horizon/openstack_dashboard/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/django.po
OpenStack Proposal Bot 0ca03afc8b Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
http://docs.openstack.org/developer/i18n/reviewing-translation-import.html

Change-Id: If21e630a259def6497496be921665199628cf5e5
2017-03-04 09:04:11 +00:00

8568 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chester Cheng <snowlet.cheng@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Zhang Xiaowei <zero00072@gmail.com>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Ching Kuo <gene@openstack.org>, 2016. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2016. #zanata
# Zhang Xiaowei <zero00072@gmail.com>, 2016. #zanata
# Ching Kuo <gene@openstack.org>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon 11.0.0.0rc2.dev131\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-03 15:21+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-02 08:07+0000\n"
"Last-Translator: Ching Kuo <gene@openstack.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan)\n"
"Language: zh-TW\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid " - End"
msgstr "- 結束"
msgid " : Next hop"
msgstr ":下一跳點"
msgid ""
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
"supported protocols."
msgstr ""
"通訊協定項目包含指示將哪些對映規則用於給定送入要求的資訊。身分提供者可能具有"
"多個支援的通訊協定。"
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "並且刪除接口 %s 時失敗"
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr "「客製化腳本」類比於其他系統的「用戶資料」。"
msgid ""
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
"manage</tt> command."
msgstr ""
"從 Cinder 主機「管理」已存在的雲硬碟。這會讓 OpenStack 看到這個雲硬碟。"
"<br><br>這相當於 <tt>cinder manage</tt> 指令。 "
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"「無」表示目前未聯結 QoS 規格。反過來說,將 QoS 規格設為「無」會移除掉目前的"
"結構。"
#, python-format
msgid "%(cidr)s %(pool_name)s"
msgstr "%(cidr)s %(pool_name)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s無效的 IP 位址(值為 %(ip)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s無效的 IP 位址(值為 %(network)s"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB%(label)s"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s%(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s%(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s%(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s%(backend)s 後端)"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "已使用 %(used)s 個 %(key)s"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s預設值"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s找不到"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s目前"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s 個雲實例"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sGiB"
msgstr "%sGiB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(超過配額)"
msgid ", add project groups"
msgstr "、加入專案群組"
msgid ", update project groups"
msgstr "、更新專案群組"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid "A local environment to upload."
msgstr "上傳本地的環境。"
msgid "A local image to upload."
msgstr "上傳本地的映像檔。"
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "上傳本地的詮釋資料定義檔。"
msgid "A local template to upload."
msgstr "上傳本地的範本。"
msgid ""
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
msgstr ""
"對映是用來將聯合通訊協定屬性對映至「身分 API」物件的規則集。身分提供者可以具"
"有每個通訊協定專屬的單一對映。對映僅僅是規則的清單。將支援對映的唯一「身分 "
"API」物件是使用者及群組。"
msgid ""
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
"of a virtual server, to a virtual network."
msgstr ""
"埠是一個連接點,用於將單個設備(例如,虛擬伺服器的網路卡)連接到一個虛擬網"
"路。"
msgid ""
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
"attribute."
msgstr "規則包含遠端屬性說明及目的地本端屬性。"
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr "會在建立雲實例後執行的腳本或一組指令(最大 16kb。"
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr "即時存檔是將執行中的雲實例所有硬碟狀態儲存下來的映像檔。"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr "您只擁有 %(avail)iGiB 配額可用,所以您不能新增 %(req)iGiB 的雲硬碟。"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon 核心映像檔"
msgid "ALLOW"
msgstr "允許"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "允許"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "允許 %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(range)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr "允許來自 %(cidr)s 的 %(range)s/%(ip_protocol)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(range)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr "允許來自 %(group)s 的 %(range)s/%(ip_protocol)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon 機器映像檔"
msgid "ANY"
msgstr "任意"
msgid "API Access"
msgstr "API 存取權"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API 端點"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk 映像檔"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "允許轉移"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "允許雲硬碟轉移"
msgid "Access & Security"
msgstr "存取權以及安全性"
msgid "Action"
msgstr "行為"
msgid "Action Log"
msgstr "行為記錄"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "為防火牆規則設定的行為"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgid "Active Instances:"
msgstr "使用中的雲實例:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"實際的裝置名稱可能由於虛擬機器管理程式的設定而有所不同。若未指定,虛擬機器管"
"理程式會自己選擇裝置名稱。"
msgid "Add"
msgstr "加入"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "加入 DHCP 媒介"
msgid "Add Firewall"
msgstr "加入防火牆"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "加入群組指派"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "加入網際網路密鑰交換政策"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "加入 IPSec 政策"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "加入 IPSec 網站連線"
msgid "Add Interface"
msgstr "加入網路卡"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "加入新的防火牆"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "加入新的網際網路密鑰交換政策"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "加入新的 IPSec 政策"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "加入新的 IPSec 網站連線"
msgid "Add New Policy"
msgstr "加入新的政策"
msgid "Add New Rule"
msgstr "加入新的規則"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "加入新的虛擬私人網路伺服器"
msgid "Add Policy"
msgstr "加入政策"
msgid "Add Protocol"
msgstr "新增通訊協定"
msgid "Add Router"
msgstr "加入路由器"
msgid "Add Router Route"
msgstr "加入路由器路由"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "加入路由器到防火牆"
msgid "Add Routers"
msgstr "加入路由器"
msgid "Add Rule"
msgstr "加入規則"
msgid "Add Static Route"
msgstr "加入靜態路由"
msgid "Add Subnet"
msgstr "加入子網路"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "加入子網路(超過配額)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "加入用戶"
msgid "Add User to Group"
msgstr "加入用戶到群組裡"
msgid "Add Users"
msgstr "加入用戶"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "加入虛擬私人網路伺服器"
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr "從可用的安全性群組列表加入及移除此雲實例的安全性群組。"
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr "在此聚合加入主機或移除主機。可以加入主機到多個聚合裡。"
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr "加入主機到這個聚合裡。主機可以放在多個聚合裡。"
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "加入選擇的路由器到防火牆。"
msgid "Add static route to the router."
msgstr "加入靜態路由到路由器。"
msgid ""
"Add volume types to this consistency group. Multiple volume types can be "
"added to the same consistency group only if they are associated with same "
"back end."
msgstr ""
"將雲硬碟類型新增至此一致性群組。僅當多種雲硬碟類型與同一後端相關聯時,才可以"
"將這些雲硬碟類型新增至同一個一致性群組。"
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr "加入、更改或移除已聯結到此雲硬碟類型的 QoS 規格。"
msgid "Add/Remove Consistency Group Volumes"
msgstr "新增/移除一致性群組雲硬碟"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "加入/移除主機到聚合中"
msgid ""
"Add/remove volumes to/from this consistency group. Only volumes associated "
"with the volume type(s) assigned to this consistency group will be available "
"for selection."
msgstr ""
"向此一致性群組新增雲硬碟,或者從其中移除雲硬碟。只有與指派給此一致性群組之雲"
"硬碟類型相關聯的雲硬碟,才將可供進行選取。"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "加入了防火牆「%s」。"
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "已加入網際網路密鑰交換政策「%s」。"
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "已加入 IPSec 政策「%s」。"
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "已加入 IPSec 網站連線「%s」。"
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "加入了政策「%s」。"
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "加入規則「%s」。"
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "已加入用戶"
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "加入了虛擬私人網路伺服器「%s」。"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"額外的路由發佈到主機。每個條目就像destination_cidr,nexthop如 "
"192.168.200.0/24,10.56.1.254)並且一行一個條目。"
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"另外,有些資源在套用到詮釋資料時需要使用到前綴。可以肯定的是,前綴與資源類型"
"不同(例如虛擬硬體樣板和映像檔兩者比較)。"
msgid "Address pool"
msgstr "位址倉庫"
msgid "Admin"
msgstr "管理員"
msgid "Admin Password"
msgstr "管理員密碼"
msgid "Admin State"
msgstr "管理員狀態"
msgid "Admin State Up"
msgstr "管理員狀態上線"
msgid "Admin:"
msgstr "管理者:"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr "管理員請留意:使用下列的命令列指令來匯入預設定義到 Glance 裡:"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "選用參數完成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "選用參數失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "正在選用參數"
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
msgid "After"
msgstr "之後"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"在發動執行個體後,您用這個私鑰來登入(依照您發動的映像檔,用戶名稱可能不"
"同):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "已成功加入媒介 %s。"
msgid "All Available Hosts"
msgstr "所有可用主機"
msgid "All Groups"
msgstr "所有的群組"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "所有的虛擬機器管理程式"
msgid "All ICMP"
msgstr "所有的 ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "所有的專案"
msgid "All Security Groups"
msgstr "所有的安全性群組"
msgid "All TCP"
msgstr "所有的 TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "所有的 UDP"
msgid "All Users"
msgstr "所有的用戶"
msgid "All available hosts"
msgstr "所有可用主機"
msgid "All available volume types"
msgstr "所有可用的雲硬碟類型"
msgid "All available volumes"
msgstr "所有可用雲硬碟"
msgid ""
"All selected volume types must be associated with the same volume backend "
"name."
msgstr "所有選定的雲硬碟類型都必須與同一雲硬碟後端名稱相關聯。"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "分配浮動 IP"
msgid "Allocate IP"
msgstr "分配 IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "分配 IP 到專案"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "從倉庫分配網路位址"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "從浮動 IP 倉庫分配浮動 IP。"
msgid "Allocated"
msgstr "已分配"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "已分配浮動 IP %(ip)s。"
#, python-format
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
msgstr "已分配浮動 IP %(ip)s。"
msgid "Allocation Pools"
msgstr "分配倉庫"
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "可讀取範本的外部HTTP網址。"
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "用來載入映像檔的外部 (HTTP/HTTPS) URL。"
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr "可以以不同類型的附加儲存空間發動雲實例。您可以從這裡的選項擇擇。"
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr "發生了意外錯誤。試著重整頁面。若這沒有幫助,請聯絡您的在地管理員。"
msgid "Another Plugin-based Panel"
msgstr "另一個外掛程式型畫面"
msgid "Any"
msgstr "任意"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "任何可用區域"
msgid "Architecture"
msgstr "架構"
msgid "Associate"
msgstr "聯結"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "聯結浮動 IP"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "聯結 QoS 規格"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "以雲硬碟類型聯結 QoS 規格"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "已聯結的 QoS 規格"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "已聯結的資源類型"
msgid "Associated Routers"
msgstr "已聯結的路由器。"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "最少要指定一組網路。"
msgid "Attach Interface"
msgstr "附加網路卡"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "附加到雲實例"
msgid "Attach Volume"
msgstr "附加雲硬碟"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "附加到雲實例"
msgid "Attached"
msgstr "已附加"
msgid "Attached Device"
msgstr "已附加的裝置"
msgid "Attached To"
msgstr "附加到"
msgid "Attaching"
msgstr "正在附加"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "正在附加"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "為雲實例 %s 附加網路卡。"
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "附加雲硬碟 %(vol)s 到雲實例 %(inst)s 上的 %(dev)s。"
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
msgid "Attribute Mappings"
msgstr "屬性對映"
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
msgid "Audited"
msgstr "已審核"
msgid "Authentication URL"
msgstr "認證網址"
msgid "Authorization Key"
msgstr "認證密鑰"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "認證演算法"
msgid "Authorization mode"
msgstr "認證模式"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"自動:全部的硬碟是同一個分割並會自動地調整容量。手動:較快建立但需要手動分割"
"硬碟。"
msgid "Automatically schedule new host."
msgstr "自動排程新主機"
msgid "Availability Zone"
msgstr "可用區域"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "可用區域名稱"
msgid "Availability Zones"
msgstr "可用區域"
msgid "Availability zone"
msgstr "可用區域"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgid "Available Routers"
msgstr "可用的路由器"
msgid "Available Rules"
msgstr "可用的規則"
msgid "Available Types"
msgstr "可用的類型"
msgid "Available networks"
msgstr "可用的網路"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "正在備份"
msgid "Backup Name"
msgstr "備份名稱"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "備份容量 (GiB)"
msgid "Backups"
msgstr "備份"
msgid "Before"
msgstr "之前"
msgid "Binding"
msgstr "綁定"
msgid "Binding: Host"
msgstr "綁定:主機"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "綁定:虛擬網路卡類型"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "正在映射區塊裝置"
msgid "Block Migration"
msgstr "區塊轉移"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "區塊類型儲存伺服器"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "已故障"
msgid "Boot from image"
msgstr "從映像檔開機"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "從映像檔開機(新增新的雲硬碟)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "從即時存檔開機"
msgid "Boot from volume"
msgstr "從雲硬碟開機"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "從雲硬碟的即時存檔開機(新增新的雲硬碟)"
msgid "Bootable"
msgstr "可用於開機"
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "引導主題預覽"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "建立中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "建立中"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "建立中"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "建立中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "正在建立"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "正在建立"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "必須指定 CIDR。"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "取消轉移"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "找不到雲實例 %s。"
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "無法獲得雲實例 %s 的主控臺。"
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "不能指定檔案同時又直接輸入。"
msgid "Centralized"
msgstr "集式式"
msgid "Change"
msgstr "更換"
msgid "Change Password"
msgstr "更換密碼"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "更換機櫃範本"
msgid "Change Template"
msgstr "更換範本"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "更換雲硬碟的類型"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr "更換用戶的密碼。我們強力建議您新增堅固的密碼。"
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr "更換您的密碼。我們強力建議您新增堅固的密碼。"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "不支援變更密碼。"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "檢查完成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "檢查失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "正在檢查"
#, fuzzy
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "檢查機櫃"
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "已檢查機櫃"
msgid "Checksum"
msgstr "檢查碼"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "選擇您要開機的來源類型"
msgid ""
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
"auto select target host."
msgstr "選擇撤離的目標主機。如果沒有選擇,將自動選擇目標主機。"
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "選擇主機來轉移。"
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr "選擇您可以辨識的密鑰對名稱並在空白處貼上您的 SSH 公鑰。"
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "選擇即時存檔"
msgid "Choose a volume"
msgstr "選擇雲硬碟"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "選擇 DHCP 媒介來附加。"
msgid "Choose an image"
msgstr "選擇映像檔"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "選擇已聯結的 QoS 規格。"
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "為此 QoS 規格選擇規範用戶。"
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"可以用點擊按鈕或拖拉的方式從「可用的網路」選擇網路到「已選擇的網路」,您可以"
"自行以拖拉的方式更換網路卡的順序。"
msgid ""
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
"or drag and drop. "
msgstr "以按鍵或者拖拉的方式從可用的路由器中選擇路由器。"
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "選擇要發動的虛擬硬體樣板。"
msgid "Choose the router(s) you want to add."
msgstr "選擇您要加入的路由器"
msgid ""
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
"are specified, the prior takes precedence."
msgstr ""
"選擇您想插入的規則。指定您想要馬上插入之前的規則,或者馬上插入之後的規則。假"
"如兩者都指定,優先處理前者。"
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "選擇您要移除的規則"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr "雲硬碟存放在哪個 Cinder 主機使用這個格式host@backend-name#pool"
msgid "Cipher"
msgstr "加密協定"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr "無類別域間路由(如 192.168.0.0/24 或 2001:db8::/128"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "清除地域環境"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "清除閘道"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "已清除閘道"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "點擊這裡以顯示單獨的主控臺"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "Code"
msgstr "代碼"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "關機轉移"
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
msgstr "來自身分提供者的有效遠端 ID 清單(以逗點定界)。"
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "以逗號分隔的 鍵=值 對"
msgid "Compute"
msgstr "運算"
msgid "Compute Host"
msgstr "運算主機"
msgid "Compute Services"
msgstr "運算伺服器"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "設定檔硬碟"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr "設置 OpenStack 來寫入詮釋資料到一開機雲實例就會附加的設定檔硬碟。"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "確認管理員密碼"
msgid "Confirm Password"
msgstr "確認密碼"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "確認重建密碼"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "確認調整容量"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "確認調整容量/轉移"
msgid "Confirm new password"
msgstr "確認新的密碼"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "等待確認或還原調整容量/轉移"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "正在確認調整容量或轉移"
msgid "Consistency Group Information"
msgstr "一致性群組資訊"
msgid "Console"
msgstr "主控臺"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "不支援主控臺類型「%s」。"
msgid "Consumer"
msgstr "規範用戶"
msgid "Container Format"
msgstr "容器格式"
msgid "Container Name"
msgstr "容器名稱"
msgid "Containers"
msgstr "容器"
msgid "Contents"
msgstr "內容"
msgid "Control Location"
msgstr "控制位置"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr "從密鑰對、安全性群組及其他機制控制存取您的雲實例。"
msgid "Copy Data"
msgstr "複製資料"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "核心數(可用:%(avail)s、已請求%(req)s"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "在 Keystone 裡找不到預設的角色「%s」"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr "不能為雲實例 %s 獲得目前的安全性群組列表。"
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "不能獲得安全性群組列表。"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "已崩潰"
msgid "Create"
msgstr "新增"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "新增"
msgid "Create An Image"
msgstr "新增映像檔"
msgid "Create Backup"
msgstr "新增備份"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "新增完成"
msgid "Create Consistency Group"
msgstr "新增一致性群組"
msgid "Create Domain"
msgstr "新增地域"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "新增已加密雲硬碟類型"
msgid "Create Encryption"
msgstr "新增加密"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "新增失敗"
msgid "Create Firewall"
msgstr "新增防火牆"
msgid "Create Flavor"
msgstr "新增虛擬硬體樣板"
msgid "Create Group"
msgstr "新增群組"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "新增主機聚合"
msgid "Create Image"
msgstr "新增映像檔"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "正在新增"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "新增密鑰對"
msgid "Create Mapping"
msgstr "建立對映"
msgid "Create Network"
msgstr "新增網路"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "新增網路(超過配額)"
msgid "Create Port"
msgstr "新增接口"
msgid "Create Project"
msgstr "新增專案"
msgid "Create Protocol"
msgstr "建立通訊協定"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "新增 QoS 規格"
msgid "Create Role"
msgstr "新增角色"
msgid "Create Router"
msgstr "新增路由器"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "新增路由器(超過配額)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "新增安全性群組"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "新增安全性群組(超過配額)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "新增即時存檔"
msgid "Create Spec"
msgstr "新增規格"
msgid "Create Stack"
msgstr "新增機櫃"
msgid "Create Subnet"
msgstr "新增子網路"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "新增子網路(超過配額)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "新增轉移"
msgid "Create User"
msgstr "新增用戶"
msgid "Create Volume"
msgstr "新增雲硬碟"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "新增雲硬碟備份"
msgid "Create Volume Consistency Group"
msgstr "新增雲硬碟一致性群組"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "新增雲硬碟即時存檔"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "新增雲硬碟即時存檔(強制)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "新增雲硬碟轉移"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "新增雲硬碟的類型"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "新增雲硬碟類型加密"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "新增雲硬碟類型的額外規格"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "新增詮釋資料命名空間"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "新增新雲硬碟"
msgid "Create a Router"
msgstr "新增路由器"
msgid ""
"Create a firewall based on a policy.\n"
"\n"
"A firewall represents a logical firewall resource that a tenant can "
"instantiate and manage. A firewall must be associated with one policy, all "
"other fields are optional."
msgstr ""
"新增基於原則的防火牆。\n"
"\n"
"防火牆代表租戶可以實例化和管理的邏輯防火牆資源。防火牆必須與一個原則建立關"
"聯,所有其他欄位都是選用項目。"
msgid ""
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
"\n"
"A firewall policy is an ordered collection of firewall rules. So if the "
"traffic matches the first rule, the other rules are not executed. If the "
"traffic does not match the current rule, then the next rule is executed. A "
"firewall policy has the following attributes:\n"
"\n"
"<li>Shared: A firewall policy can be shared across tenants. Thus it can also "
"be made part of an audit workflow wherein the firewall policy can be audited "
"by the relevant entity that is authorized.</li><li>Audited: When audited is "
"set to True, it indicates that the firewall policy has been audited. Each "
"time the firewall policy or the associated firewall rules are changed, this "
"attribute will be set to False and will have to be explicitly set to True "
"through an update operation.</li>\n"
"The name field is required, all others are optional."
msgstr ""
"新增含有防火牆規則排序列表的防火牆原則。\n"
"\n"
"防火牆原則是防火牆規則排序集合。所以,如果資料流量與第一個規則相符,則將不執"
"行其他規則。如果資料流量與現行規則不符,則將執行下一個規則。防火牆原則具有下"
"列屬性:\n"
"\n"
"<li>已共用:防火牆原則可以在租戶之間共用。因此,可以將其設為審核工作流程的一"
"部分,防火牆原則在其中可由已獲授權的相關實體進行審核。</li><li>已審核:將「已"
"審核」設為 True 時,它指示已審核防火牆原則。每次變更防火牆原則或相關聯的防火"
"牆規則時,此屬性都將設為 False並且必須透過更新作業來明確地設為 True。</"
"li>\n"
"名稱欄位是必要的,所有其他欄位都是選用項目。"
msgid ""
"Create a firewall rule.\n"
"\n"
"A Firewall rule is an association of the following attributes:\n"
"\n"
"<li>IP Addresses: The addresses from/to which the traffic filtration needs "
"to be applied.</li><li>IP Version: The type of IP packets (IP V4/V6) that "
"needs to be filtered.</li><li>Protocol: Type of packets (UDP, ICMP, TCP, "
"Any) that needs to be checked.</li><li>Action: Action is the type of "
"filtration required, it can be Reject/Deny/Allow data packets.</li>\n"
"The protocol and action fields are required, all others are optional."
msgstr ""
"新增防火牆規則。\n"
"\n"
"防火牆規則是下列屬性的關聯:\n"
"\n"
"<li>IP 位址:需要從其套用或向其套用資料流量過濾的位址。</li><li>IP 版本:需要"
"過濾之 IP 封包 (IP V4/V6) 的類型。</li><li>通訊協定需要檢查之封包UDP、"
"ICMP、TCP、任意的類型。</li><li>動作:動作是所需的過濾類型,它可以是「拒"
"絕」/「否定」/「容許」資料封包。</li>\n"
"通訊協定及動作欄位是必要的,所有其他欄位都是選用項目。"
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "以選擇的路由器新增防火牆"
msgid "Create a identity provider protocol."
msgstr "建立身分提供者通訊協定。"
msgid "Create a mapping."
msgstr "建立對映。"
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr "給雲硬碟類型新增新的「額外規格」鍵值對。"
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the following steps of this wizard."
msgstr "新增新的網路。另外,可以在此精靈的後續步驟中建立與網路相關聯的子網路。"
msgid "Create a new role."
msgstr "新增新的角色。"
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "以已提供的值新增新的機櫃。"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr "新增新用戶並且設定包括主要的專案及角色等相關的屬性。"
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "以選擇的規則新增政策。"
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "新增專案以組織用戶。"
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr "新增子網路與此網路聯結。點擊「子網路詳細資訊」標籤後會出現進階的設置。"
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "新增已加密的雲硬碟類型"
msgid "Created"
msgstr "已新增"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "已新增"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "已新增"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "新增額外的規格「%s」。"
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "已新增網路「%s」。"
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "已新增新的地域「%s」。"
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "已新增了新的虛擬硬體樣板「%s」。"
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "已新增新的主機聚合「%s」。"
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "已新增新的專案「%s」。"
msgid "Created new volume consistency group"
msgstr "已新增新的雲硬碟一致性群組"
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "已新增額外的規格「%s」。"
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "已新增子網路「%s」。"
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "已新增雲硬碟轉移:「%s」。"
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "以指定的參數新增路由器。"
msgid ""
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"新增與網路相關聯的子網路。您需要輸入有效的「網路位址」及「閘道 IP」。如果未輸"
"入「閘道 IP」則依預設將指派網路的第一個值。如果不需要閘道請勾選「停用閘"
"道」勾選框。透過按一下「子網路詳細資訊」標籤,可以使用進階配置。"
msgid "Creating"
msgstr "正在新增"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "正在新增"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "正在新增"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"為雲硬碟類型加密可能將所有屬於此雲硬碟類型的雲硬碟一起加密。加密資訊不能加入"
"到還正在使用的雲硬碟所屬於的雲硬碟類型。"
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "正在新增雲硬碟「%s」"
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "新增雲硬碟備份「%s」"
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "正在新增雲硬碟即時存檔「%s」。"
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "建立逾時(分鐘)"
msgid "Current Host"
msgstr "目前的主機"
msgid "Current Size (GiB)"
msgstr "目前容量 (GiB)"
msgid "Current consumer"
msgstr "當前規範用戶"
msgid "Current password"
msgstr "目前密碼"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service."
msgstr ""
"目前僅支援從 HTTP/HTTPS 網址得到映像檔。映像檔位置必須是映像檔伺服器上可訪問"
"的。"
msgctxt "Custom style theme"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "自訂 ICMP 規則"
msgid "Custom Properties"
msgstr "自訂屬性"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "自訂 TCP 規則"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "自訂 UDP 規則"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "客製化腳本來源"
msgid "DENY"
msgstr "拒絕"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "拒絕"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "DHCP 媒介"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 有態:從 OpenStack DHCP 探索位址"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 無態:從 OpenStack 路由器探索位址並且從 OpenStack DHCP 獲得資訊"
msgid "DNS Assignment"
msgstr "DNS 指派"
msgid "DNS Name"
msgstr "DNS 名稱"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS 名稱伺服器"
msgid "DOWN"
msgstr "離線"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "離線"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "離線"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "離線"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "離線"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr "死亡節點偵測逾期必須大於死亡節點偵測間隔"
msgid "Date Updated"
msgstr "更新日期"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "已取消啟動"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "死亡節點偵測行為"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "死亡節點偵測行為"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "死亡節點偵測間隔"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "死亡節點偵測逾時"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "解鎖密碼"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Default Quotas"
msgstr "預設配額"
msgid "Default quotas updated for Cinder."
msgstr "已更新Cinder預設的配額。"
msgid "Default quotas updated for Nova."
msgstr "已更新Nova預設的配額。"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "已更新預設配額。"
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "刪除完成"
#, fuzzy
msgid "Delete Consistency Group"
msgstr "刪除一致性群組"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "刪除 DHCP 媒介"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "刪除地域"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "刪除加密"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "刪除額外規格"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "刪除失敗"
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "刪除防火牆"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "刪除虛擬硬體樣板"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "刪除群組"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "刪除主機聚合"
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "刪除網際網路密鑰交換政策"
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "刪除 IPSec 政策"
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "已刪除 IPSec 網站連線"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "刪除映像檔"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "正在刪除"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "刪除實例"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "刪除網路卡"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "刪除密鑰對"
msgid "Delete Mapping"
msgid_plural "Delete Mappings"
msgstr[0] "刪除對映"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "刪除命名空間"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "刪除網路"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "刪除政策"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "刪除接口"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "刪除專案"
msgid "Delete Protocol"
msgid_plural "Delete Protocols"
msgstr[0] "刪除通訊協定"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "刪除 QoS 規格"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "刪除角色"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "刪除路由器"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "刪除規則"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "刪除安全性群組"
msgid "Delete Spec"
msgid_plural "Delete Specs"
msgstr[0] "刪除規格"
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "刪除機櫃"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "刪除靜態路由"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "刪除子網路"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "刪除用戶"
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "刪除虛擬私人網路伺服器"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "刪除雲硬碟"
msgid "Delete Volume Backup"
msgid_plural "Delete Volume Backups"
msgstr[0] "刪除雲硬碟備份"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "刪除雲硬碟的即時存檔"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "刪除雲硬碟類型"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "在雲實例刪除時刪除雲硬碟"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "刪除已新增的網路「%s」直到子網路建立失敗。"
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
msgstr "在刪除雲實例時刪除雲硬碟"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "已刪除 DHCP 媒介"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "已刪除地域"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "已刪除加密"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "已刪除額外規格"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "已刪除虛擬硬體樣板"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "已刪除群組"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "已刪除主機聚合"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "已刪除映像檔"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "已刪除網路卡"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "已刪除密鑰對"
msgid "Deleted Mapping"
msgid_plural "Deleted Mappings"
msgstr[0] "已刪除對映"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "已刪除命名空間"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "已刪除網路"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "已刪除接口"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "已刪除專案"
msgid "Deleted Protocol"
msgid_plural "Deleted Protocols"
msgstr[0] "已刪除通訊協定"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "已刪除 QoS 規格"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "已刪除角色"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "已刪除路由器"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "已刪除規則"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "已刪除安全性群組"
msgid "Deleted Spec"
msgid_plural "Deleted Specs"
msgstr[0] "已刪除規格"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "已刪除機櫃"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "已刪除靜態路由"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "已刪除子網路"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "已刪除用戶"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "已刪除雲硬碟類型"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "已刪除的映像檔將無法恢復。"
msgid "Deleted instances are not recoverable."
msgstr "已刪除的雲實例將不可恢復。"
msgid "Deleting"
msgstr "正在刪除"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "正在刪除"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "正在刪除"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "正在刪除"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
msgid "Destination"
msgstr "目標"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "目標 CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "目標主機"
msgid "Destination IP"
msgstr "目標 IP"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "目標 IP 位址"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "目標 IP 位址/子網路"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "目標 IP 位址或子網路"
msgid "Destination Port"
msgstr "目標埠口"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "目標埠口/埠口範圍"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "目標埠口([1, 65535] 的整數或範圍 a:b"
msgid "Detach Interface"
msgstr "卸除網路卡"
#, fuzzy
msgid "Detach Volume"
msgstr "卸除雲硬碟"
msgid "Detached"
msgstr "已卸除"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "已為雲實例 %(instance)s 卸除網路卡 %(port)s。"
msgid "Detaching"
msgstr "正在卸除"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "正在卸除"
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
msgid "Device"
msgstr "裝置"
msgid "Device ID"
msgstr "裝置識別號"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "附加到接口的裝置識別號"
msgid "Device Name"
msgstr "裝置名稱"
msgid "Device Owner"
msgstr "裝置持有人"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "附加到接口的裝置的持有人"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "裝置容量GB"
msgid "Direct"
msgstr "方向"
msgid "Direct Input"
msgstr "直接輸入"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "關閉地域"
msgid "Disable Domains"
msgstr "關閉地域"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "關閉閘道"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "關閉高可用性模式"
msgid "Disable Service"
msgstr "關閉伺服器"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "關閉用戶"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "關閉運算伺服器。"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "已關閉地域"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "已關閉用戶"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "已為主機關閉運算伺服器:%s。"
msgid "Disassociate"
msgstr "取消聯結"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "解除浮動 IP 聯結"
msgid "Disk"
msgstr "硬碟"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "硬碟GB"
msgid "Disk Format"
msgstr "硬碟格式"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "硬碟 GB 時數"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "硬碟過量使用"
msgid "Disk Partition"
msgstr "硬碟分割"
msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Distributed"
msgstr "分散式"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"請勿用半形冒號「:」在 OS::Glance::Images 裡。這個資源類型不支援使用冒號。"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "地域「%s」必須在刪除前關閉。"
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "已清除地域環境。"
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "已更新網域 %s 的地域環境。"
msgid "Domain Groups"
msgstr "地域群組"
msgid "Domain ID"
msgstr "地域識別號"
msgid "Domain Information"
msgstr "地域資訊"
msgid "Domain Members"
msgstr "地域成員"
msgid "Domain Name"
msgstr "地域名稱"
msgid "Domains"
msgstr "地域"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr "地域提供了在不同組織間從底層結構中抽離出用戶。"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"地域提供了在不同組織間從底層結構中抽離出用戶。編輯地域詳細資料來加入或移除地"
"域裡的群組。"
msgid "Domains:"
msgstr "地域:"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "下載 CSV 摘要"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "下載 EC2 格式的憑證"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "下載密鑰對"
msgid "Download OpenStack RC File v2.0"
msgstr "下載 OpenStack RC 檔 2.0 版"
msgid "Download OpenStack RC File v3"
msgstr "下載 OpenStack RC 檔第 3 版"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "EC2 存取鑰"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "EC2 密鑰"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2 網址"
msgid ""
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"每個服務品質規格條目將具有「消費者」值,用來表示管理員想套用服務品質原則的位"
"置。這個值可以是 \"front-end\"Nova 計算)、\"back-end\"Cinder 後端),或"
"者 \"both\"。"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Edit Connection"
msgstr "編輯連線"
msgid "Edit Consistency Group"
msgstr "編輯一致性群組"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "編輯規範用戶"
msgid "Edit Domain"
msgstr "編輯地域"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "編輯額外規格的值:%s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "編輯防火牆"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "編輯防火牆 {{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "編輯虛擬硬體樣板"
msgid "Edit Group"
msgstr "編輯群組"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "編輯主機聚合"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "編輯網際網路密鑰交換政策"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "編輯 IPSec 政策"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "編輯 IPSec 網站連線"
msgid "Edit Image"
msgstr "編輯映像檔"
msgid "Edit Instance"
msgstr "編輯雲實例"
msgid "Edit Metadata Namespace"
msgstr "更新元資料名稱空間"
msgid "Edit Namespace"
msgstr "更新名稱空間"
msgid "Edit Namespace Attributes"
msgstr "更新名稱空間屬性"
msgid "Edit Network"
msgstr "編輯網路"
msgid "Edit Policy"
msgstr "編輯政策"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "編輯政策 {{ name }}"
msgid "Edit Port"
msgstr "編輯接口"
msgid "Edit Project"
msgstr "編輯專案"
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
msgstr "更新名稱空間公開/受保護的屬性"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "編輯 QoS 規格規範的對象"
msgid "Edit Router"
msgstr "編輯路由器"
msgid "Edit Rule"
msgstr "編輯規則"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "編輯規則 {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "編輯安全性群組"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "編輯安全性群組"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "編輯即時存檔"
msgid "Edit Spec"
msgstr "編輯規格"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "編輯子網路"
msgid "Edit Template"
msgstr "編輯範本"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "編輯虛擬私人網路伺服器"
msgid "Edit Volume"
msgstr "編輯雲硬碟"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "編輯雲硬碟類型"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "編輯雲硬碟類型的額外規格"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"編輯虛擬硬體樣板詳細資訊。虛擬硬體樣板定義隨機存取記憶體容量、硬碟容量、核心"
"數和其他資源。用戶布署雲實例時要用到虛擬硬體樣板。"
msgid "Edit the identity provider's details."
msgstr "編輯身分提供者的詳細資訊。"
msgid "Edit the image details."
msgstr "編輯映像檔詳細資訊。"
msgid "Edit the instance details."
msgstr "編輯雲實例的詳細資訊。"
msgid "Edit the mapping's details."
msgstr "編輯對映的詳細資訊。"
msgid "Edit the project details."
msgstr "編輯專案的詳細資訊。"
msgid "Edit the role's details."
msgstr "編輯角色的詳細資訊。"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "編輯用戶的詳細資訊,包括主要的專案。"
msgid "Egress"
msgstr "出口"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件信箱"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "啟用 DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "啟用地域"
msgid "Enable Domains"
msgstr "啟用地域"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "啟用高可用性模式"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "啟用伺服器"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "啟用用戶"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "啟用當新增/更新失敗時回退"
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "已啟用地域"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "已啟用伺服器"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "已啟用用戶"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "封裝模式"
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "已加密密碼"
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "加密演算法"
msgid ""
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
"currently in use with the volume type."
msgstr ""
"如果某些雲硬碟目前在使用某種雲硬碟類型,則無法更新該雲硬碟類型的加密資訊。"
msgid "Endpoints"
msgstr "端點"
msgid "Engine Id"
msgstr "引擎識別號"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "手動輸入網路位址"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "為 ICMP 代碼輸入數值(範圍:-1 到 255"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "為 ICMP 類型輸入數值(範圍:-1 到 255"
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "輸入 1 到 65535 之間的整數。"
msgid "Environment Data"
msgstr "環境資料"
msgid "Environment File"
msgstr "環境檔案"
msgid "Environment Source"
msgstr "環境來源"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "暫時性硬碟"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "暫時性硬碟GB"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "大於等於 60"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"若目前的子網路是 IPv4大於等於 68。若目前的子網路是 IPv6大於等於 1280。"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Error Deleting"
msgstr "刪除時出錯"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "下載 RC 檔錯誤:%s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "擴充時出錯"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "還原出錯"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "還原出錯"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "加入主機到聚合出錯。"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "刪除時出錯"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "編輯 QoS 規格規範用戶時出錯。"
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "獲得詮釋資料定義時出錯。"
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "獲得資源類型聯結時出錯。"
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "更新 QoS 規格聯結時出錯。"
msgid "Error updating attributes for namespace."
msgstr "更新名稱空間屬性時發生錯誤"
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "更新命名空間 %s 的資源類型時出錯。"
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "加入或移除主機時出錯。"
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "寫入 Zip 檔錯誤:%(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "網路協定類型"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "撤離主機"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr "從選擇的離線主機撤離伺服器到使用中的目標主機。"
msgid "Events"
msgstr "事件"
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"範例將前綴「hw:」加入到虛擬處理器的拓撲 OS::NOVA::Flavor 命名空間裡,會導致"
"套用虛擬硬體樣板時以「hw:」前綴來命名屬性。"
msgid "Extend Volume"
msgstr "擴充的雲硬碟"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "擴充雲硬碟的容量。"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "正在擴充"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "正在擴充雲硬碟:「%s」"
msgid "External"
msgstr "對外"
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "對外固定 IP"
msgid "External Gateway"
msgstr "對外閘道"
msgid "External Network"
msgstr "對外網路"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr "預計但是不能為路由器「%(router_id)s」找到對外網路「%(ext_net_id)s」。"
msgid "Extra Specs"
msgstr "額外規格"
msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "已失敗"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr "加入 %(users_to_add)s 專案成員%(group_msg)s以及設定專案配額時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "加入 %s 專案群組和更新專案配額時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "為網路 %(network)s 加入媒介 %(agent_name)s 時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "加入路由時失敗:%s"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "加入路由器到防火牆 %(name)s 時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "加入網路卡時失敗:%s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "檢查 Neutron「%s」擴充套件是否支援時失敗"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr "檢查是否支援 Neutron 額外路由擴充套件時失敗"
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
msgstr "檢查是否支援 Neutron network-ip-availability 擴充套件時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "新增接口 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "新增網路「%(network)s」時失敗%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "新增網路 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "新增路由器「%s」時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "刪除媒介時時失敗:%s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "刪除網路卡 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "刪除網路「%s」時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "刪除網路 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "刪除接口 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "刪除接口時失敗:%s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "刪除子網路 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "為主機關閉運算伺服器時失敗:%s。"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "撤離主機時失敗:%s。"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "撤離雲實例時失敗:%s"
#, python-format
msgid "Failed to get mapping list %s"
msgstr "無法取得對映清單 %s"
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "無法獲得網路列表 %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "獲得網路列表 {0} 時失敗"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "獲得網路列表時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "插入規則到政策 %(name)s 中時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "即時轉移雲實例到主機「%s」時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "轉移主機「%s」時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "轉移雲實例時失敗:%s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "轉移雲硬碟時失敗。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr "更改 %(num_groups_to_modify)d 個雲實例的安全性群組時失敗:%(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr "更改 %(users_to_modify)s 專案成員%(group_msg)s以及更新專案配額時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "更改 %d 個雲實例的安全性群組時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "更改地域群組 %s 時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr "更改 %s 專案的成員及更新地域群組時失敗。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr "更改 %s 專案成員、更新專案群組以及更新專案配額時失敗。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr "在雲實例「%s」上履行作業請求時失敗雲實例有錯誤狀態"
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "從防火牆 %(name)s 移除路由器時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "從政策 %(name)s 裡移除規則時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "獲得可用的路由器時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "無法獲得可用的規則:%s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "在防火牆 %(name)s 獲得目前的路由器時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "獲得目前政策 %(name)s 裡的規則時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "獲得給子網路用的網路 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "設定閘道 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "更新網際網路密鑰交換政策 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "更新 IPSec 政策 %s 時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "更新 IPSec 網站連線 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "更新虛擬私人網路伺服器 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "更新防火牆 %(name)s 時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "更新網路 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "更新政策 %(name)s 時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "更新接口 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "更新路由器 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "更新規則 %(name)s 時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "更新子網路「%(sub)s」時失敗%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "驗證擴充套件支援時失敗,%(reason)s"
msgid "False"
msgstr "假值"
msgid "Fault"
msgstr "故障"
msgid "Federation"
msgstr "聯合"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"此標籤所有欄位都是選填的。您可以設置已新增的 IPSec 網站連線的詳細資訊。"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "檔案超過最大容量16kb"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Fingerprint"
msgstr "特徵"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "正在完成調整容量或轉移"
msgid "Firewall"
msgstr "防火牆"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新防火牆 %s。"
msgid "Firewall Policies"
msgstr "防火牆政策"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "防火牆規則"
msgid "Firewalls"
msgstr "防火牆"
msgid "Fixed IP Address"
msgstr "固定 IP 位址"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "固定 IP"
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
msgid "Flavor"
msgstr "虛擬硬體樣板"
msgid "Flavor Access"
msgstr "虛擬硬體樣板存取權"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "虛擬硬體樣板選擇"
msgid "Flavor Details"
msgstr "虛擬硬體樣板詳細資料"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "虛擬硬體樣板詳細資訊:%(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "虛擬硬體樣板識別號"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "虛擬硬體樣板識別號 ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"虛擬硬體樣板識別號應該是第四版的 UUID 或者整數。讓這個欄位留空或者使用「自"
"動」以產生隨機的第四版 UUID。"
msgid "Flavor Information"
msgstr "虛擬硬體樣板資訊"
msgid "Flavor Name"
msgstr "虛擬硬體樣板名稱"
msgid "Flavor name cannot be empty."
msgstr "虛擬硬體樣板不能是空的"
msgid "Flavors"
msgstr "虛擬硬體樣板"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"虛擬硬體樣板定義用戶布署雲實例時的隨機存取記憶體容量、硬碟容量、核心數和其他"
"可選擇的資源。"
msgid "Floating IP"
msgstr "浮動 IP"
msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "浮動IP位址選填"
msgid "Floating IP Details"
msgstr "浮動 IP 內容"
msgid "Floating IP address"
msgstr "浮動IP位址"
msgid "Floating IPs"
msgstr "浮動 IP"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "浮動 IP"
#, python-format
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
msgstr "若為 %(type)s 網路,有效的通道 ID 為 %(min)s 到 %(max)s。"
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"您能選擇開放單獨的埠口或者一個範圍的埠口給 TCP 和 UDP 規則。選擇「埠口範圍」"
"選項將可供您以空格提供開始與結束的埠口範圍。供您用空白插入指定的 ICMP 類型及"
"代碼給 ICMP。"
#, python-format
msgid ""
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
"%(max)s."
msgstr ""
"若為 %(network_type)s 網路有效的segmentation ID 為 %(min)s 到 %(max)s。"
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "強制"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "強制主機複製"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "正在強制從附加的雲硬碟新增即時存檔「%s」。"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "Format ="
msgstr "格式 ="
msgid "Free IPs"
msgstr "可用的 IP"
msgid "From Port"
msgstr "從此埠口"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "您可以在此為此網路加入 DHCP 媒介。"
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
msgstr "從這裡可以配製浮動 IP 至特定專案"
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "您可以在此新增雲硬碟的即時存檔。"
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "您可以在此更新預設的配額(最大限制)。"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "閘道 IP"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "閘道 IP 和 IP 版本不一致。"
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "已加入閘道網路卡"
msgid "Geneve"
msgstr "Geneve"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Go"
msgstr "執行"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "已成功新增群組「%s」。"
msgid "Group ID"
msgstr "群組識別號"
msgid "Group Management"
msgstr "群組管理"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "群組管理:{{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "群組成員"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "已成功更新群組。"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"群組是用來管理權限和一次分配角色給多個用戶的。在新增群組後,編輯群組來加入用"
"戶。"
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "高可用性模式"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "強制重開機中"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "強制重開雲實例"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Pending"
msgstr "等候強迫重新啟動"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Started"
msgstr "已開始強迫重新啟動"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "已強制重開雲實例"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "強迫重新啟動中"
msgid "Help"
msgstr "幫助"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "高可用性模式"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Host"
msgstr "主機"
msgid "Host ="
msgstr "主機 ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "主機聚合資訊"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "主機聚合"
msgid "Host Name ="
msgstr "主機名稱="
msgid "Host Routes"
msgstr "主機路由"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr "主機路由格式錯誤:必須指定目標 CIDR 與下一跳點(值為 %s"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"主機聚合以分組主機的方式劃分可用區域至邏輯單位。新增主機聚合然後選擇要歸入的"
"主機。"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"主機聚合以分組主機的方式劃分可用區域至邏輯單位。編輯主機聚合來選擇要歸入的主"
"機。"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
msgid "Hosts"
msgstr "主機"
msgid "Hypervisor"
msgstr "虛擬機器管理程式"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "虛擬機器管理程式的雲實例"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "虛擬機器管理程式伺服器"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "虛擬機器管理程式摘要"
msgid "Hypervisors"
msgstr "虛擬機器管理程式"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "識別號"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "網際網路密鑰交換第一階段轉交模式"
msgid "IKE Policies"
msgstr "網際網路密鑰交換政策"
msgid "IKE Policy"
msgstr "網際網路密鑰交換政策"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新網際網路密鑰交換政策 %s。"
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "網際網路密鑰交換政策詳細資訊"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "已將此連線聯結網際網路密鑰交換政策"
msgid "IKE version"
msgstr "網際網路密鑰交換版本"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP 位址(選填)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP 位址"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP 協定"
msgid "IP Version"
msgstr "IP 版本"
msgid "IP Version for Firewall Rule"
msgstr "防火牆規則的 IP 版本"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "已聯結 IP 位址 %s。"
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"IP 位址分配倉庫。每個條目長得像start_ip_address,end_ip_address如 "
"192.168.1.100,192.168.1.120)並且一行一個條目。"
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr "此子網路的 DNS 名稱伺服器 IP 位址列表。一行一個條目。"
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"閘道 IP 位址(如 192.168.0.254)預設值是網路位址的第一個 IP如 "
"192.168.0.0/24 裡的 192.168.0.1、2001:DB8::/48 裡的 2001:DB8::1。假如您使用"
"預設值,保留欄位為空。假如您不想使用閘道,勾選下列的「關閉閘道」。"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "IPSec 政策"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "IPSec 政策"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新 IPSec 政策 %s。"
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "IPSec 政策詳細資訊"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "已將此連線聯結 IPSec 政策"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新 IPSec 網站連線 %s。"
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "IPSec 網站連線詳細資訊"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "IPSec 網站連線"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "IPv6 位址設置模式"
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - 光碟映像檔"
msgid "Identifier"
msgstr "認證者"
msgid "Identifier Type"
msgstr "認證者類型"
msgid "Identity"
msgstr "身份"
msgid "Identity Provider ID"
msgstr "身分提供者 ID"
msgid "Identity Providers"
msgstr "身分提供者"
msgid "Identity provider protocol created successfully."
msgstr "已順利建立身分提供者通訊協定。"
msgid "Identity provider registered successfully."
msgstr "已順利註冊身分提供者。"
msgid "Identity provider updated successfully."
msgstr "已順利更新身分提供者。"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "身份伺服器不允許編輯用戶資料。"
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "身份伺服器不允許編輯用戶密碼。"
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr "若選擇了「無雲硬碟類型」,將以不指定雲硬碟的類型來新增雲硬碟。"
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr "若主控臺對鍵盤輸入無回應:點擊下方的灰色狀態條。"
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"若不提供容器名稱,將提供您預設的容器命名 volumebackups。備份將擁有與雲硬碟原"
"本容量相同的容量。"
msgid ""
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"如果您透過 HTTP/HTTPS URL 選取映像檔,則「映像檔位置」欄位必須是映像檔的有效"
"且直接 URL它還必須可供映像檔伺服器存取。指到重定向或者伺服器錯誤頁的 URL 將"
"導致無法使用映像檔。"
msgid "Image"
msgstr "映像檔"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "映像檔"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "映像檔備份"
msgid "Image File"
msgstr "映像檔"
msgid "Image ID"
msgstr "映像檔 ID"
msgid "Image ID ="
msgstr "映像檔識別號 ="
msgid "Image Location"
msgstr "映像檔位置"
msgid "Image Name"
msgstr "映像檔名稱"
msgid "Image Name ="
msgstr "映像檔名稱 ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "等候映像檔上傳"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "等候儲存映像檔即時存檔"
msgid "Image Source"
msgstr "映像檔來源"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "正在上傳映像檔"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "必須指定映像檔來源"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "已成功更新映像檔。"
msgid "Images"
msgstr "映像檔"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
"file system."
msgstr "可以透過 HTTP/HTTPS URL 提供映像檔,也可以從本端檔案系統上傳映像檔。"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "匯入密鑰對"
msgid "Import Namespace"
msgstr "匯入命名空間"
msgid "In Policy"
msgstr "在政策裡"
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "In-use"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "未使用"
msgid ""
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
"authentication requests."
msgstr "指示此身分提供者是否應該接受聯合鑑別要求。"
msgid "Info"
msgstr "資訊"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
msgid "Ingress"
msgstr "入口"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "初始化運算"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "初始化失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "正在初始化"
msgid "Initiator state"
msgstr "起始者狀態"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "已注入的資料內容(位元組)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "已注入的資料內容位元組"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "已注入的資料路徑位元組"
msgid "Injected Files"
msgstr "已注入的資料"
msgid "Insert Rule"
msgstr "插入規則"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "插入規則到政策"
msgid "Instance"
msgstr "雲實例"
msgid "Instance Action List"
msgstr "雲實例行為列表"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "雲實例管理員密碼"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "雲實例開機來源"
msgid "Instance Console"
msgstr "雲實例主控臺"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "雲實例主控臺記錄"
msgid "Instance ID"
msgstr "雲實例識別號"
msgid "Instance Name"
msgstr "雲實例名稱"
msgid "Instance Overview"
msgstr "雲實例概觀"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "未設定或無可用的雲實例密碼"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "雲實例的安全性群組"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "雲實例即時存檔"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "欲聯結的雲實例"
msgid "Instances"
msgstr "雲實例"
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
msgstr "權限不足以檢視映像檔。"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "權限的等級不足以檢視地域資訊。"
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "權限的等級不足以檢視群組資訊。"
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
msgstr "權限的等級不足,無法檢視身分提供者資訊。"
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
msgstr "權限的等級不足,無法檢視對映資訊。"
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "權限的等級不足以檢視專案資訊。"
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "權限的等級不足以檢視角色資訊。"
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "權限的等級不足以檢視用戶資訊。"
msgid "Interface added"
msgstr "已加入網路卡"
msgid "Interfaces"
msgstr "網路卡"
msgid "Internal Interface"
msgstr "內部網路卡"
msgid "Internal:"
msgstr "內部:"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "無效的日期格式:預設使用今日。"
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "無效的路由格式:%s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr "無效的時段。結束日期應該要比開始日期還要接近現在。"
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr "無效的時段。您從未來要求的資料還不存在。"
msgid "Items Per Page"
msgstr "每頁的項目"
msgid "Kernel"
msgstr "核心"
msgid "Kernel ID"
msgstr "核心識別號"
msgid "Key"
msgstr "鍵"
msgid "Key Name"
msgstr "密鑰名稱"
msgid "Key Pair"
msgstr "密鑰對"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "密鑰對詳細資訊"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "密鑰對名稱"
msgid "Key Pairs"
msgstr "密鑰對"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr "您可以在發動後以密鑰對登入您的執行個體。"
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "密鑰長度(位元)"
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "用於認證的密鑰對。"
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "鍵值對"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "已中斷"
msgid "Language"
msgstr "語系"
msgid "Last Updated"
msgstr "最近一次更新"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "最近一次更新"
msgid "Launch"
msgstr "發動"
msgid "Launch Instance"
msgstr "發動雲實例"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "發動雲實例(超過配額)"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "發動參數"
msgid "Launch Stack"
msgstr "發動機櫃"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "發動成雲實例"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "在這些安全性群組中發動雲實例。"
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "以這些網路發動雲實例"
msgid "Launch instance with these ports"
msgstr "以這些埠發動雲實例"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "以這個政策基本資料發動雲實例"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr "只提供映像檔和雲實例的即時存檔發動多個雲實例。"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "已注入的資料路徑長度"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "有效期單位"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "有效期"
msgid "Lifetime units"
msgstr "有效期單位"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "網際網路密鑰交換密鑰有效期單位"
msgid "Lifetime value"
msgstr "有效期"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "網際網路密鑰交換密鑰有效期"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "網際網路密鑰交換密鑰有效期"
msgid "Limit"
msgstr "限制"
msgid "Links"
msgstr "超連結"
msgid "Live Migrate"
msgstr "即時轉移"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "即時轉移雲實例"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "即時轉移雲實例到指定的主機。"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "負載平衡器虛擬 IP %s"
msgid "Local"
msgstr "本地"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "當地硬碟使用量"
msgid "Local Side Public IPs"
msgstr "當地的公開 IP"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "當地儲存容量(總計)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "當地儲存容量(使用中)"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "鎖住雲實例"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "已鎖住雲實例"
msgid "Log"
msgstr "記錄"
msgid "Log Length"
msgstr "記錄長度"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "每個雲實例多少記錄行數"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "記錄長度必須是個正整數。"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 位址"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "MAC 學習狀態"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "最大傳輸單元"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Maintenance"
msgstr "維護"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "維護"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "管理附件"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "管理浮動 IP 的聯結"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "管理主機"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "管理主機聚合"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "管理聚合內的主機"
msgid "Manage Members"
msgstr "管理成員"
msgid "Manage Protocols"
msgstr "管理通訊協定"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "管理 QoS 規格的聯結"
msgid "Manage Rules"
msgstr "管理規則"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"管理安全性群組規則:{{ security_group.name }}{{ security_group.id }}"
msgid "Manage Specs"
msgstr "管理規格"
msgid "Manage Volume"
msgstr "管理雲硬碟"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "管理雲硬碟附件"
msgid "Manage Volume Types"
msgstr "管理雲硬碟類型"
msgid "Manage Volumes"
msgstr "管理雲硬碟"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "已映射的固字 IP 位址"
msgid "Mapped IP Address"
msgstr "已對映的 IP 位址"
msgid "Mapping ID"
msgstr "對映 ID"
#, python-format
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
msgstr "已經使用了對映 ID \"%s\"。"
msgid "Mapping created successfully."
msgstr "已順利建立對映。"
msgid "Mapping updated successfully."
msgstr "已順利更新對映。"
msgid "Mappings"
msgstr "對映"
msgctxt "Google's Material Design style theme"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "最大容量MB"
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "連線最大傳輸單位流量"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "記憶體 MB 時數"
msgid "Memory Usage"
msgstr "記憶體使用量"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "Metadata"
msgstr "詮釋資料"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "詮釋資料定義檔"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "詮釋資料定義"
msgid "Metadata Items"
msgstr "詮釋資料的項目"
msgid "MidoNet"
msgstr "MidoNet"
msgid "MidoNet Uplink"
msgstr "MidoNet Uplink"
msgid "Migrate"
msgstr "轉移"
#, fuzzy
msgid "Migrate Host"
msgstr "轉移主機"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "轉移雲實例"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "轉移雲硬碟"
msgid ""
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
"optimizations."
msgstr ""
"轉移雲硬碟到指定的主機。<br><br>強制主機複製:啟用或關閉一般基於主機的強制轉"
"移,這將嘗試透過驅動程式最佳化。"
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"從已關閉 nova-compute 伺服器的主機轉移全部實例。您可以選用轉移的類型。全部主"
"機上正在執行的實例都可即時轉移。試著對個別的實例使用「nova migrate」來關機轉"
"移。"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "正在轉移"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "正在轉移"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "轉移雲實例可能導致不可恢復的結果。"
msgid "Migration Policy"
msgstr "轉移政策"
msgid "Min Disk"
msgstr "最小硬碟"
msgid "Min RAM"
msgstr "最小隨機存取記憶體"
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "最小容量MB"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "至少硬碟GB"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "至少隨機存取記憶體MB"
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "已更改地域「%s」。"
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "已更改了虛擬硬體樣板「%s」。"
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr "更改虛擬硬體樣板資訊,但是無法更改虛擬硬體樣板的權限。"
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "已更改雲實例「%s」。"
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "已更改專案「%s」。"
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr "已更改專案資訊和成員,但是無法更改專案配額。"
msgid "Modify Access"
msgstr "更改存取權"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "更改規範對象"
msgid "Modify Groups"
msgstr "更改群組"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "更改配額"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "為您的用戶更改儀表板設定。"
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "更改雲硬碟的名稱及描述。"
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "更改即時存檔的名稱和描述。"
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group."
msgstr "修改雲硬碟一致性群組的名稱及說明。"
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
msgstr "更改雲碟碟類型名稱、描述和公開狀態。"
msgid "Monitoring:"
msgstr "監視:"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgctxt "current status of port"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Name ="
msgstr "名稱 "
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr "名稱只能包含英文字母、數字、底線、句點和連字號。"
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr "名稱必須以英文字母起頭,並只能包含英文字母、數字、底線、句點和連字號。"
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "要新增的機櫃名稱。"
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "給已存在的雲硬碟的名稱或其他認證者"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "名稱:%(name)s 識別號:%(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "命名空間"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "已新增命名空間 %s。"
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "命名空間定義檔來源"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "JSON 格式命名空間"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "命名空間概觀"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "命名空間資源類型聯結"
msgid "Namespace successfully updated."
msgstr "名稱空間成功更新"
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"可聯結到不同資源類型的命名空間。這會讓那資源類型的「更新詮釋資料」行為裡看到"
"命名空間這個屬性。"
msgid "Network"
msgstr "網路"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "已成功新增網路「%s」。"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "已成功新增網路 %s。"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新網路 %s。"
msgid "Network Address"
msgstr "網路位址"
msgid "Network Address Source"
msgstr "網路位址來源"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "網路位址和 IP 版本不一致。"
msgid "Network Agents"
msgstr "網路媒介"
msgid "Network Details"
msgstr "網路詳細資訊"
msgid "Network ID"
msgstr "網路識別號"
msgid "Network Mask"
msgstr "網路遮罩"
msgid "Network Name"
msgstr "網路名稱"
msgid "Network Ports"
msgstr "網路埠"
msgid "Network Profile"
msgstr "網路基本資料"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "不能獲得網路基本資料。"
msgid "Network Topology"
msgstr "網路拓撲"
msgid "Network Type:"
msgstr "網路類型:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "用 CIDR 格式的網路位址(如 192.168.0.0/24"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "用 CIDR 格式的網路位址(如 192.168.0.0/24、2001:DB8::/48"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "不能獲得網路列表。"
msgid "Networking"
msgstr "網路連線"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "正在網路連線"
msgid "Networks"
msgstr "網路"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Never updated"
msgstr "永不更新"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "新 DHCP 媒介"
msgid "New Flavor"
msgstr "新虛擬硬體樣板"
msgid "New Host"
msgstr "新的主機"
msgid "New QoS Spec Consumer"
msgstr "新建 QoS 規格規範用戶"
msgid "New Size (GiB)"
msgstr "新容量 (GiB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "新名稱不能是空的。"
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "新名稱與另一個雲硬碟類型衝突。"
msgid "New password"
msgstr "新的密碼"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "新容量必須大於目前的容量。"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
msgid "Next Hop"
msgstr "下一跳點"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr "下一跳點 IP 必須是已連接的路由器網路卡的子網路一部份。"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "No Host selected."
msgstr "未選擇主機。"
msgid "No Hosts found."
msgstr "找不到主機。"
msgid "No Ports available"
msgstr "無可用的接口"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "沒有狀態"
msgid "No assigned volumes"
msgstr "沒有已指派的雲硬碟"
msgid "No associated fixed IP"
msgstr "未對映的 IP 位址"
msgid "No associations defined."
msgstr "無已定義的聯結。"
msgid "No attached device"
msgstr "無附加的裝置"
msgid "No availability zones found"
msgstr "找不到可用區域"
msgid "No available console found."
msgstr "找不到可用的主控臺。"
msgid "No available projects"
msgstr "無可用的專案"
msgid "No flavors available"
msgstr "無可用的虛擬硬體樣板"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "無已分配的浮動 IP 位址。"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "無可用的浮動 IP 倉庫"
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
msgstr "無可用的浮動 IPv4 IP 儲存區"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "無浮動 IP 可以解除聯結。"
msgid "No groups found."
msgstr "找不到任何群組。"
msgid "No groups."
msgstr "沒有群組。"
msgid "No host selected."
msgstr "未選擇主機。"
msgid "No hosts found."
msgstr "找不到主機。"
msgid "No images available"
msgstr "無可用的映像檔"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "未輸入命名空間的內容。"
msgid "No instances available"
msgstr "無可用的雲實例"
msgid "No key pairs available"
msgstr "無可用的密鑰對"
msgid "No mappings available"
msgstr "沒有可用的對映"
msgid "No networks available"
msgstr "無可用的網路"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "無可用的新 QoS 規格"
msgid "No options specified"
msgstr "未指定選項"
msgid "No other agents available."
msgstr "無其他媒介可用。"
msgid "No other hosts available"
msgstr "無其他主機可用"
msgid "No other hosts available."
msgstr "無其他主機可用。"
msgid "No other volume types available"
msgstr "無可用的其他雲硬碟類型"
msgid "No ports available"
msgstr "無可用的接口"
msgid "No project available"
msgstr "無可用的專案"
msgid "No projects found."
msgstr "找不到任何專案。"
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "沒有選擇任何專案。所有的專案皆可使用這個虛擬硬體樣板。"
msgid "No router"
msgstr "沒有路由器"
msgid "No rules defined."
msgstr "沒有已定義的規則。"
msgid "No security groups available"
msgstr "無可用的安全性群組"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "沒有可用的安全性群組。"
msgid "No security groups found."
msgstr "找不到任何安全性群組。"
msgid "No snapshots available"
msgstr "無可用的即時存檔"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "無來源,空的雲硬碟"
msgid "No subnets available"
msgstr "無可用的子網路"
msgid "No users found."
msgstr "找不到任何用戶。"
msgid "No users."
msgstr "沒有用戶。"
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "無可用的雲硬碟的即時存檔"
msgid "No volume type"
msgstr "無雲硬碟類型"
msgid "No volume types found."
msgstr "找不到雲硬碟類型。"
msgid "No volume types selected."
msgstr "未選取任何雲硬碟類型。"
msgid "No volumes attached."
msgstr "無已附加的雲硬碟。"
msgid "No volumes available"
msgstr "無可用的雲硬碟"
msgid "No volumes found."
msgstr "找不到雲硬碟。"
msgid "No volumes selected."
msgstr "未選取任何雲硬碟。"
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
msgstr "不容許非管理使用者將映像檔設為公用。"
msgid "Non-Members"
msgstr "非成員"
msgid "None"
msgstr "無"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "無(移除規格)"
msgid "Normal"
msgstr "適中"
msgid "Not attached"
msgstr "未附加"
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
msgid ""
"Note that a volume can not be deleted if it is &quot;attached&quot; or has "
"any dependent snapshots."
msgstr ""
"請注意,如果雲硬碟處於「已連接」狀態或具有任何相依即時存檔,則無法刪除該雲硬"
"碟。"
msgid "Note: "
msgstr "留意:"
msgid "Number of Instances"
msgstr "雲實例數量"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "即時存檔數量"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "虛擬處理器數量"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "雲硬碟數量"
#, python-format
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination, Max Value: %s)"
msgstr "每一頁要顯示的項目數(套用到有支援分頁功能 API 的頁面,最大值:%s"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "要為每個雲實例顯示多少行數的記錄"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "或複製並貼上您的私人密鑰"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - 開放虛擬裝置"
msgid "Object Store"
msgstr "物件式儲存空間"
msgid "Old Flavor"
msgstr "舊虛擬硬體樣板"
msgid "On Demand"
msgstr "必要時轉移"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr "當一釋放浮動 IP不能保證可以再分配到相同 IP。"
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "只支援原始 JSON 格式的定義。"
msgid "Open Port"
msgstr "開放埠口"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "開放埠口/埠口範圍:"
msgid "OpenStack Profiler"
msgstr "OpenStack Profiler"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "選填的參數"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "另外,您也可以選擇新增新的雲硬碟。"
msgid "Orchestration"
msgstr "編配"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "編配伺服器"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "編配伺服器已關閉。"
msgid "Other Protocol"
msgstr "其他協定"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr "超出範圍的浮點數不符合 JSON 規範:%r"
msgid "Outputs"
msgstr "輸出"
msgid "Overview"
msgstr "概觀"
msgid "Owner"
msgstr "持有人"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgid "Page Not Found"
msgstr "找不到"
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "產生密碼"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "密碼已更換。請再登入一次以繼續。"
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "密碼已更換。請再登入一次以繼續。"
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "給用戶「%s」密碼"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼沒有相配。"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "暫停雲實例"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "已暫停雲實例"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "正在暫停"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "節點閘道公開 IPv4/IPv6 位址或 FQDN"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr "節點閘道公開 IPv4/IPv6 位址或者虛擬私人網路連線的 FQDN"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "用於認證的節點路由器識別號(節點識別號)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"用於認證的節點路由器識別號。可能是 IPv4/IPv6 位址、電子郵件、密鑰識別號或 "
"FQDN"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "等候新增"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "等候刪除"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "等候刪除"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "等候更新"
msgid "Per Volume Size (GiB)"
msgstr "每個雲硬碟大小 (GiB)"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy"
msgid "Physical Network"
msgstr "實體網路"
msgid "Physical Network:"
msgstr "實體網路:"
msgid "Please note: "
msgstr "請留意:"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "請用只有一個來源的方法來指定 %s。"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "請稍後再試一次。[錯誤:%s]"
msgid "Policies"
msgstr "政策"
msgid "Policy"
msgstr "政策"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新政策 %s。"
msgid "Policy ID"
msgstr "政策識別號"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "政策基本資料"
msgid "Pool"
msgstr "倉庫"
msgid "Port"
msgstr "接口"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "已成功新增接口 %s。"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新接口 %s。"
msgid "Port Range"
msgstr "埠口範圍"
msgid "Port Security Enabled"
msgstr "已啟用埠安全"
#, python-format
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
msgstr "為這些接口識別號(%s清除接口時失敗。"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "不能獲得接口列表。"
msgid "Port to be associated"
msgstr "欲聯結的接口"
msgid "Ports"
msgstr "接口"
msgid ""
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
"to your instances or select specific types of ports."
msgstr ""
"埠是選用項目,可與網路搭配使用,以將額外的 IP 位址新增至實例或者選取特定類型"
"的埠。"
msgid "Position in Policy"
msgstr "政策中的定位"
msgid "Post-Creation"
msgstr "前置作業"
msgid "Power State"
msgstr "電源狀態"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "正在關機"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "正在開機"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "預共用密鑰PSK字串"
msgid "Prefix: "
msgstr "前綴:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "正在準備調整容量或轉移"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Preview Stack"
msgstr "預覽機櫃"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "預覽機櫃詳細資訊"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "預覽機櫃參數"
msgid "Preview Template"
msgstr "預覽範本"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "以已提供的值預覽新的機櫃。"
msgid "Primary Project"
msgstr "主要的專案"
msgid "Private Key File"
msgstr "私人密鑰檔案"
msgid "Profile"
msgstr "基本資料"
msgid "Project"
msgstr "專案"
msgid "Project & User"
msgstr "專案與用戶"
msgid "Project ="
msgstr "專案 ="
msgid "Project Details"
msgstr "專案詳細資訊"
msgid "Project Groups"
msgstr "專案群組"
msgid "Project ID"
msgstr "專案識別號"
msgid "Project ID ="
msgstr "專案 ID"
msgid "Project ID:"
msgstr "專案識別號:"
msgid "Project Information"
msgstr "專案資訊"
msgid "Project Limits"
msgstr "專案限制"
msgid "Project Members"
msgstr "專案成員"
msgid "Project Name"
msgstr "專案名稱"
msgid "Project Name ="
msgstr "專案名稱="
msgid "Project Quotas"
msgstr "專案配額"
msgid "Project Usage"
msgstr "專案使用量"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "專案使用量概觀"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "已經有其他專案佔用了名稱「%s」。"
msgid "Projects"
msgstr "虛擬私人網路連線"
msgid "Projects:"
msgstr "專案:"
msgid "Properties"
msgstr "自訂屬性"
msgid "Properties Target: "
msgstr "屬性目標:"
msgid "Protected"
msgstr "保護"
msgid "Protocol"
msgstr "協定"
msgid "Protocol ID"
msgstr "通訊協定 ID"
#, python-format
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
msgstr "已經使用了通訊協定 ID \"%s\"。"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "為防火牆規則設定的協定"
msgid "Protocols"
msgstr "通訊協定"
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
msgid "Provider Network"
msgstr "提供者概觀"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "提供者網路類型"
msgid "Public"
msgstr "公開"
msgid "Public Key"
msgstr "公鑰"
msgid "Public:"
msgstr "公開:"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU 模擬器"
msgid "QOS Policy ID"
msgstr "QOS 原則 ID"
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "QoS 規格名稱 \"%s\" 已經存在。"
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "欲聯結的 QoS 規格"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "QoS 規格:"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "QoS 規格:{{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "QoS 規格"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "已排入"
msgid "Quota Name"
msgstr "配額名稱"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "資源路由器的配額已超過。"
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr "配額數值不能小於目前已用掉的數值:%s。"
msgid "Quotas"
msgstr "配額"
msgid "RAM"
msgstr "隨機存取記憶體"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "隨機存取記憶體MB"
msgid "RAM (total)"
msgstr "隨機存取記憶體(總計)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "隨機存取記憶體(使用中)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "隨機存取記憶體(可用:%(avail)s、已請求%(req)s"
msgid "REJECT"
msgstr "拒絕"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "REJECT"
msgstr "拒絕"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX 因數"
msgid "RX/TX factor"
msgstr "RX/TX 因數"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Ramdisk 識別號"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "原因:%(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "重開機中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "重開機中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "等候重開機"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "已開始重開機"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "正在重開機"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "重建中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "重建中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "重建區塊裝置映射"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "重建雲實例"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "重建密碼"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "重建生成"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "正在重建"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "正在重建雲實例 %s。"
msgid "Recreate EC2 Credentials"
msgstr "重建 EC2 格式的憑證"
msgid "Region"
msgstr "區域"
msgid "Regions:"
msgstr "地區:"
msgid "Register Identity Provider"
msgstr "註冊身分提供者"
msgid ""
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
"authenticate identities."
msgstr "註冊「身分 API」所信任的身分提供者以鑑別身分。"
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "釋放浮動 IP"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "已釋放浮動 IP"
msgid "Remote"
msgstr "遙控"
msgid "Remote IDs"
msgstr "遠端 ID"
msgid ""
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
"list will be set to empty."
msgstr ""
"「遠端 ID」與身分提供者相關聯並且在廣域範圍內是唯一的。這指示標頭屬性用於將"
"聯合通訊協定屬性對映至「身分 API」物件。如果未提供任何值則該清單將設為空"
"白。"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "遙控 IP 前綴"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "遙控安全性群組"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "遙控節點子網路"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "遙控節點子網路"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"CIDR 格式遮罩的遙控節點子網路位址並以逗號區隔(如 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24"
msgid "Remote:"
msgstr "遙控:"
msgid "Remove Router"
msgstr "移除路由器"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "從防火牆移除路由器"
msgid "Remove Rule"
msgstr "移除規則"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "從政策中移除規則"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "移除用戶"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "已移除用戶"
msgid ""
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
msgstr ""
"移除金鑰對可孤立 OpenStack 資源。除非您確定某個金鑰對在所有位置均未使用,否則"
"不應移除該金鑰對。"
msgid "Report Bug"
msgstr "回報錯誤"
msgid "Request ID"
msgstr "請求識別號"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "請求的即時存檔將會超過允許的配額。"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "救援中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescued"
msgstr "已救援"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "正在救援"
msgid "Resize"
msgstr "調整容量"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "調整容量"
msgid "Resize Instance"
msgstr "調整雲實例容量"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "調整容量中/轉移中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resized"
msgstr "已調整大小"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "已調整容量或轉移"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "正在調整容量或轉移"
msgid "Resource"
msgstr "資源"
msgid "Resource ID"
msgstr "資源識別號"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "資源詮釋資料"
msgid "Resource Types"
msgstr "資源類型"
msgid "Resource Types ="
msgstr "資源類型="
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "已更新命名空間 %s 的資源類型。"
msgid "Resources"
msgstr "資源"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr "重開雲實例將遺失任何未儲存在硬碟的資料。"
msgid "Restore Backup"
msgstr "還原備份"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "還原備份到雲硬碟"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "還原備份:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "還原雲硬碟備份"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "正在還原"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "正在還原"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "還原備份"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "恢復"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "恢復完成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "恢復失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "正在恢復"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "恢復雲實例"
#, fuzzy
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "恢復機櫃"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "已恢復雲實例"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "已恢復機櫃"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "正在恢復"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "獲得雲實例密碼"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "獲得密碼"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "還原調整容量/轉移"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "還原調整容量/還原轉移"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "正在還原調整容量或轉移"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Role ID"
msgstr "角色識別號"
msgid "Role Name"
msgstr "角色名稱"
msgid "Role created successfully."
msgstr "已成功新增角色。"
msgid "Role updated successfully."
msgstr "已成功更新角色。"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Rollback"
msgstr "回退"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "回退完成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "回退失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "正在回退"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "當失敗時回退"
msgid "Root Disk"
msgstr "根硬碟"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "根硬碟GB"
msgid "Route mode"
msgstr "路由模式"
msgid "Router"
msgstr "路由器"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "已成功新增路由器 %s。"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新路由器 %s。"
msgid "Router ID"
msgstr "路由器識別號"
msgid "Router Name"
msgstr "路由器名稱"
msgid "Router Type"
msgstr "路由器類型"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr "已成功從防火牆 %(firewall)s 移除路由器。"
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr "已成功加入路由器到防火牆 %(firewall)s。"
msgid "Routers"
msgstr "路由器"
#, python-format
msgid "Routers on %(host)s"
msgstr "%(host)s 上的路由器"
msgid "Rule"
msgstr "規則"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "已成功插入規則 %(rule)s 到政策 %(policy)s 中。"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "已成功從政策 %(policy)s 裡移除規則 %(rule)s。"
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新規則 %s。"
msgid "Rule:"
msgstr "規則:"
msgid "Rules"
msgstr "規則"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"規則是分配給安全性群組定義允許進入雲實例的交通。一條安全性群組規則包含三個主"
"要的部份:"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "正在執行"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "執行中雲實例轉移的類型"
msgid "S3 URL"
msgstr "S3 網址"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC從 OpenStack 路由器探索位址"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "SSH 密鑰對可以用 ssh-keygen 命令來產生:"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "已儲存了額外的規格「%s」。"
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "已儲存了規格「%s」。"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "正在儲存"
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "已排程防火牆的刪除"
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "已排程網際網路密鑰交換政策的刪除"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "已排程 IPSec 政策的刪除"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "已排程 IPSec 網站連線的刪除"
msgid "Scheduled deletion of Instance"
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
msgstr[0] "已排程雲實例的刪除"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "已排程政策的刪除"
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "已排程規則的刪除"
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "已排程虛擬私人網路伺服器的刪除"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "已排程雲硬碟的刪除"
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
msgstr[0] "已排程雲硬碟備份的刪除"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "已排程雲硬碟即時存檔的刪除"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "已排程雲實例的轉移(有待確認)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "正在排程"
msgid "Script Data"
msgstr "腳本資料"
msgid "Script File"
msgstr "腳本檔案"
msgid "Security Group"
msgstr "安全性群組"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "安全性群組規則"
msgid "Security Groups"
msgstr "安全性群組"
msgid "Security group rule already exists."
msgstr "安全群組規則已存在"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"安全性群組是套用於給虛擬機器的網路設定的 IP 篩選規則集合。在安全性群組新增"
"後,您可以加入規則到安全性群組。"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"安全性群組是套用於給虛擬機器的網路設定的 IP 篩選規則集合。編輯安全性群組來加"
"入和更換規則。"
msgid "Segmentation ID"
msgstr "分段識別號"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "分段識別號:"
msgid "Select Flavor"
msgstr "選擇虛擬硬體樣板"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "選擇網際網路密鑰交換政策"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "選擇 IPSec 政策"
msgid "Select Image"
msgstr "選擇映像檔"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "選擇雲實例即時存檔"
msgid "Select Mapping"
msgstr "選取對映"
msgid "Select Network"
msgstr "選擇網路"
msgid "Select Port"
msgstr "選擇接口"
msgid "Select Script Source"
msgstr "選擇腳本來源"
msgid "Select Subnet"
msgstr "選擇子網路"
msgid "Select Template"
msgstr "選擇範本"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "選擇虛擬私人網路伺服器"
msgid "Select Volume"
msgstr "選擇雲硬碟"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "選擇雲硬碟的即時存檔"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "選擇新的虛擬硬體樣板"
msgid "Select a Policy"
msgstr "選擇政策"
msgid "Select a Router"
msgstr "選擇路由器"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "選擇子網路"
msgid "Select a key pair"
msgstr "選擇密鑰對"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "選擇新的 QoS 規格"
msgid "Select a new agent"
msgstr "選擇新的媒介"
msgid "Select a new consumer"
msgstr "選擇新的規範用戶"
msgid "Select a new host"
msgstr "選擇新的主機"
msgid "Select a new status"
msgstr "選擇新的狀態"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "選擇新的範本來預覽機櫃。"
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "選擇新的範本來重新發動機櫃。"
msgid "Select a new volume type"
msgstr "選擇新的雲硬碟類型"
msgid "Select a pool"
msgstr "選擇倉庫"
msgid "Select a port"
msgstr "選擇接口"
msgid "Select a profile"
msgstr "選擇基本資料"
msgid "Select a project"
msgstr "選擇專案"
msgid "Select a subnet"
msgstr "選取子網路"
msgid "Select a target host"
msgstr "選擇目標主機"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "選擇範本來發動機櫃。"
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "選擇雲硬碟來還原。"
msgid "Select an IP address"
msgstr "選擇 IP 位址"
msgid "Select an instance"
msgstr "選擇雲實例"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "選擇雲實例來附加。"
msgid "Select format"
msgstr "選擇格式"
msgid "Select network"
msgstr "選擇網路"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "為您的雲實例選擇網路。"
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "為您的防火牆選擇路由器。"
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "為您的政策選擇規則。"
msgid "Select source"
msgstr "選擇來源"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr "為所選的雲實例或接口選擇您想要聯結的 IP 位址。"
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "選擇映像檔以重建您的雲實例。"
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "為網路卡選擇要附加的網路。"
msgid "Select the port to detach."
msgstr "選擇要卸除的接口。"
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"選擇要使用虛擬硬體樣板的專案。若未選擇專案,此虛擬硬體樣板將用於所有的專案。"
msgid "Selected Hosts"
msgstr "已選擇的主機"
msgid "Selected Projects"
msgstr "已選擇的專案"
msgid "Selected Routers"
msgstr "已選擇的路由器"
msgid "Selected Rules"
msgstr "已選擇的規則"
msgid "Selected hosts"
msgstr "已選擇的主機"
msgid "Selected networks"
msgstr "已選擇的網路"
msgid "Selected volume types"
msgstr "所選雲硬碟類型"
msgid "Selected volumes"
msgstr "已選取雲硬碟"
msgid "Server Group Members"
msgstr "伺服器群組成員"
msgid "Server Groups"
msgstr "伺服器群組"
msgid "Server error"
msgstr "伺服器錯誤"
msgid "Servers"
msgstr "伺服器"
msgid "Service"
msgstr "伺服器"
msgid "Service Cinder is disabled."
msgstr "Cinder服務已被停用"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "伺服器端點"
msgid "Service Neutron is disabled."
msgstr "Neutron服務已被停用"
msgid "Service Nova is disabled."
msgstr "Nova服務已被停用"
msgid "Services"
msgstr "伺服器"
msgid "Services Down"
msgstr "伺服器已離線"
msgid "Services Up"
msgstr "伺服器已上線"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "設定地域環境"
msgid "Set Gateway"
msgstr "設定閘道"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "設為使用中的專案"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "為專案設定最大配額。"
msgid ""
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
msgstr "用來將聯合通訊協定屬性對映至「身分 API」物件的規則集。"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Settings saved."
msgstr "已儲存設定。"
msgid "Shared"
msgstr "已分享"
msgid "Shared Storage"
msgstr "已分享的儲存容量"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "擱置雲實例"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "已擱置"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "擱置雲實例"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "已擱置卸載"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "正在擱置"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "正在擱置映像檔上傳的等候"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "正在擱置映像檔上傳"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "正在擱置卸載"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "關機中"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "已關機"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "關機雲實例"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "已關機雲實例"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "關機"
msgid "Sign Out"
msgstr "登出"
msgid "Size"
msgstr "容量"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "容量 (GiB)"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "要發動的映像檔容量。"
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr "不允許斜線出現在字串的開始或結束。"
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "斜線不是允許的字元。"
msgid "Snapshot"
msgstr "即時存檔"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "即時存檔"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "已用即時存檔「%(name)s」新增雲實例「%(inst)s」"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "儲存即時存檔完成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "儲存即時存檔失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "正在儲存即時存檔"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "即時存檔限制"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "即時存檔名稱"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "必須指定即時存檔來源"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "正在儲存即時存檔"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "已刪除"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "正在刪除"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "重開雲實例"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "已重開雲實例"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "發生了一些錯誤!"
msgid "Source IP"
msgstr "來源 IP"
msgid "Source IP Address"
msgstr "來源 IP 位址"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "來源 IP 位址/子網路"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "來源 IP 位址或子網路"
msgid "Source Port"
msgstr "來源埠口"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "來源埠口/埠口範圍"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "來源埠口([1, 65535] 的整數或範圍 a:b"
msgid ""
"Source/Destination Network Address and IP version are inconsistent. Please "
"make them consistent."
msgstr "來源/目的地網路位址及 IP 版本不一致。請將它們設為一致。"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "正在生成"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"這指定 IPv6 位址和額外的資訊要如何設置。我們可以指定 OpenStack 提供的 SLAAC/"
"DHCPv6 有態/DHCPv6 無態,或者不指定選項。「未指定選項」意味著位址要手動設置或"
"以非 OpenStack 系統設置。"
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr "指定新增的雲硬碟應該標記為可開機的"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "指定可用於發動雲實例的雲硬碟。"
msgid ""
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
"step."
msgstr "指定「網路位址」,或者在上一步中清除「新增子網路」勾選框。"
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
msgstr "指定閘道的 IP 位址,或者勾選「停用閘道」勾選框。"
msgid "Specify IP address or subnet"
msgstr "指定 IP 位址或子網路"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "指定要匯入來定義命名空間的詮釋資料。"
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "為子網路指定額外的屬性。"
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr "指定進階的選項以用於發動雲實例。"
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "為已新增的網路卡指定 IP 位址(如 192.168.0.254)。"
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "指定映像檔以供上傳到映像檔伺服器。"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "為發動雲實例指定詳細資料。"
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
msgstr "指定配置給此埠的 IP 位址"
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"指定這個項目來複製映像檔資料到指定的映像檔伺服器。若未指定,會在目前的位置使"
"用映像檔資料。"
msgid "Specs"
msgstr "規格"
msgid "Stack Events"
msgstr "機櫃事件"
msgid "Stack ID"
msgstr "機櫃識別號"
msgid "Stack Name"
msgstr "機櫃名稱"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "機櫃參數"
msgid "Stack Preview"
msgstr "機櫃預覽"
msgid "Stack Resource"
msgstr "機櫃資源"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "機櫃資源識別號"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "機櫃資源類型"
msgid "Stack Resources"
msgstr "機櫃資源"
msgid "Stack creation started."
msgstr "已開始建立機櫃。"
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "機櫃建立逾時分鐘。"
msgid "Stack update started."
msgstr "已開始更新機櫃。"
msgid "Stacks"
msgstr "機櫃"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "開始雲實例"
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "開始位址要大於結束位址(值為 %s"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "必須指定開始與結束位址(值為 %s"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "已開始雲實例"
#, python-format
msgid "Starting to evacuate host: %s."
msgstr "開始撤離主機:%s。"
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "正在轉移主機:%(current)s"
msgid "State"
msgstr "狀態"
msgid "Static Routes"
msgstr "靜態路由"
msgid "Static route added"
msgstr "已加入靜態路由"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Status ="
msgstr "狀態 ="
msgid "Status Reason"
msgstr "狀態原因"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
msgid "Subnet"
msgstr "子網域"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "已成功新增子網路「%s」。"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "已成功更新子網路「%s」。"
msgid "Subnet Details"
msgstr "子網路詳細資訊"
msgid "Subnet ID"
msgstr "子網路識別號"
msgid "Subnet Name"
msgstr "子網路名稱"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "不能獲得子網路列表。"
msgid "Subnets"
msgstr "子網域"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "子網路已聯結"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "已成功允許雲硬碟的轉移:「%s」"
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "已成功加入規則:%s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "已成功聯結浮動 IP%s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "已成功新增 QoS 規格:%s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "已成功為雲硬碟類型新增加密:%s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "已成功新增安全性群組:%s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "已成功新增雲硬碟的類型:%s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "已成功刪除雲硬碟轉移"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "已成功刪除雲硬碟轉移「%s」"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "已成功解除了浮動 IP 的聯結:%s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "已成功解除浮動 IP 聯結:%s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "已成功匯入公鑰:%s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "已成功更改 QoS 規格規範用戶。"
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
msgstr "已順利建立 EC2 格式的憑證。"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr "已成功為雲硬碟傳送更換雲硬碟類型至「%(vtype)s」的請求「%(name)s」"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "已成功傳送請求來管理雲硬碟:%s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "已成功傳送請求來轉移雲硬碟:%s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "已成功傳送請求來放棄管理雲硬碟:%s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "已成功為雲硬碟傳送上傳雲硬碟到映像檔的請求:「%s」"
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "已成功更新 QoS 規格聯結。"
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "已成功更新聚合:「%s。」"
#, python-format
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
msgstr "已成功為雲硬碟類型更新加密:%s"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "已成功更新安全性群組:%s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "已成功更新雲硬碟即時存檔狀態:「%s」。"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "已成功更新雲硬碟的狀態至「%s」。"
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "已成功更新雲硬碟類型。"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "停止"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "已停止"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "停止失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "正在停止"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "停止雲實例"
#, fuzzy
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "停止機櫃"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "已停止"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "已停止"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "已停止雲實例"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "已停止機櫃"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "正在停止"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Swap 硬碟"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Swap 硬碟MB"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Target Host"
msgstr "目標主機"
msgid "Task"
msgstr "任務"
msgid "Template"
msgstr "範本"
msgid "Template Data"
msgstr "範本資料"
msgid "Template File"
msgstr "範本檔案"
msgid "Template Source"
msgstr "範本來源"
msgid "Template URL"
msgstr "範本網址"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr "「可開機」旗標指定這個雲硬碟可以拿來發動雲實例。"
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "「從」埠口號是無效的。"
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "「到」埠口號是無效的。"
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr "「到」埠口號必須大於等於「從」埠口號。"
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"給 get_feature_permission 「%(feature)s」的「作業」參數無效。它應該是 "
"%(allowed)s 之一的參數"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong>加密協定</strong>是要用來加密的演算法/模式(例如 aes-xts-plain64。"
"假如此欄位留空,預設將使用提供者所提供的加密協定。"
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"<strong>控制位置</strong>是用來標記何處要加密的(例如前端=Nova。預設值是"
"「前端」。"
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong>密鑰長度</strong>是加密密鑰的長度,以位元為單位(例如 128、256。假"
"如此欄位留空,雲設將使用提供者所提供的密鑰長度。"
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr "<strong>提供者</strong>是提供加密的類別(例如 LuksEncryptor。"
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g., LuksEncryptor)."
msgstr "<strong>提供者</strong>是提供加密的類別(例如 LuksEncryptor。"
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "已更新聚合。"
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP 代碼沒有在範圍裡(-1 到 255"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP 類型沒有在範圍裡(-1 到 255"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "「%s」這個識別號已經使用在其他的虛擬硬體樣板。"
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"在已聯結接口上的主機識別號。有一些情況下,不同的實作可以執行在不同的主機上。"
msgid ""
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
"202.2.3.0/24)."
msgstr ""
"新浮動 IP 的 IP 位址(例如 202.2.3.4。需要指定在公用網路CIDR例如 "
"202.2.3.0/24內的位址。"
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"映像檔位置的欄位必須是正確且直接的映像檔網址。網址若是指到重定向或者伺服器錯"
"誤頁將無法提供映像檔。"
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "命名空間的 JSON 格式內容。"
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "密鑰對名稱已聯結至雲實例"
msgid "The L3 agent information could not be located."
msgstr "找不到 L3 agent 的資訊"
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"若要承辦者允許轉移,需要轉移識別號及認證密鑰。請截取轉移識別號和認證密鑰並提"
"供給轉移承辦者。"
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "綁在 Neutron 接口上的虛擬網路卡類型"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"雲硬碟容量對映像檔「%(image_name)s」太小要大於等於「%(smallest_size)d」GB。"
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "管理員密碼不正確。"
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr "下列的圖表顯示此專案的專案配額中資源的使用情形。"
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "容器仍然不是空的,不能刪除。"
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"資料將會留在雲硬碟裡,而其他的雲實例可以在附加這個雲硬碟後存取裡面的的資料。"
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"新增網路卡時預設的 IP 位址是已選擇子網路的閘道。您可以在此指定另外的網路卡介"
"面 IP 位址。您必須選擇上列清單上有包含指定 IP 的子網路。"
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"虛擬硬體樣板「%(flavor)s」對所要求的映像檔太小。\n"
"最低需求:%(min_ram)s MB 記憶體及 %(min_disk)s GB 根硬碟。"
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
msgstr "雲實例已準備要即時轉移到新主機。"
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "已用您的公鑰為雲實例加密。"
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "雲實例將會被關機。"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"從這個映像檔開機至少需要多少硬碟容量。若沒有指定,這個值預設是 0無最小"
"值)。"
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"從這個映像檔開機至少需要多少記憶體容量。若沒有指定,這個值預設是 0無最小"
"值)。"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another consistency group."
msgstr "名稱「%s」已被另一個一致性群組使用。"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "「%s」這個名稱已經使用在其他的虛擬硬體樣板。"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "「%s」這個名稱已經使用在其他的主機聚合。"
msgid "The name is already in use."
msgstr "此名稱已被取走。"
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "已實作的虛擬網路所用的實體網路名稱。"
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "您所查看的頁面並不存在"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "來自已實作的虛擬網路的實體機制。"
msgid ""
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
"MAC and IP addresses to be used on that port."
msgstr "埠還說明了相關的網路配置(例如,要在該埠上使用的 MAC 和 IP 位址)。"
msgid "The pre-defined key string between the two peers of the VPN connection"
msgstr "虛擬私人網路連線的兩個節點之間的預先定義金鑰字串"
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr "私鑰只會在您的瀏覽器中使用而不會傳送到伺服器裡"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "虛擬資料夾仍然不是空的,不能刪除。"
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "環境檔案的直接內容"
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "範本的直接內容。"
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"所請求的特色「%(feature)s」未知。請確定指定的是已定義於 FEATURE_MAP 的特色。"
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"不能發動所請求的雲實例。請求的雲硬碟超出配額:可用:%(avail)s、請求"
"%(req)s。"
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr "不能發動所請求的雲實例。以下所請求的資源已超過配額了:%s。"
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "所要求的雲實例接口已與其他浮動 IP 聯結。"
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "指定的埠口是無效的。"
msgid ""
"The state of IPSec site connection to start in. If DOWN (False), IPSec site "
"connection does not forward packets."
msgstr ""
"要在其中開始之 IPSec 網站連線的狀態。如果值為 DOWN (False),則 IPSec 網站連線"
"將不轉遞封包。"
msgid ""
"The state of VPN service to start in. If DOWN (False) VPN service does not "
"forward packets."
msgstr ""
"要在其中開始之虛擬私人網路伺服器的狀態。如果值為 DOWN (False),則虛擬私人網路"
"伺服器將不轉遞封包。"
msgid "The state to start the network in."
msgstr "網路一開始的狀態。"
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "網路位址裡的子網路太小(/%s。"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
msgstr "雲硬碟容量不能小於映像檔最小硬碟容量 (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "雲硬碟容量不能小於映像檔容量(%s"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr "雲硬碟容量不能小於即時存檔容量 (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
msgstr "雲硬碟容量不能小於來源雲硬碟容量 (%sGiB)"
msgid "Theme Preview"
msgstr "主題預覽"
msgid "Themes:"
msgstr "佈景主題:"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "無網路、路由器或已連接的雲實例可以列出。"
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"在所選的可用區域中,沒有足夠的容量給這個虛擬硬體樣板。請稍後再試一次或者選擇"
"不同的可用區域。"
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "讀取命名空間出了問題:%s。"
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "解析 %(prefix)s 時出了問題:%(error)s"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "不能反悔這個動作。"
msgid ""
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
"not recoverable."
msgstr "這個動作將無法回復。現行 EC2 憑證將予以刪除且不可回復。"
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr "這個應用程式需要您啟用您網頁瀏覽器裡的 JavaScript。"
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"這會產生一組密鑰對一支給您私人cloud.key另一支公開cloud.key.pub。"
"在此貼上公鑰檔的內容。"
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr "這是機櫃終生履行作業所需要的"
msgid "This panel needs JavaScript support."
msgstr "此畫面需要 JavaScript 支援。"
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"此雲硬碟目前正附加到雲實例。某些狀況下,從附加的雲硬碟新增即時存檔會損毀即時"
"存檔。"
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
msgstr "此雲硬碟類型由一個以上的雲硬碟使用。"
msgid "Time Since Created"
msgstr "壽命"
msgid "Time Since Event"
msgstr "事件已過時間"
msgid "Time since created"
msgstr "壽命"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "壽命(秒)"
msgid "Time since update"
msgstr "更新已過時間"
msgid "Timeout"
msgstr "逾期"
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
msgid "To Port"
msgstr "到此埠口"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"您將需要您在這個雲實例中密鑰對的私鑰來解鎖密碼。選擇私鑰檔,或者複製並貼上私"
"鑰檔裡的內容到下列的文字輸入區,然後點擊解鎖密碼。"
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr "若要離開全螢幕模式,請點擊瀏覽器的「上一頁」按鍵。"
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
msgstr "若要指定 IP 位址或子網路,選擇任何選項"
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"選擇「CIDR」來指定允許的 IP 範圍。選擇「安全性群組」來允許來自其他安全性群組"
"的所有成員存取。"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "切換網路折疊"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "切換導覽"
msgid "Topic"
msgstr "主題"
msgid "Topology"
msgstr "網路拓撲"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "使用中的隨機存取記憶體總合MB"
msgid "Total Disk"
msgstr "硬碟總合"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "硬碟總容量GB"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "硬碟總用量(小時):"
msgid "Total Gibibytes"
msgstr "GB 數總計"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "隨機存取記憶體用量(小時):"
msgid "Total RAM"
msgstr "隨機存取記憶體總合"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "雲硬碟與即時存檔的總容量GB"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
msgstr "雲硬碟與即時存檔的總容量GiB"
#, python-format
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
msgstr "%(type)s 類型之雲硬碟及即時存檔容量總計 (GiB)"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "虛擬處理器用量(小時):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr "專案的虛擬處理器使用量(雲實例的虛擬處理器數量 * 使用小時)總合"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "專案的硬碟使用量GB * 使用小時)總合"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "專案的記憶體使用量MB * 使用小時)總合"
#, python-format
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
msgstr "使用 id %(id)s 追蹤。請至<a href=\"%(url)s\">page</a>"
msgid "Transfer ID"
msgstr "轉移識別號"
msgid "Transfer Name"
msgstr "轉移名稱"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "傳輸協定"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "提供的後端裝置認證者的類型"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "上線"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "上線"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "上線"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "上線"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "上線"
msgid "URL"
msgstr "網址"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "無法允許雲硬碟的轉移。"
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "無法加入防火牆「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "無法加入網際網路密鑰交換政策「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "無法加入 IPSec 政策「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "無法加入 IPSec 網站連線「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "無法加入政策「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "無法加入規則「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "無法加入虛擬私人網路伺服器「%s」。"
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "無法加入規則到安全性群組。"
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "無法將用戶加入主要的專案。"
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "無法分配浮動 IP。"
msgid "Unable to allocate floating IP."
msgstr "無法分配浮動 IP。"
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "無法聯結 IP 位址 %s。"
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "無法聯結浮動 IP。"
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "無法附加網路卡。"
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "無法附加雲硬碟。"
msgid "Unable to change password."
msgstr "無法更換密碼。"
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "無法為雲硬碟更換雲硬碟類型:「%s」"
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
msgstr "無法檢查 DHCP agent scheduler 擴充套件是否支援"
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr "無法清除路由器「%(name)s」的閘道「%(msg)s」"
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "無法與 Neutron 連線。"
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "無法新增 QoS 規格。"
msgid "Unable to create consistency group."
msgstr "無法新增一致性群組。"
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "無法新增地域「%s」。"
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "無法新增已加密的雲硬碟類型。"
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "無法新增虛擬硬體樣板「%s」。"
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "無法新增虛擬硬體樣板。"
msgid "Unable to create group."
msgstr "無法新增群組。"
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "無法新增主機聚合「%s」。"
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "無法新增主機聚合。"
msgid "Unable to create identity provider protocol."
msgstr "無法建立身分提供者通訊協定。"
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "無法新增密鑰對:%(exc)s"
msgid "Unable to create mapping."
msgstr "無法建立對映。"
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr "無法建立對映。規則所具有的 JSON 資料格式不正確。"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "無法新增網路「%s」。"
msgid "Unable to create new image"
msgstr "無法新增新的映像檔"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "無法新增新的映像檔:映像檔名稱太長。"
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr "無法新增新的映像檔:映像檔使用無效的硬碟格式 %s。"
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "無法新增新的映像檔:不支援的網址架構。"
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "無法新增新的命名空間。%s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr "無法為基本資料「%(profile_id)s」新增接口%(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "無法新增專案「%s」。"
msgid "Unable to create role."
msgstr "無法新增角色。"
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "無法新增安全性群組:%s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "無法新增即時存檔。"
msgid "Unable to create spec."
msgstr "無法新增規格。"
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "無法新增子網路「%s」。"
msgid "Unable to create user."
msgstr "無法新增用戶。"
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "無法新增雲硬碟備份。"
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "無法新增雲硬碟即時存檔。"
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "無法新增雲硬碟轉移。"
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "無法新增雲硬碟類型的額外規格。"
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "無法新增雲硬碟類型。"
msgid "Unable to create volume."
msgstr "無法新增雲硬碟。"
#, python-format
msgid "Unable to delete IKE Policy. %s"
msgstr "無法刪除網際網路密鑰原則。%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Policy. %s"
msgstr "無法刪除 IPSec 原則。%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection. %s"
msgstr "無法刪除 IPSec 網站連線。%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VPN Service. %s"
msgstr "無法刪除虛擬私人網路伺服器。%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "無法刪除防火牆。%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "無法刪除政策。%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "無法刪除路由器「%s」"
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "無法刪除規則。%s"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "無法刪除雲硬碟轉移。"
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "無法卸除網路卡。"
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "無法得知是否支援可用區域擴充套件。"
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "無法得知是否支援雲硬碟類型加密。"
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "無法解除浮動 IP 的連結。"
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "無法編輯規格。"
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "無法編輯雲硬碟類型額外的規格。"
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "無法擴充雲硬碟。"
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "無法獲得 EC2 格式的憑證"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "找不到預設的角色。"
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "無法獲得 EC2 格式的憑證"
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "無法獲得編配伺服器列表。"
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的 RDP 主控臺。"
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的 SPICE 主控臺。"
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的 VNC 主控臺。"
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "無法獲得 Cinder 伺服器列表。"
msgid "Unable to get consistency group list"
msgstr "無法獲得一致性群組清單"
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "無法獲得機櫃「%s」的事件。"
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板的列表"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "無法獲得主機聚合列表"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的記錄。"
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "無法獲得網路媒介資訊。"
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "無法獲得網路媒介列表。"
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "無法獲得 Nova 伺服器列表。"
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "無法獲得 openrc 格式的憑證"
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "無法獲得配額資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "無法獲得機櫃「%s」的資源。"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "無法獲得子網路「%s」"
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "無法獲得可用的主機"
msgid "Unable to get the available volume types"
msgstr "無法獲得可用的雲硬碟類型"
msgid "Unable to get the available volumes"
msgstr "無法獲得可用的雲硬碟"
msgid "Unable to get volume type list"
msgstr "無法獲得雲硬碟類型清單"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "無法匯入密鑰對。"
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "無法初始化子網路倉庫"
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "無法發動名為「%(name)s」%(count)s 個。"
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "無法列出 DHCP 媒介所服務的網路。"
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "無法讀取指定的映像檔。%s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "無法讀取指定的即時存檔。"
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "無法讀取指定的雲硬碟。%s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "無法查看雲硬碟或備份的資訊。"
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "無法管理雲硬碟。"
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "無法更改地域「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "無法更改虛擬硬體樣板「%s」。"
msgid "Unable to modify flavor access."
msgstr "無法更改虛擬硬體樣板存取權限。"
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "無法更改雲實例「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "無法更改專案「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "無法分析 IP 位址 %s。"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "無法重建雲實例。"
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
msgstr "無法重建 EC2 格式的憑證。無法建立 EC2 格式的憑證。"
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
msgstr "無法重建 EC2 格式的憑證。無法刪除 EC2 格式的憑證。"
msgid "Unable to register identity provider."
msgstr "無法註冊身分提供者。"
msgid ""
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
msgstr ""
"無法註冊身分提供者。請確認所提供的「身分提供者 ID」及「遠端 ID」未在使用中。"
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "無法調整雲實例「%s」的容量。"
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "無法還原備份。"
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "無法獲得網際網路密鑰交換政策列表。"
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "無法獲得網際網路密鑰交換政策詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "無法獲得網際網路密鑰交換政策詳細資訊。%s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr "無法從 Neutron 獲得雲實例「%(name)s」%(id)s的 IP 位址。"
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "無法從 Neutron 獲得 IP 位址。"
msgid "Unable to retrieve IP availability."
msgstr "無法獲得可用 IP。"
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "無法獲得 IPSec 政策列表。"
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "無法獲得 IPSec 政策詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "無法獲得 IPSec 政策詳細資訊。%s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "無法獲得 IPSec 網站連線詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "無法獲得 IPSec 網站連線詳細資訊。%s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "無法獲得 IPSec 網站連線列表。"
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
msgstr "無法取得MAC 學習狀態"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
msgstr "無法為雲實例「%s」獲得網路資訊。"
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "無法獲得 Nova 可用區域。"
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "無法獲得 QoS 規格的聯結。"
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "無法獲得 QoS 規格詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "無法獲得 QoS 規格。"
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "無法獲得 QoS 規格的詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "無法獲得 QoS 規格的列表。"
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "無法獲得 QoS 規格"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "無法獲得虛擬私人網路伺服器詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "無法獲得虛擬私人網路伺服器詳細資訊。%s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "無法獲得虛擬私人網路伺服器列表。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "無法獲得對外網路「%s」的列表。"
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "無法獲得媒介列表。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "無法獲得對外網路「%s」。"
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "無法獲得附件資訊。"
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "無法獲得可用區域列表。"
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "無法獲得可用區域。"
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "無法獲得備份詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "無法獲得運算主機資訊。"
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "無法獲得運算限制資訊。"
msgid "Unable to retrieve consistency group details."
msgstr "無法獲得一致性群組詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "無法獲得預設的 Neutron 配額值。"
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "無法獲得預設的配額數值。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
msgstr "無法擷取路由器 \"%(resource)s\" \"%(resource_id)s\" 的詳細資料。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "無法獲得密鑰對「%s」的詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "無法獲得網路「%s」的詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "無法獲得路由器「%s」的詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "無法獲得地域詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "無法獲得地域資訊。"
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "無法獲得地域列表。"
msgid "Unable to retrieve encryption type."
msgstr "無法獲得加密類型。"
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "無法獲得擴充套件資訊"
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "無法獲得擴充套件的資訊。"
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "無法獲得額外規格的列表。"
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "無法獲得防火牆詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "無法獲得防火牆列表。"
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板存取權列表。請稍後再試一次。"
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板詳細資訊。"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "無法獲得雲實例「%(name)s」%(id)s的虛擬硬體資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "無法為雲實例「%s」獲得虛擬硬體樣板資訊。"
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板的列表。"
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板。"
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "無法獲得浮動 IP 位址。"
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
msgstr "無法擷取浮動 IP 列表。"
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "無法獲得浮動 IP 倉庫。"
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "無法獲得群組列表。"
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "無法獲得群組列表。請稍後再試一次。"
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "無法獲得群組用戶。"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "無法獲得主機聚合列表。"
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "無法獲得主機資訊。"
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "無法獲得虛擬機器管理程式的資訊。"
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "無法獲得虛擬機器管理程式的雲實例列表。"
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "無法獲得虛擬機器管理程式的統計資料。"
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
msgstr "無法獲得身分提供者資訊。"
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
msgstr "無法獲得身分提供者清單。"
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "無法獲得映像檔詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "無法獲得映像檔列表。"
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "無法獲得映像檔。"
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "無法獲得映像檔"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "無法獲得此專案專用的映像檔。"
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "無法獲得映像檔。"
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "無法獲得網路專案的資訊。"
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "無法獲得雲實例行為列表。"
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "無法獲得雲實例的詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "無法獲得雲實例的虛擬硬體樣板。"
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "無法獲得雲實例的列表。"
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "無法獲得雲實例密碼。"
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "無法獲得雲實例專案的資訊。"
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "無法獲得雲實例的容量資訊。"
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "無法獲得雲實例。"
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "無法獲得雲實例。"
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "無法獲得密鑰對列表。"
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "無法獲得密鑰對。"
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "無法獲得限制資訊。"
msgid "Unable to retrieve list of routers."
msgstr "無法獲得路由器列表。"
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "無法獲得安全性群組列表"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "無法獲得雲硬碟的即時存檔列表。"
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "無法獲得雲硬碟列表。"
msgid "Unable to retrieve mapping list."
msgstr "無法獲得對映清單。"
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "無法獲得詮釋資料。"
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "無法獲得命名空間內容。"
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "無法獲得命名空間詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "無法獲得網路詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "無法獲得網路配額資訊。"
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "無法獲得網路。"
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "無法獲得網路列表。"
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "無法獲得政策列表。"
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "無法獲得政策詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "無法獲得政策列表。(%(error)s"
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "無法獲得政策列表。"
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "無法獲得倉庫資訊。"
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "無法獲得接口詳細資訊"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "無法獲得接口詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "無法獲得接口資訊。"
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "無法獲得專案的詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "無法獲得專案地域。"
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "無法獲得專案資訊。"
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "無法獲得專案列表。"
msgid "Unable to retrieve protocol list."
msgstr "無法獲得通訊協定清單。"
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "無法獲得公用的映像檔。"
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "無法獲得配額資訊。"
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "無法獲得資源類型詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "無法獲得資源。"
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "無法獲得角色列表。"
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "無法獲得角色列表。"
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "無法獲得路由器詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "無法獲得路由器列表。"
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "無法獲得路由器。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "無法獲得路由器。(%(error)s"
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "無法獲得路由器列表。"
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "無法獲得規則詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "無法獲得規則。(%(error)s"
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "無法獲得規則列表。"
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr "無法獲得安全性群組列表。請稍後再試一次。"
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "無法獲得安全性群組。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "無法獲得雲實例「%(name)s」%(id)s的安全性群組。"
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "無法獲得安全性群組。"
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "無法獲得即時存檔資料。"
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "無法獲得即時存檔詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "無法獲得即時存檔列表。"
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "無法獲得機櫃列表。"
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "無法獲得資源類型。"
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "無法獲得機櫃範本。"
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "無法獲得機櫃。"
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "無法獲得子網路詳細資訊"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "無法獲得子網路詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "無法獲得租用人限制。"
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "無法獲得聚合來更新"
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
msgstr "無法獲得映像檔的專案資訊。"
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型列表。"
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "無法獲得使用量資訊。"
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "無法獲得用戶詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "無法獲得用戶地域的角色指派。"
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "無法獲得用戶資訊。"
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "無法獲得用戶列表。"
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "無法獲得用戶列表。請稍後再試一次。"
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "無法獲得用戶的角色。"
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "無法獲得用戶。"
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "無法獲得版本資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "無法獲得雲硬碟備份。"
msgid "Unable to retrieve volume consistency groups."
msgstr "無法獲得雲硬碟一致性群組。"
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "無法獲得雲硬碟詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "無法獲得雲硬碟加密詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "無法為雲硬碟獲得雲硬碟資訊:「%s」"
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "無法獲得雲硬碟資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "無法獲得雲硬碟限制資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "無法獲得雲實例「%(name)s」%(id)s的雲硬碟列表。"
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "無法獲得雲硬碟列表。"
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "無法獲得雲硬碟專案的資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "無法獲得雲硬碟即時存檔。"
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "無法獲得雲硬碟即時存檔。"
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "無法獲得雲硬碟轉移。"
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型加密詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型加密的資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型額外規格的詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "無法獲得雲硬碟類型:「%s」"
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型列表。"
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型的名稱。"
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型的 QoS。"
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "無法獲得雲硬碟的類型"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "無法獲得雲硬碟。"
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "無法獲得雲硬碟/雲實例附件資訊"
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "無法獲得雲硬碟可用區域。"
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "無法設定地域環境。"
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "無法在雲硬碟上設定可開機旗標。"
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "無法為專案 %s 設定虛擬硬體樣板存取權。"
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "無法設定閘道"
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "無法設定專案的配額。"
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "無法排序雲實例的虛擬硬體樣板。"
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "無法放棄管理雲硬碟。"
msgid "Unable to update default quotas for Cinder."
msgstr "無法更新Cinder預設的配額"
msgid "Unable to update default quotas for Nova."
msgstr "無法更新Nova預設的配額。"
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "無法更新預設的配額。"
msgid "Unable to update encrypted volume type."
msgstr "無法更新已加密的雲硬碟類型。"
msgid "Unable to update group."
msgstr "無法更新群組。"
msgid "Unable to update identity provider."
msgstr "無法更新身分提供者。"
msgid ""
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
"provided are not already in use."
msgstr "無法更新身分提供者。請確認所提供的「遠端 ID」未在使用中。"
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "無法更新映像檔「%s」。"
msgid "Unable to update mapping."
msgstr "無法更新對映。"
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr "無法更新對映。規則所具有的 JSON 資料格式不正確。"
msgid "Unable to update role."
msgstr "無法更新角色。"
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "無法更新安全性群組:%s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "無法更新子網路「%s」。"
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "無法更新聚合。"
msgid "Unable to update the group."
msgstr "無法更新群組。"
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "無法更新用戶密碼。"
msgid "Unable to update the user."
msgstr "無法更新用戶。"
msgid "Unable to update volume consistency group."
msgstr "無法更新雲硬碟一致性群組。"
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "無法更新雲硬碟即時存檔狀態。"
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "無法更新雲硬碟即時存檔。"
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "無法更新雲硬碟的狀態至「%s」。"
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "無法更新雲硬碟類型。"
msgid "Unable to update volume."
msgstr "無法更新雲硬碟。"
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "無法為雲硬碟上傳雲硬碟到映像檔:「%s」"
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
msgstr "無法驗證Neutron服務提供者"
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
msgstr "無法驗證 Neutron VNIC types 擴充套件"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Unknown instance"
msgstr "未知的雲實例"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "未知的雲實例(無)"
msgid "Unknown resource type for detail API."
msgstr "API中未知的資源類型"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "解鎖雲實例"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "已解鎖雲實例"
msgid "Unmanage"
msgstr "放棄管理"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "放棄管理雲硬碟"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "取消暫停"
msgid "Unregister Identity Provider"
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
msgstr[0] "註銷身分提供者"
msgid "Unregistered Identity Provider"
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
msgstr[0] "已註銷身分提供者"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "正在取消救援"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr "從防火牆取消選擇要移除的路由器。"
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
msgstr "從防火牆取消選擇您想要解除聯結的路由器。"
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "取消擱置雲實例"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "取消擱置雲實例"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "取消擱置"
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
msgid "Up"
msgstr "上線"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "上線"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Update Associations"
msgstr "更新聯結"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "更新完成"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "更新預設配額"
msgid "Update Defaults"
msgstr "更新預設值"
msgid "Update Encrypted Volume Type"
msgstr "更新已加密的雲硬碟類型"
msgid "Update Encryption"
msgstr "更新加密"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "更新失敗"
msgid "Update Group"
msgstr "更新群組"
msgid "Update Identity Provider"
msgstr "更新身分提供者"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "正在更新"
msgid "Update Mapping"
msgstr "更新對映"
msgid "Update Metadata"
msgstr "更新詮釋資料"
msgid "Update Network"
msgstr "更新網路"
msgid "Update Port"
msgstr "更新接口"
msgid "Update Role"
msgstr "更新角色"
msgid "Update Router"
msgstr "更新路由器"
msgid "Update Stack"
msgstr "更新機櫃"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "更新機櫃的參數"
msgid "Update Status"
msgstr "更新狀態"
msgid "Update User"
msgstr "更新用戶"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "更新雲硬碟即時存檔狀態"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "更新雲硬碟狀態"
msgid "Update Volume Type Encryption"
msgstr "更新雲硬碟類型加密"
msgid "Update a Metadata Namespace"
msgstr "更新元資料名稱空間"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"使用提供的值來更新機櫃。請留意任何已加密的參數,像是密碼,若您沒有在此更換它"
"將會重設為預設值。"
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr "更新子網路與此網路聯結。進階的設置會在「子網路詳細資訊」標籤裡。"
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
msgstr "更新已加密的雲硬碟類型"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "為「%(key)s」更新「額外規格」的值"
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "為「%(key)s」更新規格的值"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Updated At"
msgstr "已更新"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "已更新子網路「%s」。"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "正在更新密碼"
msgid ""
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
"type."
msgstr "未實作更新加密。無法更新已加密的雲硬碟類型。"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "正在更新雲硬碟「%s」"
#, python-format
msgid "Updating volume consistency group \"%s\""
msgstr "正在更新雲硬碟一致性群組「%s」"
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "正在更新雲硬碟即時存檔「%s」"
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "上傳雲硬碟至映像檔"
msgid "Upload to Image"
msgstr "上傳至映像檔"
msgid "Usage"
msgstr "使用量"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "使用量(小時)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "使用量概觀"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "針對時段所作的使用量報告:"
msgid "Use Server Default"
msgstr "使用伺服器預設值"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "以雲硬碟為來源"
msgid "Use image as a source"
msgstr "以映像檔為來源"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr "指定可用的範本來源選項來給新增這個機櫃所用。"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr "使用可用範本來源裡的一個選項來指定用來預覽機櫃的範本。"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "以即時存檔為來源"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "已使用 <span>%(available)s</span> 個中的 <span>%(used)s</span> 個"
msgid "Used IPs"
msgstr "已使用的 IP"
msgid "Used in Policy"
msgstr "已使用於政策中"
msgid "User"
msgstr "用戶"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "已成功新增用戶「%s」。"
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "沒有定義用戶 %s 在那專案中的角色。"
msgid "User Credentials Details"
msgstr "用戶憑證詳細資訊"
msgid "User Details"
msgstr "用戶詳細資訊"
msgid "User ID"
msgstr "用戶識別號"
msgid "User Name"
msgstr "用戶名稱"
msgid "User Settings"
msgstr "用戶設定"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "已成功更新用戶。"
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "已經有其他人用了用戶名稱「%s」。"
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "已成功更新用戶密碼。"
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
msgstr "用來識別身分提供者的使用者定義唯一 ID。"
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
msgstr "用來識別對映的使用者定義的唯一 ID。"
msgid "Users"
msgstr "用戶"
msgid "VCPU"
msgstr "虛擬處理器"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "虛擬處理器時數"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "虛擬處理器使用量"
msgid "VCPUs"
msgstr "虛擬處理器數"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "虛擬處理器(總計)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "虛擬處理器(使用中)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - 虛擬桌面基礎結構"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - 虛擬硬碟"
msgid "VIF Details"
msgstr "虛擬網路卡驅動詳細資訊"
msgid "VIF Type"
msgstr "虛擬網路卡驅動類型"
msgid "VLAN"
msgstr "虛擬區域網路"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - 虛擬機器硬碟"
msgid "VNIC Type"
msgstr "虛擬網路卡類型"
msgid "VPN"
msgstr "虛擬私人網路"
msgid "VPN Connections"
msgstr "虛擬私人網路連線"
msgid "VPN Service"
msgstr "虛擬私人網路伺服器"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新虛擬私人網路伺服器 %s。"
msgid "VPN Service Details"
msgstr "虛擬私人網路伺服器詳細資訊"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "已將此連線聯結虛擬私人網路伺服器"
msgid "VPN Services"
msgstr "虛擬私人網路伺服器"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "大於死亡節點偵測間隔的整數"
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "小於死亡節點偵測逾期的有效整數"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "小於死亡節點偵測逾期的有效整數"
msgid "Value"
msgstr "數值"
#, python-format
msgid "Version: %(version_info)s"
msgstr "版本:%(version_info)s"
msgid "View Credentials"
msgstr "檢視憑證"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "檢視額外的規格"
msgid "View Full Log"
msgstr "檢視完整記錄"
msgid "View Log"
msgstr "檢視記錄"
msgid "View Routers"
msgstr "檢視路由器"
msgid "View Usage"
msgstr "檢視使用量"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "虛擬私人網路"
msgid "Virtual Size"
msgstr "虛擬容量"
msgid "Volume"
msgstr "雲硬碟"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "雲硬碟 %(volume_name)s 於雲實例 %(instance_name)s 上"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "雲硬碟備份:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "雲硬碟備份"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"雲硬碟備份使用了物件式儲存空間伺服器來儲存。您必須已啟動此伺服器才能新增備"
"份。"
msgid "Volume Consistency Groups"
msgstr "雲硬碟一致性群組"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "雲硬碟加密詳細資訊"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "雲硬碟加密詳細資訊:%(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "雲硬碟加密詳細資訊:{{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "雲硬碟加密概觀"
msgid "Volume Limits"
msgstr "雲硬碟限制"
msgid "Volume Name"
msgstr "雲硬碟名稱"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "雲硬碟即時存檔"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "雲硬碟即時存檔"
#, python-format
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
msgstr "%(type)s 類型的雲硬碟即時存檔"
msgid "Volume Source"
msgstr "雲硬碟來源"
msgid "Volume Storage"
msgstr "雲硬碟儲存空間"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "雲硬碟轉移"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "雲硬碟轉移詳細資訊"
msgid "Volume Type"
msgstr "雲硬碟類型"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "雲硬碟類型描述:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "雲硬碟類型加密的詳細資訊"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "雲硬碟加密概觀"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "雲硬碟類型的額外規格"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "雲硬碟類型名稱"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "雲硬碟類型未加密。"
msgid "Volume Type(s)"
msgstr "雲硬碟類型"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "雲硬碟類型:%(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "雲硬碟類型:%(volume_type_name)s "
msgid "Volume Types"
msgstr "雲硬碟類型"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr "您只擁有 %(avail)iGiB 配額可用,所以您不能擴充雲硬碟到 %(req)iGiB。"
msgid ""
"Volume consistency groups provide a mechanism for creating snapshots of "
"multiple volumes at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
"\n"
"A consistency group can support more than one volume type, but it can only "
"contain volumes hosted by the same back end."
msgstr ""
"雲硬碟一致性群組提供了一種機制,用來同時新增多個雲硬碟的即時存檔,以確保資料"
"的一致性\n"
"\n"
"一致性群組可以支援多種雲硬碟類型,但它只能包含由同一後端進行管理的雲硬碟。"
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "雲硬碟未加密"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"雲硬碟的掛載點例如「vda」掛載於「/dev/vda」。將欄位留空以讓系統為您選擇裝"
"置名稱。"
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "欲指派的雲硬碟名稱"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "雲硬碟的 GB 容量(整數值)。"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGiB)"
msgstr "雲硬碟容量必須大於等於映像檔最小硬碟容量 (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "雲硬碟容量必須大於等於映像檔容量(%s"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
msgstr "雲硬碟容量必須大於等於原始的雲硬碟容量 (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr "雲硬碟容量必須大於或等於即時存檔容量 (%sGiB)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "雲硬碟容量必須大於 0。"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "必須指定雲硬碟來源"
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "已存在雲硬碟類型名稱「%s」。"
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "雲硬碟名稱不能是空的。"
msgid "Volumes"
msgstr "雲硬碟"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "已附加雲硬碟"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr "雲硬碟是可以被附加到雲實例的區塊裝置。"
#, python-format
msgid "Volumes of Type %(type)s"
msgstr "%(type)s 類型的雲硬碟"
msgid ""
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
msgstr ""
"當磁區處於「未受管理」狀態時,該磁區在 OpenStack 上將不再可見。請注意,不會將"
"該磁區從 Cinder 主機中刪除。<br><br>這等效於 <tt>cinder unmanage</tt> 指令。"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "您已經用掉您所有可用的浮動 IP 了。"
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "您已經用掉您所有可用的雲硬碟了。"
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"您可以連接指定的對外網路到路由器。對外網路是視為路由器的預設路由且路由器行為"
"就像是對外連線的閘道。"
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "您可以連接指定的子網路到路由器。"
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"您可以為這組網路新增接口。若您有指定要附加的裝置識別號,此裝置將會在接口新增"
"時附加上去。"
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr "您可以用在此出現的選項來客製化您之後會發動的雲實例。"
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"您可以指定想要的規則範本或者使用自訂規則,這個選項可自訂 TCP 規則、自訂 UDP "
"規則或者是自訂 ICMP 規則。"
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "您不能關閉您目前的專案。"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"您不能從此地域裡撤銷您目前已登入的管理員權限。請以管理員權限交換到其他地域或"
"用命令列介面手動移除管理員角色。"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"您不能從此專案裡撤銷您目前已登入的管理員權限。請以管理員權限交換到其他專案或"
"者用命令列介面手動移除管理員角色。"
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "您可能輸入錯的位址或此頁面已移除"
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "您可以在重建雲實例時選填密碼。"
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr "您可以稍後設定閘道行為來重設閘道,但是會更換閘道 IP。"
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "您可以在此更新網際網路密鑰交換政策詳細資訊。"
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "您可以在此更新 IPSec 政策詳細資訊。"
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr "您可以在此更新 IPSec 網站連線詳細資訊。"
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "您可以在此更新虛擬私人網路伺服器詳細資訊。"
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "您將在這更新防火牆的詳細資訊。"
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"您可以在此更新政策詳細資訊。使用「插入規則」或「移除規則」超連結來插入或移除"
"規則"
msgid "You may update rule details here."
msgstr "您將在這更新規則的詳細資訊。"
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "您將在這更新您的網路上可供編輯的屬性。"
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr "您將在這更新您的接口上可供編輯的屬性。"
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "您將在這更新您的路由器上可供編輯的屬性。"
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "您必須選擇即時存檔。"
msgid "You must select a volume."
msgstr "您必須選擇雲硬碟。"
msgid "You must select an image."
msgstr "您必須選擇映像檔。"
msgid "You must set volume size"
msgstr "您必須設定雲硬碟容量"
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "您必須經由一個可用的來源來指定範本。"
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"您必須經由此規則指定要允許的交通來源。您能用 IP 位址區塊CIDR的型式或者經"
"由來源群組(安全性群組)。選擇安全性群組為來源將允許任何屬於那安全性群組的其"
"他雲實例經由規則來訪問其他雲實例。"
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "您的映像檔 %s 已經排入建立流程。"
msgid "Zone"
msgstr "區域"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "後端"
msgid "bi-directional"
msgstr "雙向"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "兩者"
msgid "clear"
msgstr "清除"
msgid "disabled"
msgstr "已關閉"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "down"
msgstr "關閉"
msgid "environment"
msgstr "環境"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "前端"
msgid "group14"
msgstr "group14"
msgid "group2"
msgstr "group2"
msgid "group5"
msgstr "group5"
msgid "hold"
msgstr "保留"
msgid "instance"
msgstr "雲實例"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "response-only"
msgstr "只回應"
msgid "restart"
msgstr "重新開始"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "以節點重新開始"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "範本"
msgid "transport"
msgstr "傳輸"
msgid "tunnel"
msgstr "隧道"
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
msgid "unknown IP address"
msgstr "未知的 IP 位址"
msgid "up"
msgstr "上線"
msgid "v1"
msgstr "第一版"
msgid "v2"
msgstr "第二版"
msgid "yes"
msgstr "是"