Member"
|
||
msgstr "メンバーの追加"
|
||
|
||
msgid "Add New Monitor"
|
||
msgstr "モニターの追加"
|
||
|
||
msgid "Add New Policy"
|
||
msgstr "ポリシーの追加"
|
||
|
||
msgid "Add New Pool"
|
||
msgstr "プールの追加"
|
||
|
||
msgid "Add New Rule"
|
||
msgstr "ルールの追加"
|
||
|
||
msgid "Add New VPN Service"
|
||
msgstr "VPN サービスの追加"
|
||
|
||
msgid "Add Policy"
|
||
msgstr "ポリシーの追加"
|
||
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "プールの追加"
|
||
|
||
msgid "Add Router"
|
||
msgstr "ルーターの追加"
|
||
|
||
msgid "Add Router Rule"
|
||
msgstr "ルータールールの追加"
|
||
|
||
msgid "Add Router to Firewall"
|
||
msgstr "ファイアウォールへのルーターの追加"
|
||
|
||
msgid "Add Routers"
|
||
msgstr "ルーターの追加"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "ルールの追加"
|
||
|
||
msgid "Add Static Route"
|
||
msgstr "静的ルートの追加"
|
||
|
||
msgid "Add Subnet"
|
||
msgstr "サブネットの追加"
|
||
|
||
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "サブネットの追加 (クォータを超過しました)"
|
||
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgid_plural "Add Users"
|
||
msgstr[0] "ユーザーの追加"
|
||
|
||
msgid "Add Users"
|
||
msgstr "ユーザーの追加"
|
||
|
||
msgid "Add VIP"
|
||
msgstr "仮想 IP の追加"
|
||
|
||
msgid "Add VPN Service"
|
||
msgstr "VPN サービスの追加"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add and remove security groups to this project from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"利用可能なセキュリティーグループの一覧から、このプロジェクトへのセキュリ"
|
||
"ティーグループを追加および削除します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
||
"multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"このアグリゲートのホストの追加や削除を行います。ホストは複数のアグリゲートに"
|
||
"所属させることができます。"
|
||
|
||
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"このアグリゲートにホストを追加します。ホストは複数のアグリゲートに所属させる"
|
||
"ことができます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add member(s) to the selected pool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
|
||
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
|
||
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Only one port can be associated with each instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したプールにメンバーを追加します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"メンバーとしてプールに追加するインスタンスを一覧から選択してください (複数"
|
||
"可)。このメンバーに対する重みを指定してください。メンバーが使用するポート番号"
|
||
"を指定してください(例: 80)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"1 つのインスタンスに関連付けられるポート番号は 1 つだけです。"
|
||
|
||
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
|
||
msgstr "選択したルーターをファイアウォールに追加します。"
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
||
msgstr "アグリゲートのホストを追加・削除"
|
||
|
||
msgid "AddFirewall"
|
||
msgstr "ファイアウォールの追加"
|
||
|
||
msgid "AddPolicy"
|
||
msgstr "ポリシーの追加"
|
||
|
||
msgid "AddRule"
|
||
msgstr "ルールの追加"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Firewall \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイアウォール \"%s\" を追加しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "IKE ポリシー \"%s\" を追加しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "IPSec ポリシー \"%s\" を追加しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
|
||
msgstr "IPSec サイト間接続 \"%s\" を追加しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "ポリシー \"%s\" を追加しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Rule \"%s\"."
|
||
msgstr "ルール \"%s\" を追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added User"
|
||
msgid_plural "Added Users"
|
||
msgstr[0] "ユーザーを追加しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "仮想 IP \"%s\" を追加しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
|
||
msgstr "VPN サービス \"%s\" を追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added member(s)."
|
||
msgstr "メンバーを追加しました。"
|
||
|
||
msgid "Added monitor"
|
||
msgstr "モニターが追加されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added pool \"%s\"."
|
||
msgstr "プール \"%s\" を追加しました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
||
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストに通知される追加のルート。各項目は destination_cidr,nexthop (例: "
|
||
"192.168.200.0/24,10.56.1.254) 形式で 1 行に 1 項目記入します。"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "管理"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "管理者パスワード"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "管理状態"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt Complete"
|
||
msgstr "導入完了"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt Failed"
|
||
msgstr "導入に失敗"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt In Progress"
|
||
msgstr "導入中"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高度な設定"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "高度な設定"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "後に挿入"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %s was successfully added."
|
||
msgstr "エージェント %s が正常に追加されました。"
|
||
|
||
msgid "All Available Hosts"
|
||
msgstr "使用可能なすべてのホスト"
|
||
|
||
msgid "All Groups"
|
||
msgstr "すべてのグループ"
|
||
|
||
msgid "All Hypervisors"
|
||
msgstr "すべてのハイパーバイザー"
|
||
|
||
msgid "All ICMP"
|
||
msgstr "すべての ICMP"
|
||
|
||
msgid "All Projects"
|
||
msgstr "すべてのプロジェクト"
|
||
|
||
msgid "All Security Groups"
|
||
msgstr "すべてのセキュリティーグループ"
|
||
|
||
msgid "All TCP"
|
||
msgstr "すべての TCP"
|
||
|
||
msgid "All UDP"
|
||
msgstr "すべての UDP"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "すべてのユーザー"
|
||
|
||
msgid "All available hosts"
|
||
msgstr "使用可能なすべてのホスト"
|
||
|
||
msgid "Allocate Floating IP"
|
||
msgstr "Floating IP の確保"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP"
|
||
msgstr "IP の確保"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP To Project"
|
||
msgstr "Floating IP の確保"
|
||
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "割り当て済み"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "Floating IP %(ip)s を確保しました。"
|
||
|
||
msgid "Allocation Pools"
|
||
msgstr "IP アドレス割り当てプール"
|
||
|
||
msgid "Allowed Host"
|
||
msgstr "許可ホスト"
|
||
|
||
msgid "Allowed Host (optional)"
|
||
msgstr "許可ホスト (省略可)"
|
||
|
||
msgid "Amount of energy"
|
||
msgstr "総エネルギー量"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from."
|
||
msgstr "イメージを読み込む外部 (HTTP) URL。"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
|
||
msgstr "テンプレートを読み込む外部 (HTTP) URL"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
||
"help, contact your local administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"予期しないエラーが発生しました。ページの再読み込みを試してください。解決しな"
|
||
"ければ、管理者に連絡してください。"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "ANY"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "すべてのアベイラビリティーゾーン"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "アーキテクチャー"
|
||
|
||
msgid "Associate"
|
||
msgstr "割り当て"
|
||
|
||
msgid "Associate Floating IP"
|
||
msgstr "Floating IP の割り当て"
|
||
|
||
msgid "Associate Monitor"
|
||
msgstr "モニターの割り当て"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
||
msgstr "QoS スペックのボリューム種別との関連付け"
|
||
|
||
msgid "Associate a health monitor with target pool."
|
||
msgstr "ヘルスモニターを対象のプールに関連付けます。"
|
||
|
||
msgid "Associated QoS Spec"
|
||
msgstr "QoS スペックの関連付け"
|
||
|
||
msgid "Associated Routers"
|
||
msgstr "適用先ルーター"
|
||
|
||
msgid "Associated monitor."
|
||
msgstr "モニターを割り当てました。"
|
||
|
||
msgid "Association Details"
|
||
msgstr "ヘルスモニターの関連付け"
|
||
|
||
msgid "At least one member must be specified"
|
||
msgstr "少なくともメンバーを 1 つ指定する必要があります。"
|
||
|
||
msgid "At least one network must be specified."
|
||
msgstr "少なくとも 1 つのネットワークを指定する必要があります。"
|
||
|
||
msgid "Attach Interface"
|
||
msgstr "インターフェースの接続"
|
||
|
||
msgid "Attach to Instance"
|
||
msgstr "インスタンスへの接続"
|
||
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "接続中"
|
||
|
||
msgid "Attached Device"
|
||
msgstr "接続中のデバイス"
|
||
|
||
msgid "Attached To"
|
||
msgstr "接続先"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
|
||
msgstr "%(instance)s の %(dev)s に接続中"
|
||
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "接続中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "接続中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
||
msgstr "インスタンス %s のインターフェースを接続中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリューム %(vol)s をインスタンス %(inst)s の %(dev)s に接続しています。"
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "接続状況"
|
||
|
||
msgid "Audited"
|
||
msgstr "監査対象(Audited)"
|
||
|
||
msgid "Authorization Key"
|
||
msgstr "認証キー"
|
||
|
||
msgid "Authorization algorithm"
|
||
msgstr "認可アルゴリズム"
|
||
|
||
msgid "Auto Security Group"
|
||
msgstr "自動セキュリティーグループ"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
||
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"自動: ディスク全体が 1 つのパーティションになります。自動的にリサイズを行いま"
|
||
"す。手動: 構築時間は早いですが、手動でのパーティション設定が必要です。"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "アベイラビリティーゾーン"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Name"
|
||
msgstr "アベイラビリティーゾーン名"
|
||
|
||
msgid "Availability Zones"
|
||
msgstr "アベイラビリティーゾーン"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "利用可能"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "利用可能"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "利用可能"
|
||
|
||
msgid "Average CPU utilization"
|
||
msgstr "平均 CPU 使用率"
|
||
|
||
msgid "Average rate of read requests"
|
||
msgstr "ボリュームの平均読み出し要求数"
|
||
|
||
msgid "Average rate of reads"
|
||
msgstr "平均ディスク読み出し数"
|
||
|
||
msgid "Average rate of write requests"
|
||
msgstr "ボリュームの平均書き込み要求数"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
|
||
msgstr "VM ネットワークインターフェースの平均受信バイトレート(秒間)"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
|
||
msgstr "VM ネットワークインターフェースの平均パケット受信レート(秒間)"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
|
||
msgstr "VM ネットワークインターフェースの平均送信バイトレート(秒間)"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
|
||
msgstr "VM ネットワークインターフェースの平均パケット送信レート(秒間)"
|
||
|
||
msgid "Average volume of writes"
|
||
msgstr "ボリュームの平均書き込み量"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Backing Up"
|
||
msgstr "バックアップ中"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "バックアップ"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "バックアップ"
|
||
|
||
msgid "Backup Database"
|
||
msgstr "データベースのバックアップ"
|
||
|
||
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
|
||
msgstr "バックアップの詳細: {{ backup.name }}"
|
||
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "バックアップファイル"
|
||
|
||
msgid "Backup Gigabytes"
|
||
msgstr "バックアップギガバイト"
|
||
|
||
msgid "Backup Name"
|
||
msgstr "バックアップ名"
|
||
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "バックアップ"
|
||
|
||
msgid "Base Image"
|
||
msgstr "ベースイメージ"
|
||
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "前に挿入"
|
||
|
||
msgid "Binding: Host"
|
||
msgstr "バインド: ホスト"
|
||
|
||
msgid "Binding: VNIC Type"
|
||
msgstr "バインド: VNIC の種別"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Block Device Mapping"
|
||
msgstr "ブロックデバイスマッピング中"
|
||
|
||
msgid "Block Migration"
|
||
msgstr "ブロックマイグレーション"
|
||
|
||
msgid "Block Storage Services"
|
||
msgstr "Block Storage Service"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "実行待ち"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "実行待ち"
|
||
|
||
msgid "Boot from image"
|
||
msgstr "イメージから起動"
|
||
|
||
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
||
msgstr "イメージから起動 (新しいボリュームを作成)"
|
||
|
||
msgid "Boot from snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットから起動"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume"
|
||
msgstr "ボリュームから起動"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
||
msgstr "ボリュームのスナップショットから起動 (新しいボリュームを作成)"
|
||
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "起動可能"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "作成中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "作成中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "作成中"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "作成中"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "作成中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "作成中"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "作成中"
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "CIDR must be specified."
|
||
msgstr "CIDR は指定する必要があります。"
|
||
|
||
msgid "CPU time used"
|
||
msgstr "使用 CPU 時間"
|
||
|
||
msgid "Can not specify both image and external image location."
|
||
msgstr "イメージと外部イメージを同時に指定できません。"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transfer"
|
||
msgstr "譲渡のキャンセル"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find instance %s."
|
||
msgstr "インスタンス %s が見つかりません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
||
msgstr "インスタンス %s のコンソールを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
||
msgstr "ファイルと直接入力の両方を指定することはできません。"
|
||
|
||
msgid "Centralized"
|
||
msgstr "集中ルーター"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "パスワードの変更"
|
||
|
||
msgid "Change Stack Template"
|
||
msgstr "スタックテンプレートの変更"
|
||
|
||
msgid "Change Template"
|
||
msgstr "テンプレートの変更"
|
||
|
||
msgid "Change Volume Type"
|
||
msgstr "ボリューム種別の変更"
|
||
|
||
msgid "Changing password is not supported."
|
||
msgstr "パスワードの変更はサポートされません。"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check Complete"
|
||
msgstr "チェック完了"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check Failed"
|
||
msgstr "チェックに失敗"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check In Progress"
|
||
msgstr "チェック中"
|
||
|
||
msgid "Check Stack"
|
||
msgid_plural "Check Stacks"
|
||
msgstr[0] "スタックのチェック"
|
||
|
||
msgid "Checked Stack"
|
||
msgid_plural "Checked Stacks"
|
||
msgstr[0] "チェック済みのスタック"
|
||
|
||
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
||
msgstr "ブートソース種別を選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
|
||
msgstr "サーバーの退避先のホストを選択します。"
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
||
msgstr "マイグレーション先のホストを選択"
|
||
|
||
msgid "Choose a main binary"
|
||
msgstr "メインバイナリーを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Choose a new instance flavor."
|
||
msgstr "新しいインスタンスフレーバーを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Choose a snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの選択"
|
||
|
||
msgid "Choose a storage location"
|
||
msgstr "ストレージの場所を選択してください"
|
||
|
||
msgid "Choose a volume"
|
||
msgstr "ボリュームを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
||
msgstr "追加する DHCP エージェントを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "イメージを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
||
msgstr "関連付ける QoS スペックを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
||
msgstr "この QoS スペックの使用者を選択してください"
|
||
|
||
msgid "Choose initial state."
|
||
msgstr "初期状態を選択してください"
|
||
|
||
msgid "Choose job type"
|
||
msgstr "ジョブ種別を選択します"
|
||
|
||
msgid "Choose libraries"
|
||
msgstr "ライブラリーの選択"
|
||
|
||
msgid "Choose plugin and version"
|
||
msgstr "プラグインとバージョンを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Choose plugin type and version"
|
||
msgstr "プラグイン種別とバージョンを選択します"
|
||
|
||
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
|
||
msgstr "このジョブで使用するバイナリーを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Choose the flavor to launch."
|
||
msgstr "起動するフレーバーを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Cinder"
|
||
msgstr "Cinder"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"既存のボリュームが存在する Cinder ホスト (形式: host@backend-name#pool)"
|
||
|
||
msgid "Cipher"
|
||
msgstr "暗号"
|
||
|
||
msgid "Cisco Nexus 1000V"
|
||
msgstr "Cisco Nexus 1000V"
|
||
|
||
msgid "Cisco Nexus 1000v"
|
||
msgstr "Cisco Nexus 1000V"
|
||
|
||
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "ネットワークアドレス (例: 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Clear Domain Context"
|
||
msgstr "ドメインコンテキストのクリア"
|
||
|
||
msgid "Clear Gateway"
|
||
msgid_plural "Clear Gateways"
|
||
msgstr[0] "ゲートウェイの削除"
|
||
|
||
msgid "Cleared Gateway"
|
||
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
||
msgstr[0] "ゲートウェイを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "クラスター"
|
||
|
||
msgid "Cluster Creation Guide"
|
||
msgstr "クラスター作成のガイド"
|
||
|
||
msgid "Cluster Details"
|
||
msgstr "クラスターの詳細"
|
||
|
||
msgid "Cluster Instances"
|
||
msgstr "クラスターインスタンス"
|
||
|
||
msgid "Cluster Name"
|
||
msgstr "クラスター名"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template"
|
||
msgstr "クラスターテンプレート"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template Details"
|
||
msgstr "クラスターテンプレートの詳細"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template Name"
|
||
msgstr "クラスターテンプレート名"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cluster Template copy %s created"
|
||
msgstr "クラスターテンプレートのコピー %s が作成されました"
|
||
|
||
msgid "Cluster Templates"
|
||
msgstr "クラスターテンプレート"
|
||
|
||
msgid "Cluster template creation failed"
|
||
msgstr "クラスターテンプレートの作成が失敗しました"
|
||
|
||
msgid "Cluster type chosen"
|
||
msgstr "選択したクラスター種別"
|
||
|
||
msgid "Clusters"
|
||
msgstr "クラスター"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "コード"
|
||
|
||
msgid "Cold Migrate"
|
||
msgstr "コールドマイグレーション"
|
||
|
||
msgid "Comma separated list of databases to create"
|
||
msgstr "作成するデータベースのリスト(コンマ区切り)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
||
msgstr "コンマ区切りの key=value ペア"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "コンポーネント"
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "コンピュート"
|
||
|
||
msgid "Compute Host"
|
||
msgstr "コンピュートホスト"
|
||
|
||
msgid "Compute Services"
|
||
msgstr "Compute Service"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "コンフィグドライブ"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "Configure Cluster"
|
||
msgstr "クラスターの設定"
|
||
|
||
msgid "Configure Cluster Template"
|
||
msgstr "クラスターテンプレートの設定"
|
||
|
||
msgid "Configure Node Group Template"
|
||
msgstr "ノードグループテンプレートの設定"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
||
"attaches to the instance when it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"起動時にインスタンスに接続される特別なコンフィグドライブにメタデータを書き込"
|
||
"むように OpenStack に指定します。"
|
||
|
||
msgid "Configure Template"
|
||
msgstr "テンプレートの設定"
|
||
|
||
msgid "Confirm Admin Password"
|
||
msgstr "管理者パスワード(確認)"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "パスワード(確認)"
|
||
|
||
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
||
msgstr "再作成するパスワード(確認)"
|
||
|
||
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
||
msgstr "リサイズ/マイグレーションの確定"
|
||
|
||
msgid "Confirm Unmanage Volume"
|
||
msgstr "ボリュームの管理解除の確認"
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "新しいパスワード(確認)"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "リサイズ/マイグレーションの確認待ち"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
||
msgstr "リサイズ/マイグレーションの確定中"
|
||
|
||
msgid "Connection Limit"
|
||
msgstr "最大接続数"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "コンソール"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
||
msgstr "コンソール種別 \"%s\" には対応していません。"
|
||
|
||
msgid "Consumer"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "コンテナー"
|
||
|
||
msgid "Container Access"
|
||
msgstr "コンテナーアクセス"
|
||
|
||
msgid "Container Details"
|
||
msgstr "コンテナーの詳細"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "コンテナー名"
|
||
|
||
msgid "Container created successfully."
|
||
msgstr "コンテナーが正常に作成されました。"
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "コンテナー"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
msgid "Control Location"
|
||
msgstr "制御場所"
|
||
|
||
msgid "Control access to instances of the node group."
|
||
msgstr "ノードグループのインスタンスへのアクセスを制御します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
||
"mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"キーペア、セキュリティーグループやその他の仕組みを使用して、インスタンスへの"
|
||
"アクセスを制御します。"
|
||
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr "クッキー名"
|
||
|
||
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
|
||
msgstr "クッキー名はセッション永続性が APP_COOKIE の場合には必須です。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
|
||
msgstr "\"%(orig)s\" を \"%(dest)s\" に \"%(new)s\" としてコピーします。"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
msgid "Copy Cluster Template"
|
||
msgstr "クラスターテンプレートのコピー"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "データのコピー"
|
||
|
||
msgid "Copy Object"
|
||
msgstr "オブジェクトのコピー"
|
||
|
||
msgid "Copy Template"
|
||
msgstr "テンプレートのコピー"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "コア (利用可能: %(avail)s, 要求: %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "Could not create"
|
||
msgstr "作成できませんでした"
|
||
|
||
msgid "Could not create data source"
|
||
msgstr "データソースを作成できませんでした"
|
||
|
||
msgid "Could not create job template"
|
||
msgstr "ジョブテンプレートを作成できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
||
msgstr "Keystone において標準のロール \"%s\" を見つけられませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Could not launch job"
|
||
msgstr "ジョブを起動できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
|
||
msgstr "インスタンス %s の現在のセキュリティーグループ一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get security group list."
|
||
msgstr "セキュリティーグループ一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "数"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "クラッシュ"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
msgid "Create An Image"
|
||
msgstr "イメージの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "バックアップの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Cluster Template"
|
||
msgstr "クラスターテンプレートの作成"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create Complete"
|
||
msgstr "作成完了"
|
||
|
||
msgid "Create Container"
|
||
msgstr "コンテナーの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Data Source"
|
||
msgstr "データソースの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "ドメインの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Encryption"
|
||
msgstr "暗号化設定の作成"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create Failed"
|
||
msgstr "作成に失敗"
|
||
|
||
msgid "Create Firewall"
|
||
msgstr "ファイアウォールの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Flavor"
|
||
msgstr "フレーバーの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "グループの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Host Aggregate"
|
||
msgstr "ホストアグリゲートの作成"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IKE Policy for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のプロジェクトに IKE ポリシーを作成します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"IKE ポリシーの名前と説明を入力してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IPSec Policy for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のプロジェクトに IPSec ポリシーを作成します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"IPSec ポリシーの名前と説明を入力してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
|
||
"this tab are required."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のプロジェクトに IPSec サイト間接続を作成します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"IPSec サイト間接続の名前と説明を入力してください。このタブのフィールドはすべ"
|
||
"て必須です。"
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "イメージの作成"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create In Progress"
|
||
msgstr "作成中"
|
||
|
||
msgid "Create Job Binary"
|
||
msgstr "ジョブバイナリーの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Job Template"
|
||
msgstr "ジョブテンプレートの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "キーペアの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Network"
|
||
msgstr "ネットワークの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "ネットワークの作成 (クォータを超過しました)"
|
||
|
||
msgid "Create Network Profile"
|
||
msgstr "ネットワークプロファイルの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Node Group Template"
|
||
msgstr "ノードグループテンプレートの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Port"
|
||
msgstr "ポートの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Project"
|
||
msgstr "プロジェクトの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Pseudo-folder"
|
||
msgstr "疑似フォルダーの作成"
|
||
|
||
msgid "Create QoS Spec"
|
||
msgstr "QoS スペックの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "ロールの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Router"
|
||
msgstr "ルーターの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "ルーターの作成 (クォータを超過しました)"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group"
|
||
msgstr "セキュリティーグループの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "セキュリティーグループの作成 (クォータを超過しました)"
|
||
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Spec"
|
||
msgstr "スペックの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Stack"
|
||
msgstr "スタックの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "サブネットの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "サブネットの作成 (クォータを超過しました)"
|
||
|
||
msgid "Create Template"
|
||
msgstr "テンプレートの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Transfer"
|
||
msgstr "譲渡の作成"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "ユーザーの作成"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create VPN Service for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
|
||
"State is Up (checked) by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のプロジェクトに VPN サービスを作成します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"VPN サービスの名前、説明、ルーター、サブネットを指定します。管理状態はデフォ"
|
||
"ルトで有効 (チェック済み) になっています。"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "ボリュームの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Backup"
|
||
msgstr "ボリュームバックアップの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot"
|
||
msgstr "ボリュームのスナップショットの作成"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Transfer"
|
||
msgstr "ボリュームの譲渡の作成"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type"
|
||
msgstr "ボリューム種別の作成"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定の作成"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "ボリューム種別の追加スペックの作成"
|
||
|
||
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "メタデータ名前空間の作成"
|
||
|
||
msgid "Create a New Volume"
|
||
msgstr "新規ボリュームの作成"
|
||
|
||
msgid "Create a QoS Spec"
|
||
msgstr "QoS スペックの作成"
|
||
|
||
msgid "Create a Router"
|
||
msgstr "ルーターの作成"
|
||
|
||
msgid "Create a Snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの作成"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port, "
|
||
"and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and session "
|
||
"persistence method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプールに仮想 IP を作成します。この仮想 IP の名前、説明、IP アドレス、ポー"
|
||
"ト番号、許可する最大接続数を指定します。この仮想 IP で使用するプロトコルと"
|
||
"セッション永続化方法を選んでください。管理状態はデフォルトで有効 (チェック済"
|
||
"み) になっています。"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume"
|
||
msgstr "ボリュームの作成"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Backup"
|
||
msgstr "ボリュームバックアップの作成"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Snapshot"
|
||
msgstr "ボリュームのスナップショットの作成"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Transfer"
|
||
msgstr "ボリュームの譲渡の作成"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Type"
|
||
msgstr "ボリューム種別の作成"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall based on a policy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A policy must be selected. Other fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポリシーを元にファイアウォールを作成します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ポリシーは選択しなければなりません。他のフィールドは省略可能です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
|
||
"Rules tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"ルールを指定してファイアウォールポリシーを作成します。ファイアウォールルール"
|
||
"は順序を持ったリストです。\n"
|
||
"\n"
|
||
"名前は必須項目です。ファイアウォールルールは「ルール」タブで指定した順序で追"
|
||
"加されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall rule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイアウォールルールを作成します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"プロトコルとアクションは指定しなければいけません。他のフィールドは省略可能で"
|
||
"す。"
|
||
|
||
msgid "Create a firewall with selected routers."
|
||
msgstr "適用するルーターを指定してファイアウォールを作成します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a monitor template.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
|
||
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
|
||
"success."
|
||
msgstr ""
|
||
"モニターテンプレートを作成します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"モニタリング種別を選択してください。このモニターで必要となる遅延、タイムアウ"
|
||
"ト、最大試行回数を指定してください。HTTP 系のモニタリングでは、メソッド、URL "
|
||
"パス、成功時の HTTP コードの期待値を指定します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
||
"be created in the next panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいネットワークを作成できます。合わせて、このネットワークに割り当てるサブ"
|
||
"ネットを次のパネルで作成できます。"
|
||
|
||
msgid "Create a policy with selected rules."
|
||
msgstr "ルールを選択してポリシーを作成します。"
|
||
|
||
msgid "Create a project to organize users."
|
||
msgstr "プロジェクトを作成して、ユーザーをまとめることができます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
||
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワークに割り当てられたサブネットを作成できます。「サブネットの詳細」タ"
|
||
"ブで高度な設定ができます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the new network, in which case \"Network "
|
||
"Address\" must be specified. If you wish to create a network without a "
|
||
"subnet, uncheck the \"Create Subnet\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいネットワークに割り当てるサブネットを作成します。この場合、「ネットワー"
|
||
"クアドレス」を指定する必要があります。サブネットなしでネットワークを作成した"
|
||
"い場合は、「サブネットの作成」のチェックを外してください。"
|
||
|
||
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定の作成"
|
||
|
||
msgid "Create security group for this Node Group."
|
||
msgstr "このノードグループに対してセキュリティーグループを作成します。"
|
||
|
||
msgid "Create volumes in this availability zone."
|
||
msgstr "このアベイラビリティーゾーンにボリュームを作成します。"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "作成時刻"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "作成時刻"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "作成時刻"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "作成時刻"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created Cluster Template %s"
|
||
msgstr "クラスターテンプレート %s を作成しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created Node Group Template %s"
|
||
msgstr "ノードグループテンプレート %s を作成しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "追加スペック \"%s\" を作成しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created network \"%s\"."
|
||
msgstr "ネットワーク \"%s\" を作成しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
||
msgstr "新規ドメイン \"%s\" を作成しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "新しいフレーバー \"%s\" を作成しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "新しいホストアグリゲート \"%s\" が作成されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new project \"%s\"."
|
||
msgstr "新規プロジェクト \"%s\" を作成しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created spec \"%s\"."
|
||
msgstr "スペック \"%s\" を作成しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "サブネット \"%s\" を作成しました。"
|
||
|
||
msgid "Created volume transfer."
|
||
msgstr "ボリュームの譲渡を作成しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
||
msgstr "ボリュームの譲渡 \"%s\" を作成しました。"
|
||
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "作成中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "作成中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "作成中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume \"%s\""
|
||
msgstr "ボリューム \"%s\" を作成中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
||
msgstr "ボリュームバックアップ \"%s\" を作成中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "ボリュームのスナップショット \"%s\" を作成しています。"
|
||
|
||
msgid "Creation Timeout (minutes)"
|
||
msgstr "作成タイムアウト時間 (分単位)"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this floating ip"
|
||
msgstr "この Floating IP の作成要求数"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this network"
|
||
msgstr "このネットワークの作成要求数"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this port"
|
||
msgstr "このポートの作成要求数"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this router"
|
||
msgstr "このルーターの作成要求数"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this subnet"
|
||
msgstr "このサブネットの作成要求数"
|
||
|
||
msgid "Current Host"
|
||
msgstr "現在のホスト"
|
||
|
||
msgid "Current Size (GB)"
|
||
msgstr "現在のサイズ (GB)"
|
||
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "現在のパスワード"
|
||
|
||
msgid "Custom ICMP Rule"
|
||
msgstr "カスタム ICMP ルール"
|
||
|
||
msgid "Custom TCP Rule"
|
||
msgstr "カスタム TCP ルール"
|
||
|
||
msgid "Custom UDP Rule"
|
||
msgstr "カスタム UDP ルール"
|
||
|
||
msgid "Customization Script Source"
|
||
msgstr "カスタマイズスクリプトの入力方法"
|
||
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "DENY"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "DENY"
|
||
|
||
msgid "DHCP Agents"
|
||
msgstr "DHCP エージェント"
|
||
|
||
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr "DHCPv6: アドレスを OpenStack DHCP から取得"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
||
"information from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCPv6 stateless: アドレスを OpenStack ルーターから、追加情報を OpenStack "
|
||
"DHCP から取得"
|
||
|
||
msgid "DNS Name Servers"
|
||
msgstr "DNS サーバー"
|
||
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dead Peer 検出タイムアウトはDead Peer 検出間隔より大きくなければいけません。"
|
||
|
||
msgid "Daily Usage Report"
|
||
msgstr "日次使用状況レポート"
|
||
|
||
msgid "Data Processing"
|
||
msgstr "データ処理"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Guides"
|
||
msgstr "データ処理のガイド"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugin Details"
|
||
msgstr "データ処理プラグインの詳細"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugins"
|
||
msgstr "データ処理プラグイン"
|
||
|
||
msgid "Data Source Details"
|
||
msgstr "データソースの詳細"
|
||
|
||
msgid "Data Source Type"
|
||
msgstr "データソース種別"
|
||
|
||
msgid "Data Sources"
|
||
msgstr "データソース"
|
||
|
||
msgid "Data source created"
|
||
msgstr "データソースが作成されました"
|
||
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "データベース"
|
||
|
||
msgid "Database Instance"
|
||
msgstr "データベースインスタンス"
|
||
|
||
msgid "Database Name"
|
||
msgstr "データベース名"
|
||
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "データベース"
|
||
|
||
msgid "Datastore"
|
||
msgstr "データストア"
|
||
|
||
msgid "Datastore Version"
|
||
msgstr "データストアバージョン"
|
||
|
||
msgid "Date Updated"
|
||
msgstr "更新日"
|
||
|
||
msgid "Dates cannot be recognized."
|
||
msgstr "日付を認識できません"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection actions"
|
||
msgstr "Dead Peer 検出時のアクション"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection interval"
|
||
msgstr "Dead Peer 検出間隔"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection timeout"
|
||
msgstr "Dead Peer 検出タイムアウト"
|
||
|
||
msgid "Default Quotas"
|
||
msgstr "標準のクォータ"
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated."
|
||
msgstr "標準のクォータを更新しました。"
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "デフォルト値"
|
||
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "遅延"
|
||
|
||
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
|
||
msgstr "「遅延」の値は「タイムアウト」以上でなければいけません。"
|
||
|
||
msgid "Delete Backup"
|
||
msgid_plural "Delete Backups"
|
||
msgstr[0] "バックアップの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Cluster"
|
||
msgid_plural "Delete Clusters"
|
||
msgstr[0] "クラスターの削除"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete Complete"
|
||
msgstr "削除完了"
|
||
|
||
msgid "Delete Container"
|
||
msgid_plural "Delete Containers"
|
||
msgstr[0] "コンテナーの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "DHCP エージェントの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Data Source"
|
||
msgid_plural "Delete Data Sources"
|
||
msgstr[0] "データソースの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Database"
|
||
msgid_plural "Delete Databases"
|
||
msgstr[0] "データベースの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "ドメインの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Encryption"
|
||
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
||
msgstr[0] "暗号化設定の削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "追加スペックの削除"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Delete Failed"
|
||
msgstr "削除に失敗しました"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete Failed"
|
||
msgstr "削除に失敗"
|
||
|
||
msgid "Delete Firewall"
|
||
msgid_plural "Delete Firewalls"
|
||
msgstr[0] "ファイアウォールの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "フレーバーの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "グループの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "ホストアグリゲートの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete IKE Policy"
|
||
msgid_plural "Delete IKE Policies"
|
||
msgstr[0] "IKE ポリシーの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete IPSec Policy"
|
||
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
|
||
msgstr[0] "IPSec ポリシーの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete IPSec Site Connection"
|
||
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
|
||
msgstr[0] "IPSec サイト間接続の削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "イメージの削除"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete In Progress"
|
||
msgstr "削除中"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
||
msgstr[0] "インタフェースの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Job"
|
||
msgid_plural "Delete Jobs"
|
||
msgstr[0] "ジョブの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Job Binary"
|
||
msgid_plural "Delete Job Binaries"
|
||
msgstr[0] "ジョブバイナリーの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Job Template"
|
||
msgid_plural "Delete Job Templates"
|
||
msgstr[0] "ジョブテンプレートの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "キーペアの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Member"
|
||
msgid_plural "Delete Members"
|
||
msgstr[0] "メンバーの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Monitor"
|
||
msgid_plural "Delete Monitors"
|
||
msgstr[0] "モニターの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Namespace"
|
||
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
||
msgstr[0] "名前空間の削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgid_plural "Delete Networks"
|
||
msgstr[0] "ネットワークの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Network Profile"
|
||
msgid_plural "Delete Network Profiles"
|
||
msgstr[0] "ネットワークプロファイルの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgid_plural "Delete Objects"
|
||
msgstr[0] "オブジェクトの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Policy"
|
||
msgid_plural "Delete Policies"
|
||
msgstr[0] "ポリシーの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgid_plural "Delete Pools"
|
||
msgstr[0] "プールの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Port"
|
||
msgid_plural "Delete Ports"
|
||
msgstr[0] "ポートの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Project"
|
||
msgid_plural "Delete Projects"
|
||
msgstr[0] "プロジェクトの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "QoS スペックの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "ロールの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgid_plural "Delete Routers"
|
||
msgstr[0] "ルーターの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Router Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Router Rules"
|
||
msgstr[0] "ルータールールの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Rules"
|
||
msgstr[0] "ルールの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Security Group"
|
||
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
||
msgstr[0] "セキュリティーグループの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Stack"
|
||
msgid_plural "Delete Stacks"
|
||
msgstr[0] "スタックの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Static Route"
|
||
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
||
msgstr[0] "静的ルートの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgid_plural "Delete Subnets"
|
||
msgstr[0] "サブネットの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgid_plural "Delete Templates"
|
||
msgstr[0] "テンプレートの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "ユーザーの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete VIP"
|
||
msgid_plural "Delete VIPs"
|
||
msgstr[0] "VIP の削除"
|
||
|
||
msgid "Delete VPN Service"
|
||
msgid_plural "Delete VPN Services"
|
||
msgstr[0] "VPN サービスの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume"
|
||
msgid_plural "Delete Volumes"
|
||
msgstr[0] "ボリュームの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "ボリュームスナップショットの削除"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Type"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
||
msgstr[0] "ボリューム種別の削除"
|
||
|
||
msgid "Delete on Terminate"
|
||
msgstr "インスタンス削除時に削除"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"サブネット作成に失敗したため、作成したネットワーク \"%s\" を削除しました。"
|
||
|
||
msgid "Delete volume on instance terminate"
|
||
msgstr "インスタンス削除時にボリュームを削除します"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
msgid "Deleted Backup"
|
||
msgid_plural "Deleted Backups"
|
||
msgstr[0] "バックアップを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Cluster"
|
||
msgid_plural "Deleted Clusters"
|
||
msgstr[0] "クラスターを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Container"
|
||
msgid_plural "Deleted Containers"
|
||
msgstr[0] "コンテナーを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "DHCP エージェントを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Data Source"
|
||
msgid_plural "Deleted Data Sources"
|
||
msgstr[0] "データソースを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Database"
|
||
msgid_plural "Deleted Databases"
|
||
msgstr[0] "データベースを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Domain"
|
||
msgid_plural "Deleted Domains"
|
||
msgstr[0] "ドメインを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Encryption"
|
||
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
||
msgstr[0] "暗号化設定を削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "追加スペックを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Flavor"
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
||
msgstr[0] "フレーバーを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Groups"
|
||
msgstr[0] "グループを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "ホストアグリゲートを削除しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IKE Policy %s"
|
||
msgstr "IKE ポリシー %s を削除しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IPSec Policy %s"
|
||
msgstr "IPSec ポリシー %s を削除しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IPSec Site Connection %s"
|
||
msgstr "IPSec サイト間接続 %s を削除しました。"
|
||
|
||
msgid "Deleted Image"
|
||
msgid_plural "Deleted Images"
|
||
msgstr[0] "イメージを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Interface"
|
||
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
||
msgstr[0] "インターフェースを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job"
|
||
msgid_plural "Deleted Jobs"
|
||
msgstr[0] "ジョブを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job Binary"
|
||
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
|
||
msgstr[0] "ジョブバイナリーを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job Template"
|
||
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
|
||
msgstr[0] "ジョブテンプレートを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Key Pair"
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "キーペアを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Namespace"
|
||
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
||
msgstr[0] "名前空間を削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Network"
|
||
msgid_plural "Deleted Networks"
|
||
msgstr[0] "ネットワークを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Network Profile"
|
||
msgid_plural "Deleted Network Profiles"
|
||
msgstr[0] "ネットワークプロファイルを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Object"
|
||
msgid_plural "Deleted Objects"
|
||
msgstr[0] "オブジェクトを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Port"
|
||
msgid_plural "Deleted Ports"
|
||
msgstr[0] "ポートを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Project"
|
||
msgid_plural "Deleted Projects"
|
||
msgstr[0] "プロジェクトを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "QoS スペックの削除"
|
||
|
||
msgid "Deleted Role"
|
||
msgid_plural "Deleted Roles"
|
||
msgstr[0] "ロールを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router"
|
||
msgid_plural "Deleted Routers"
|
||
msgstr[0] "ルーターを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Router Rules"
|
||
msgstr[0] "ルータールールを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Rules"
|
||
msgstr[0] "ルールを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Security Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
||
msgstr[0] "セキュリティーグループを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Stack"
|
||
msgid_plural "Deleted Stacks"
|
||
msgstr[0] "スタックを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Static Route"
|
||
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
||
msgstr[0] "削除された静的ルート"
|
||
|
||
msgid "Deleted Subnet"
|
||
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
||
msgstr[0] "サブネットを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted Template"
|
||
msgid_plural "Deleted Templates"
|
||
msgstr[0] "テンプレートを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleted User"
|
||
msgid_plural "Deleted Users"
|
||
msgstr[0] "ユーザーを削除しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted VIP %s"
|
||
msgstr "仮想 IP %s を削除しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted VPN Service %s"
|
||
msgstr "VPN サービス %s を削除しました。"
|
||
|
||
msgid "Deleted Volume Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
||
msgstr[0] "ボリューム種別を削除しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted firewall %s"
|
||
msgstr "ファイアウォール %s を削除しました。"
|
||
|
||
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr "削除されたイメージは元に戻せません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted member %s"
|
||
msgstr "メンバー %s を削除しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted monitor %s"
|
||
msgstr "モニター %s を削除しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted policy %s"
|
||
msgstr "ポリシー %s を削除しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted pool %s"
|
||
msgstr "プール %s を削除しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted rule %s"
|
||
msgstr "ルール %s を削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "削除中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "削除中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "削除中"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "削除中"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "拒否"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
msgid "Destination CIDR"
|
||
msgstr "宛先 CIDR"
|
||
|
||
msgid "Destination IP"
|
||
msgstr "宛先 IP アドレス"
|
||
|
||
msgid "Destination IP Address/Subnet"
|
||
msgstr "宛先 IP アドレス/サブネット"
|
||
|
||
msgid "Destination IP address or subnet"
|
||
msgstr "宛先 IP アドレスまたはサブネット"
|
||
|
||
msgid "Destination Port"
|
||
msgstr "宛先ポート番号"
|
||
|
||
msgid "Destination Port/Port Range"
|
||
msgstr "宛先ポート/ポートの範囲"
|
||
|
||
msgid "Destination container"
|
||
msgstr "宛先コンテナー"
|
||
|
||
msgid "Destination object name"
|
||
msgstr "宛先オブジェクト名"
|
||
|
||
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
||
msgstr "宛先ポート ([1, 65535] の整数か a:b 形式の範囲)"
|
||
|
||
msgid "Detach Interface"
|
||
msgstr "インターフェースの切り離し"
|
||
|
||
msgid "Detach Replica"
|
||
msgid_plural "Detach Replicas"
|
||
msgstr[0] "複製の切断"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgid_plural "Detach Volumes"
|
||
msgstr[0] "ボリュームの切断"
|
||
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "未接続"
|
||
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "切断中"
|
||
|
||
msgid "Detaching Volume"
|
||
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
||
msgstr[0] "ボリュームを切断中です"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "デバイス ID"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port"
|
||
msgstr "ポートに接続されるデバイスの ID"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "デバイス名"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "デバイス所有者"
|
||
|
||
msgid "Device owner attached to the port"
|
||
msgstr "ポートに接続されるデバイスの所有者"
|
||
|
||
msgid "Device size (GB)"
|
||
msgstr "デバイスサイズ (GB)"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direct"
|
||
|
||
msgid "Direct Input"
|
||
msgstr "直接入力"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
msgid "Disable Gateway"
|
||
msgstr "ゲートウェイなし"
|
||
|
||
msgid "Disable HA mode"
|
||
msgstr "HA モード無効"
|
||
|
||
msgid "Disable Service"
|
||
msgstr "サービスの無効化"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgid_plural "Disable Users"
|
||
msgstr[0] "ユーザーの無効化"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
msgid "Disabled User"
|
||
msgid_plural "Disabled Users"
|
||
msgstr[0] "ユーザーを無効にしました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
||
msgstr "ホスト %s のコンピュートサービスを無効にしました。"
|
||
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "割り当て解除"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Floating IP"
|
||
msgstr "Floating IP の割り当て解除"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Monitor"
|
||
msgstr "モニターの割り当て解除"
|
||
|
||
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
|
||
msgstr "対象のプールからヘルスモニターの関連付けを解除します。"
|
||
|
||
msgid "Disassociated monitor."
|
||
msgstr "モニターの割り当てを解除しました。"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "ディスク"
|
||
|
||
msgid "Disk (GB)"
|
||
msgstr "ディスク (GB)"
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "ディスク形式"
|
||
|
||
msgid "Disk GB Hours"
|
||
msgstr "ディスク GB 時間"
|
||
|
||
msgid "Disk Over Commit"
|
||
msgstr "ディスクのオーバーコミット"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "ディスクパーティション"
|
||
|
||
msgid "Distributed"
|
||
msgstr "分散ルーター"
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
||
msgstr "ドメイン \"%s\" は削除する前に無効化する必要があります。"
|
||
|
||
msgid "Domain Context cleared."
|
||
msgstr "ドメインコンテキストをクリアしました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
||
msgstr "ドメインコンテキストをドメイン %s に更新しました。"
|
||
|
||
msgid "Domain Groups"
|
||
msgstr "ドメイングループ"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ドメイン ID"
|
||
|
||
msgid "Domain Information"
|
||
msgstr "ドメイン情報"
|
||
|
||
msgid "Domain Members"
|
||
msgstr "ドメインメンバー"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "ドメイン名"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "ドメイン"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインを使うと、異なる組織間でユーザーやインフラストラクチャーを分離するこ"
|
||
"とができます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
||
"the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインを使うと、異なる組織間でユーザーやインフラストラクチャーを分離するこ"
|
||
"とができます。ドメインに所属させるユーザー、グループの追加・削除が行えます。"
|
||
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "ドメイン:"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Done with Error"
|
||
msgstr "エラー終了"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
msgid "Download Backup"
|
||
msgstr "バックアップのダウンロード"
|
||
|
||
msgid "Download CSV Summary"
|
||
msgstr "サマリー (CSV) のダウンロード"
|
||
|
||
msgid "Download EC2 Credentials"
|
||
msgstr "EC2 認証情報のダウンロード"
|
||
|
||
msgid "Download Job Binary"
|
||
msgstr "ジョブバイナリーのダウンロード"
|
||
|
||
msgid "Download Key Pair"
|
||
msgstr "キーペアのダウンロード"
|
||
|
||
msgid "Download OpenStack RC File"
|
||
msgstr "OpenStack RC ファイルのダウンロード"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
|
||
msgstr "インスタンスタイプ %s (openstack フレーバー) の存在期間"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "接続の編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer"
|
||
msgstr "使用者の編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
|
||
msgstr "QoS スペックの使用者の編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Domain"
|
||
msgstr "ドメインの編集"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
||
msgstr "追加スペック値の編集: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Firewall"
|
||
msgstr "ファイアウォールの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
|
||
msgstr "ファイアウォール {{ name }} の編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Flavor"
|
||
msgstr "フレーバーの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "グループの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Host Aggregate"
|
||
msgstr "ホストアグリゲートの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit IKE Policy"
|
||
msgstr "IKE ポリシーの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit IPSec Policy"
|
||
msgstr "IPSec ポリシーの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "IPSec サイト間接続の編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "イメージの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Image Tags"
|
||
msgstr "イメージタグの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Instance"
|
||
msgstr "インスタンスの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "メンバーの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Monitor"
|
||
msgstr "モニターの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Network"
|
||
msgstr "ネットワークの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Network Profile"
|
||
msgstr "ネットワークプロファイルの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy"
|
||
msgstr "ポリシーの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy {{ name }}"
|
||
msgstr "ポリシー {{ name }} の編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Pool"
|
||
msgstr "プールの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Port"
|
||
msgstr "ポートの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "プロジェクトの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "QoS スペックの使用者の編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Router"
|
||
msgstr "ルーターの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "ルールの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule {{ name }}"
|
||
msgstr "ルール {{ name }} の編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Group"
|
||
msgstr "セキュリティーグループの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Groups"
|
||
msgstr "セキュリティーグループの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec Value"
|
||
msgstr "スペック値の編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Subnet"
|
||
msgstr "サブネットの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "タグの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "テンプレートの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit VIP"
|
||
msgstr "仮想 IP の編集"
|
||
|
||
msgid "Edit VPN Service"
|
||
msgstr "VPN サービスの編集"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume"
|
||
msgstr "ボリュームの編集"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
|
||
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"フレーバーの詳細を編集します。フレーバーは、メモリーサイズ、ディスク、コア"
|
||
"数、その他のリソースを定義します。ユーザーがインスタンスを起動する際にはフ"
|
||
"レーバーを選択します。"
|
||
|
||
msgid "Edit the instance details."
|
||
msgstr "インスタンスの詳細を編集します。"
|
||
|
||
msgid "Edit the project details."
|
||
msgstr "プロジェクトの詳細を編集します。"
|
||
|
||
msgid "Egress"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "メール"
|
||
|
||
msgid "Enable DHCP"
|
||
msgstr "DHCP 有効"
|
||
|
||
msgid "Enable HA mode"
|
||
msgstr "HA モード有効"
|
||
|
||
msgid "Enable Service"
|
||
msgid_plural "Enable Services"
|
||
msgstr[0] "サービスの有効化"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgid_plural "Enable Users"
|
||
msgstr[0] "ユーザーの有効化"
|
||
|
||
msgid "Enable rollback on create/update failure."
|
||
msgstr "作成/更新失敗時のロールバックを有効にします。"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
msgid "Enabled Service"
|
||
msgid_plural "Enabled Services"
|
||
msgstr[0] "サービスを有効にしました"
|
||
|
||
msgid "Enabled User"
|
||
msgid_plural "Enabled Users"
|
||
msgstr[0] "ユーザーを有効にしました"
|
||
|
||
msgid "Encapsulation mode"
|
||
msgstr "カプセル化モード"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "暗号化"
|
||
|
||
msgid "Encrypted Password"
|
||
msgstr "暗号化されたパスワード"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "暗号化"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm"
|
||
msgstr "暗号化アルゴリズム"
|
||
|
||
msgid "Engine Id"
|
||
msgstr "エンジン ID"
|
||
|
||
msgid "Enhanced VXLAN"
|
||
msgstr "拡張 VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "ICMP コードが (-1, 255) の範囲ではありません"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "ICMP タイプの値が (-1, 255) の範囲ではありません"
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
|
||
msgstr ""
|
||
"0 以上 255 以下の整数値 (またはすべてを意味する -1) を入力してください。"
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
||
msgstr "1 から 65535 までの整数値を入力してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
|
||
"all the selected members and can be modified later."
|
||
msgstr ""
|
||
"1 から 65535 までの整数値を入力してください。同じポート番号が選択した全メン"
|
||
"バーに使用されますが、後から変更できます。"
|
||
|
||
msgid "Enter parameter (e.g. GRE)"
|
||
msgstr "パラメーターを入力してください (例: GRE)"
|
||
|
||
msgid "Environment Data"
|
||
msgstr "環境設定データ"
|
||
|
||
msgid "Environment File"
|
||
msgstr "環境設定ファイル"
|
||
|
||
msgid "Environment Source"
|
||
msgstr "環境設定の指定方法"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "一時ディスク"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
||
msgstr "一時ディスク (GB)"
|
||
|
||
msgid "Equal to or greater than 60"
|
||
msgstr "60 以上"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
|
||
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
|
||
msgstr "ローカルサブネットが IPv4 の場合は 68 以上、 IPv6 の場合は 1280 以上。"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgctxt "status of a neteork port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgid "Error Deleting"
|
||
msgstr "削除中にエラー"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
||
msgstr "RC ファイルのダウンロードに失敗しました: %s"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Extending"
|
||
msgstr "拡張でエラーが発生しました"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "復元中にエラー"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "復元中にエラー"
|
||
|
||
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
||
msgstr "アグリゲートへのホスト追加エラー"
|
||
|
||
msgid "Error creating database backup."
|
||
msgstr "データベースのバックアップ作成でエラーが発生しました。"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error deleting"
|
||
msgstr "削除中にエラー"
|
||
|
||
msgid "Error deleting database on instance."
|
||
msgstr "インスタンスからのデータベースの削除でエラーが発生しました。"
|
||
|
||
msgid "Error deleting database user."
|
||
msgstr "データベースユーザーの削除でエラーが発生しました。"
|
||
|
||
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "QoS スペックの使用者の編集でエラーが発生しました。"
|
||
|
||
msgid "Error getting database backup list."
|
||
msgstr "データベースのバックアップ一覧の取得でエラーが発生しました。"
|
||
|
||
msgid "Error getting metadata definitions."
|
||
msgstr "メタデータ定義の取得時にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
msgid "Error getting resource type associations."
|
||
msgstr "リソース種別の関連付けの取得時にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
||
msgstr "QoS スペックの関連付けの更新中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
||
msgstr "名前空間 %s のリソース種別の更新時にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
||
msgstr "ホストの追加、削除中にエラーがありました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
||
msgstr "zip ファイルの書き込みに失敗しました: %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Ethernet タイプ"
|
||
|
||
msgid "Evacuate Host"
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーを選択したダウン中のホストから稼働中の移動先ホストに退避します。"
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "イベント"
|
||
|
||
msgid "Existence of floating ip"
|
||
msgstr "Floating IP の有無"
|
||
|
||
msgid "Existence of instance"
|
||
msgstr "インスタンスの有無"
|
||
|
||
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
|
||
msgstr "インスタンス <type> (OpenStack タイプ) の有無"
|
||
|
||
msgid "Existence of network"
|
||
msgstr "ネットワークの有無"
|
||
|
||
msgid "Existence of port"
|
||
msgstr "ポートの有無"
|
||
|
||
msgid "Existence of router"
|
||
msgstr "ルーターの有無"
|
||
|
||
msgid "Existence of subnet"
|
||
msgstr "サブネットの有無"
|
||
|
||
msgid "Existence of volume"
|
||
msgstr "ボリュームの有無"
|
||
|
||
msgid "Expected HTTP Status Codes"
|
||
msgstr "HTTP ステータスコードの期待値"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
|
||
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
|
||
msgstr ""
|
||
"コードの期待値には、数値 (例: 200)、数値のリスト (例: 200, 202)、値の範囲 "
|
||
"(例: 200-204) を指定できます"
|
||
|
||
msgid "Extend Volume"
|
||
msgstr "ボリュームの拡張"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Extending"
|
||
msgstr "拡張中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
||
msgstr "ボリューム %s を拡張しています。"
|
||
|
||
msgid "External Gateway"
|
||
msgstr "外部ゲートウェイ"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "外部ネットワーク"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ルーター \"%(router_id)s\" の外部ネットワーク \"%(ext_net_id)s\" が存在するは"
|
||
"ずですが、見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Extra Specs"
|
||
msgstr "追加スペック"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(users_to_add)s 個のプロジェクトメンバー追加%(group_msg)s、プロジェクトの"
|
||
"クォータ設定の操作に失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 個のプロジェクトメンバー追加、プロジェクトのクォータ更新の操作に失敗しまし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク %(network)s へのエージェント %(agent_name)s の追加に失敗しまし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add route : %s"
|
||
msgstr "ルートの追加に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add router rule %s"
|
||
msgstr "ルータールール %s を追加できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "ルータのファイアウォール %(name)s への追加に失敗しました: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add_interface: %s"
|
||
msgstr "インタフェース追加に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
|
||
msgstr "Neutron が '%s' 拡張に対応しているか確認できませんでした。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create a port for network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s のポートの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "ネットワーク \"%(network)s\" の作成に失敗しました: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network profile %s"
|
||
msgstr "ネットワークプロファイル %s を作成できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
||
msgstr "ルーター \"%s\" を作成できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク \"%(net)s\" のサブネット \"%(sub)s\" の作成に失敗しました: "
|
||
"%(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete agent: %s"
|
||
msgstr "エージェントを削除できませんでした: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete interface %s"
|
||
msgstr "インタフェースの削除に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
||
msgstr "ネットワーク \"%s\" の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network profile (%s)."
|
||
msgstr "ネットワークプロファイル (%s) を削除できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port %s"
|
||
msgstr "ポート %s の削除に失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port: %s"
|
||
msgstr "ポートの削除に失敗: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete subnet %s"
|
||
msgstr "サブネット %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
||
msgstr "ホスト %s のコンピュートサービスの無効化に失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "ホスト %s からの退避に失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
||
msgstr "インスタンスの退避に失敗しました: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to fetch internal binary list"
|
||
msgstr "内部バイナリーの一覧を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Failed to get list of internal binaries."
|
||
msgstr "内部バイナリーの一覧を取得できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get network list %s"
|
||
msgstr "ネットワーク一覧を取得できません: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list {0}"
|
||
msgstr "ネットワーク一覧を取得できません: {0}"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list."
|
||
msgstr "ネットワーク一覧を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get the resource name: %s"
|
||
msgstr "リソース名の取得に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "ポリシー %(name)s へのルールの挿入に失敗しました: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
||
msgstr "ホスト \"%s\" へのインスタンスのライブマイグレーションに失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
||
msgstr "ホスト \"%s\" のマイグレーションに失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
||
msgstr "インスタンス %s のマイグレーションに失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンスの %(num_groups_to_modify)d 個のセキュリティーグループが更新でき"
|
||
"ませんでした: %(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(users_to_modify)s 個のプロジェクトメンバー変更%(group_msg)s、プロジェクトの"
|
||
"クォータ更新の操作に失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
|
||
msgstr "インスタンスの %d 個のセキュリティーグループが更新できませんでした"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
||
msgstr "ドメイングループ %s の更新に失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトメンバー変更、ドメイングループ更新のうち、%s 件を完了できませんで"
|
||
"した。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 個のプロジェクトメンバー変更、プロジェクトグループ更新、プロジェクトの"
|
||
"クォータ更新の操作に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Failed to obtain network profile binding"
|
||
msgstr "ネットワークプロファイル割り当てを取得できませんでした"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
||
"an error status"
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンス \"%s\" に対して要求された操作を実行できませんでした。このインス"
|
||
"タンスはエラー状態です。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "ルータのファイアウォール %(name)s からの削除に失敗しました: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "ポリシー %(name)s からのルールの削除に失敗しました: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
|
||
msgstr "利用可能なルーターの一覧を取得できませんでした: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
|
||
msgstr "利用可能なルールの取得に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイアウォール %(name)s が現在適用されているルーターの取得に失敗しました: "
|
||
"%(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "ポリシー %(name)s の現在のルールの取得に失敗しました: %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve health monitors."
|
||
msgstr "ヘルスモニターの取得に失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
|
||
msgstr "サブネットのネットワーク %s の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set gateway %s"
|
||
msgstr "ゲートウェイの設定に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
|
||
msgstr "IKE ポリシー %s を更新できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
|
||
msgstr "IPSec ポリシー %s を更新できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
|
||
msgstr "IPSec サイト間接続 %s を更新できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update VIP %s"
|
||
msgstr "VIP %s を更新できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update VPN Service %s"
|
||
msgstr "VPN サービス %s を更新できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "ファイアウォール %(name)s の更新に失敗しました: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update health monitor %s"
|
||
msgstr "ヘルスモニター %s の更新に失敗しました"
|
||
|
||
msgid "Failed to update image."
|
||
msgstr "イメージのアップロードに失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update member %s"
|
||
msgstr "メンバー %s の更新に失敗しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の更新に失敗しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network profile (%s)."
|
||
msgstr "ネットワークプロファイル (%s) の更新に失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "ポリシー %(name)s の更新に失敗しました: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update pool %s"
|
||
msgstr "プール %s を更新できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update port %s"
|
||
msgstr "ポート %s の更新に失敗しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update router %s"
|
||
msgstr "ルーター %s の更新に失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "ルール %(name)s の更新に失敗しました: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "サブネット \"%(sub)s\" の更新に失敗しました: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
|
||
msgstr "拡張機能に対応しているか確認できません: %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "False"
|
||
|
||
msgid "Fan RPM"
|
||
msgstr "ファンの RPM"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
|
||
"connection created."
|
||
msgstr ""
|
||
"このタブのフィールドは任意項目です。作成する IPSec サイト間接続の詳細設定がで"
|
||
"きます。"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
||
msgstr "ファイルサイズが最大サイズ (16KB) を超えています"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "フィンガープリント"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "リサイズ/マイグレーションの終了中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Firewall %s was successfully updated."
|
||
msgstr "ファイアウォール %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Firewall Details"
|
||
msgstr "ファイアウォールの詳細"
|
||
|
||
msgid "Firewall Policies"
|
||
msgstr "ファイアウォールポリシー"
|
||
|
||
msgid "Firewall Policy Details"
|
||
msgstr "ファイアウォールポリシーの詳細"
|
||
|
||
msgid "Firewall Rule Details"
|
||
msgstr "ファイアウォールルールの詳細"
|
||
|
||
msgid "Firewall Rules"
|
||
msgstr "ファイアウォールルール"
|
||
|
||
msgid "Firewalls"
|
||
msgstr "ファイアウォール"
|
||
|
||
msgid "Fixed IPs"
|
||
msgstr "Fixed IP"
|
||
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "フラット"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "フレーバー"
|
||
|
||
msgid "Flavor Access"
|
||
msgstr "フレーバーアクセス権"
|
||
|
||
msgid "Flavor Choice"
|
||
msgstr "フレーバーの選択"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID ="
|
||
msgstr "フレーバー ID ="
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
|
||
"to set a random UUID4."
|
||
msgstr ""
|
||
"フレーバー ID は UUID4 か整数でなければなりません。ランダムな UUID4 を使うに"
|
||
"はこのフィールドを空欄にするか 'auto' を指定してください。"
|
||
|
||
msgid "Flavor Information"
|
||
msgstr "フレーバー情報"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "フレーバー名"
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "フレーバー"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
||
"and can be selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"フレーバーは、メモリーサイズ、ディスク、コア数、その他のリソースを定義しま"
|
||
"す。ユーザーがインスタンスを起動する際にはフレーバーを選択します。"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Pool"
|
||
msgstr "Floating IP プール"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "Floating IP"
|
||
|
||
msgid "Folder created successfully."
|
||
msgstr "フォルダーが正常に作成されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRE ネットワークでは、有効なトンネル ID は %(min)s から %(max)s までです。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
|
||
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
|
||
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
|
||
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
|
||
"%(vxlan_max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"VLAN ネットワークでは、仮想ネットワークに使用する物理ネットワークの VLAN ID。"
|
||
"有効な VLAN ID は %(vlan_min)s から %(vlan_max)s です。 GRE と VXLAN ネット"
|
||
"ワークの場合は、トンネル ID です。有効なトンネル ID は、GRE ネットワークでは "
|
||
"%(gre_min)s から %(gre_max)s、VXLAN ネットワークでは %(vxlan_min)s から "
|
||
"%(vxlan_max)s です。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"VLAN ネットワークでは、有効な VLAN ID は %(min)s から %(max)s までです。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"VXLAN ネットワークでは、有効なトンネル ID は %(min)s から %(max)s までです。"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "権限がありません"
|
||
|
||
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "強制アップロード"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"接続中のボリュームからスナップショット \"%s\" を強制的に作成しています。"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "形式"
|
||
|
||
msgid "Format ="
|
||
msgstr "形式 ="
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
msgid "From Port"
|
||
msgstr "ポート番号 (下限)"
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
|
||
msgstr "ここから標準のクォータ (上限) を更新できます。"
|
||
|
||
msgid "GET"
|
||
msgstr "GET"
|
||
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
msgid "GRE"
|
||
msgstr "GRE"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP"
|
||
msgstr "ゲートウェイ IP"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP (optional)"
|
||
msgstr "ゲートウェイ IP (オプション)"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "ゲートウェイの IP アドレスと IP バージョンが一致していません。"
|
||
|
||
msgid "Gateway interface is added"
|
||
msgstr "ゲートウェイインターフェースを追加しました"
|
||
|
||
msgid "General Info"
|
||
msgstr "一般情報"
|
||
|
||
msgid "Glance"
|
||
msgstr "Glance"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "グループ \"%s\" が正常に作成されました。"
|
||
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "グループ ID"
|
||
|
||
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
||
msgstr "グループの管理: {{ group.name }}"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "グループのメンバー"
|
||
|
||
msgid "Group has been updated successfully."
|
||
msgstr "グループが正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
msgid "Guided Cluster Creation"
|
||
msgstr "ガイド付きクラスター作成"
|
||
|
||
msgid "Guided Job Execution"
|
||
msgstr "ガイド付きジョブ実行"
|
||
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "ガイド"
|
||
|
||
msgid "HA mode"
|
||
msgstr "HA モード"
|
||
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
msgid "HTTP Method"
|
||
msgstr "HTTP メソッド"
|
||
|
||
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
|
||
msgstr "メンバーの動作ステータスを確認するために使用する HTTP メソッド"
|
||
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot"
|
||
msgstr "ハードリブート"
|
||
|
||
msgid "Hard Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスのハードリブート"
|
||
|
||
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスのハードリブートを行いました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
|
||
msgstr "ヘルスモニター %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
msgid "High Availability Mode"
|
||
msgstr "高可用性(HA)モード"
|
||
|
||
msgid "Hive"
|
||
msgstr "Hive"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "ホスト"
|
||
|
||
msgid "Host ="
|
||
msgstr "ホスト ="
|
||
|
||
msgid "Host Aggregate Information"
|
||
msgstr "ホストアグリゲートの情報"
|
||
|
||
msgid "Host Aggregates"
|
||
msgstr "ホストアグリゲート"
|
||
|
||
msgid "Host Routes"
|
||
msgstr "追加のルート設定"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
||
"(value=%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストルートの形式エラー: 宛先 CIDR およびネクストホップを指定する必要があり"
|
||
"ます (値=%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストアグリゲートは、ホストをグループ化し、1 つのアベイラビリティーゾーンを"
|
||
"複数の論理的な単位に分割します。ホストアグリゲートを作成し、そのアグリゲート"
|
||
"に入れるホストを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
|
||
msgstr "このユーザーで許可される接続元のホスト名または IP アドレス"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "ホスト名"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "ホスト"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザー"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Instances"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーインスタンス"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Servers"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーサーバー"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "ハイパーバイザー"
|
||
|
||
msgid "ICMP"
|
||
msgstr "ICMP"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
|
||
msgstr "IKE フェーズ 1 のメッセージ交換モード"
|
||
|
||
msgid "IKE Policies"
|
||
msgstr "IKE ポリシー"
|
||
|
||
msgid "IKE Policy"
|
||
msgstr "IKE ポリシー"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "IKE ポリシー %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "IKE Policy Details"
|
||
msgstr "IKE ポリシーの詳細"
|
||
|
||
msgid "IKE Policy associated with this connection"
|
||
msgstr "この接続に関連付ける IKE ポリシー"
|
||
|
||
msgid "IKE version"
|
||
msgstr "IKE バージョン"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP アドレス"
|
||
|
||
msgid "IP Address (optional)"
|
||
msgstr "IP アドレス (省略可能)"
|
||
|
||
msgid "IP Protocol"
|
||
msgstr "IP プロトコル"
|
||
|
||
msgid "IP Version"
|
||
msgstr "IP バージョン"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %s associated."
|
||
msgstr "IP アドレス %s を割り当てました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
||
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP アドレス割り当てプール。start_ip_address,end_ip_address (例: "
|
||
"192.168.1.100,192.168.1.120) 形式で、各項目を 1 行につき 1 項目記入します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"このサブネット向けの DNS サーバーの IP アドレス一覧。 1 行につき 1 項目。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
||
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
||
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
||
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲートウェイの IP アドレス (例: 192.168.0.254)。初期値はネットワークアドレス"
|
||
"の最初の IP です (例: 192.168.0.0/24 の場合 192.168.0.1、2001:DB8::/48 の場"
|
||
"合 2001:DB8::1)。初期値を使用したければ、空白のままにしておきます。ゲートウェ"
|
||
"イを使用する必要がなければ、下の「ゲートウェイなし」をチェックします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254). Specify an explicit address to "
|
||
"set the gateway. If you do not want to use a gateway, check 'Disable "
|
||
"Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲートウェイの IP アドレス (例: 192.168.0.254)。ゲートウェイを設定するには、"
|
||
"具体的なアドレスを指定する必要があります。ゲートウェイを使用する必要がなけれ"
|
||
"ば、下の「ゲートウェイなし」をチェックしてください。"
|
||
|
||
msgid "IPMI"
|
||
msgstr "IPMI"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policies"
|
||
msgstr "IPSec ポリシー"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy"
|
||
msgstr "IPSec ポリシー"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "IPSec ポリシー %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy Details"
|
||
msgstr "IPSec ポリシーの詳細"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
|
||
msgstr "この接続に関連付ける IPSec ポリシー"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
|
||
msgstr "IPSec サイト間接続 %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "IPSec Site Connection Details"
|
||
msgstr "IPSec サイト間接続の詳細"
|
||
|
||
msgid "IPSec Site Connections"
|
||
msgstr "IPSec サイト間接続"
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address ="
|
||
msgstr "IPv4 アドレス ="
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address ="
|
||
msgstr "IPv6 アドレス ="
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
||
msgstr "IPv6 アドレス設定モード"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - 光学ディスクイメージ"
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "識別子"
|
||
|
||
msgid "Identifier Type"
|
||
msgstr "識別子の種別"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "ユーザー管理"
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
||
msgstr "Identity Service ではユーザーデータの編集が許可されていません。"
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
||
msgstr "Identity Service ではユーザーパスワードの編集ができません。"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "イメージ"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "イメージ"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Backup"
|
||
msgstr "イメージバックアップ"
|
||
|
||
msgid "Image Details: {{ image.name }}"
|
||
msgstr "イメージの詳細: {{ image.name }}"
|
||
|
||
msgid "Image File"
|
||
msgstr "イメージファイル"
|
||
|
||
msgid "Image ID ="
|
||
msgstr "イメージ ID ="
|
||
|
||
msgid "Image Location"
|
||
msgstr "イメージの場所"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "イメージ名"
|
||
|
||
msgid "Image Name ="
|
||
msgstr "イメージ名 ="
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Pending Upload"
|
||
msgstr "イメージアップロード待ち"
|
||
|
||
msgid "Image Registry"
|
||
msgstr "イメージレジストリー"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Snapshot Pending"
|
||
msgstr "イメージスナップショット取得待ち"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "イメージソース"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Uploading"
|
||
msgstr "イメージアップロード中"
|
||
|
||
msgid "Image existence check"
|
||
msgstr "イメージの存在確認"
|
||
|
||
msgid "Image is downloaded"
|
||
msgstr "イメージダウンロード数"
|
||
|
||
msgid "Image is served out"
|
||
msgstr "イメージ利用回数"
|
||
|
||
msgid "Image source must be specified"
|
||
msgstr "イメージを指定しなければいけません。"
|
||
|
||
msgid "Image was successfully updated."
|
||
msgstr "イメージが正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "イメージ"
|
||
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "実装"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "キーペアのインポート"
|
||
|
||
msgid "Import Namespace"
|
||
msgstr "名前空間のインポート"
|
||
|
||
msgid "In Policy"
|
||
msgstr "利用中のポリシー"
|
||
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "非稼働"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "非稼働"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "非稼働"
|
||
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "差分"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
msgid "Ingress"
|
||
msgstr "受信"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init Complete"
|
||
msgstr "init 完了"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init Failed"
|
||
msgstr "init に失敗"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init In Progress"
|
||
msgstr "init 実行中"
|
||
|
||
msgid "Initial Admin User"
|
||
msgstr "最初の管理ユーザー"
|
||
|
||
msgid "Initial Databases"
|
||
msgstr "初期データベース"
|
||
|
||
msgid "Initial admin user to add"
|
||
msgstr "追加する初期管理ユーザー"
|
||
|
||
msgid "Initialize Databases"
|
||
msgstr "データベースの初期化"
|
||
|
||
msgid "Initiator state"
|
||
msgstr "イニシエーターモード"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
||
msgstr "注入ファイル (バイト)"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content Bytes"
|
||
msgstr "注入ファイルのバイト数"
|
||
|
||
msgid "Injected File Path Bytes"
|
||
msgstr "注入ファイル のパス長"
|
||
|
||
msgid "Injected Files"
|
||
msgstr "注入ファイル"
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
msgid "Input must be in CIDR format"
|
||
msgstr "CIDRフォーマットで入力して下さい。"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule"
|
||
msgstr "ルールの挿入"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule into Policy"
|
||
msgstr "ポリシーへのルールの挿入"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule to Policy"
|
||
msgstr "ポリシーへのルールの挿入"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "インスタンス"
|
||
|
||
msgid "Instance Action List"
|
||
msgstr "インスタンスのアクション一覧"
|
||
|
||
msgid "Instance Boot Source"
|
||
msgstr "インスタンスのブートソース"
|
||
|
||
msgid "Instance Count"
|
||
msgstr "インスタンス数"
|
||
|
||
msgid "Instance Details: {{ instance.name }}"
|
||
msgstr "インスタンスの詳細: {{ instance.name }}"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "インスタンス ID"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "インスタンス名"
|
||
|
||
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
||
msgstr "インスタンスのパスワードが設定されていないか利用できません"
|
||
|
||
msgid "Instance Security Groups"
|
||
msgstr "インスタンスのセキュリティーグループ"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "インスタンスのスナップショット"
|
||
|
||
msgid "Instance to be associated"
|
||
msgstr "IP を割り当てるインスタンス"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "インスタンス"
|
||
|
||
msgid "Instances Count"
|
||
msgstr "インスタンス数"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
||
msgstr "ドメイン情報を参照するのに必要な権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
||
msgstr "グループ情報を参照するのに必要な権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
||
msgstr "プロジェクト情報を参照する権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
||
msgstr "ロール情報を参照する権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr "ユーザー情報を参照するのに必要な権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "Interface added"
|
||
msgstr "インターフェースを追加しました"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "インターフェース"
|
||
|
||
msgid "Internal Binary"
|
||
msgstr "内部バイナリー"
|
||
|
||
msgid "Internal IP"
|
||
msgstr "内部用 IP"
|
||
|
||
msgid "Internal Interface"
|
||
msgstr "内部インタフェース"
|
||
|
||
msgid "Internal binary"
|
||
msgstr "内部バイナリー"
|
||
|
||
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
||
msgstr "不正な日付の形式です。デフォルト値として今日の日付を使用します。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format for routes : %s"
|
||
msgstr "ルートに無効な形式: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
||
msgstr "指定された期間が不正です。終了日は開始日より後でなければなりません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
||
"exist."
|
||
msgstr "指定された期間が不正です。存在しない未来のデータを要求しています。"
|
||
|
||
msgid "Items Per Page"
|
||
msgstr "ページあたりの項目数"
|
||
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgid "Java Opts"
|
||
msgstr "Java オプション"
|
||
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "ジョブ"
|
||
|
||
msgid "Job Binaries"
|
||
msgstr "ジョブバイナリー"
|
||
|
||
msgid "Job Binary Details"
|
||
msgstr "ジョブバイナリーの詳細"
|
||
|
||
msgid "Job Execution Details"
|
||
msgstr "ジョブ実行の詳細"
|
||
|
||
msgid "Job Execution ID"
|
||
msgstr "ジョブ実行 ID"
|
||
|
||
msgid "Job Guide"
|
||
msgstr "ジョブのガイド"
|
||
|
||
msgid "Job Template"
|
||
msgstr "ジョブテンプレート"
|
||
|
||
msgid "Job Template Details"
|
||
msgstr "ジョブテンプレートの詳細"
|
||
|
||
msgid "Job Templates"
|
||
msgstr "ジョブテンプレート"
|
||
|
||
msgid "Job Type"
|
||
msgstr "ジョブ種別"
|
||
|
||
msgid "Job args"
|
||
msgstr "ジョブ引き数"
|
||
|
||
msgid "Job configs"
|
||
msgstr "ジョブ設定"
|
||
|
||
msgid "Job created"
|
||
msgstr "ジョブが作成されました"
|
||
|
||
msgid "Job launched"
|
||
msgstr "ジョブを起動しました"
|
||
|
||
msgid "Job params"
|
||
msgstr "ジョブパラメーター"
|
||
|
||
msgid "Job type chosen"
|
||
msgstr "ジョブ種別を選択しました"
|
||
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "ジョブ"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "カーネル"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "カーネル ID"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "キーペア"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Details"
|
||
msgstr "キーペアの詳細"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "キーペア名"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "キーペア"
|
||
|
||
msgid "Key Size (bits)"
|
||
msgstr "キーサイズ (ビット)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"キーペア名に使用できる文字は、英数字、アンダースコア、空白、ハイフンだけで"
|
||
"す。"
|
||
|
||
msgid "Key pair to use for authentication."
|
||
msgstr "認証に使用するキーペア。"
|
||
|
||
msgid "Key-Value Pairs"
|
||
msgstr "キーと値のペア"
|
||
|
||
msgid "Keypair"
|
||
msgstr "キーペア"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "強制終了"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
msgid "Kwapi"
|
||
msgstr "Kwapi"
|
||
|
||
msgid "LUKS Volume Snapshots"
|
||
msgstr "LUKS ボリュームスナップショット"
|
||
|
||
msgid "LUKS Volumes"
|
||
msgstr "LUKS ボリューム"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
msgid "Last 15 days"
|
||
msgstr "直近 15 日"
|
||
|
||
msgid "Last 30 days"
|
||
msgstr "直近 30 日"
|
||
|
||
msgctxt "Time since the last update"
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "最終更新"
|
||
|
||
msgid "Last day"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "先週"
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "昨年"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "起動"
|
||
|
||
msgid "Launch Cluster"
|
||
msgstr "クラスターの起動"
|
||
|
||
msgid "Launch Database"
|
||
msgstr "データベースの起動"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "インスタンスの起動"
|
||
|
||
msgid "Launch Job"
|
||
msgid_plural "Launch Jobs"
|
||
msgstr[0] "ジョブの起動"
|
||
|
||
msgid "Launch On Existing Cluster"
|
||
msgstr "既存のクラスターで起動"
|
||
|
||
msgid "Launch On New Cluster"
|
||
msgstr "新規のクラスターで起動"
|
||
|
||
msgid "Launch Stack"
|
||
msgstr "スタックの起動"
|
||
|
||
msgid "Launch as Instance"
|
||
msgstr "インスタンスとして起動"
|
||
|
||
msgid "Launch instance in these security groups."
|
||
msgstr "これらのセキュリティーグループでインスタンスを起動します。"
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these networks"
|
||
msgstr "これらのネットワークでインスタンスを起動します。"
|
||
|
||
msgid "Launch instance with this policy profile"
|
||
msgstr "このポリシープロファイルでインスタンスを起動します。"
|
||
|
||
msgid "Launch instances in these security groups."
|
||
msgstr "これらのセキュリティーグループでインスタンスを起動します。"
|
||
|
||
msgid "Launch instances in this availability zone."
|
||
msgstr "指定したアベイラビリティーゾーンでインスタンスを起動します。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "名前が \"%(name)s\" の %(count)s を起動しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Launched Cluster %s"
|
||
msgstr "クラスター %s を起動しました"
|
||
|
||
msgid "Launched Job"
|
||
msgid_plural "Launched Jobs"
|
||
msgstr[0] "ジョブを起動しました"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
||
"snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"複数インスタンスの起動は、イメージとインスタンスのスナップショットについての"
|
||
"みサポートされています。"
|
||
|
||
msgid "Length of Injected File Path"
|
||
msgstr "注入ファイルのパス長"
|
||
|
||
msgid "Libs"
|
||
msgstr "ライブラリー"
|
||
|
||
msgid "Lifetime units"
|
||
msgstr "ライフタイム単位"
|
||
|
||
msgid "Lifetime units for IKE keys"
|
||
msgstr "IKE 鍵のライフタイムの単位"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value"
|
||
msgstr "ライフタイムの値"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value for IKE keys"
|
||
msgstr "IKE 鍵のライフタイムの値"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value for IKE keys "
|
||
msgstr "IKE 鍵のライフタイム値"
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "上限値"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate"
|
||
msgstr "ライブマイグレーション"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate Instance"
|
||
msgstr "インスタンスのライブマイグレーション"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer"
|
||
msgstr "ロードバランサー"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
||
msgstr "ロードバランサー 仮想 IP %s"
|
||
|
||
msgid "Load Balancers"
|
||
msgstr "ロードバランサー"
|
||
|
||
msgid "Load Balancing Method"
|
||
msgstr "負荷分散方式"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "ローカル"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (total)"
|
||
msgstr "ローカルストレージ (総量)"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (used)"
|
||
msgstr "ローカルストレージ (使用中)"
|
||
|
||
msgid "Lock Instance"
|
||
msgid_plural "Lock Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスのロック"
|
||
|
||
msgid "Locked Instance"
|
||
msgid_plural "Locked Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスをロックしました"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "ログ"
|
||
|
||
msgid "Log Lines Per Instance"
|
||
msgstr "インスタンスあたりのログ行数"
|
||
|
||
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
||
msgstr "ログの表示行数は 0 以上の整数でなければいけません。"
|
||
|
||
msgid "MAC Learning State"
|
||
msgstr "MAC 学習状態"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Main Class"
|
||
msgstr "Main クラス"
|
||
|
||
msgid "Make Private"
|
||
msgstr "プライベートに変更"
|
||
|
||
msgid "Make Public"
|
||
msgstr "パブリックに変更"
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "管理"
|
||
|
||
msgid "Manage Attachments"
|
||
msgstr "接続の管理"
|
||
|
||
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
||
msgstr "Floating IP の割り当ての管理"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts"
|
||
msgstr "ホストの管理"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
||
msgstr "ホストアグリゲートの管理"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
||
msgstr "アグリゲートのホストの管理"
|
||
|
||
msgid "Manage Members"
|
||
msgstr "メンバーの管理"
|
||
|
||
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
||
msgstr "QoS スペックの関連付けの管理"
|
||
|
||
msgid "Manage Rules"
|
||
msgstr "ルールの管理"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
||
"id }})"
|
||
msgstr ""
|
||
"セキュリティーグループのルール管理: {{ security_group.name }} "
|
||
"({{ security_group.id }})"
|
||
|
||
msgid "Manage Specs"
|
||
msgstr "スペックの管理"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume"
|
||
msgstr "ボリュームの管理"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Attachments"
|
||
msgstr "ボリュームの接続の管理"
|
||
|
||
msgid "Manage a Volume"
|
||
msgstr "ボリュームの管理"
|
||
|
||
msgid "Management IP"
|
||
msgstr "管理 IP"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
msgid "MapReduce"
|
||
msgstr "MapReduce"
|
||
|
||
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
||
msgstr "対応する Fixed IP アドレス"
|
||
|
||
msgid "Mapper"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
msgid "Master Instance Name"
|
||
msgstr "マスターインスタンス名"
|
||
|
||
msgid "Max Retries"
|
||
msgstr "最大試行回数"
|
||
|
||
msgid "Max Retries (1~10)"
|
||
msgstr "最大試行回数 (1〜10)"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (MB)"
|
||
msgstr "最大サイズ (MB)"
|
||
|
||
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
|
||
msgstr "この接続の MTU (最大転送単位)の大きさ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
|
||
"not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"この仮想 IP で許可する最大接続数。 上限を設定しない場合は '-1' を指定します。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Member %s was successfully updated."
|
||
msgstr "メンバー %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Member Details"
|
||
msgstr "メンバーの詳細"
|
||
|
||
msgid "Member IP address must be specified"
|
||
msgstr "メンバーの IP アドレスを指定しなければいけません。"
|
||
|
||
msgid "Member Source"
|
||
msgstr "メンバーの指定方法"
|
||
|
||
msgid "Member address"
|
||
msgstr "メンバーのアドレス"
|
||
|
||
msgid "Member(s)"
|
||
msgstr "メンバー"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "メンバー"
|
||
|
||
msgid "Memory MB Hours"
|
||
msgstr "メモリーの MB 時間"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "メタデータ"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition File"
|
||
msgstr "メタデータ定義ファイル"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "メタデータ定義"
|
||
|
||
msgid "Metadata Items"
|
||
msgstr "メタデータ項目数"
|
||
|
||
msgid "Metadata successfully updated."
|
||
msgstr "メタデータが正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "メーター"
|
||
|
||
msgid "Migrate Host"
|
||
msgid_plural "Migrate Hosts"
|
||
msgstr[0] "ホストのマイグレーション"
|
||
|
||
msgid "Migrate Instance"
|
||
msgid_plural "Migrate Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスのマイグレーション"
|
||
|
||
msgid "Migrated Host"
|
||
msgid_plural "Migrated Hosts"
|
||
msgstr[0] "マイグレーション済みホスト"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "マイグレーション中"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "マイグレーション中"
|
||
|
||
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンスのマイグレーションにより、リカバリー不能な結果に陥る可能性があり"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
msgid "Migration Policy"
|
||
msgstr "移行ポリシー"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (MB)"
|
||
msgstr "最小サイズ (MB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "最小ディスク (GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "最小メモリー (MB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
||
msgstr "ドメイン \"%s\" を変更しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "フレーバー \"%s\" を変更しました。"
|
||
|
||
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
|
||
msgstr ""
|
||
"フレーバー情報は更新しましたが、フレーバーアクセス権は更新できませんでした。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
||
msgstr "インスタンス \"%s\" を変更しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified project \"%s\"."
|
||
msgstr "プロジェクト \"%s\" を変更しました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modified project information and members, but unable to modify project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトの情報とメンバーを変更しましたが、プロジェクトのクォータを変更で"
|
||
"きません。"
|
||
|
||
msgid "Modify Access"
|
||
msgstr "アクセス権の変更"
|
||
|
||
msgid "Modify Consumer"
|
||
msgstr "使用者の変更"
|
||
|
||
msgid "Modify Groups"
|
||
msgstr "グループの変更"
|
||
|
||
msgid "Modify Quotas"
|
||
msgstr "クォータの変更"
|
||
|
||
msgid "Modify Usage Report Parameters"
|
||
msgstr "使用状況レポートのパラメーターの変更"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "モニター"
|
||
|
||
msgid "Monitor Details"
|
||
msgstr "モニターの詳細"
|
||
|
||
msgid "Monitor Type"
|
||
msgstr "モニタータイプ"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "モニター"
|
||
|
||
msgid "Month to date"
|
||
msgstr "過去 1 ヶ月"
|
||
|
||
msgid "Multicast IP Range"
|
||
msgstr "マルチキャスト IP 範囲"
|
||
|
||
msgid "Multicast IPv4 range(e.g. 224.0.1.0-224.0.1.100)"
|
||
msgstr "マルチキャスト IPv4 アドレス範囲 (例: 224.0.1.0-224.0.1.100)"
|
||
|
||
msgid "Must specify start of period"
|
||
msgstr "期間の開始日は指定しなければいけません"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
|
||
msgstr "名前は、英数字、アンダースコア、ピリオド、ハイフンだけが使用できます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
|
||
"underscores, periods and hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"名前の 1 文字目にはアルファベットを指定する必要があります。また、名前には、英"
|
||
"数字、アンダースコア、ピリオド、ハイフンだけが使用できます。"
|
||
|
||
msgid "Name of the stack to create."
|
||
msgstr "作成するスタックの名前。"
|
||
|
||
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
||
msgstr "既存のボリュームの名前またはその他の識別子"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
msgstr "名前: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Namespace %s has been created."
|
||
msgstr "名前空間 %s が作成されました。"
|
||
|
||
msgid "Namespace Definition Source"
|
||
msgstr "名前空間定義の入力方法"
|
||
|
||
msgid "Namespace Details: {{ namespace.namespace }}"
|
||
msgstr "名前空間の詳細: {{ namespace.namespace }}"
|
||
|
||
msgid "Namespace JSON"
|
||
msgstr "名前空間のJSON"
|
||
|
||
msgid "Namespace Overview"
|
||
msgstr "名前空間の概要"
|
||
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "名前空間"
|
||
|
||
msgid "Native VXLAN"
|
||
msgstr "ネイティブ VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "ネットワーク \"%s\" が正常に作成されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully created."
|
||
msgstr "ネットワーク %s が正常に作成されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully updated."
|
||
msgstr "ネットワーク %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Network Address"
|
||
msgstr "ネットワークアドレス"
|
||
|
||
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "ネットワークアドレスと IP バージョンが一致していません。"
|
||
|
||
msgid "Network Agents"
|
||
msgstr "ネットワークエージェント"
|
||
|
||
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
|
||
msgstr "ネットワークの詳細: {{ network.name }}"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ネットワーク ID"
|
||
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "ネットワーク名"
|
||
|
||
msgid "Network Profile"
|
||
msgstr "ネットワークプロファイル"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network Profile %s was successfully created."
|
||
msgstr "ネットワークプロファイル %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network Profile %s was successfully updated."
|
||
msgstr "ネットワークプロファイル %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
|
||
msgstr "ネットワークプロファイルを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Network Topology"
|
||
msgstr "ネットワークトポロジー"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "CIDR 形式のネットワークアドレス (例: 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
msgstr "CIDR 形式のネットワークアドレス (例: 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
|
||
msgid "Network list can not be retrieved."
|
||
msgstr "ネットワーク一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "ネットワーク設定中"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
msgid "Neutron"
|
||
msgstr "Neutron"
|
||
|
||
msgid "Neutron Management Network"
|
||
msgstr "Neutron 管理ネットワーク"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規作成"
|
||
|
||
msgid "New DHCP Agent"
|
||
msgstr "追加する DHCP エージェント"
|
||
|
||
msgid "New Flavor"
|
||
msgstr "新しいフレーバー"
|
||
|
||
msgid "New Host"
|
||
msgstr "新規ホスト"
|
||
|
||
msgid "New Size (GB)"
|
||
msgstr "新しいサイズ (GB)"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "新しいパスワード"
|
||
|
||
msgid "New size for volume must be greater than current size."
|
||
msgstr "新しいボリュームサイズは現在のサイズよりも大きい必要があります。"
|
||
|
||
msgid "New size must be greater than current size."
|
||
msgstr "変更後のサイズは現在のサイズより大きくなければいけません。"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "ネクストホップ"
|
||
|
||
msgid "Next Hops"
|
||
msgstr "ネクストホップ"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
msgid "No Host selected."
|
||
msgstr "ホストが選択されていません。"
|
||
|
||
msgid "No Hosts found."
|
||
msgstr "ホストが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "No Images Available"
|
||
msgstr "利用可能なイメージがありません"
|
||
|
||
msgid "No Session Persistence"
|
||
msgstr "セッション永続性なし"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "No State"
|
||
msgstr "状態なし"
|
||
|
||
msgid "No Templates Available"
|
||
msgstr "利用可能なテンプレートがありません"
|
||
|
||
msgid "No availability zone specified"
|
||
msgstr "アベイラビリティーゾーンの指定なし"
|
||
|
||
msgid "No availability zones found"
|
||
msgstr "アベイラビリティーゾーンがありません"
|
||
|
||
msgid "No available console found."
|
||
msgstr "利用可能なコンソールがありません。"
|
||
|
||
msgid "No available projects"
|
||
msgstr "使用可能なプロジェクトがありません"
|
||
|
||
msgid "No backups available"
|
||
msgstr "バックアップがありません"
|
||
|
||
msgid "No flavors available"
|
||
msgstr "利用可能なフレーバーはありません"
|
||
|
||
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
||
msgstr "確保済みの Floating IP アドレスはありません"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools available"
|
||
msgstr "Floating IP プールがありません。"
|
||
|
||
msgid "No floating IPs to disassociate."
|
||
msgstr "利用可能な Floating IP プールがありません。"
|
||
|
||
msgid "No groups found."
|
||
msgstr "グループがありません。"
|
||
|
||
msgid "No groups."
|
||
msgstr "グループがありません。"
|
||
|
||
msgid "No host selected."
|
||
msgstr "ホストが選択されていません。"
|
||
|
||
msgid "No hosts found."
|
||
msgstr "ホストが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "No images available"
|
||
msgstr "利用可能なイメージがありません。"
|
||
|
||
msgid "No images available."
|
||
msgstr "利用可能なイメージがありません。"
|
||
|
||
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
||
msgstr "名前空間の内容の入力がありません。"
|
||
|
||
msgid "No instances available"
|
||
msgstr "インスタンスがありません"
|
||
|
||
msgid "No key pairs available"
|
||
msgstr "キーペアがありません"
|
||
|
||
msgid "No keypair"
|
||
msgstr "キーペアがありません"
|
||
|
||
msgid "No networks available"
|
||
msgstr "ネットワークがありません"
|
||
|
||
msgid "No options specified"
|
||
msgstr "オプション指定なし"
|
||
|
||
msgid "No other agents available."
|
||
msgstr "他にエージェントがありません。"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available"
|
||
msgstr "他のホストがありません"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available."
|
||
msgstr "他のホストがありません。"
|
||
|
||
msgid "No ports available"
|
||
msgstr "ポートがありません"
|
||
|
||
msgid "No projects found."
|
||
msgstr "プロジェクトが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
||
msgstr ""
|
||
"どのプロジェクトも選択されていません。すべてのプロジェクトがこのフレーバーを"
|
||
"使用できます。"
|
||
|
||
msgid "No provider is available"
|
||
msgstr "利用可能なプロバイダーがありません"
|
||
|
||
msgid "No security groups available"
|
||
msgstr "セキュリティーグループがありません。"
|
||
|
||
msgid "No security groups enabled."
|
||
msgstr "有効になっているセキュリティーグループがありません。"
|
||
|
||
msgid "No security groups found."
|
||
msgstr "セキュリティーグループがありません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定できるサーバーがありません。メンバーを追加するには、実行中のインスタンス"
|
||
"が少なくとも 1 つは必要です。"
|
||
|
||
msgid "No session persistence"
|
||
msgstr "セッション永続性なし"
|
||
|
||
msgid "No snapshots available"
|
||
msgstr "利用可能なスナップショットがありません"
|
||
|
||
msgid "No source, empty volume"
|
||
msgstr "ソースの指定なし (空のボリューム)"
|
||
|
||
msgid "No subnets available"
|
||
msgstr "サブネットがありません"
|
||
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "ユーザーが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "No users."
|
||
msgstr "ユーザーがいません。"
|
||
|
||
msgid "No volume snapshots available"
|
||
msgstr "利用可能なボリュームスナップショットがありません"
|
||
|
||
msgid "No volume type"
|
||
msgstr "ボリューム種別の指定なし"
|
||
|
||
msgid "No volumes available"
|
||
msgstr "利用可能なボリュームがありません"
|
||
|
||
msgid "Node Group Template Details"
|
||
msgstr "ノードグループテンプレートの詳細"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group Template copy %s created"
|
||
msgstr "ノードグループテンプレートのコピー %s を作成しました"
|
||
|
||
msgid "Node Group Templates"
|
||
msgstr "ノードグループテンプレート"
|
||
|
||
msgid "Node Groups"
|
||
msgstr "ノードグループ"
|
||
|
||
msgid "Node Processes"
|
||
msgstr "ノードプロセス"
|
||
|
||
msgid "Node group cluster"
|
||
msgstr "ノードグループクラスター"
|
||
|
||
msgid "Non-Members"
|
||
msgstr "未参加メンバー"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
msgid "Not Assigned"
|
||
msgstr "割り当てなし"
|
||
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "見つかりません"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Nova"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
msgid "Number of API requests against swift"
|
||
msgstr "swift への API 要求数"
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs"
|
||
msgstr "仮想 CPU 数"
|
||
|
||
msgid "Number of containers"
|
||
msgstr "コンテナー数"
|
||
|
||
msgid "Number of image deletions"
|
||
msgstr "イメージの削除数"
|
||
|
||
msgid "Number of image updates"
|
||
msgstr "イメージの更新数"
|
||
|
||
msgid "Number of image uploads"
|
||
msgstr "イメージのアップロード数"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming bytes"
|
||
msgstr "受信バイト数"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
|
||
msgstr "VM インタフェースでのネットワーク受信バイト数"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
|
||
msgstr "VM インタフェースでのネットワーク受信パケット数"
|
||
|
||
msgid "Number of instances to launch."
|
||
msgstr "起動するインスタンス数。"
|
||
|
||
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
||
msgstr "インスタンスあたりの表示ログ行数"
|
||
|
||
msgid "Number of objects"
|
||
msgstr "オブジェクト数"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing bytes"
|
||
msgstr "送信バイト数"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
|
||
msgstr "VM インタフェースでのネットワーク送信バイト数"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
|
||
msgstr "VM インタフェースでのネットワーク送信パケット数"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
|
||
"inactive"
|
||
msgstr "メンバーのステータスを「非稼働」に変更するまでに許容する失敗回数"
|
||
|
||
msgid "Number of read requests"
|
||
msgstr "読み出し要求数"
|
||
|
||
msgid "Number of write requests"
|
||
msgstr "ディスク書き込み要求数"
|
||
|
||
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
||
msgstr "または、秘密鍵をコピーして貼り付けてください"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - オープン仮想アプライアンス"
|
||
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "オブジェクトの詳細"
|
||
|
||
msgid "Object Name"
|
||
msgstr "オブジェクト名"
|
||
|
||
msgid "Object Store"
|
||
msgstr "オブジェクトストア"
|
||
|
||
msgid "Object was successfully updated."
|
||
msgstr "オブジェクトが正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Object was successfully uploaded."
|
||
msgstr "オブジェクトが正常にアップロードされました。"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "オブジェクト"
|
||
|
||
msgid "Old Flavor"
|
||
msgstr "現在のフレーバー"
|
||
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "要求時"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
||
"allocated again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Floating IP が解放された後には、同じ IP アドレスが再び確保されるという保証は"
|
||
"ありません。"
|
||
|
||
msgid "Open Port"
|
||
msgstr "解放するポート"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Flavor"
|
||
msgstr "OpenStack フレーバー"
|
||
|
||
msgid "Optional Backup Description"
|
||
msgstr "バックアップの説明(省略可)"
|
||
|
||
msgid "Optional Parameters"
|
||
msgstr "詳細パラメーター"
|
||
|
||
msgid "Optional parent backup"
|
||
msgstr "親バックアップ(省略可)"
|
||
|
||
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
|
||
msgstr "ネクストホップアドレス (コンマ区切り、省略可)"
|
||
|
||
msgid "Orchestration"
|
||
msgstr "オーケストレーション"
|
||
|
||
msgid "Orchestration Services"
|
||
msgstr "Orchestration Service"
|
||
|
||
msgid "Orchestration service is disabled."
|
||
msgstr "Orchestration Service は無効です。"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "その他のプロトコル"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "オーバーレイ"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
msgid "PFS"
|
||
msgstr "PFS"
|
||
|
||
msgid "PING"
|
||
msgstr "PING"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "ページが見つかりませんでした"
|
||
|
||
msgid "Parent Backup"
|
||
msgstr "親バックアップ"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード設定中"
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
||
msgstr "パスワードが変更されました。続行するには、再度ログインしてください。"
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
||
msgstr "パスワードが変更されました。続行するには、ログインしてください。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password for user \"%s\""
|
||
msgstr "ユーザー \"%s\" のパスワード"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "パスワードが一致しません。"
|
||
|
||
msgctxt "Swift pseudo folder path"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
msgid "Pause Instance"
|
||
msgid_plural "Pause Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスの一時停止"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
msgid "Paused Instance"
|
||
msgid_plural "Paused Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスを一時停止しました"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "一時停止中"
|
||
|
||
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
|
||
msgstr "接続相手のゲートウェイのパブリック IPv4/IPv6 アドレスまたは FQDN"
|
||
|
||
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"VPN 接続の接続相手のゲートウェイのパブリック IPv4/IPv6 アドレスまたは FQDN"
|
||
|
||
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
|
||
msgstr "接続相手のルータの認証用識別子 (Peer ID)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
|
||
"key ID, or FQDN"
|
||
msgstr ""
|
||
"接続相手のルータの認証用識別子。 IPv4/IPv6 アドレス、メールアドレス、キー "
|
||
"ID、FQDN が使用できます。"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "作成待ち"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "作成待ち"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "作成待ち"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "削除待ち"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "削除待ち"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "削除待ち"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "削除待ち"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "更新待ち"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "更新待ち"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "更新待ち"
|
||
|
||
msgid "Perfect Forward Secrecy"
|
||
msgstr "Perfect Forward Secrecy"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "期間"
|
||
|
||
msgid "Permit"
|
||
msgstr "許可"
|
||
|
||
msgid "Persist cluster after job exit"
|
||
msgstr "ジョブ終了後もクラスターを保持する"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "物理ネットワーク"
|
||
|
||
msgid "Physical Network Name"
|
||
msgstr "物理ネットワーク名"
|
||
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
msgid "Please choose a HTTP method"
|
||
msgstr "HTTP メソッドを選択してください"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
|
||
"range of values (e.g. 200-204)"
|
||
msgstr ""
|
||
"数値 (例: 200)、数値のリスト (例: 200, 202)、値の範囲 (例: 200-204) のいずれ"
|
||
"かを入力してください"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please specify a %s using only one source method."
|
||
msgstr "ソースメソッドが 1 つだけの %s を指定してください。"
|
||
|
||
msgid "Please specify an URL"
|
||
msgstr "URL を指定してください"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
||
msgstr "後からもう一度お試しください [エラー: %s]"
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name"
|
||
msgstr "プラグイン名"
|
||
|
||
msgid "Plugin name"
|
||
msgstr "プラグイン名"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "ポリシー"
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "ポリシー"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "ポリシー %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Policy Profile"
|
||
msgstr "ポリシープロファイル"
|
||
|
||
msgid "Policy Profiles"
|
||
msgstr "ポリシープロファイル"
|
||
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "プール"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pool %s was successfully updated."
|
||
msgstr "プール %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Pool Details"
|
||
msgstr "プールの詳細"
|
||
|
||
msgid "Pools"
|
||
msgstr "プール"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "ポート"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully created."
|
||
msgstr "ポート %s が正常に作成されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully updated."
|
||
msgstr "ポート %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Port Details"
|
||
msgstr "ポートの詳細"
|
||
|
||
msgid "Port Range"
|
||
msgstr "ポート範囲"
|
||
|
||
msgid "Port list can not be retrieved."
|
||
msgstr "ポート一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Port to be associated"
|
||
msgstr "IP を割り当てるポート"
|
||
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "ポート"
|
||
|
||
msgid "Post-Creation"
|
||
msgstr "作成後"
|
||
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "電源状態"
|
||
|
||
msgid "Power consumption"
|
||
msgstr "消費電力"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering Off"
|
||
msgstr "電源停止中"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering On"
|
||
msgstr "電源投入中"
|
||
|
||
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
|
||
msgstr "事前共有鍵 (Pre-Shared-Key; PSK)"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "リサイズ/マイグレーションの準備中"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack"
|
||
msgstr "スタックのプレビュー"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack Details"
|
||
msgstr "プレビューしたスタックの詳細"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack Parameters"
|
||
msgstr "プレビューするスタックのパラメーター"
|
||
|
||
msgid "Preview Template"
|
||
msgstr "テンプレートのプレビュー"
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "主プロジェクト"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "プライベート"
|
||
|
||
msgid "Private Key File"
|
||
msgstr "秘密鍵ファイル"
|
||
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "プロセス"
|
||
|
||
msgid "Processes to be launched in node group"
|
||
msgstr "このノードグループで起動するプロセス"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
msgid "Project & User"
|
||
msgstr "プロジェクトとユーザー"
|
||
|
||
msgid "Project ="
|
||
msgstr "プロジェクト ="
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project Details: %s"
|
||
msgstr "プロジェクトの詳細: %s"
|
||
|
||
msgid "Project Groups"
|
||
msgstr "プロジェクトグループ"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "プロジェクト ID"
|
||
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "プロジェクト情報"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "プロジェクトメンバー"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "プロジェクト名"
|
||
|
||
msgid "Project Usage"
|
||
msgstr "プロジェクトの使用状況"
|
||
|
||
msgid "Project name is already in use. Please use a different name."
|
||
msgstr "プロジェクト名はすでに使用中です。他の名称を使用してください。"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
msgid "Projects could not be retrieved."
|
||
msgstr "プロジェクトを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "プロジェクト:"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "保護"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "プロトコル"
|
||
|
||
msgid "Protocol Port"
|
||
msgstr "ポート番号"
|
||
|
||
msgid "Protocol for the firewall rule"
|
||
msgstr "ファイアウォールルールのプロトコル"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "プロバイダー"
|
||
|
||
msgid "Provider Network Type"
|
||
msgstr "プロバイダーネットワーク種別"
|
||
|
||
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
|
||
msgstr "ロードバランサーではプロバイダーがサポートされていません"
|
||
|
||
msgid "Proxy Gateway"
|
||
msgstr "プロキシーゲートウェイ"
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder Name"
|
||
msgstr "疑似フォルダー名"
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
|
||
msgstr "疑似フォルダーの作成に成功しました。"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "パブリック"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "公開鍵"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - QEMU エミュレーター"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "QoS スペックの使用者"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
|
||
msgstr "新しい QOS スペックの使用者は現在と異なる値でなければいけません。"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec to be associated"
|
||
msgstr "関連付ける QoS スペック"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "QoS スペック: {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "QoS Specs"
|
||
msgstr "QoS スペック"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "処理待ち"
|
||
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "クォータ"
|
||
|
||
msgid "Quota Name"
|
||
msgstr "クォータ名"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
||
msgstr "ルーターのクォータを超過しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
||
msgstr "クォータ値は現在の使用量より小さくはできません: %s"
|
||
|
||
msgid "Quotas"
|
||
msgstr "クォータ"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "メモリー"
|
||
|
||
msgid "RAM (MB)"
|
||
msgstr "メモリー (MB)"
|
||
|
||
msgid "RAM (total)"
|
||
msgstr "メモリー (総量)"
|
||
|
||
msgid "RAM (used)"
|
||
msgstr "メモリー (使用中)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "メモリー (利用可能: %(avail)s, 要求: %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "RAM ディスク"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "RAM ディスク ID"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "理由"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "再起動"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "再起動"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "リブート"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending"
|
||
msgstr "リブート待ち"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending Hard"
|
||
msgstr "ハードリブート待ち"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started"
|
||
msgstr "リブートを開始しました"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started Hard"
|
||
msgstr "ハードリブートを開始しました"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "リブート中"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting Hard"
|
||
msgstr "ハードリブート中"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "再作成"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "再作成"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
||
msgstr "再作成のブロックデバイスのマッピング中"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Instance"
|
||
msgstr "インスタンスの再作成"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Password"
|
||
msgstr "再作成するパスワード"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Spawning"
|
||
msgstr "再作成の起動中"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuilding"
|
||
msgstr "再作成中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding instance %s."
|
||
msgstr "インスタンス %s を再作成中。"
|
||
|
||
msgid "Reducer"
|
||
msgstr "Reducer"
|
||
|
||
msgid "Regions:"
|
||
msgstr "リージョン:"
|
||
|
||
msgid "Register Image"
|
||
msgstr "イメージの登録"
|
||
|
||
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプールメンバーが他のメンバーと比較してどの程度リクエストを担当するかの相"
|
||
"対値"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
|
||
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
|
||
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプールメンバーが他のメンバーと比較してどの程度リクエストを担当するかの相"
|
||
"対値。\n"
|
||
"同じ重みが選択した全メンバーに使用されますが、後から変更できます。重みは 1 か"
|
||
"ら 256 の範囲でなければいけません。"
|
||
|
||
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
|
||
msgstr "既存のクラスターで再起動"
|
||
|
||
msgid "Relaunch On New Cluster"
|
||
msgstr "新規のクラスターで再起動"
|
||
|
||
msgid "Release Floating IP"
|
||
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Floating IP の解放"
|
||
|
||
msgid "Released Floating IP"
|
||
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Floating IP を解放しました"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "接続相手"
|
||
|
||
msgid "Remote IP Prefix"
|
||
msgstr "接続相手の IP 範囲"
|
||
|
||
msgid "Remote Security Group"
|
||
msgstr "接続相手のセキュリティーグループ"
|
||
|
||
msgid "Remote peer subnet(s)"
|
||
msgstr "接続相手のサブネット"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
|
||
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
||
msgstr ""
|
||
"接続相手のサブネットアドレスを CIDR 形式で指定します。複数指定する場合はコン"
|
||
"マで区切ります (例: 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Remove Router"
|
||
msgstr "ルーターの削除"
|
||
|
||
msgid "Remove Router from Firewall"
|
||
msgstr "ファイアウォールからのルーターの削除"
|
||
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "ルールの削除"
|
||
|
||
msgid "Remove Rule from Policy"
|
||
msgstr "ポリシーからのルールの削除"
|
||
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgid_plural "Remove Users"
|
||
msgstr[0] "ユーザーの削除"
|
||
|
||
msgid "Removed User"
|
||
msgid_plural "Removed Users"
|
||
msgstr[0] "ユーザーを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Replica Detached"
|
||
msgid_plural "Replicas Detached"
|
||
msgstr[0] "複製が切断されました"
|
||
|
||
msgid "Replicate from Instance"
|
||
msgstr "インスタンスから複製"
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "リクエスト ID"
|
||
|
||
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
||
msgstr ""
|
||
"要求があったスナップショットを作成すると、許可されたクォータを超えてしまいま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"セッション永続性が APP_COOKIE の場合には必須です。それ以外の場合は無視されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "レスキュー中"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rescuing"
|
||
msgstr "レスキュー中"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "リサイズ"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "リサイズ"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "リサイズ"
|
||
|
||
msgid "Resize Database Instance"
|
||
msgstr "データベースインスタンスのリサイズ"
|
||
|
||
msgid "Resize Database Volume"
|
||
msgstr "データベースボリュームのリサイズ"
|
||
|
||
msgid "Resize Instance"
|
||
msgstr "インスタンスのリサイズ"
|
||
|
||
msgid "Resize Volume"
|
||
msgstr "ボリュームのリサイズ"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resize/Migrate"
|
||
msgstr "リサイズ/マイグレーション中"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resized or Migrated"
|
||
msgstr "リサイズ/マイグレーション済み"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing instance \"%s\""
|
||
msgstr "インスタンス \"%s\" をリサイズ中です"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resizing or Migrating"
|
||
msgstr "容量変更/マイグレーションの実行中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing volume \"%s\""
|
||
msgstr "ボリューム \"%s\" をリサイズ中"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "リソース"
|
||
|
||
msgid "Resource Details: {{ resource.resource_name }}"
|
||
msgstr "リソースの詳細: {{ resource.resource_name }}"
|
||
|
||
msgid "Resource Type Details"
|
||
msgstr "リソース種別の詳細"
|
||
|
||
msgid "Resource Types"
|
||
msgstr "リソース種別"
|
||
|
||
msgid "Resource Usage"
|
||
msgstr "リソース使用状況"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
||
msgstr "名前空間 %s のリソース種別が更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "情報源"
|
||
|
||
msgid "Resources Usage Overview"
|
||
msgstr "リソース使用状況の概要"
|
||
|
||
msgid "Restart Instance"
|
||
msgid_plural "Restart Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスの再起動"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Restart Required"
|
||
msgstr "再起動が必要です"
|
||
|
||
msgid "Restarted Instance"
|
||
msgid_plural "Restarted Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスを再起動しました"
|
||
|
||
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンスが再起動されると、永続ストレージに保存されていないデータはすべて"
|
||
"失われます。 "
|
||
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "バックアップの復元"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup to Volume"
|
||
msgstr "ボリュームバックアップのリストア"
|
||
|
||
msgid "Restore Volume Backup"
|
||
msgstr "ボリュームバックアップのリストア"
|
||
|
||
msgid "Restore a Volume Backup"
|
||
msgstr "ボリュームバックアップのリストア"
|
||
|
||
msgid "Restore from Backup"
|
||
msgstr "バックアップからの復元"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "リストア中"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "リストア中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Restoring Backup"
|
||
msgstr "バックアップの復元中"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "再開"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume Complete"
|
||
msgstr "再開完了"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume Failed"
|
||
msgstr "再開に失敗"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume In Progress"
|
||
msgstr "再開中"
|
||
|
||
msgid "Resume Instance"
|
||
msgid_plural "Resume Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスの再開"
|
||
|
||
msgid "Resume Stack"
|
||
msgid_plural "Resume Stacks"
|
||
msgstr[0] "スタックの再開"
|
||
|
||
msgid "Resumed Instance"
|
||
msgid_plural "Resumed Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスを再開しました"
|
||
|
||
msgid "Resumed Stack"
|
||
msgid_plural "Resumed Stacks"
|
||
msgstr[0] "スタックを再開しました。"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "再開中"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Instance Password"
|
||
msgstr "インスタンスのパスワードの取得"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Password"
|
||
msgstr "パスワードの取得"
|
||
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "リサイズ/マイグレーションの取り消し中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "リサイズ/マイグレーションの取り消し中"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
||
msgstr "リサイズ/マイグレーションの取り消し中"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "ロール"
|
||
|
||
msgid "Role ID"
|
||
msgstr "ロール ID"
|
||
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "ロール名"
|
||
|
||
msgid "Role created successfully."
|
||
msgstr "ロールが正常に作成されました。"
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "ロールが正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "ロール"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback Complete"
|
||
msgstr "ロールバック完了"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback Failed"
|
||
msgstr "ロールバックに失敗"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback In Progress"
|
||
msgstr "ロールバック中"
|
||
|
||
msgid "Rollback On Failure"
|
||
msgstr "失敗時のロールバック"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "ルートディスク"
|
||
|
||
msgid "Root Disk (GB)"
|
||
msgstr "ルートディスク (GB)"
|
||
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr "ルーター"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully created."
|
||
msgstr "ルーター %s が正常に作成されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully updated."
|
||
msgstr "ルーター %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Router Details"
|
||
msgstr "ルーターの詳細"
|
||
|
||
msgid "Router ID"
|
||
msgstr "ルーター ID"
|
||
|
||
msgid "Router Name"
|
||
msgstr "ルーター名"
|
||
|
||
msgid "Router Rules"
|
||
msgstr "ルータールール"
|
||
|
||
msgid "Router Rules Grid"
|
||
msgstr "ルータールールグリッド"
|
||
|
||
msgid "Router Type"
|
||
msgstr "ルーター種別"
|
||
|
||
msgid "Router rule added"
|
||
msgstr "ルータールールを追加しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
|
||
msgstr "ルーターはファイアウォール %(firewall)s から正常に削除されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
|
||
msgstr "ルーターはファイアウォール %(firewall)s に正常に追加されました。"
|
||
|
||
msgid "Routers"
|
||
msgstr "ルーター"
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "ルール"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
|
||
msgstr "ルール %(rule)s のポリシー %(policy)s への挿入に成功しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
|
||
msgstr "ルール %(rule)s のポリシー %(policy)s からの削除に成功しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %s was successfully updated."
|
||
msgstr "ルール %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "ルール"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
msgid "Running Instance Migration Type"
|
||
msgstr "実行中のインスタンスのマイグレーション種別"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
||
msgstr "SLAAC: アドレスを OpenStack ルーターから取得"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
|
||
"instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahara は、このノードグループのインスタンスを使用して他のクラスターインスタン"
|
||
"スにアクセスします。"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "変更の保存"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "追加スペック \"%s\" を保存しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
||
msgstr "スペック \"%s\" を保存しました。"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "保存中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "保存中"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "サイズ調整"
|
||
|
||
msgid "Scale Cluster"
|
||
msgstr "クラスターのサイズ調整"
|
||
|
||
msgid "Scale cluster operation failed"
|
||
msgstr "クラスターのサイズ調整操作が失敗しました"
|
||
|
||
msgid "Scaled cluster successfully started."
|
||
msgstr "サイズ調整後のクラスターを正常に開始しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "バックアップ \"%(name)s\" の作成を予約しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
|
||
msgstr "%(data_type)sの削除を予約しました。"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
|
||
msgstr[0] "ファイアウェールの削除を予約しました"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
|
||
msgstr[0] "IKE ポリシーの削除を予約しました"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
|
||
msgstr[0] "IPSec ポリシーの削除を予約しました"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
|
||
msgstr[0] "IPSec サイト間接続の削除を予約しました"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Member"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
|
||
msgstr[0] "メンバーの削除を予約しました"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
|
||
msgstr[0] "モニターの削除を予約しました"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
|
||
msgstr[0] "ポリシーの削除を予約しました"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Pool"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
|
||
msgstr[0] "プールの削除を予約しました"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Rule"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
|
||
msgstr[0] "ルールの削除を予約しました"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of VIP"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of VIPs"
|
||
msgstr[0] "VIP の削除を予約しました"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
|
||
msgstr[0] "VPN サービスの削除を予約しました"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
||
msgstr[0] "ボリュームの削除を予約しました"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "ボリュームスナップショットの削除を予約しました"
|
||
|
||
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
||
msgstr[0] "(確認待ちでの) インスタンスのマイグレーションを予約しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
|
||
msgstr "インスタンス \"%s\" のリサイズを予約しました。"
|
||
|
||
msgid "Scheduled termination of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled termination of Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスの終了を予約しました。"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "スケジューリング中"
|
||
|
||
msgid "Script Data"
|
||
msgstr "スクリプトデータ"
|
||
|
||
msgid "Script File"
|
||
msgstr "スクリプトファイル"
|
||
|
||
msgid "Script name"
|
||
msgstr "スクリプト名"
|
||
|
||
msgid "Script text"
|
||
msgstr "スクリプト本文"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "セキュリティ"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "セキュリティーグループ"
|
||
|
||
msgid "Security Group Rules"
|
||
msgstr "セキュリティーグループルール"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "セキュリティーグループ"
|
||
|
||
msgid "Segment Range"
|
||
msgstr "セグメント範囲"
|
||
|
||
msgid "Segment Type"
|
||
msgstr "セグメント種別"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "セグメント ID"
|
||
|
||
msgid "Select Flavor"
|
||
msgstr "フレーバーを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select IKE Policy"
|
||
msgstr "IKE ポリシーの選択"
|
||
|
||
msgid "Select IPSec Policy"
|
||
msgstr "IPSec ポリシーの選択"
|
||
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "イメージの選択"
|
||
|
||
msgid "Select Instance Snapshot"
|
||
msgstr "インスタンスのスナップショットの選択"
|
||
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "ネットワークを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select Script Source"
|
||
msgstr "スクリプトの入力方法を選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select Subnet"
|
||
msgstr "サブネットの選択"
|
||
|
||
msgid "Select Template"
|
||
msgstr "テンプレートの選択"
|
||
|
||
msgid "Select VPN Service"
|
||
msgstr "VPN サービスの選択"
|
||
|
||
msgid "Select Volume"
|
||
msgstr "ボリュームの選択"
|
||
|
||
msgid "Select Volume Snapshot"
|
||
msgstr "ボリュームのスナップショットの選択"
|
||
|
||
msgid "Select a Method"
|
||
msgstr "方式を選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select a Monitor"
|
||
msgstr "モニターを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select a New Flavor"
|
||
msgstr "新しいフレーバーを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select a Policy"
|
||
msgstr "ポリシーの選択"
|
||
|
||
msgid "Select a Pool"
|
||
msgstr "プールの選択"
|
||
|
||
msgid "Select a Protocol"
|
||
msgstr "プロトコルの選択"
|
||
|
||
msgid "Select a Router"
|
||
msgstr "ルーターの選択"
|
||
|
||
msgid "Select a Subnet"
|
||
msgstr "サブネットの選択"
|
||
|
||
msgid "Select a backup to restore"
|
||
msgstr "リストアするバックアップを選択"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a health monitor of %s"
|
||
msgstr "%s のヘルスモニターの選択"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair"
|
||
msgstr "キーペアを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select a master instance"
|
||
msgstr "マスターインスタンスを選択してください"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a monitor template for %s"
|
||
msgstr "%s 用のモニターテンプレートの選択"
|
||
|
||
msgid "Select a new agent"
|
||
msgstr "新しいエージェントを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select a new flavor"
|
||
msgstr "新しいフレーバーを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select a new host"
|
||
msgstr "新規ホストの選択"
|
||
|
||
msgid "Select a new template to preview a stack."
|
||
msgstr "プレビューするスタックのテンプレートを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
|
||
msgstr "スタックの再起動に使うテンプレートを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select a port"
|
||
msgstr "ポートを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "プロファイルを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select a project"
|
||
msgstr "プロジェクトの選択"
|
||
|
||
msgid "Select a target host"
|
||
msgstr "移動先ホストを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select a template to launch a stack."
|
||
msgstr "スタックの起動に使うテンプレートを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select an IP address"
|
||
msgstr "IP アドレスを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select an instance"
|
||
msgstr "インスタンスを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select an instance to attach to."
|
||
msgstr "接続するインスタンスを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Select backup"
|
||
msgstr "バックアップを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select datastore type and version"
|
||
msgstr "データストアの種別とバージョンを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select format"
|
||
msgstr "形式を選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select from active instances"
|
||
msgstr "稼働中のインスタンスから選択"
|
||
|
||
msgid "Select instance"
|
||
msgstr "インスタンスを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select members for this pool "
|
||
msgstr "このプールのメンバーを選択します。"
|
||
|
||
msgid "Select network"
|
||
msgstr "ネットワークの選択"
|
||
|
||
msgid "Select networks for your instance."
|
||
msgstr "インスタンスのネットワークを選択します。"
|
||
|
||
msgid "Select parent backup"
|
||
msgstr "親バックアップを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version"
|
||
msgstr "プラグインと Hadoop バージョンを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
|
||
msgstr "このクラスターのプラグインと Hadoop バージョンを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
|
||
msgstr ""
|
||
"クラスターテンプレートのプラグインと Hadoop バージョンを選択してください"
|
||
|
||
msgid "Select routers for your firewall."
|
||
msgstr "ファイアウォールを適用するルーターを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Select rules for your policy."
|
||
msgstr "ポリシーに追加するルールの選択"
|
||
|
||
msgid "Select source"
|
||
msgstr "ソースを選択してください"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
||
"port."
|
||
msgstr "選択されたインスタンスかポートに割り当てる IP アドレスを選択します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフレーバーを使用するプロジェクトを選択してください。どのプロジェクトも選"
|
||
"択されていない場合、すべてのプロジェクトがこのフレーバーを利用できます。"
|
||
|
||
msgid "Selected Hosts"
|
||
msgstr "選択されたホスト"
|
||
|
||
msgid "Selected Projects"
|
||
msgstr "選択済みのプロジェクト"
|
||
|
||
msgid "Selected hosts"
|
||
msgstr "選択されたホスト"
|
||
|
||
msgid "Sensor Current Reading"
|
||
msgstr "センサーの現在の測定値"
|
||
|
||
msgid "Sensor Temperature Reading"
|
||
msgstr "センサーの温度測定値"
|
||
|
||
msgid "Sensor Voltage Reading"
|
||
msgstr "センサーの電圧測定値"
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "サーバーグループのメンバー"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "サーバーグループ"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "内部サーバーエラー"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "サービス"
|
||
|
||
msgid "Service Configurations"
|
||
msgstr "サービス設定"
|
||
|
||
msgid "Service Endpoint"
|
||
msgstr "サービスエンドポイント"
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "サービス"
|
||
|
||
msgid "Services Down"
|
||
msgstr "サービスダウン"
|
||
|
||
msgid "Services Up"
|
||
msgstr "サービス稼働中"
|
||
|
||
msgid "Session Persistence"
|
||
msgstr "セッション永続性"
|
||
|
||
msgid "Set Domain Context"
|
||
msgstr "ドメインコンテキストの設定"
|
||
|
||
msgid "Set Gateway"
|
||
msgstr "ゲートウェイの設定"
|
||
|
||
msgid "Set as Active Project"
|
||
msgstr "現在のプロジェクトに設定"
|
||
|
||
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
||
msgstr "このプロジェクトの最大クォータを設定します。"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "設定を保存しました。"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "共有"
|
||
|
||
msgid "Shared Storage"
|
||
msgstr "共有ストレージ"
|
||
|
||
msgid "Shared with Me"
|
||
msgstr "自分と共有"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved"
|
||
msgstr "退避"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved Offloaded"
|
||
msgstr "退避オフロード"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving"
|
||
msgstr "退避中"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
||
msgstr "退避イメージのアップロード待ち"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Uploading"
|
||
msgstr "退避イメージのアップロード中"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Offloading"
|
||
msgstr "退避インスタンスのオフロード中"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "シャットダウン済み"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Off"
|
||
msgstr "電源停止"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスの停止"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスを停止しました"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "シャットダウン"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "電源停止"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
msgid "Size (GB)"
|
||
msgstr "容量 (GB)"
|
||
|
||
msgid "Size of ephemeral disk"
|
||
msgstr "一時ディスクのサイズ"
|
||
|
||
msgid "Size of image to launch."
|
||
msgstr "起動するイメージの容量"
|
||
|
||
msgid "Size of root disk"
|
||
msgstr "root ディスクのサイズ"
|
||
|
||
msgid "Size of the volume in GB."
|
||
msgstr "GB 単位のボリュームサイズ"
|
||
|
||
msgid "Size of volume"
|
||
msgstr "ボリュームサイズ"
|
||
|
||
msgid "Slash is not an allowed character."
|
||
msgstr "スラッシュ (/) は使用できません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"スラッシュを使うことができます。オブジェクトストアにより擬似フォルダーとして"
|
||
"取り扱われます。"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "スナップショット"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "スナップショット"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンス \"%(inst)s\" のスナップショット \"%(name)s\" が作成されました"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot Complete"
|
||
msgstr "スナップショット作成完了"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot Failed"
|
||
msgstr "スナップショットの作成に失敗"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot In Progress"
|
||
msgstr "スナップショット作成中"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "スナップショット名"
|
||
|
||
msgid "Snapshot source must be specified"
|
||
msgstr "スナップショットを指定しなければいけません。"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Snapshotting"
|
||
msgstr "スナップショットの取得中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleted"
|
||
msgstr "ソフト削除"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleting"
|
||
msgstr "ソフト削除中"
|
||
|
||
msgid "Soft Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスのソフトリブート"
|
||
|
||
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスのソフトリブートを行いました"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "どこかがおかしくなりました!"
|
||
|
||
msgid "Source CIDR"
|
||
msgstr "送信元CIDR"
|
||
|
||
msgid "Source IP"
|
||
msgstr "送信元 IP アドレス"
|
||
|
||
msgid "Source IP Address/Subnet"
|
||
msgstr "送信元 IP アドレス/サブネット"
|
||
|
||
msgid "Source IP address or subnet"
|
||
msgstr "送信元 IP アドレスまたはサブネット"
|
||
|
||
msgid "Source Port"
|
||
msgstr "送信元ポート番号"
|
||
|
||
msgid "Source Port/Port Range"
|
||
msgstr "送信元ポート/ポートの範囲"
|
||
|
||
msgid "Source for Initial State"
|
||
msgstr "初期状態の元情報"
|
||
|
||
msgid "Source password"
|
||
msgstr "データソースのパスワード"
|
||
|
||
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
||
msgstr "送信元ポート ([1, 65535] の整数か a:b 形式の範囲)"
|
||
|
||
msgid "Source username"
|
||
msgstr "データソースのユーザー名"
|
||
|
||
msgid "Spark"
|
||
msgstr "Spark"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Spawning"
|
||
msgstr "起動中"
|
||
|
||
msgid "Spec"
|
||
msgstr "スペック"
|
||
|
||
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "スペック: {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
||
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
||
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
||
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
||
msgstr ""
|
||
"IPv6 アドレスと追加情報の設定をどのように行うかを指定します。 OpenStack が提"
|
||
"供する SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless のいずれかを指定する、もしくは"
|
||
"オプション指定なし、という選択肢があります。「オプション指定なし」は、アドレ"
|
||
"スの手動設定、もしくは OpenStack 外のシステムによりアドレスが設定されることを"
|
||
"意味します。"
|
||
|
||
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
||
msgstr "新規作成するボリュームを起動可能とマークする必要があることを指定"
|
||
|
||
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
||
msgstr "このボリュームをインスタンスを起動するのに使用できることを指示します。"
|
||
|
||
msgid "Specify \"Network Address\""
|
||
msgstr "「ネットワークアドレス」を指定してください"
|
||
|
||
msgid "Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"「ネットワークアドレス」を指定するか、「サブネットの作成」チェックを外してく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲートウェイの IP アドレスを指定するか、「ゲートウェイなし」をチェックしてく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
msgid "Specify VIP"
|
||
msgstr "仮想 IP の指定"
|
||
|
||
msgid "Specify a free IP address from the selected subnet"
|
||
msgstr "選択したサブネットの未使用の IP アドレスを指定してください"
|
||
|
||
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
||
msgstr "サブネットの追加属性を指定します。"
|
||
|
||
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
||
msgstr ""
|
||
"作成するインタフェースの IP アドレスを指定できます (例: 192.168.0.254)。"
|
||
|
||
msgid "Specify member IP address"
|
||
msgstr "メンバーの IP アドレスを指定"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
||
"image data will be used in its current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを指定すると、イメージデータをイメージサービスにコピーします。"
|
||
"指定しなかった場合は、イメージデータはイメージの場所の URL にあるものが使用さ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
msgid "Specs"
|
||
msgstr "スペック"
|
||
|
||
msgid "Stack Details: {{ stack.stack_name }}"
|
||
msgstr "スタックの詳細: {{ stack.stack_name }}"
|
||
|
||
msgid "Stack Events"
|
||
msgstr "スタックイベント"
|
||
|
||
msgid "Stack ID"
|
||
msgstr "スタック ID"
|
||
|
||
msgid "Stack Name"
|
||
msgstr "スタック名"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource"
|
||
msgstr "スタックリソース"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource Type"
|
||
msgstr "スタックリソース種別"
|
||
|
||
msgid "Stack Resources"
|
||
msgstr "スタックリソース"
|
||
|
||
msgid "Stack creation started."
|
||
msgstr "スタックの作成を開始しました。"
|
||
|
||
msgid "Stack creation timeout in minutes."
|
||
msgstr "スタック作成のタイムアウト時間(分単位)。"
|
||
|
||
msgid "Stack update started."
|
||
msgstr "スタックの更新を開始しました。"
|
||
|
||
msgid "Stacks"
|
||
msgstr "スタック"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
msgid "Start Instance"
|
||
msgid_plural "Start Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスの起動"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "開始時刻"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
||
msgstr "開始アドレスが終了アドレスより大きい (値=%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
||
msgstr "開始アドレスと終了アドレスを指定する必要があります (値=%s)"
|
||
|
||
msgid "Start must be earlier than end of period."
|
||
msgstr "開始日は終了日より前でなければいけません"
|
||
|
||
msgid "Started Instance"
|
||
msgid_plural "Started Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスを開始しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
|
||
msgstr "%(current)s から %(target)s へ退避を開始しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
||
msgstr "ホスト %(current)s のマイグレーションを開始します。"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
msgid "Static Routes"
|
||
msgstr "静的ルート設定"
|
||
|
||
msgid "Static route added"
|
||
msgstr "静的ルートが追加されました"
|
||
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "統計情報"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
msgid "Status ="
|
||
msgstr "ステータス ="
|
||
|
||
msgid "Status Reason"
|
||
msgstr "ステータスの理由"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
msgid "Storage location"
|
||
msgstr "ストレージの場所"
|
||
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "ストレージ種別"
|
||
|
||
msgid "Streaming MapReduce"
|
||
msgstr "ストリーミング MapReduce"
|
||
|
||
msgid "Sub Type"
|
||
msgstr "サブタイプ"
|
||
|
||
msgid "Sub Type Value (Manual Input)"
|
||
msgstr "サブタイプ値 (手動指定)"
|
||
|
||
msgid "Subnet"
|
||
msgstr "サブネット"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "サブネット \"%s\" が正常に作成されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
|
||
msgstr "サブネット \"%s\" が正常に更新できました。"
|
||
|
||
msgid "Subnet Details"
|
||
msgstr "サブネットの詳細"
|
||
|
||
msgid "Subnet Name"
|
||
msgstr "サブネット名"
|
||
|
||
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
||
msgstr "サブネット一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "サブネット"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "割り当てサブネット"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Succeeded"
|
||
msgstr "正常終了"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
||
msgstr "ボリュームの譲渡 \"%s\" を正常に受理しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added rule: %s"
|
||
msgstr "ルールを正常に追加しました: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
|
||
msgstr "Floating IP の割り当てに成功しました: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
||
msgstr "QoS スペック %s を正常に作成しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定 %s を正常に作成しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created security group: %s"
|
||
msgstr "セキュリティーグループ %s を正常に作成しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
||
msgstr "ボリューム種別が正常に作成されました: %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
||
msgstr "ボリュームの譲渡を正常に削除しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
||
msgstr "ボリュームの譲渡 \"%s\" を正常に削除しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
||
msgstr "Floating IP の割り当て解除に成功しました: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
|
||
msgstr "Floating IP の割り当て解除に成功しました: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
||
msgstr "公開鍵 %s を正常に取り込みました"
|
||
|
||
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "QoS スペックの使用者を正常に更新しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"バックアップ %(backup_name)s がボリューム %(volume_id)s に正常にリストアされ"
|
||
"ました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
||
"volume: \"%(name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリューム %(name)s のボリューム種別 \"%(vtype)s\" への変更要求が正常に送信さ"
|
||
"れました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s の管理要求は正常に行われました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s の管理解除要求は正常に行われました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "ボリューム %s のイメージへのアップロード要求は正常に行われました。"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
||
msgstr "QoS スペックの関連付けを正常に更新しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
||
msgstr "アグリゲートの更新に成功: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Successfully updated container access to private."
|
||
msgstr "コンテナーアクセスをプライベートに変更しました。"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated container access to public."
|
||
msgstr "コンテナーアクセスをパブリックに変更しました。"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated image."
|
||
msgstr "イメージを正常にアップロードしました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
||
msgstr "セキュリティーグループ %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
||
msgstr "ボリュームスナップショットのステータスを \"%s\" に変更しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "ボリュームのステータスを \"%s\" に変更しました。"
|
||
|
||
msgid "Supported Versions"
|
||
msgstr "対応バージョン"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "休止"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend Complete"
|
||
msgstr "休止完了"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend Failed"
|
||
msgstr "休止に失敗"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend In Progress"
|
||
msgstr "休止中"
|
||
|
||
msgid "Suspend Instance"
|
||
msgid_plural "Suspend Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスの休止"
|
||
|
||
msgid "Suspend Stack"
|
||
msgid_plural "Suspend Stacks"
|
||
msgstr[0] "スタックの休止"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "休止"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "休止"
|
||
|
||
msgid "Suspended Instance"
|
||
msgid_plural "Suspended Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスを休止しました"
|
||
|
||
msgid "Suspended Stack"
|
||
msgid_plural "Suspended Stacks"
|
||
msgstr[0] "スタックを休止しました"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "休止中"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "スワップディスク"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk (MB)"
|
||
msgstr "スワップディスク (MB)"
|
||
|
||
msgid "Swift"
|
||
msgstr "Swift"
|
||
|
||
msgid "Swift_meters"
|
||
msgstr "Swift_meters"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "システム"
|
||
|
||
msgid "System Airflow Reading"
|
||
msgstr "システムエアフローの測定値"
|
||
|
||
msgid "System CPU Utility Reading"
|
||
msgstr "システム CPU ユーティリティーの測定値"
|
||
|
||
msgid "System CUPS Reading"
|
||
msgstr "システム CUPS の測定値"
|
||
|
||
msgid "System Current Power"
|
||
msgstr "現在のシステム電力"
|
||
|
||
msgid "System IO Utility Reading"
|
||
msgstr "システム IO ユーティリティーの測定値"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "システム情報"
|
||
|
||
msgid "System Memory Utility Reading"
|
||
msgstr "システムメモリーユーティリティーの測定値"
|
||
|
||
msgid "System Outlet Temperature Reading"
|
||
msgstr "システムアウトレットの温度測定値"
|
||
|
||
msgid "System Temperature Reading"
|
||
msgstr "システムの温度測定値"
|
||
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "タグ"
|
||
|
||
msgid "Target Host"
|
||
msgstr "移動先ホスト"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "タスク"
|
||
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
msgid "Template Data"
|
||
msgstr "テンプレートデータ"
|
||
|
||
msgid "Template File"
|
||
msgstr "テンプレートファイル"
|
||
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "テンプレート名"
|
||
|
||
msgid "Template Source"
|
||
msgstr "テンプレートの指定方法"
|
||
|
||
msgid "Template URL"
|
||
msgstr "テンプレート URL"
|
||
|
||
msgid "Terminate Instance"
|
||
msgid_plural "Terminate Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスの削除"
|
||
|
||
msgid "Terminated instances are not recoverable."
|
||
msgstr "削除されたインスタンスは元に戻すことはできません。"
|
||
|
||
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
||
msgstr "「下限」ポート番号が無効です。"
|
||
|
||
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
||
msgstr "「上限」ポート番号が無効です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
||
"number."
|
||
msgstr "「上限」ポート番号は「下限」ポート番号以上でなければいけません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
|
||
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"get_dvr_permission '%(feature)s' の 'operation' パラメーターが無効です。 "
|
||
"%(allowed)s のいずれかでなければいけません。"
|
||
|
||
msgid "The Aggregate was updated."
|
||
msgstr "アグリゲートが更新されました。"
|
||
|
||
msgid "The ICMP code is invalid."
|
||
msgstr "ICMP コードが無効です。"
|
||
|
||
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "ICMP コードが (-1, 255) の範囲ではありません"
|
||
|
||
msgid "The ICMP type is invalid."
|
||
msgstr "ICMP タイプが無効です。"
|
||
|
||
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "ICMP タイプが (-1, 255) の範囲ではありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "ID \"%s\" はすでに別のフレーバーで使用されています。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
||
"implementations can run on different hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポートが割り当てられたホストの ID。場合によっては、ホスト別に異なる実装を実行"
|
||
"している可能性があります。"
|
||
|
||
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
||
msgstr "JSON 形式で書かれた名前空間の内容"
|
||
|
||
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
||
msgstr "このインスタンスに関連付けられたキーペア名"
|
||
|
||
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
|
||
msgstr "neutron ポートにバインドする VNIC の種別"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
||
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"イメージ '%(image_name)s' に対してボリュームサイズが小さすぎます。ボリューム"
|
||
"サイズは '%(smallest_size)d' GB 以上でなければいけません。"
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "管理者パスワードが正しくありません。"
|
||
|
||
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "コンテナーが空ではないため、削除できません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
||
"access the data if you attach this volume to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"データーはボリュームに残ります。このボリュームを別のインスタンスに接続する"
|
||
"と、そのインスタンスはデータにアクセスすることができます。"
|
||
|
||
msgid "The dates haven't been recognized"
|
||
msgstr "日付が認識されていません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
||
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"要求したイメージに対してフレーバー '%(flavor)s' は小さすぎます。\n"
|
||
"最小でも %(min_ram)s MB の RAM と %(min_disk)s GB のルートディスクが必要で"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
|
||
msgstr "インスタンスはホスト \"%s\" へのライブマイグレーションを準備中。"
|
||
|
||
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
||
msgstr "秘密鍵で暗号化されたインスタンスのパスワード"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"イメージを起動するために必要となる最小ディスク容量。指定がなければ、この値の"
|
||
"初期値は 0 (最小値なし) です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"イメージを起動するために必要となる最小メモリー容量。指定がなければ、この値の"
|
||
"初期値は 0 (最小値なし) です。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "\"%s\" という名前はすでに他のフレーバーにより使用されています。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
||
msgstr "\"%s\" という名前はすでに別のホストアグリゲートで使用されています。"
|
||
|
||
msgid "The name is already in use."
|
||
msgstr "その名前はすでに使用されています。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr "仮想ネットワークが作成される物理ネットワーク名。"
|
||
|
||
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
|
||
msgstr "お探しのページが見つかりません"
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr "仮想ネットワークを実現する物理方式"
|
||
|
||
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "擬似フォルダーが空ではないため、削除できません。"
|
||
|
||
msgid "The raw contents of the environment file."
|
||
msgstr "環境設定ファイルの生データ"
|
||
|
||
msgid "The raw contents of the template."
|
||
msgstr "テンプレートの内容。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
|
||
"a feature defined in FEATURE_MAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"要求された機能 \"'%(feature)s' が不明です。FEATURE_MAP で定義されている機能名"
|
||
"を指定してください。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
|
||
"quota available. "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
|
||
"%(avail)i of your quota available."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"利用可能なクォータは %(avail)i 個しかないため、要求された %(req)i 個のインス"
|
||
"タンスを起動することはできません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
||
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"要求されたインスタンスを起動できません。次のリソースがクォータを超過していま"
|
||
"す: %s。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"要求されたインスタンスのポートはすでに別の Floating IP に関連付けられていま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
msgid "The specified port is invalid."
|
||
msgstr "指定されたポートは無効です。"
|
||
|
||
msgid "The state to start in."
|
||
msgstr "開始時の状態"
|
||
|
||
msgid "The state to start the network in."
|
||
msgstr "ネットワークの開始時の状態"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
||
msgstr "ネットワークアドレスにおけるサブネットが小さすぎます (/%s)。"
|
||
|
||
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
|
||
msgstr "時間差は、期間を日数で表した数字である必要があります。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリュームサイズはイメージの最小ディスクサイズ (%sGB) 未満にはできません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
||
msgstr "ボリュームサイズをイメージサイズ (%s) 未満にはできません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
|
||
msgstr "ボリューム容量はスナップショット容量 (%sGB) 未満にはできません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリュームサイズを元のボリュームサイズ (%sGB) 未満にすることはできません。"
|
||
|
||
msgid "There are no meters defined yet."
|
||
msgstr "まだ定義されたメーターがありません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
||
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたアベイラビリティーゾーンに十分な容量がありません。時間を置いて再度"
|
||
"実行するか、異なるアベイラビリティーゾーンを選択してください。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
||
msgstr "名前空間の読み込み中に問題が発生しました。 %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
||
msgstr "%(prefix)s の解析中に問題がありました: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "この操作は取り消せません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
|
||
"the stack"
|
||
msgstr "スタックの生存期間全体を通して、各種操作の実行に必要です。"
|
||
|
||
msgid "This name is already taken."
|
||
msgstr "この名前はすでに使用されています。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
||
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"このボリュームは現在インスタンスに接続されています。状況によっては、接続中の"
|
||
"ボリュームからスナップショットを作成すると、壊れたスナップショットが作成され"
|
||
"る可能性があります。"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時刻"
|
||
|
||
msgid "Time Since Event"
|
||
msgstr "イベントからの時間"
|
||
|
||
msgid "Time since created"
|
||
msgstr "作成後経過時間"
|
||
|
||
msgid "Time since created (Seconds)"
|
||
msgstr "作成後経過時間 (秒)"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "タイムアウト"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "タイムゾーン"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
msgid "To Port"
|
||
msgstr "ポート番号 (上限)"
|
||
|
||
msgid "To date to must be greater than From date."
|
||
msgstr "終了日は開始日より後でなければいけません"
|
||
|
||
msgid "To power off a specific instance."
|
||
msgstr "指定したインスタンスの電源を停止します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
||
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
||
msgstr ""
|
||
"許可 IP 範囲を指定するには、\"CIDR\" を選択してください。他のセキュリティーグ"
|
||
"ループのすべてのメンバーからアクセスを許可するには、\"セキュリティーグループ"
|
||
"\" を選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "トピック"
|
||
|
||
msgid "Topology"
|
||
msgstr "トポロジー"
|
||
|
||
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "LUKS ボリュームとスナップショットの合計サイズ (GB)"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "ボリュームとスナップショットの合計サイズ (GB)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプロジェクトの全仮想 CPU 使用量 (インスタンス内の仮想 CPU 数 * 使用時間)"
|
||
|
||
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "このプロジェクトの全ディスク使用量 (使用 GB 時間)"
|
||
|
||
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "このプロジェクトの全メモリー使用量 (MB * 使用時間)"
|
||
|
||
msgid "Total size of stored objects"
|
||
msgstr "格納オブジェクトの合計サイズ"
|
||
|
||
msgid "Transfer ID"
|
||
msgstr "譲渡 ID"
|
||
|
||
msgid "Transfer Name"
|
||
msgstr "譲渡名"
|
||
|
||
msgid "Transform Protocol"
|
||
msgstr "トランスフォームプロトコル"
|
||
|
||
msgid "Trunk"
|
||
msgstr "トランク"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "種別"
|
||
|
||
msgid "Type and version of datastore."
|
||
msgstr "データベースの種別とバージョン"
|
||
|
||
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
||
msgstr "指定するバックエンドデバイスの識別子の種別"
|
||
|
||
msgid "UDP"
|
||
msgstr "UDP"
|
||
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
||
msgstr "ボリュームの譲渡を受理できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイアウォール \"%s\" を追加できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "IKE ポリシー \"%s\" を追加できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "IPSec ポリシー \"%s\" を追加できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
|
||
msgstr "IPSec サイト間接続 \"%s\" を追加できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "ポリシー \"%s\" を追加できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
|
||
msgstr "ルール \"%s\" を追加できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "仮想 IP \"%s\" を追加できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
|
||
msgstr "VPN サービス \"%s\" を追加できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to add member(s)"
|
||
msgstr "メンバーを追加できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to add monitor"
|
||
msgstr "モニターを追加できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to add monitor."
|
||
msgstr "モニターを追加できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
|
||
msgstr "プール \"%s\" を追加できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to add rule to security group."
|
||
msgstr "ルールをセキュリティーグループに追加できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to primary project."
|
||
msgstr "ユーザーを主プロジェクトに追加できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
||
msgstr "Floating IP を確保できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
||
msgstr "IP アドレス %s を割り当てられません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to associate floating IP."
|
||
msgstr "Floating IP の割り当てを解除できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to associate monitor."
|
||
msgstr "モニターを割り当てることができません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to attach interface."
|
||
msgstr "インターフェースを接続できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to attach volume."
|
||
msgstr "ボリュームを接続できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to change password."
|
||
msgstr "パスワードを変更できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "ボリューム \"%s\" のボリューム種別を変更できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
||
msgstr "ルーター \"%(name)s\" のゲートウェイを削除できません: \"%(msg)s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
||
msgstr "Neutron に接続できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy object."
|
||
msgstr "オブジェクトをコピーできません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
||
msgstr "QoS スペックを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create container."
|
||
msgstr "コンテナーを作成できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
||
msgstr "ドメイン \"%s\" の作成に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
||
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定を作成できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "フレーバー \"%s\" を作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create flavor."
|
||
msgstr "フレーバーを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create group."
|
||
msgstr "グループを作成できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "ホストアグリゲート \"%s\" が作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create host aggregate."
|
||
msgstr "ホストアグリゲートを作成することができません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create job binary"
|
||
msgstr "ジョブバイナリーを作成できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
|
||
msgstr "キーペアを作成できません: %(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
||
msgstr "ネットワーク \"%s\" の作成に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new cluster for job."
|
||
msgstr "ジョブ用の新しいクラスターを作成できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image"
|
||
msgstr "新しいイメージを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
||
msgstr "新しいイメージを作成できません。イメージ名が長過ぎます。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
||
msgstr "新しいイメージを作成できません。無効なディスクフォーマット %s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
||
msgstr "新しい名前空間を作成できません。 %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "プロファイル \"%(profile_id)s\" のポートを作成できません: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
||
msgstr "プロジェクト \"%s\" を作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create pseudo-folder."
|
||
msgstr "疑似フォルダーを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create role."
|
||
msgstr "ロールを作成できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create security group: %s"
|
||
msgstr "セキュリティーグループを作成できません: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot."
|
||
msgstr "スナップショットを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create spec."
|
||
msgstr "スペックを作成できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "サブネット \"%s\" の作成に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the cluster"
|
||
msgstr "クラスターを作成できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to create user."
|
||
msgstr "ユーザーを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume backup."
|
||
msgstr "ボリュームバックアップを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
||
msgstr "ボリュームのスナップショットを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume transfer."
|
||
msgstr "ボリュームの譲渡を作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
||
msgstr "ボリューム種別の追加スペックを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type."
|
||
msgstr "ボリューム種別を作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume."
|
||
msgstr "ボリュームを作成できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IKE Policy: %s"
|
||
msgstr "IKE ポリシーを削除できません: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s"
|
||
msgstr "IPSec ポリシーを削除できません: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s"
|
||
msgstr "IPSec サイト間接続を削除できません: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete VIP. %s"
|
||
msgstr "仮想 IP を削除できません。 %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete VPN Service: %s"
|
||
msgstr "VPN サービスを削除できません: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete container."
|
||
msgstr "コンテナーを削除できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete firewall. %s"
|
||
msgstr "ファイアウォールを削除できません: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete member. %s"
|
||
msgstr "メンバーを削除できません。 %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete monitor. %s"
|
||
msgstr "モニターを削除できません。 %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete policy. %s"
|
||
msgstr "ポリシーを削除できません: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete pool. %s"
|
||
msgstr "プールを削除できません。 %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete router \"%s\""
|
||
msgstr "ルーター \"%s\" を更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete router rule."
|
||
msgstr "ルータールールを削除できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete rule. %s"
|
||
msgstr "ルールを削除できません: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
||
msgstr "ボリュームの譲渡を削除できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to detach interface."
|
||
msgstr "インターフェースを切断できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
||
msgstr "アベイラビリティーゾーン API 拡張をサポートしているか判定できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
||
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定に対応しているか確認できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
||
msgstr "Floating IP の割り当てを解除できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate monitor."
|
||
msgstr "モニターの割り当てを解除できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit spec."
|
||
msgstr "スペックを更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
||
msgstr "ボリューム種別の追加スペックを更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to extend volume."
|
||
msgstr "ボリュームを拡張できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
||
msgstr "EC2 認証情報を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch available images."
|
||
msgstr "利用可能なイメージ一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster list"
|
||
msgstr "クラスターの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template list"
|
||
msgstr "クラスターテンプレートの一覧を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template."
|
||
msgstr "クラスターテンプレートを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
|
||
msgstr "サイズ調整を行うクラスターを取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
|
||
msgstr "サイズ調整を行うクラスターを取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch clusters."
|
||
msgstr "クラスターの一覧を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch data sources."
|
||
msgstr "データソースの一覧を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch flavor for template."
|
||
msgstr "テンプレート用のフレーバーを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
|
||
msgstr "Floating IP プールを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch image choices."
|
||
msgstr "イメージの選択肢を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch instance details."
|
||
msgstr "インスタンスの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job binary list."
|
||
msgstr "ジョブバイナリーの一覧を取得できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
|
||
msgstr "ジョブバイナリーを取得できません: %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job executions."
|
||
msgstr "ジョブ実行の一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch jobs."
|
||
msgstr "ジョブ一覧を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch keypair choices."
|
||
msgstr "キーペアの選択肢を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group details."
|
||
msgstr "ノードグループの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group template list."
|
||
msgstr "ノードグループテンプレートの一覧を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin details."
|
||
msgstr "プラグインの詳細を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin list."
|
||
msgstr "プラグイン一覧を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template object."
|
||
msgstr "テンプレートオブジェクトを取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template to copy."
|
||
msgstr "コピーするテンプレートを取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the image details"
|
||
msgstr "イメージ詳細を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to find backup!"
|
||
msgstr "バックアップが見つかりません!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find default role."
|
||
msgstr "デフォルトのロールが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to find master instance!"
|
||
msgstr "マスターインスタンスが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate process choices."
|
||
msgstr "プロセスの選択肢を生成できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
||
msgstr "EC2 認証情報を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to get Orchestration service list."
|
||
msgstr "Cinder Service の一覧を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "インスタンス \"%s\" の RDP コンソールを取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "インスタンス \"%s\" の SPICE コンソールを取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "プール %(pool)s の VIP を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "インスタンス \"%s\" の VNC コンソールを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder services list."
|
||
msgstr "Cinder のサービス一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get database backup data."
|
||
msgstr "データベースバックアップの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get databases data."
|
||
msgstr "データベースの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
|
||
msgstr "スタック \"%s\" のイベントを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get flavor list"
|
||
msgstr "フレーバーの一覧を取得できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "プール %(pool)s のヘルスモニター %(monitor_id)s を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
||
msgstr "ホストアグリゲート一覧を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "インスタンス \"%s\" のログを取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "プール %(pool)s のメンバーを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents info."
|
||
msgstr "ネットワークエージェント情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents list."
|
||
msgstr "ネットワークエージェントの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get node group details."
|
||
msgstr "ノードグループの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova services list."
|
||
msgstr "nova サービスの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
||
msgstr "openrc 認証情報を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to get pool detail."
|
||
msgstr "プールの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get quota info."
|
||
msgstr "クォータ情報を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
|
||
msgstr "スタック \"%s\" のリソースを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get security group list."
|
||
msgstr "セキュリティグループの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
||
msgstr "サブネット \"%s\" を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "プール %(pool)s のサブネットを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available hosts"
|
||
msgstr "使用可能なホストを取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to get user data."
|
||
msgstr "ユーザーの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to import key pair."
|
||
msgstr "キーペアをインポートできません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "名前が \"%(name)s\" の %(count)s が起動できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to launch job."
|
||
msgstr "ジョブを起動できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to list containers."
|
||
msgstr "コンテナーの一覧を表示できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to list database backups for parent."
|
||
msgstr "親バックアップとなるデータベースバックアップの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to list database instances to backup."
|
||
msgstr "バックアップ候補のデータベースインスタンスの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワークを担当している DHCP エージェントの一覧を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
||
msgstr "指定されたイメージをロードできません: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
||
msgstr "指定されたスナップショットを読み込めません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
||
msgstr "指定されたボリュームをロードできません: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
|
||
msgstr "削除する仮想 IP が見つかりません。 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
||
msgstr "ボリュームバックアップ \"%s\" を作成できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to manage volume."
|
||
msgstr "ボリュームを管理できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
||
msgstr "ドメイン \"%s\" を変更できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "フレーバー \"%s\" を更新できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
||
msgstr "インスタンス \"%s\" のログを取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
||
msgstr "プロジェクト \"%s\" を変更できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain flavors."
|
||
msgstr "フレーバー一覧を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
||
msgstr "IPアドレス %s のパースに失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
|
||
msgstr "anti-affinity グループを展開できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to process plugin tags"
|
||
msgstr "プラグインタグを処理できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to rebuild instance."
|
||
msgstr "インスタンスを再作成できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "インスタンス \"%s\" をリサイズできません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance. %s"
|
||
msgstr "インスタンスをリサイズできません。 %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize volume. %s"
|
||
msgstr "ボリュームをリサイズできません。%s"
|
||
|
||
msgid "Unable to restore backup."
|
||
msgstr "バックアップをリストアできません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
|
||
msgstr "Ceilometer の計測情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
|
||
msgstr "IKE ポリシーの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
|
||
msgstr "IKE ポリシーの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
|
||
msgstr "IKE ポリシーの詳細を取得できません。 %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンス \"%(name)s\" (%(id)s) の IP アドレスを Neutron から取得できませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
||
msgstr "Neutron から IP アドレスを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
|
||
msgstr "IPSec ポリシーの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
|
||
msgstr "IPSec ポリシーの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
|
||
msgstr "IPSec ポリシーの詳細を取得できません。 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
|
||
msgstr "IPSec サイト間接続の詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
|
||
msgstr "IPSec サイト間接続の詳細を取得できません。 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
|
||
msgstr "IPSec サイト間接続の一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
|
||
msgstr "Nova のアベイラビリティーゾーンを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
||
msgstr "QoS スペックの関連付けを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
||
msgstr "QoS スペックの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
||
msgstr "QoS スペック一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
||
msgstr "QoS スペックの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
||
msgstr "QoS スペック一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
||
msgstr "QoS スペックを取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VIP details."
|
||
msgstr "仮想 IP の詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
|
||
msgstr "仮想 IP の詳細を取得できません。 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
|
||
msgstr "VPN サービスの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
|
||
msgstr "VPN サービスの詳細を取得できません。 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
|
||
msgstr "VPN サービスの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
||
msgstr "外部ネットワーク一覧を取得できません: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
||
msgstr "エージェントの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
||
msgstr "外部ネットワーク \"%s\" の情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
||
msgstr "接続情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
||
msgstr "アベイラビリティーゾーン一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
||
msgstr "アベイラビリティーゾーンを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve available metadata for aggregate."
|
||
msgstr "アグリゲートに対して利用できるメタデータの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve available metadata for flavors."
|
||
msgstr "フレーバーに対して利用できるメタデータの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve available properties for image."
|
||
msgstr "イメージに使用できる属性の一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
||
msgstr "バックアップの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
||
msgstr "コンピュートホスト情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
||
msgstr "コンピュートのリソース上限情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve container list."
|
||
msgstr "コンテナーの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
|
||
msgstr "データ処理プラグイン一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve database instances."
|
||
msgstr "データベースインスタンスを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve database size information."
|
||
msgstr "データベースのサイズ情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
|
||
msgstr "Neutron のデフォルトクォータ値を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default quota values."
|
||
msgstr "クォータのデフォルト値を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
|
||
msgstr "バックアップの詳細を取得できません: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
|
||
msgstr "クラスター \"%s\" の詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
|
||
msgstr "クラスターテンプレート \"%s\" の詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
|
||
msgstr "データソース \"%s\" の詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
|
||
msgstr "データベースインスタンスの詳細を取得できません: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "インスタンス \"%s\" の詳細を取り出せません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
|
||
msgstr "ジョブ \"%s\" の詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
|
||
msgstr "ジョブバイナリー \"%s\" の詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
|
||
msgstr "ジョブテンプレート \"%s\" の詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
||
msgstr "キーペア \"%s\" の詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
||
msgstr "ネットワーク \"%s\" の詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
|
||
msgstr "親バックアップ %s の詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
||
msgstr "ルーター \"%s\" の詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve details."
|
||
msgstr "詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
||
msgstr "ドメインの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
||
msgstr "ドメイン情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
||
msgstr "ドメインの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
||
msgstr "API 拡張の情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
||
msgstr "追加スペックの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve firewall details."
|
||
msgstr "ファイアウォールの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve firewall list."
|
||
msgstr "ファイアウォール一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"フレーバーアクセス権の一覧を取得できません。後からもう一度お試しください。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
||
msgstr "フレーバーの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "インスタンス \"%(name)s\" (%(id)s) のフレーバー情報を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "インスタンス \"%s\" のフレーバー情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
||
msgstr "フレーバーの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
||
msgstr "フレーバーの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
||
msgstr "Floating IP アドレスを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Floating IP プールを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list."
|
||
msgstr "グループの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
||
msgstr "グループ一覧を取得できません。後からもう一度お試しください。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group users."
|
||
msgstr "グループのユーザーを取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
|
||
msgstr "ヘルスモニターの詳細を取得できません。 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
||
msgstr "ホストアグリゲート一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host information."
|
||
msgstr "ホスト情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
||
msgstr "ハイパーバイザーの情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
||
msgstr "ハイパーバイザーのインスタンス一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
||
msgstr "ハイパーバイザーの統計を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image details."
|
||
msgstr "イメージの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list"
|
||
msgstr "イメージ一覧を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list."
|
||
msgstr "イメージの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image."
|
||
msgstr "イメージ情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images"
|
||
msgstr "イメージ一覧を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
||
msgstr "このプロジェクト向けのイメージ一覧を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
|
||
msgstr "フィルター %s でイメージ一覧を取得できませんでした"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images."
|
||
msgstr "イメージ一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
||
msgstr "ネットワークのプロジェクトに関する情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
||
msgstr "インスタンスのアクション一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
||
msgstr "インスタンスの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
||
msgstr "フレーバーの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
||
msgstr "インスタンスの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
||
msgstr "インスタンスのパスワードを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
||
msgstr "インスタンスのプロジェクト情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
||
msgstr "インスタンスのサイズ情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance."
|
||
msgstr "インスタンス情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances list."
|
||
msgstr "インスタンスの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "インスタンス一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "キーペアの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
||
msgstr "キーペアの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve limit information."
|
||
msgstr "リソース上限情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
||
msgstr "セキュリティーグループの一覧を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
||
msgstr "ボリュームのスナップショットの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
||
msgstr "ボリュームの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve member details."
|
||
msgstr "メンバーの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
|
||
msgstr "メンバーの詳細を取得できません。 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve member list."
|
||
msgstr "メンバー一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve metadata."
|
||
msgstr "メタデータを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitor details."
|
||
msgstr "モニターの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitor list."
|
||
msgstr "モニター一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitors list."
|
||
msgstr "モニター一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
||
msgstr "名前空間の内容を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
||
msgstr "名前空間の詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network details."
|
||
msgstr "ネットワークの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network profile details."
|
||
msgstr "ネットワークプロファイルの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network quota information."
|
||
msgstr "ネットワークのクォータ情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network."
|
||
msgstr "ネットワークを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve networks list."
|
||
msgstr "ネットワーク一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve networks."
|
||
msgstr "ネットワーク一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve object list."
|
||
msgstr "オブジェクトの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve object."
|
||
msgstr "オブジェクトを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve plugin."
|
||
msgstr "プラグインを取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policies list."
|
||
msgstr "ポリシー一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policy details."
|
||
msgstr "ポリシーの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
|
||
msgstr "ポリシー覧を取得できません (%(error)s)"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policy list."
|
||
msgstr "ポリシー一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pool details."
|
||
msgstr "プールの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
|
||
msgstr "プールの詳細を取得できません。 %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
|
||
msgstr "プールのサブネットを取得できません。 %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
|
||
msgstr "プールを取得できません。 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pools list."
|
||
msgstr "プール一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details"
|
||
msgstr "ポートの詳細を取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details."
|
||
msgstr "ポートの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
||
msgstr "ポート情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project details."
|
||
msgstr "プロジェクトの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
||
msgstr "プロジェクトドメインを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information."
|
||
msgstr "プロジェクト情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project list."
|
||
msgstr "プロジェクト一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve providers list."
|
||
msgstr "プロバイダーの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve public images."
|
||
msgstr "公開イメージの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
||
msgstr "クォータ情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve resource type details."
|
||
msgstr "リソース種別の詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve resource."
|
||
msgstr "リソースを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve role list."
|
||
msgstr "ロール一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
||
msgstr "ロール一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router details."
|
||
msgstr "ルーターの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router list."
|
||
msgstr "ルーターの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router."
|
||
msgstr "ルーター情報を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
|
||
msgstr "ルーターの一覧を取得できません (%(error)s)"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve routers list."
|
||
msgstr "ルーターの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rule details."
|
||
msgstr "ルールの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
|
||
msgstr "ルール一覧を取得できません (%(error)s)"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rules list."
|
||
msgstr "ルール一覧を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
|
||
msgstr "セキュリティーグループ %(group)s を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"セキュリティーグループの一覧を取得できません。後からもう一度お試しください。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group."
|
||
msgstr "セキュリティーグループ情報を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンス \"%(name)s\" (%(id)s) のセキュリティーグループを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
||
msgstr "セキュリティーグループの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
||
msgstr "スナップショットのデータを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
||
msgstr "スナップショットを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
||
msgstr "スナップショットの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack list."
|
||
msgstr "スタック一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
|
||
msgstr "スタックのリソース種別の一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack template."
|
||
msgstr "スタックテンプレートを取得できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack."
|
||
msgstr "スタックを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
||
msgstr "サブネットの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
||
msgstr "サブネットの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
||
msgstr "プロジェクトのリソース上限を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
||
msgstr "更新対象のアグリゲートを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated."
|
||
msgstr "更新対象のアグリゲートの情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor metadata."
|
||
msgstr "フレーバーのメタデータを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image to be updated."
|
||
msgstr "更新対象のイメージ情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
|
||
msgstr "指定されたプールを取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "指定されたプールを取得できません。仮想 IP \"%s\" を追加できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
||
msgstr "ボリューム種別の一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
||
msgstr "使用状況を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user details."
|
||
msgstr "ユーザーの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
||
msgstr "ドメインのユーザーのロール割り当てを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user information."
|
||
msgstr "ユーザー情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list."
|
||
msgstr "ユーザーの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
||
msgstr "ユーザー一覧を取得できません。後からもう一度お試しください。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
||
msgstr "ユーザーのロールを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve users."
|
||
msgstr "ユーザー一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve version information."
|
||
msgstr "バージョン情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
||
msgstr "ボリュームバックアップ一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
||
msgstr "ボリュームの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
||
msgstr "ボリューム種別の暗号化の詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "ボリューム \"%s\" のボリューム情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
||
msgstr "ボリューム情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
||
msgstr "ボリュームのリソース上限情報を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンス \"%(name)s\" (%(id)s) のボリュームの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
||
msgstr "ボリューム一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
||
msgstr "ボリュームのプロジェクト情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
||
msgstr "ボリュームスナップショットの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
||
msgstr "ボリュームスナップショットの一覧を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
||
msgstr "ボリュームの譲渡を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
||
msgstr "ボリューム種別の詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
||
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定の詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
||
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定の情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
||
msgstr "ボリューム種別の追加スペックの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
||
msgstr "ボリューム種別名を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
||
msgstr "ボリューム種別を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume."
|
||
msgstr "ボリューム情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
||
msgstr "ボリューム / インスタンスの接続情報を取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
|
||
msgstr "ボリュームアベイラビリティゾーンを取得できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to set Domain Context."
|
||
msgstr "ドメインコンテキストを設定できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
||
msgstr "ボリュームにブート可能フラグをセットできません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to set cluster type"
|
||
msgstr "クラスター種別を設定できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
||
msgstr "プロジェクト \"%s\" へのフレーバーアクセス権を設定できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to set gateway."
|
||
msgstr "ゲートウェイを設定できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to set job type"
|
||
msgstr "ジョブ種別を設定できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to set project quotas."
|
||
msgstr "プロジェクトのクォータを設定できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to show guides"
|
||
msgstr "ガイドを表示できません"
|
||
|
||
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
||
msgstr "インスタンスのフレーバーの並び替えができません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to unmanage volume."
|
||
msgstr "ボリュームの管理を解除できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update container access."
|
||
msgstr "コンテナーアクセスの更新に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas."
|
||
msgstr "クォータのデフォルト値を更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update group."
|
||
msgstr "グループを更新できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
||
msgstr "イメージ \"%s\" を更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update object."
|
||
msgstr "オブジェクトを更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update role."
|
||
msgstr "ロールを更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update row"
|
||
msgstr "行を更新できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update security group: %s"
|
||
msgstr "セキュリティーグループを更新できません: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "サブネット \"%s\" を更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate metadata."
|
||
msgstr "アグリゲートのメタデータを更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate."
|
||
msgstr "アグリゲートの更新に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the flavor metadata."
|
||
msgstr "フレーバーのメタデータを更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the group."
|
||
msgstr "グループを更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the image metadata."
|
||
msgstr "イメージメタデータを更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user password."
|
||
msgstr "ユーザーのパスワードを更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user."
|
||
msgstr "ユーザーを更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
||
msgstr "ボリュームスナップショットのステータスを変更できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
||
msgstr "ボリュームスナップショットの詳細を取得できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "ボリュームのステータスを %s に変更できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume."
|
||
msgstr "ボリュームを更新できません。"
|
||
|
||
msgid "Unable to upload cluster template file"
|
||
msgstr "クラスターテンプレートファイルをアップロードできませんでした"
|
||
|
||
msgid "Unable to upload job binary"
|
||
msgstr "ジョブバイナリーをアップロードできません"
|
||
|
||
msgid "Unable to upload object."
|
||
msgstr "オブジェクトをアップロードできません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "ボリューム %s をイメージにアップロードできません。"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "単位"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance"
|
||
msgstr "不明なインスタンス"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance (None)"
|
||
msgstr "未知のインスタンス (None)"
|
||
|
||
msgid "Unlock Instance"
|
||
msgid_plural "Unlock Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスのロック解除"
|
||
|
||
msgid "Unlocked Instance"
|
||
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
||
msgstr[0] "インスタンスのロックを解除しました"
|
||
|
||
msgid "Unmanage"
|
||
msgstr "管理解除"
|
||
|
||
msgid "Unmanage Volume"
|
||
msgstr "ボリュームの管理解除"
|
||
|
||
msgid "Unmanage a Volume"
|
||
msgstr "ボリュームの管理解除"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unpause"
|
||
msgstr "一時停止解除"
|
||
|
||
msgid "Unregister Image"
|
||
msgid_plural "Unregister Images"
|
||
msgstr[0] "イメージの登録削除"
|
||
|
||
msgid "Unregistered Image"
|
||
msgid_plural "Unregistered Images"
|
||
msgstr[0] "イメージの登録を削除しました"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unrescuing"
|
||
msgstr "アンレスキュー中"
|
||
|
||
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
|
||
msgstr "ファイアウォールの適用を解除するルーターの選択を外してください。"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unshelving"
|
||
msgstr "退避イメージの再利用中"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "動作中"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "動作中"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
||
msgstr "アグリゲートのメタデータの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Associations"
|
||
msgstr "関連付けの更新"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update Complete"
|
||
msgstr "更新完了"
|
||
|
||
msgid "Update Default Quotas"
|
||
msgstr "標準のクォータの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Defaults"
|
||
msgstr "デフォルト値の変更"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr "更新に失敗"
|
||
|
||
msgid "Update Flavor Metadata"
|
||
msgstr "フレーバーのメタデータの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Group"
|
||
msgstr "グループの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "イメージの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Image Metadata"
|
||
msgstr "イメージメタデータの更新"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update In Progress"
|
||
msgstr "更新中"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "メタデータの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Network"
|
||
msgstr "ネットワークの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Network Profile"
|
||
msgstr "ネットワークプロファイルの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Object"
|
||
msgstr "オブジェクトの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Port"
|
||
msgstr "ポートの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Role"
|
||
msgstr "ロールの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Router"
|
||
msgstr "ルーターの編集"
|
||
|
||
msgid "Update Stack"
|
||
msgstr "スタックの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Stack Parameters"
|
||
msgstr "スタックのパラメーターの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Status"
|
||
msgstr "ステータスの変更"
|
||
|
||
msgid "Update User"
|
||
msgstr "ユーザーの更新"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
||
msgstr "ボリュームスナップショットのステータスの変更"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Status"
|
||
msgstr "ボリュームのステータスの変更"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
||
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワークに割り当てられたサブネットを更新します。高度な設定は「サブネット"
|
||
"の詳細」タブにあります。"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this floating ip"
|
||
msgstr "この Floating IP の更新要求数"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this network"
|
||
msgstr "このネットワークの更新要求数"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this port"
|
||
msgstr "このポートの更新要求数"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this router"
|
||
msgstr "このルーターの更新要求数"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this subnet"
|
||
msgstr "このサブネットの更新要求数"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "更新日時"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "最終更新"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "サブネット \"%s\" を更新しました。"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Updating Password"
|
||
msgstr "パスワード更新中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume \"%s\""
|
||
msgstr "ボリューム \"%s\" を更新中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
||
msgstr "ボリュームスナップショット \"%s\" を更新中"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "アップロード"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "ファイルのアップロード"
|
||
|
||
msgid "Upload Object"
|
||
msgstr "オブジェクトのアップロード"
|
||
|
||
msgid "Upload Objects"
|
||
msgstr "オブジェクトのアップロード"
|
||
|
||
msgid "Upload Template"
|
||
msgstr "テンプレートのアップロード"
|
||
|
||
msgid "Upload Volume to Image"
|
||
msgstr "ボリュームをイメージにアップロード"
|
||
|
||
msgid "Upload to Image"
|
||
msgstr "イメージにアップロード"
|
||
|
||
msgid "Uploaded image size"
|
||
msgstr "アップロードされたイメージサイズ"
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "使用状況"
|
||
|
||
msgid "Usage (Hours)"
|
||
msgstr "使用状況 (時間)"
|
||
|
||
msgid "Usage Report"
|
||
msgstr "使用状況レポート"
|
||
|
||
msgid "Use Server Default"
|
||
msgstr "デフォルト設定を使用"
|
||
|
||
msgid "Use a volume as source"
|
||
msgstr "ボリュームをソースとして使用する"
|
||
|
||
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
|
||
msgstr "プロセスに対して anti-affinity グループを使用します"
|
||
|
||
msgid "Use anti-affinity groups for: "
|
||
msgstr "anti-affinity グループを使用するプロセス:"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "イメージをソースとして使用する"
|
||
|
||
msgid "Use snapshot as a source"
|
||
msgstr "スナップショットをソースとして使用する"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "ユーザー \"%s\" を作成しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
||
msgstr "ユーザー %s はこのプロジェクトではロールが定義されていません。"
|
||
|
||
msgid "User Credentials Details"
|
||
msgstr "ユーザー認証情報の詳細"
|
||
|
||
msgid "User Details: {{ user.name }}"
|
||
msgstr "ユーザーの詳細: {{ user.name }}"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ユーザー ID"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "ユーザー名"
|
||
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "ユーザー設定"
|
||
|
||
msgid "User has been updated successfully."
|
||
msgstr "ユーザーが正常に更新されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "ユーザー名 \"%s\" はすでに使用されています。"
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "ユーザーのパスワードが正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ユーザー名"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
msgid "VCPU Hours"
|
||
msgstr "仮想 CPU 時間"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "仮想 CPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (total)"
|
||
msgstr "仮想 CPU (総量)"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (used)"
|
||
msgstr "仮想 CPU (使用中)"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - 仮想ディスクイメージ"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - 仮想ハードディスク"
|
||
|
||
msgid "VIP"
|
||
msgstr "仮想 IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VIP %s was successfully updated."
|
||
msgstr "仮想 IP %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "VIP Details"
|
||
msgstr "仮想 IP の詳細"
|
||
|
||
msgid "VIP Subnet"
|
||
msgstr "仮想 IP のサブネット"
|
||
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - 仮想マシンディスク"
|
||
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Service"
|
||
msgstr "VPN サービス"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
|
||
msgstr "VPN サービス %s が正常に更新されました。"
|
||
|
||
msgid "VPN Service Details"
|
||
msgstr "VPN サービスの詳細"
|
||
|
||
msgid "VPN Service associated with this connection"
|
||
msgstr "この接続に関連付ける VPN サービス"
|
||
|
||
msgid "VPN Services"
|
||
msgstr "VPN サービス"
|
||
|
||
msgid "VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
|
||
msgstr "Dead Peer 検出間隔よりも大きい有効な整数値"
|
||
|
||
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
|
||
msgstr "Dead Peer 検出タイムアウトよりも小さい有効な整数値"
|
||
|
||
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
|
||
msgstr "Dead Peer 検出タイムアウトよりも小さい有効な整数値"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
msgid "Value (Avg)"
|
||
msgstr "値 (平均)"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
msgid "View Container"
|
||
msgstr "コンテナーの表示"
|
||
|
||
msgid "View Credentials"
|
||
msgstr "認証情報の表示"
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "詳細の表示"
|
||
|
||
msgid "View Extra Specs"
|
||
msgstr "追加スペックの表示"
|
||
|
||
msgid "View Log"
|
||
msgstr "ログの参照"
|
||
|
||
msgid "View Usage"
|
||
msgstr "使用状況の表示"
|
||
|
||
msgid "Virtual Private Network"
|
||
msgstr "仮想プライベートネットワーク"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ボリューム"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
||
msgstr "インスタンス %(instance_name)s のボリューム %(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup"
|
||
msgstr "ボリュームのバックアップ"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup Details: {{ backup.name }}"
|
||
msgstr "ボリュームバックアップの詳細: {{ backup.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "ボリュームバックアップ"
|
||
|
||
msgid "Volume Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "ボリュームの詳細: {{ volume.name }}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
||
msgstr "ボリュームの暗号化の詳細: %(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "ボリュームの暗号化の詳細: {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Name"
|
||
msgstr "ボリューム名"
|
||
|
||
msgid "Volume Size"
|
||
msgstr "ボリュームサイズ"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "ボリュームのスナップショット"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot Details: {{ snapshot.name }}"
|
||
msgstr "ボリュームのスナップショットの詳細: {{ snapshot.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "ボリュームのスナップショット"
|
||
|
||
msgid "Volume Source"
|
||
msgstr "ボリュームソース"
|
||
|
||
msgid "Volume Storage"
|
||
msgstr "ボリューム容量"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer"
|
||
msgstr "ボリュームの譲渡"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer Details"
|
||
msgstr "ボリュームの譲渡の詳細"
|
||
|
||
msgid "Volume Type"
|
||
msgstr "ボリューム種別"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
||
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定の詳細"
|
||
|
||
msgid "Volume Types"
|
||
msgstr "ボリューム種別"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
|
||
"quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリュームを %(req)iGB に拡張することができません。利用できるクォータは "
|
||
"%(avail)iGB しかありません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
||
"to let the system choose a device name for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリュームのマウントポイント (例 'vda' と指定すると '/dev/vda' にマウントされ"
|
||
"ます)。このフィールドを空欄にすると、システム側でデバイス名が選択されます。"
|
||
|
||
msgid "Volume name to be assigned"
|
||
msgstr "割り当てるボリューム名"
|
||
|
||
msgid "Volume of RAM"
|
||
msgstr "RAM 数"
|
||
|
||
msgid "Volume of RAM used"
|
||
msgstr "メモリー使用量"
|
||
|
||
msgid "Volume of reads"
|
||
msgstr "読み出し量"
|
||
|
||
msgid "Volume of writes"
|
||
msgstr "書き込み量"
|
||
|
||
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
||
msgstr "ギガバイト単位のボリュームサイズ (整数値)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
||
"(%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリュームサイズはイメージの最小ディスクサイズ (%sGB) 以上でなければいけませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
||
msgstr "ボリュームサイズはイメージサイズ (%s) 以上でなければなりません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
|
||
msgstr "ボリュームサイズは元のボリュームサイズ (%s) 以上でなければなりません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
|
||
msgstr "ボリューム容量はスナップショット容量 (%sGB) 以上でなければいけません。"
|
||
|
||
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
||
msgstr "ボリュームサイズは 0 より大きい値でなければなりません。"
|
||
|
||
msgid "Volume source must be specified"
|
||
msgstr "ボリュームを指定しなければいけません。"
|
||
|
||
msgid "Volume type name can not be empty."
|
||
msgstr "ボリューム種別名を空にすることはできません"
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "ボリューム"
|
||
|
||
msgid "Volumes Availability Zone"
|
||
msgstr "ボリュームアベイラビリティゾーン"
|
||
|
||
msgid "Volumes per node"
|
||
msgstr "ノード当たりのボリューム数"
|
||
|
||
msgid "Volumes size (GB)"
|
||
msgstr "ボリュームサイズ (GB)"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "重み"
|
||
|
||
msgid "Which keypair to use for authentication."
|
||
msgstr "認証に使用するキーペアを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
||
msgstr "すでに利用可能な Floating IP 数を使い切っています。"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
||
msgstr "すでに利用可能なボリューム数を使い切っています。"
|
||
|
||
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
|
||
msgstr "現在ログインしているユーザーを無効化できません。"
|
||
|
||
msgid "You cannot disable your current project"
|
||
msgstr "現在使用しているプロジェクトを無効化できません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在ログインしているドメインから自分の管理権限を削除することはできません。管"
|
||
"理権限を持つ別のドメインに切り替えるか、CLI を使って手動で管理権限を削除して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在ログインしているプロジェクトから自分の管理権限を削除することはできませ"
|
||
"ん。管理権限を持つ別のプロジェクトに切り替えるか、CLI を使って手動で管理権限"
|
||
"を削除してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the required\n"
|
||
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
|
||
" be in error, please contact your project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"このコンテンツにアクセスするために必要な権限がありません。このメッセージがエ"
|
||
"ラーで表示されていると思われる場合には、担当のプロジェクトマネージャーにお問"
|
||
"い合わせください。"
|
||
|
||
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"入力したアドレスが間違っているか、またはそのページが移動された可能性がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
||
"gateway IP may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"「ゲートウェイの設定」で再度ゲートウェイを設定することはできますが、ゲート"
|
||
"ウェイ側の IP アドレスが変更される可能性があります。"
|
||
|
||
msgid "You must select a datastore type and version."
|
||
msgstr "データベースの種別とバージョンを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "You must select a snapshot."
|
||
msgstr "スナップショットを選択しなければいけません。"
|
||
|
||
msgid "You must select a volume."
|
||
msgstr "ボリュームを選択しなければいけません。"
|
||
|
||
msgid "You must select an image."
|
||
msgstr "イメージを選択しなければいけません。"
|
||
|
||
msgid "You must set volume size"
|
||
msgstr "ボリュームサイズを指定しなければいけません。"
|
||
|
||
msgid "You must specify a password if you create a user."
|
||
msgstr "ユーザーを作成する場合、パスワードを指定しなければいけません。"
|
||
|
||
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
|
||
msgstr "いずれかの方法でテンプレートを指定する必要があります。"
|
||
|
||
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザーを作成する場合、少なくとも 1 つデータベースを指定しなければいけませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
||
msgstr "イメージ %s が作成用のキューに追加されました。"
|
||
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "ゾーン"
|
||
|
||
msgid "aes-128"
|
||
msgstr "aes-128"
|
||
|
||
msgid "aes-192"
|
||
msgstr "aes-192"
|
||
|
||
msgid "aes-256"
|
||
msgstr "aes-256"
|
||
|
||
msgid "ah"
|
||
msgstr "ah"
|
||
|
||
msgid "ah-esp"
|
||
msgstr "ah-esp"
|
||
|
||
msgid "back-end"
|
||
msgstr "バックエンド"
|
||
|
||
msgid "bi-directional"
|
||
msgstr "bi-directional"
|
||
|
||
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "両方"
|
||
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "clear"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "disabled"
|
||
|
||
msgid "dm-crypt"
|
||
msgstr "dm-crypt"
|
||
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "環境設定"
|
||
|
||
msgid "esp"
|
||
msgstr "esp"
|
||
|
||
msgid "front-end"
|
||
msgstr "フロントエンド"
|
||
|
||
msgid "group14"
|
||
msgstr "group14"
|
||
|
||
msgid "group2"
|
||
msgstr "group2"
|
||
|
||
msgid "group5"
|
||
msgstr "group5"
|
||
|
||
msgid "hold"
|
||
msgstr "hold"
|
||
|
||
msgid "instance"
|
||
msgstr "インスタンス"
|
||
|
||
msgid "pseudo-folder"
|
||
msgstr "擬似フォルダー"
|
||
|
||
msgid "response-only"
|
||
msgstr "response-only"
|
||
|
||
msgid "restart"
|
||
msgstr "restart"
|
||
|
||
msgid "restart-by-peer"
|
||
msgstr "restart-by-peer"
|
||
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
msgid "sha1"
|
||
msgstr "sha1"
|
||
|
||
msgid "template"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
msgid "transport"
|
||
msgstr "トランスポート"
|
||
|
||
msgid "tunnel"
|
||
msgstr "トンネル"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
msgid "unknown IP address"
|
||
msgstr "不明な IP アドレス"
|
||
|
||
msgid "v1"
|
||
msgstr "v1"
|
||
|
||
msgid "v2"
|
||
msgstr "v2"
|