647c2b7530
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I1bfec4179f147e94663fdcf0145280a43acc4029
3952 lines
106 KiB
Plaintext
3952 lines
106 KiB
Plaintext
# Eduardo Gonzalez Gutierrez <dabarren@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Marian Tort <marian.tort@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Veruska <reaching.out@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2016. #zanata
|
||
# Eddie Ramirez <djedi.r@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Eugènia Torrella <tester03@es.ibm.com>, 2016. #zanata
|
||
# Pablo Iranzo Gómez <Pablo.Iranzo@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2017. #zanata
|
||
# Zeus Arias Lucero <zeusariaslucero@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2018. #zanata
|
||
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2021. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-06 15:02+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-08 07:02+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (default)"
|
||
msgstr "%s (predeterminado)"
|
||
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
|
||
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
|
||
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Imagen (con creación de nuevo volumen)</b>: Esta opción utiliza una "
|
||
"imagen para arrancar la instancia y crea un nuevo volumen para almacenar de "
|
||
"forma permanente los datos. Puede especificar el tamaño del volumen y si se "
|
||
"eliminará el volumen al eliminar la instancia."
|
||
|
||
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
|
||
msgstr "<b>Imagen</b>:Esta opción usa una imagen para arrancar la instancia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Instancia Snapshot</b>: Esta opción usa un Snapshot de una instancia para "
|
||
"arrancar la instancia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
|
||
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
|
||
"to delete the volume on deletion of the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Instantánea de volumen</b>: Esta opción utiliza una instantánea de "
|
||
"volumen para lanzar la instancia y crea un nuevo volumen para almacenar de "
|
||
"forma permanente los datos. Puede elegir si se eliminará el volumen al "
|
||
"eliminar la instancia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
|
||
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
|
||
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
|
||
"</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Volumen</b>: Esta opción utiliza un volumen que existe previamente. No se "
|
||
"crea un nuevo volumen. Puede elegir si se eliminará el volumen al eliminar "
|
||
"la instancia. <em>Nota: al seleccionar Volumen, solo puede lanzar una "
|
||
"instancia.</em>"
|
||
|
||
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
|
||
msgstr "<small>Esta línea de texto se debe tratar como letra chica.</small>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Heads up!</strong>\n"
|
||
" This\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
|
||
"a>,\n"
|
||
" but it's not super important."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>¡Atención!</strong>\n"
|
||
" Esta\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alerta necesita su atención</"
|
||
"a>,\n"
|
||
" pero no es superimportante."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Well done!</strong>\n"
|
||
" You successfully read\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>¡Bien hecho!</strong>\n"
|
||
" Ha leído correctamente\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">este importante mensaje</a>."
|
||
|
||
msgid "A Confirmation Dialog"
|
||
msgstr "Un diálogo de confirmación"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to "
|
||
"your objects in the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Un contenedor público permitirá que cualquiera que conozca la URL "
|
||
"pública acceda a sus objetos en el contenedor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for\n"
|
||
" you to organize your data. You can think of a container as a folder in\n"
|
||
" Windows® or a directory in UNIX®. The primary difference between a\n"
|
||
" container and these other file system concepts is that containers cannot "
|
||
"be\n"
|
||
" nested. You can, however, create an unlimited number of containers within\n"
|
||
" your account. Data must be stored in a container so you must have at "
|
||
"least\n"
|
||
" one container defined in your account prior to uploading data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un contenedor es un compartimiento de almacenamiento de sus datos que "
|
||
"proporciona \n"
|
||
" una manera de organizarlos. Puede pensar que un contenedor es como una "
|
||
"carpeta de \n"
|
||
" Windows ® o un directorio en UNIX ®. La principal diferencia entre "
|
||
"un \n"
|
||
" contenedor y estos otros conceptos de sistemas de archivos es que un "
|
||
"contenedor no se \n"
|
||
" puede anidar. Sin embargo, puede crear un número ilimitado de contenedores "
|
||
"con su cuenta. \n"
|
||
" Los datos deben almacenarse en un contenedor, por lo que al menos debe "
|
||
"tener un\n"
|
||
" contenedor definido en su cuenta antes de subir datos."
|
||
|
||
msgid "A container with that name exists."
|
||
msgstr "Ya existe un contenedor con ese nombre."
|
||
|
||
msgid "A description of the Volume."
|
||
msgstr "Una descripción del volumen."
|
||
|
||
msgid "A description of the image."
|
||
msgstr "Una descripción de la imagen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
|
||
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
|
||
"assigned\n"
|
||
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
|
||
"<b>Instances</b>\n"
|
||
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
|
||
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
|
||
"necessary details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una IP flotante permite que las instancias sean accesibles desde una red "
|
||
"externa.\n"
|
||
"Las IPs flotantes no están asignadas a instancias al momento de su creación "
|
||
"y deben ser asignadas\n"
|
||
"luego que se cree la instancia. Para asignar una IP flotante, vaya a la "
|
||
"vista de <b>Instancias</b> \n"
|
||
"y haga click en el menú de <b>Acciones</b> en la parte derecha de una "
|
||
"instancia.\n"
|
||
"Luego, seleccione la opción <b>Asociar IP Flotante</b> e introduzca los "
|
||
"detalles necesarios."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
|
||
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
|
||
"new key pair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un par de claves le permite acceder por SSH a su estancia recién creada.\n"
|
||
" Es posible seleccionar un par de claves existente, importar un par de "
|
||
"claves, o generar un nuevo par de claves."
|
||
|
||
msgid "A local file should be selected."
|
||
msgstr "Un archivo local debe ser seleccionado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
|
||
"beyond one line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un bloque de texto más largo que empieza en una línea nueva y puede "
|
||
"alargarse más de una línea."
|
||
|
||
msgid "A name is required for your instance."
|
||
msgstr "Un nombre es necesario para su instancia. "
|
||
|
||
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un puerto representa un puerto de conmutación virtual o un conmutador de red "
|
||
"lógico."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A volume description less than {$createVolumeCtrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario una descripción del volumen con menos de $createVolumeCtrl."
|
||
"validationRules.fieldMaxLength + 1$} caracteres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A volume name less than {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + "
|
||
"1$} characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario un nombre de volumen con menos de {$createVolumeCtrl."
|
||
"validationRules.fieldMaxLength + 1$} caracteres."
|
||
|
||
msgid "AKI"
|
||
msgstr "AKI"
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
|
||
msgid "AMI"
|
||
msgstr "AMI"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
|
||
msgid "ARI"
|
||
msgstr "ARI"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Añadir interfaz"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Contraseña de admin"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Estado del Administrador"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
|
||
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
|
||
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
|
||
"contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los administradores son los responsables de crear y gestionar sabores. Un "
|
||
"sabor personalizado puede crearse para usted o un proyecto específico donde "
|
||
"se podrá compartir con los usuarios asignados a dicho proyecto. Si necesita "
|
||
"un sabor personalizado, contacte con su administrador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
|
||
"to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los administradores definen un conjunto de IP's flotantes que pueden "
|
||
"asociarse a las instancias."
|
||
|
||
msgid "Affinity"
|
||
msgstr "Afinidad"
|
||
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alertas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Also note that segmentation details may be mandatory\n"
|
||
" or optional depending on the backend. Notably Ironic may provide\n"
|
||
" segmentation details instead of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta también que los detalles de segmentación pueden ser \n"
|
||
" obligatorios u opcionales dependiendo del backend. Especialmente Ironic "
|
||
"puede\n"
|
||
"proporcionar detalles de segmentación en lugar del usuario."
|
||
|
||
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
|
||
msgstr "Cantidad de RAM en MB necesario para iniciar la imagen."
|
||
|
||
msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image."
|
||
msgstr "Cantidad de espacio en disco en GB necesario para iniciar la imagen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
|
||
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
|
||
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
|
||
"<b>External</b> network.\n"
|
||
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
|
||
"the two networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una red <b>Externa</b> es configurada por un administrador.\n"
|
||
"Si desea que una instancia se comunique por fuera del data center,\n"
|
||
"debe adjuntar un router entre su red de <b>Proyecto</b> y la red <b>Externa</"
|
||
"b>.\n"
|
||
"Puede usar la vista de <b>Topología de Red</b> para conectar el router a "
|
||
"ambas redes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
|
||
"abbr>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una abreviatura de la palabra atributo es <abbr title=\"attribute\">atr</"
|
||
"abbr>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An advanced option available when launching an instance is disk "
|
||
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
|
||
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
|
||
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una opción avanzada disponible cuando ejecutas una instancia es la de "
|
||
"particionar de disco. Hay dos opciones de partición de disco. Seleccionando "
|
||
"<b>Automatic</b> cambia el tamaño del disco y lo configura a una partición "
|
||
"única. Seleccionando <b>Manual</b> le permite crear múltiples particiones en "
|
||
"el disco. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An arbitrary amount (0, 1, 2, ...) of regular Neutron\n"
|
||
" ports with segmentation details (ie. type and ID). May be provided\n"
|
||
" when the trunk is created. Also may be attached or detached later\n"
|
||
" during the trunk's (and the instance's) life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deben proporcionarse un número arbitrario (0, 1, 2, ...)\n"
|
||
" de puertos de neutron normales con detalles de \n"
|
||
" segmentación (p.ej. tipo e ID) cuando se crea el enlace\n"
|
||
" troncal. También pueden asociarse o desasociarse después,\n"
|
||
" durante la vida del enlace troncal (y de la instancia)."
|
||
|
||
msgid "An arbitrary description for the trunk."
|
||
msgstr "Una descripción del enlace troncal."
|
||
|
||
msgid "An arbitrary name for the trunk. May not be unique."
|
||
msgstr "Un nombre arbitrario para el enlace troncal. Puede no ser único."
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL is required"
|
||
msgstr "Se requiere una (HTTP) URL externa"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
|
||
msgstr "Una (HTTP) URL externa desde la que cargar la imagen"
|
||
|
||
msgid "An image description less than 256 characters is required."
|
||
msgstr "Es necesario una descripción de la imagen menor de 256 caracteres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se requiere una descripción de la imagen inferior a {$ctrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} caracteres."
|
||
|
||
msgid "An image name less than 256 characters is required."
|
||
msgstr "Es necesario un nombre de imagen menor de 256 caracteres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se requiere un nombre de imagen inferior a {$ctrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} caracteres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
|
||
"instance in the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre de instancia es requerido y usado para ayudarle unicamente para "
|
||
"identificar su instancia en el panel. "
|
||
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animado"
|
||
|
||
msgid "Another action"
|
||
msgstr "Otra acción"
|
||
|
||
msgid "Anti Affinity"
|
||
msgstr "Anti-afinidad"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Cualquier zona de disponibilidad"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Arquitectura"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
|
||
msgstr "¿Seguro que desea suprimir el contenedor %(name)s?"
|
||
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Array"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Zona de Disponibilidad"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgid "Available Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Sugerencias de planificación disponibles"
|
||
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Distintivos"
|
||
|
||
msgid "Bare Metal"
|
||
msgstr "Bare Metal"
|
||
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
msgid "Basic panel"
|
||
msgstr "Panel básico"
|
||
|
||
msgid "Batch Actions:"
|
||
msgstr "Acciones por lotes:"
|
||
|
||
msgid "Block level button"
|
||
msgstr "Botón de nivel de bloque"
|
||
|
||
msgid "Blockquotes"
|
||
msgstr "Cita en bloque"
|
||
|
||
msgid "Bordered Table"
|
||
msgstr "Tabla con bordes"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Parte inferior"
|
||
|
||
msgid "Brand"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
msgid "Breadcrumbs"
|
||
msgstr "Rastro de navegación"
|
||
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Explorar..."
|
||
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construir"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botón "
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botones"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
||
msgstr "No puedo obtener el catálogo de servicios de keystone."
|
||
|
||
msgid "Cannot get the extension list."
|
||
msgstr "No se puede obtener la lista de extensiones."
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña"
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar la contraseña del usuario. Le recomendamos encarecidamente que cree "
|
||
"una fuerte."
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
|
||
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
|
||
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcar la opción <b>Configuration Drive</b> si se desea escribir metadatos a "
|
||
"una unidad de configuración especial. Cuando la instancia arranca, se "
|
||
"adjunta a la <b>Configuration Drive</b> y accede a los metadatos. "
|
||
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Casilla de verificación"
|
||
|
||
msgid "Checking if this name is used..."
|
||
msgstr "Comprobando si este nombre esta en uso..."
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Checksum"
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "Seleccione una imagen"
|
||
|
||
msgid "Click to see more details"
|
||
msgstr "Haga click para ver más detalles"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Cerrada"
|
||
|
||
msgid "Closing"
|
||
msgstr "Cerrando"
|
||
|
||
msgid "Collecting information for deletion:"
|
||
msgstr "Recolectando información para borrar:"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
msgid "Column content"
|
||
msgstr "Contenido de columna"
|
||
|
||
msgid "Column heading"
|
||
msgstr "Cabecera de columna"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Comunidad"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Unidad de configuración"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirmar supresión"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Confirmar borrar dominio"
|
||
msgstr[1] "Confirmar borrar dominios"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Confirmar Suprimir tipo"
|
||
msgstr[1] "Confirmar Suprimir tipos"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Group"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Confirmar borrar grupo"
|
||
msgstr[1] "Confirmar borrar grupos"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Image"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Confirme borrar imagen"
|
||
msgstr[1] "Confirme borrar imágenes"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Confirme borrar par de claves"
|
||
msgstr[1] "Confirme borrar pares de claves"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Policy"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Policies"
|
||
msgstr[0] "Confirmar borrar política"
|
||
msgstr[1] "Confirmar borrar políticas"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Role"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Confirmar suprimir Rol"
|
||
msgstr[1] "Confirmar suprimir Roles"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Server Group"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Server Groups"
|
||
msgstr[0] "Confirmar borrar grupo de servidores"
|
||
msgstr[1] "Confirmar borrar grupos de servidores"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Trunk"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
|
||
msgstr[0] "Confirmar borrar enlace troncal"
|
||
msgstr[1] "Confirmar borrar enlaces troncales"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete User"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Confirme eliminar usuario"
|
||
msgstr[1] "Confirme eliminar usuarios"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirme contraseña"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirme contraseña"
|
||
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contenedor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s created."
|
||
msgstr "Se ha creado el contenedor %(name)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s deleted."
|
||
msgstr "Se ha suprimido el contenedor %(name)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
|
||
msgstr "El contenedor %(name)s está ahora %(access)s."
|
||
|
||
msgid "Container Access"
|
||
msgstr "Acceso al contenedor"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Formato de contenedor"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Nombre de contenedor"
|
||
|
||
msgid "Container name must not contain \"/\"."
|
||
msgstr "El nombre de contenedor no puede contener \"/\"."
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Contenedores"
|
||
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Tipo de contenido"
|
||
|
||
msgid "Contextual alternatives"
|
||
msgstr "Alternativas contextuales"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Copiar datos"
|
||
|
||
msgid "Copy Object"
|
||
msgstr "Copiar objeto"
|
||
|
||
msgid "Copy Object: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
|
||
msgstr "Copiar Objecto: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
|
||
|
||
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar clave privada al portapapeles"
|
||
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copiando"
|
||
|
||
msgid "Could not decrypt the password"
|
||
msgstr "No se puede descifrar la contraseña"
|
||
|
||
msgid "Could not read the file"
|
||
msgstr "No se puede leer el fichero"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
msgid "Create Container"
|
||
msgstr "Crear contenedor"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Crear dominio"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crear carpeta"
|
||
|
||
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Crear carpeta en: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Crear grupo"
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Crear imagen"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Crear Par de Claves"
|
||
|
||
msgid "Create Keypair"
|
||
msgstr "Crear par de claves"
|
||
|
||
msgid "Create New Volume"
|
||
msgstr "Crear nuevo volumen"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Crear Rol"
|
||
|
||
msgid "Create Server Group"
|
||
msgstr "Crear grupo de servidores"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Crear subred"
|
||
|
||
msgid "Create Trunk"
|
||
msgstr "Crear enlace troncal"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Crear usuario"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Crear volumen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un nuevo usuario y detallar las propiedades relacionadas, incluyendo "
|
||
"su proyecto principal y rol."
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creado"
|
||
|
||
msgid "Created At"
|
||
msgstr "Creado el "
|
||
|
||
msgid "Created at"
|
||
msgstr "Creado el "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created keypair: %s"
|
||
msgstr "Par de claves creado: %s"
|
||
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Creando"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume %s"
|
||
msgstr "Creando volumen %s"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Propiedades personalizadas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
|
||
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
|
||
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
|
||
"custom script to get a public key and add it to the user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los scripts personalizados están asociados a instancias para llevar a cabo "
|
||
"acciones específicas cuando se lanza la instancia. Por ejemplo, si no puede "
|
||
"instalar <samp>cloud-init</samp> en un sistema operativo invitado, puede "
|
||
"utilizar un script personalizado para obtener una clave pública y añadirla a "
|
||
"la cuenta de usuario."
|
||
|
||
msgid "Customization Script"
|
||
msgstr "Script personalizado"
|
||
|
||
msgid "DNS Domain"
|
||
msgid_plural "DNS Domains"
|
||
msgstr[0] "Dominio DNS"
|
||
msgstr[1] "Dominios DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Record"
|
||
msgid_plural "DNS Records"
|
||
msgstr[0] "Registro DNS"
|
||
msgstr[1] "Registros DNS"
|
||
|
||
msgid "DSCP Mark"
|
||
msgstr "DSCP Mark"
|
||
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Peligro"
|
||
|
||
msgid "Danger Button"
|
||
msgstr "Botón de peligro"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Datos"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
msgid "Datepicker"
|
||
msgstr "Selector de fecha"
|
||
|
||
msgid "Datetime"
|
||
msgstr "Fecha y hora"
|
||
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
msgid "Default Anchor"
|
||
msgstr "Ancla predeterminada"
|
||
|
||
msgid "Default Button"
|
||
msgstr "Botón predeterminado"
|
||
|
||
msgid "Default button"
|
||
msgstr "Botón predeterminado"
|
||
|
||
msgid "Default input"
|
||
msgstr "Entrada predeterminada"
|
||
|
||
msgid "Default: Empty string"
|
||
msgstr "Por defecto: cadena en blanco"
|
||
|
||
msgid "Default: Enabled"
|
||
msgstr "Por defecto: Habilitado"
|
||
|
||
msgid "Degraded"
|
||
msgstr "Degradado"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
msgid "Delete Container"
|
||
msgstr "Suprimir contenedor"
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Borrar dominio"
|
||
msgstr[1] "Borrar dominios"
|
||
|
||
msgid "Delete Domains"
|
||
msgstr "Borrar dominios"
|
||
|
||
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Eliminar archivos en {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Suprimir tipo"
|
||
msgstr[1] "Suprimir tipos"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavors"
|
||
msgstr "Suprimir tipos"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Borrar grupo"
|
||
msgstr[1] "Borrar grupos"
|
||
|
||
msgid "Delete Groups"
|
||
msgstr "Borrar grupos"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Borrar imagen"
|
||
msgstr[1] "Borrar imágenes"
|
||
|
||
msgid "Delete Images"
|
||
msgstr "Borrar imágenes"
|
||
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgstr "Borrar interfaz"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Borrar interfaz"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Borrar par de claves"
|
||
msgstr[1] "Borrar pares de claves"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr "Borrar pares de claves"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Borrar red"
|
||
|
||
msgid "Delete Policies"
|
||
msgstr "Borrar políticas"
|
||
|
||
msgid "Delete Policy"
|
||
msgid_plural "Delete Policies"
|
||
msgstr[0] "Borrar política"
|
||
msgstr[1] "Borrar políticas"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Suprimir rol"
|
||
msgstr[1] "Suprimir roles"
|
||
|
||
msgid "Delete Roles"
|
||
msgstr "Borrar roles"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgstr "Borrar router"
|
||
|
||
msgid "Delete Server Group"
|
||
msgid_plural "Delete Server Groups"
|
||
msgstr[0] "Borrar grupo de servidores"
|
||
msgstr[1] "Borrar grupos de servidores"
|
||
|
||
msgid "Delete Server Groups"
|
||
msgstr "Borrar grupos de servidores"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgstr "Borrar subred"
|
||
|
||
msgid "Delete Trunk"
|
||
msgid_plural "Delete Trunks"
|
||
msgstr[0] "Suprimir especificación"
|
||
msgstr[1] "Suprimir especificaciones"
|
||
|
||
msgid "Delete Trunks"
|
||
msgstr "Borrar Trunks"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Eliminar usuario"
|
||
msgstr[1] "Eliminar usuarios"
|
||
|
||
msgid "Delete Users"
|
||
msgstr "Eliminar usuarios"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
||
msgstr "Eliminar volumen al eliminar la instancia"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Eliminado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Flavor: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
|
||
msgstr[0] "Tipo borrado: %s."
|
||
msgstr[1] "Tipos borrados: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Group: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Borrado grupo: %s"
|
||
msgstr[1] "Borrados grupos: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Image: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Images: %s."
|
||
msgstr[0] "Imagen borrada: %s."
|
||
msgstr[1] "Imágenes borradas: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Key Pair: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs: %s."
|
||
msgstr[0] "Par de claves borrado: %s."
|
||
msgstr[1] "Pares de claves borrados: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Role: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Roles: %s."
|
||
msgstr[0] "Rol borrado: %s."
|
||
msgstr[1] "Roles borrados: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Server Group: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Server Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Grupo de servidores borrado: %s"
|
||
msgstr[1] "Grupos de servidores borrados: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Trunk: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
|
||
msgstr[0] "Enlace troncal borrado: %s."
|
||
msgstr[1] "Enlaces troncales borrados: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted User: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Users: %s."
|
||
msgstr[0] "Usuario eliminado: %s."
|
||
msgstr[1] "Usuarios eliminados: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted domain: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted domains: %s."
|
||
msgstr[0] "Dominio borrado: %s."
|
||
msgstr[1] "Dominios borrados: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted policy: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted policies: %s."
|
||
msgstr[0] "Política borrada: %s."
|
||
msgstr[1] "Políticas borradas: %s."
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Borrando"
|
||
|
||
msgid "Deleting:"
|
||
msgstr "Eliminando:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
msgid "Destination Container"
|
||
msgstr "Contenedor destino"
|
||
|
||
msgid "Destination Object"
|
||
msgstr "Objeto destino"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nombre del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Propietario del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Directo"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgstr "Deshabilitar usuario"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitado"
|
||
|
||
msgid "Disabled input"
|
||
msgstr "Entrada deshabilitada"
|
||
|
||
msgid "Disabled input here..."
|
||
msgstr "Entrada deshabilitada aqui..."
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Formato de disco"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Partición de Disco"
|
||
|
||
msgid "Distribution Charts"
|
||
msgstr "Gráfica de distribución"
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgid_plural "Domains"
|
||
msgstr[0] "Dominio"
|
||
msgstr[1] "Dominios"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain %s was successfully created."
|
||
msgstr "Dominio %s creado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID de dominio"
|
||
|
||
msgid "Domain Id"
|
||
msgstr "Id de dominio"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nombre de dominio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dominios proporcionan separación entre usuarios e infraestructura "
|
||
"utilizados por diferentes organizaciones."
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hecho"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
msgid "Dropdown"
|
||
msgstr "Desplegable"
|
||
|
||
msgid "Dropdown header"
|
||
msgstr "Cabecera desplegable"
|
||
|
||
msgid "Dropdown link"
|
||
msgstr "Enlace desplegable"
|
||
|
||
msgid "Dropup"
|
||
msgstr "Dropup"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Editar archivo"
|
||
|
||
msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
|
||
msgstr "Editar archivo: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Editar grupo"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Editar Imagen"
|
||
|
||
msgid "Edit Role"
|
||
msgstr "Editar Rol"
|
||
|
||
msgid "Edit Trunk"
|
||
msgstr "Editar enlace troncal"
|
||
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Editar usuario"
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Editar los detalles de usuario, incluyendo el proyecto principal."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
msgid "Emphasis classes"
|
||
msgstr "Clases de énfasis"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgstr "Activar usuario"
|
||
|
||
msgid "Enable/Disable subport addition, removal and trunk delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar/deshabilitar añadir, quitar y borrar enlace troncal de subpuertos."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
|
||
msgstr "Se han encontrado {$ ctrl.model.deleted.failures $} fallos."
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Cifrado"
|
||
|
||
msgid "Enter an Image Description"
|
||
msgstr "Introduzca una descripción de la imagen"
|
||
|
||
msgid "Enter an Image name"
|
||
msgstr "Introduzca un nombre de imagen"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Disco efímero"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgid "Error Deleting"
|
||
msgstr "Error borrando"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Tipo Ethernet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one regular Neutron port. Has to be provided when\n"
|
||
" the trunk is created. Cannot be changed during the trunk's life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exactamente un puerto de Neutron normal. Tiene que proporcionarse cuando\n"
|
||
"se crea el enlace troncal. No se puede cambiar durante la vida del enlace "
|
||
"troncal."
|
||
|
||
msgid "Example body text"
|
||
msgstr "Texto de cuerpo de ejemplo"
|
||
|
||
msgid "Existing Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Sugerencias de planificación existentes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
|
||
msgstr "Extensión no habilitada: %(extension)s"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Red Externa"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %(name)s uploaded."
|
||
msgstr "Se ha subido el archivo %(name)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %(path)s uploaded."
|
||
msgstr "Se ha subido el archivo %(path)s."
|
||
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nombre de archivo"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nombre de fichero"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Fingerprint"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgid_plural "Flavors"
|
||
msgstr[0] "Sabor"
|
||
msgstr[1] "Sabores"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Nombre de tipo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
|
||
"the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los sabores definen el tamaño que tendrá la instancia respecto a CPU, "
|
||
"memoria y almacenamiento."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgid_plural "Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "IP flotante"
|
||
msgstr[1] "IPs flotante"
|
||
|
||
msgid "Focused input"
|
||
msgstr "Entrada enfocada"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Folder %(name)s created."
|
||
msgstr "Se ha creado la carpeta %(name)s."
|
||
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nombre de carpeta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For ports on provider networks you may choose the special\n"
|
||
" segmentation type <em>inherit</em>. Then the subport's segmentation\n"
|
||
" type and ID will be automagically inherited from the provider network's\n"
|
||
" segmentation type and ID. This is useful when the switch is incapable of\n"
|
||
" remapping (tag pop-push) for example as usual for Ironic instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para puertos en redes de proveedor debe seleccionar el tipo de segmentacion\n"
|
||
" especial <em>inherit</em>. En ese caso los tipos de segmentación e ID de \n"
|
||
" segmentación del subpuerto se heredarán automáticamente de los de la \n"
|
||
" red de proveedor. Esto es útil cuando es switch es incapaza de remapear \n"
|
||
"(etiqueta pop-push) por ejemplo como ocurre en instancias de Ironic."
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulario"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Formularios"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
|
||
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
|
||
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
|
||
"authorized_keys</samp>\n"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"En sistemas Windows, puede utilizar PuTTYGen para crear claves privadas/"
|
||
"públicas.\n"
|
||
"Utilice PuTTY Key Generator para crear y guardar las claves. \n"
|
||
"Luego copie la clave pública en el campo resaltado en rojo en su archivo \n"
|
||
"<samp>.ssh/authorized_keys</samp>."
|
||
|
||
msgid "Global Actions:"
|
||
msgstr "Acciones Globales:"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgid_plural "Groups"
|
||
msgstr[0] "Grupo"
|
||
msgstr[1] "Grupos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %s was successfully created."
|
||
msgstr "Grupo %s creado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Group updated successfully."
|
||
msgstr "Grupo actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Hash"
|
||
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Título 1"
|
||
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Título 2"
|
||
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Título 3"
|
||
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Título 4"
|
||
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Título 5"
|
||
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Título 6"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
msgid "Host ID"
|
||
msgstr "ID de host"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgid_plural "Hypervisors"
|
||
msgstr[0] "Hípervisor"
|
||
msgstr[1] "Hipervisores"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "Direcciones IP"
|
||
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - Optical Disk Image"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una red es compartida. entonces todos los usuarios en el proyecto pueden "
|
||
"acceder a la red."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a security group is not associated with an instance before it is "
|
||
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
|
||
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un grupo de seguridad no está asociado a una instancia antes de su "
|
||
"lanzamiento, tendrá acceso limitado a la instancia al desplegarla. Sólo "
|
||
"tendrá acceso a la misma desde una consola VNC."
|
||
|
||
msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted."
|
||
msgstr "Si se establece en 'Sí', entonces la imagen no se puede borrar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible "
|
||
"to the Image Service and be a URL direct to the image binary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cargas la imagen vía URL HTTP la localización de la imagen debe ser "
|
||
"accesible por el Servicio de Imágenes y debe ser una URL directa a la imagen "
|
||
"binaria."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
|
||
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
|
||
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
|
||
"resides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona una zona de disponibilidad y planea usar la opción "
|
||
"\"arrancar desde un volumen\" en el paso de Origen, asegúrese de que la "
|
||
"zona de disponibilidad que selecciona para la instancia es la misma zona de "
|
||
"disponibilidad en la que reside el volumen de arranque."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
|
||
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
|
||
"following boot sources:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear una instancia que utiliza almacenamiento efímero (lo que "
|
||
"supone que los datos se perderían al eliminar la instancia), escoja una de "
|
||
"las siguientes fuentes de arranque:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
|
||
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
|
||
"following boot options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se desea crear una instancia que use almacenamiento persistente, "
|
||
"significando que los datos de la instancia se guardarán cuando la instancia "
|
||
"sea borrada, escoja uno de los siguientes orígenes de arranque:"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgid_plural "Images"
|
||
msgstr[0] "Imagen"
|
||
msgstr[1] "Imágenes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %s was successfully created."
|
||
msgstr "Imagen %s creada correctamente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Imagen %s actualizada correctamente."
|
||
|
||
msgid "Image Description"
|
||
msgstr "Descripción de la imagen."
|
||
|
||
msgid "Image Detail"
|
||
msgstr "Detalles de imagen"
|
||
|
||
msgid "Image Details"
|
||
msgstr "Detalles de imagen"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nombre de la imagen"
|
||
|
||
msgid "Image Requirements"
|
||
msgstr "Requerimientos de la imagen"
|
||
|
||
msgid "Image Sharing"
|
||
msgstr "Compartir imagen"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Origen de la imagen"
|
||
|
||
msgid "Image from Other Project - Non-Public"
|
||
msgstr "Imagen desde otro proyecto - No Publico"
|
||
|
||
msgid "Impact on your quota"
|
||
msgstr "Impacto en tu capacidad"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Importar Par de Claves"
|
||
|
||
msgid "Import Public Key"
|
||
msgstr "Importar clave pública"
|
||
|
||
msgid "Indicators"
|
||
msgstr "Indicadores"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
msgid "Info Button"
|
||
msgstr "Botón de información"
|
||
|
||
msgid "Inline Form"
|
||
msgstr "Formulario en línea"
|
||
|
||
msgid "Input Sizes"
|
||
msgstr "Tamaños de entrada"
|
||
|
||
msgid "Input States"
|
||
msgstr "Estados de entrada"
|
||
|
||
msgid "Input addons"
|
||
msgstr "Complementos de la entrada"
|
||
|
||
msgid "Input error"
|
||
msgstr "Error de entrada"
|
||
|
||
msgid "Input success"
|
||
msgstr "Entrada correcta"
|
||
|
||
msgid "Input warning"
|
||
msgstr "Advertencia de entrada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the instance a particular subport's network will\n"
|
||
" be presented as tagged frames transmitted and received on the vNIC\n"
|
||
" belonging to the parent port. The cloud user may control the tagging\n"
|
||
" by setting the <em>segmentation type</em> and <em>segmentation ID</em>\n"
|
||
" of the subport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro de la instancia una particular red de subpuertos se presentará\n"
|
||
" como tramas etiquetadas transmitidas y recibidas en la vNIC\n"
|
||
" a la que pertenece el puerto padre. El usuario de la nube puede controlar "
|
||
"el\n"
|
||
" etiquetado ajustando el <em>tipo de segmentadión</em> y <em>ID de "
|
||
"segmentación</em>\n"
|
||
" en el subpuerto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the instance the parent port's network will always\n"
|
||
" be presented as the untagged network. It will be available early from\n"
|
||
" the moment of bootup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro de la instancia la red del puerto padre se presentará siempre\n"
|
||
" como no etiquetada. Estará disponible desde el mismo momento\n"
|
||
"del arranque."
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgid_plural "Instances"
|
||
msgstr[0] "Instancia"
|
||
msgstr[1] "Instancias"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "ID de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Nombre de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Instantánea de Instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contador de la instancia es necesario y debe ser un entero de la menos 1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instance source is the template used to create an instance.\n"
|
||
" You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n"
|
||
" a volume or a volume snapshot (if enabled).\n"
|
||
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instancia origen es la plantilla utilizada para crear una instancia.\n"
|
||
" Puede utilizar una imagen, una instantánea de una instancia "
|
||
"(instantánea\n"
|
||
" de imagen), un volumen o una instantánea de volumen (si están "
|
||
"habilitadas).\n"
|
||
" Puede también elegir si se utiliza almacenamiento permanente al crear "
|
||
"un\n"
|
||
" volumen nuevo."
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces"
|
||
|
||
msgid "Is Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
msgid "Item Actions:"
|
||
msgstr "Acciones de elementos:"
|
||
|
||
msgid "Jumbotron"
|
||
msgstr "Jumbotron"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Kernel"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "Kernel ID"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgid_plural "Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Par de Claves"
|
||
msgstr[1] "Pares de Claves"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Nombre de Par de Claves"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
|
||
"key into the\n"
|
||
" space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pares de claves permiten acceder a la instancia una ver está iniciada.\n"
|
||
" Elija un nombre para su par de claves y peque su clave publica SSH en "
|
||
"el\n"
|
||
" espacio proporcionado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
|
||
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pares de claves se utiliza para acceder a la instancia después de "
|
||
"lanzarla.\n"
|
||
"__Elija un nombre reconocible para el par de claves.\n"
|
||
"__Los nombres pueden incluir caracteres alfanuméricos, espacios o guiones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public key "
|
||
"into the\n"
|
||
" space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pares de clave son el método utilizado para ingresar en una instancia "
|
||
"una vez que se ha lanzado.\n"
|
||
" Escoja un nombre de pareja de claves que reconozca y pegue su clave pública "
|
||
"SSH en el campo proporcionado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
|
||
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, dashes and\n"
|
||
" underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pares de claves se utilizan para acceder a la instancia después de "
|
||
"lanzarla.\n"
|
||
" Elija un nombre reconocible para el par de claves.\n"
|
||
" Los nombres pueden incluir caracteres alfanuméricos, espacios o guiones y\n"
|
||
" guiones bajos."
|
||
|
||
msgid "Key Type"
|
||
msgstr "Tipo de clave"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key pair %(name)s was successfully created."
|
||
msgstr "El par de claves %(name)s se creó correctamente."
|
||
|
||
msgid "Key pair already exists."
|
||
msgstr "Ya existe el par de claves."
|
||
|
||
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
|
||
msgstr "Ya existe el par de claves o el nombre incluye caracteres incorrectos."
|
||
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Terminado forzosamente"
|
||
|
||
msgid "Large Modal"
|
||
msgstr "Modal Grande"
|
||
|
||
msgid "Large button"
|
||
msgstr "Botón Grande"
|
||
|
||
msgid "Large input"
|
||
msgstr "Entrada grande"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Iniciar "
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Ejecutar Instancia"
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Más información"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Leyenda"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Line Charts"
|
||
msgstr "Gráfica de lineas"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enlace"
|
||
|
||
msgid "List group item heading"
|
||
msgstr "Lista de encabezamientos de elemento de grupo"
|
||
|
||
msgid "List groups"
|
||
msgstr "Listar grupos"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool"
|
||
msgid_plural "Load Balancer Pools"
|
||
msgstr[0] "Agrupación de balanceadores de carga"
|
||
msgstr[1] "Agrupaciones de balanceadores de carga"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool Member"
|
||
msgid_plural "Load Balancer Pool Members"
|
||
msgstr[0] "Miembro de agrupación de balanceadores de carga"
|
||
msgstr[1] "Miembros de agrupación de balanceadores de carga"
|
||
|
||
msgid "Load Function:"
|
||
msgstr "Función de Carga:"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Cargando"
|
||
|
||
msgid "Loading ports... Please Wait"
|
||
msgstr "Cargando puertos ... Por favor, espere"
|
||
|
||
msgid "Loading trunk... Please Wait"
|
||
msgstr "Cargando el enlace troncal ... Por favor, espere"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a large well!"
|
||
msgstr "Estoy en un pozo grande"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a small well!"
|
||
msgstr "Estoy en un pozo pequeño"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a well!"
|
||
msgstr "Estoy en un pozo"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "Dirección MAC"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
msgid "Max Burst Kbits"
|
||
msgstr "Máx ráfaga Kbits"
|
||
|
||
msgid "Max Kbps"
|
||
msgstr "Máx Kbps"
|
||
|
||
msgid "Max Port"
|
||
msgstr "Puerto máximo"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (bytes)"
|
||
msgstr "Tamaño máx. (bytes)"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Miembros"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadatos"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition"
|
||
msgid_plural "Metadata Definitions"
|
||
msgstr[0] "Definición de metadatos"
|
||
msgstr[1] "Definiciones de metadatos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
|
||
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los metadatos son un conjunto de pares clave-valor asociados con la "
|
||
"instancia.\n"
|
||
" La longitud máxima de cada clave y valor de metadatos es de 255 caracteres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
|
||
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
|
||
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
|
||
" deployed or behaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los metadatos se utilizan para proporcionar informaciónadicional sobre la\n"
|
||
" imagen. Algunas veces la información solo se utiliza para ordenar y "
|
||
"visualizar.\n"
|
||
" En algunas instalaciones esta información puede afectar a como la "
|
||
"instancia\n"
|
||
" se despliega o comporta."
|
||
|
||
msgid "Metadata was successfully updated."
|
||
msgstr "Metadatos actualizados correctamente."
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
msgid "Min Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco mín. (GB)"
|
||
|
||
msgid "Min Kbps"
|
||
msgstr "Min Kbps"
|
||
|
||
msgid "Min Port"
|
||
msgstr "Puerto mínimo"
|
||
|
||
msgid "Min RAM (MB)"
|
||
msgstr "Memoria RAM mín. (MB)"
|
||
|
||
msgid "Min. Disk"
|
||
msgstr "Disco mínimo"
|
||
|
||
msgid "Min. RAM"
|
||
msgstr "RAM mínima"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (bytes)"
|
||
msgstr "Tamaño min. (bytes)"
|
||
|
||
msgid "Mini button"
|
||
msgstr "Botón mini"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk"
|
||
msgstr "Disco mínimo"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco mínimo (GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM"
|
||
msgstr "RAM mínimo"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "Memoria RAM mínima (MB)"
|
||
|
||
msgid "Modals"
|
||
msgstr "Modales"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Must not be the parent or a subport of any other\n"
|
||
" trunks."
|
||
msgstr ""
|
||
"No debe ser el padre o un subpuerto de ningún otro\n"
|
||
" enlace troncal."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
msgid "Name/ID"
|
||
msgstr "Nombre/ID"
|
||
|
||
msgid "Names:"
|
||
msgstr "Nombres:"
|
||
|
||
msgid "Navbar"
|
||
msgstr "Barra de navegación"
|
||
|
||
msgid "Navs"
|
||
msgstr "Navs"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgid_plural "Networks"
|
||
msgstr[0] "Red"
|
||
msgstr[1] "Redes"
|
||
|
||
msgid "Network Health Monitor"
|
||
msgid_plural "Network Health Monitors"
|
||
msgstr[0] "Supervisor de estado de red"
|
||
msgstr[1] "Supervisores de estado de red"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ID de la red"
|
||
|
||
msgid "Network Port"
|
||
msgid_plural "Network Ports"
|
||
msgstr[0] "Puerto de red"
|
||
msgstr[1] "Puertos de red"
|
||
|
||
msgid "Network Ports"
|
||
msgstr "Puertos de red"
|
||
|
||
msgid "Network Router"
|
||
msgid_plural "Network Routers"
|
||
msgstr[0] "Router"
|
||
msgstr[1] "Routers"
|
||
|
||
msgid "Network Subnet"
|
||
msgid_plural "Network Subnets"
|
||
msgstr[0] "Subred"
|
||
msgstr[1] "Subredes"
|
||
|
||
msgid "Network characteristics"
|
||
msgstr "Características de Red"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Networks of subports may become available later than the\n"
|
||
" moment of bootup. But they will be available after the trunk reached\n"
|
||
" the <em>ACTIVE</em> status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las redes de subpuertos estarán disponibles después del momento\n"
|
||
" de arranque. Pero sí estarán disponibles una vez el enlace troncal\n"
|
||
" alcance el estado <em>ACTIVO</em>."
|
||
|
||
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las Redes proveen los canales de comunicación para las instancias en la nube."
|
||
|
||
msgid "New File Contents"
|
||
msgstr "Contenido del nuevo fichero"
|
||
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Más reciente"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "No available items"
|
||
msgstr "No hay ítems disponibles"
|
||
|
||
msgid "No available scheduler hints"
|
||
msgstr "No hay sugerencias de planificación disponibles"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "No hay descripción disponible."
|
||
|
||
msgid "No existing scheduler hints"
|
||
msgstr "No hay sugerencias de planificación existentes"
|
||
|
||
msgid "No items to display."
|
||
msgstr "No hay elementos que mostrar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No subport can be the parent or a subport of any other\n"
|
||
" trunks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un subpuerto no puede ser padre o un subpuerto de cualquier otro\n"
|
||
" enlace troncal."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Not Set"
|
||
msgstr "No establecido"
|
||
|
||
msgid "Not public"
|
||
msgstr "No público"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that most guest operating systems will not\n"
|
||
" automatically configure and bring up the VLAN subinterfaces belonging\n"
|
||
" to subports. You may have to do that yourself. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que muchos sistemas operativos no configurarán ni\n"
|
||
" levantarán de forma automática las subinterfaces de VLAN pertenecientes\n"
|
||
" a los subpuertos. Debe hacerlo usted mismo/a. Por ejemplo:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that some Neutron backends (notably the Open vSwitch\n"
|
||
" based backend) only allow trunk creation before an instance is launched\n"
|
||
" on the parent port. Other backends may allow trunk creation at any\n"
|
||
" time during the life of a port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que algunos \"backends\" de Neutron (especialmente Open "
|
||
"vSwitch)\n"
|
||
"sólo permitirán crear el enlace troncal antes de lanzar la instancia en el "
|
||
"puerto padre.\n"
|
||
"Otros \"backends\" pueden permitir la creación del enlace troncal en "
|
||
"cualquier momento\n"
|
||
"durante la vida de un puerto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" file name to place the new file into a folder that will be "
|
||
"created\n"
|
||
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Delimitadores ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') está permitidos en el\n"
|
||
" nombre del fichero para ubicar el nuevo fichero en una carpeta que "
|
||
"se creatá\n"
|
||
" cuando el fichero se suba (a cualquier nivel jerárquico)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" folder name to create deep folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Los delimitadoress ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') están permitidos en "
|
||
"el\n"
|
||
" nombre de la carpeta."
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "OVA"
|
||
msgstr "OVA"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
|
||
msgid "Object"
|
||
msgid_plural "Objects"
|
||
msgstr[0] "Objeto"
|
||
msgstr[1] "Objetos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Object %(path)s has copied."
|
||
msgstr "Se ha copiado %(path)s objeto"
|
||
|
||
msgid "Object Count"
|
||
msgstr "Recuento de objetos"
|
||
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Detalles del objeto"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Más antiguo"
|
||
|
||
msgid "One fine body…"
|
||
msgstr "Un buen cuerpo ..."
|
||
|
||
msgid "One large body…"
|
||
msgstr "Un cuerpo grande"
|
||
|
||
msgid "One more separated link"
|
||
msgstr "Otro enlace aparte"
|
||
|
||
msgid "One small body…"
|
||
msgstr "Un pequeño cuerpo..."
|
||
|
||
msgid "One super large body…"
|
||
msgstr "Un cuerpo super grande"
|
||
|
||
msgid "One tiny body…"
|
||
msgstr "Un pequeño cuerpo..."
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abierta"
|
||
|
||
msgid "Open Console"
|
||
msgstr "Abrir consola"
|
||
|
||
msgid "Option one is this"
|
||
msgstr "La opción uno es esto"
|
||
|
||
msgid "Option two can be something else"
|
||
msgstr "La opción dos puede ser algo distinto"
|
||
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr "Ordenado"
|
||
|
||
msgid "Other Input Types"
|
||
msgstr "Otros tipos de entrada"
|
||
|
||
msgid "Other lists"
|
||
msgstr "Otras listas"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visión general"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Propiedad"
|
||
|
||
msgid "PLOOP"
|
||
msgstr "PLOOP"
|
||
|
||
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Paginador"
|
||
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "Paginación"
|
||
|
||
msgid "Panel content"
|
||
msgstr "Contenido de panel"
|
||
|
||
msgid "Panel danger"
|
||
msgstr "Peligro de panel"
|
||
|
||
msgid "Panel footer"
|
||
msgstr "Pie de página de panel"
|
||
|
||
msgid "Panel heading"
|
||
msgstr "Cabecera de panel"
|
||
|
||
msgid "Panel info"
|
||
msgstr "Información de panel"
|
||
|
||
msgid "Panel primary"
|
||
msgstr "Principal de panel"
|
||
|
||
msgid "Panel success"
|
||
msgstr "Panel satisfactorio"
|
||
|
||
msgid "Panel warning"
|
||
msgstr "Aviso de panel"
|
||
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Paneles"
|
||
|
||
msgid "Parent Port"
|
||
msgstr "Puerto heredado"
|
||
|
||
msgid "Parent port"
|
||
msgstr "Puerto padre"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
|
||
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Pendiente a Eliminar"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Red Física"
|
||
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Por favor, espere"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
|
||
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
|
||
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, proporcione el nombre inicial de la instancia, la zona de "
|
||
"disponibilidad en la que se lanzará y el número de instancias.\n"
|
||
" Incremente el número de instancias para crear múltiples instancias con "
|
||
"la misma configuración."
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Política"
|
||
|
||
msgid "Policy Details"
|
||
msgstr "Detalles de política"
|
||
|
||
msgid "Policy ID"
|
||
msgstr "ID de política"
|
||
|
||
msgid "Policy Name"
|
||
msgstr "Nombre de política"
|
||
|
||
msgid "Policy check failed."
|
||
msgstr "Comprobación de política fallada."
|
||
|
||
msgid "Popovers"
|
||
msgstr "Popovers"
|
||
|
||
msgid "Port ID"
|
||
msgstr "ID puerto"
|
||
|
||
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
|
||
msgstr "Los administradores pueden crear los puertos en una red."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
|
||
"ports instead of networks or a mix of both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puertos proporcionan canales de comunicación extra a sus interfaces. "
|
||
"Puede seleccionar puertos en lugar de redes o mezclar ambos."
|
||
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefijo"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
msgid "Primary Anchor"
|
||
msgstr "Ancla principal"
|
||
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Botón principal"
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Proyecto principal"
|
||
|
||
msgid "Primary Project ID"
|
||
msgstr "ID de proyecto"
|
||
|
||
msgid "Primary Project Name"
|
||
msgstr "Nombre del Proyecto Principal"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
msgid "Private Key"
|
||
msgstr "Clave privada"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
msgid "Progress bars"
|
||
msgstr "Barras de progreso"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgid_plural "Projects"
|
||
msgstr[0] "Proyecto"
|
||
msgstr[1] "Proyectos"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Nombre del proyecto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project networks are created by users.\n"
|
||
" These networks are fully isolated and are project-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redes de proyectos son creadas por los usuarios.\n"
|
||
"Estas redes están totalmente aisladas y son específicas por proyecto."
|
||
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Propiedades:"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegido"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo"
|
||
|
||
msgid "Provide basic properties of the trunk to be created. All optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcionar propiedades básicas del enlace troncal a crear. Todas "
|
||
"opcionales."
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Red de Proveedor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provider networks are created by administrators.\n"
|
||
" These networks map to an existing physical network in the data center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las redes de proveedor son creadas por los administradores.\n"
|
||
"Esas redes apuntan hacia una red física existente en el centro de datos."
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
msgid "Public Access"
|
||
msgstr "Acceso público"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Clave Pública"
|
||
|
||
msgid "QCOW2"
|
||
msgstr "QCOW2"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
|
||
msgid "QoS Policy"
|
||
msgid_plural "QoS Policies"
|
||
msgstr[0] "Política QoS"
|
||
msgstr[1] "Políticas QoS"
|
||
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Encolado"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAW"
|
||
msgstr "RAW"
|
||
|
||
msgid "RX/TX Factor"
|
||
msgstr "Factor RX/TX"
|
||
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr "Radios"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Disco RAM"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "Ramdisk ID"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Re-order items using drag and drop"
|
||
msgstr "Reordene los ítems arrastrando y soltando."
|
||
|
||
msgid "Registered Resource Types"
|
||
msgstr "Tipos de recursos registrados"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Remoto"
|
||
|
||
msgid "Resource ID(s)"
|
||
msgstr "Recurso ID(s)"
|
||
|
||
msgid "Revision Number"
|
||
msgstr "Número de revisión"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgid_plural "Roles"
|
||
msgstr[0] "Rol"
|
||
msgstr[1] "Roles"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Role %s was successfully created."
|
||
msgstr "El Rol %s se ha creado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Role already exists."
|
||
msgstr "El rol ya existe."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Rol actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Disco raíz"
|
||
|
||
msgid "Rule ID"
|
||
msgstr "ID de regla"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Reglas"
|
||
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "Clave SSH"
|
||
|
||
msgid "STATUS"
|
||
msgstr "ESTADO"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Guardar los cambios"
|
||
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Guardando"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled creation of %s instance."
|
||
msgid_plural "Scheduled creation of %s instances."
|
||
msgstr[0] "Se ha planificado la creación de %s instancia."
|
||
msgstr[1] "Se ha planificado la creación de %s instancias."
|
||
|
||
msgid "Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Sugerencias de planificación"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
|
||
"to the compute scheduler."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las sugerencias de planificación permiten pasar información adicional al "
|
||
"planificador relacionada con la ubicación."
|
||
|
||
msgid "Schema"
|
||
msgstr "Esquema"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridad"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgid_plural "Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Grupo de seguridad"
|
||
msgstr[1] "Grupos de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Seguridad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos de seguridad son específicos de un proyecto y no pueden "
|
||
"compartirse entre proyectos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
|
||
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
|
||
"existing security group to further define the access options for an "
|
||
"instance. To create additional rules, go to the <b>Network | Security "
|
||
"Groups</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos de seguridad definen un conjunto de reglas de filtrado IP que "
|
||
"determinan el tráfico de red que entra o sale de la instancia. Los usuarios "
|
||
"pueden añadir reglas a un grupo de seguridad existente para concretar las "
|
||
"opciones de acceso a la instancia. Para crear reglas adicionales vaya a "
|
||
"<b>Red | Grupos de seguridad</b>, encuentre el grupo de seguridad y haga "
|
||
"click en <b>Gestionar reglas</b>."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID de Segmentación"
|
||
|
||
msgid "Segmentation Id"
|
||
msgstr "ID de segmentación"
|
||
|
||
msgid "Segmentation Type"
|
||
msgstr "Tipo de segmentación"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select <em>exactly one port</em> as the parent port of the trunk to\n"
|
||
" be created. Mandatory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione <em>exactamente un puerto</em> como el puerto padre del enlace "
|
||
"troncal\n"
|
||
"a crear. Obligatorio."
|
||
|
||
msgid "Select Boot Source"
|
||
msgstr "Seleccionar Origen de arranque"
|
||
|
||
msgid "Select Example"
|
||
msgstr "Seleccionar ejemplo"
|
||
|
||
msgid "Select Title"
|
||
msgstr "Seleccionar Título"
|
||
|
||
msgid "Select a container to browse."
|
||
msgstr "Seleccione un contenedor para explorar."
|
||
|
||
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar un par de claves de las pares de clave disponible a continuación."
|
||
|
||
msgid "Select a server group from the available groups below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar uno o más grupos de servidores de los grupos disponibles a "
|
||
"continuación."
|
||
|
||
msgid "Select a source from those listed below."
|
||
msgstr "Seleccionar un origen de los listados abajo,"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select an <em>arbitrary amount of ports (0, 1, 2, ...)</em> and their\n"
|
||
" segmentation details as the subports of the trunk to be created.\n"
|
||
" Optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un <em>número arbitrario (0, 1, 2, ...) de puertos</em> y sus\n"
|
||
" detalles de segmentación como subpuertos para el enlace troncal a crear.\n"
|
||
" Opcional."
|
||
|
||
msgid "Select an item from Available items below"
|
||
msgstr "Seleccione un ítem de los disponibles abajo"
|
||
|
||
msgid "Select at least one network"
|
||
msgstr "Seleccionar al menos una red"
|
||
|
||
msgid "Select from the list of available ports below."
|
||
msgstr "Seleccione de la siguiente lista de puertos disponibles."
|
||
|
||
msgid "Select items from Available items below"
|
||
msgstr "Seleccione elementos de los disponibles a continuación"
|
||
|
||
msgid "Select many"
|
||
msgstr "Seleccionar varios"
|
||
|
||
msgid "Select networks from those listed below."
|
||
msgstr "Seleccionar redes de las listadas abajo."
|
||
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Seleccionar uno"
|
||
|
||
msgid "Select one or more"
|
||
msgstr "Seleccionar uno o más"
|
||
|
||
msgid "Select one or more ports"
|
||
msgstr "Seleccionar uno o más puertos"
|
||
|
||
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar uno o más grupos de seguridad de los grupos disponibles a "
|
||
"continuación."
|
||
|
||
msgid "Select ports from those listed below."
|
||
msgstr "Seleccione puertos de entre los que se listan a continuación."
|
||
|
||
msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu."
|
||
msgstr "Seleccione el Disco RAM en el menú desplegable."
|
||
|
||
msgid "Select the availability zone from the drop down menu."
|
||
msgstr "Seleccione la zona de disponibilidad del menú desplegable."
|
||
|
||
msgid "Select the format of the disk from the drop down menu."
|
||
msgstr "Seleccione el formato del disco en el menú desplegable."
|
||
|
||
msgid "Select the kernel to run from the drop down menu."
|
||
msgstr "Seleccione el Kernel a iniciar en el menú desplegable."
|
||
|
||
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
|
||
msgstr "Seleccionar el grupo de seguridad a utilizar al lanzar la instancia."
|
||
|
||
msgid "Select the server group to launch the instance in."
|
||
msgstr "Seleccione los grupos de seguridad en los que iniciar la instancia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the volume type from the drop down menu. In an environment with "
|
||
"multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the "
|
||
"volume based on the volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el tipo de volumen del menú desplegable. En un entorno con "
|
||
"múltiples tipos de almacenamientos, el planificador determina a cual "
|
||
"mandarlo en función del tipo de volumen."
|
||
|
||
msgid "Selects"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Enviar invitación"
|
||
|
||
msgid "Separated link"
|
||
msgstr "Enlace aparte"
|
||
|
||
msgid "Server Group"
|
||
msgid_plural "Server Groups"
|
||
msgstr[0] "Grupo de servidores"
|
||
msgstr[1] "Grupos de servidores"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server Group %s was successfully created."
|
||
msgstr "Grupo de servidores %s creado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "Miembros del grupo de servidores"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Grupo de servidores"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos de seguridad son específicos de un proyecto y no pueden "
|
||
"compartirse entre proyectos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
|
||
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
|
||
"a\n"
|
||
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
|
||
"on\n"
|
||
" the same physical hardware due to availability requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos de servidores definen colecciones de MVs, por lo \n"
|
||
" que se pueden asignar propiedades a toda la colección. Por ejemplo,\n"
|
||
" un grupo de servidores puede especificar que las MVs de ese grupo no\n"
|
||
" deben ubicarse en el mismo hardware físico debido a requisitos de\n"
|
||
" disponibilidad."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
||
msgstr "Tipo de servicio no está habilitado: %(desiredType)s"
|
||
|
||
msgid "Set admin password"
|
||
msgstr "Defina contraseña de admin"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
||
msgstr "Ajuste no habilitado: %(setting)s"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Compartido"
|
||
|
||
msgid "Shared With Project"
|
||
msgstr "Compartida con el Proyecto"
|
||
|
||
msgid "Shared with Project"
|
||
msgstr "Compartida con el Proyecto"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
msgid "Size (GiB)"
|
||
msgstr "Tamaño (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Small Modal"
|
||
msgstr "Modal pequeño"
|
||
|
||
msgid "Small button"
|
||
msgstr "Botón pequeño"
|
||
|
||
msgid "Small input"
|
||
msgstr "Entrada pequeña"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Instantánea"
|
||
|
||
msgid "Soft Affinity"
|
||
msgstr "Afinidad moderada"
|
||
|
||
msgid "Soft Anti Affinity"
|
||
msgstr "Anti-afinidad moderada"
|
||
|
||
msgid "Someone famous in"
|
||
msgstr "Alguien famoso en"
|
||
|
||
msgid "Something else here"
|
||
msgstr "Otra cosa aquí"
|
||
|
||
msgid "Something wrong to change password."
|
||
msgstr "Algó falló al cambiar la contraseña."
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Código fuente"
|
||
|
||
msgid "Source Title"
|
||
msgstr "Título de origen"
|
||
|
||
msgid "Source Type"
|
||
msgstr "Tipo de origen"
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "Especifique una imagen para subir al Servicio de imágenes."
|
||
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Puesto en pila"
|
||
|
||
msgid "Standard Modal"
|
||
msgstr "Modal standard"
|
||
|
||
msgid "Standard Table"
|
||
msgstr "Tabla estándar"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Estado: %s"
|
||
|
||
msgid "Storage Policy"
|
||
msgstr "Política de almacenamiento"
|
||
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Seccionado"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Subredes"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Subredes Asociadas"
|
||
|
||
msgid "Subport Count"
|
||
msgstr "Número de subpuertos"
|
||
|
||
msgid "Subports"
|
||
msgstr "Subpuertos"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Resultado satisfactorio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
|
||
msgstr "Se ha importado correctamente el par de claves %(name)s."
|
||
|
||
msgid "Summary Template URL:"
|
||
msgstr "URL de plantilla de resumen"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Disco de intercambio (swap)"
|
||
|
||
msgid "Swift Account"
|
||
msgid_plural "Swift Accounts"
|
||
msgstr[0] "Cuenta Swift"
|
||
msgstr[1] "Cuentas Swift"
|
||
|
||
msgid "Swift Container"
|
||
msgid_plural "Swift Containers"
|
||
msgstr[0] "Contenedor Swift"
|
||
msgstr[1] "Contenedores Swift"
|
||
|
||
msgid "Table Columns:"
|
||
msgstr "Columnas de la tabla:"
|
||
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Tablas"
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Pestañas"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
msgid "Tel"
|
||
msgstr "Tel."
|
||
|
||
msgid "Tenant ID"
|
||
msgstr "ID de proyecto"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
msgid "Text Inputs"
|
||
msgstr "Entradas de texto"
|
||
|
||
msgid "Textarea"
|
||
msgstr "Área de texto"
|
||
|
||
msgid "The access permission for the image."
|
||
msgstr "El permiso de acceso para la imagen."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "La contraseña de admin es incorrecta."
|
||
|
||
msgid "The architecture of the image."
|
||
msgstr "La arquitectura de la imagen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current Horizon settings indicate no valid\n"
|
||
" image creation methods are available. Providing\n"
|
||
" an image location and/or uploading from the\n"
|
||
" local file system must be allowed to support\n"
|
||
" image creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes actuales de Horizon indican que no hay\n"
|
||
" métodos de creación de imágenes disponibles. Proporcionar\n"
|
||
" una ubicacion de la imagen y/o subirla desde un\n"
|
||
" sistema de ficheros local, deben estar soportados para soportar\n"
|
||
" la creación de imágenes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
|
||
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sabor que selecciona para una instancia determina la cantidad de computo, "
|
||
"almacenamiento y recursos de memoria que serán reservados para la instancia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
|
||
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
|
||
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
|
||
"table with a yellow warning icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sabor que ha seleccionado debe tener suficientes recursos para soportar "
|
||
"el tipo de instancia que está intentado crear. Los sabores sin recursos "
|
||
"disponibles para su instancia aparecen en la tabla <b>Disponible</b> con un "
|
||
"icono en amarillo como aviso."
|
||
|
||
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente fragmento de texto se <em>muestra como texto en cursiva</em>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente fragmento de texto se <strong>muestra como texto en negrita</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The instance count must not exceed your quota available of "
|
||
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de instancias no debe exceder su quota disponible de "
|
||
"%(maxInstanceCount)s instancias."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
|
||
"assigned to the interfaces plugged into them."
|
||
msgstr ""
|
||
"El puerto lógico también define una dirección MAC y una dirección IP que "
|
||
"debe asignarse a las interfaces conectadas a él."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
|
||
"determined by the compute provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número máximo de pares clave-valor que se puede proporcionar por "
|
||
"instancia viene determinado por el proveedor de computación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño mínimo de disco necesario para arrancar la imagen. Si no se "
|
||
"especifica este valor se presupone 0 (no hay un valor mínimo)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño mínimo de disco necesario para arrancar la imagen. Si no se "
|
||
"especifica este valor se presupone 0 (no hay un valor mínimo)."
|
||
|
||
msgid "The name of the Volume."
|
||
msgstr "Nombre del volumen."
|
||
|
||
msgid "The name of the image."
|
||
msgstr "Nombre de la imagen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent port is the port you have to add to the instance\n"
|
||
" at launch. Do not try to add the trunk or any of the subports to the\n"
|
||
" instance directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"El puerto padre es el puerto a añadir a la instancia\n"
|
||
" en el lanzamiento. No trate de añadir el enlace troncal o alguno de los "
|
||
"subpuertos a la \n"
|
||
" instancia directamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The segmentation type and ID are decoupled (and\n"
|
||
" therefore independent) from Neutron's network virtualization\n"
|
||
" implementation. Different segmentation types will be remapped as frames\n"
|
||
" leave/enter the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de segmentación e ID de segmentación están desacoplados (y por "
|
||
"tanto\n"
|
||
" son independientes) de la implementación de la virtualización de red\n"
|
||
" de Neutron. Diferentes tipos de segmentación serán remapeados como tramas\n"
|
||
" saliendo/entrando de la instancia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The segmentation type, ID tuples of subports must be unique\n"
|
||
" (in the scope of a trunk), otherwise networks of subports could not\n"
|
||
" be distinguished inside the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las tuplas de tipo de segmentación e ID de segmentación deben ser únicas\n"
|
||
"(en el ámbito del enlace troncal), o las redes de subpuertos no serań "
|
||
"distinguibles\n"
|
||
" dentro de la instancia."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
|
||
"a different %(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"El origen seleccionado %(sourceType)s necesita un sabor con al menos "
|
||
"%(minDisk)s GB de disco raíz. Seleccione un sabor con el disco raíz mayor o "
|
||
"utilice un origen diferente a %(sourceType)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
|
||
"%(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"El origen seleccionado %(sourceType)s necesita un sabor con al menos "
|
||
"%(minRam)s MB de RAM. Seleccione un sabor con más RAM o utilice un origen "
|
||
"diferente a %(sourceType)s."
|
||
|
||
msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)."
|
||
msgstr "El tamaño del volumen en gibibytes (GiB)."
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
|
||
msgstr "El estado indica si la red tiene una conexión activa"
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
|
||
msgstr "El estado indica si el puerto tiene una conexión activa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
|
||
"CIDR format.\n"
|
||
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La subred identifica una sub-sección de una red. Una subred está "
|
||
"especificada en el formato CIDR.\n"
|
||
"Un formato CIDR típico se ve como <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
|
||
msgstr "El tamaño del volumen debe ser al menos %(minVolumeSize)s GB"
|
||
|
||
msgid "Themable Checkbox"
|
||
msgstr "Casilla de verificación "
|
||
|
||
msgid "There are no Availability Zones."
|
||
msgstr "No hay zonas de disponibilidad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are no allowed boot\n"
|
||
" sources. If you think this is wrong please contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay orígenes permitidos\n"
|
||
" desde los que arrancar. Si piensa que es un error, contacte con su "
|
||
"administrador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
|
||
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos maneras de crear un par de claves. En sistemas Linux, \n"
|
||
"genere un par de claves con el comando <samp>ssh-keygen</samp>:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This can be simplified by reusing the parent's MAC address\n"
|
||
" for all subports of the trunk earlier at port creation. Eg.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede simplificar esto reutilizando antes la dirección MAC del padre "
|
||
"para \n"
|
||
" todos los subpuertos del enlace troncal en la creción del puerto. P.ej.:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
|
||
" and a public key (cloud.key.pub)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comando genera un par de claves: una clave privada (cloud.key)\n"
|
||
"y una clave pública (cloud.key.pub)."
|
||
|
||
msgid "This container does not exist."
|
||
msgstr "Este contenedor no existe."
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "El campo es obligatorio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este sabor necesita más RAM de la que su quota permite. Por favor, escoja un "
|
||
"sabor más pequeño o reduzca el número de instancias."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este sabor necesita más CPU's virtuales que las que su quota permite. Por "
|
||
"favor, escoja un sabor más pequeño o reduzca el número de instancias."
|
||
|
||
msgid "This is focused..."
|
||
msgstr "Este tiene el foco..."
|
||
|
||
msgid "This limit is currently not set."
|
||
msgstr "Este límite no está establecido actualmente."
|
||
|
||
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este límite está establecido actualmente a {$ model.novaLimits.maxServerMeta "
|
||
"$}."
|
||
|
||
msgid "This name already exists."
|
||
msgstr "El nombre ya existe."
|
||
|
||
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
|
||
msgstr "Este paso le permite añadir elementos de metadatos a su instancia."
|
||
|
||
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
|
||
msgstr "Este paso permite añadir sugerencias de planificación a su instancia."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Indicación de fecha y hora"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
|
||
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
|
||
"right of that section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver el código fuente, coloca el cursor sobre una sección, a "
|
||
"continuación, haga clic en el <a class=\"btn btn-primary btn-xs\"><span "
|
||
"class=\"fa fa-code\"></span></a> botón en la parte superior derecha de esa "
|
||
"sección."
|
||
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Ayudas contextuales"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Parte superior"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Total de Disco"
|
||
|
||
msgid "Total Instances"
|
||
msgstr "Total de Instancias"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "Total RAM"
|
||
|
||
msgid "Total VCPUs"
|
||
msgstr "Total de VCPUs"
|
||
|
||
msgid "Total Volume Storage"
|
||
msgstr "Total de almacenamiento de volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Total Volumes"
|
||
msgstr "Total de volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Trunk"
|
||
msgid_plural "Trunks"
|
||
msgstr[0] "Trunk"
|
||
msgstr[1] "Trunks"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Trunk %s was successfully created."
|
||
msgstr "El enlace troncal %s se ha creado correctamente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Trunk %s was successfully edited."
|
||
msgstr "Se ha editado correctamente el enlace troncal %s."
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
|
||
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
|
||
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribe tu script directamente en el campo Script Personalizado. Si tu "
|
||
"navegador soporta el archivo API HTML5, puedes elegir cargar tu script desde "
|
||
"un archivo. El tamaño de tu script no debe exceder 16 Kb."
|
||
|
||
msgid "Typography"
|
||
msgstr "Tipografía"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
|
||
msgstr "No se ha podido asignar la nueva dirección IP flotante."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate floating IP address."
|
||
msgstr "No se ha podido asociar la dirección IP flotante."
|
||
|
||
msgid "Unable to change the container access."
|
||
msgstr "No se ha podido modificar el acceso del contenedor."
|
||
|
||
msgid "Unable to check the Nova service feature."
|
||
msgstr "No se han podido comprobar las características del servicio Nova. "
|
||
|
||
msgid "Unable to copy the object."
|
||
msgstr "No se ha podido copiar el objeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the container."
|
||
msgstr "No se ha podido crear el contenedor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the domain."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el dominio."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the flavor."
|
||
msgstr "No se ha podido crear el tipo."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the folder."
|
||
msgstr "No se ha podido crear la carpeta."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the group."
|
||
msgstr "No se ha podido crear el grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the image."
|
||
msgstr "No se ha podido crear la imagen."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the keypair."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el par de claves."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the network."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear la red."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the project."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el proyecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the role."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el rol."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server group."
|
||
msgstr "No se ha podido crear el grupo de servidores."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server snapshot."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear la instantánea del servidor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el servidor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the subnet."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear la subred."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the trunk."
|
||
msgstr "No se ha podido crear el enlace troncal."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the user."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the volume."
|
||
msgstr "No se ha podido crear el volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Flavor: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
|
||
msgstr[0] "No se ha podido borrar el Sabor: %s."
|
||
msgstr[1] "No se ha podido borrar los Sabores: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Group: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "No se ha podido borrar grupo: %s."
|
||
msgstr[1] "No se ha podido borrar grupos: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Image: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
|
||
msgstr[0] "No ha sido posible borrar la imagen: %s."
|
||
msgstr[1] "No ha sido posible borrar las imágenes: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Key Pair: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Key Pairs: %s."
|
||
msgstr[0] "No se ha podido borrar el par de claves: %s."
|
||
msgstr[1] "No se han podido borrar los pares de claves: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Role: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
|
||
msgstr[0] "No se ha podido borrar el Rol: %s."
|
||
msgstr[1] "No se han podido borrar los Roles: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Server Group: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Server Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "No ha sido posible borrar el grupo de servidores: %s."
|
||
msgstr[1] "No ha sido posible borrar los grupos de servidores: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
|
||
msgstr[0] "No se ha podido borrar el enlace troncal: %s."
|
||
msgstr[1] "No se han podido borrar los enlaces troncales: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete User: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Users: %s."
|
||
msgstr[0] "No se ha podido eliminar el usuario: %s."
|
||
msgstr[1] "No se han podido eliminar los usuarios: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete domain: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete domains: %s."
|
||
msgstr[0] "No ha sido posible borrar dominio: %s."
|
||
msgstr[1] "No ha sido posible borrar dominios: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete policy: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete policies: %s."
|
||
msgstr[0] "No se ha podido borrar política: %s."
|
||
msgstr[1] "No se ha podido borrar políticas: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete qos policy %(id)s"
|
||
msgstr "No se ha podido borrar la política qos %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the container."
|
||
msgstr "No se ha podido suprimir el contenedor."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domain."
|
||
msgstr "No ha sido posible borrar el dominio."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domains."
|
||
msgstr "No ha sido posible borrar los dominios."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
|
||
msgstr "No se ha podido suprimir el tipo con el id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
|
||
msgstr "No se ha podido suprimir la carpeta porque no está vacía."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the group."
|
||
msgstr "No se ha podido eliminar el grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the groups."
|
||
msgstr "No se ha podido eliminar los grupos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
|
||
msgstr "No se ha podido suprimir la imagen con el id: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the keypair with name: %(name)s"
|
||
msgstr "No se ha podido borrar el par de claves de nombre: %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the object."
|
||
msgstr "No se ha podido suprimir el objeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the project."
|
||
msgstr "No ha sido posible borrar el proyecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the projects."
|
||
msgstr "No ha sido posible borrar los proyectos."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the role."
|
||
msgstr "No ha sido posible borrar el rol."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the roles."
|
||
msgstr "No ha sido posible borrar los roles."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the server group with id %(id)s"
|
||
msgstr "No se ha podido borrar el grupo de servidores con id %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "No se ha podido borrar el servidor con el id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the user."
|
||
msgstr "No ha sido posible borrar el usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the users."
|
||
msgstr "No ha sido posible borrar los usuarios."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete trunk: %(id)s"
|
||
msgstr "No se ha podido borrar el trunk: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
|
||
msgstr "No se ha podido desasociar la dirección IP flotante."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit instance metadata."
|
||
msgstr "No ha sido posible editar los metadatos de la instancia."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit snapshot metadata."
|
||
msgstr "No se han podido editar los metadatos de instantánea."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible editar las especificaciones adicionales del agregado."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the domain."
|
||
msgstr "No ha sido posible editar el dominio."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
|
||
msgstr "No ha sido posible editar las especificaciones adicionales del sabor."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the group."
|
||
msgstr "No se ha podido editar el grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the image custom properties."
|
||
msgstr "No ha sido posible editar las propiedades de la imagen."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the project."
|
||
msgstr "No ha sido posible editar el proyecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the role."
|
||
msgstr "No ha sido posible editar el rol."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the user."
|
||
msgstr "No ha sido posible editar el usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume metadata."
|
||
msgstr "No se han podido editar los metadatos de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type metadata."
|
||
msgstr "No se han podido editar los metadatos de tipo de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the groups."
|
||
msgstr "No ha sido posible traer los grupos."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the policy details."
|
||
msgstr "No se ha podido descargar los detalles de la política."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el catálogo de servicio."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the services."
|
||
msgstr "No ha sido posible traer los servicios."
|
||
|
||
msgid "Unable to get details of the object."
|
||
msgstr "No se han podido obtener los detalles del objeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Glance service version."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener la versión de servicio de Glance."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Keystone service version."
|
||
msgstr "No es posible obtener la versión de servicio base."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift container listing."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener el listado de contenedores Swift"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift service info."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener la información del servicio Swift."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the container details."
|
||
msgstr "No se han podido obtener los detalles del contenedor"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the objects in container."
|
||
msgstr "No se han podido obtener los objetos del contenedor."
|
||
|
||
msgid "Unable to grant the role."
|
||
msgstr "No ha sido posible asignar el rol."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "No se ha podido forzar el reinicio en el servidor con el id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to import the keypair."
|
||
msgstr "No ha sido posible importar el par de claves."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server actions."
|
||
msgstr "No se ha podido cargar las acciones del servidor."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server console info."
|
||
msgstr "No se ha podido cargar la consola de info."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server console log."
|
||
msgstr "No se ha podido cargar la consola de log."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server security groups."
|
||
msgstr "No se ha podido cargar los grupos de seguridad del servidor."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server volumes."
|
||
msgstr "No se ha podido cargar los volúmenes del servidor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "No se ha podido pausar el servidor con el id: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "No se ha podido reanudar el servidor con el id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "No se han podido recuperar las agrupaciones de IP flotantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
|
||
msgstr "No se han podido recuperar las IP flotantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los metadatos de la instancia."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las instancias."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve server groups."
|
||
msgstr "No se han podido obtener los grupos de servidores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve settings."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los ajustes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
|
||
msgstr "No se han podido obtener los límites absolutos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
|
||
msgstr "No se han podido obtener las esp. QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the agents."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los agentes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener las especificaciones adicionales del agregado."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las zonas de disponibilidad."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
|
||
msgstr "No se han podido obtener los servicios de cinder."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la sesión de usuario actual."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default domain."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener el dominio por defecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
|
||
msgstr "No se han podido obtener las cuotas por defecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener el tipo de volumen por defecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domain."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el dominio."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domains."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los dominios."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
|
||
msgstr "No se han podido obtener las cuotas editables."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the extensions."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las extensiones."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las especificaciones adicionales del sabor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el sabor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavors."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the group."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener el grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las propiedades de la imagen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la imagen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the images."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypair."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener el par de claves."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los pares de claves."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the limits."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los límites."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los espacios de nombres."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the networks."
|
||
msgstr "No ha sido posible recuperar las redes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the nova services."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los servicios de nova."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the policy with ID %(id)s"
|
||
msgstr "No se ha podido obtener la política con ID %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the ports."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los puertos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el proyecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the projects."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los proyectos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the qos policies."
|
||
msgstr "No se han podido recuperar las políticas de qos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the resource types."
|
||
msgstr "No se han podido recuperar los tipos de recurso."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the role."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el rol."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the roles."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los roles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los grupos de seguridad."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server group."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener el grupo de servidores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el servidor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata."
|
||
msgstr "No se ha podido recuperar los metadatos de instantánea."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the subnets."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las subredes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s"
|
||
msgstr "No se ha podido obtener en trunk con id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the trunks."
|
||
msgstr "No se han podido obtener los trunks."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the user."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the users."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los usuarios."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume availability zones."
|
||
msgstr "No se han podido obtener las zonas de disponibilidad de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume metadata."
|
||
msgstr "No se han podido recuperar los metadatos de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las instantáneas de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type metadata."
|
||
msgstr "No se ha podido recuperar los metadatos de los tipos de volumenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener el tipo de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume types."
|
||
msgstr "No se han podido recuperar los tipos de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume."
|
||
msgstr "No se ha podido recuperar el volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volumes."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to set the default quotas."
|
||
msgstr "No se han podido definir las cuotas por defecto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "No se ha podido reiniciar el servidor con el id: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to start the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "No se ha podido iniciar el servidor con el id: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "No se ha podido parar el servidor con el id: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "No se ha podido suspender el servidor con el id: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "No se ha podido recuperar el servidor con el id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update metadata."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar los metadatos."
|
||
|
||
msgid "Unable to update project quota data."
|
||
msgstr "No se han podido actualizar los datos de cuotas del proyecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the flavor."
|
||
msgstr "No se ha podido actualizar el tipo."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the image."
|
||
msgstr "No se ha podido actualizar la imagen."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the trunk."
|
||
msgstr "No se ha podido actualizar el enlace troncal."
|
||
|
||
msgid "Unable to upload the object."
|
||
msgstr "No se ha podido subir el objeto."
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
msgid "Unordered"
|
||
msgstr "No ordenado"
|
||
|
||
msgid "Unstyled"
|
||
msgstr "Sin estilo"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
||
msgstr "Actualizar los metadatos agregados"
|
||
|
||
msgid "Update Flavor Metadata"
|
||
msgstr "Actualizar los metadatos del sabor"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "Actualizar imagen"
|
||
|
||
msgid "Update Image Metadata"
|
||
msgstr "Actualizar metadatos de imagen"
|
||
|
||
msgid "Update Instance Metadata"
|
||
msgstr "Actualizar metadatos de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Actualizar metadatos"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Metadata"
|
||
msgstr "Actualizar metadatos del volumen"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Metadata"
|
||
msgstr "Actualizar metadatos de la instantánea de volumen"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Type Metadata"
|
||
msgstr "Actualizar metadatos del tipo de volumen"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Actualizado"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Actualizado el"
|
||
|
||
msgid "Updated at"
|
||
msgstr "Actualizado el"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Subir archivo"
|
||
|
||
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Subir el archivo a: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Subiendo"
|
||
|
||
msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL."
|
||
msgstr "Cargar la imagen desde un archivo local o desde una URL especifica."
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Usage Charts"
|
||
msgstr "Gráficas de uso"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Usar imagen como origen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema "
|
||
"is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no "
|
||
"data model, like sections and fieldsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice el esquema para describir el modelo de datos y los patrones de "
|
||
"entrada válidos. Un esquema está siempre en JSON. Nota: No es necesario un "
|
||
"elemento de esquema para elementos que no tienen modelo de datos, como "
|
||
"secciones y \"fieldsets\"."
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgid_plural "Users"
|
||
msgstr[0] "Usuario"
|
||
msgstr[1] "Usuarios"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully created."
|
||
msgstr "Se ha creado correctamente el usuario %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully disabled."
|
||
msgstr "Usuario %s correctamente deshabilitado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully enabled."
|
||
msgstr "Usuario %s correctamente activado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Usuario %s correctamente actualizado."
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID de usuario"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "Se ha actualizado correctamente la contraseña."
|
||
|
||
msgid "VCPUS"
|
||
msgstr "VCPUS"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VCPUs"
|
||
|
||
msgid "VDI"
|
||
msgstr "VDI"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
|
||
msgid "VHD"
|
||
msgstr "VHD"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
|
||
msgid "VMDK"
|
||
msgstr "VMDK"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
|
||
msgid "VNIC type"
|
||
msgstr "Tipo VNIC"
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "Ver detalles"
|
||
|
||
msgid "View Instance Details"
|
||
msgstr "Ver detalles de la instancia"
|
||
|
||
msgid "View Router Details"
|
||
msgstr "Ver detalles del router"
|
||
|
||
msgid "Virtio Forwarder"
|
||
msgstr "Virtio Forwarder"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Tamaño Virtual"
|
||
|
||
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
|
||
msgstr "Las instancias virtuales asocian sus interfaces a los puertos."
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidad"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgid_plural "Volumes"
|
||
msgstr[0] "Volumen"
|
||
msgstr[1] "Volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Copia de seguridad de volumen"
|
||
msgstr[1] "Copias de seguridad de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Details"
|
||
msgstr "Detalles del volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Quota"
|
||
msgstr "Cuota de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Size (GB)"
|
||
msgstr "Tamaño de volumen (GB)"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Instantánea de Volumen"
|
||
msgstr[1] "Instantáneas de Volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "Descripción del tipo de volumen:"
|
||
|
||
msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)"
|
||
msgstr "Cuota de volumen y de instantánea (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Volume size is required and must be an integer"
|
||
msgstr "Tamaño del volumen es necesario y debe ser un entero"
|
||
|
||
msgid "Volume size is required and must be positive integer"
|
||
msgstr "El tamaño del volumen es necesario y debe ser un entero positivo"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los volúmenes son dispositivos de bloque que se pueden conectar a instancias."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
|
||
"set your instance count to 1 or select a different source type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volúmenes pueden ser adjuntados a una instancia activa a la vez. Por favor "
|
||
"configurar el contador de la instancia a 1 o seleccionar un tipo de origen "
|
||
"diferente. "
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
msgid "Warning Button"
|
||
msgstr "Botón de advertencia"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "¡Advertencia!"
|
||
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semana"
|
||
|
||
msgid "Wells"
|
||
msgstr "Pozos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
|
||
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
|
||
"pool for a specific subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se asocia una dirección IP a un puerto, esto implica también asociar "
|
||
"el puerto a una subred, ya que la dirección IP se obtiene de las disponibles "
|
||
"en una subred específica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
|
||
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona un volumen como origen de arranque, por favor asegurar "
|
||
"que la zona de disponibilidad de la instanciaes compatible con sus zonas de "
|
||
"disponibilidad del volumen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
|
||
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
|
||
"b> to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el <b>Estado de Administrador</b> para una red se encuentra en "
|
||
"<b>Arriba</b>,\n"
|
||
"entonces la red se encuentra disponible para su uso. Puede cambiar el "
|
||
"<b>Estado de Administrador</b> a <b>Abajo</b>\n"
|
||
"si no se encuentra listo para que oros usuarios accedan a la red."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
|
||
"<b>Device Owner</b>,\n"
|
||
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
|
||
"to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to use the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el <b>Estado de administración</b> de un puerto está puesto en "
|
||
"<b>Arriba</b> y no tiene <b>Propietario de \n"
|
||
" dispositivo</b>, entonces el puerto está disponible para su uso. Puede "
|
||
"poner el <b>estado de administración</b> en\n"
|
||
" <b>Abajo</b> si no puede ponerse este puerto para que lo usen otros "
|
||
"usuarios."
|
||
|
||
msgid "X509 Certificate"
|
||
msgstr "Certificado X509"
|
||
|
||
msgid "XL Modal"
|
||
msgstr "Modal XL"
|
||
|
||
msgid "XS"
|
||
msgstr "XS"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not allowed to delete domains: %s"
|
||
msgstr "No tiene permiso para borrar dominios: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
|
||
msgstr "No está autorizado para borrar las imágenes: %s"
|
||
|
||
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
|
||
msgstr "Puede añadir metadatos arbitrarios a su imagen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
|
||
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
|
||
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
|
||
"metadata key and value is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede añadir metadatos arbitrarios a su instancia para poder identificarla "
|
||
"entre el resto. Los metadatos son una colección de pares clave-valor "
|
||
"asociados a una instancia. El tamaño máximo de cada clave de metadatos es "
|
||
"255 caracteres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy objects. You have to create destination container prior to copy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede copiar objetos. Tiene que crear un contenedor destino antes de "
|
||
"copiarlos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here.\n"
|
||
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar la instancia después de lanzarla con las opciones "
|
||
"disponibles aquí.\n"
|
||
" \"Script personalizado\" es análogo a \"User Data\" en otros sistemas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify folder by using '/' at destination object field.\n"
|
||
" For example, if you want to copy object under the folder named "
|
||
"'folder1', you need to specify destination object like 'folder1/[your object "
|
||
"name]'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede especificar la carpeta usando '/' en el campo objeto destino.\n"
|
||
" Por ejemplo, si quiere copiar el objeto bajo una carpeta de nombre "
|
||
"'carpeta1', debe especificar el objeto destino como 'carpeta1/[nombre del "
|
||
"objeto]'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
|
||
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
|
||
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
|
||
"hints with the key of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede especificar sugerencias de planificación moviendo los elementos de la "
|
||
"columna de la izquierda a la de la derecha. En la columna de la izquierda "
|
||
"están las definiciones de las sugerencias de planificación obtenidas del "
|
||
"Catálogo de metadatos de Glance. Use la opción \"personalizar\" para añadir "
|
||
"al planificador sugerencias de planificación con las claves que desee."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Server Group is not recoverable."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected \"%s\". Deleted Server Groups are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha seleccionado \"%s\". El grupo de servidores borrado no es recuperable."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha seleccionado \"%s\". Los grupos de servidores borrados no son "
|
||
"recuperables."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha seleccionado \"%s\". El enlace troncal borrado no se podrá recuperar."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha seleccionado \"%s\". Los enlaces troncales borrados no se podrán "
|
||
"recuperar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted domain is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted domains are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Ha seleccionado \"%s\". El dominio borrado no es recuperable."
|
||
msgstr[1] "Ha seleccionado \"%s\". Los dominios borrados no son recuperables."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Ha seleccionado \"%s\". El tipo borrado no se puede recuperar."
|
||
msgstr[1] "Ha seleccionado \"%s\". Los tipos borrados no se pueden recuperar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted group is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted groups are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Ha seleccionado \"%s\". El grupo borrado no es recuperable."
|
||
msgstr[1] "Ha seleccionado \"%s\". Los grupos borrados no son recuperables."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Ha seleccionado \"%s\". La imagen borrada no se podrá recuperar."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha seleccionado \"%s\". Las imágenes borradas no se podrán recuperar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted key pair is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted key pairs are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha seleccionado \"%s\". No se podrá recuperar el par de claves borrado."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha seleccionado \"%s\". No se podrán recuperar los pares de claves borrados."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted policy is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted policies are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Ha seleccionado \"%s\". La política borrada no es recuperable."
|
||
msgstr[1] "Ha seleccionado \"%s\". Las políticas borradas no son recuperables."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Ha seleccionado \"%s\". El Rol borrado no se puede recuperar."
|
||
msgstr[1] "Ha seleccionado \"%s\". Los Roles borrados no se pueden recuperar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted user is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted users are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Ha seleccionado \"%s\". No se podrá recuperar el usuario eliminado"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha seleccionado \"%s\". No se podrán recuperar los usuarios eliminados."
|
||
|
||
msgid "Your Form as JavaScript"
|
||
msgstr "Su formulario en Javascript"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "imagen"
|
||
|
||
msgid "inherit"
|
||
msgstr "Heredar"
|
||
|
||
msgid "min disk is required and must be an integer not less than 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es obligatorio establecer Disco Mínimo y debe ser un entero mayor o igual "
|
||
"que 0"
|
||
|
||
msgid "min ram is required and must be an integer not less than 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe establecerse la RAM mínima y debe ser un entero mayor o igual que 0"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "resource load failed: %s"
|
||
msgstr "Ha fallado la carga de recursos: %s"
|
||
|
||
msgid "snapshot"
|
||
msgstr "instantánea"
|
||
|
||
msgid "volume"
|
||
msgstr "volumen"
|
||
|
||
msgid "{$ address $} on subnet {$ subnet $}"
|
||
msgstr "{$ address $} en subnet {$ subnet $}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
|
||
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"{$ ctrl.model.counted.files $} archivos en\n"
|
||
" {$ ctrl.model.counted.folders $} carpetas."
|