horizon/openstack_dashboard/locale/ja/LC_MESSAGES/djangojs.po
OpenStack Proposal Bot 79c1d158e0 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I86c8017b94a61ec9371a354491f8474da326379a
2023-11-21 02:50:11 +00:00

4090 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2015. #zanata
# Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>, 2015. #zanata
# Mie Yamamoto <myamamot@redhat.com>, 2016. #zanata
# Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>, 2016. #zanata
# Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>, 2017. #zanata
# Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>, 2018. #zanata
# Takashi Kuroda <tkuroda@redhat.com>, 2019. #zanata
# Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>, 2019. #zanata
# Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>, 2020. #zanata
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2021. #zanata
# Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>, 2021. #zanata
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2023. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 22:25+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-24 07:55+0000\n"
"Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "#"
msgstr "#"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (デフォルト)"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "10%"
msgstr "10%"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
msgid "6"
msgstr "6"
msgid "7"
msgstr "7"
msgid "75%"
msgstr "75%"
msgid ""
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
"instance."
msgstr ""
"<b>イメージ (「新規ボリュームの作成」を「はい」にした場合)</b>: イメージを使"
"用してインスタンスを起動し、その際に新しいボリュームが作成されてそのボリュー"
"ムにインスタンスのデータが保持されます。ボリュームサイズと、インスタンスの削"
"除時にそのボリュームを削除するかどうかを指定できます。"
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
msgstr "<b>イメージ</b>: イメージを使ってインスタンスを起動します。"
msgid ""
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
"instance."
msgstr ""
"<b>インスタンススナップショット</b>: インスタンススナップショットを使ってイン"
"スタンスを起動します。"
msgid ""
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
"to delete the volume on deletion of the instance."
msgstr ""
"<b>ボリュームスナップショット</b>: ボリュームスナップショットを使用してインス"
"タンスを起動し、インスタンスのデータを保持するための新しいボリュームを作成し"
"ます。インスタンスの削除時にそのボリュームを削除するかを指定できます。"
msgid ""
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
"</em>"
msgstr ""
"<b>ボリューム</b>: 既存のボリュームを使用します。新しいボリュームは作成されま"
"せん。インスタンスの削除時にそのボリュームを削除するかどうかを指定できます。"
"<em>注意: ボリュームを選択した場合には、起動できるインスタンスは 1 つのみで"
"す。</em>"
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
msgstr "<small>この行の文字は、細字として処理されます。</small>"
msgid ""
"<strong>Heads up!</strong>\n"
" This\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
"a>,\n"
" but it's not super important."
msgstr ""
"<strong>注意!</strong>この<a href=\"#\" class=\"alert-link\">アラートには注"
"意が必要です</a>が、とても重要というわけではありません。"
msgid ""
"<strong>Oh snap!</strong>\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Change a few things up</a>\n"
" and try submitting again."
msgstr ""
"<strong>大変!</strong><a href=\"#\" class=\"alert-link\">いくつか修正して</"
"a>再送信してみてください。"
msgid ""
"<strong>Well done!</strong>\n"
" You successfully read\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
"a>."
msgstr ""
"<strong>あっぱれ!</strong><a href=\"#\" class=\"alert-link\">この重要なア"
"ラートメッセージ</a> を読むことに成功しました。"
msgid "A Confirmation Dialog"
msgstr "確認ダイアログ"
msgid ""
"A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to "
"your objects in the container."
msgstr ""
"パブリックコンテナーでは、公開 URL を使って誰でもコンテナー内のオブジェクトへ"
"アクセスすることができます。"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for\n"
" you to organize your data. You can think of a container as a folder in\n"
" Windows® or a directory in UNIX®. The primary difference between a\n"
" container and these other file system concepts is that containers cannot "
"be\n"
" nested. You can, however, create an unlimited number of containers within\n"
" your account. Data must be stored in a container so you must have at "
"least\n"
" one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"コンテナーはデータのストレージの区画です。\n"
"データを整理する手段を提供します。\n"
"コンテナーは、Windows® のフォルダーや UNIX® のディレクトリーのように考えるこ"
"とができます。\n"
"コンテナーとこれらのファイルシステムの概念の主な違いは、コンテナーは入れ子に"
"できないことです。\n"
"ただし、アカウント内に無制限のコンテナーを作成することが可能です。\n"
"データはコンテナーに保存する必要があります。\n"
"そのため、データをアップロードする前に、少なくとも 1 つのコンテナーをアカウン"
"トに定義する必要があります。"
msgid "A container with that name exists."
msgstr "その名前のコンテナーはすでにに存在します。"
msgid "A description list is perfect for defining terms."
msgstr "定義リストは、用語定義にはうってつけだ。"
msgid "A description of the Volume."
msgstr "ボリュームの説明。"
msgid "A description of the image."
msgstr "このイメージの説明。"
msgid ""
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
"assigned\n"
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
"<b>Instances</b>\n"
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
"necessary details."
msgstr ""
"Floating IP を使うと、外部のネットワークからインスタンスにアクセスできるよう"
"になります。\n"
"Floating IP はインスタンスの作成時には割り当てられるのではなく、インスタンス"
"の作成後に関連付けます。\n"
"Floating IP を関連付けるには、<b>インスタンス</b>画面で、\n"
"インスタンスの右にある<b>アクション</b>メニューをクリックします。\n"
"<b>Floating IP の関連付け</b>を選択し、必要な情報を入力してください。"
msgid ""
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
"new key pair."
msgstr ""
"キーペアを使って、新しく作成したインスタンスに SSH でログインします。\n"
"作成済みのキーペアを選択するか、キーペアをインポートまたは新規作成してくださ"
"い。"
msgid "A local file should be selected."
msgstr "ローカルファイルを選択してください。"
msgid ""
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
"beyond one line."
msgstr ""
"ヘルプテキストが長い場合には、新しい行に分割されて 1 行を超えることがありま"
"す。"
msgid "A name is required for your instance."
msgstr "インスタンス名は必須です。"
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
msgstr ""
"ポートとは、論理ネットワークスイッチ上にある仮想スイッチポートのことを表しま"
"す。"
msgid ""
"A volume description less than {$createVolumeCtrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} characters is required."
msgstr ""
"ボリュームの説明は、{$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"文字未満でなければなりません。"
msgid ""
"A volume name less than {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + "
"1$} characters is required."
msgstr ""
"ボリューム名は、{$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} 文字"
"未満でなければなりません。"
msgid "AKI"
msgstr "AKI"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon カーネルイメージ"
msgid "AMI"
msgstr "AMI"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon マシンイメージ"
msgid "ARI"
msgstr "ARI"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon RAM ディスクイメージ"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgid "Add Interface"
msgstr "インターフェースの追加"
msgid "Add Ons, Required and Feedback"
msgstr "アドオン、必須項目、およびフィードバック"
msgid "Add Rule"
msgstr "ルールの追加"
msgid "Admin Password"
msgstr "管理者パスワード"
msgid "Admin State"
msgstr "管理状態"
msgid ""
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
"contact your administrator."
msgstr ""
"フレーバーは管理者により作成、管理されます。プロジェクト固有のカスタムフレー"
"バーを作成することもでき、カスタムフレーバーはそのプロジェクトの他のユーザー"
"と共有できます。カスタムフレーバーが必要な場合は、管理者にお問い合わせくださ"
"い。"
msgid ""
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
"to instances."
msgstr ""
"管理者が Floating IP プールを用意し、そのプールから確保した Floating IP をイ"
"ンスタンスに関連付けることができます。"
msgid "Affinity"
msgstr "affinity"
msgid "Alerts"
msgstr "アラート"
msgid ""
"Also note that segmentation details may be mandatory\n"
" or optional depending on the backend. Notably Ironic may provide\n"
" segmentation details instead of the user."
msgstr ""
"セグメント詳細が必須か省略可能かはバックエンドによって決まる点にも注意してく"
"ださい。 Ironic の場合は Ironic がユーザーの代わりにセグメント詳細を指定して"
"くれます。"
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
msgstr "イメージの起動に必要な RAM の量 (MB)。"
msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image."
msgstr "イメージの起動に必要なディスク容量 (GB)。"
msgid ""
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
"<b>External</b> network.\n"
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
"the two networks."
msgstr ""
"<b>外部</b>ネットワークは管理者により設定されます。\n"
"インスタンスをデータセンター外部と通信させたい場合は、\n"
"ルーターを<b>プロジェクト</b>ネットワークと<b>外部</b>ネットワークの両方に接"
"続します。\n"
"<b>ネットワークトポロジー</b>画面で、ルーターを両方のネットワークに接続するこ"
"ともできます。"
msgid ""
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
"abbr>."
msgstr "単語属性の略称は <abbr title=\"attribute\">attr</abbr> です。"
msgid ""
"An advanced option available when launching an instance is disk "
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
msgstr ""
"インスタンスの起動時に使用できる高度なオプションは、ディスクのパーティショニ"
"ングです。ディスクのパーティショニングのオプションには 2 つあります。<b>自動"
"</b>を選択すると、ディスクがリサイズされ、単一のパーティションに設定されま"
"す。<b>手動</b>を選択すると、ディスクに複数のパーティションを作成することがで"
"きます。"
msgid ""
"An arbitrary amount (0, 1, 2, ...) of regular Neutron\n"
" ports with segmentation details (ie. type and ID). May be provided\n"
" when the trunk is created. Also may be attached or detached later\n"
" during the trunk's (and the instance's) life."
msgstr ""
"任意の数 (0 個以上) の通常の Neutron ポートを選択し、セグメント詳細 (種別と "
"ID) を併せて指定します。トランク作成時に指定することができます。また、トラン"
"ク (やインスタンス) の存在期間中に後で追加、削除することも可能です。"
msgid "An arbitrary description for the trunk."
msgstr "トランクの任意の説明。"
msgid "An arbitrary name for the trunk. May not be unique."
msgstr "トランクの任意の名前。固有である必要はありません。"
msgid "An external (HTTP) URL is required"
msgstr "外部 (HTTP) URL が必要です"
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
msgstr "イメージを読み込む外部 (HTTP) URL。"
msgid "An image description less than 256 characters is required."
msgstr "イメージの説明は、256 文字未満にする必要があります。"
msgid ""
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr ""
"イメージの説明は、{$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} 文字未満でなけ"
"ればなりません。"
msgid "An image name less than 256 characters is required."
msgstr "イメージ名は、256 文字未満にする必要があります。"
msgid ""
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr ""
"イメージ名は、{$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} 文字未満でなければ"
"なりません。"
msgid ""
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
"instance in the dashboard."
msgstr ""
"インスタンス名は必須です。ダッシュボードでインスタンスを一意に識別するのに使"
"用します。"
msgid "Animated"
msgstr "アニメーション"
msgid "Another action"
msgstr "別のアクション"
msgid "Anti Affinity"
msgstr "anti-affinity"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "すべてのアベイラビリティーゾーン"
msgid "Architecture"
msgstr "アーキテクチャー"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
msgstr "コンテナー %(name)s を削除してよろしいですか?"
msgid "Array"
msgstr "配列"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
msgid "Availability Zone"
msgstr "アベイラビリティーゾーン"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgid "Available Scheduler Hints"
msgstr "有効なスケジューラーヒント"
msgid "Badges"
msgstr "バッジ"
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "帯域制限"
msgid "Bandwidth Rules"
msgstr "帯域ルール"
msgid "Bare Metal"
msgstr "Bare Metal"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Basic panel"
msgstr "基本パネル"
msgid "Batch Actions:"
msgstr "バッチアクション:"
msgid "Block level button"
msgstr "ブロックレベルボタン"
msgid "Blockquotes"
msgstr "引用"
msgid "Bordered Table"
msgstr "縁取りされたテーブル"
msgid "Bottom"
msgstr "下"
msgid "Brand"
msgstr "ブランドマーク"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "パンくずリスト"
msgid "Build"
msgstr "作成中"
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
msgstr "keystone からサービスカタログを取得できません。"
msgid "Cannot get the extension list."
msgstr "拡張機能一覧を取得できません。"
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"ユーザーのパスワードを変更します。強力なパスワードにすることを強く推奨しま"
"す。"
msgid "Charts"
msgstr "チャート"
msgid ""
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
msgstr ""
"メタデータを特別なコンフィグドライブに書き込むには、<b>コンフィグドライブ</b>"
"のボックスにチェックを付けます。この設定により、インスタンスは起動時に<b>コン"
"フィグドライブ</b>に接続して、メタデータにアクセスします。"
msgid "Checkbox"
msgstr "チェックボックス"
msgid "Checking if this name is used..."
msgstr "指定された名前が使用中か確認しています..."
msgid "Checksum"
msgstr "チェックサム"
msgid "Choose an image"
msgstr "イメージを選択してください"
msgid "Click to see more details"
msgstr "クリックすると詳しい情報が表示されます。"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "Closed"
msgstr "切断済み"
msgid "Closing"
msgstr "切断中"
msgid "Collecting information for deletion:"
msgstr "削除する情報を収集しています。"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "Column content"
msgstr "カラムの内容"
msgid "Column heading"
msgstr "カラムの見出し"
msgid "Community"
msgstr "コミュニティー"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "コンフィグドライブ"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除の確認"
msgid "Confirm Delete Domain"
msgid_plural "Confirm Delete Domains"
msgstr[0] "ドメイン削除の確認"
msgid "Confirm Delete Flavor"
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
msgstr[0] "フレーバーの削除の確認"
msgid "Confirm Delete Group"
msgid_plural "Confirm Delete Groups"
msgstr[0] "グループの削除の確認"
msgid "Confirm Delete Image"
msgid_plural "Confirm Delete Images"
msgstr[0] "イメージの削除の確認"
msgid "Confirm Delete Key Pair"
msgid_plural "Confirm Delete Key Pairs"
msgstr[0] "キーペアの削除の確認"
msgid "Confirm Delete Policy"
msgid_plural "Confirm Delete Policies"
msgstr[0] "ポリシーの削除の確認"
msgid "Confirm Delete Role"
msgid_plural "Confirm Delete Roles"
msgstr[0] "ロールの削除の確認"
msgid "Confirm Delete Server Group"
msgid_plural "Confirm Delete Server Groups"
msgstr[0] "サーバーグループの削除の確認"
msgid "Confirm Delete Trunk"
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
msgstr[0] "トランクの削除の確認"
msgid "Confirm Delete User"
msgid_plural "Confirm Delete Users"
msgstr[0] "ユーザーの削除の確認"
msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワード (確認)"
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワード (確認)"
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
msgid "Container"
msgstr "コンテナー"
#, python-format
msgid "Container %(name)s created."
msgstr "コンテナー %(name)s が作成されました。"
#, python-format
msgid "Container %(name)s deleted."
msgstr "コンテナー %(name)s が削除されました。"
#, python-format
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
msgstr "コンテナー %(name)s は %(access)s になりました。"
msgid "Container Access"
msgstr "コンテナーアクセス"
msgid "Container Format"
msgstr "格納形式"
msgid "Container Name"
msgstr "コンテナー名"
msgid "Container name must not contain \"/\"."
msgstr "コンテナー名には \"/\" を使用できません"
msgid "Containers"
msgstr "コンテナー"
msgid "Content Type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Contextual alternatives"
msgstr "文脈依存の代替"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Copy Data"
msgstr "データのコピー"
msgid "Copy Object"
msgstr "オブジェクトのコピー"
msgid "Copy Object: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgstr "オブジェクトのコピー: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
msgstr "秘密鍵をクリップボードにコピー"
msgid "Copying"
msgstr "コピー中"
msgid "Could not decrypt the password"
msgstr "パスワードの復号できませんでした。"
msgid "Could not read the file"
msgstr "ファイルを読み取ることができませんでした。"
msgid "Count"
msgstr "インスタンス数"
msgid "Create Container"
msgstr "コンテナーの作成"
msgid "Create Domain"
msgstr "ドメインの作成"
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーの作成"
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "{$ ctrl.model.container.name $} へのフォルダーの作成"
msgid "Create Group"
msgstr "グループの作成"
msgid "Create Image"
msgstr "イメージの作成"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "キーペアの作成"
msgid "Create Keypair"
msgstr "キーペアの作成"
msgid "Create New Volume"
msgstr "新規ボリュームの作成"
msgid "Create Policy"
msgstr "ポリシーの作成"
msgid "Create QoS Policy"
msgstr "QoS ポリシーの作成"
msgid "Create Role"
msgstr "ロールの作成"
msgid "Create Server Group"
msgstr "サーバーグループの作成"
msgid "Create Subnet"
msgstr "サブネットの作成"
msgid "Create Trunk"
msgstr "トランクの作成"
msgid "Create User"
msgstr "ユーザーの作成"
msgid "Create Volume"
msgstr "ボリュームの作成"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"新しいユーザーを作成し、主プロジェクトやロールなどの関連情報を設定します。"
msgid "Created"
msgstr "作成時刻"
msgid "Created At"
msgstr "作成時刻"
msgid "Created at"
msgstr "作成時刻"
#, python-format
msgid "Created keypair: %s"
msgstr "キーペア %s を作成しました"
msgid "Creating"
msgstr "作成中"
#, python-format
msgid "Creating volume %s"
msgstr "ボリューム %s を作成中"
msgid "Custom Properties"
msgstr "カスタム属性"
msgid ""
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
"custom script to get a public key and add it to the user account."
msgstr ""
"カスタムスクリプトは、インスタンスの起動時に特定のアクションを実行するため"
"に、インスタンスにアタッチします。例えば、ゲストオペレーティングシステム内"
"で <samp>cloud-init</samp> をインストールできない場合には、カスタムスクリプ"
"トを使用して公開鍵を取得し、ユーザーアカウントに追加することができます。"
msgid "Customization Script"
msgstr "カスタマイズスクリプト"
msgid "DNS Domain"
msgid_plural "DNS Domains"
msgstr[0] "DNS ドメイン"
msgid "DNS Record"
msgid_plural "DNS Records"
msgstr[0] "DNS レコード"
msgid "DSCP Mark"
msgstr "DSCP マーク"
msgid "DSCP Marking"
msgstr "DSCP マーク"
msgid "DSCP Rules"
msgstr "DSCP ルール"
msgid "DSCP mark"
msgstr "DSCP マーク"
msgid "Danger"
msgstr "危険"
msgid "Danger Anchor"
msgstr "危険のアンカー"
msgid "Danger Button"
msgstr "危険ボタン"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Date"
msgstr "日"
msgid "Date Created"
msgstr "作成日"
msgid "Datepicker"
msgstr "日付選択"
msgid "Datetime"
msgstr "日時"
msgid "Deactivated"
msgstr "非アクティブ"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Default Anchor"
msgstr "デフォルトのアンカー"
msgid "Default Button"
msgstr "デフォルトのボタン"
msgid "Default button"
msgstr "デフォルトのボタン"
msgid "Default input"
msgstr "デフォルトの入力項目"
msgid "Default: Empty string"
msgstr "デフォルト: 空文字列"
msgid "Default: Enabled"
msgstr "デフォルト: 有効"
msgid "Definition list"
msgstr "定義リスト"
msgid "Degraded"
msgstr "縮退中"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Delete Container"
msgstr "コンテナーの削除"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "ドメインの削除"
msgid "Delete Domains"
msgstr "ドメインの削除"
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "{$ ctrl.model.container.name $} 内のファイルの削除"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "フレーバーの削除"
msgid "Delete Flavors"
msgstr "フレーバーの削除"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "グループの削除"
msgid "Delete Groups"
msgstr "グループの削除"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "イメージの削除"
msgid "Delete Images"
msgstr "イメージの削除"
msgid "Delete Instance"
msgstr "インスタンスの削除"
msgid "Delete Interface"
msgstr "インタフェースの削除"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "キーペアの削除"
msgid "Delete Key Pairs"
msgstr "キーペアの削除"
msgid "Delete Network"
msgstr "ネットワークの削除"
msgid "Delete Policies"
msgstr "ポリシーの削除"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "ポリシーの削除"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "ロールの削除"
msgid "Delete Roles"
msgstr "ロールの削除"
msgid "Delete Router"
msgstr "ルーターの削除"
msgid "Delete Rule"
msgstr "ルールの削除"
msgid "Delete Server Group"
msgid_plural "Delete Server Groups"
msgstr[0] "サーバーグループの削除"
msgid "Delete Server Groups"
msgstr "サーバーグループの削除"
msgid "Delete Subnet"
msgstr "サブネットの削除"
msgid "Delete Trunk"
msgid_plural "Delete Trunks"
msgstr[0] "トランクの削除"
msgid "Delete Trunks"
msgstr "トランクの削除"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "ユーザーの削除"
msgid "Delete Users"
msgstr "ユーザーの削除"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "インスタンス削除時にボリュームを削除"
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
#, python-format
msgid "Deleted Flavor: %s."
msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
msgstr[0] "フレーバー %s を削除しました。"
#, python-format
msgid "Deleted Group: %s."
msgid_plural "Deleted Groups: %s."
msgstr[0] "グループ %s を削除しました"
#, python-format
msgid "Deleted Image: %s."
msgid_plural "Deleted Images: %s."
msgstr[0] "イメージ %s を削除しました。"
#, python-format
msgid "Deleted Key Pair: %s."
msgid_plural "Deleted Key Pairs: %s."
msgstr[0] "キーペア %s を削除しました"
#, python-format
msgid "Deleted Role: %s."
msgid_plural "Deleted Roles: %s."
msgstr[0] "ロール %s を削除しました。"
#, python-format
msgid "Deleted Server Group: %s."
msgid_plural "Deleted Server Groups: %s."
msgstr[0] "サーバーグループ %s を削除しました"
#, python-format
msgid "Deleted Trunk: %s."
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
msgstr[0] "トランク %s を削除しました。"
#, python-format
msgid "Deleted User: %s."
msgid_plural "Deleted Users: %s."
msgstr[0] "ユーザー %s を削除しました。"
#, python-format
msgid "Deleted domain: %s."
msgid_plural "Deleted domains: %s."
msgstr[0] "ドメイン %s を削除しました。"
#, python-format
msgid "Deleted policy: %s."
msgid_plural "Deleted policies: %s."
msgstr[0] "ポリシー %s を削除しました。"
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
msgid "Deleting:"
msgstr "削除中:"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Description lists"
msgstr "説明リスト"
msgid "Destination Container"
msgstr "宛先コンテナー"
msgid "Destination Object"
msgstr "宛先オブジェクト名"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Details Views:"
msgstr "詳細ビュー:"
msgid "Device ID"
msgstr "デバイス ID"
msgid "Device Name"
msgstr "デバイス名"
msgid "Device Owner"
msgstr "デバイス所有者"
msgid "Dialogs"
msgstr "ダイアログ"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
msgid "Direct Physical"
msgstr "Direct Physical"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Disable User"
msgstr "ユーザーの無効化"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Disabled input"
msgstr "無効化された入力項目"
msgid "Disabled input here..."
msgstr "無効化された入力項目です。"
msgid "Disk Format"
msgstr "ディスク形式"
msgid "Disk Partition"
msgstr "ディスクパーティション"
msgid "Distribution Charts"
msgstr "分布チャート"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgid "Domain"
msgid_plural "Domains"
msgstr[0] "ドメイン"
#, python-format
msgid "Domain %s was successfully created."
msgstr "ドメイン %s を作成しました。"
msgid "Domain ID"
msgstr "ドメイン ID"
msgid "Domain Id"
msgstr "ドメイン ID"
msgid "Domain Name"
msgstr "ドメイン名"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"ドメインを使うと、異なる組織間でユーザーやインフラストラクチャーを分離するこ"
"とができます。"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Down"
msgstr "停止中"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Dropdown header"
msgstr "ドロップダウンのヘッダー"
msgid "Dropdown link"
msgstr "ドロップダウンのリンク"
msgid "Dropup"
msgstr "ドロップアップ"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Edit File"
msgstr "ファイルの編集"
msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgstr "ファイルの編集: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgid "Edit Group"
msgstr "グループの編集"
msgid "Edit Image"
msgstr "イメージの編集"
msgid "Edit Role"
msgstr "ロールの編集"
msgid "Edit Rule"
msgstr "ルールの編集"
msgid "Edit Trunk"
msgstr "トランクの編集"
msgid "Edit User"
msgstr "ユーザーの編集"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "ユーザーの詳細を編集します。主プロジェクトなどが編集できます。"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Emphasis classes"
msgstr "強調クラス"
msgid "Enable User"
msgstr "ユーザーの有効化"
msgid "Enable/Disable subport addition, removal and trunk delete."
msgstr "サブポートの追加、削除やトランクの削除ができるかを指定します。"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
msgstr "{$ ctrl.model.deleted.failures $} 個のエラーが発生しました。"
msgid "Encrypted"
msgstr "暗号化"
msgid "Enter an Image Description"
msgstr "イメージの説明を入力します。"
msgid "Enter an Image name"
msgstr "イメージの名前を入力します。"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "一時ディスク"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Error Deleting"
msgstr "削除中にエラー"
msgid "Ether Type"
msgstr "Ethernet 種別"
msgid ""
"Exactly one regular Neutron port. Has to be provided when\n"
" the trunk is created. Cannot be changed during the trunk's life."
msgstr ""
"通常の Neutron ポートを 1 つだけ指定します。親ポートはトランク作成時に指定す"
"る必要があります。トランクの存在期間中は親ポートは変更できません。"
msgid "Example body text"
msgstr "本文の例"
msgid "Existing Scheduler Hints"
msgstr "既存のスケジューラーヒント"
#, python-format
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
msgstr "拡張機能 %(extension)s が有効ではありません。"
msgid "External Network"
msgstr "外部ネットワーク"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#, python-format
msgid "File %(name)s uploaded."
msgstr "ファイル %(name)s がアップロードされました。"
#, python-format
msgid "File %(path)s uploaded."
msgstr "ファイル %(path)s がアップロードされました。"
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント"
msgid "Flavor"
msgid_plural "Flavors"
msgstr[0] "フレーバー"
msgid "Flavor Name"
msgstr "フレーバー名"
msgid ""
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
"the instance."
msgstr ""
"インスタンスのコンピュート、メモリー、ストレージリソースは、フレーバーとして"
"定義されています。"
msgid "Floating IP"
msgid_plural "Floating IPs"
msgstr[0] "Floating IP"
msgid "Focused input"
msgstr "フォーカスされた入力項目"
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
#, python-format
msgid "Folder %(name)s created."
msgstr "フォルダー %(name)s が作成されました。"
msgid "Folder Name"
msgstr "フォルダー名"
msgid ""
"For ports on provider networks you may choose the special\n"
" segmentation type <em>inherit</em>. Then the subport's segmentation\n"
" type and ID will be automagically inherited from the provider network's\n"
" segmentation type and ID. This is useful when the switch is incapable of\n"
" remapping (tag pop-push) for example as usual for Ironic instances."
msgstr ""
"プロバイダーネットワーク上のポートの場合は、特別なセグメント種別 "
"<em>inherit</em> を指定することができます。この場合、サブポートのセグメント種"
"別と ID は、プロバイダーネットワークのセグメント種別と ID を自動的に継承しま"
"す。この機能は、例えば Ironic のインスタンスなどを接続するスイッチが ID の再"
"マッピング (タグの pop-push) に対応していない場合に有用です。"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Form Output"
msgstr "フォーム出力"
msgid "Format"
msgstr "形式"
msgid "Forms"
msgstr "フォーム"
msgid ""
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
"authorized_keys</samp>\n"
" file."
msgstr ""
"Windows システムでは、PuTTYGen を使って秘密鍵と公開鍵を作成できます。\n"
"PuTTY 鍵ジェネレーターを使って鍵を作成、保存してから、\n"
"赤い枠に表示された公開鍵を\n"
"<samp>.ssh/authorized_keys</samp> ファイルにコピーしてください。"
msgid "Generic Table View:"
msgstr "汎用テーブルビュー:"
msgid "Global Actions:"
msgstr "グローバルアクション:"
msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "グループ"
#, python-format
msgid "Group %s was successfully created."
msgstr "グループ %s を作成しました。"
msgid "Group updated successfully."
msgstr "グループが正常に更新されました。"
msgid "Hash"
msgstr "ハッシュ"
msgid "Heading 1"
msgstr "見出し 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "見出し 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "見出し 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "見出し 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "見出し 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "見出し 6"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Horizontal Definition List"
msgstr "横並び定義リスト"
msgid "Host ID"
msgstr "ホスト ID"
msgid "Hypervisor"
msgid_plural "Hypervisors"
msgstr[0] "ハイパーバイザー"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP アドレス"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - 光学ディスクイメージ"
msgid ""
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
msgstr ""
"共有ネットワークの場合には、プロジェクト内の全ユーザーがそのネットワークを利"
"用できます。"
msgid ""
"If a security group is not associated with an instance before it is "
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
msgstr ""
"起動前にセキュリティーグループをインスタンスに関連付けていない場合には、起動"
"直後のインスタンスへのアクセスは非常に限定されます。VNC コンソールからのみイ"
"ンスタンスにアクセスすることができます。"
msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted."
msgstr "「はい」に設定されていると、このイメージを削除できなくなります。"
msgid ""
"If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible "
"to the Image Service and be a URL direct to the image binary."
msgstr ""
"HTTP URL 経由でイメージをアップロードする場合には、イメージの場所はイメージ"
"サービスからのアクセスが可能で、イメージバイナリーへの直接の URL である必要が"
"あります。"
msgid ""
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
"resides."
msgstr ""
"アベイラビリティーゾーンを選択し、ブートソース選択のステップで「ボリュームか"
"ら起動」オプションを指定する場合には、インスタンスのアベイラビリティーゾーン"
"に、起動可能ボリュームが属するアベイラビリティーゾーンと同じものを選択するよ"
"うにしてください。"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
"following boot sources:"
msgstr ""
"一時ストレージを使用するインスタンスを作成するには、以下のブートソースのいず"
"れかを選択します。この場合は、インスタンスの削除時にそのインスタンスのデータ"
"は失われます。"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
"following boot options:"
msgstr ""
"永続ストレージを使うインスタンスを作成するには、以下のブートソースのいずれか"
"を選択します。この場合は、インスタンスの削除後もインスタンスのデータは保存さ"
"れます。"
msgid "Image"
msgid_plural "Images"
msgstr[0] "イメージ"
#, python-format
msgid "Image %s was successfully created."
msgstr "イメージ %s が正常に作成されました。"
#, python-format
msgid "Image %s was successfully updated."
msgstr "イメージ %s が正常に更新されました。"
msgid "Image Description"
msgstr "イメージの説明"
msgid "Image Detail"
msgstr "イメージの詳細"
msgid "Image Details"
msgstr "イメージの詳細"
msgid "Image Name"
msgstr "イメージ名"
msgid "Image Requirements"
msgstr "イメージの要件"
msgid "Image Sharing"
msgstr "イメージの共有"
msgid "Image Source"
msgstr "イメージソース"
msgid "Image from Other Project - Non-Public"
msgstr "他のプロジェクトのイメージ - 非公開"
msgid "Impact on your quota"
msgstr "クォータへの影響"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "キーペアのインポート"
msgid "Import Public Key"
msgstr "公開鍵のインポート"
msgid "Indicators"
msgstr "インジケーター"
msgid "Info"
msgstr "情報"
msgid "Info Anchor"
msgstr "情報のアンカー"
msgid "Info Button"
msgstr "情報のボタン"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Inline Form"
msgstr "インラインフォーム"
msgid "Input Sizes"
msgstr "入力項目のサイズ"
msgid "Input States"
msgstr "入力項目の状態"
msgid "Input addons"
msgstr "入力項目のアドオン"
msgid "Input error"
msgstr "エラーのある入力項目"
msgid "Input success"
msgstr "成功した入力項目"
msgid "Input warning"
msgstr "警告のある入力項目"
msgid ""
"Inside the instance a particular subport's network will\n"
" be presented as tagged frames transmitted and received on the vNIC\n"
" belonging to the parent port. The cloud user may control the tagging\n"
" by setting the <em>segmentation type</em> and <em>segmentation ID</em>\n"
" of the subport."
msgstr ""
"インスタンス内部では、特定のサブポートのネットワークは、親ポートが所属する仮"
"想 NIC 上のタグ付きフレームとして送受信されます。クラウドユーザーは、サブポー"
"トの<em>セグメント種別</em>と<em>セグメント ID</em>を設定することで、このタグ"
"付けを制御できます。"
msgid ""
"Inside the instance the parent port's network will always\n"
" be presented as the untagged network. It will be available early from\n"
" the moment of bootup."
msgstr ""
"インスタンス内では、親ポートのネットワークは、タグなしのネットワークとして常"
"に存在し、起動時から利用可能です。"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "インスタンス"
msgid "Instance ID"
msgstr "インスタンス ID"
msgid "Instance Name"
msgstr "インスタンス名"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "インスタンススナップショット"
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
msgstr "インスタンス数は必須で、最低でも 1 以上の整数でなければなりません。"
msgid ""
"Instance source is the template used to create an instance.\n"
" You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n"
" a volume or a volume snapshot (if enabled).\n"
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
msgstr ""
"インスタンスのソースは、インスタンスの作成に使用するテンプレートです。\n"
"ソースとして、イメージ、インスタンススナップショット (イメージスナップショッ"
"ト)、\n"
"ボリューム、ボリュームスナップショット (有効になっている場合) が選択できま"
"す。\n"
"新しいボリュームを作成して、永続ストレージを使うように選択することもできま"
"す。"
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
msgid "Is Public"
msgstr "パブリック"
msgid "Item Actions:"
msgstr "項目毎のアクション:"
msgid "Jumbotron"
msgstr "ジャンボトロン"
msgid "Kernel"
msgstr "カーネル"
msgid "Kernel ID"
msgstr "カーネル ID"
msgid "Key Pair"
msgid_plural "Key Pairs"
msgstr[0] "キーペア"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "キーペア名"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
"key into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"キーペアは、インスタンスの起動後にそのインスタンスへのログインに使用しま"
"す。\n"
"自分で認識できるキーペア名を付けて、\n"
"SSH 公開鍵を指定された欄に貼り付けてください。"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
msgstr ""
"キーペアは、インスタンスの起動後にそのインスタンスにログインするために使用し"
"ます。\n"
"自分で認識できるキーペア名を付けてください。\n"
"名前に使用できるのは、英数字、空白文字、ダッシュのみです。"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public key "
"into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"キーペアは、インスタンスの起動後にそのインスタンスへのログインに使用しま"
"す。\n"
"自分で認識できるキーペア名を付けて、\n"
"SSH 公開鍵を指定された欄に貼り付けてください。"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, dashes and\n"
" underscores."
msgstr ""
"キーペアは、インスタンスの起動後にそのインスタンスにログインするために使用し"
"ます。\n"
"自分で認識できるキーペア名を付けてください。\n"
"名前に使用できるのは、英数字、空白文字、ダッシュ、および\n"
"アンダースコアーのみです。"
msgid "Key Type"
msgstr "鍵種別"
#, python-format
msgid "Key pair %(name)s was successfully created."
msgstr "キーペア %(name)s が正常に作成されました。"
msgid "Key pair already exists."
msgstr "キーペアがすでに存在します。"
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
msgstr "キーペアがすでに存在するか、名前に使用できない文字が含まれています。"
msgid "Killed"
msgstr "強制終了"
msgid "Large Modal"
msgstr "大きいモーダル"
msgid "Large button"
msgstr "大きいボタン"
msgid "Large input"
msgstr "大きい入力項目"
msgid "Launch"
msgstr "起動"
msgid "Launch Instance"
msgstr "インスタンスの起動"
msgid "Learn more"
msgstr "詳細"
msgid "Left"
msgstr "左端"
msgid "Legend"
msgstr "凡例"
msgid "Library"
msgstr "ライブラリー"
msgid "Line Charts"
msgstr "折れ線チャート"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "List Function:"
msgstr "リスト関数:"
msgid "List group item heading"
msgstr "グループ一覧の項目の見出し"
msgid "List groups"
msgstr "グループの一覧表示"
msgid "Live Edit Schema Form Examples"
msgstr "Schema Form のサンプルのライブ編集"
msgid "Load Balancer Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pools"
msgstr[0] "ロードバランサープール"
msgid "Load Balancer Pool Member"
msgid_plural "Load Balancer Pool Members"
msgstr[0] "ロードバランサープールのメンバー"
msgid "Load Function:"
msgstr "ロード関数:"
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
msgid "Loading ports... Please Wait"
msgstr "ポートの読み込み中... お待ちください"
msgid "Loading trunk... Please Wait"
msgstr "トランクの読み込み中... お待ちください"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Look, I'm in a large well!"
msgstr "見て、私は大きいウェルの中にいるよ!"
msgid "Look, I'm in a small well!"
msgstr "見て、私は小さいウェルの中にいるよ!"
msgid "Look, I'm in a well!"
msgstr "見て、私はウェルの中にいるよ!"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC アドレス"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
msgid "Max Burst Kbits"
msgstr "最大バースト Kbits"
msgid "Max Burst Size (in kbps)"
msgstr "最大バーストサイズ (kb 単位)"
msgid "Max Kbps"
msgstr "最大 Kbps"
msgid "Max Port"
msgstr "上限ポート番号"
msgid "Max bandwidth (in kbps)"
msgstr "最大帯域幅 (kbps 単位)"
msgid "Max. Size (bytes)"
msgstr "最大サイズ (バイト)"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
msgid "Metadata Definition"
msgid_plural "Metadata Definitions"
msgstr[0] "メタデータ定義"
msgid ""
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"メタデータはインスタンスに関連付けられたキーと値のペアのコレクションです。\n"
"各メタデータのキーと値の最大長は 255 文字です。"
msgid ""
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
" deployed or behaves."
msgstr ""
"メタデータは、イメージに関する追加情報を提供するのに使用されます。\n"
"場合によっては、この情報は並び方と表示にのみ使用されることもあります。\n"
"環境によっては、この情報がインスタンスのデプロイ方法や動作に\n"
"影響する場合もあります。"
msgid "Metadata was successfully updated."
msgstr "メタデータが正常に更新されました。"
msgid "Middle"
msgstr "中央"
msgid "Min Disk (GB)"
msgstr "最小ディスク (GB)"
msgid "Min Kbps"
msgstr "最小 Kbps"
msgid "Min Kpps"
msgstr "最小 Kpps"
msgid "Min Port"
msgstr "下限ポート番号"
msgid "Min RAM (MB)"
msgstr "最小メモリー (MB)"
msgid "Min. Disk"
msgstr "最小ディスク"
msgid "Min. RAM"
msgstr "最小メモリー"
msgid "Min. Size (bytes)"
msgstr "最小サイズ (バイト)"
msgid "Mini button"
msgstr "ミニボタン"
msgid "Minimum Bandwidth"
msgstr "最低帯域"
msgid "Minimum Bandwidth Rules"
msgstr "最低帯域ルール"
msgid "Minimum Disk"
msgstr "最小ディスク"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "最小ディスク (GB)"
msgid "Minimum Packet Rate"
msgstr "最小パケットレート"
msgid "Minimum Packet Rules"
msgstr "最小パケットレートルール"
msgid "Minimum RAM"
msgstr "最小メモリー"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "最小メモリー (MB)"
msgid "Minimum bandwidth (in kbps)"
msgstr "最小帯域幅 (kbps 単位)"
msgid "Minimum packet rate (in kpps)"
msgstr "最小パケットレート (kpps 単位)"
msgid "Modals"
msgstr "モーダル"
msgid "Model"
msgstr "モデル"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid ""
"Must not be the parent or a subport of any other\n"
" trunks."
msgstr "他のトランクの親ポートやサブポートは指定できません。"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Name/ID"
msgstr "名前/ID"
msgid "Names:"
msgstr "名前:"
msgid "Navbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
msgid "Navs"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Network"
msgid_plural "Networks"
msgstr[0] "ネットワーク"
msgid "Network Health Monitor"
msgid_plural "Network Health Monitors"
msgstr[0] "ネットワークのヘルスモニター"
msgid "Network ID"
msgstr "ネットワーク ID"
msgid "Network Port"
msgid_plural "Network Ports"
msgstr[0] "ネットワークのポート"
msgid "Network Ports"
msgstr "ネットワークのポート"
msgid "Network Router"
msgid_plural "Network Routers"
msgstr[0] "ネットワークのルーター"
msgid "Network Subnet"
msgid_plural "Network Subnets"
msgstr[0] "ネットワークのサブネット"
msgid "Network characteristics"
msgstr "ネットワークの詳細"
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
msgid ""
"Networks of subports may become available later than the\n"
" moment of bootup. But they will be available after the trunk reached\n"
" the <em>ACTIVE</em> status."
msgstr ""
"サブポートのネットワークは、起動後に利用可能になります。ただし、利用可能にな"
"るのは、トランクのステータスが<em>稼働中 (ACTIVE)</em> になった後です。"
msgid ""
"Networks provide the communication channels for instances in the cloud. You "
"can select ports instead of networks or a mix of both."
msgstr ""
"ネットワークは、クラウドのインスタンスに対して通信経路を提供します。ポートを"
"ネットワークの代わりに選択したり、ネットワークとポートの両方を選択したりする"
"ことができます。"
msgid "New File Contents"
msgstr "新しいファイルの内容"
msgid "Newer"
msgstr "新しい"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "No available items"
msgstr "利用できるアイテムがありません。"
msgid "No available scheduler hints"
msgstr "有効なスケジューラーヒントはありません"
msgid "No description available."
msgstr "説明がありません。"
msgid "No existing scheduler hints"
msgstr "選択済みのスケジューラーヒントはありません"
msgid "No items to display."
msgstr "表示する項目がありません"
msgid ""
"No subport can be the parent or a subport of any other\n"
" trunks."
msgstr "サブポートは、他のトランクの親ポートやサブポートであってはいけません。"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
msgid "Not Set"
msgstr "設定なし"
msgid "Not public"
msgstr "プライベート"
msgid ""
"Note that most guest operating systems will not\n"
" automatically configure and bring up the VLAN subinterfaces belonging\n"
" to subports. You may have to do that yourself. For example:"
msgstr ""
"ほとんどのゲストオペレーティングシステムでは、サブポートに所属する VLAN サブ"
"インターフェースを自動的に設定して有効にすることはできない点に注意してくださ"
"い。自分で有効にする必要があります。例えば、以下のようにします。"
msgid ""
"Note that some Neutron backends (notably the Open vSwitch\n"
" based backend) only allow trunk creation before an instance is launched\n"
" on the parent port. Other backends may allow trunk creation at any\n"
" time during the life of a port."
msgstr ""
"注意点として、(Open vSwitch ベースなどの) Neutron のバックエンドによっては、"
"インスタンスに親ポートを接続して起動する前にしかトランクの作成ができないもの"
"があります。他のバックエンドでは、ポートの存在期間はいつでもトランクを作成で"
"きる場合もあります。"
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" file name to place the new file into a folder that will be "
"created\n"
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
msgstr ""
"注意: ファイル名に区切り記号 ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') を使用して、\n"
"その新規ファイルを (任意の階層のフォルダーに) アップロードする際に作成され"
"る \n"
"フォルダーに配置することができます。"
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" folder name to create deep folders."
msgstr ""
"注意: フォルダー名に区切り記号 ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') を使用して、\n"
"階層の深いフォルダーを作成することができます。"
msgid "Number"
msgstr "数字"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OVA"
msgstr "OVA"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - オープン仮想アプライアンス"
msgid "Object"
msgid_plural "Objects"
msgstr[0] "オブジェクト"
#, python-format
msgid "Object %(path)s has copied."
msgstr "オブジェクト %(path)s をコピーしました。"
msgid "Object Count"
msgstr "オブジェクト数"
msgid "Object Details"
msgstr "オブジェクトの詳細"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Older"
msgstr "古い"
msgid "One fine body…"
msgstr "本文…"
msgid "One large body…"
msgstr "大きい本文..."
msgid "One more separated link"
msgstr "もうひとつの分割されたリンク"
msgid "One small body…"
msgstr "小さい本文..."
msgid "One super large body…"
msgstr "非常に大きい本文..."
msgid "One tiny body…"
msgstr "非常に小さい本文..."
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Open Console"
msgstr "コンソールを開く"
msgid "Option one is this"
msgstr "オプション 1 はこれです"
msgid "Option two can be something else"
msgstr "オプション 2 は何か別の項目です"
msgid "Ordered"
msgstr "番号あり"
msgid "Other Input Types"
msgstr "他の入力項目"
msgid "Other lists"
msgstr "その他のリスト"
msgid "Overview"
msgstr "概要"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Ownership"
msgstr "所有権"
msgid "PLOOP"
msgstr "PLOOP"
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels ループバックディスク"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Pagination"
msgstr "ページ"
msgid "Panel content"
msgstr "パネルの内容"
msgid "Panel danger"
msgstr "危険のパネル"
msgid "Panel footer"
msgstr "パネルのフッター"
msgid "Panel heading"
msgstr "パネルの見出し"
msgid "Panel info"
msgstr "情報のパネル"
msgid "Panel primary"
msgstr "基本パネル"
msgid "Panel success"
msgstr "成功のパネル"
msgid "Panel warning"
msgstr "警告のパネル"
msgid "Panels"
msgstr "パネル"
msgid "Parent Port"
msgstr "親ポート"
msgid "Parent port"
msgstr "親ポート"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
msgid "Pending Delete"
msgstr "削除待ち"
msgid "Physical Network"
msgstr "物理ネットワーク"
msgid "Pills"
msgstr "ピル"
msgid "Please Wait"
msgstr "お待ちください"
msgid ""
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
msgstr ""
"インスタンスの最初のホスト名、インスタンスのデプロイ先のアベイラビリティー"
"ゾーン、インスタンス数を指定してください。\n"
"同じ設定で複数のインスタンスを作成する場合はインスタンス数を増やしてくださ"
"い。"
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
msgid "Policy Details"
msgstr "ポリシーの詳細"
msgid "Policy ID"
msgstr "ポリシー ID"
msgid "Policy Name"
msgstr "ポリシー名"
msgid "Policy check failed."
msgstr "ポリシーチェックに失敗しました。"
msgid "Popovers"
msgstr "ポップオーバー"
msgid "Port ID"
msgstr "ポート ID"
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
msgstr "管理者はネットワークにポートを作成することができます。"
msgid ""
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
"ports instead of networks or a mix of both."
msgstr ""
"ポートは、インスタンスに追加の通信経路を提供します。ポートをネットワークの代"
"わりに選択したり、ネットワークと併せて両方を選択したりすることができます。"
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
msgid "Primary"
msgstr "基本"
msgid "Primary Anchor"
msgstr "基本のアンカー"
msgid "Primary Button"
msgstr "基本のボタン"
msgid "Primary Project"
msgstr "主プロジェクト"
msgid "Primary Project ID"
msgstr "主プロジェクト ID"
msgid "Primary Project Name"
msgstr "主プロジェクト名"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "Private Key"
msgstr "秘密鍵"
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
msgid "Progress bars"
msgstr "プログレスバー"
msgid "Project"
msgid_plural "Projects"
msgstr[0] "プロジェクト"
msgid "Project ID"
msgstr "プロジェクト ID"
msgid "Project Name"
msgstr "プロジェクト名"
msgid ""
"Project networks are created by users.\n"
" These networks are fully isolated and are project-specific."
msgstr ""
"プロジェクトネットワークはユーザーが作成したものです。\n"
"これらのネットワークは、完全に分離されており、そのプロジェクトでのみ使用でき"
"ます。"
msgid "Properties:"
msgstr "プロパティー:"
msgid "Protected"
msgstr "保護"
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
msgid "Provide basic properties of the trunk to be created. All optional."
msgstr "作成するトランクの基本情報を指定します。どの項目も任意です。"
msgid "Provider Network"
msgstr "プロバイダーネットワーク"
msgid ""
"Provider networks are created by administrators.\n"
" These networks map to an existing physical network in the data center."
msgstr ""
"プロバイダーネットワークは管理者により作成されています。\n"
"これらのネットワークは、データセンターの既存の物理ネットワークに関連付けられ"
"ています。"
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
msgid "Public Access"
msgstr "パブリックアクセス"
msgid "Public Key"
msgstr "公開鍵"
msgid "QCOW2"
msgstr "QCOW2"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU エミュレーター"
msgid "QoS Policy"
msgid_plural "QoS Policies"
msgstr[0] "QoS ポリシー"
#, python-format
msgid "QoS Policy %s was successfully created."
msgstr "QoS ポリシー %s が正常に作成されました。"
msgid "QoS Policy ID"
msgstr "QoS ポリシー ID"
msgid "QoS Policy Id"
msgstr "QoS ポリシー ID"
msgid "QoS Policy Name"
msgstr "QoS ポリシー名"
msgid "QoSPolicyId"
msgstr "QoS ポリシー ID"
msgid "QoSPolicyName"
msgstr "QoS ポリシー名"
msgid "Qos Policy Rule was successfully deleted."
msgstr "QoS ポリシールールは正常に削除されました。"
#, python-format
msgid "Qos Policy Rule %s was successfully updated."
msgstr "QoS ポリシールール %s は正常に更新されました。"
msgid "Queued"
msgstr "処理待ち"
msgid "RAM"
msgstr "メモリー"
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX 係数"
msgid "Radios"
msgstr "ラジオボタン"
msgid "Radios, Checkboxes and Select"
msgstr "ラジオボタン、チェックボックス、およびセレクト"
msgid "Ramdisk"
msgstr "RAM ディスク"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "RAM ディスク ID"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Registered Resource Types"
msgstr "登録リソース種別"
msgid "Remote"
msgstr "接続相手"
msgid "Resource ID(s)"
msgstr "リソース ID"
msgid "Revision Number"
msgstr "リビジョン番号"
msgid "Right"
msgstr "右端"
msgid "Role"
msgid_plural "Roles"
msgstr[0] "ロール"
#, python-format
msgid "Role %s was successfully created."
msgstr "ロール %s が正常に作成されました。"
msgid "Role already exists."
msgstr "ロールはすでに存在します。"
msgid "Role updated successfully."
msgstr "ロールが正常に更新されました。"
msgid "Root Disk"
msgstr "ルートディスク"
msgid "Rule"
msgstr "ルール"
msgid "Rule ID"
msgstr "ルール ID"
msgid "Rule Type"
msgstr "ルール種別"
msgid "Rule to edit"
msgstr "ルールの編集"
msgid "RuleId"
msgstr "ルール ID"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH 鍵"
msgid "STATUS"
msgstr "ステータス"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Save changes"
msgstr "変更の保存"
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#, python-format
msgid "Scheduled creation of %s instance."
msgid_plural "Scheduled creation of %s instances."
msgstr[0] "%s 個のインスタンスの作成を予約しました。"
msgid "Scheduler Hints"
msgstr "スケジューラーヒント"
msgid ""
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
"to the compute scheduler."
msgstr ""
"スケジューラーヒントを使うと、配置に関する追加の情報を compute のスケジュー"
"ラーに渡すことができます。"
msgid "Schema"
msgstr "スキーマ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Sections and Fieldsets"
msgstr "セクションとフィールドセット"
msgid "Security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "Security Group"
msgid_plural "Security Groups"
msgstr[0] "セキュリティーグループ"
msgid "Security Groups"
msgstr "セキュリティーグループ"
msgid ""
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"セキュリティーグループはプロジェクト単位なので、プロジェクト間で共有すること"
"はできません。"
msgid ""
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
"existing security group to further define the access options for an "
"instance. To create additional rules, go to the <b>Network | Security "
"Groups</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</b>."
msgstr ""
"セキュリティーグループは、インスタンスに出入りするネットワークトラフィックを"
"どのように扱うかを決める IP フィルタールールの集合体です。ユーザーは、既存の"
"セキュリティーグループにルールを追加して、インスタンスへのアクセス設定を行う"
"ことができます。追加のルールを作成するには、<b>ネットワーク | セキュリティー"
"グループ</b>画面で追加先のセキュリティーグループを見つけて、<b>ルールの管理</"
"b>をクリックします。"
msgid "Segmentation ID"
msgstr "セグメント ID"
msgid "Segmentation Id"
msgstr "セグメント ID"
msgid "Segmentation Type"
msgstr "セグメント種別"
msgid ""
"Select <em>exactly one port</em> as the parent port of the trunk to\n"
" be created. Mandatory."
msgstr ""
"作成するトランクの親ポートとするポートを <em>1 つだけ</em>選択してください。"
"必須。"
msgid "Select Boot Source"
msgstr "ブートソースを選択してください"
msgid "Select Example"
msgstr "サンプルを選択してください"
msgid "Select Title"
msgstr "タイトルの選択"
msgid "Select a container to browse."
msgstr "参照するコンテナーを選択してください。"
msgid "Select a flavor from the available flavors below."
msgstr "以下の利用可能なフレーバーからフレーバーを 1 つ選択してください。"
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
msgstr "以下の利用可能なキーペアから、1つのキーペアを選択してください。"
msgid "Select a server group from the available groups below."
msgstr "以下の利用可能なグループから、サーバーグループを選択してください。"
msgid "Select a source from those listed below."
msgstr "以下のリストからソースを選択してください。"
msgid ""
"Select an <em>arbitrary amount of ports (0, 1, 2, ...)</em> and their\n"
" segmentation details as the subports of the trunk to be created.\n"
" Optional."
msgstr ""
"作成するトランクのサブポートとして、 <em>任意の数のポート (0 個以上) </em>を"
"選択し、セグメントの詳細を指定してください。省略可能です。"
msgid "Select an item from Available items below"
msgstr "以下の利用可能なアイテムから 1 つ選択してください。"
msgid "Select from the list of available ports below."
msgstr "以下の利用可能なポートからポートを選択してください。"
msgid "Select items from Available items below"
msgstr "以下の利用可能なアイテムから選択してください。"
msgid "Select many"
msgstr "複数選択可"
msgid "Select one"
msgstr "1 つ選択してください。"
msgid "Select one or more"
msgstr "1 つ以上選択してください。"
msgid "Select one or more networks from the available networks below."
msgstr ""
"以下の利用可能なネットワークから 1 つ以上のネットワークを選択してください。"
msgid "Select one or more ports from the available ports below."
msgstr "以下の利用可能なポートから、 1 つ以上のポートを選択してください。"
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
msgstr ""
"以下の利用可能なグループから、1つ以上のセキュリティーグループを選択してくだ"
"さい。"
msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu."
msgstr "RAM ディスクをドロップダウンメニューから選択してください。"
msgid "Select the availability zone from the drop down menu."
msgstr "アベイラビリティーゾーンをドロップダウンメニューから選択してください。"
msgid "Select the format of the disk from the drop down menu."
msgstr "ディスク形式をドロップダウンメニューから選択してください。"
msgid "Select the kernel to run from the drop down menu."
msgstr "実行するカーネルをドロップダウンメニューから選択してください。"
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
msgstr "インスタンスを起動するセキュリティーグループを選択します。"
msgid "Select the server group to launch the instance in."
msgstr "インスタンスを起動するサーバーグループを選択します。"
msgid ""
"Select the volume type from the drop down menu. In an environment with "
"multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the "
"volume based on the volume type."
msgstr ""
"ドロップダウンメニューからボリューム種別を選択してください。複数のストレージ"
"バックエンドがある環境では、スケジューラーがボリューム種別をもとにボリューム"
"の送信先を決定します。"
msgid "Selects"
msgstr "選択メニュー"
msgid "Send invitation"
msgstr "招待状の送信"
msgid "Separated link"
msgstr "分割されたリンク"
msgid "Server Group"
msgid_plural "Server Groups"
msgstr[0] "サーバーグループ"
#, python-format
msgid "Server Group %s was successfully created."
msgstr "サーバーグループ %s を作成しました。"
msgid "Server Group Members"
msgstr "サーバーグループのメンバー"
msgid "Server Groups"
msgstr "サーバーグループ"
msgid ""
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"サーバーグループはプロジェクト単位なので、プロジェクト間で共有することはでき"
"ません。"
msgid ""
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
"a\n"
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
"on\n"
" the same physical hardware due to availability requirements."
msgstr ""
"サーバーグループで仮想マシンのコレクションを定義して、\n"
" コレクション全体に特定のプロパティーを指定することができます。例えば、"
"サーバーグループのポリシーで、\n"
" 可用性の要件に基づいて、\n"
" このグループ内の仮想マシンが同じ物理ハードウェアに配置されないように指定"
"することができます。"
#, python-format
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
msgstr "サービスタイプ %(desiredType)s が有効になっていません。"
msgid "Set admin password"
msgstr "管理者パスワードを設定する"
#, python-format
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
msgstr "設定 %(setting)s が有効になっていません。"
msgid "Shared"
msgstr "共有"
msgid "Shared With Project"
msgstr "プロジェクトと共有"
msgid "Shared with Project"
msgstr "プロジェクトと共有"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "サイズ (GiB)"
msgid "Small Modal"
msgstr "小さいモーダル"
msgid "Small button"
msgstr "小さいボタン"
msgid "Small input"
msgstr "小さい入力項目"
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
msgid "Soft Affinity"
msgstr "soft-affinity"
msgid "Soft Anti Affinity"
msgstr "soft-anti-affinity"
msgid "Someone famous in"
msgstr "有名人の名前"
msgid "Something else here"
msgstr "その他の項目"
msgid "Something wrong to change password."
msgstr "パスワードの変更で何かエラーがありました。"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Source Code"
msgstr "ソースコード"
msgid "Source Title"
msgstr "ソースのタイトル"
msgid "Source Type"
msgstr "ソース指定方法"
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "イメージサービスにアップロードするイメージを指定します。"
msgid "Stacked"
msgstr "積み上げ"
msgid "Standard Modal"
msgstr "標準的なモーダル"
msgid "Standard Table"
msgstr "標準的なテーブル"
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "ステータス: %s"
msgid "Storage Policy"
msgstr "ストレージポリシー"
msgid "Striped"
msgstr "ストライプ"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Subnets"
msgstr "サブネット"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "割り当てサブネット"
msgid "Subport Count"
msgstr "サブポート数"
msgid "Subports"
msgstr "サブポート"
msgid "Success"
msgstr "成功"
#, python-format
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
msgstr "キーペア %(name)s を正常にインポートしました。"
msgid "Summary Template URL:"
msgstr "サマリーテンプレートの URL:"
msgid "Supports Details View:"
msgstr "詳細ビューのサポート:"
msgid "Swap Disk"
msgstr "スワップディスク"
msgid "Swift Account"
msgid_plural "Swift Accounts"
msgstr[0] "Swift アカウント"
msgid "Swift Container"
msgid_plural "Swift Containers"
msgstr[0] "Swift コンテナー"
msgid "Tab Array"
msgstr "タブの配列"
msgid "Table Columns:"
msgstr "テーブルのコラム:"
msgid "Tables"
msgstr "テーブル"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Tel"
msgstr "電話"
msgid "Tenant ID"
msgstr "テナント ID"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Text Inputs"
msgstr "テキスト入力"
msgid "Textarea"
msgstr "テキストエリア"
msgid "The access permission for the image."
msgstr "イメージのアクセス許可。"
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "管理者パスワードが正しくありません。"
msgid "The architecture of the image."
msgstr "このイメージのアーキテクチャー。"
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid\n"
" image creation methods are available. Providing\n"
" an image location and/or uploading from the\n"
" local file system must be allowed to support\n"
" image creation."
msgstr ""
"現在 Horizon には有効なイメージの作成方法が\n"
" 設定されていません。イメージの作成をProviding\n"
" サポートするには、イメージの場所を指定できるように\n"
" するか、ローカルファイルシステムからのイメージの\n"
" アップロードを許可する必要があります。"
msgid ""
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
msgstr ""
"選択したフレーバーにより、このインスタンスに割り当てられるコンピュート、スト"
"レージ、メモリーのリソース量が決定されます。"
msgid ""
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
"table with a yellow warning icon."
msgstr ""
"選択するフレーバーには、作成しようとしているタイプのインスタンスを起動するの"
"に十分なリソースがなければいけません。インスタンスに対してリソースが不足して"
"いるフレーバーには、<b>利用可能</b>フレーバー一覧で黄色の警告アイコンが表示さ"
"れます。"
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
msgstr ""
"次のスニペットの文字は、<em>斜体のテキストとしてレンダリングされます</em>。"
msgid ""
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
msgstr ""
"次のスニペットの文字は、<strong>太字のテキストとしてレンダリングされます</"
"strong>。"
#, python-format
msgid ""
"The instance count must not exceed your quota available of "
"%(maxInstanceCount)s instances"
msgstr ""
"インスタンス数は、クォータ内で利用できる %(maxInstanceCount)s を上回ってはい"
"けません。"
msgid ""
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
"assigned to the interfaces plugged into them."
msgstr ""
"論理ポートは、それらに結線されるインターフェースに割り当てられる MAC アドレス"
"と IP アドレスも定義します。"
msgid ""
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
"determined by the compute provider."
msgstr ""
"1 インスタンスあたりで指定可能なキーと値のペアの最大数はコンピュートのプロバ"
"イダーによって決定されます。"
msgid ""
"The minimum KBPS (kilobits per second) value which should be available for "
"port."
msgstr "ポートで利用可能となっているべき最小 KBPS (キロビット/秒) の値。"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"イメージを起動するために必要となる最小ディスク容量。指定がなければ、この値の"
"初期値は 0 (最小値なし) です。"
msgid ""
"The minimum kpps (kilo(1000) packets per second) value which should be "
"available for port."
msgstr ""
"ポートで利用可能となっているべき最小 kpps (キロ (1000) パケット/秒) の値。"
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"イメージを起動するために必要となる最小メモリー容量。指定がなければ、この値の"
"初期値は 0 (最小値なし) です。"
msgid "The name of the Volume."
msgstr "ボリュームの名前。"
msgid "The name of the image."
msgstr "このイメージの名前。"
msgid ""
"The parent port is the port you have to add to the instance\n"
" at launch. Do not try to add the trunk or any of the subports to the\n"
" instance directly."
msgstr ""
"親ポートは、インスタンスの起動時に追加するポートです。トランクやサブポートを"
"インスタンスに直接追加しようとはしないでください。"
msgid ""
"The segmentation type and ID are decoupled (and\n"
" therefore independent) from Neutron's network virtualization\n"
" implementation. Different segmentation types will be remapped as frames\n"
" leave/enter the instance."
msgstr ""
"セグメント種別と ID は、 Neutron のネットワーク仮想化の実装とは疎結合です (つ"
"まり独立しています)。フレームがインスタンスに出入りする際に、別のセグメント種"
"別に再マッピングされます。"
msgid ""
"The segmentation type, ID tuples of subports must be unique\n"
" (in the scope of a trunk), otherwise networks of subports could not\n"
" be distinguished inside the instance."
msgstr ""
"サブポートのセグメント種別と ID のペアは (このトランク内で) 一意でなければい"
"けません。さもなければ、サブポートのネットワークをインスタンス内で区別できま"
"せん。"
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
"a different %(sourceType)s source."
msgstr ""
"選択した %(sourceType)s ソースには、ルートディスクが少なくとも %(minDisk)s "
"GB あるフレーバーが必要です。ルートディスクがより大きいフレーバーを選択する"
"か、別の %(sourceType)s ソースを使用してください。"
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
"%(sourceType)s source."
msgstr ""
"選択した %(sourceType)s ソースには、メモリーが少なくとも %(minRam)s MB ある"
"フレーバーが必要です。メモリーがより大きいフレーバーを選択するか、別の "
"%(sourceType)s ソースを使用してください。"
msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)."
msgstr "ギガバイト (GiB) 単位のボリュームサイズ。"
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
msgstr "ステータスは、ネットワークにアクティブな接続があるかを示します。"
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
msgstr "ステータスは、ポートにアクティブな接続があるかどうかを示します。"
msgid ""
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
"CIDR format.\n"
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
msgstr ""
"サブネットはネットワークの IP アドレスを表します。サブネットは CIDR 形式で指"
"定します。\n"
"通常、CIDR 形式は <samp>192.xxx.x.x/24</samp> のような形式です。"
#, python-format
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
msgstr ""
"ボリュームサイズは、少なくとも %(minVolumeSize)s GB でなければなりません。"
msgid "Themable Checkbox"
msgstr "テーマ対応チェックボックス"
msgid "Themable Option 1"
msgstr "テーマ対応オプション 1"
msgid "Themable Option 2"
msgstr "テーマ対応オプション 2"
msgid "Themable Radios"
msgstr "テーマ対応のラジオボタン"
msgid "Themable Selects"
msgstr "テーマ対応の選択メニュー"
msgid "There are no Availability Zones."
msgstr "アベイラビリティゾーンがありません。"
msgid ""
"There are no allowed boot\n"
" sources. If you think this is wrong please contact your administrator."
msgstr ""
"利用可能なブートソースがありません。\n"
" 利用可能なブートソースがあるにも拘らず、このメッセージが表示されている"
"場合には、管理者にお問い合わせください。"
msgid "There are no rules to delete."
msgstr "削除するルールがありません。"
msgid "There are no rules to modify."
msgstr "変更するルールがありません。"
msgid ""
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
msgstr ""
"キーペアを生成するには 2 つの方法があります。\n"
"Linux システムでは、<samp>ssh-keygen</samp> コマンドを使ってキーペアを生成し"
"ます。"
msgid ""
"This JavaScript object contains your new form and can be used with "
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
msgstr ""
"この JavaScript オブジェクトには新しいフォームが含まれており、<code>horizon."
"framework.widgets.form.ModalFormService</code> で使用できます。"
msgid ""
"This can be simplified by reusing the parent's MAC address\n"
" for all subports of the trunk earlier at port creation. Eg.:"
msgstr ""
"トランクの全サブポートにおいて、ポート作成時に親ポートの MAC アドレスを再利用"
"しておくと、上記は以下のように単純化できます。"
msgid ""
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
" and a public key (cloud.key.pub)."
msgstr ""
"このコマンドを実行すると、秘密鍵 (cloud.key) \n"
"と公開鍵 (cloud.key.pub) のペアが生成されます。"
msgid "This container does not exist."
msgstr "このコンテナーは存在しません。"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid ""
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"このフレーバーには、クォータで許容されているよりも多くのメモリーが必要です。"
"より小さいフレーバーを選択するか、インスタンスの数を減らしてください。"
msgid ""
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"このフレーバーには、クォータで許容されているよりも多くの仮想 CPU が必要です。"
"より小さいフレーバーを選択するか、インスタンスの数を減らしてください。"
msgid ""
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
"extra attention to featured content or information."
msgstr ""
"これは、お勧めのコンテンツや情報に特別な注意を喚起するためのシンプルなヒー"
"ローユニット (hero-unit)、シンプルなジャンボトロンスタイルのコンポーネントで"
"す。"
msgid "This is focused..."
msgstr "フォーカスが当たっています。"
msgid "This limit is currently not set."
msgstr "この上限は、現在設定されていません。"
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
msgstr ""
"この上限は、現在 {$ model.novaLimits.maxServerMeta $} に指定されています。"
msgid "This name already exists."
msgstr "この名前はすでに存在します。"
msgid ""
"This page contains examples of the different fields provided by Schema Form "
"in Horizon. The <code>Schema</code> and <code>Form</code> sections below can "
"be edited inline to customise the form output. For further documentation on "
"Schema Form, see <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
msgstr ""
"このページには、Horizon での Schema Form で提供される様々なフィールドのサンプ"
"ルを記載しています。以下の <code>Schema</code> と <code>Form</code> セクショ"
"ンをインラインで編集して、フォーム出力をカスタマイズすることができます。"
"Schema Form についてのさらに詳しい説明は、<a href=\"http://schemaform.io/"
"\">http://schemaform.io/</a> を参照してください。"
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
msgstr "このステップで、インスタンスにメタデータ項目を追加することができます。"
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
msgstr ""
"このステップで、インスタンスにスケジューラーヒントを追加することができます。"
msgid "Time"
msgstr "時刻"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid ""
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
"right of that section."
msgstr ""
"ソースコードを表示するには、各セクションの上にカーソルを移動して、そのセク"
"ションの右上にある <a class=\"btn btn-primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-"
"code\"></span></a> ボタンをクリックします。"
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールチップ"
msgid "Top"
msgstr "上"
msgid "Total Disk"
msgstr "合計ディスク"
msgid "Total Instances"
msgstr "合計インスタンス"
msgid "Total RAM"
msgstr "合計メモリー"
msgid "Total VCPUs"
msgstr "合計仮想 CPU"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "全ボリューム容量"
msgid "Total Volumes"
msgstr "全ボリューム数"
msgid "Trunk"
msgid_plural "Trunks"
msgstr[0] "トランク"
#, python-format
msgid "Trunk %s was successfully created."
msgstr "トランク %s が正常に作成されました。"
#, python-format
msgid "Trunk %s was successfully edited."
msgstr "トランク %s が正常に更新されました。"
msgid "Type"
msgstr "種別"
msgid ""
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
msgstr ""
"カスタムスクリプトのフィールドにスクリプトを直接入力してください。お使いのブ"
"ラウザーが HTML5 File API をサポートしている場合には、ファイルからスクリプト"
"を読み込ませることができます。スクリプトのサイズは、16 Kb 以下にする必要があ"
"ります。"
msgid "Typography"
msgstr "タイポグラフィー"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to add the bandwidthrule ."
msgstr "帯域幅制限ルールを追加できません。"
msgid "Unable to add the dscp_marking_rule ."
msgstr "DSCP マークルールを追加できません。"
msgid "Unable to add the minimum_bandwidth_rule ."
msgstr "最小帯域幅ルールを追加できません。"
msgid "Unable to add the minimum_packet_rate_rule."
msgstr "最小パケットレートルールを追加できません。"
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
msgstr "新しい Floating IP アドレスを確保できません。"
msgid "Unable to associate floating IP address."
msgstr "Floating IP アドレスを割り当てできません。"
msgid "Unable to change the container access."
msgstr "コンテナーのアクセス権を変更できません。"
msgid "Unable to check the Nova service feature."
msgstr "Nova サービスの機能を確認できません。"
msgid "Unable to copy the object."
msgstr "オブジェクトをコピーできません。"
msgid "Unable to create the QoS Policy."
msgstr "QoS ポリシーを作成できません。"
msgid "Unable to create the container."
msgstr "コンテナーを作成できません。"
msgid "Unable to create the domain."
msgstr "ドメインを作成できません。"
msgid "Unable to create the flavor."
msgstr "フレーバーを作成できません。"
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "フォルダーを作成できません。"
msgid "Unable to create the group."
msgstr "グループを作成できません。"
msgid "Unable to create the image."
msgstr "イメージを作成できません。"
msgid "Unable to create the keypair."
msgstr "キーペアを作成できません。"
msgid "Unable to create the network."
msgstr "ネットワークを作成できません。"
msgid "Unable to create the project."
msgstr "プロジェクトを作成できません。"
msgid "Unable to create the role."
msgstr "ロールを作成できません。"
msgid "Unable to create the server group."
msgstr "サーバーグループを作成できません。"
msgid "Unable to create the server snapshot."
msgstr "サーバーのスナップショットを作成できません。"
msgid "Unable to create the server."
msgstr "サーバーを作成できません。"
msgid "Unable to create the subnet."
msgstr "サブネットを作成できません。"
msgid "Unable to create the trunk."
msgstr "トランクを作成できません。"
msgid "Unable to create the user."
msgstr "ユーザーを作成できません。"
msgid "Unable to create the volume."
msgstr "ボリュームを作成できません。"
#, python-format
msgid "Unable to delete Flavor: %s."
msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
msgstr[0] "フレーバーを削除できません: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete Group: %s."
msgid_plural "Unable to delete Groups: %s."
msgstr[0] "グループを削除できません: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete Image: %s."
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
msgstr[0] "イメージを削除できません: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete Key Pair: %s."
msgid_plural "Unable to delete Key Pairs: %s."
msgstr[0] "キーペアを削除できません: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete Role: %s."
msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
msgstr[0] "ロールを削除できません: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete Server Group: %s."
msgid_plural "Unable to delete Server Groups: %s."
msgstr[0] "サーバーグループを削除できません: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
msgstr[0] "トランクを削除できません: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete User: %s."
msgid_plural "Unable to delete Users: %s."
msgstr[0] "ユーザーを削除できません: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete domain: %s."
msgid_plural "Unable to delete domains: %s."
msgstr[0] "ドメインを削除できません: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy: %s."
msgid_plural "Unable to delete policies: %s."
msgstr[0] "ポリシーを削除できません: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete qos policy %(id)s"
msgstr "QoS ポリシー %(id)s を削除できません"
msgid "Unable to delete the bandwidth_limit_rule."
msgstr "帯域幅制限ルールを削除できません。"
msgid "Unable to delete the container."
msgstr "コンテナーを削除できません。"
msgid "Unable to delete the domain."
msgstr "ドメインを削除できません。"
msgid "Unable to delete the domains."
msgstr "ドメインを削除できません。"
msgid "Unable to delete the dscp_marking_rule."
msgstr "DSCP マークルールを削除できません。"
#, python-format
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
msgstr "ID %(id)s のフレーバーを削除できません。"
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
msgstr "フォルダーは空ではないため削除できません。"
msgid "Unable to delete the group."
msgstr "グループを削除できません。"
msgid "Unable to delete the groups."
msgstr "グループを削除できません。"
#, python-format
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
msgstr "ID %(id)s のイメージを削除できません。"
#, python-format
msgid "Unable to delete the keypair with name: %(name)s"
msgstr "名前 %(name)s のキーペアを削除できません。"
msgid "Unable to delete the minimum_bandwidth_rule ."
msgstr "最小帯域場ルールを削除できません。"
msgid "Unable to delete the minimum_packet_rate_rule ."
msgstr "最小パケットレートルールを削除できません。"
msgid "Unable to delete the object."
msgstr "オブジェクトを削除できません。"
msgid "Unable to delete the project."
msgstr "プロジェクトを削除できません。"
msgid "Unable to delete the projects."
msgstr "プロジェクトを削除できません。"
msgid "Unable to delete the role."
msgstr "ロールを削除できません。"
msgid "Unable to delete the roles."
msgstr "ロールを削除できません。"
#, python-format
msgid "Unable to delete the server group with id %(id)s"
msgstr "ID %(id)s のサーバーグループを削除できません。"
#, python-format
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
msgstr "ID %(id)s のサーバーを削除できません。"
msgid "Unable to delete the user."
msgstr "ユーザーを削除できません。"
msgid "Unable to delete the users."
msgstr "ユーザーを削除できません。"
#, python-format
msgid "Unable to delete trunk: %(id)s"
msgstr "ID %(id)s のトランクを削除できません。"
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
msgstr "Floating IP アドレスの割り当てを解除できません。"
msgid "Unable to edit instance metadata."
msgstr "インスタンスのメタデータを編集できません。"
msgid "Unable to edit snapshot metadata."
msgstr "スナップショットのメタデータを編集できません。"
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
msgstr "アグリゲートの追加スペックを編集できません。"
msgid "Unable to edit the domain."
msgstr "ドメインを編集できません。"
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
msgstr "フレーバーの追加スペックを編集できません。"
msgid "Unable to edit the group."
msgstr "グループを編集できません。"
msgid "Unable to edit the image custom properties."
msgstr "イメージのカスタム属性を編集できません。"
msgid "Unable to edit the project."
msgstr "プロジェクトを編集できません。"
msgid "Unable to edit the role."
msgstr "ロールを編集できません。"
msgid "Unable to edit the user."
msgstr "ユーザーを編集できません。"
msgid "Unable to edit volume metadata."
msgstr "ボリュームのメタデータを編集できません。"
msgid "Unable to edit volume type metadata."
msgstr "ボリューム種別メタデータを編集できません。"
msgid "Unable to fetch the groups."
msgstr "グループの一覧を取得できません"
msgid "Unable to fetch the policy details."
msgstr "ポリシーの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to fetch the service catalog."
msgstr "サービスカタログを取得できません。"
msgid "Unable to fetch the services."
msgstr "サービスの一覧を取得できません"
msgid "Unable to get details of the object."
msgstr "オブジェクトの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to get the Glance service version."
msgstr "Glance のサービスバージョンを取得できません。"
msgid "Unable to get the Keystone service version."
msgstr "Keystone のサービスバージョンを取得できません。"
msgid "Unable to get the Swift container listing."
msgstr "Swift コンテナーの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to get the Swift service info."
msgstr "Swift サービスの情報を取得できません。"
msgid "Unable to get the container details."
msgstr "コンテナーの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to get the objects in container."
msgstr "コンテナーのオブジェクト一覧を取得できません。"
msgid "Unable to grant the role."
msgstr "ロールを許可できません。"
#, python-format
msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "ID %(id)s のサーバーをハードリブートできません。"
msgid "Unable to import the keypair."
msgstr "キーペアをインポートできません。"
msgid "Unable to load the server actions."
msgstr "サーバーのアクションをロードできません。"
msgid "Unable to load the server console info."
msgstr "サーバーのコンソール情報をロードできません。"
msgid "Unable to load the server console log."
msgstr "サーバーのコンソールログをロードできません。"
msgid "Unable to load the server security groups."
msgstr "サーバーのセキュリティーグループをロードできません。"
msgid "Unable to load the server volumes."
msgstr "サーバーのボリューム情報をロードできません。"
#, python-format
msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s"
msgstr "ID %(id)s のサーバーを一時停止できません。"
#, python-format
msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s"
msgstr "ID %(id)s のサーバーを再開できません。"
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Floating IP プールを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
msgstr "Floating IP を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
msgstr "インスタンスのメタデータを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "インスタンス一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve server groups."
msgstr "サーバーグループを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve settings."
msgstr "設定を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
msgstr "絶対制限を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
msgstr "QoS スペック一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the agents."
msgstr "エージェントを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
msgstr "アグリゲートの追加スペックを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
msgstr "アベイラビリティーゾーンを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
msgstr "Cinder のサービスを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the current user session."
msgstr "現在のユーザーセッションを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the default domain."
msgstr "デフォルトドメインを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
msgstr "デフォルトのクォータを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
msgstr "デフォルトのボリューム種別を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the domain."
msgstr "ドメインを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the domains."
msgstr "ドメイン一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
msgstr "編集可能なクォータを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the extensions."
msgstr "拡張機能一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
msgstr "フレーバーの追加スペックを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the flavor."
msgstr "フレーバーを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the flavors."
msgstr "フレーバーの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the group."
msgstr "グループを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
msgstr "イメージのカスタム属性を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the image."
msgstr "イメージ情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the images."
msgstr "イメージ一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the keypair."
msgstr "キーペアを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
msgstr "キーペアの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the limits."
msgstr "上限を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
msgstr "名前空間一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the networks."
msgstr "ネットワーク一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the nova services."
msgstr "Nova のサービスを取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the policy with ID %(id)s"
msgstr "ID %(id)s のポリシーを取得できません"
msgid "Unable to retrieve the ports."
msgstr "ポートを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the project."
msgstr "プロジェクトを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the projects."
msgstr "プロジェクト一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the qos policies."
msgstr "QoS ポリシーの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the resource types."
msgstr "リソース種別の一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the role."
msgstr "ロールを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the roles."
msgstr "ロール一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the security groups."
msgstr "セキュリティーグループの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the server group."
msgstr "サーバーグループを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the server."
msgstr "サーバーを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata."
msgstr "スナップショットのメタデータを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the subnets."
msgstr "サブネットを取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s"
msgstr "ID %(id)s のトランクを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the trunks."
msgstr "トランクの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the user."
msgstr "ユーザーを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the users."
msgstr "ユーザーを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the volume availability zones."
msgstr "ボリュームのアベイラビリティーゾーンを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the volume metadata."
msgstr "ボリュームのメタデータを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
msgstr "ボリュームスナップショットの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the volume type metadata."
msgstr "ボリューム種別メタデータを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the volume type."
msgstr "ボリューム種別を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the volume types."
msgstr "ボリューム種別の一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the volume."
msgstr "ボリューム情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the volumes."
msgstr "ボリュームの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to set the default quotas."
msgstr "デフォルトのクォータを設定できません。"
#, python-format
msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "ID %(id)s のサーバーをソフトリブートできません。"
#, python-format
msgid "Unable to start the server with id: %(id)s"
msgstr "ID %(id)s のサーバーを開始できません。"
#, python-format
msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s"
msgstr "ID %(id)s のサーバーを停止できません。"
#, python-format
msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s"
msgstr "ID %(id)s のサーバーを休止できません。"
#, python-format
msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s"
msgstr "ID %(id)s のサーバーを一時停止解除できません。"
msgid "Unable to update metadata."
msgstr "メタデータを更新できません。"
msgid "Unable to update project quota data."
msgstr "プロジェクトのクォータデータを更新できません。"
msgid "Unable to update the bandwidthrule."
msgstr "帯域幅制限ルールを更新できません。"
msgid "Unable to update the dscp marking rule."
msgstr "DSCP マークルールを更新できません。"
msgid "Unable to update the flavor."
msgstr "フレーバーを更新できません。"
msgid "Unable to update the image."
msgstr "イメージを更新できません。"
msgid "Unable to update the minimum bandwidth rule."
msgstr "最小帯域幅ルールを更新できません。"
msgid "Unable to update the minimum packet rate rule."
msgstr "最小パケットレートルールを更新できません。"
msgid "Unable to update the trunk."
msgstr "トランクを更新できません。"
msgid "Unable to upload the object."
msgstr "オブジェクトをアップロードできません。"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Unordered"
msgstr "番号なし"
msgid "Unstyled"
msgstr "スタイルなし"
msgid "Up"
msgstr "動作中"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "アグリゲートのメタデータの更新"
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "フレーバーのメタデータの更新"
msgid "Update Image"
msgstr "イメージの更新"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "イメージメタデータの更新"
msgid "Update Instance Metadata"
msgstr "インスタンスのメタデータの更新"
msgid "Update Metadata"
msgstr "メタデータの更新"
msgid "Update Volume Metadata"
msgstr "ボリュームのメタデータの更新"
msgid "Update Volume Snapshot Metadata"
msgstr "ボリュームスナップショットのメタデータの更新"
msgid "Update Volume Type Metadata"
msgstr "ボリューム種別メタデータの更新"
msgid "Updated"
msgstr "更新時刻"
msgid "Updated At"
msgstr "最終更新"
msgid "Updated at"
msgstr "最終更新"
msgid "Upload File"
msgstr "ファイルのアップロード"
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "{$ ctrl.model.container.name $} へのファイルのアップロード"
msgid "Uploading"
msgstr "アップロード中"
msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL."
msgstr "指定の URL またはローカルファイルからイメージをアップロードします。"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Usage Charts"
msgstr "使用状況チャート"
msgid "Use image as a source"
msgstr "イメージをソースとして使用する"
msgid ""
"Use the form to set titles, descriptions and choose specific UI element "
"types for each schema item. In the form builder, the form must be JSON, but "
"you can use JavaScript in production code, such as <code>gettext</code> for "
"translation."
msgstr ""
"タイトルと説明を設定したり、各スキーマ項目に対して特定の UI 要素のタイプを選"
"択したりするには、フォームを使用してください。フォームビルダーでは、フォーム"
"は JSON 形式である必要がありますが、実稼働環境では JavaScript (例: 翻訳のため"
"の <code>gettext</code> など) を使用できます。"
msgid ""
"Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema "
"is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no "
"data model, like sections and fieldsets."
msgstr ""
"データモデルと有効な入力パターンを記述するには、スキーマを使用してください。"
"スキーマは JSON 形式です。注意: スキーマの要素は、セクションやフィールドセッ"
"トなど、データモデルがない項目には必要ありません。"
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "ユーザー"
#, python-format
msgid "User %s was successfully created."
msgstr "ユーザー %s を作成しました。"
#, python-format
msgid "User %s was successfully disabled."
msgstr "ユーザー %s が正常に無効化されました。"
#, python-format
msgid "User %s was successfully enabled."
msgstr "ユーザー %s が正常に有効化されました。"
#, python-format
msgid "User %s was successfully updated."
msgstr "ユーザー %s が正常に更新されました。"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザー ID"
msgid "User Name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "ユーザーのパスワードが正常に更新されました。"
msgid "VCPUS"
msgstr "仮想 CPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "仮想 CPU"
msgid "VDI"
msgstr "VDI"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - 仮想ディスクイメージ"
msgid "VHD"
msgstr "VHD"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - 仮想ハードディスク"
msgid "VMDK"
msgstr "VMDK"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - 仮想マシンディスク"
msgid "VNIC type"
msgstr "仮想 NIC の種別"
msgid ""
"Valid DSCP mark values are even numbers between 0 and 56,\n"
" except 2-6, 42, 44, and 50-54. The full list of valid DSCP marks is:\n"
" 0, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38, 40, "
"46, 48, 56."
msgstr ""
"有効な DSCP マーク値は 0 以上 56 以下の偶数 (ただし 2-6, 42, 44, 50-54 は除"
"く) です。 DSCP マークとして有効な値をすべて列挙すると 0, 8, 10, 12, 14, 16, "
"18, 20, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38, 40, 46, 48, 56 となります。"
msgid "View As Modal"
msgstr "モーダルでの表示"
msgid "View Details"
msgstr "詳細の表示"
msgid "View Form JSON"
msgstr "フォームの JSON の表示"
msgid "View Instance Details"
msgstr "インスタンスの詳細の表示"
msgid "View Router Details"
msgstr "ルーターの詳細の表示"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "virtio forwarder"
msgid "Virtual Size"
msgstr "仮想サイズ"
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
msgstr "仮想インスタンスによりインターフェースがポートに接続されます。"
msgid "Visibility"
msgstr "公開範囲"
msgid "Volume"
msgid_plural "Volumes"
msgstr[0] "ボリューム"
msgid "Volume Backup"
msgid_plural "Volume Backups"
msgstr[0] "ボリュームバックアップ"
msgid "Volume Details"
msgstr "ボリュームの詳細"
msgid "Volume Quota"
msgstr "ボリュームのクォータ"
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "ボリュームサイズ (GB)"
msgid "Volume Snapshot"
msgid_plural "Volume Snapshots"
msgstr[0] "ボリュームスナップショット"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "ボリューム種別の説明:"
msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)"
msgstr "ボリュームとスナップショットのクォータ (GiB)"
msgid "Volume size is required and must be an integer"
msgstr "ボリュームサイズは必須で、整数でなければなりません。"
msgid "Volume size is required and must be positive integer"
msgstr "ボリュームサイズは必須で、正の整数でなければなりません。"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr "ボリュームは、インスタンスに接続できるブロックデバイスです。"
msgid ""
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
"set your instance count to 1 or select a different source type."
msgstr ""
"ボリュームは同時に 1 つのインスタンスにしか接続できません。インスタンス数を "
"1 にするか、別のブートソースを選択してください。"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "Warning Anchor"
msgstr "警告のアンカー"
msgid "Warning Button"
msgstr "警告ボタン"
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
msgid "Week"
msgstr "週"
msgid "Wells"
msgstr "ウェル"
msgid ""
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
"pool for a specific subnet."
msgstr ""
"IP アドレスがポートに割り当てられる場合には、特定のサブネットの割り当てプール"
"から IP アドレスが割り当てられるので、そのポートにサブネットが割り当てられる"
"ことにもなります。"
msgid ""
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
msgstr ""
"ブートソースとしてボリュームを選択した場合は、インスタンスのボリュームのアベ"
"イラビリティーゾーンは一致していなければいけません。"
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
"b> to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to access the network."
msgstr ""
"ネットワークの<b>管理状態</b>を <b>UP</b> に設定すると、そのネットワークは利"
"用可能となります。\n"
"他のユーザーがそのネットワークにアクセスするための準備が整っていない場合に"
"は、\n"
"<b>管理状態</b>を <b>DOWN</b> に設定することができます。"
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
"<b>Device Owner</b>,\n"
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
"to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to use the port."
msgstr ""
"ポートの<b>管理状態</b>が <b>Up</b> に設定されていて、<b>デバイス所有者</b>が"
"指定されていない場合には、\n"
"そのポートは使用可能です。他のユーザーがそのポートを使用するための準備が整っ"
"ていない場合には、<b>管理状態</b>を <b>Down</b> に\n"
"設定することができます。"
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 証明書"
msgid "XL Modal"
msgstr "XL モーダル"
msgid "XS"
msgstr "XS"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete domains: %s"
msgstr "ドメインの削除は許可されていません: %s"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
msgstr "イメージの削除は許可されていません: %s"
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
msgstr "任意のメタデータをイメージに追加することができます。"
msgid ""
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
"metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"インスタンスに任意のメタデータを追加して、実行中の別のインスタンスと簡単に区"
"別できるようにします。メタデータはインスタンスに関連付けられたキーと値のペア"
"のコレクションです。各メタデータのキーと値の最大長は 255 文字です。"
msgid ""
"You can copy objects. You have to create destination container prior to copy."
msgstr ""
"オブジェクトをコピーできます。コピーする前にコピー先のコンテナーを作成する必"
"要があります。"
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here.\n"
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"ここにあるオプションを使って、インスタンス起動後にインスタンスをカスタマイズ"
"することができます。\n"
"「カスタマイズスクリプト」は他のシステムの「ユーザーデータ」と同じです。"
msgid ""
"You can specify folder by using '/' at destination object field.\n"
" For example, if you want to copy object under the folder named "
"'folder1', you need to specify destination object like 'folder1/[your object "
"name]'."
msgstr ""
"宛先オブジェクトのフィールドで、「/」を使用してフォルダーを指定できます。例え"
"ば、オブジェクトを「folder1」フォルダーの配下にコピーしたい場合は、「foler1/"
"[オブジェクト名]」のように宛先オブジェクトを指定する必要があります。"
msgid ""
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
"hints with the key of your choice."
msgstr ""
"左の列から右の列にアイテムを移動して、スケジューラーヒントを指定できます。左"
"の列には、Glance のメタデータカタログに登録されているスケジューラーヒントの定"
"義が表示されています。キーを自分で指定してスケジューラーヒントを追加するに"
"は、「カスタム」 オプションを使用してください。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Server Group is not recoverable."
msgid_plural ""
"You have selected \"%s\". Deleted Server Groups are not recoverable."
msgstr[0] "\"%s\" を選択しました。削除されたサーバーグループは元に戻せません。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
msgstr[0] "\"%s\" を選択しました。削除されたトランクは元に戻せません。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted domain is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted domains are not recoverable."
msgstr[0] "\"%s\" を選択しました。削除されたドメインは元に戻せません。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
msgstr[0] "\"%s\" を選択しました。削除されたフレーバーは元に戻せません。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted group is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted groups are not recoverable."
msgstr[0] "\"%s\" を選択しました。削除されたグループは元に戻せません。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
msgstr[0] "\"%s\" を選択しました。削除されたイメージは元に戻せません。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted key pair is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted key pairs are not recoverable."
msgstr[0] "\"%s\" を選択しました。削除されたキーペアは元に戻せません。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted policy is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted policies are not recoverable."
msgstr[0] "\"%s\" を選択しました。削除されたポリシーは元に戻せません。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable."
msgstr[0] "\"%s\" を選択しました。削除されたロールは元に戻せません。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted user is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted users are not recoverable."
msgstr[0] "\"%s\" を選択しました。削除されたユーザーは元に戻せません。"
msgid "Your Form as JavaScript"
msgstr "JavaScript でのフォーム"
msgid "any"
msgstr "任意"
msgid "egress"
msgstr "送信"
msgid "image"
msgstr "イメージ"
msgid "ingress"
msgstr "受信"
msgid "inherit"
msgstr "inherit"
msgid "min disk is required and must be an integer not less than 0"
msgstr "最小ディスクは必須で、0 または正の整数でなければなりません。"
msgid "min ram is required and must be an integer not less than 0"
msgstr "最小メモリーは必須で、0 または正の整数でなければなりません。"
#, python-format
msgid "resource load failed: %s"
msgstr "リソースをロードできませんでした: %s"
msgid "snapshot"
msgstr "スナップショット"
msgid "volume"
msgstr "ボリューム"
msgid "{$ address $} on subnet {$ subnet $}"
msgstr "{$ address $} (サブネット {$ subnet $})"
msgid ""
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
msgstr ""
"{$ ctrl.model.counted.folders $} 個のフォルダー内の\n"
" {$ ctrl.model.counted.files $} 個のファイル"