6071b622b2
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I51c5abc80a62916fda8336ffff78a3de719a0872
7610 lines
200 KiB
Plaintext
7610 lines
200 KiB
Plaintext
# Mücahit Büyükyılmaz <mucahit@deltanoc.com>, 2015. #zanata
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Mücahit Büyükyılmaz <mucahit@deltanoc.com>, 2016. #zanata
|
||
# Mücahit Büyükyılmaz <mucahit@konya.edu.tr>, 2017. #zanata
|
||
# işbaran akçayır <isbaran@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# yasemin demiral <yasemin.demiral@tubitak.gov.tr>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-11 12:54+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-16 11:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: yasemin demiral <yasemin.demiral@tubitak.gov.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (Turkey)\n"
|
||
"Language: tr_TR\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s of %(quota)s GiB Used\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s / %(quota)s GiB Kullanıldı\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s of %(quota)s Used\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s / %(quota)s Kullanıldı\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " - End"
|
||
msgstr " - Bitiş"
|
||
|
||
msgid " : Next hop"
|
||
msgstr " : Sonraki nokta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
|
||
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
|
||
"supported protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
" İletişim kuralı girdisi gelen bir istek için hangi eşleştirme kurallarının "
|
||
"kullanılacağını emreden bilgiyi içerir. Kimlik Sağlayıcı birden fazla "
|
||
"iletişim kuralını destekliyor olabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Özelleştirme Betiği\" diğer sistemlerdeki \"Kullanıcı Verisi\" ile "
|
||
"benzeşir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
|
||
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
|
||
"manage</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cinder istemcisinden var olan bir birimi \"Yönet\". Bu, birimi OpenStack'de "
|
||
"görünür yapar. <br><br>Bu, <tt>cinder manage</tt> komutuna karşılık gelir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
||
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Hiçbiri\" şu anda hiçbir QoS Özelliğinin ilişkili olmadığını gösterir. "
|
||
"Aynı şekilde, QoS Özelliğini \"None\" olarak ayarlamak mevcut ilişkiyi "
|
||
"kaldıracaktır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
|
||
msgstr "%(instance)s üzerinde %(dev)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Geçersiz IP adresi (değer=%(ip)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Geçersiz IP adresi (değer=%(network)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC offset and timezone label
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
||
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(pool_name)s %(cidr)s"
|
||
msgstr "%(pool_name)s %(cidr)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
||
msgstr "%(used)s %(key)s kullanıldı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
|
||
msgstr "%(used)s / %(quota)s GiB Kullanıldı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s MB Used"
|
||
msgstr "%(used)s / %(quota)s MB Kullanıldı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
|
||
msgstr "%(used)s / %(quota)s Kullanıldı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (Varsayılan)"
|
||
|
||
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "External network not found"
|
||
msgid "%s (Not Found)"
|
||
msgstr "%s (Bulunamadı)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (current)"
|
||
msgstr "%s (geçerli)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s instances"
|
||
msgstr "%s sunucu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGiB"
|
||
msgstr "%sGiB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sMB"
|
||
msgstr "%sMB"
|
||
|
||
msgid "(Quota exceeded)"
|
||
msgstr "(Kota Aşıldı)"
|
||
|
||
msgid ", add project groups"
|
||
msgstr ", proje gruplarına ekle"
|
||
|
||
msgid ", update project groups"
|
||
msgstr ", proje gruplarını güncelle"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
|
||
msgstr "%(device)s üzerinde <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(volume_device)s üzerinde <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a>"
|
||
|
||
msgid "A local image to upload."
|
||
msgstr "Yüklenecek yerel imaj."
|
||
|
||
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
||
msgstr "Yüklenecek bir yerel üst veri tanımlama dosyası."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
|
||
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
|
||
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
|
||
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eşleştirme, birleşik iletişim kuralı özniteliklerini Kimlik API nesnelerine "
|
||
"eşleştiren kurallar kümesidir. Bir kimlik sağlayıcı iletişim kuralı başına "
|
||
"tek bir eşleştirme belirtebilir. Eşleştirme basitçe kurallar listesidir. "
|
||
"Eşleştirmeyi destekleyen tek Kimlik API nesneleri: kullanıcı ve grup'dur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
|
||
"of a virtual server, to a virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantı noktası tek bir aygıtı, mesela bir sanal sunucunun NIC'ini sanal "
|
||
"ağa eklemek için bir bağlantı noktasıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr "Bir kural uzak öznitelik açıklaması ve hedef yerel özniteliği içerir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
||
"(max 16kb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucu oluşturulduktan sonra çalıştırılacak bir betik ya da komut kümesi "
|
||
"(azami 16kb)."
|
||
|
||
msgid "A single IP Address or CIDR"
|
||
msgstr "Tek bir IP Adresi veya CIDR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir anlık görüntü çalışan bir sunucunun disk durumunu koruyan bir imajdır."
|
||
|
||
msgid "A valid MAC Address"
|
||
msgstr "Geçerli bir MAC Adresi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
|
||
"your quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(req)iGiB birimi oluşturulamıyor çünkü kotanızda %(avail)iGiB "
|
||
"kullanılabilir."
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Amazon Çekirdek İmajı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
msgstr "İzin ver %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Amazon Makine İmajı"
|
||
|
||
msgid "API Access"
|
||
msgstr "API Erişim"
|
||
|
||
msgid "API Endpoints"
|
||
msgstr "API Uç Noktaları"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk İmajı"
|
||
|
||
msgid "Accept Transfer"
|
||
msgstr "Aktarımı Kabul Et"
|
||
|
||
msgid "Accept Volume Transfer"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Aktarımını Kabul Et"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Erişim & Güvenlik"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aksiyon"
|
||
|
||
msgid "Action Log"
|
||
msgstr "Eylem Günlüğü"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgid "Active Instances:"
|
||
msgstr "Aktif Sanal Makineler:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
||
"then hypervisor will select a device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asıl aygıt ismi hipervizör ayarları sebebiyle farklı olabilir. "
|
||
"Belirtilmezse, hipervizör bir aygıt ismi seçecektir."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Allowed Address Pair"
|
||
msgstr "İzin Verilen Adres Çifti Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add DHCP Agent"
|
||
msgstr "DHCP Ajanı Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Group Assignment"
|
||
msgstr "Grup'a Kullanıcı Ekleme"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Arabirim ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Protocol"
|
||
msgstr "İletişim Kuralı Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Router Route"
|
||
msgstr "Yönlendirici Rotası Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Kural Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Static Route"
|
||
msgstr "Statik Rota Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgid_plural "Add Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcı Ekle"
|
||
msgstr[1] "Kullanıcılar Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add User to Group"
|
||
msgstr "Grup'a Kullanıcı Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add allowed address pair"
|
||
msgstr "İzin verilen adres çiftini ekle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
|
||
"address (range) pairs to pass through this port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bağlantı için izin verilen bir adres çifti ekle. Bu, birden fazla MAC/IP "
|
||
"adres (aralık) çiftinin bu bağlantı noktasından geçmesine izin verir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sanal makineye kullanılabilir güvenlik grupları listesinden güvenlik "
|
||
"grubu ekle ya da çıkar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
||
"multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kümeye host ekle veya çıkar. Hostlar birden fazla kümede olabilirler."
|
||
|
||
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
||
msgstr "Bu kümeye host ekle. Hostlar birden çok kümede olabilirler."
|
||
|
||
msgid "Add static route to the router."
|
||
msgstr "Yönlendiriciye sabit rota ekle."
|
||
|
||
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu Mantıksal Sürücüyle ilişkilendirilmiş QoS Özelliğini ekle, değiştir ya da "
|
||
"sil."
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
||
msgstr "Takıma İstemci Ekle/Çıkar"
|
||
|
||
msgid "Added User"
|
||
msgid_plural "Added Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcı Eklendi"
|
||
msgstr[1] "Kullanıcılar Eklendi"
|
||
|
||
msgid "Additional Routes"
|
||
msgstr "Ek Rotalar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
||
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstemcilere duyrulan ek rotalar. Her girdi: hedef_cidr,sonrakinokta (örn., "
|
||
"192.168.200.0/24,10.56.1.254) ve satır başına tek girdi olacak şekildedir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
||
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
||
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ek olarak, bazı kaynak türleri metadata uygulanırken bir ön ek kullanılması "
|
||
"ihtiyacı duyabilirler. Bazı durumlarda, ön ek kaynak türleri arasında "
|
||
"değişiklik gösterebilir (örneğin, niteliğe karşı imaj)."
|
||
|
||
msgid "Address pool"
|
||
msgstr "Adres havuzu"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Yönetici"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Yönetici Parolası"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Yönetici Durum"
|
||
|
||
msgid "Admin State ="
|
||
msgstr "Yönetici Durumu ="
|
||
|
||
msgid "Admin:"
|
||
msgstr "Yönetici:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
||
"definitions into Glance: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönetici Notu: Varsayılan tanımlamaları Glance'ye aktarmak için şu CLI "
|
||
"komutunu kullanın: "
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
||
"might be different depending on the image you launched):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir sunucu açtıktan sonra, özel anahtarı kullanarak giriş yaparsınız "
|
||
"(açtığınız imaja bağlı olarak kullanıcı adı farklı olabilir):"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %s was successfully added."
|
||
msgstr "Ajan %s başarıyla eklendi."
|
||
|
||
msgid "All Available Hosts"
|
||
msgstr "Tüm Kullanılabilir Hostlar"
|
||
|
||
msgid "All Groups"
|
||
msgstr "Tüm Gruplar"
|
||
|
||
msgid "All Hypervisors"
|
||
msgstr "Tüm Hipervizörler"
|
||
|
||
msgid "All ICMP"
|
||
msgstr "Tüm ICMP"
|
||
|
||
msgid "All Projects"
|
||
msgstr "Tüm Projeler"
|
||
|
||
msgid "All Security Groups"
|
||
msgstr "Tüm Güvenlik Grupları"
|
||
|
||
msgid "All TCP"
|
||
msgstr "Tüm TCP"
|
||
|
||
msgid "All UDP"
|
||
msgstr "Tüm UDP"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "All available hosts"
|
||
msgstr "Tüm kullanılabilir hostlar"
|
||
|
||
msgid "All available volume types"
|
||
msgstr "Kullanılabilir tüm mantıksal sürücü türleri"
|
||
|
||
msgid "All available volumes"
|
||
msgstr "Kullanılabilir tüm mantıksal sürücüler"
|
||
|
||
msgid "All ports"
|
||
msgstr "Tüm bağlantı noktaları"
|
||
|
||
msgid "Allocate Floating IP"
|
||
msgstr "Değişken IP Ayır"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP"
|
||
msgstr "IP Ayır"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP To Project"
|
||
msgstr "Projeye IP Tahsis Et"
|
||
|
||
msgid "Allocate Network Address from a pool"
|
||
msgstr "Ağ Adresini havuzdan al"
|
||
|
||
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
||
msgstr "Verilen değişken IP havuzundan bir değişken IP ayır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "Değişken IP %(ip)s ayrılıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "Değişken IP %(ip)s ayrıldı."
|
||
|
||
msgid "Allocation Pools"
|
||
msgstr "Ayırma Havuzları"
|
||
|
||
msgid "Allowed Address Pairs"
|
||
msgstr "İzin Verilen Adres Çiftleri"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
|
||
msgstr "Resmin yükleneceği harici (HTTP/HTTPS) URL."
|
||
|
||
msgid "An image file or an external location must be specified."
|
||
msgstr "İmaj dosyası ya da harici konum belirtilmeli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
||
"select from those options here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sanal makine çeşitli türde bağlı depolama ile başlatılabilir. Burada bu "
|
||
"seçeneklerden seçebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
||
"help, contact your local administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklenmedik bir hata oluştu. Sayfayı yenilemeyi deneyin. Bu yardımcı "
|
||
"olmazsa, yerel yöneticinizle iletişime geçin."
|
||
|
||
msgid "Another Plugin-based Panel"
|
||
msgstr "Başka bir Eklenti-tabanlı Pano"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Herhangi biri"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Herhangi Bir Kullanılabilir Bölge"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Mimari"
|
||
|
||
msgid "Associate"
|
||
msgstr "İlişkilendir"
|
||
|
||
msgid "Associate Floating IP"
|
||
msgstr "Değişken IP İlişkilendir"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec"
|
||
msgstr "QoS Özelliği İlişkilendir"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türüyle QoS Özelliği İlişkilendir"
|
||
|
||
msgid "Associated QoS Spec"
|
||
msgstr "İlişkili QoS Özellikleri"
|
||
|
||
msgid "Associated Resource Types"
|
||
msgstr "İlişkili Kaynak Türleri"
|
||
|
||
msgid "At least one network must be specified."
|
||
msgstr "En az bir ağ belirtilmelidir."
|
||
|
||
msgid "Attach Interface"
|
||
msgstr "Arabirim Ekle"
|
||
|
||
msgid "Attach To Instance"
|
||
msgstr "Sanal Makinaya Ekle"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Bağla"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume to Running Instance."
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Çalışan Sanal Makineye Ekle."
|
||
|
||
msgid "Attach a Volume"
|
||
msgstr "Bir Mantıksal Sürücü Bağla"
|
||
|
||
msgid "Attach to Instance"
|
||
msgstr "Sunucuya eklen"
|
||
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Eklenmiş"
|
||
|
||
msgid "Attached Device"
|
||
msgstr "Ekli Aygıt"
|
||
|
||
msgid "Attached To"
|
||
msgstr "Bağlı"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Ekleniyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
||
msgstr "%s sunucusu için arabirim ekleniyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
||
msgstr "%(dev)s üstündeki %(inst)s sunucusuna birim %(vol)s ekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Ekler"
|
||
|
||
msgid "Attribute Mappings"
|
||
msgstr "Öznitelik Eşleştirmeleri"
|
||
|
||
msgid "Authentication URL"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulama Adresi"
|
||
|
||
msgid "Authorization Key"
|
||
msgstr "Yetkilendirme Anahtarı"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Otomatik"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
||
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otomatik: Tüm disk tek bir bölüm halinde ve otomatik olarak yeniden "
|
||
"boyutlanabiliyor. Elle: Daha hızlı inşa zamanları ama elle bölümleme "
|
||
"gerektirir."
|
||
|
||
msgid "Automatically schedule new host."
|
||
msgstr "Yeni istemciyi otomatik olarak zamanla."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Bölge"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone ="
|
||
msgstr "Kullanılabilir Bölge ="
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Name"
|
||
msgstr "Kullanılabilirlik Bölge İsmi"
|
||
|
||
msgid "Availability Zones"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Bölgeler"
|
||
|
||
msgid "Availability zone"
|
||
msgstr "Kullanılırlık bölgesi"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Uygun"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Uygun"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Uygun"
|
||
|
||
msgid "Available Types"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Türler"
|
||
|
||
msgid "Available networks"
|
||
msgstr "Kullanılabilir ağlar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Backing Up"
|
||
msgstr "Yedekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Backup Name"
|
||
msgstr "Yedek İsmi"
|
||
|
||
msgid "Backup Size (GiB)"
|
||
msgstr "Yedek Boyutu (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Yedekler"
|
||
|
||
msgid "Bare Metal"
|
||
msgstr "Fiziksel Makine"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Bağlama"
|
||
|
||
msgid "Binding: Host"
|
||
msgstr "Bağlama: İstemci"
|
||
|
||
msgid "Binding: VNIC Type"
|
||
msgstr "Bağlama: VNIC Türü"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Blok Aygıt Haritası"
|
||
|
||
msgid "Block Migration"
|
||
msgstr "Blok Göç"
|
||
|
||
msgid "Block Storage Services"
|
||
msgstr "Blok Depolama Servisleri"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloklanmış"
|
||
|
||
msgid "Boot from image"
|
||
msgstr "İmajdan başlat"
|
||
|
||
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
||
msgstr "İmajdan ön yükle (yeni bir birim oluşturur)"
|
||
|
||
msgid "Boot from snapshot"
|
||
msgstr "Anlık görüntüden ön yükle"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume"
|
||
msgstr "Birimden ön yükle"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Birim anlık görüntüsünden ön yükle (yeni bir birim oluşturur)"
|
||
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Başlatılabilir"
|
||
|
||
msgid "Bootable ="
|
||
msgstr "Ön yüklenebilir ="
|
||
|
||
msgid "Bootstrap Theme Preview"
|
||
msgstr "Bootstrap Tema Önizlemesi"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "İnşa Et"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "İnşa Et"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "İnşa Et"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "İnşa Et"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "İnşa ediliyor"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "İnşa Ediliyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
|
||
"type, uncheck this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öntanımlı olarak, birim türü açık olarak oluşturulur. Özel bir mantıksal "
|
||
"sürücü türü oluşturmak için, bu alandan işareti kaldırın."
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "CIDR must be specified."
|
||
msgstr "CIDR belirtilmeli."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
|
||
msgstr "Kullanıcıya özel %(ip_ver)s ağlar için CIDR'ler %(allowed)s."
|
||
|
||
msgid "CPU architecture of the image."
|
||
msgstr "İmajın CPU mimarisi."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transfer"
|
||
msgstr "Aktarımı İptal Et"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find instance %s."
|
||
msgstr "%s sanal makine bulunamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
||
msgstr "%s sanal makinesi için konsol alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
||
msgstr "Hem dosya hem doğrudan girdi belirtilemez."
|
||
|
||
msgid "Centralized"
|
||
msgstr "Merkezi"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Parolayı Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Volume Type"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türünü Değiştir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
|
||
"the <tt>openstack volume set --type</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir mantıksal sürücünün, mantıksal sürücü türünü mantıksal sürücü "
|
||
"oluşturduktan sonra değiştir. Bu <tt>openstack volume set --type</tt> "
|
||
"komutuna denk gelir."
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr "Kullanıcı parolasını değiştirin. Güçlü bir parola seçmenizi öneririz."
|
||
|
||
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Parolanızı değiştirin. Güçlü bir tane oluşturmanızı şiddetle tavsiye ederiz. "
|
||
|
||
msgid "Changes Since"
|
||
msgstr "Son Değişiklikler"
|
||
|
||
msgid "Changing password is not supported."
|
||
msgstr "Parola değiştirme desteklenmiyor."
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Sağlama Toplamı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
|
||
"QEMU disk image utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"İmaj için \"Disk Biçimi\" seçin. Mantıksal sürücü imajları QEMU disk imaj "
|
||
"aracı ile oluşturulur."
|
||
|
||
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
||
msgstr "Ön Yükleme Kaynağı Türünüzü Seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
|
||
"auto select target host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucuların kurtarılacağı bir İstemci seçin. Seçili değilse, zamanlayıcı "
|
||
"hedef istemciyi otomatik seçer."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
||
msgstr "Göç edilecek bir İstemci seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
||
"the space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hatırlayacağınız bir anahtar çifti adı seçin ve verilen boşluğa SSH genel "
|
||
"anahtarınızı yapıştırın."
|
||
|
||
msgid "Choose a snapshot"
|
||
msgstr "Anlık görüntü seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose a volume"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
||
msgstr "Bağlanılacak bir DHCP Ajanı seçin."
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "İmaj seç"
|
||
|
||
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
||
msgstr "İlişkilendirilmiş QoS Özelliği seçin."
|
||
|
||
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
||
msgstr "Bu QoS Özelliği için tüketici seç."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
||
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılabilir ağlardan Seçili ağlara sürükle bırak veya düğme ile taşıyarak "
|
||
"ağ seçin, NIC sırasını da sürükle bırak ile değiştirebilirsiniz. "
|
||
|
||
msgid "Choose the flavor to launch."
|
||
msgstr "Başlatma için şablon seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut mantıksal sürücünün bulunduğu Cinder istemcisi, şu biçimdedir: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
|
||
msgid "Cipher"
|
||
msgstr "Şifreleme"
|
||
|
||
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sınıfsız Alan-Dahili Yönlendirme (örn. 192.168.0.0/24, veya 2001:db8::/128)"
|
||
|
||
msgid "Clear Domain Context"
|
||
msgstr "Alan İçeriğini Temizle"
|
||
|
||
msgid "Clear Gateway"
|
||
msgid_plural "Clear Gateways"
|
||
msgstr[0] "GeçidiTemizle"
|
||
msgstr[1] "Geçitleri Temizle"
|
||
|
||
msgid "Cleared Gateway"
|
||
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
||
msgstr[0] "Geçit Temizlendi"
|
||
msgstr[1] "Geçitler Temizlendi"
|
||
|
||
msgid "Click here to show only console"
|
||
msgstr "Yalnızca konsolu göstermek için buraya tıklayın"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kod"
|
||
|
||
msgid "Cold Migrate"
|
||
msgstr "Soğuk Göç"
|
||
|
||
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
|
||
msgstr "Kimlik sağlayıcıdan geçerli uzak ID'lerin virgülle ayrılmış listesi."
|
||
|
||
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
||
msgstr "Virgülle ayrılmış anahtar=değer çiftleri"
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Hesaplama"
|
||
|
||
msgid "Compute Host"
|
||
msgstr "Hesap İstemcisi"
|
||
|
||
msgid "Compute Services"
|
||
msgstr "Hesaplama servisleri"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Yapılandırma Sürücüsü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
||
"attaches to the instance when it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack'i metaveri'yi ön yükleme sırasında sunucuya eklenecek özel bir "
|
||
"yapılandırma sürücüsüne yazacak şekilde yapılandır."
|
||
|
||
msgid "Confirm Admin Password"
|
||
msgstr "Yöneticisi Parolasını Onayla"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Parolayı Onayla"
|
||
|
||
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
||
msgstr "Parolayı Yeniden İnşayı Onayla"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Confirm Resize"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlandırmayı Doğrula"
|
||
|
||
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlama/Geçirmeyi Doğrula"
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "Yeni parolayı doğrula"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlama/Göç'ü Doğrula ya da Geri Al"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlama veya Göç Doğrulanıyor"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Uçbirim"
|
||
|
||
msgid "Console is currently unavailable."
|
||
msgstr "Konsol şu an kullanılabilir değil."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
||
msgstr "Konsol türü \"%s\" desteklenmiyor."
|
||
|
||
msgid "Consumer"
|
||
msgstr "Tüketici"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Konteyner Tipi"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Konteyner İsmi"
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Konteynerlar"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "İçerik"
|
||
|
||
msgid "Control Location"
|
||
msgstr "Denetim Konumu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
||
"mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sanal makinelerinize erişimi anahtar çiftleri, güvenlik grupları, ve diğer "
|
||
"mekanizmalarla denetleyin."
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Veriyi Kopyala"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "Çekirdekler(Kullanılabilir: %(avail)s, İstenen: %(req)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
||
msgstr "Varsayılan \"%s\" rolü Keystone'da bulunamadı"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Çöktü"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create An Image"
|
||
msgstr "İmaj Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "Yedek Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Alan yarat"
|
||
|
||
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Şifrelenmiş Mantıksal Sürücü Türü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Encryption"
|
||
msgstr "Şifreleme Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "{{ qos_spec_name }} için Ek Özellik Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Flavor"
|
||
msgstr "Şablon Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Grup Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Host Aggregate"
|
||
msgstr "Host Kümesi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "İmaj Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Anahtar Çifti Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Mapping"
|
||
msgstr "Eşleştirme Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Network"
|
||
msgstr "Ağ Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Ağ Oluştur (Kota aşıldı)"
|
||
|
||
msgid "Create Port"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Project"
|
||
msgstr "Proje Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Protocol"
|
||
msgstr "İletişim Kuralı Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create QoS Spec"
|
||
msgstr "QoS Özelliği Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Rol Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Router"
|
||
msgstr "Yönlendirici Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Yönlendirici Oluştur (Kota aşıldı)"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group"
|
||
msgstr "Güvenlik Grubu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Güvenlik Grubu Oluştur (Kota aşıldı)"
|
||
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Anlık Görüntü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Spec"
|
||
msgstr "Özellik Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Alt Ağ Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Alt Ağ Oluştur (Kota aşıldı)"
|
||
|
||
msgid "Create Transfer"
|
||
msgstr "Aktarım Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Backup"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü Oluştur (Zorla)"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Transfer"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Aktarımını Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü Türü Şifrelemesi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Ek Özelliği Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Metaveri İsim Uzayı Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a New Volume"
|
||
msgstr "Yeni bir Mantıksal Sürücü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a Router"
|
||
msgstr "Bir Yönlendirici Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a identity provider protocol."
|
||
msgstr "Kimlik sağlayıcı iletişim kuralı oluştur."
|
||
|
||
msgid "Create a mapping."
|
||
msgstr "Eşleştirme oluştur."
|
||
|
||
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir mantıksal sürücü türü için yeni bir \"ek özellik\" anahtar-değer çifti "
|
||
"oluştur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
||
"be created in the following steps of this wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir ağ oluştur. Ek olarak, sihirbazın ilerleyen adımlarında ağla "
|
||
"ilişkili bir alt ağ oluşturulabilir."
|
||
|
||
msgid "Create a new role."
|
||
msgstr "Yeni bir rol oluştur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir kullanıcı oluştur ve ilgili özelliklerini Rol ve Ana Proje dahil "
|
||
"olmak üzere ayarla."
|
||
|
||
msgid "Create a project to organize users."
|
||
msgstr "Kullanıcıları düzenlemek için bir proje oluşturun."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
||
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ağ ile ilişkilendirilmiş bir alt ağ oluştur. Gelişmiş yapılandırmaya \"Alt "
|
||
"Ağ Detayları\" sekmesi ile ulaşılabilir."
|
||
|
||
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Şifreli bir mantıksal sürücü Türü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgctxt "Created time"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oluşturuldu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ekstra özellik oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created network \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ağı oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Yeni alan \"%s\" oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Yeni şablon oluşturuldu \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Yeni istemci takımı \"%s\" oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new project \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" yeni projesi oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created spec \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" özelliği oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Alt ağ \"%s\" oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
||
msgstr "Oluşturulan mantıksal sürücü aktarımı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
||
msgstr "Belirtilen parametrelerle bir yönlendirici oluşturur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
|
||
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
|
||
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
|
||
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
|
||
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ağ ile ilişkili bir alt ağ oluşturur. Geçerli bir \"Ağ Adresi\" ve \"Geçit "
|
||
"IP'si\" girmelisiniz. \"Geçit IP'si\" girmediyseniz, ağın ilk değeri "
|
||
"öntanımlı olarak atanır. Ağ geçidi istemiyorsanız lütfen \"Ağ Geçidini Kapat"
|
||
"\" kutusunu işaretleyin. \"Alt Ağ Ayrıntıları\" sekmesinden detaylı "
|
||
"yapılandırmaya ulaşabilirsiniz."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Oluşturuluyor"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Oluşturuluyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
||
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
||
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir mantıksal sürücü türü için şifreleme oluşturmak bu mantıksal sürücü "
|
||
"türündeki tüm mantıksal sürücülerin şifrelenmesine sebep olur. Şifreleme "
|
||
"bilgisi bu mantıksal sürücü türündeki mantıksal sürücüler kullanımdaysa o "
|
||
"mantıksal sürücü türüne eklenemez."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü \"%s\" oluşturuluyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
||
msgstr "Mantıksal sürücünün yedeği oluşturuluyor \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü \"%s\" oluşturuluyor."
|
||
|
||
msgid "Current Host"
|
||
msgstr "Mevcut İstemci"
|
||
|
||
msgid "Current Size (GiB)"
|
||
msgstr "Şimdiki Boyut (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Current consumer"
|
||
msgstr "Mevcut tüketici"
|
||
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Mevcut parola"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
|
||
"image location must be accessible to the Image Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu anda yalnızca HTTP/HTTPS/ URL'ler aracılığıyla kullanılabilir imajlar "
|
||
"desteklenir. İmaj konumu İmaj Sunucu tarafından erişilebilir olmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu an yalnızca yerel dosya sisteminizden yüklenen imajlar destekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Custom ICMP Rule"
|
||
msgstr "Özel ICMP Kuralı"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Özel Özellikler"
|
||
|
||
msgid "Custom TCP Rule"
|
||
msgstr "Özel TCP Kuralı"
|
||
|
||
msgid "Custom UDP Rule"
|
||
msgstr "Özel UDP Kuralı"
|
||
|
||
msgid "Customization Script Source"
|
||
msgstr "Özelleştirme Betiği Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "DHCP Agents"
|
||
msgstr "DHCP Ajanları"
|
||
|
||
msgid "DHCP Enabled"
|
||
msgstr "DHCP Etkin"
|
||
|
||
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr "DHCPv6 stateful: OpenStack DHCP'den keşfedilen adres"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
||
"information from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCPv6 stateless: OpenStack Yönlendiricisinden keşfedilen adres ve OpenStack "
|
||
"DHCP'den gelen ek bilgi"
|
||
|
||
msgid "DNS Assignment"
|
||
msgstr "DNS Ataması"
|
||
|
||
msgid "DNS Name"
|
||
msgstr "DNS İsmi"
|
||
|
||
msgid "DNS Name Servers"
|
||
msgstr "DNS İsim Sunucuları"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Etkin değil"
|
||
|
||
msgid "Decrypt Password"
|
||
msgstr "Parolanın Şifresini Aç"
|
||
|
||
msgctxt "Default style theme"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Ön tanımlı"
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated."
|
||
msgstr "Varsayılan kotalar güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanlar"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgid_plural "Delete"
|
||
msgstr[0] "Sil"
|
||
msgstr[1] "Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "DHCP Ajanını Sil"
|
||
msgstr[1] "DHCP Ajanlarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Alanı Sil"
|
||
msgstr[1] "Alanları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Encryption"
|
||
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Şifrelemeyi Sil"
|
||
msgstr[1] "Şifrelemeleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Ek Özelliği Sil"
|
||
msgstr[1] "Ek Özellikleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Şablonu Sil"
|
||
msgstr[1] "Şablonları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Grubu Sil"
|
||
msgstr[1] "Grupları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "İstemci Kümesini Sil"
|
||
msgstr[1] "İstemci Kümelerini Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "İmaj Sil"
|
||
msgstr[1] "İmajları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgid_plural "Delete Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makineyi Sil"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makineleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Arabirimi Sil"
|
||
msgstr[1] "Arabirimleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Anahtar Çiftini Sil"
|
||
msgstr[1] "Anahtar Çiftlerini Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Mapping"
|
||
msgid_plural "Delete Mappings"
|
||
msgstr[0] "Eşleştirme Sil"
|
||
msgstr[1] "Eşleştirmeleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Namespace"
|
||
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
||
msgstr[0] "İsim Uzayını Sil"
|
||
msgstr[1] "İsim Uzaylarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgid_plural "Delete Networks"
|
||
msgstr[0] "Ağ Sil"
|
||
msgstr[1] "Ağları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Port"
|
||
msgid_plural "Delete Ports"
|
||
msgstr[0] "Port Sil"
|
||
msgstr[1] "Portları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Project"
|
||
msgid_plural "Delete Projects"
|
||
msgstr[0] "Projeyi Sil"
|
||
msgstr[1] "Projeleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Protocol"
|
||
msgid_plural "Delete Protocols"
|
||
msgstr[0] "İletişim Kuralı Sil"
|
||
msgstr[1] "İletişim Kurallarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "QoS Özelliğini Sil"
|
||
msgstr[1] "QoS Özelliklerini Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Rolü Sil"
|
||
msgstr[1] "Rolleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgid_plural "Delete Routers"
|
||
msgstr[0] "Yönlendirici Sil"
|
||
msgstr[1] "Yönlendiricileri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Rules"
|
||
msgstr[0] "Kuralı Sil"
|
||
msgstr[1] "Kuralları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Security Group"
|
||
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Güvenlik Grubunu Sil"
|
||
msgstr[1] "Güvenlik Gruplarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Anlık Görüntüyü Sil"
|
||
msgstr[1] "Anlık Görüntüleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Specs"
|
||
msgstr[0] "Özellik Sil"
|
||
msgstr[1] "Özellikleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Static Route"
|
||
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Statik Rotayı Sil"
|
||
msgstr[1] "Statik Rotaları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgid_plural "Delete Subnets"
|
||
msgstr[0] "Alt Ağı Sil"
|
||
msgstr[1] "Alt Ağları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcıyı Sil"
|
||
msgstr[1] "Kullanıcıları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume"
|
||
msgid_plural "Delete Volumes"
|
||
msgstr[0] "Mantıksal Sürücüyü Sil"
|
||
msgstr[1] "Mantıksal Sürücüleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Yedeği Sil"
|
||
msgstr[1] "Mantıksal Sürücü Yedeklerini Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Birim Anlık Görüntüsünü Sil"
|
||
msgstr[1] "Birim Anlık Görüntülerini Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Type"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Türünü Sil"
|
||
msgstr[1] "Mantıksal Sürücü Türlerini Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
||
msgstr "Sunucu Siliminde Birimi'de Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Volumes"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücüleri Sil"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
||
msgstr "Oluşturulan \"%s\" ağını alt ağ oluşturma hatası sebebiyle sil."
|
||
|
||
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
|
||
msgstr "Sunucu silindiğinde birimi de sil"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Silinmiş"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Silinmiş"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Silinmiş"
|
||
|
||
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "DHCP Ajanı Silindi"
|
||
msgstr[1] "DHCP Ajanları Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Domain"
|
||
msgid_plural "Deleted Domains"
|
||
msgstr[0] "Alan Silindi"
|
||
msgstr[1] "Alanlar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Encryption"
|
||
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Şifreleme Silindi"
|
||
msgstr[1] "Şifrelemeler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Ek Özellik Silindi"
|
||
msgstr[1] "Ek Özellikler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Flavor"
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
||
msgstr[0] "Silinen Şablon"
|
||
msgstr[1] "Silinen Şablonlar"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Groups"
|
||
msgstr[0] "Grup Silindi"
|
||
msgstr[1] "Gruplar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "İstemci Kümesi Silindi"
|
||
msgstr[1] "İstemci Kümeleri Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Image"
|
||
msgid_plural "Deleted Images"
|
||
msgstr[0] "İmaj Silindi"
|
||
msgstr[1] "İmajlar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Interface"
|
||
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Arabirim Silindi"
|
||
msgstr[1] "Arabirimler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Key Pair"
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Anahtar Çifti Silindi"
|
||
msgstr[1] "Anahtar Çiftleri Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Mapping"
|
||
msgid_plural "Deleted Mappings"
|
||
msgstr[0] "Eşleştirme Silindi"
|
||
msgstr[1] "Eşleştirmeler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Namespace"
|
||
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
||
msgstr[0] "İsim Uzayı Silindi"
|
||
msgstr[1] "İsim Uzayları Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Network"
|
||
msgid_plural "Deleted Networks"
|
||
msgstr[0] "Ağ Silindi"
|
||
msgstr[1] "Ağlar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Port"
|
||
msgid_plural "Deleted Ports"
|
||
msgstr[0] "Port Silindi"
|
||
msgstr[1] "Portlar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Project"
|
||
msgid_plural "Deleted Projects"
|
||
msgstr[0] "Proje Silindi"
|
||
msgstr[1] "Projeler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Protocol"
|
||
msgid_plural "Deleted Protocols"
|
||
msgstr[0] "İletişim Kuralı Silindi"
|
||
msgstr[1] "İletişim Kuralları Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "QoS Özelliği Silindi"
|
||
msgstr[1] "QoS Özellikleri Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Role"
|
||
msgid_plural "Deleted Roles"
|
||
msgstr[0] "Rol Silindi"
|
||
msgstr[1] "Roller Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router"
|
||
msgid_plural "Deleted Routers"
|
||
msgstr[0] "Yönlendirici Silindi"
|
||
msgstr[1] "Yönlendiriciler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Rules"
|
||
msgstr[0] "Kural Silindi"
|
||
msgstr[1] "Kurallar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Security Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Güvenlik Grubu Silindi"
|
||
msgstr[1] "Güvenlik Grupları Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Specs"
|
||
msgstr[0] "Özellik Silindi"
|
||
msgstr[1] "Özellikler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Static Route"
|
||
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Statik Rota Silindi"
|
||
msgstr[1] "Statik Rotalar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Subnet"
|
||
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
||
msgstr[0] "Alt Ağ Silindi"
|
||
msgstr[1] "Alt Ağlar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted User"
|
||
msgid_plural "Deleted Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcı Silindi"
|
||
msgstr[1] "Kullanıcılar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Volume Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Türü Silindi"
|
||
msgstr[1] "Mantıksal Sürücü Türleri Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted address pair"
|
||
msgid_plural "Deleted address pairs"
|
||
msgstr[0] "Adres çifti silindi"
|
||
msgstr[1] "Adres çiftleri silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr "Silinen imajlar kurtarılamaz."
|
||
|
||
msgid "Deleted instances are not recoverable."
|
||
msgstr "Silinen sunucular geri alınamaz."
|
||
|
||
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
|
||
msgstr "Silinen mantıksal sürücü yedekleri geri getirilebilir değil."
|
||
|
||
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
|
||
msgstr "Silinen birim anlık görüntüleri geri alınabilir değildir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Silinen mantıksal sürücüler geri alınamaz. Mantıksal sürücüdeki kayıtlı tüm "
|
||
"veri kaldırılacak."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Siliniyor"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Siliniyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Siliniyor"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Açıklama:"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Hedef"
|
||
|
||
msgid "Destination CIDR"
|
||
msgstr "Hedef CIDR"
|
||
|
||
msgid "Destination Host"
|
||
msgstr "Hedef İstemci"
|
||
|
||
msgid "Detach Interface"
|
||
msgstr "Arabirim Ayır"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Ayır"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgid_plural "Detach Volumes"
|
||
msgstr[0] "Mantıksal Sürücüyü Ayır"
|
||
msgstr[1] "Mantıksal Sürücüleri Ayır"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume from Running Instance."
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Çalışan Sunucudan Ayır."
|
||
|
||
msgid "Detach a Volume"
|
||
msgstr "Bir Mantıksal Sürücü Ayır"
|
||
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Ayrılmış"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
||
msgstr "%(instance)s sunucusu için %(port)s bağlantı noktası ayrıldı."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "Ayrılıyor"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
|
||
msgid "Detaching Volume"
|
||
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
||
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Ayrılıyor"
|
||
msgstr[1] "Mantıksal Sürücüler Ayrılıyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
|
||
msgstr "%(vol)s birimi %(inst)s sanal makinesinden ayrılıyor."
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaylar"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Geliştirici"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aygıt"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Cihaz ID'si"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port"
|
||
msgstr "Bağlantı noktasına ekli aygıt ID'si"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Aygıt İsmi"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Cihaz Sahibi"
|
||
|
||
msgid "Device size (GB)"
|
||
msgstr "Aygıt boyutu (GB)"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Doğrudan"
|
||
|
||
msgid "Direct Input"
|
||
msgstr "Doğrudan Girdi"
|
||
|
||
msgid "Direct Physical"
|
||
msgstr "Doğrudan Fiziksel"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
msgid "Disable Domain"
|
||
msgid_plural "Disable Domains"
|
||
msgstr[0] "Alanı Kapat"
|
||
msgstr[1] "Alanları Kapat"
|
||
|
||
msgid "Disable Domains"
|
||
msgstr "Alanları Kapat"
|
||
|
||
msgid "Disable Gateway"
|
||
msgstr "Geçidi Kapat"
|
||
|
||
msgid "Disable HA mode"
|
||
msgstr "HA kipini kapat"
|
||
|
||
msgid "Disable Service"
|
||
msgstr "Servisi Kapat"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgid_plural "Disable Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcıyı Kapat"
|
||
msgstr[1] "Kullanıcıları Kapat"
|
||
|
||
msgid "Disable the compute service."
|
||
msgstr "Hesaplama servisini kapat."
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devredışı"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devredışı"
|
||
|
||
msgid "Disabled Domain"
|
||
msgid_plural "Disabled Domains"
|
||
msgstr[0] "Alan Kapatıldı"
|
||
msgstr[1] "Alanlar Kapatıldı"
|
||
|
||
msgid "Disabled User"
|
||
msgid_plural "Disabled Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcı Kapatıldı"
|
||
msgstr[1] "Kullanıcılar Kapatıldı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
||
msgstr "İstemci için hesaplama servisi kapatıldı: %s"
|
||
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Kes"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Floating IP"
|
||
msgstr "Değişken IP ilişkisini bitir"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
msgid "Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disk (GB)"
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Disk Biçimi"
|
||
|
||
msgid "Disk GB Hours"
|
||
msgstr "Disk GB Saatleri"
|
||
|
||
msgid "Disk Over Commit"
|
||
msgstr "Fazla Verilmiş Disk"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Disk Bölümlemesi"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Görüntülenen İsim"
|
||
|
||
msgid "Distributed"
|
||
msgstr "Dağıtık"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
||
"support the use of colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"OS::Glance::Images için iki nokta ':' kullanmayın. Bu kaynak türü iki nokta "
|
||
"kullanımını desteklemez."
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" alanı silinmeden önce devre dışı bırakılmalı."
|
||
|
||
msgid "Domain Context cleared."
|
||
msgstr "Alan İçeriği temizlendi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
||
msgstr "Alan İçeriği %s Alanı için güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Domain Groups"
|
||
msgstr "Alan Grupları"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "Alan ID"
|
||
|
||
msgid "Domain Information"
|
||
msgstr "Alan Bilgisi"
|
||
|
||
msgid "Domain Members"
|
||
msgstr "Alan Üyeleri"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Alan Adı"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Alanlar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alanlar kullanıcılar ile değişik organizasyonlar tarafından kullanılan "
|
||
"altyapılar arasında ayrım sağlar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
||
"the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alanlar kullanıcılar ve farklı organizasyonlar tarafından kullanılan "
|
||
"altyapılar arasında ayrım sağlar. Alana grup eklemek ya da çıkarmak için "
|
||
"alan detaylarını düzenleyin."
|
||
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "Alanlar:"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Download CSV Summary"
|
||
msgstr "CSV Özetini İndir"
|
||
|
||
msgid "Download OpenStack RC File"
|
||
msgstr "OpenStack RC Dosyasını İndir"
|
||
|
||
msgid "Download transfer credentials"
|
||
msgstr "Aktarım kimlik bilgilerini indir"
|
||
|
||
msgid "EC2 Access Key"
|
||
msgstr "EC2 Erişim Anahtarı"
|
||
|
||
msgid "EC2 Credentials"
|
||
msgstr "EC2 Kimlik Bilgileri"
|
||
|
||
msgid "EC2 Secret Key"
|
||
msgstr "EC2 Gizli Anahtarı"
|
||
|
||
msgid "EC2 URL"
|
||
msgstr "EC2 Adresi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
|
||
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
||
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her QoS Özellik elemanının yöneticinin QoS ilkesinin nerelerde "
|
||
"kullanılmasını istediğiniz gösteren bir \"Tüketici\" değeri olur. Bu değer "
|
||
"\"ön-uç\" \"(Nova Hesap), \"arka-uç\" (Cinder arka-ucu), veya \"her ikisi\" "
|
||
"olabilir."
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Edit Access"
|
||
msgstr "Erişimi Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer"
|
||
msgstr "Tüketiciyi Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Domain"
|
||
msgstr "Alan Değiştir"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
||
msgstr "Ek Özellik Değerini Düzenle: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Flavor"
|
||
msgstr "Şablon Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Grup Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Host Aggregate"
|
||
msgstr "Host Kümesini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "İmajı Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Instance"
|
||
msgstr "Sanal Makineyi Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Metaveri İsim Uzayını Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Namespace"
|
||
msgstr "İsim uzayını düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Namespace Attributes"
|
||
msgstr "İsim Uzayı Özniteliklerini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Network"
|
||
msgstr "Ağ Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy"
|
||
msgstr "İlke Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Port"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Proje Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
|
||
msgstr "İsim uzayı için Açık/Korumalı özniteliklerini düzenle."
|
||
|
||
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "QoS Özelliği Tüketicisi Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Router"
|
||
msgstr "Yönlendiriciyi Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Group"
|
||
msgstr "Güvenlik Grubu Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Groups"
|
||
msgstr "Güvenlik Gruplarını Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Snapshot"
|
||
msgstr "Anlık Görüntü Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec"
|
||
msgstr "Özelliği Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Subnet"
|
||
msgstr "Alt Ağ Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türünü Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Access"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Erişimini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Ek Özelliklerini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit the identity provider's details."
|
||
msgstr "Kimlik sağlayıcı ayrıntılarını düzenle."
|
||
|
||
msgid "Edit the image details."
|
||
msgstr "İmaj detaylarını düzenle."
|
||
|
||
msgid "Edit the instance details."
|
||
msgstr "Sanal makine detaylarını düzenle."
|
||
|
||
msgid "Edit the mapping's details."
|
||
msgstr "Eşleştirme ayrıntılarını düzenle."
|
||
|
||
msgid "Edit the project details."
|
||
msgstr "Proje ayrıntılarını düzenle."
|
||
|
||
msgid "Edit the role's details."
|
||
msgstr "Rol detaylarını düzenle."
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Ana Projesi dahil, kullanıcının detaylarını düzenle."
|
||
|
||
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
|
||
msgstr "{{ qos_spec_name }} Özellik Değerini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Egress"
|
||
msgstr "Dışarı Doğru"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Eposta"
|
||
|
||
msgid "Enable Admin State"
|
||
msgstr "Yönetici Durumunu Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enable DHCP"
|
||
msgstr "DHCP Etkin"
|
||
|
||
msgid "Enable Domain"
|
||
msgid_plural "Enable Domains"
|
||
msgstr[0] "Alanı Etkinleştir"
|
||
msgstr[1] "Alanları Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enable Domains"
|
||
msgstr "Alanları Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enable HA mode"
|
||
msgstr "HA kipini etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enable Service"
|
||
msgid_plural "Enable Services"
|
||
msgstr[0] "Servisi Etkinleştir"
|
||
msgstr[1] "Servisleri Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgid_plural "Enable Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcıyı Etkinleştir"
|
||
msgstr[1] "Kullanıcıları Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enable anti-spoofing rules for the port"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası için aldatma-engelleme kurallarını etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgid "Enabled ="
|
||
msgstr "Etkin ="
|
||
|
||
msgid "Enabled Domain"
|
||
msgid_plural "Enabled Domains"
|
||
msgstr[0] "Alan Etkin"
|
||
msgstr[1] "Alanlar Etkin"
|
||
|
||
msgid "Enabled Service"
|
||
msgid_plural "Enabled Services"
|
||
msgstr[0] "Servis Etkin"
|
||
msgstr[1] "Servisler Etkin"
|
||
|
||
msgid "Enabled User"
|
||
msgid_plural "Enabled Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcı Etkin"
|
||
msgstr[1] "Kullanıcılar Etkin"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Şifreli"
|
||
|
||
msgid "Encrypted ="
|
||
msgstr "Şifreli ="
|
||
|
||
msgid "Encrypted Password"
|
||
msgstr "Şifreli Parola"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Şifreleme"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
|
||
"currently in use with the volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir mantıksal sürücü için şifreleme bilgisi birimler birim türü ile "
|
||
"kullanımdaysalar güncellenemez."
|
||
|
||
msgid "Endpoints"
|
||
msgstr "Uçnoktalar"
|
||
|
||
msgid "Enter Network Address manually"
|
||
msgstr "Ağ Adresini elle gir"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "ICMP kodu için (-1: 255) aralığında bir değer girin. "
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "ICMP tipi için (-1: 255) aralığında bir değer girin. "
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between -1 and 255 (-1 means wild card)."
|
||
msgstr "-1 ve 255 arasında bir tam sayı değer girin (-1 hepsi demektir)."
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
|
||
msgstr "0 ve 255 arasında bir tam sayı girin."
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
||
msgstr "1 ile 65535 arası bir tam sayı girin."
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Geçici Disk"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
||
msgstr "Geçici Disk (GB)"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
||
msgstr "%s RC dosyası indirilemedi"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Extending"
|
||
msgstr "Büyütmede Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Geri Yüklemede Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Geri yüklemede Hata"
|
||
|
||
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
||
msgstr "Takıma İstemciler eklemede hata."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error deleting"
|
||
msgstr "Silmede hata"
|
||
|
||
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "QoS Özelliği tüketicisini düzenlerken hata."
|
||
|
||
msgid "Error getting metadata definitions."
|
||
msgstr "Metaveri tanımlamaları getirilirken hata."
|
||
|
||
msgid "Error getting resource type associations."
|
||
msgstr "Kaynak türü ilişkileri alınırken hata."
|
||
|
||
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
||
msgstr "QoS Özelliği ilişkilendirilmesinin güncellenmesinde hata."
|
||
|
||
msgid "Error updating attributes for namespace."
|
||
msgstr "İsim uzayı için özniteliklerin güncellenmesinde hata."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
||
msgstr "İsim uzayı %s için kaynak türlerinin güncellenmesinde hata."
|
||
|
||
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
||
msgstr "İstemci ekleme ya da çıkarmada hata."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
||
msgstr "%(exc)s zipfile yazdırılamadı"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Ether Türü"
|
||
|
||
msgid "Evacuate Host"
|
||
msgstr "İstemciyi Tahliye Et"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
||
msgstr "Sunucuları seçili kapalı istemciden etkin hedef istemciye tahliye et."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
|
||
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
|
||
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnek: <tt>mod_shib</tt> için bu <tt>Shib-Identity-Provider</tt> olurdu, "
|
||
"<tt>mod_auth_openidc</tt> için <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt> olabilir. "
|
||
"<tt>mod_auth_mellon</tt> için <tt>MELLON_IDP</tt> olabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
||
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
||
"applied to flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnek: 'hw:' ön eki özellikler niteliklere uygulandığında 'hw:' ön ekini "
|
||
"alsın diye Sanal CPU Topolojisi isim uzayı için OS::Nova::Flavor'a eklenir."
|
||
|
||
msgid "Extend Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Büyüt"
|
||
|
||
msgid "Extend the size of a volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü boyutunu büyüt."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Extending"
|
||
msgstr "Büyütülüyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü büyütülüyor: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Dış"
|
||
|
||
msgid "External ="
|
||
msgstr "Harici ="
|
||
|
||
msgid "External Fixed IPs"
|
||
msgstr "Harici Sabitlenmiş IP Adresleri"
|
||
|
||
msgid "External Gateway"
|
||
msgstr "Harici Geçit"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Dış Ağ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harici ağ \"%(ext_net_id)s\" beklendi ama yönlendirici \"%(router_id)s\" "
|
||
"için bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Extra Specs"
|
||
msgstr "Ekstra Özellikler"
|
||
|
||
msgid "FQDN"
|
||
msgstr "FQDN"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Başarısız"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(users_to_add)s proje üyeleri eklenemedi %(group_msg)s ve proje kotaları "
|
||
"düzenlenemedi. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
||
msgstr "%s proje groupları eklenemedi ve proje kotaları güncellenemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
||
msgstr "Ajan %(agent_name)s %(network)s ağı için eklenemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add interface: %s"
|
||
msgstr "Arabirim eklenemedi: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add project %(project)s to volume type access."
|
||
msgstr "%(project)s projesi mantıksal sürücü türü erişimine eklenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ağ-ip-kullanılırlığı eklentisinin desteklenip desteklenmediği kontrol "
|
||
"edilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network %s"
|
||
msgstr "%s ağı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
||
msgstr "Yönlendirici \"%s\" oluşturulamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ağı silinemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port %s"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası %s silinemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
||
msgstr "İstemci için hesaplama servisinin kapatılması başarısız: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "İstemci tahliye edilemedi: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
||
msgstr "Sanal makine(ler) tahliye edilemedi: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get mapping list %s"
|
||
msgstr "Eşleştirme listesi %s alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list."
|
||
msgstr "Ağ listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to a new host."
|
||
msgstr "Sunucunun yeni bir istemciye canlı geçişi başarısız."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
||
msgstr "Sunucunun \"%s\" istemcisine canlı geçişi başarısız oldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" istemcisinin geçişi başarısız oldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
||
msgstr "Sanal makine(ler) göçü başarısız: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to migrate volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü göç ettirilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(users_to_modify)s proje üyeleri düzenlenemedi %(group_msg)s ve proje "
|
||
"kotaları güncellenemedi. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
||
msgstr "%s alan grupları değiştirilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s proje elemanlarının değiştirilmesi ve alan gruplarının güncellenmesi "
|
||
"başarısız."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s proje üyeleri düzenleme, proje groupları ve proje kotaları güncelleme "
|
||
"başarısız oldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
||
"an error status"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" sunucusu üzerinde istenen işlem yapılamadı, sunucunun hata durumu var"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove project %(project)s from volume type access."
|
||
msgstr "%(project)s projesi mantıksal sürücü türü erişiminden çıkarılamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "%s ağı değiştirilemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update port \"%s\"."
|
||
msgstr "Bağlantı noktası \"%s\" güncellenemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update router %s"
|
||
msgstr "Yönlendirici %s güncellenemedi"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Yanlış"
|
||
|
||
msgid "Fault"
|
||
msgstr "Arıza"
|
||
|
||
msgid "Federation"
|
||
msgstr "Birleşim"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
||
msgstr "Dosya azami boyutu geçiyor (16kb)"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
|
||
msgstr "ISO 8061 biçimli zamana göre süz, örn. 2016-06-14T06:27:59Z"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Parmakizi"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlama ya da Göç Bitiriliyor"
|
||
|
||
msgid "Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Sabit IP Adresi"
|
||
|
||
msgid "Fixed IPs"
|
||
msgstr "Sabit IP'ler"
|
||
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Flat"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Şablon"
|
||
|
||
msgid "Flavor Access"
|
||
msgstr "Şablon Erişimi"
|
||
|
||
msgid "Flavor Choice"
|
||
msgstr "Şablon Seçimi"
|
||
|
||
msgid "Flavor Details"
|
||
msgstr "Şablon Detayları"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID"
|
||
msgstr "Şablon ID'si"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID ="
|
||
msgstr "Şablon ID'si ="
|
||
|
||
msgid "Flavor Information"
|
||
msgstr "Şablon Bilgisi"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Şablon Adı"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name ="
|
||
msgstr "Şablon İsmi ="
|
||
|
||
msgid "Flavor name cannot be empty."
|
||
msgstr "Şablon adı boş olamaz."
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "Şablonlar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
||
"and can be selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şablonlar RAM, disk, çekirdek sayısı ve diğer kaynakları belirtir ve "
|
||
"kullanıcılar instance oluştururken bu Şablonlardan birini seçilebilirler."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgstr "Değişken IP"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Address (optional)"
|
||
msgstr "Değişken IP Adresi (isteğe bağlı)"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Details"
|
||
msgstr "Değişken IP Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Floating IP address"
|
||
msgstr "Değişken IP adresi"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "Değişken IP'ler"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
|
||
msgstr "%(type)s ağları için, geçerli ID'ler %(min)s'den %(max)s'e kadardır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
||
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
||
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
||
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"TCP ve UDP kuralları için tek bir bağlantı noktasını ya da bağlantı noktası "
|
||
"aralığını açmak isteyebilirsiniz. \"Bağlantı Noktası Aralığı\" seçeneğini "
|
||
"seçmek başlangıç ve bitiş bağlantı noktalarını seçebileceğiniz alanı sağlar. "
|
||
"ICMP kuralları için ise sağlanan boşluklarda bir ICMP türü ve kodu "
|
||
"belirtirsiniz."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
|
||
"%(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir %(network_type)s ağı için, geçerli dilimleme ID'leri %(min)s'den "
|
||
"%(max)s'e kadardır."
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Yasaklanmış"
|
||
|
||
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Zorla"
|
||
|
||
msgid "Force Host Copy"
|
||
msgstr "İstemci Kopyalamayı Zorla"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
||
msgstr "Ekli mantıksal sürücüden anlık görüntü \"%s\" oluşturması zorlanıyor."
|
||
|
||
msgid "Form Builder"
|
||
msgstr "Biçim Oluşturucu"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Biçim"
|
||
|
||
msgid "Format ="
|
||
msgstr "Biçim ="
|
||
|
||
msgid "Free IPs"
|
||
msgstr "Boştaki IP'ler"
|
||
|
||
msgid "From Port"
|
||
msgstr "Bağlantısı Noktasından"
|
||
|
||
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
||
msgstr "Buradan ağ için bir DHCP ajanı ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
|
||
msgstr "Burdan belirli bir proje için değişken IP ayırabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
||
msgstr "Buradan bir mantıksal sürücünün anlık görüntüsünü oluşturabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
msgid "GRE"
|
||
msgstr "GRE"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP"
|
||
msgstr "Ağ Geçidi IP'si"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "Geçit IP'si ve IP sürümü tutarlı değil."
|
||
|
||
msgid "Gateway interface is added"
|
||
msgstr "Geçit arabirimi eklendi"
|
||
|
||
msgid "Geneve"
|
||
msgstr "Geneve"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" Grubu başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "Grup ID"
|
||
|
||
msgid "Group ID ="
|
||
msgstr "Grup ID'si ="
|
||
|
||
msgid "Group Management"
|
||
msgstr "Grup Yönetimi"
|
||
|
||
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
||
msgstr "Grup Yönetimi: {{ group.name }}"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "Grup Üyeleri"
|
||
|
||
msgid "Group Name ="
|
||
msgstr "Grup İsmi ="
|
||
|
||
msgid "Group has been updated successfully."
|
||
msgstr "Grup başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruplar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"After creating the group, edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruplar erişimin yönetilmesi ve birden fazla kullanıcıya aynı anda rol "
|
||
"atamak için kullanılırlar. Grubu oluşturduktan sonra, grubu düzenleyerek "
|
||
"kullanıcıları gruba ekleyin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"Edit the group's name and description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruplar birden fazla kullanıcı erişimini yönetmek ve roller atamak için "
|
||
"kullanılır. Grubun ismini ve açıklamasını düzenleyin."
|
||
|
||
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
|
||
msgid "HA mode"
|
||
msgstr "HA kipi"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot"
|
||
msgstr "Zorla Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgid "Hard Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance Zorla Yeniden Başlat"
|
||
msgstr[1] "Instanceları Zorla Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot Pending"
|
||
msgstr "Zorla Yeniden Başlatma Bekliyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot Started"
|
||
msgstr "Zorla Yeniden Başlatma Başlatıldı"
|
||
|
||
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance Zorla Yeniden Başlatıldı"
|
||
msgstr[1] "Instancelar Zorla Yeniden Başlatıldı"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Rebooting"
|
||
msgstr "Zorla Yeniden Başlatma"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
msgid "High Availability Mode"
|
||
msgstr "Yüksek Kullanılırlık Kipi"
|
||
|
||
msgid "High Availability Status"
|
||
msgstr "Yüksek Kullanılırlık Durumu"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Anasayfa"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "İstemci"
|
||
|
||
msgid "Host ="
|
||
msgstr "İstemci ="
|
||
|
||
msgid "Host Aggregate Information"
|
||
msgstr "Host Küme Bilgisi"
|
||
|
||
msgid "Host Aggregates"
|
||
msgstr "Host Kümeleri"
|
||
|
||
msgid "Host Name ="
|
||
msgstr "İstemci Adı ="
|
||
|
||
msgid "Host Routes"
|
||
msgstr "İstemci Yönlendiricileri"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
||
"(value=%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"İstemci Rotaları biçim hatası: Hedef CIDR ve sonraki nokta belirtilmelidir "
|
||
"(değer=%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Host kümeleri, hostları gruplayarak kullanılabilir bölgeyi mantıksal "
|
||
"birimlere böler. Bir host kümesi oluşturun ve içinde bulunacak hostları "
|
||
"seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstemci takımları istemcileri gruplayarak kullanılabilir bir bölgeyi "
|
||
"mantıksal birimlere böler. İstemci takımını düzenleyerek içereceği "
|
||
"istemcileri seçin."
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Makine adı"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Hostlar"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "Hipervizör"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Instances"
|
||
msgstr "Hipervizör Sunucuları"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Servers"
|
||
msgstr "Hipervizör Sunucular"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Summary"
|
||
msgstr "Hipervizör Özet"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "Hipervizörler"
|
||
|
||
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
|
||
msgstr "ICMP kodu sağlanmış ama ICMP türü eksik."
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "KİMLİK"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP Adresi"
|
||
|
||
msgid "IP Address (optional)"
|
||
msgstr "IP Adresi (isteğe bağlı)"
|
||
|
||
msgid "IP Address or CIDR"
|
||
msgstr "IP Adresi veya CIDR"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "IP Adresleri"
|
||
|
||
msgid "IP Allocation Pools"
|
||
msgstr "IP Ayırma Havuzları"
|
||
|
||
msgid "IP Protocol"
|
||
msgstr "IP İletişim Kuralı"
|
||
|
||
msgid "IP Version"
|
||
msgstr "IP Versiyonu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %s associated."
|
||
msgstr "%s IP adresi bağlandı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
||
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP adresi ayırma havuzları. Her bir girdi: başlangıç_ip_adresi,"
|
||
"bitiş_ip_adresi (örn., 192.168.1.100,192.168.1.120) ve her satıra tek girdi "
|
||
"olacak şekildedir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu alt ağ için DNS isim sunucularının IP adresi listesi. Satır başına tek "
|
||
"girdi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
||
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
||
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
||
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ağ geçidinin IP adresi (örn. 192.168.0.254) Varsayılan değer ağ adresinin "
|
||
"ilk IP değeridir (örn. 192.168.0.0/24 için 192.168.0.1, 2001:DB8::/48 için "
|
||
"2001:DB8::1). Varsayılanı kullanırsanız, boş bırakın. Ağ geçidi kullanmak "
|
||
"istemiyorsanız, aşağıdan 'Geçidi Kapat'ı işaretleyin."
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address ="
|
||
msgstr "IPv4 Adresi ="
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address ="
|
||
msgstr "IPv6 Adres ="
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
||
msgstr "IPv6 Adres Yapılandırma Kipi"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - Optik Disk İmajı"
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Tanımlayıcı"
|
||
|
||
msgid "Identifier Type"
|
||
msgstr "Tanımlayıcı Türü"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Kimlik"
|
||
|
||
msgid "Identity Provider ID"
|
||
msgstr "Kimlik Sağlayıcı ID'si"
|
||
|
||
msgid "Identity Providers"
|
||
msgstr "Kimlik Sağlayıcılar"
|
||
|
||
msgid "Identity provider protocol created successfully."
|
||
msgstr "Kimlik sağlayıcı iletişim kuralı başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Identity provider registered successfully."
|
||
msgstr "Kimlik sağlayıcı başarıyla kaydedildi."
|
||
|
||
msgid "Identity provider updated successfully."
|
||
msgstr "Kimlik sağlayıcı başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
||
msgstr "Kimlik servisi kullanıcı verisinin değiştirmeye izin vermiyor."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
||
msgstr "Kimlik servisi kullanıcı parolasının değiştirilmesine izin vermiyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
|
||
"volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Mantıksal sürücü türü yok\" seçiliyse, birim birim türü olmadan "
|
||
"oluşturulur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsol klavye girdisine cevap vermiyorsa: aşağıdaki gri durum çubuğuna "
|
||
"tıklayın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't specify an IP address here, the gateway's IP address of the "
|
||
"selected subnet will be used as the IP address of the newly created "
|
||
"interface of the router. If the gateway's IP address is in use, you must use "
|
||
"a different address which belongs to the selected subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buraya bir IP adresi belirtmezseniz, seçilen alt ağın ağ geçidinin IP "
|
||
"adresi, yönlendiricinin yeni oluşturulan arabiriminin IP adresi olarak "
|
||
"kullanılacaktır. Ağ geçidinin IP adresi kullanılıyorsa, seçili alt ağa ait "
|
||
"farklı bir adres kullanmalısınız."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
|
||
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
|
||
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
||
"unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP/HTTPS URL ile bir imaj seçerseniz, İmaj Konumu alanı imaj ikiliğine "
|
||
"doğrudan geçerli bir URL OLMALIDIR; ayrıca İmaj Servisi tarafından "
|
||
"erişilebilir olmalıdır. Yeniden yönlenen ya da hata sayfası sunan URL'ler "
|
||
"kullanılamaz imajlara neden olur."
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "İmaj"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "İmaj"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Backup"
|
||
msgstr "İmaj Yedeği"
|
||
|
||
msgid "Image File"
|
||
msgstr "İmaj Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Image ID"
|
||
msgstr "İmaj ID"
|
||
|
||
msgid "Image ID ="
|
||
msgstr "İmaj ID'si ="
|
||
|
||
msgid "Image Location"
|
||
msgstr "İmaj Konumu"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "İmaj Adı"
|
||
|
||
msgid "Image Name ="
|
||
msgstr "İmaj Adı ="
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Pending Upload"
|
||
msgstr "İmaj Yüklemesi Beklemede"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Snapshot Pending"
|
||
msgstr "İmaj Anlık Görüntüsü Beklemede"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "İmaj Kaynağı"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Uploading"
|
||
msgstr "İmaj Yükleniyor"
|
||
|
||
msgid "Image source must be specified"
|
||
msgstr "İmaj kaynağı belirtilmelidir"
|
||
|
||
msgid "Image was successfully updated."
|
||
msgstr "İmaj başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "İmajlar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
|
||
"file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"İmajlar bir HTTP/HTTPS URL ile sağlanabilir ya da yerel dosya sisteminizden "
|
||
"yüklenebilir."
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Anahtar Çiftini İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Import Namespace"
|
||
msgstr "İsim Uzayı İçe Aktar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "Kullanımda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
|
||
"authentication requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kimlik sağlayıcının birleşik kimlik doğrulama isteklerini kabul edip "
|
||
"etmeyeceğini gösterir."
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
msgid "Ingress"
|
||
msgstr "İçeri Doğru"
|
||
|
||
msgid "Injected Files"
|
||
msgstr "İçeri Atılan Dosyalar"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Sanal Makine"
|
||
|
||
msgid "Instance Action List"
|
||
msgstr "Sanal Makine Eylem Listesi"
|
||
|
||
msgid "Instance Admin Password"
|
||
msgstr "Sanal makine Yönetici Parolası"
|
||
|
||
msgid "Instance Boot Source"
|
||
msgstr "Sunucu Ön Yükleme Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Instance Console"
|
||
msgstr "Sanal Makine Konsolu"
|
||
|
||
msgid "Instance Console Log"
|
||
msgstr "Sanal Makine Konsol Günlüğü"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "Sanal Makine ID"
|
||
|
||
msgid "Instance ID ="
|
||
msgstr "Sanal Makine ID'si ="
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Sanal Makine Adı"
|
||
|
||
msgid "Instance Overview"
|
||
msgstr "Sunucu Genel Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
||
msgstr "Sunucu Parolası ayarlanmamış veya henüz kullanılabilir değil"
|
||
|
||
msgid "Instance Security Groups"
|
||
msgstr "Sunucu Güvenlik Grupları"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Sanal Makine Anlık Görüntüsü"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Sanal Makineler"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
|
||
msgstr "İmaj listesini almak için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "Anahtar çiftini almada yetersiz ayrıcalık seviyesi."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
||
msgstr "Alan bilgisini görüntülemek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
||
msgstr "Grup bilgisini göstermeye yetmeyen ayrıcalık seviyesi."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
|
||
msgstr "Kimlik sağlayıcı bilgisini görüntülemek için yetersiz hak seviyesi."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
|
||
msgstr "Eşleştirme bilgisini görüntülemek için yetersiz yetki seviyesi."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
||
msgstr "Proje bilgisi görüntülemek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
||
msgstr "Rol bilgisini görüntülemek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr "Kullanıcı bilgisi göstermek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
|
||
|
||
msgid "Interface added"
|
||
msgstr "Arabirim eklendi"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Arabirim"
|
||
|
||
msgid "Internal Interface"
|
||
msgstr "Dahili Arabirim"
|
||
|
||
msgid "Internal:"
|
||
msgstr "Dahili:"
|
||
|
||
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
||
msgstr "Geçersiz tarih biçimi: Varsayılan olarak bugün kullanılıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format for routes: %s"
|
||
msgstr "Rotalar için geçersiz biçim: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz zaman aralığı. Bitiş tarihi başlangıç tarihinden daha yeni "
|
||
"olmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
||
"exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz zaman aralığı. İleri tarihten veri istiyorsunuz, bu var olmayabilir."
|
||
|
||
msgid "Items Per Page"
|
||
msgstr "Sayfa Başına Öğe"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Çekirdek"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "Çekirdek ID'si"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Anahtar"
|
||
|
||
msgid "Key Name"
|
||
msgstr "Anahtar ismi"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Anahtar Çifti"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Details"
|
||
msgstr "Anahtar Çiftinin Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Anahtar Çifti İsmi"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "Anahtar Çiftleri"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
||
msgstr "Anahtar Çiftleri açıldıktan sonra sunucularınıza girme yöntemidir."
|
||
|
||
msgid "Key Size (bits)"
|
||
msgstr "Anahtar Boyutu (bit)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
|
||
"hyphens and may not be white space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar çifti ismi yalnızca harf, sayı, alt çizgi, boşluk, tire içerebilir, "
|
||
"alfabe dışı karakter içeremez."
|
||
|
||
msgid "Key pair to use for authentication."
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama için kullanılacak anahtar çifti."
|
||
|
||
msgid "Key-Value Pairs"
|
||
msgstr "Anahtar-Değer Çiftleri"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Öldürüldü"
|
||
|
||
msgid "L3 Agent"
|
||
msgstr "L3 Aracısı"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
msgctxt "Time since the last update"
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Son Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Sanal Makineyi Başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Sanal makineyi Başlat (Kota aşıldı)"
|
||
|
||
msgid "Launch as Instance"
|
||
msgstr "Sanal Makine olarak Başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch instance in these security groups."
|
||
msgstr "Sanal makineyi bu güvenlik gruplarında başlat."
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these networks"
|
||
msgstr "Bu ağlarla sanal makine başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these ports"
|
||
msgstr "Sanal makineyi bu bağlantı noktalarıyla başlat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
||
"snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birden çok sanal makine başlatma yalnızca imajlarda ve sunucu anlık "
|
||
"görüntülerinde desteklenir."
|
||
|
||
msgid "Length of Injected File Path"
|
||
msgstr "İçeri Atılan Dosya Yolunun Uzunluğu"
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limit"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate"
|
||
msgstr "Canlı Göç"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate Instance"
|
||
msgstr "Canlı Sanal Makine Göçü"
|
||
|
||
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
||
msgstr "Bir sanal makineyi belli bir sunucuya canlı göç ettir."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
||
msgstr "Yük Dengeleyici VIP %s"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Yerel"
|
||
|
||
msgid "Local Disk Usage"
|
||
msgstr "Yerel Disk Kullanımı"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (total)"
|
||
msgstr "Yerel Depolama (toplam)"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (used)"
|
||
msgstr "Yerel Depolama (kullanılan)"
|
||
|
||
msgid "Lock Instance"
|
||
msgid_plural "Lock Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makinayı Kitle"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makinaları Kitle"
|
||
|
||
msgctxt "Locked status of an instance"
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Kilitlendi."
|
||
|
||
msgid "Locked Instance"
|
||
msgid_plural "Locked Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makina Kitlendi"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makineler Kitlendi"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Günlük"
|
||
|
||
msgid "Log Length"
|
||
msgstr "Günlük Uzunluğu"
|
||
|
||
msgid "Log Lines Per Instance"
|
||
msgstr "Sanal Makina Başına Kayıt Satırları"
|
||
|
||
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
||
msgstr "Kayıt uzunluğu negatif olmayan bir tam sayı olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC Adresi"
|
||
|
||
msgid "MAC Learning State"
|
||
msgstr "MAC Öğrenme Durumu"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "MTU"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "Bakımda"
|
||
|
||
msgid "Make the image visible across projects."
|
||
msgstr "İmajı projeler arasında görünür yap."
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Attachments"
|
||
msgstr "Eklentileri Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
||
msgstr "Değişken IP İlişkilendirilmelerini Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts"
|
||
msgstr "Hostları Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
||
msgstr "Host Kümelerini Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
||
msgstr "Küme içindeki Hostları Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Members"
|
||
msgstr "Üyeleri Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Protocols"
|
||
msgstr "İletişim Kurallarını Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
||
msgstr "QoS Özellik İlişkilerini Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Rules"
|
||
msgstr "Kuralları Yönet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
||
"id }})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Güvenlik Grubu Rollerini Yönet: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
||
"id }})"
|
||
|
||
msgid "Manage Specs"
|
||
msgstr "Özellikleri Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Attachments"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Eklentilerini Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Types"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türlerini Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Volumes"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücüleri Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Elle"
|
||
|
||
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Sabit IP Adresi Haritalandı"
|
||
|
||
msgid "Mapped IP Address"
|
||
msgstr "Eşleşmiş IP Adresi"
|
||
|
||
msgid "Mapping ID"
|
||
msgstr "Eşleştirme ID'si"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Eşleştirme ID'si \"%s\" zaten kullanımda."
|
||
|
||
msgid "Mapping created successfully."
|
||
msgstr "Eşleştirme başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Mapping updated successfully."
|
||
msgstr "Eşleştirme başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Mappings"
|
||
msgstr "Eşleştirmeler"
|
||
|
||
msgctxt "Google's Material Design style theme"
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Material"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (MB) ="
|
||
msgstr "Maksimum Boyut (MB) ="
|
||
|
||
msgid "Memory MB Hours"
|
||
msgstr "Hafıza MB Saati"
|
||
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Bellek Kullanımı"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "İleti"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mesajlar"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metaveri"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition File"
|
||
msgstr "Metaveri Tanımlama Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "Metaveri Tanımlamaları"
|
||
|
||
msgid "Metadata Items"
|
||
msgstr "Metaveri Maddeleri"
|
||
|
||
msgid "MidoNet"
|
||
msgstr "MidoNet"
|
||
|
||
msgid "MidoNet Uplink"
|
||
msgstr "MidoNet Uplink"
|
||
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Geçiş"
|
||
|
||
msgid "Migrate Host"
|
||
msgstr "İstemciyi Göç Ettir"
|
||
|
||
msgid "Migrate Instance"
|
||
msgid_plural "Migrate Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makineyi Göç Ettir"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makineleri Göç Ettir"
|
||
|
||
msgid "Migrate Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Göç Ettir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
|
||
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
|
||
"optimizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir mantıksal sürücüyü belirli bir istemciye geçir. <br><br>İstemci "
|
||
"Kopyasını Zorla: İstemci tabanlı zorla-geçirmeyi etkinleştirir ya da "
|
||
"kapatır, bu sürücü iyileştirmelerinin göz ardı edilmesine sebep olur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
||
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
||
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
||
"each instance of migrated host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nova-hesaplama servisi kapalı bir istemciden tüm sunucuları göç ettir. "
|
||
"İsteğe bağlı olarak göç türünü de seçebilirsiniz. İstemcinin tüm canlı "
|
||
"sunucuları Canlı Göç ettirilebilir. Soğuk Göç göç edilen istemcide her bir "
|
||
"sunucu için 'nova migrate' kullanmaya çalışır."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Göç ediliyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Göç ediliyor"
|
||
|
||
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
||
msgstr "Göç edilen sunucular geri dönderilemeyen sonuçlara sebep olabilir."
|
||
|
||
msgid "Migration Policy"
|
||
msgstr "Göç İlkesi"
|
||
|
||
msgid "Min Disk"
|
||
msgstr "Minimum Disk"
|
||
|
||
msgid "Min RAM"
|
||
msgstr "Asgari RAM"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (MB) ="
|
||
msgstr "Minimum Boyut (MB) ="
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Minimum Disk (GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "Asgari RAM (MB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Alan \"%s\" değiştirildi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" sanal makinesi değiştirildi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified project \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi düzenlendi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified volume type access: %s"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü erişimi değiştirildi: %s"
|
||
|
||
msgid "Modify Access"
|
||
msgstr "Erişimi Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Modify Consumer"
|
||
msgstr "Tüketiciyi Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Modify Groups"
|
||
msgstr "Grupları Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Modify Quotas"
|
||
msgstr "Kotaları Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
||
msgstr "Kullanıcınız için ana sayfa ayarlarını değiştirin."
|
||
|
||
msgid "Modify name and description of a volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü adı ve tanımlamasını değiştir."
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
||
msgstr "Anlık görüntünün ismini ve tanımlamasını değiştir."
|
||
|
||
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü türü ismini, açıklamasını ve açıklık durumunu değiştir."
|
||
|
||
msgid "Monitoring:"
|
||
msgstr "İzleme:"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
msgid "Name ="
|
||
msgstr "Ad ="
|
||
|
||
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
||
msgstr "Mevcut mantıksal sürücü için isim veya başka bir tanımlayıcı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
msgstr "İsim: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "İsim uzayı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Namespace %s has been created."
|
||
msgstr "İsim uzayı %s oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Namespace Definition Source"
|
||
msgstr "İsim Alanı Tanımlama Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Namespace JSON"
|
||
msgstr "İsim Alanı JSON"
|
||
|
||
msgid "Namespace Overview"
|
||
msgstr "İsim Uzayı Genel Bakış"
|
||
|
||
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
||
msgstr "İsim Uzayı Kaynak Türü İlişkilendirmeleri"
|
||
|
||
msgid "Namespace successfully updated."
|
||
msgstr "İsim uzayı başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "İsim Uzayları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
||
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
||
"type of resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"İsim uzayları değişik kaynak türleriyle ilişkilendirilebilirler. Bu, isim "
|
||
"uzayındaki özelliklerin bu kaynak türü için 'Metaveri Güncelle' eyleminde "
|
||
"görünür kılar."
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Ağ %s başarıyla değiştirildi."
|
||
|
||
msgid "Network Address"
|
||
msgstr "Ağ Adresi"
|
||
|
||
msgid "Network Address Source"
|
||
msgstr "Ağ Adresi Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "Ağ Adresi ve IP sürümü tutarlı değil."
|
||
|
||
msgid "Network Agents"
|
||
msgstr "Ağ ajanları"
|
||
|
||
msgid "Network Details"
|
||
msgstr "Ağ Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "Ağ ID'si"
|
||
|
||
msgid "Network Mask"
|
||
msgstr "Ağ Maskesi"
|
||
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Ağ Adı"
|
||
|
||
msgid "Network Ports"
|
||
msgstr "Ağ Bağlantı Noktaları"
|
||
|
||
msgid "Network QoS"
|
||
msgstr "Ağ QoS"
|
||
|
||
msgid "Network QoS Policies"
|
||
msgstr "Ağ QoS Politikaları"
|
||
|
||
msgid "Network Topology"
|
||
msgstr "Ağ Topolojisi"
|
||
|
||
msgid "Network Type:"
|
||
msgstr "Ağ Türü:"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "CIDR biçiminde ağ adresi (örn. 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
msgstr "CIDR biçiminde ağ adresi (örn. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
|
||
msgid "Network list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Ağ listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Ağlar"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
msgid "Never updated"
|
||
msgstr "Hiç güncellenmedi"
|
||
|
||
msgid "New DHCP Agent"
|
||
msgstr "Yeni DHCP Ajanı"
|
||
|
||
msgid "New Flavor"
|
||
msgstr "Yeni Şablon"
|
||
|
||
msgid "New Host"
|
||
msgstr "Yeni İstemci"
|
||
|
||
msgid "New QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Yeni QoS Özellik Tüketici"
|
||
|
||
msgid "New Size (GiB)"
|
||
msgstr "Yeni Boyut (GiB)"
|
||
|
||
msgid "New name cannot be empty."
|
||
msgstr "Yeni isim boş olamaz."
|
||
|
||
msgid "New name conflicts with another volume type."
|
||
msgstr "Yeni isim başka bir mantıksal sürücü türüyle çatışıyor."
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Yeni parola"
|
||
|
||
msgid "New size must be greater than current size."
|
||
msgstr "Yeni boyut mevcut boyuttan büyük olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "Sonraki Nokta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
|
||
"interfaces are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraki Atlama IP'si yönlendirici arayüzlerinin bağlı olduğu alt ağlardan "
|
||
"birinin parçası olmalı."
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
msgid "No Host selected."
|
||
msgstr "Hiçbir Host seçilmedi."
|
||
|
||
msgid "No Hosts found."
|
||
msgstr "Host bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No Ports available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Bağlantı Noktası Yok"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "No State"
|
||
msgstr "Durum Yok"
|
||
|
||
msgid "No assigned volumes"
|
||
msgstr "Atanmış mantıksal sürücü yok"
|
||
|
||
msgid "No associated fixed IP"
|
||
msgstr "İlişkilendirilmiş sabit IP yok"
|
||
|
||
msgid "No associations defined."
|
||
msgstr "Tanımlanmış ilişki yok."
|
||
|
||
msgid "No attached device"
|
||
msgstr "Eklenmiş aygıt yok"
|
||
|
||
msgid "No availability zones found"
|
||
msgstr "Kullanılabilir bölge bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "No available console found."
|
||
msgstr "Kullanılabilir konsol bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No available projects"
|
||
msgstr "Uygun proje yok"
|
||
|
||
msgid "No flavors available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir şablon yok"
|
||
|
||
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected boot source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili ön yükleme kaynağı için hiçbir nitelik asgari gereklilikleri "
|
||
"karşılamıyor."
|
||
|
||
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
||
msgstr "Ayrılmış değişken IP adresi yok"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools available"
|
||
msgstr "Uygun değişken IP havuzu yok"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir IPv4 altağına sahip değişken IP havuzu yok"
|
||
|
||
msgid "No groups found."
|
||
msgstr "Hiç bir grup bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No groups."
|
||
msgstr "Grup yok."
|
||
|
||
msgid "No host selected."
|
||
msgstr "Hiçbir host seçilmedi."
|
||
|
||
msgid "No hosts found."
|
||
msgstr "Host bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No images available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir imaj yok"
|
||
|
||
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
||
msgstr "İsim uzayı içeriği için herhangi bir girdi sağlanmamış."
|
||
|
||
msgid "No instances available"
|
||
msgstr "Uygun sunucu yok"
|
||
|
||
msgid "No key pairs available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir anahtar çifti yok"
|
||
|
||
msgid "No mappings available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir eşleştirme yok"
|
||
|
||
msgid "No networks available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir ağ yok"
|
||
|
||
msgid "No new QoS spec available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir yeni QoS özelliği yok"
|
||
|
||
msgid "No options specified"
|
||
msgstr "Belirtilen seçenek yok"
|
||
|
||
msgid "No other agents available."
|
||
msgstr "Başka kullanılabilir ajan yok."
|
||
|
||
msgid "No other hosts available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir başka istemci yok"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available."
|
||
msgstr "Uygun başka istemci yok."
|
||
|
||
msgid "No other volume types available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir başka mantıksal sürücü türü yok"
|
||
|
||
msgid "No ports available"
|
||
msgstr "Uygun port yok"
|
||
|
||
msgid "No project available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir proje yok"
|
||
|
||
msgid "No projects found."
|
||
msgstr "Hiç proje bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
||
msgstr "Hiçbir proje seçilmedi. Tüm projeler bu şablonu kullanabilir."
|
||
|
||
msgid "No router"
|
||
msgstr "Yönlendirici yok"
|
||
|
||
msgid "No rules defined."
|
||
msgstr "Tanımlı kural yok."
|
||
|
||
msgid "No security group is associated"
|
||
msgstr "İlişkilendirilmiş güvenlik grubu yok"
|
||
|
||
msgid "No security groups available"
|
||
msgstr "Hiç güvenlik grubu uygun değil"
|
||
|
||
msgid "No security groups enabled."
|
||
msgstr "Etkin güvenlik grubu yok."
|
||
|
||
msgid "No security groups found."
|
||
msgstr "Güvenlik grubu bulanamadı."
|
||
|
||
msgid "No server groups available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir sunucu grubu yok"
|
||
|
||
msgid "No snapshots available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir anlık görüntü yok"
|
||
|
||
msgid "No source, empty volume"
|
||
msgstr "Kaynak yok, mantıksal sürücü boş"
|
||
|
||
msgid "No subnets available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir alt ağ yok"
|
||
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "Hiç kullanıcı bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No users."
|
||
msgstr "Kullanıcı yok."
|
||
|
||
msgid "No volume snapshots available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir mantıksal sürücü anlık görüntüsü yok"
|
||
|
||
msgid "No volume type"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü yok"
|
||
|
||
msgid "No volume types found."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No volume types selected."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü seçilmedi."
|
||
|
||
msgid "No volumes attached"
|
||
msgstr "Ekli birim yok"
|
||
|
||
msgid "No volumes attached."
|
||
msgstr "Bağlı mantıksal sürücü yok."
|
||
|
||
msgid "No volumes available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir birim yok"
|
||
|
||
msgid "No volumes found."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No volumes selected."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü seçilmedi."
|
||
|
||
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
|
||
msgstr "Yönetici olmayan kullanıcılar imajları açık hale getiremez."
|
||
|
||
msgid "Non-Members"
|
||
msgstr "Üye Olmayanlar"
|
||
|
||
msgid "Non-Public from Other Projects"
|
||
msgstr "Diğer Projelerden Açık-Olmayan"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
msgid "None (removes spec)"
|
||
msgstr "Hiçbiri (özelliği siler)"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Not attached"
|
||
msgstr "Ekli değil"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that a volume can not be deleted if it is "attached" or has "
|
||
"any dependent snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir mantıksal sürücünün "ekli" ya da bağımlı anlık görüntüleri "
|
||
"varsa silinemeyeceğini unutmayın."
|
||
|
||
msgid "Note: "
|
||
msgstr "Not: "
|
||
|
||
msgid "Number of Instances"
|
||
msgstr "Sanal Makine Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of Snapshots"
|
||
msgstr "Anlık Görüntü Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs"
|
||
msgstr "VCPU sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of Volumes"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Sayısı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
||
"supported pagination, Max Value: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sayfa başına gösterilecek öge sayısı (API destekli sayfalamaya sahip "
|
||
"sayfalarda geçerlidir, Azami Değer: %s)"
|
||
|
||
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
||
msgstr "Sanal Makina başına gösterilecek kayıt satırları sayısı"
|
||
|
||
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
||
msgstr "VEYA Gizli Anahtarınızı Kopyalayıp/Yapıştırın"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Açık Sanal Tertibat"
|
||
|
||
msgid "Object Store"
|
||
msgstr "Nesne Deposu"
|
||
|
||
msgid "Old Flavor"
|
||
msgstr "Eski Şablon"
|
||
|
||
msgid "Old password and new password must be different"
|
||
msgstr "Eski parola ve yeni parola farklı olmalı"
|
||
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "İstenildiğinde"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
||
"allocated again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir değişken IP adresi bırakıldığında tekrar onun alınacağının garantisi "
|
||
"yoktur."
|
||
|
||
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
||
msgstr "Sadece işlem görmemiş JSON biçimleri desteklenmektedir."
|
||
|
||
msgid "Open Port"
|
||
msgstr "Açık Bağlantı Noktası"
|
||
|
||
msgid "Open Port/Port Range:"
|
||
msgstr "Açık Bağlantı Noktası / Bağlantı Noktası Aralığı:"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Profiler"
|
||
msgstr "OpenStack Profilleyici"
|
||
|
||
msgid "OpenStack clouds.yaml File"
|
||
msgstr "OpenStack clouds.yaml Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"İsteğe bağlı olarak, yeni bir mantıksal sürücü oluşturmayı da seçebilirsiniz."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diğer IPv6 kipleri: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
||
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "Diğer İletişim Kuralı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
|
||
msgstr "Aralık dışı ondalık değerler JSON uyumlu değil: %r"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahip"
|
||
|
||
msgid "Owner of the device attached to the port"
|
||
msgstr "Bağlantı noktasına takılı aygıtın sahibi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
|
||
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
|
||
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>openstack volume transfer "
|
||
"request accept</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücünün sahipliği bir projeden başka projeye aktarılabilir. "
|
||
"Aktarımın kabulü, verici tarafından Aktarım ID'si ve Yetkilendirme "
|
||
"Anahtarının alınmasını gerektirir. <tt>openstack volume transfer request "
|
||
"accept</tt> komutuna denk gelir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
|
||
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
|
||
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>openstack volume "
|
||
"transfer create</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir mantıksal sürücünün sahipliği projeden başka projeye aktarılabilir. "
|
||
"Verici projede bir mantıksal sürücü aktarımı oluşturulduktan sonra, alıcı "
|
||
"projece \"kabul edilebilir\". Bu <tt>openstack volume transfer create</tt> "
|
||
"komutuna denk gelir."
|
||
|
||
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Geridönüş Diski"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Sayfa Bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
||
msgstr "Parola değiştirildi. Devam etmek için lütfen giriş yapın."
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
||
msgstr "Parola değiştirildi. Lütfen devam etmek için oturum açın."
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Duraklat"
|
||
|
||
msgid "Pause Instance"
|
||
msgid_plural "Pause Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makineyi Duraklat"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makineleri Duraklat"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
msgid "Paused Instance"
|
||
msgid_plural "Paused Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makine Duraklatıldı"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makineler Duraklatıldı"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Durduruluyor"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Silme Beklemede"
|
||
|
||
msgid "Per Volume Size (GiB)"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Başına Boyut (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Fiziksel Ağ"
|
||
|
||
msgid "Physical Network:"
|
||
msgstr "Fiziksel Ağ:"
|
||
|
||
msgid "Please note: "
|
||
msgstr "Lütfen dikkat:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
||
msgstr "Lütfen daha sonra tekrar deneyin [Hata: %s]."
|
||
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Havuz"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully created."
|
||
msgstr "%s portu oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully updated."
|
||
msgstr "%s portu başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Port Range"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası aralığı"
|
||
|
||
msgid "Port Security"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Güvenliği"
|
||
|
||
msgid "Port Security Enabled"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Güvenliği Etkin"
|
||
|
||
msgid "Port list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Port listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Port to be associated"
|
||
msgstr "Bağlanacak bağlantı noktası"
|
||
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktaları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
|
||
"to your instances or select specific types of ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantı noktaları isteğe bağlıdır ve ağlar tarafından sunucularınıza ek IP "
|
||
"adresleri eklemek veya belirli bağlantı noktaları seçmek için kullanılabilir."
|
||
|
||
msgid "Post-Creation"
|
||
msgstr "Oluşturma-Sonrası"
|
||
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "Güç Durumu"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering Off"
|
||
msgstr "Güç Kapatılıyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering On"
|
||
msgstr "Açılıyor"
|
||
|
||
msgid "Prefix: "
|
||
msgstr "Önek: "
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlama veya Göç için Hazırlanılıyor"
|
||
|
||
msgid "Prevent the deletion of the image."
|
||
msgstr "İmajın silinmesini önle."
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Birincil Proje"
|
||
|
||
msgid "Private Key File"
|
||
msgstr "Gizli Anahtar Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proje"
|
||
|
||
msgid "Project & User"
|
||
msgstr "Proje & Kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "Project ="
|
||
msgstr "Proje ="
|
||
|
||
msgid "Project Details"
|
||
msgstr "Proje Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Project Groups"
|
||
msgstr "Proje Grupları"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "Proje ID"
|
||
|
||
msgid "Project ID ="
|
||
msgstr "Proje ID'si ="
|
||
|
||
msgid "Project ID:"
|
||
msgstr "Proje ID:"
|
||
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "Proje Bilgisi"
|
||
|
||
msgid "Project Limits"
|
||
msgstr "Proje Limitleri"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Proje Üyeleri"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Proje Adı"
|
||
|
||
msgid "Project Name ="
|
||
msgstr "Proje İsmi ="
|
||
|
||
msgid "Project Quotas"
|
||
msgstr "Proje Kotaları"
|
||
|
||
msgid "Project Usage"
|
||
msgstr "Proje Kullanım"
|
||
|
||
msgid "Project Usage Overview"
|
||
msgstr "Proje Kullanımı Genel Görünümü"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Proje adı \"%s\" zaten kullanılıyor."
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projeler"
|
||
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Projeler:"
|
||
|
||
msgid "Properties Target: "
|
||
msgstr "Özellikler Hedefi: "
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Korumalı"
|
||
|
||
msgid "Protocol ID"
|
||
msgstr "İletişim Kuralı ID'si"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "İletişim Kuralı ID'si \"%s\" kullanımda."
|
||
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "İletişim Kuralları"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Sağlayıcı"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Sağlayıcı Ağı"
|
||
|
||
msgid "Provider Network Type"
|
||
msgstr "Sağlayıcı Ağ Türü"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Ortak"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Açık Anahtar"
|
||
|
||
msgid "Public:"
|
||
msgstr "Açık:"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - QEMU Emülatör"
|
||
|
||
msgid "QOS Policy ID"
|
||
msgstr "QOS İlke ID'si"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "QoS Özellik ismi \"%s\" zaten mevcut."
|
||
|
||
msgid "QoS Spec to be associated"
|
||
msgstr "İlişkilendirilecek QoS Özelliği"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: "
|
||
msgstr "QoS Özelliği: "
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "QoS Özelliği: {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "QoS Specs"
|
||
msgstr "QoS Özellikleri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
|
||
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
|
||
"equivalent to the <tt>openstack volume qos create</tt> command. Once the QoS "
|
||
"Spec gets created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value "
|
||
"specs for the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Spec entity has a \"Consumer\" "
|
||
"value which indicates where the administrator would like the QoS policy to "
|
||
"be enforced. This value can be \"front-end\" (Compute back-end), \"back-end"
|
||
"\" (Block Storage back-end), or \"both\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"QoS Özellikleri mantıksal sürücü türleriyle ilişkilendirilebilir. Mantıksal "
|
||
"sürücü sahibi tarafından istenen bir servis kalitesi yeterliliği kümesine "
|
||
"eşleştirme için kullanılır. <tt>openstack volume qos create</tt> komutuna "
|
||
"karşılık gelir. QoS Özelliği oluşturulduğunda, QoS Özelliği için anahtar-"
|
||
"değer özelliklerini yönetmek için \"Özellikleri Yönet\" düğmesine tıklayın. "
|
||
"<br><br> Her QoS Özelliğinin yöneticinin QoS ilkesinin nerede uygulanmasını "
|
||
"istediğini gösteren bir \"Tüketici\" değeri vardır. Bu değer \"ön-uç"
|
||
"\" (Hesaplama ön-ucu), \"arka-uç\" (Blok Depolama arka-ucu), veya \"her ikisi"
|
||
"\" olabilir."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Kuyrukta"
|
||
|
||
msgid "Quota Name"
|
||
msgstr "Kota Adı"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
||
msgstr "Kaynak yönlendirici için kota aşıldı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
||
msgstr "Kota değer(ler)i mevcut kullanım değer(ler)inden küçük olamaz: %s."
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM (MB)"
|
||
|
||
msgid "RAM (total)"
|
||
msgstr "RAM (toplam)"
|
||
|
||
msgid "RAM (used)"
|
||
msgstr "RAM (kullanılan)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "RAM(Kullanılabilir: %(avail)s, İstenen: %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "RX/TX Factor"
|
||
msgstr "RX/TX Factor"
|
||
|
||
msgid "RX/TX factor"
|
||
msgstr "RX/TX factor"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "Ramdisk ID"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Sebep"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
||
msgstr "Sebep: %(disabled_reason)s"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending"
|
||
msgstr "Yeniden Başlatma Beklemede"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started"
|
||
msgstr "Yeniden Başlatma Başladı"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "Yeniden başlatılıyor"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Yeniden inşa et"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Yeniden inşa et"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Blok Aygıt Haritası Yeniden İnşa Ediliyor"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Instance"
|
||
msgstr "Instance'ı Yeniden İnşa Et"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Password"
|
||
msgstr "Parolayı Tekrar İnşa Et"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Spawning"
|
||
msgstr "Yeniden İnşa Başlatılıyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuilding"
|
||
msgstr "Yeniden İnşa Ediliyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding instance %s."
|
||
msgstr "Sanal makine %s tekrar inşa ediliyor."
|
||
|
||
msgid "Recreate EC2 Credentials"
|
||
msgstr "EC2 Kimlik Bilgilerini Yeniden Oluştur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Regenerate and download Key Pair "%(keypair_name)s""
|
||
msgstr ""%(keypair_name)s" anahtar Çiftini yeniden üret ve indir"
|
||
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Bölge"
|
||
|
||
msgid "Regions:"
|
||
msgstr "Bölgeler:"
|
||
|
||
msgid "Register Identity Provider"
|
||
msgstr "Kimlik Sağlayıcı Kaydet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
|
||
"authenticate identities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kimlikleri doğrulamak için Kimlik API'si tarafından güvenilen bir kimlik "
|
||
"sağlayıcı kaydet."
|
||
|
||
msgid "Release Floating IP"
|
||
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Değişken IP'yi Serbest Bırak"
|
||
msgstr[1] "Değişken IP'leri Serbest Bırak"
|
||
|
||
msgid "Released Floating IP"
|
||
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Değişken IP Serbest Bırakıldı"
|
||
msgstr[1] "Değişken IP'ler Serbest Bırakıldı"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Uzak"
|
||
|
||
msgid "Remote IDs"
|
||
msgstr "Uzak ID'ler"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
|
||
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
|
||
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
|
||
"list will be set to empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzak ID'ler kimlik sağlayıcı ile ilişkilendirilir ve benzersizdirler. Bu, "
|
||
"birlik iletişim kuralı özniteliklerinin Kimlik API nesnelerine "
|
||
"eşleştirilmesi için kullanılacak başlık özniteliklerini işaret eder. Bir "
|
||
"değer sağlanmazsa, liste boş olarak ayarlanır."
|
||
|
||
msgid "Remote IP Prefix"
|
||
msgstr "Uzak IP Ön Eki"
|
||
|
||
msgid "Remote Security Group"
|
||
msgstr "Uzak Güvenlik Grubu"
|
||
|
||
msgid "Remote:"
|
||
msgstr "Uzak:"
|
||
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgid_plural "Remove Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcıyı Kaldır"
|
||
msgstr[1] "Kullanıcıları Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Removed User"
|
||
msgid_plural "Removed Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcı Kaldırıldı"
|
||
msgstr[1] "Kullanıcılar Kaldırıldı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
|
||
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar çiftini kaldırmak OpenStack kaynaklarını öksüz bırakabilir. Başka "
|
||
"bir yerde kullanılmadığından emin olmadan bir anahtar çiftini "
|
||
"kaldırmamalısınız."
|
||
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Hata Bildir"
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "İstek ID'si"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Request for launching %(count)s named \"%(name)s\" has been submitted."
|
||
msgstr "%(count)s isimli \"%(name)s\" başlatma isteği gönderildi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
|
||
msgstr "\"%s\" sunucusunun yeniden boyutlandırılması isteği gönderildi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
|
||
"%(volume_id)s has been submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(backup_name)s yedeğinin %(volume_id)s id'li mantıksal sürücüye geri "
|
||
"yüklenmesi isteği gönderildi."
|
||
|
||
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
||
msgstr "İstenen anlık görüntü izin verilen kotayı aşabilir."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Kurtar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescued"
|
||
msgstr "Kurtarıldı"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rescuing"
|
||
msgstr "Kurtarılıyor"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
msgid "Resize Instance"
|
||
msgstr "Sanal Makineyi Yeniden Boyutlandır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
|
||
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
|
||
"the topology."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanvası farenizle/dokunmatikle topoloji üstünde yukarı/aşağı kaydırarak "
|
||
"yeniden boyutlandırın. Topolojinin arkasındaki boşluğu tıklayıp sürükleyerek "
|
||
"kanvas etrafında dönün."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden boyutlandır/Göç ettir"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resized"
|
||
msgstr "Yeniden boyutlandırıldı"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resized or Migrated"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlandı ya da Göç Edildi"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resizing or Migrating"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlanıyor veya Göç Ediliyor"
|
||
|
||
msgid "Resource Types"
|
||
msgstr "Kaynak Türleri"
|
||
|
||
msgid "Resource Types ="
|
||
msgstr "Kaynak Türleri ="
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
||
msgstr "İsim uzayı %s için kaynak türleri güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Kaynaklar"
|
||
|
||
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeniden başlatılan sunucular kalıcı depolamaya kaydedilmeyen veriyi "
|
||
"kaybedecek."
|
||
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Yedeği Geri Yükle"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup to Volume"
|
||
msgstr "Yedeği Mantıksal Sürücüye Geri Yükle"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup:"
|
||
msgstr "Yedeği Geri Yükle:"
|
||
|
||
msgid "Restore Volume Backup"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeğini Geri Yükle"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Geri yükleniyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Geri yükleniyor"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Restoring Backup"
|
||
msgstr "Yedek Geri Yükleniyor"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Sürdü"
|
||
|
||
msgid "Resume Instance"
|
||
msgid_plural "Resume Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makineyi Sürdür"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makineleri Sürdür"
|
||
|
||
msgid "Resumed Instance"
|
||
msgid_plural "Resumed Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makine Sürdürüldü"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makineler Sürdürüldü"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "Devam ediliyor"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Instance Password"
|
||
msgstr "Sanal Makine Parolası Alınamıyor"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Password"
|
||
msgstr "Parolayı Al"
|
||
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlama/Geçirmeyi Geri Al"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlama/Göç'ü Geri Al"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlama veya Göç Geri Alınıyor"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
msgid "Role ID"
|
||
msgstr "Rol ID"
|
||
|
||
msgid "Role ID ="
|
||
msgstr "Rol ID'si ="
|
||
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "Rol Adı"
|
||
|
||
msgid "Role Name ="
|
||
msgstr "Rol İsmi ="
|
||
|
||
msgid "Role created successfully."
|
||
msgstr "Rol başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Rol başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Roller"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Root Disk"
|
||
|
||
msgid "Root Disk (GB)"
|
||
msgstr "Root Disk (GB)"
|
||
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr "Yönlendirici"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully created."
|
||
msgstr "Yönlendirici %s başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Yönlendirici %s başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Router ID ="
|
||
msgstr "Yönlendirici ID'si ="
|
||
|
||
msgid "Router Name"
|
||
msgstr "Yönlendirici İsmi"
|
||
|
||
msgid "Router Name ="
|
||
msgstr "Yönlendirici İsmi ="
|
||
|
||
msgid "Router Type"
|
||
msgstr "Yönlendirici Türü"
|
||
|
||
msgid "Routers"
|
||
msgstr "Yönlendiriciler"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Routers on %(host)s"
|
||
msgstr "%(host)s üstündeki yönlendiriciler"
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Kural"
|
||
|
||
msgid "Rule:"
|
||
msgstr "Kural:"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Kurallar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
||
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurallar güvenli grubuna atanan sunuculara hangi trafiğini izin verileceğini "
|
||
"belirler. Bir güvenli grubu kuralının üç ana kısmı vardır:"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Çalışıyor"
|
||
|
||
msgid "Running Instance Migration Type"
|
||
msgstr "Çalışan Sunucu Göç Türü"
|
||
|
||
msgid "S3 URL"
|
||
msgstr "S3 Adresi"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
||
msgstr "SLAAC: OpenStack Yönlendiricisinden alınan adres"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from an external router"
|
||
msgstr "SLAAC: Adres harici yönlendiriciden keşfedildi"
|
||
|
||
msgid "SNAT"
|
||
msgstr "SNAT"
|
||
|
||
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
||
msgstr "SSH anahtar çiftleri ssh-keygen komutuyla üretilebilirler:"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Ekstra özellik \"%s\" kaydedildi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" özelliği kaydedildi."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Kaydediliyor"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makine silinmesi zamanlandı"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makinelerin silinmesi zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Anlık görüntünün silinmesi zamanlandı"
|
||
msgstr[1] "Anlık görüntülerin silinmesi zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
||
msgstr[0] "Mantıksal sürücünün silinmesi zamanlandı"
|
||
msgstr[1] "Mantıksal sürücülerin silinmesi zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Yedeğinin silinmesi zamanlandı"
|
||
msgstr[1] "Mantıksal Sürücü Yedeklerinin silinmesi zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Birim Anlık Görüntüsünün silinmesi zamanlandı"
|
||
msgstr[1] "Birim Anlık Görüntülerinin silinmesi zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makine göçü (doğrulama bekleniyor) zamanlandı"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makine göçü (doğrulama bekleniyor) zamanlandı"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Zamanlanıyor"
|
||
|
||
msgid "Script Data"
|
||
msgstr "Betik Verisi"
|
||
|
||
msgid "Script File"
|
||
msgstr "Betik Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "Güvenlik Grubu"
|
||
|
||
msgid "Security Group ID"
|
||
msgstr "Güvenlik Grubu ID'si"
|
||
|
||
msgid "Security Group Rules"
|
||
msgstr "Güvenlik Grup Rolleri"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Güvenlik Grupları"
|
||
|
||
msgid "Security group rule already exists."
|
||
msgstr "Güvenlik grubu kuralı zaten mevcut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
|
||
"interfaces of a VM. After the security group is created, you can add rules "
|
||
"to the security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güvenlik grupları bir sanal makinenin ağ arabirimlerine uygulanan IP süzgeç "
|
||
"kuralları kümeleridir. Güvenlik grubu oluşturulduktan sonra, bu güvenlik "
|
||
"grubuna kural ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
|
||
"interfaces of a VM. You can edit the name and its description of the "
|
||
"security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güvenlik grupları bir sanal makinenin ağ arabirimlerine uygulanan IP süzgeç "
|
||
"kuralı kümeleridir. Güvenlik grubunun ismini ve tanımını düzenleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "Bölünme ID'si"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID:"
|
||
msgstr "Bölünmesi ID'si:"
|
||
|
||
msgid "Select Flavor"
|
||
msgstr "Şablon Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "İmaj Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Sanal makine Anlık Görüntüsü Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Mapping"
|
||
msgstr "Eşleştirme Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Ağ Seç"
|
||
|
||
msgid "Select Port"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Script Source"
|
||
msgstr "Betik Kaynağını Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Server Group"
|
||
msgstr "Sunucu Grubu Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Subnet"
|
||
msgstr "Alt Ağ Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Seç"
|
||
|
||
msgid "Select Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü Anlık Görüntüsü Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a New Flavor"
|
||
msgstr "Yeni bir Şablon Seç"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair"
|
||
msgstr "Bir anahtar çifti seç"
|
||
|
||
msgid "Select a new QoS spec"
|
||
msgstr "Yeni bir QoS özelliği seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a new agent"
|
||
msgstr "Yeni bir ajan seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a new consumer"
|
||
msgstr "Yeni bir tüketici seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a new host"
|
||
msgstr "Yeni bir istemci seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a new status"
|
||
msgstr "Yeni bir durum seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a pool"
|
||
msgstr "Bir havuz seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a port"
|
||
msgstr "Bir port seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a project"
|
||
msgstr "Bir proje seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a subnet"
|
||
msgstr "Bir alt ağ seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a target host"
|
||
msgstr "Hedef istemci seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a volume"
|
||
msgstr "Birim seç"
|
||
|
||
msgid "Select a volume to attach to this instance."
|
||
msgstr "Bu sunucuya eklenecek bir birim seç."
|
||
|
||
msgid "Select a volume to detach from this instance."
|
||
msgstr "Bu sanal makineden ayırmak için bir birim seçin."
|
||
|
||
msgid "Select a volume to restore to."
|
||
msgstr "Geri yüklenecek bir mantıksal sürücü seçin."
|
||
|
||
msgid "Select an IP address"
|
||
msgstr "Bir IP adresi seçin"
|
||
|
||
msgid "Select an instance"
|
||
msgstr "Bir sunucu seçin"
|
||
|
||
msgid "Select an instance to attach to."
|
||
msgstr "Eklenilecek bir sunucu seçin."
|
||
|
||
msgid "Select format"
|
||
msgstr "Format seçiniz"
|
||
|
||
msgid "Select network"
|
||
msgstr "Ağ seçin"
|
||
|
||
msgid "Select networks for your instance."
|
||
msgstr "Sanal makineniz için ağlar seçin."
|
||
|
||
msgid "Select source"
|
||
msgstr "Kaynak seçin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
||
"port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen süreç veya bağlantı noktasıyla ilişkilendirmek istediğiniz IP "
|
||
"adresini seçin."
|
||
|
||
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
||
msgstr "Sanal makinenizi yeniden inşa etmek için imaj seçin."
|
||
|
||
msgid "Select the network for interface attaching."
|
||
msgstr "Arabirim ekleme için ağı seçin."
|
||
|
||
msgid "Select the port to detach."
|
||
msgstr "Ayrılacak bağlantı noktasını seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şablonların kullanılacağı projeleri seçin. Hiçbir proje seçilmezse, şablon "
|
||
"tüm projelerde kullanılabilir olur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the volume types will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then volume type will be only visible by users with the admin role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü türlerinin kullanılacağı projeleri seçin. Hiçbir proje "
|
||
"seçilmezse, mantıksal sürücü türü sadece yönetici rolündeki kullanıcılar "
|
||
"tarafından görülebilir."
|
||
|
||
msgid "Selected Hosts"
|
||
msgstr "Seçili Hostlar"
|
||
|
||
msgid "Selected Projects"
|
||
msgstr "Seçili Projeler"
|
||
|
||
msgid "Selected hosts"
|
||
msgstr "Seçili hostlar"
|
||
|
||
msgid "Selected networks"
|
||
msgstr "Seçili ağlar"
|
||
|
||
msgid "Selected volume types"
|
||
msgstr "Seçili mantıksal sürücü türleri"
|
||
|
||
msgid "Selected volumes"
|
||
msgstr "Seçili mantıksal sürücüler"
|
||
|
||
msgid "Server Group"
|
||
msgstr "Sunucu Grubu"
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "Sunucu Grubu Üyeleri"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Sunucu Grupları"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Sunucu hatası"
|
||
|
||
msgid "Server group to associate with this instance."
|
||
msgstr "Bu sunucuyla ilişkilendirilecek sunucu grubu."
|
||
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Sunucular"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servis"
|
||
|
||
msgid "Service Cinder is disabled."
|
||
msgstr "Cinder servisi kapalı."
|
||
|
||
msgid "Service Endpoint"
|
||
msgstr "Servis Uç Noktası"
|
||
|
||
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
|
||
msgstr "Neutron servisi kapalı ya da kota eklentileri kullanılabilir değil."
|
||
|
||
msgid "Service Neutron is disabled."
|
||
msgstr "Neutron servisi kapalı."
|
||
|
||
msgid "Service Nova is disabled."
|
||
msgstr "Nova servisi kapalı."
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servisler"
|
||
|
||
msgid "Services Down"
|
||
msgstr "Kapalı Servisler"
|
||
|
||
msgid "Services Up"
|
||
msgstr "Açık Servisler"
|
||
|
||
msgid "Set Domain Context"
|
||
msgstr "Alan İçeriğini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Gateway"
|
||
msgstr "Geçit Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set as Active Project"
|
||
msgstr "Etkin Proje olarak ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
||
msgstr "Proje için azami kotayı ayarla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birleşik iletişim kuralı özniteliklerini Kimlik API nesnelerine eşleştirmek "
|
||
"için olan kurallar kümesi."
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Ayarlar kaydedildi."
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Paylaşılmış"
|
||
|
||
msgid "Shared ="
|
||
msgstr "Paylaşımlı ="
|
||
|
||
msgid "Shared Storage"
|
||
msgstr "Paylaşılan Depolama"
|
||
|
||
msgid "Shared with Project"
|
||
msgstr "Proje ile Paylaşımlı"
|
||
|
||
msgid "Shelve Instance"
|
||
msgid_plural "Shelve Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance Askıya Al"
|
||
msgstr[1] "Instanceları Askıya Al"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved"
|
||
msgstr "Askıda"
|
||
|
||
msgid "Shelved Instance"
|
||
msgid_plural "Shelved Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance Askıya Alındı"
|
||
msgstr[1] "Instancelar Askıya Alında"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved Offloaded"
|
||
msgstr "Askıda Yük Dışa Aktarıldı"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving"
|
||
msgstr "Askılanıyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Askılanan İmaj Yüklemesi Bekleniyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Uploading"
|
||
msgstr "Askılanan İmaj Yükleniyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Offloading"
|
||
msgstr "Askılanıyor Yük Aktarılıyor"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Off"
|
||
msgstr "Kapandı"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makineyi Kapat"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makineler Kapat"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makine Kapatıldı"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makineler Kapatıldı"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
msgid "Size (GiB)"
|
||
msgstr "Boyut (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Size of image to launch."
|
||
msgstr "Başlatılacak imaj boyutu."
|
||
|
||
msgid "Size(GiB) ="
|
||
msgstr "Boyut(GiB) ="
|
||
|
||
msgid "Slash is not an allowed character."
|
||
msgstr "Bölü işareti izin verilen bir karakter değil."
|
||
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Küçük"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Anlık görüntü"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Anlık görüntü"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
||
msgstr "\"%(inst)s\" için oluşturulan \"%(name)s\" anlık görüntüsü"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Limits"
|
||
msgstr "Anlık Görüntü Sınırları"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Anlık Görüntü İsmi"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Volume Types"
|
||
msgstr "Anlık Görüntü Mantıksal Sürücü Türleri"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Volumes"
|
||
msgstr "Anlık Görüntü Mantıksal Sürücüleri"
|
||
|
||
msgid "Snapshot source must be specified"
|
||
msgstr "Anlık görüntü kaynağı belirtilmelidir"
|
||
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Anlık Görüntüler"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Snapshotting"
|
||
msgstr "Anlık görüntü alınıyor"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleted"
|
||
msgstr "Yazılımsal Silindi"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleting"
|
||
msgstr "Yazılımsal olarak Siliniyor"
|
||
|
||
msgid "Soft Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance'ı Yazılımsal olarak Yeniden Başlat"
|
||
msgstr[1] "Instanceları Yazılımsal olarak Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance Yazılımsal olarak Yeniden Başlatıldı"
|
||
msgstr[1] "Instanceları Yazılımsal olarak Yeniden Başlatıldı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some flavors not meeting minimum boot source requirements have been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asgari ön yükleme kaynak gerekliliklerini karşılamayan bazı nitelikler "
|
||
"kapatıldı."
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "Bir şeyler ters gitti!"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Spawning"
|
||
msgstr "Başlatılıyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
||
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
||
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
||
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
||
msgstr ""
|
||
"IPv6 adreslerinin ve ek bilgilerin nasıl yapılandırıldığını belirtir. "
|
||
"OpenStack tarafından sağlanan SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless "
|
||
"belirtebiliriz, ya da hiçbir seçenek seçmeyiz. 'Belirtilen seçenek yok' "
|
||
"adreslerin elle ya da OpenStack-dışı bir sistemle yapılandırıldığı anlamına "
|
||
"gelir."
|
||
|
||
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni oluşturulan mantıksal sürücü başlatılabilir olarak işaretlenip "
|
||
"işaretlenmeyeceğini belirtir."
|
||
|
||
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü bir sunucu açmak için kullanılabileceğini belirtir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
|
||
"specify \"Network Address\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Adres havuzu\" belirtin ya da \"Ağ Adresini elle gir\" seçin ve \"Ağ "
|
||
"Adresini\" belirtin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Ağ Adresini\" belirtin veya önceki adımdaki \"Alt ağ Oluştur\" kutusundan "
|
||
"işareti kaldırın."
|
||
|
||
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ağ geçidinin IP adresini belirtin ya da \"Ağ Geçidini Kapat\" kutusunu "
|
||
"işaretleyin."
|
||
|
||
msgid "Specify IP address or subnet"
|
||
msgstr "IP adresi veya alt ağ belirtin"
|
||
|
||
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
||
msgstr "İçe aktarılacak isim uzayı metaveri tanımlaması belirtin."
|
||
|
||
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
||
msgstr "Alt ağ için ek öznitelikler belirtin."
|
||
|
||
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
||
msgstr "Bir sanal makine açarken kullanılacak gelişmiş seçenekleri belirtin."
|
||
|
||
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
||
msgstr "Oluşturulan arabirim için IP adresi belirtin (örn. 192.168.0.254)."
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "İmaj servisine yüklemek için bir imaj belirtin."
|
||
|
||
msgid "Specify the MAC address for the new port"
|
||
msgstr "Yeni bağlantı noktası için MAC adresini belirtin"
|
||
|
||
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
||
msgstr "Sanal makine açmak için gerekli detayları belirtin."
|
||
|
||
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
|
||
msgstr "Yeni bağlantı noktası için alt ağ IP adresini belirtin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
||
"image data will be used in its current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"İmaj verisini imaj servisine kopyalamak için bu seçeneği belirtin. "
|
||
"Belirtilmezse, imaj verisi mevcut konumunda kullanılır."
|
||
|
||
msgid "Specs"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlat"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlat"
|
||
|
||
msgid "Start Instance"
|
||
msgid_plural "Start Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makineyi Başlat"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makineleri Başlat"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Başlangıç Zamanı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
||
msgstr "Başlangıç adresi bitiş adresinden büyük (değer=%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
||
msgstr "Başlangıç ve bitiş adresleri belirtilmelidir (değer=%s)"
|
||
|
||
msgid "Started Instance"
|
||
msgid_plural "Started Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makine Başlatıldı"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makineler Başlatıldı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "İstemci kurtarma başlatılıyor: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
||
msgstr "İstemci geçişi başlatılıyor: %(current)s"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
msgid "Static Routes"
|
||
msgstr "Statik Rotalar"
|
||
|
||
msgid "Static route added"
|
||
msgstr "Statik rota eklendi"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
msgid "Status ="
|
||
msgstr "Durum ="
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
msgid "Subnet"
|
||
msgstr "Alt Ağ"
|
||
|
||
msgid "Subnet Details"
|
||
msgstr "Alt Ağ Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Subnet ID"
|
||
msgstr "Alt ağ ID'si"
|
||
|
||
msgid "Subnet Name"
|
||
msgstr "Alt Ağ İsmi"
|
||
|
||
msgid "Subnet Pool"
|
||
msgstr "Alt ağ Havuzu"
|
||
|
||
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Alt ağ listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Alt Ağlar"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Bağlanmış Alt Ağlar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü aktarımı başarıyla kabul edildi: \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added rule: %s"
|
||
msgstr "%s kuralı başarıyla eklendi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
||
msgstr "QoS Özelliği başarıyla oluşturuldu: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü için şifreleme başarıyla oluşturuldu: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created security group: %s"
|
||
msgstr "%s güvenlik grubu başarıyla oluşturuldu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
||
msgstr "%s Mantıksal Sürücü türü başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
||
msgstr "Birim aktarımı başarıyla silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
||
msgstr "Birim aktarımı \"%s\" başarıyla silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
||
msgstr "Değişken IP'si tahsisi kaldırıldı: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
||
msgstr "%s açık anahtar başarıyla getirildi"
|
||
|
||
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "QoS Özelliği tüketicisi başarıyla değiştirildi."
|
||
|
||
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
|
||
msgstr "Ec2 kimlik bilgileri başarıyla yeniden oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
||
"volume: \"%(name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü türünün \"%(vtype)s\" olarak değiştirilmesi isteği "
|
||
"başarıyla gönderildi, ilgili mantıksal sürücü: \"%(name)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücünün yönetilmesi isteği başarıyla gönderildi: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
|
||
msgstr "İstek başarıyla mantıksal sürücü göçüne gönderildi: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü yönetilmemesi isteği başarıyla gönderildi: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu mantıksal sürücü için mantıksal sürücünün imaja yüklenmesi isteği "
|
||
"başarıyla gönderildi: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
||
msgstr "QoS Özelliği ilişkilendirilmesi başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
||
msgstr "Takım başarıyla güncellendi: \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü için şifreleme başarıyla güncellendi: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
||
msgstr "%s güvenlik grubu başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntü durumu başarıyla güncellendi: \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü durumu başarıyla \"%s\" olarak güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated volume type."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Askıya Al"
|
||
|
||
msgid "Suspend Instance"
|
||
msgid_plural "Suspend Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makineyi Askıya Al"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makineleri Askıya Al"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Askıda"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Askıda"
|
||
|
||
msgid "Suspended Instance"
|
||
msgid_plural "Suspended Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makine Askıya Alındı"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makineler Askıya Alındı"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Askıya Alınıyor"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Swap Disk"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk (MB)"
|
||
msgstr "Swap Diski (MB)"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistem Bilgisi"
|
||
|
||
msgid "Target Host"
|
||
msgstr "Hedef İstemci"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Görev"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Ön Yüklenebilir\" bayrağı bu birimin sunucu başlatmak için "
|
||
"kullanılabileceğini belirtir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
|
||
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
|
||
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
|
||
"of time to complete, in some cases hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Göç İlkesi\" yalnızca mantıksal sürücü yeniden yazma tamamlanamazsa "
|
||
"kullanılır. \"Göç İlkesi\" \"İstendiğinde\" ise, arka uç birim göçünü "
|
||
"gerçekleştirir. Göçün uzun zaman alabileceğini unutmayın, bazı durumlarda "
|
||
"saatler sürebilir."
|
||
|
||
msgid "The \"Type\" selected must be different from the current volume type."
|
||
msgstr "Seçilen \"Tür\" mevcut mantıksal sürücü türünden farklı olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
||
msgstr "\"Porttan\" port numarası geçersiz."
|
||
|
||
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
||
msgstr "\"Porta\" port numarası geçersiz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
||
"number."
|
||
msgstr "\"Porta\" port numarası \"Porttan\" port numarasından büyük olmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
||
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Şifre</strong> kullanılacak şifreleme algoritması/kipidir (örn., aes-"
|
||
"xts-plain64). Eğer alan boş bırakılırsa, sağlayıcının varsayılanı kullanılır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
||
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
||
"end.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Kontrol Konumu</strong> şifrelemenin gerçekleştiği soyut servistir "
|
||
"(örn., ön-uç=Nova). Varsayılan değer 'ön-uç'tur"
|
||
|
||
msgid "The Aggregate was updated."
|
||
msgstr "Takım güncellendi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
|
||
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yetkilendirme Anahtarı bu sayfayı kapattıktan sonra kullanılabilir "
|
||
"olmayacak, yani şu an yakalamalı ya da indirmelisiniz, aksi halde aktarımı "
|
||
"kullanamayacaksınız."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "ICMP kodu uygun aralıkta değil: (-1, 255)"
|
||
|
||
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "ICMP tipi uygun aralıkta değil: (-1, 255)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "\"%s\" ID'si başka bir şablon tarafından kullanılıyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
||
"implementations can run on different hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantı noktasının ayrıldığı istemcinin ID'si. Bazı durumlarda, değişik "
|
||
"uygulamalar farklı istemcilerde çalışabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
|
||
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
|
||
"202.2.3.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni değişken IP'nin IP adresi (örn. 202.2.3.4). Açık ağ CIDR'si altında "
|
||
"belirgin bir adres belirtmelisiniz (örn. 202.2.3.0/24)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
||
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"İmaj konumu alanı doğrudan ve geçerli bir adres OLMALIDIR. Yönlendirilmiş "
|
||
"veya hatalı sayfalar hatalı imajın oluşmasına sebep olacaktır."
|
||
|
||
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
||
msgstr "İsim alanının JSON biçiminde içeriği."
|
||
|
||
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
||
msgstr "Sunucu ile ilişkilendirilmiş Anahtar Çifti"
|
||
|
||
msgid "The L3 agent information could not be located."
|
||
msgstr "L3 aracı bilgisi konumlandırılamadı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
||
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
||
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktarım ID'si ve Yetkilendirme Anahtarı alıcının aktarımı kabul edebilmesi "
|
||
"için gereklidir. Lütfen Transfer ID ve Yetkilendirme Anahtarını alın ve "
|
||
"aktarım alıcınıza ulaştırın."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
||
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal Sürücü boyutu '%(image_name)s' imajı için çok küçük, en az "
|
||
"'%(smallest_size)d' GB ya da daha büyük olmalı."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "Yönetici parolası hatalı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
||
"project's quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki çizelge bu projenin proje kotasına göre kullandığı kaynakları "
|
||
"gösterir."
|
||
|
||
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Konteyner boş olmadığından silinemez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current Horizon settings indicate no valid image creation methods are "
|
||
"available. Providing an image location and/or uploading from the local file "
|
||
"system must be allowed to support image creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut Horizon ayarları kullanılabilir imaj oluşturma yöntemi olmadığını "
|
||
"gösteriyor. İmaj oluşturmak için bir imaj konumu sağlamak ve/veya yerel "
|
||
"dosya sisteminden yüklemeye izin veriliyor olması lazım."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
||
"access the data if you attach this volume to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veri birimde kalacak, bu birimi bağlayarak başka bir sunucudan veriye "
|
||
"erişebileceksiniz."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
||
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(flavor)s' niteliği istenen imaj için çok küçük.\n"
|
||
"Asgari gereksinimler: %(min_ram)s MB RAM ve %(min_disk)s GB Kök Diski."
|
||
|
||
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
|
||
msgstr "Sunucu yeni bir istemciye canlı geçiş hazırlığında."
|
||
|
||
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
||
msgstr "Genel anahtarınızla şifrelenmiş sunucu parolası."
|
||
|
||
msgid "The instance(s) will be shut off."
|
||
msgstr "Sanal Makine kapatılıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If "
|
||
"not, use the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar çifti "%(keypair_name)s" otomatik olarak inmeli. İnmezse, "
|
||
"aşağıdaki düğmeyi kullanın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"İmajın ön yüklenebilmesi için gerekli asgari disk boyutu. Belirtilmezse, bu "
|
||
"değer 0 olarak varsayılır (asgarisi yok)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"İmajın ön yüklenmesi için gerekli azami hafıza boyutu. Belirtilmezse, bu "
|
||
"değer 0 varsayılır (asgarisi yok)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "\"%s\" adı başka bir şablon tarafından kullanılıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
||
msgstr "\"%s\" ismi başka bir host kümesi tarafından kullanılıyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr "Sanal ağın üzerinde uygulandığı fiziksel ağın ismi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented. Specify one of the physical networks defined in your neutron "
|
||
"deployment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sanal ağın üzerinde uygulandığı fiziksel ağın adıdır. Neutron dağıtımınızda "
|
||
"tanımlanan fiziksel ağlardan birini belirtin."
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr "Sanal ağın uygulandığı fiziksel mekanizma."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
|
||
"MAC and IP addresses to be used on that port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantı noktası aynı zamanda ilişkili ağ yapılandırmasını, örneğin bu "
|
||
"bağlantı noktasında kullanılacak MAC ve IP adreslerini de tanımlar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
||
"the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gizli anahtar yalnızca tarayıcınızda kullanılacak, sunucuya gönderilmeyecek"
|
||
|
||
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Sahte dizin boş olmadığından silinemez."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
||
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstenen sunucu başlatılamaz. İstenen birim kotayı aşıyor: Kullanılabilir: "
|
||
"%(avail)s, İstenen: %(req)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
||
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstenen sanal makine başlatılamaz. İstenen şu kaynak(lar) kota(lar)ı aşıyor:"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstenen sunucu bağlantı noktası zaten başka bir değişken IP ile "
|
||
"ilişkilendirilmiş."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance(s) cannot be launched as your quota will be exceeded: "
|
||
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kotanız aşılacağından istenen sunucu(lar) başlatılamadı: Kullanılabilir: "
|
||
"%(avail)s, İstenen: %(req)s."
|
||
|
||
msgid "The specified port is invalid."
|
||
msgstr "Belirtilmiş bağlantı noktası geçersiz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
||
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume set --state</tt> "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir mantıksal sürücünün durumu normalde otomatik olarak yönetilir. Bazı "
|
||
"durumlarda yöneticiler durum değerini güncellemek isteyebilirler. Bu "
|
||
"<tt>openstack volume set --state</tt> komutuna karşılık gelir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
||
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume snapshot set --state</"
|
||
"tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü anlık görüntüsünün durumu normalde otomatik yönetilir. Bazı "
|
||
"durumlarda bir yönetici durum değerini ayrıca güncelleme ihtiyacı duyabilir. "
|
||
"Bu <tt>openstack volume snapshot set --state</tt> komutunun eşleniğidir."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
||
msgstr "Ağ Adresindeki alt ağ çok küçük (/%s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü boyutu imaj azami disk boyutundan küçük olamaz (%sGiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu imaj boyutundan küçük olamaz (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu anlık görüntü boyutundan küçük olamaz (%sGiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu kaynak birim boyutundan küçük olamaz (%sGiB)"
|
||
|
||
msgid "Theme Preview"
|
||
msgstr "Tema Önizlemesi"
|
||
|
||
msgid "Themes:"
|
||
msgstr "Temalar:"
|
||
|
||
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
||
msgstr "Görüntülenecek ağ, yönlendirici, ya da bağlı sunucu yok."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
||
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili kullanılabilir bölgede bu nitelik için gerekli kapasite yok. Sonra "
|
||
"tekrar deneyin ya da değişik bir kullanılabilir bölge seçin."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
||
msgstr "İsim uzayı yüklenirken bir problem oluştu: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
||
msgstr "%(prefix)s ayrıştırmasında hata: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
|
||
"not recoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu eylem geri alınamaz. Mevcut EC2 kimlik bilgileri geri alınamayacak "
|
||
"şekilde silinecek."
|
||
|
||
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
||
msgstr "Bu uygulama web tarayıcınızda JavaScript'in etkin olmasını istiyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
||
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bir çift anahtar oluşturur: gizli tutacağınız bir anahtar (cloud.key) ve "
|
||
"genel anahtar (cloud.key.pub). Genel anahtar dosyasının içeriğini buraya "
|
||
"yapıştırın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This instance is currently locked. To enable more actions on it, please "
|
||
"unlock it by selecting Unlock Instance from the actions menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sanal makine şu anda kilitli. Üzerinde daha fazla işlemi etkinleştirmek "
|
||
"için, lütfen eylem menüden Kilit Açma'yı seçerek kilidini açın"
|
||
|
||
msgid "This instance is unlocked."
|
||
msgstr "Bu sanal makinenin kilidi açıldı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is equivalent to the <tt>openstack volume qos associate</tt> and "
|
||
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu <tt>openstack volume qos associate</tt> ve <tt>openstack volume qos "
|
||
"disassociate</tt> komutlarına karşılık gelir."
|
||
|
||
msgid "This panel needs JavaScript support."
|
||
msgstr "Bu pano JavaScript desteği gerektiriyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
||
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu mantıksal sürücü şu an bir sanal makineye bağlı. Bazı durumlarda, ekli "
|
||
"bir mantıksal sürücüden anlık görüntü oluşturmak bozuk bir anlık görüntüye "
|
||
"sebep olabilir."
|
||
|
||
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu mantıksal sürücü türü bir ya da fazla birim tarafından kullanılıyor."
|
||
|
||
msgid "Time since update"
|
||
msgstr "Güncellemeden beri geçen zaman"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zaman dilimi"
|
||
|
||
msgid "To Port"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktasına"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
||
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
||
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parolanızın şifresini açmak için bu sunucu için olan anahtar çiftinizin "
|
||
"gizli anahtarına ihtiyacınız var. Gizli anahtar dosyasını seçin, veya "
|
||
"içeriğini aşağıda gösterilen metin alanına kopyalayıp yapıştırın, ardından "
|
||
"Parolanın Şifresini Aç'a tıklayın."
|
||
|
||
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
||
msgstr "Tam ekran kipinden çıkmak için, tarayıcının geri düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü türünü özel yapmak için, bu alanın işaretini kaldırın."
|
||
|
||
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
|
||
msgstr "Alt ağ ya da sabit IP belirtmek için seçenekleri seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
||
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzin verilen bir IP aralığı belirtmek için, "CIDR" seçin. Başka "
|
||
"bir güvenlik grubunun tüm üyelerine erişim izni vermek için "Güvenlik "
|
||
"Grubu" seçin."
|
||
|
||
msgid "Toggle Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Toggle Network Collapse"
|
||
msgstr "Ağ Daralmasını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Gezintiyi değiştir"
|
||
|
||
msgid "Topology"
|
||
msgstr "Topoloji"
|
||
|
||
msgid "Total Active RAM (MB):"
|
||
msgstr "Toplam Aktif RAM (MB):"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Toplam Disk"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Size (GB):"
|
||
msgstr "Toplam Disk Boyutu (GB):"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Toplam Disk Kullanımı (Saat):"
|
||
|
||
msgid "Total Gibibytes"
|
||
msgstr "Toplam Gibibayt"
|
||
|
||
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Toplam Bellek Kullanımı (Saat):"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "Toplam RAM"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü ve Anlık Görüntülerin Toplam Boyutu (GB)"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücülerin ve Anlık Görüntülerin Toplam Boyutu (GiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s Türünde Mantıksal Sürücü ve Anlık Görüntülerin Toplam Boyutu (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Toplam VCPU Kullanımı (Saat):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje için Toplam VCPU kullanımı (Sunucudaki VCPU sayısı * Kullanılan Saat)"
|
||
|
||
msgid "Total Volume Storage"
|
||
msgstr "Toplam Birim Alanı"
|
||
|
||
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Proje için toplam disk kullanımı (GB * Kullanılan Saat)"
|
||
|
||
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Proje için toplam hafıza kullanımı (MB * Kullanılan Saat)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
|
||
msgstr "Id %(id)s ile izlendi. <a href=\"%(url)s\">Sayfaya</a> gidin"
|
||
|
||
msgid "Transfer ID"
|
||
msgstr "Aktarım ID'si"
|
||
|
||
msgid "Transfer Name"
|
||
msgstr "Aktarım Adı"
|
||
|
||
msgid "Trunks"
|
||
msgstr "Trunks"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
||
msgstr "Sağlanan arka uç aygıt tanımlayıcı türü"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü aktarımı kabul edilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to add rule to security group."
|
||
msgstr "Güvenlik grubuna kural eklenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to primary project."
|
||
msgstr "Kullanıcı birincil projeye eklenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
||
msgstr "Değişken IP tahsis edilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate floating IP."
|
||
msgstr "Değişken IP ayrılamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
||
msgstr "%s IP adresi bağlanamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach interface."
|
||
msgstr "Arabirim eklenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach volume."
|
||
msgstr "Birim eklenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to change password."
|
||
msgstr "Parola değiştirilemiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü değiştirilemedi: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCP aracı zamanlayıcı eklentisinin desteklenip desteklenmediği kontrol "
|
||
"edilemiyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
||
msgstr "Neutron'a bağlanılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
||
msgstr "QoS Özelliği oluşturulamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Yeni alan \"%s\" oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
||
msgstr "Şifrelenmiş mantıksal sürücü türü oluşturulamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Şablon \"%s\" oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create flavor."
|
||
msgstr "Şablon oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group."
|
||
msgstr "Grup oluşturulamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "İstemci takımı \"%s\" oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create host aggregate."
|
||
msgstr "İstemci takımı oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create identity provider protocol."
|
||
msgstr "Kimlik sağlayıcı iletişim kuralı oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create mapping."
|
||
msgstr "Eşleştirme oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
|
||
msgstr "Eşleştirme oluşturulamıyor. Kurallar bozuk JSON verisi içeriyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
||
msgstr "Ağ \"%s\" oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image"
|
||
msgstr "Yeni imaj oluşturulamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
||
msgstr "Yeni imaj oluşturulamıyor: İmaj ismi çok uzun."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
||
msgstr "Yeni imaj oluşturulamadı: İmaj için geçersiz disk biçimi %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
|
||
msgstr "Yeni imaj oluşturulamıyor: URL şeması desteklenmiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
||
msgstr "Yeni isim uzayı oluşturulamadı. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create role."
|
||
msgstr "Rol oluşturulamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create security group: %s"
|
||
msgstr "Güvenlik grubu oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot."
|
||
msgstr "Anlık görüntü oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anlık görüntü kota sınırının aşılması nedeniyle anlık görüntüler "
|
||
"oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create spec."
|
||
msgstr "Özellik oluşturulamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Alt ağ \"%s\" oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create user."
|
||
msgstr "Kullanıcı oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume backup."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücünün yedeği oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume transfer."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü aktarımı oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü ek özellikleri oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
||
msgstr "Birim aktarımı silinemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to detach interface."
|
||
msgstr "Arabirim ayrılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to detach volume."
|
||
msgstr "Birim ayrılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
||
msgstr "Kullanılabilir bölgeler uzantısı destekleniyor mu anlaşılamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal Sürücü türünün şifrelemeyi destekleyip desteklemediği "
|
||
"belirlenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
||
msgstr "Değişken IP tahsisi kaldırılamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit spec."
|
||
msgstr "Özellik düzenlenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü ek özellikleri düzenlenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to extend volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü büyütülemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
||
msgstr "EC2 Kimlikleri getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to find default role."
|
||
msgstr "Varsayılan rol bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
||
msgstr "EC2 Kimlikleri getirilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Sanal makine \"%s\" için RDP konsolu alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Sanal makine \"%s\" için SPICE konsolu alınamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Sanal makine \"%s\" için VNC konsolu alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder services list."
|
||
msgstr "Cinder servis listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to get flavor list"
|
||
msgstr "Şablon listesi alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
||
msgstr "Host küme listesi alınamadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Instance \"%s\" için günlük alınamıyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents info."
|
||
msgstr "Ağ ajanları bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents list."
|
||
msgstr "Ağ ajanları listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova services list."
|
||
msgstr "Nova servis listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
||
msgstr "openrc kimlikleri alınamadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
||
msgstr "Alt ağ \"%s\" alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available hosts"
|
||
msgstr "Kullanılabilir hostlar alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available volume types"
|
||
msgstr "Kullanılabilir mantıksal sürücü türleri alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available volumes"
|
||
msgstr "Kullanılabilir mantıksal sürücüler alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to import key pair."
|
||
msgstr "Anahtar çifti içe aktarılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize subnetpools"
|
||
msgstr "Alt ağ havuzları başlatılamadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "\"%(name)s\" isimli %(count)s çalıştırılamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
||
msgstr "Ağa sunan dhcp ajanları listelenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsol yüklenemedi. Lütfen tekrar denemek için sayfayı yeniden yükleyin."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
||
msgstr "Belirtilen imaj yüklenemiyor. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
||
msgstr "Belirtilen anlık görüntü yüklenemiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
||
msgstr "Belirtilen mantıksal sürücü yüklenemiyor. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü ya da yedek bilgisi aranamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to manage volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü yönetilemiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Alan \"%s\" değiştirilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" sanal makinesi değiştirilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi düzenlenemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
||
msgstr "IP adres ayrıştırılamıyor %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to rebuild instance."
|
||
msgstr "Sanal makine yeniden inşa edilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ec2 kimlik bilgileri yeniden oluşturulamıyor. Ec2 kimlik bilgileri "
|
||
"oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ec2 kimlik bilgileri tekrar oluşturulamıyor. Ec2 kimlik bilgileri silinemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to register identity provider."
|
||
msgstr "Kimlik sağlayıcı kaydedilemiyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
|
||
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kimlik sağlayıcı kaydedilemiyor. Lütfen sağlanan Kimlik Sağlayıcı ID'si ve "
|
||
"Uzak ID'nin kullanımda olmadığından emin olun."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Sunucu \"%s\" yeniden boyutlanamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to restore backup."
|
||
msgstr "Yedekten geri yükleme başarısız."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(name)s\" (%(id)s) sanal makinesi için Neutron servisinden IP adresleri "
|
||
"alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
||
msgstr "Neutron'dan IP adresi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP availability."
|
||
msgstr "IP kullanılabilirliği alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
|
||
msgstr "MAC öğrenme durumu alınamıyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" sunucusu için Ağ bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
|
||
msgstr "Nova sunucu grupları alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
||
msgstr "QoS Özellikleri alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
||
msgstr "QoS Özelliği detayları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
||
msgstr "QoS Özellikleri alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
||
msgstr "QoS özellik ayrıntıları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
||
msgstr "QoS özellik listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
||
msgstr "QoS özellikleri alınamıyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
||
msgstr "Ajan listesi getirilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
||
msgstr "Harici ağ \"%s\" alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
||
msgstr "Ek bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
||
msgstr "Kullanılabilir bölge listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
||
msgstr "Kullanılabilir bölgeler getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
||
msgstr "Yedek detayları alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
||
msgstr "Hesap istemcisi bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
||
msgstr "Hesaplama limit bilgisi alınamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
|
||
msgstr "%(resource)s \"%(resource_id)s\" için ayrıntılar alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" sanal makinesi için detaylar alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" anahtar çifti için ayrıntılar alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ağı için detaylar alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
||
msgstr "Yönlendirici \"%s\" için detaylar alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
||
msgstr "Alan detayı alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
||
msgstr "Alan bilgisi getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
||
msgstr "Alan listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve encryption type."
|
||
msgstr "Şifreleme türü alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
||
msgstr "Eklenti bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
||
msgstr "Ekstra özellik listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
||
msgstr "Şablon erişim listesi alınamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
||
msgstr "Şablon özellikleri alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "Sanal makine için şablon bilgisi alınamadı \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" sunucusu için nitelik bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
||
msgstr "Şablon listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
||
msgstr "Şablonlar alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
||
msgstr "Değişken IP adresleri alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
|
||
msgstr "Değişken IP listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Değişken IP havuzları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list."
|
||
msgstr "Grup listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
||
msgstr "Grup listesi alınamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group users."
|
||
msgstr "Grup kullanıcıları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
||
msgstr "Host küme listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host information."
|
||
msgstr "İstemci bilgisi getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
||
msgstr "Hipervizör bilgisi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
||
msgstr "Hipervizör sunucuları listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
||
msgstr "Hipervizör istatistikleri alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
|
||
msgstr "Kimlik sağlayıcı bilgisi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
|
||
msgstr "Kimlik sağlayıcı listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image details."
|
||
msgstr "İmaj detayları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list."
|
||
msgstr "İmaj listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image."
|
||
msgstr "İmaj getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
||
msgstr "Mevcut proje için imajlar alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images."
|
||
msgstr "İmajlar getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
||
msgstr "Ağ projeleri hakkında bilgi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
||
msgstr "Instance eylem listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
||
msgstr "Sanal Makine detayları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
||
msgstr "Sanal makine şablonları alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
||
msgstr "Sanal makine listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
||
msgstr "Sanal makine parolası alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
||
msgstr "Sanal Makine proje bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
||
msgstr "Sanal Makine boyut bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "Sanal makineler alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "Anahtar çifti listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
||
msgstr "Anahtar çiftleri getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
||
msgstr "Güvenlik grupları listesi alınamıyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüleri listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve mapping list."
|
||
msgstr "Eşleştirme listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
||
msgstr "İsim uzayı içeriği getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
||
msgstr "İsim uzayı ayrıntıları getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network details."
|
||
msgstr "Ağ detayları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network."
|
||
msgstr "Ağ bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pools information."
|
||
msgstr "Havuz bilgisi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details"
|
||
msgstr "Port detayları alınamıyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details."
|
||
msgstr "Port detayları alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port security state"
|
||
msgstr "Bağlantı güvenlik durumu alınamıyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
||
msgstr "Bağlantı noktası bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project details."
|
||
msgstr "Proje ayrıntıları alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
||
msgstr "Proje alanı alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information."
|
||
msgstr "Proje bilgisi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project list."
|
||
msgstr "Proje listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve protocol list."
|
||
msgstr "İletişim kuralı listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve public images."
|
||
msgstr "Açık imajlar alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
||
msgstr "Kota bilgisi getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve role list."
|
||
msgstr "Rol listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
||
msgstr "Rol listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router details."
|
||
msgstr "Yönlendirici detayları alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router list."
|
||
msgstr "Yönlendirici listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router."
|
||
msgstr "Yönlendirici alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güvenlik grubu listesi getirilemiyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group."
|
||
msgstr "Güvenlik grubu alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "Sanal makine için güvenlik grupları alınamadı \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for the port."
|
||
msgstr "Portlar için güvenlik grupları alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
||
msgstr "Güvenlik grubu alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
||
msgstr "Anlık görüntü verisi getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
||
msgstr "Anlık görüntü detayları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
||
msgstr "Anlık görüntü listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
||
msgstr "Alt ağ detayları alınamıyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
||
msgstr "Alt ağ detayları alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
||
msgstr "Kiracı sınırları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
||
msgstr "Güncellenecek takım alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the instance."
|
||
msgstr "Sanal makine alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
|
||
msgstr "İmajın proje bilgisi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
||
msgstr "Mnatıksal sürücü tür listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
||
msgstr "Kullanım bilgisi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user details."
|
||
msgstr "Kullanıcı ayrıntıları getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
||
msgstr "Kullanıcı alanı rol atamaları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user information."
|
||
msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list."
|
||
msgstr "Kullanıcı listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
||
msgstr "Kullanıcı listesi alınamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
||
msgstr "Kullanıcı rolleri alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve users."
|
||
msgstr "Kullanıcılar alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve version information."
|
||
msgstr "Sürüm bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü yedekleri getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü detayları getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü şifreleme detayları alınamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü için mantıksal sürücü bilgisi alınamadı: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü sınır bilgisi alınamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sanal makine için mantıksal sürücü listesi alınamadı \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume messages."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü mesajları alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü proje bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü Anlık Görüntüsü getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüleri alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü aktarımı alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type access list."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü erişim listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü detayları getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü şifreleme detayları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü şifreleme bilgisi getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü türü ek özellik ayrıntıları alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" için mantıksal sürücü türü alınamıyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type list."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü tür listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü ismi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü qos'u alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü türleri alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü/sunucu bağlanma bilgisi alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to set Domain Context."
|
||
msgstr "Alan İçeriği ayarlanamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü üzerinde ön yüklenebilir bayrağı ayarlanamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
||
msgstr "Şablon erişimi %s projesi için ayarlanamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to set gateway."
|
||
msgstr "Geçit ayarlanamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
||
msgstr "Sanal makine şablonları sıralanamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to unmanage volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü yönetilmemesi sağlanamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas."
|
||
msgstr "Varsayılan kotalar güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update encrypted volume type."
|
||
msgstr "Şifreli mantıksal sürücü türü güncellenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to update group."
|
||
msgstr "Grup güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update identity provider."
|
||
msgstr "Kimlik sağlayıcı güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
|
||
"provided are not already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kimlik sağlayıcı güncellenemedi. Lütfen sağlanan Uzak ID'lerin kullanımda "
|
||
"olmadıklarından emin olun."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
||
msgstr "İmaj \"%s\" güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update mapping."
|
||
msgstr "Eşleştirme güncellenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
|
||
msgstr "Eşleştirme güncellenemiyor. Kurallar bozuk JSON verisi içeriyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to update role."
|
||
msgstr "Rol güncellenemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update security group: %s"
|
||
msgstr "Güvenlik grubu güncellenemedi: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Alt ağ \"%s\" güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update subnets with availability."
|
||
msgstr "Alt ağ kullanılırlıkla güncellenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate."
|
||
msgstr "Takım güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the group."
|
||
msgstr "Grup güncellemesi başarısız."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user password."
|
||
msgstr "Kullanıcı parolası değiştirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user."
|
||
msgstr "Kullanıcı güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntü durumu güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
||
msgstr "Birim anlık görüntüsü güncellenemiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü durumu \"%s\" olarak güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume type."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü güncellenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü güncellenemiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücünün imaja yüklenmesi şu mantıksal sürücü için başarısız: \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
|
||
msgstr "Neutron servis sağlayıcıları onaylanamıyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
|
||
msgstr "Neutron'daki VNIC tür eklentileri doğrulanamıyor"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sanal makine"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance (None)"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sunucu (None)"
|
||
|
||
msgid "Unknown resource type for detail API."
|
||
msgstr "Ayrıntı API'si için bilinmeyen kaynak türü"
|
||
|
||
msgid "Unknown volume (None)"
|
||
msgstr "Bilinmeyen birim (Hiçbiri)"
|
||
|
||
msgid "Unlock Instance"
|
||
msgid_plural "Unlock Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makine Kilidini Aç"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makinelerin Kilidini Aç"
|
||
|
||
msgid "Unlocked Instance"
|
||
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
||
msgstr[0] "Sanal Makine Kilidi Açıldı"
|
||
msgstr[1] "Sanal Makine Kilitleri Açıldı"
|
||
|
||
msgid "Unmanage"
|
||
msgstr "Yönetmeyi Durdur"
|
||
|
||
msgid "Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Yönetme"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unpause"
|
||
msgstr "Sürdür"
|
||
|
||
msgid "Unregister Identity Provider"
|
||
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
|
||
msgstr[0] "Kimlik Sağlayıcı Kaydını Sil"
|
||
msgstr[1] "Kimlik Sağlayıcıların Kaydını Sil"
|
||
|
||
msgid "Unregistered Identity Provider"
|
||
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
|
||
msgstr[0] "Kimlik Sağlayıcı Silindi"
|
||
msgstr[1] "Kimlik Sağlayıcılar Silindi"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unrescuing"
|
||
msgstr "Kurtarılmıyor"
|
||
|
||
msgid "Unshelve Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelve Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance Askıdan Getir"
|
||
msgstr[1] "Instanceları Askıdan Getir"
|
||
|
||
msgid "Unshelved Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelved Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance Askıdan Getirildi"
|
||
msgstr[1] "Instancelar Askında Getirildi"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unshelving"
|
||
msgstr "Askıdan Alınıyor"
|
||
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Associations"
|
||
msgstr "İlişkileri Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Default Quotas"
|
||
msgstr "Varsayılan Kotaları Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanları Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Şifreli Mantıksal Sürücü Türünü Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Encryption"
|
||
msgstr "Şifrelemeyi Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Group"
|
||
msgstr "Grup Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Identity Provider"
|
||
msgstr "Kimlik Sağlayıcıyı Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Mapping"
|
||
msgstr "Eşleştirmeyi Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Metaveri Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Network"
|
||
msgstr "Ağı Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Role"
|
||
msgstr "Rol Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Router"
|
||
msgstr "Yönlendiricileri Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Status"
|
||
msgstr "Güncelleme Durumu"
|
||
|
||
msgid "Update User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü Anlık Görüntü Durumunu Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Status"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Durumunu Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Şifrelemesini Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Bir Metaveri İsim Uzayını Güncelle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
||
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ağ ile ilişkilendirilmiş bir alt ağı güncelle. Gelişmiş yapılandırmalar "
|
||
"\"Alt Ağ Detayları\" sekmesindedir."
|
||
|
||
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Şifreli mantıksal sürücü Türünü Güncelle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "\"%(key)s\" için \"ek özellik\" değerini güncelle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "\"%(key)s\" için özellik değerini güncelle"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Güncellenmiş"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Güncelleme saati"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Alt ağ \"%s\" güncellendi."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Updating Password"
|
||
msgstr "Parola Güncelleniyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şifrelemeyi güncelleme uygulanamıyor. Şifreli mantıksal sürücü türü "
|
||
"güncellenemiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Mnatıksal sürücü \"%s\" güncelleniyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
||
msgstr "Birim anlık görüntüsü \"%s\" güncelleniyor"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Yükle"
|
||
|
||
msgid "Upload Volume to Image"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücüyü İmaja Yükle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
|
||
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal Sürücüyü İmaj Servisine imaj olarak yükle. Bu <tt>cinder upload-to-"
|
||
"image</tt> komutuna denk gelir."
|
||
|
||
msgid "Upload to Image"
|
||
msgstr "İmaja Yükle"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Kullanım"
|
||
|
||
msgid "Usage (Hours)"
|
||
msgstr "Kullanım (Saat)"
|
||
|
||
msgid "Usage Overview"
|
||
msgstr "Kullanım Önizleme"
|
||
|
||
msgid "Usage Report For Period:"
|
||
msgstr "Dönem Kullanım Raporu:"
|
||
|
||
msgid "Use Server Default"
|
||
msgstr "Sunucu Varsayılanını Kullan"
|
||
|
||
msgid "Use a volume as source"
|
||
msgstr "Kaynak olarak bir birim kullan"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Kaynak olarak imaj kullan"
|
||
|
||
msgid "Use snapshot as a source"
|
||
msgstr "Kaynak olarak anlık görüntü kullan"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toplam <span> %(used)s </span> 'ın <span> %(available)s </span> 'ı "
|
||
"kullanıldı. "
|
||
|
||
msgid "Used IPs"
|
||
msgstr "Kullanılan IP'ler"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Kullanıcı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" kullanıcısı başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "User Credentials Details"
|
||
msgstr "Kullanıcı Kimlik Bilgileri"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Kullanıcı Detayları"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Kullanıcı ID"
|
||
|
||
msgid "User ID ="
|
||
msgstr "Kullanıcı ID'si ="
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
msgid "User Name ="
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı ="
|
||
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Kullanıcı Ayarları"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "\"%s\" kullanıcı adı zaten kullanılıyor."
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "Kullanıcı parolası başarıyla değiştirildi."
|
||
|
||
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
|
||
msgstr "Kimlik sağlayıcıyı tanımlamak için kullanıcı-tanımlı benzersiz bir id."
|
||
|
||
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
|
||
msgstr "Eşleşmeyi tanımlamak için kullanıcı-tanımlı benzersiz id."
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "VCPUlar"
|
||
|
||
msgid "VCPU Hours"
|
||
msgstr "VCPU Saatleri"
|
||
|
||
msgid "VCPU Usage"
|
||
msgstr "VCPU Kullanımı"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VCPUlar"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (total)"
|
||
msgstr "VCPUs (toplam)"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (used)"
|
||
msgstr "VCPUs (kullanılan)"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Sanal Disk İmajı"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Sanal Sabit Disk"
|
||
|
||
msgid "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHDX - Geniş Sanal Sabit Sürücü"
|
||
|
||
msgid "VIF Details"
|
||
msgstr "VIF Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "VIF Type"
|
||
msgstr "VIF Türü"
|
||
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Sanal Makine Diski"
|
||
|
||
msgid "VNIC Type"
|
||
msgstr "VNIC Türü"
|
||
|
||
msgid "VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version: %(version_info)s"
|
||
msgstr "Sürüm: %(version_info)s"
|
||
|
||
msgid "View Credentials"
|
||
msgstr "Bilgileri Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "View Extra Specs"
|
||
msgstr "Ek Özellikleri Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "View Full Log"
|
||
msgstr "Tam Günlüğü Göster"
|
||
|
||
msgid "View Log"
|
||
msgstr "Kaydı Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "View Routers"
|
||
msgstr "Yönlendiricileri Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "View Usage"
|
||
msgstr "Kullanımı Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Virtio Forwarder"
|
||
msgstr "Virtio Forwarder"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Sanal Boyut"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
||
msgstr "%(instance_name)s sunucusu üzerindeki birim %(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup:"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği:"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedekleri"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Şifreleme Ayrıntıları"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Şifreleme Ayrıntıları: %(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Şifreleme Ayrıntıları: {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Overview"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Şifreleme Genel Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Volume ID"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü ID'si"
|
||
|
||
msgid "Volume Limits"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Sınırları"
|
||
|
||
msgid "Volume Name"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Adı"
|
||
|
||
msgid "Volume Name ="
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Adı ="
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücülerin Anlık Görüntüleri"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
|
||
msgstr "%(type)s Türünde Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüleri"
|
||
|
||
msgid "Volume Source"
|
||
msgstr "Birim Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Volume Storage"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Depolama"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Aktarımı"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer Details"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Aktarım Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Volume Type"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücül Türü Tanımı:"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Şifreleme Detayları"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Şifreleme Genel Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Ek Özellikleri"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Name"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü İsmi"
|
||
|
||
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Şifrelenmemiş"
|
||
|
||
msgid "Volume Type(s)"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türleri"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü: %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü: %(volume_type_name)s "
|
||
|
||
msgid "Volume Types"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türleri"
|
||
|
||
msgid "Volume is Unencrypted"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Şifrelenmemiş"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
||
"to let the system choose a device name for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birim bağlama noktası (örn. 'vda' '/dev/vda'da bağlanır). Sistemin sizin "
|
||
"için bir aygıt ismi seçmesini istiyorsanız bu alanı boş bırakın."
|
||
|
||
msgid "Volume name to be assigned"
|
||
msgstr "Atanacak mantıksal sürücü ismi"
|
||
|
||
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
||
msgstr "Gigabyte olarak birimin boyutu (tamsayı değer)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
||
"(%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birim boyutu imaj azami disk boyutuna eşit ya da boyutundan büyük olmalıdır "
|
||
"(%sGiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
||
msgstr "Birim boyutu imaj boyutuna eşit ya da ondan büyük olmalıdır (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü boyutu asıl mantıksal sürücü boyutuna eşit ya da boyutundan "
|
||
"büyük olmalıdır (%sGiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birim boyutu anlık görüntü boyutuna eşit ya da boyutundan büyük olmalı "
|
||
"(%sGiB)"
|
||
|
||
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
||
msgstr "Birim boyutu 0'dan büyük olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Volume source must be specified"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü kaynağı belirtilmelidir"
|
||
|
||
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü aktarım ismi boş olamaz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
|
||
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
|
||
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
|
||
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>openstack volume type create</"
|
||
"tt> command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs"
|
||
"\" button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü türü OpenStack'de birim oluşturma sırasında seçilebilen bir "
|
||
"tür ya da etikettir. Genellikle bu birim için kullanılacak depolama arka-uç "
|
||
"sürücüsünün yeteneklerine eşleşir. Örneğin: \"Performans\", \"SSD\", "
|
||
"\"Yedekleme\", vs. <tt>openstack volume type create</tt> komutuna denk "
|
||
"gelir. Mantıksal sürücü türü oluşturulduktan sonra, bu birim türü için ek "
|
||
"özellik anahtar-değer çiftleri ayarlamak için \"Ek Özellikleri Görüntüle\"ye "
|
||
"tıklayın."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü ismi \"%s\" zaten mevcut."
|
||
|
||
msgid "Volume type name can not be empty."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türünün adı boş olamaz."
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücüler"
|
||
|
||
msgid "Volumes Attached"
|
||
msgstr "Bağlı Mantıksal Sürücüler"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücüler sunuculara eklenebilen blok aygıtlarıdır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volumes of Type %(type)s"
|
||
msgstr "%(type)s Türünde Mantıksal Sürücüler"
|
||
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Uyarı:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
|
||
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
|
||
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir mantıksal sürücü \"yönetilmez\" olduğunda, birim artık OpenStack içinde "
|
||
"görünür olmayacaktır. Birimin Cinder istemcisinden silinmeyeceğini "
|
||
"unutmayın. <br><br>Bu <tt>cinder unmanage</tt> komutuna karşılık gelir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
|
||
"volume to an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü durumu \"kullanımda\" olduğunda, \"Zorla\" kullanarak "
|
||
"mantıksal sürücüye bir imaja yükleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
||
msgstr "Tüm değişken IP'lerinizi zaten kullanıyorsunuz."
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
||
msgstr "Kullanılabilir tüm mantıksal sürücülerinizi kullanıyorsunuz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
||
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
||
"a gateway for external connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönlediriciye belirtilen bir harici ağı bağlayabilirsiniz. Harici ağ "
|
||
"yönlendiricinin varsayılan rotası olarak kabul edilir ve yönlendirici harici "
|
||
"bağlantılar için geçit rolü oynar."
|
||
|
||
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
||
msgstr "Belirtilen bir alt ağı yönlendiriciye bağlayabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
||
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ağ için bir port oluşturabilirsiniz. Eğer portun bağlanacağı bir cihaz ID'si "
|
||
"belirtirseniz, oluşturulan port bu cihaza bağlanır. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buradaki uygun seçenekleri kullanarak sunucunuzu açıldıktan sonra "
|
||
"özelleştirebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
||
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstenen kural şablonunu belirtebilir veya özel kurallar kullanabilirsiniz, "
|
||
"seçenekler Özel TCP Kuralı, Özel UDP Kuralı, veeya Özel ICMP Kuralıdır."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable your current project"
|
||
msgstr "Etkin projenizi kapatamazsınız."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"O anda giriş yaptığınız alandan yönetici yetkilerinizi geçersiz "
|
||
"kılamazsınız. Lütfen yönetici haklarına sahip başka bir hesaba geçiş yapın "
|
||
"veya yönetici rolünü komut satırı arayüzünden elle kaldırın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu anda giriş yaptığınız projeden yönetici haklarınızı kaldıramazsınız. "
|
||
"Lütfen yönetici hakkınızın olduğu başka bir projeye geçiş yapın, veya bu "
|
||
"hakları CLI komutuyla yapın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
|
||
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu içeriğe erişmek için yeterli ayrıcalığınız yok. Bu iletinin hata olduğuna "
|
||
"inanıyorsanız, lütfen proje yöneticinizle görüşün."
|
||
|
||
msgid "You have selected:"
|
||
msgstr "Seçiminiz:"
|
||
|
||
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
||
msgstr "Adresi yanlış yazmış olabilirsiniz ya da sayfa taşınmış olabilir."
|
||
|
||
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeniden inşa edilmiş sanal makineye isteğe bağlı olarak bir parola "
|
||
"verebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
||
"gateway IP may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçidi daha sonra geçit ayarla eylemiyle sıfırlayabilirsiniz, ama geçit "
|
||
"IP'si değişebilir."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
||
msgstr "Ağınızın değiştirilebilir özelliklerini buradan güncelleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönlendiricinizin düzenlenebilir özelliklerini buradan güncelleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You must select a snapshot."
|
||
msgstr "Bir anlık görüntü seçmelisiniz."
|
||
|
||
msgid "You must select a volume."
|
||
msgstr "Bir mantıksal sürücü seçmelisiniz."
|
||
|
||
msgid "You must select an image."
|
||
msgstr "Bir imaj seçmelisiniz."
|
||
|
||
msgid "You must set volume size"
|
||
msgstr "Birim boyutu ayarlamalısınız"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
||
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
||
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
||
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
||
"this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kural ile izin verilen trafiğin kaynağını belirtmelisiniz. Bunu bir IP "
|
||
"adres bloğu (CIDR) veya bir kaynak grup (Güvenlik Grubu) ile yapabilirsiniz. "
|
||
"Kaynak olarak güvenlik grubu seçmek bu gruptaki diğer tüm sunucuların bu "
|
||
"kuralla diğer tüm sunuculara erişimine izin verir."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
||
msgstr "İmajınız %s oluşturma için kuyruğa alındı."
|
||
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Bölge"
|
||
|
||
msgid "back-end"
|
||
msgstr "back-end"
|
||
|
||
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "her ikisi de"
|
||
|
||
msgid "dm-crypt"
|
||
msgstr "dm-crypt"
|
||
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "down"
|
||
|
||
msgid "e.g. UP / DOWN"
|
||
msgstr "örn. UP / DOWN"
|
||
|
||
msgid "e.g. Yes / No"
|
||
msgstr "örn. Evet / Hayır"
|
||
|
||
msgid "e.g. Yes/No"
|
||
msgstr "örn. Evet/Hayır"
|
||
|
||
msgid "front-end"
|
||
msgstr "front-end"
|
||
|
||
msgid "instance"
|
||
msgstr "sunucu"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "hayır"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "tanımsız"
|
||
|
||
msgid "unknown IP address"
|
||
msgstr "bilinmeyen IP adresi"
|
||
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "up"
|
||
|
||
msgid "vCPUs ="
|
||
msgstr "vCPU'lar ="
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "evet"
|