horizon/openstack_dashboard/locale/ur/LC_MESSAGES/django.po
OpenStack Proposal Bot 90e8c1629f Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I98ee5aa3db365d8dd10cb41b39a4ec0f0fd582f8
2018-02-23 06:50:12 +00:00

4225 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-23 05:59+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-09 05:04+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Urdu\n"
"Language: ur\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid " - End"
msgstr " - ختم كریں "
msgid " : Next hop"
msgstr " :اگلا ہوپ"
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr "\"كسٹمائزاسكرپٹ\" دوسرے سسٹم میں \"صارف ڈاٹا\" سے ماخوذ ہے."
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: غیر معتبر IP ایڈریس (value=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: غیر معتبر IP ایڈریسس (value=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)sاستعمال کیا جاتا ہے"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (ڈیفالٹ)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (موجودہ)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s انسٹانس"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(کوٹے سے زیادہ)"
msgid ", add project groups"
msgstr "، پروجیكٹ گروپس شامل كریں"
msgid ", update project groups"
msgstr "، پروجیكٹ گروپوں کو اپ ڈیٹ کریں"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "A local image to upload."
msgstr "ایک مقامی امیج اپ لوڈ کریں."
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"انسٹانس کے بننے کے بعد تعمیل ہونے والے اسکرپٹ یا کمانڈ کو سیٹ كریں (زیادہ سے "
"زیادہ 16kb)"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - ایمیزون دانا بب"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - ایمیزون نظام بب"
msgid "API Access"
msgstr "API رسائی"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API کے آخری پوائنٹس"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - ایمیزون ریم ڈسك امیج"
msgid "Access & Security"
msgstr "رسائی اور سیکورٹی"
msgid "Action"
msgstr "عمل"
msgid "Action Log"
msgstr "كارروائی لاگ"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "فعال كریں"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"ہاپرورژن ترتیبات کی وجہ سے اصلی ڈیوائز نام میں فرق ہو سکتا ہے. اگر وضاحت "
"نہیں ہے تو ہاپرورژن ایک ڈیوائز نام منتخب کرے گا."
msgid "Add"
msgstr "شامل كریں"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "DHCP ایجنٹ كو شامل كریں"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "گروپ عہدہ اضافہ"
msgid "Add Interface"
msgstr "انٹرفیس شامل كریں"
msgid "Add Rule"
msgstr "رول شامل كریں"
msgid "Add User to Group"
msgstr "گروپ میں صارف اضافہ کریں"
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"اس مجموعات میں میزبان شامل کریں یا اس میں سے ہوسٹس ہٹا دیں. ہوسٹ کئی مجموعات "
"میں ہو سکتا ہے."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr "اس مجموعات میں میزبان اضافہ کریں. ہوسٹ کئی مجموعات میں ہو سکتا ہے."
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "مجموعی سے ہوسٹ شامل / ہٹايے"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"ہوسٹس کا اعلان اضافی روٹ. ہر اندراج: destination_cidr، nexthop (eg، "
"192.168.200.0/24،10.56.1.254) (مثلا، 192.168.200.0/24، 10.56.1.254) اور فی "
"لائن ایک اندراج."
msgid "Admin"
msgstr "ایڈمین "
msgid "Admin Password"
msgstr "ایڈمین پاس ورڈ"
msgid "Admin State"
msgstr "منتظم کی حیثیت"
msgid "Advanced Options"
msgstr "ایڈوانس آپشنس"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"ایك انسٹانس کو لانچ کرنے کے بعد، آپ ذاتی کلید کی طرف سے لاگ ان کریں کرتے ہیں "
"(صارف لانچ کئے گئے بب کی بنیاد پر مختلف بھی ہو سکتا ہے):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "ایجینٹ %s كامیابی سے شامل كیے گئے تھے۔"
msgid "All Available Hosts"
msgstr "تمام دستیاب ہوسٹ"
msgid "All Groups"
msgstr "تمام گروپس"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "تمام ہائپرویژر"
msgid "All ICMP"
msgstr "تمام ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "تمام پروجیكٹس"
msgid "All Security Groups"
msgstr "تمام سكیورٹی گروپس"
msgid "All TCP"
msgstr "تمام TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "تمام UDP"
msgid "All Users"
msgstr "تمام صارفین"
msgid "All available hosts"
msgstr "تمام دستیاب ہوسٹ."
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "فلوٹنگ IP مختص كریں"
msgid "Allocate IP"
msgstr "مختص IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "اس پروجیكٹ کے لئے IP مختص کریں"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "کسی دیئے گئے عارضی IP پول سے فلاٹینگ IP مختص کریں."
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "مختص عارضی IP %(ip)s.."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "الاٹمنٹ پولس"
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"ایک انسٹانس منسلک اسٹوریج کے مختلف قسم کے ساتھ شروع کیا جا سکتا ہے. آپ یہاں "
"ان اختیارات میں سے منتخب کر سکتے ہیں."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"غیر متوقع خامی ہوئی ہے. صفحہ كو ریفریش كرنے كی کوشش کریں. وہ مدد نہیں کرتا "
"ہے، تو اپنے مقامی منتظم سے رابطہ کریں."
msgid "Any"
msgstr "كوئی بھی"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "کوئی بھی دستیابی زون "
msgid "Architecture"
msgstr "فن تعمیر"
msgid "Associate"
msgstr "ایسوسی ایٹ"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "عارضی IP کا اضافہ"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr " QoS تصریح كو منسلك كریں"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "QoS Spec کو ولیوم قسم سے اضافہ"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "منسلک QoS تصریح"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "کم سے کم ایک نیٹ ورک مخصوص کیا جانا چاہئے."
msgid "Attach To Instance"
msgstr "انسٹانس كو منسلك كریں"
msgid "Attach Volume"
msgstr "ولیوم منسلك كریں"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "انسٹانس كو منسلك كریں"
msgid "Attached"
msgstr "منسلک"
msgid "Attached Device"
msgstr "ڈیوائز منسلك كیا گیا"
msgid "Attached To"
msgstr "سے منسلک كیا"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "منسلک"
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "%(dev)s پر%(inst)s انسٹانس کے لئے%(vol)s ولیوم منسلک."
msgid "Attachments"
msgstr "اٹیچمینٹ"
msgid "Authentication URL"
msgstr "تصدیق کا URL"
msgid "Automatic"
msgstr "خود كار"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"خود کار: پورے ڈسک تقسیم ہے اور خود کار طریقے سے سائز مختلف ہوتا ہے. دستی: اس "
"کا نتیجہ تیز تعمیر وقت ہے لیکن اس کے لئے مینول تقسیم ضروری ہے."
msgid "Availability Zone"
msgstr "دستیابی علاقے"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "دستیابی علاقے نام"
msgid "Availability Zones"
msgstr "دستیابی زونس"
msgid "Available"
msgstr "دستیاب"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "دستیاب"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "دستیاب"
msgid "Available networks"
msgstr "نیٹ وركس دستیاب كریں"
msgid "Backup Name"
msgstr "بیك اپ نام "
msgid "Backups"
msgstr "بیك اپس"
msgid "Block Migration"
msgstr "بلاک مائیگریشن"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "اسٹوریج سرویس روک دیں"
msgid "Boot from image"
msgstr "امیج سے بوٹ كریں"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "امیج سے بوٹ كریں ( نئے ولیوم كی تخلیق كریں)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "اسنیپ شاٹ سے بوٹ كریں"
msgid "Boot from volume"
msgstr "ولیوم سے بوٹ كریں"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "ولیوم اسنیپ سے بوٹ كریں ( نئے ولیوم كی تخلیق كریں)"
msgid "Bootable"
msgstr "قابل بوٹ"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "CIDR مخصوص کیا جانا چاہئے."
msgid "Cancel"
msgstr "منسوخ"
msgid "Centralized"
msgstr "مرکزی"
msgid "Change"
msgstr "تبدیل كریں"
msgid "Change Password"
msgstr "پاس ورڈ تبدیل كریں"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "ولیوم ٹائپ تبدیل كریں"
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"اپنا پاس ورڈ تبدیل کریں. ہم انتہائی مضبوطی سے ایک تشکیل کی سفارش کرتے ہیں."
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "پاس ورڈ تبدیل كرنے میں تعاون نہیں كیا۔"
msgid "Checksum"
msgstr "چیک سم "
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "آپ كے بوٹ ماخذ ٹائپ كا انتخاب كریں۔"
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "مائگریٹ ہونے کیلئے ہوسٹ کا انتخاب کریں۔"
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"کلید مجموعہ نام منتخب کریں جو آپ کی شناخت لیں گے اور اپنے SSH عوامی کلید کو "
"دیے گئے جگہ میں پیسٹ كریں۔"
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "اسنیپ شاٹ كا انتخاب كریں"
msgid "Choose a volume"
msgstr "ولیوم كا انتخاب كریں"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "منسلک کرنے کے لئے ایک DHCP نمائندے منتخب کریں."
msgid "Choose an image"
msgstr "ایك امیج انتخاب كریں"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "منسلک QoS تصریح انتخاب کریں"
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "اس QoS تصریح کے لئے صارفین کو منتخب کریں."
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"دستیاب نیٹ ورک سے پش بٹن یا ڈریگ اور ڈراپ کی طرف سے منتخب نیٹ ورک کے لئے نیٹ "
"ورک کا انتخاب کریں، آپ کو کھینچ طرف NIC آرڈر تبدیل کر سکتے ہیں اور ساتھ ہی "
"ساتھ چھوڑ سکتے ہیں."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "فلور كو لانچ كے لیے انتخاب كریں"
msgid "Cipher"
msgstr "صفر"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "ڈومین سیاق و سباق واضح كریں"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "صرف کنسول دکھانے کے لئے یہاں کلک کریں"
msgid "Close"
msgstr "بند كریں"
msgid "Code"
msgstr "كوڈ"
msgid "Compute"
msgstr "كمپیوٹ"
msgid "Compute Host"
msgstr "کمپیوٹ میزبان"
msgid "Compute Services"
msgstr "کمپیوٹ خدمات"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "ترتیب ڈرائیو"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"میٹا ڈیٹا کو ایک خاص ترتیب ڈرائیو میں لکھنے کے لئے OpenStack تشکیل، جو "
"انسٹانس کے بوٹ ہوتے وقت اس سے منسلک ہوتا ہے."
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "ایڈمین پاس ورڈ كی توثیق كریں"
msgid "Confirm Password"
msgstr "پاس ورڈ كی تصدیق كریں"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "پاس ورڈ دوبارہ بنانے کی توثیق کریں "
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "نیا سائز / نقل مکانی کی تصدیق كریں"
msgid "Confirm new password"
msgstr "نئے پاس ورڈ کی توثیق کریں"
msgid "Console"
msgstr "کنسول"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "کنسول قسم \"%s\" حمایت نہیں ہے."
msgid "Consumer"
msgstr "كنزیومر"
msgid "Container Format"
msgstr "کنٹینر فارمیٹ"
msgid "Container Name"
msgstr "كنٹینرنام"
msgid "Containers"
msgstr "كنٹینرز"
msgid "Control Location"
msgstr "کنٹرول کا مقام"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"کلید کریں، سیکورٹی گروپ، اور دیگر نظام کے ذریعے اپنے انسٹانس کے لئے رسائی "
"کنٹرول."
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "کور( دستیاب: %(avail)s درخواست: %(req)s)"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "كيسٹون میں ڈیفالٹ کردار \"%s\" نہیں مل سکا"
msgid "Create"
msgstr "تخلیق كریں"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "تخلیق كریں"
msgid "Create An Image"
msgstr "ایك امیج تخلیق كریں"
msgid "Create Backup"
msgstr "بیك اپ كی تخلیق كریں"
msgid "Create Domain"
msgstr "ڈومین كی تخلیق كریں"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "اینكرپٹیڈ حجم قسم مرتب کریں"
msgid "Create Encryption"
msgstr "خفیہ کاری تخلیق كریں"
msgid "Create Flavor"
msgstr "فلیورتخلیق كریں"
msgid "Create Group"
msgstr "گروپ تخلیق كریں"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "میزبان مجموعی تخلیق كریں"
msgid "Create Image"
msgstr "امیج كی تخلیق كریں"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "مطلوبہ جوڑی كی تخلیق كریں"
msgid "Create Network"
msgstr "نیٹ ورک بنائیں"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "نیٹ ورك كی تخلیق كریں(کوٹہ سے زیادہ ہو گیا)"
msgid "Create Port"
msgstr "پورٹ كی تخلیق كریں"
msgid "Create Project"
msgstr "پروجیكٹ كی تخلیق كریں"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "QoS اسپیس تخلیق كریں"
msgid "Create Role"
msgstr "رول كی تخلیق كریں"
msgid "Create Router"
msgstr "روٹر كی تخلیق كریں"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "روٹر كی تخلیق كریں (کوٹہ سے زیادہ ہو گیا)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "سیكیورٹی گروپس تخلیق كریں"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "سیكیورٹی گروپس تخلیق كریں (کوٹے سے تجاوز کر گئی) "
msgid "Create Snapshot"
msgstr "اسنیپ شاٹ كی تخلیق كریں"
msgid "Create Spec"
msgstr "تصریح تخلیق كریں"
msgid "Create Subnet"
msgstr "سب نیٹ كی تخلیق كریں"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "سب نیٹ تخلیق كریں (Quota exceeded)"
msgid "Create User"
msgstr "صارف تخلیق كریں"
msgid "Create Volume"
msgstr "ولیوم كی تخلیق كریں"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "ولیوم بیك اپ كی تخلیق كریں"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "ولیوم اسنیپ شاٹ كی تخلیق كریں"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "ولیوم اسنیپ شات تخلیق كریں (فورس)"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "حجم قسم بنائیں"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "حجم قسم اےنكرپشن مرتب کریں"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "حجم قسم اضافی اسپیس بنائیں"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "نئے ولیوم كی تخلیق كریں"
msgid "Create a Router"
msgstr "روٹر كی تخلیق كریں"
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr "حجم قسم کے لئے نیا \"اضافی ونیردیشن \" کلید ویلیو تخلیق كریں."
msgid "Create a new role."
msgstr "نئی کرداركی تخلیق كریں"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"ایک نیا صارف بنائیں اور پرائمری پروجیکٹ اور کردار سمیت متعلقہ خصوصیات کا "
"تعین کریں."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "صارف منظم کرنے کے لئے پراجیکٹ بنائیں."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"نیٹ ورک کے ساتھ منسلک ایک سب نیٹ مرتب کریں. اعلی درجے کی ترتیب \"سب نیٹ "
"تفصیلات\" ٹیب پر کلک کرنے پر دستیاب ہے."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "ایک اینكرپٹیڈ حجم قسم مرتب کریں"
msgid "Created"
msgstr "تخلیق كیا "
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr " \"%s\"اضافی خفیہ كاری بنایا."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "\"%s\" نیٹ ورك تخلیق كیا گیا ۔"
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "نئے ڈومین \"%s\" كی تخلیق كی گئی۔"
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "نیا فلیور بنایا \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "نیا مجموعی \"%s\" کے میزبان بنائیں"
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "نئے پروجیكٹ \"%s\" كی تخلیق كی گئی۔"
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "تصریح \"%s\"كی تخلیق كی گئی۔"
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "سب نیٹ \"%s\" تخلیق كیا گیا ۔"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "تخلیق كررہا ہے"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "تخلیق كررہا ہے"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"کسی حجم قسم کے لئے انكرپشن بنانے سے اس حجم قسم کے ساتھ تمام وليومو کو انكرپٹ "
"کر لیا جاتا ہے. اگر حجم کا استعمال اس وقت اس حجم قسم کے ساتھ کیا جا رہا ہے "
"تو انكرپشن کی معلومات کو حجم قسم میں شامل کیا نہیں جا سکتا ہے."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "ولیوم \"%s\" كی تخلیق كررہا ہے"
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "ولیوم بیك اپ \"%s\" كی تخلیق "
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "ولیوم اسنیپ شاٹ \"%s\" كی تخلیق كررہا ہے۔"
msgid "Current Host"
msgstr "موجودہ ہوسٹ"
msgid "Current password"
msgstr "حالیہ پاس ورڈ"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "كسٹم ICMP رول"
msgid "Custom Properties"
msgstr "كسٹم خصوصیات"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "كسٹم TCP رول"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "كسٹم UDP رول"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "كسٹمائزیشن اسكرپٹ ماخذ"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "DHCP نمائندے"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS نام سرورز"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "پاس ڈكرپٹ کریں"
msgid "Default Quotas"
msgstr "ڈیفالٹ کوٹہ"
msgid "Default quotas updated."
msgstr " ڈیفالٹ کوٹہ اپ ڈیٹ."
msgid "Defaults"
msgstr "ڈیفالٹس"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "\"%s\" كی تخلیق نیٹ ورک خارج سب نیٹ كی وجہ تخلیق ناكام ۔"
msgid "Deleted"
msgstr "خارج كریں"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "خارج كریں"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "خارج كریں"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "خارج كررہا"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "خارج كررہا"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "خارج كررہا"
msgid "Description"
msgstr "تفصیل"
msgid "Description:"
msgstr "ورن"
msgid "Destination"
msgstr "منزل"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "منزل CIDR"
msgid "Detached"
msgstr "علیحدہ"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "ڈیچینگ"
msgid "Details"
msgstr "تفصیلات"
msgid "Device"
msgstr "ڈیوائز"
msgid "Device ID"
msgstr "ڈیوائز ID"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "پورٹ سے منسلک آلہ کی شناخت"
msgid "Device Name"
msgstr "ڈیوائز"
msgid "Device Owner"
msgstr "ڈیوائز كا مالك"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "ڈیوائز سائز(GB)"
msgid "Direct Input"
msgstr "براہ راست ان پٹ"
msgid "Direction"
msgstr "سمت"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "گیٹ وے ناقابل كریں"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "HA موڈ ناقابل كریں"
msgid "Disable Service"
msgstr "سروس کو غیر فعال کریں"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "کمپیوٹ سروس کو غیر فعال کریں."
msgid "Disabled"
msgstr "غیر فعال"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "غیر فعال"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "آپریٹر کے لئے سگن سروس کو غیر فعال کی گئی:%s."
msgid "Disassociate"
msgstr "علیحدہ"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "فلوٹنگ IP علیحدہ"
msgid "Disk"
msgstr "ڈسك"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "ڈسك (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "ڈسك فارمیٹ"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "ڈسك GB گھنٹے"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "ڈسک پر كمٹ"
msgid "Disk Partition"
msgstr "ڈسک تقسیم"
msgid "Distributed"
msgstr "تقسیم"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "ڈومین \"%s\" کوخارج كرنے سے پہلے اسے نافعال کر لیں"
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "ڈومین حوالہ صاف کیا."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "ڈومین%s کے لئے ڈومین معاملے کو اپ ڈیٹ کیا."
msgid "Domain Groups"
msgstr "ڈومین گروپس"
msgid "Domain ID"
msgstr "ڈومین ID"
msgid "Domain Information"
msgstr "ڈومین معلومات"
msgid "Domain Members"
msgstr "ڈومین رکن"
msgid "Domain Name"
msgstr "ڈومین نام"
msgid "Domains"
msgstr "ڈومینس"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"ڈومین مختلف تنظیموں کی طرف سے استعمال کیا صارفین اور انفراسٹرکچر کے درمیان "
"علیحدگی فراہم کرتے ہیں."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"ڈومین مختلف تنظیموں کی طرف سے استعمال کیا صارفین اور انفراسٹرکچر کے درمیان "
"علیحدگی فراہم کرتے ہیں. ڈومین میں گروپوں کو شامل کرنے یا ہٹانے کے ڈومین "
"تفصیل میں ترمیم کریں."
msgid "Domains:"
msgstr "ڈومینس :"
msgid "Down"
msgstr "نیچے"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "نیچے"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "نیچے"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "نیچے"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "نیچے"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "نیچے"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "CSV خلاصہ ڈاؤن لوڈ کریں"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "EC2 رسائی كلید"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "EC2 خفیہ كلید"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2 URL"
msgid "Edit"
msgstr "مرتب كریں"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "كنزیومر كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Domain"
msgstr "ڈومین كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "فلیور ترمیم"
msgid "Edit Group"
msgstr "گروپ كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "کل ہوسٹ ترمیم کریں"
msgid "Edit Instance"
msgstr "انسٹانس كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Network"
msgstr "نیٹ ورک میں ترمیم کریں"
msgid "Edit Port"
msgstr "پورٹ كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Project"
msgstr "پروجیكٹ كی ترمیم كریں"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "QoS تصریح صارفین کو ترمیم کریں"
msgid "Edit Router"
msgstr "راؤٹركی ترمیم كریں"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "سیكیورٹی گروپ ترمیم كریں"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "سیکورٹی گروپ كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "اسنیپ شاٹ كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Spec"
msgstr "تصریح كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "سب نیٹ كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Volume"
msgstr "ولیوم كی ترمیم كریں"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "ولیوم قسم اضافی سپیس ترمیم"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"فلیور تفصیل میں ترمیم کریں. فلیور RAM، ڈسک، کور کی تعداد، اور دیگر وسائل کے "
"سائز کی وضاحت کرتا ہے. پھلےور منتخب کیا جاسکتا ہے جب صارف انسٹس کو انسٹال "
"کرتا ہے"
msgid "Edit the image details."
msgstr "امیج تفصیلات میں ترمیم کریں"
msgid "Edit the instance details."
msgstr "انسٹانس تفصیلات كی ترمیم كریں"
msgid "Edit the project details."
msgstr " پروجیكٹ تفصیل میں ترمیم کریں."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "کردار کی تفصیلات میں ترمیم کریں."
msgid "Egress"
msgstr " باہر نکلنا"
msgid "Email"
msgstr "ای میل "
msgid "Enable DHCP"
msgstr "DHCP قابل كریں"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "HA موڈ قابل كریں"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال كریں"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال كریں"
msgid "Encrypted"
msgstr "خفیہ كردہ "
msgid "Encrypted Password"
msgstr "خفیہ كردہ پاس ورڈ"
msgid "Encryption"
msgstr "خفیہ کاری"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "(: 255 -1) رینج میں ICMP کوڈ کے لئے ایک قیمت درج كریں"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "(-1: 255) رینج میں ICMP ٹائپ کے لئے قیمت درج كریں"
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "1 اور 65535 کے درمیان ایک انٹیگر ویلیو درج کریں."
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "عارضی ڈسک"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "عارضی ڈسک (GB)"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "خامی "
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "RC فائل ڈاؤن لوڈ کرنے میں غلطی : %s"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "مجموعی میں میزبان شامل کرنے میں غلطی"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "QoS تصریح صارفین کو ترمیم کرنے میں خامی۔ "
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "QoS تصریح کی وابستگی طرف کرنے میں خامی ۔ "
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "ہوسٹ شامل کرنے یا ہٹانے میں خامی۔"
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "zipfile لکھنے میں غلطی:%(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "ایتھر ٹائپ"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "آپریٹر کا اندازہ کریں"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr "فعال ٹارگیٹ میزبان کے نیچے منتخب ہوسٹ سے سرور کو خالی کریں."
msgid "Extend Volume"
msgstr "ولیوم كو وسیع كرییں"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "ولیوم كا سائز وسیع كریں ."
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "توسیع ولیوم : \"%s\""
msgid "External Gateway"
msgstr "بیرونی گیٹ وے"
msgid "External Network"
msgstr "بیرونی نیٹ ورک"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"روٹر\"%(router_id)s\" کے لئے بیرونی نیٹ ورک \"%(ext_net_id)s\" ضرورت لیکن "
"نہیں ملا."
msgid "Extra Specs"
msgstr "اضافی اسپیكس"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"پروجیكٹ کے%(users_to_add)s ارکان %(group_msg)s کو شامل اور پروجیكٹ کوٹہ "
"مقرر کرنے میں ناکام."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr " پروجیكٹ گروپوں%s اور اپ ڈیٹ منصوبے کوٹہ کو شامل میں ناکام."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr ""
"نیٹ ورک %(network)s کے لئے ایجنٹ %(agent_name)s شامل کرنے میں ناکام رہا."
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "نیٹ ورك \"%(network)s\" كی تخلیق میں ناكام : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "نیٹ ورک %s تعمیر میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr " \"%s\" روٹركی تخلیق كرنے میں ناکام."
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "\"%s\" نیٹ ورک کو خارج كرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "پورٹ %s كو خارج كرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "آپریٹر کے لئے سگن سروس کو غیر فعال کرنے میں ناکام رہے:%s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "میزبان خالی کرنے میں ناکام:%s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "انسٹنس کو خالی کرنے میں ناکام:%s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "ہوسٹ \"%s\" کی طرف اسٹےس کی نقل مکانی کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"پروجیكٹ کے%(users_to_modify)s ارکان %(group_msg)s اور اپ ڈیٹ پروجیكٹ کوٹہ "
"نظر ثانی کرنے میں ناکام."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "%s ڈومین گروپ پر نظر ثانی کرنے میں ناکام."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"%s پروجیکٹ کے ارکان پر نظر ثانی کرنے اور ڈومین گروپوں کو اپ کرنے میں ناکام "
"رہا."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"%s پروجیكٹ کے ارکان، اپ ڈیٹ منصوبے گروپوں اور اپ ڈیٹ پروجیكٹ کوٹہ نظر ثانی "
"کرنے میں ناکام."
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "سب نیٹ کے لئے نیٹ ورک %s کو پانے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "%s نیٹ ورک کو اپ ڈیٹ کرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "%s کو روٹر اپ ڈیٹ كرنے میں ناکام"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "\"%(sub)s\": %(reason)s سب نیٹ طرف کرنے میں ناکام :"
msgid "Fault"
msgstr "قصور"
msgid "File"
msgstr "فائل"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "فائل زیادہ سے زیادہ سائز(16kb) سے بڑی ہوگی"
msgid "Filter"
msgstr "فلٹر"
msgid "Fingerprint"
msgstr "فنگر پرنٹ"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "مستحکم IP"
msgid "Flat"
msgstr "فلیٹ"
msgid "Flavor"
msgstr "فلیور"
msgid "Flavor Access"
msgstr "فلیور ایکسیس"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "فلوركا انتخاب"
msgid "Flavor Details"
msgstr "فلور تفصیلات"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "فلور تفصیلات : %(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "فلیور ID ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"فلیور شناخت پوائنٹس یا UUID4 ہونا چاہئے. اس علاقے کو خالی رکھیں یا بے ترتیب "
"UUID4 قائم کرنے کے لئے 'خود بخود' کا استعمال کریں."
msgid "Flavor Information"
msgstr "فلیور معلومات"
msgid "Flavor Name"
msgstr "فلیور نام"
msgid "Flavors"
msgstr "فلیورز"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"فلیور RAM، ڈسک، کور کی تعداد، اور دیگر وسائل کے سائز کی وضاحت کرتا ہے اور "
"منتخب کیا جا سکتا ہے صارف انسٹنس کو انسٹال کرتا ہے"
msgid "Floating IP"
msgstr "فلاٹینگ IP"
msgid "Floating IPs"
msgstr "فلاؤٹینگIPs"
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"TCP اور UDP قوانین کے لئے آپ کو ایک پورٹ یا پورٹ كے رینج كو کھولنے کے لئے "
"منتخب کر سکتے ہیں. \"پورٹ حد \" اختیارات منتخب کرنے سیریز کے لئے دونوں "
"ابتدائی اور آخری پورٹ فراہم کرنے کے لئے جگہ فراہم کی گئی ہیں.ICMP قوانین کے "
"لئے آپ کی بجائے خالی جگہ میں ایک ICMP قسم اور کوڈ کی وضاحت کریں."
msgid "Forbidden"
msgstr "منع کیا"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "منسلک ولیوم سے اسنیپ شاٹ \"%s\" تخلیق کے لئے فورس كریں."
msgid "Format"
msgstr "فارمیٹ"
msgid "Format ="
msgstr "فارمیٹ ="
msgid "From Port"
msgstr "پورٹ سے"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "یہاں سے آپ کے نیٹ ورک کے لئے ایک DHCP ایجنٹ شامل کر سکتے ہیں."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "یہاں سے آپ ولیوم کا اسنیپ شاٹ تخلیق كرسکتے ہیں."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "یہاں سے آپ ڈیفالٹ کوٹہ (زیادہ سے زیادہ حد) کی تازہ کر سکتے ہیں."
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP گیٹ وے"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "گیٹ وے IP اورIP ورژن متضاد ہیں."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "گیٹ وے انٹرفیس شامل کیا جاتا ہے"
msgid "Go"
msgstr "جاؤ"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "گروپ \"%s\" کو کامیابی بنایا گیا"
msgid "Group ID"
msgstr "گروپ ID"
msgid "Group Management"
msgstr "گروپ مینجمنٹ"
msgid "Group Members"
msgstr "گروپ ممبرز"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "گروپ کامیابی اپ ڈیٹ کیا گیا."
msgid "Groups"
msgstr "گروپس"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"گروپوں کو استعمال پہنچ کو منظم کرنے اور ایک بار میں ایک سے زیادہ صارفین کو "
"کردار تفویض کرنے میں کیا جاتا ہے. گروپ بنانے کے بعد صارف کو شامل کرنے کے لئے "
"گروپ کو ترمیم کریں."
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "HA موڈ"
msgid "Help"
msgstr "مدد"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "اعلی دستیابی موڈ"
msgid "Home"
msgstr "ہوم"
msgid "Host"
msgstr "ہوسٹ"
msgid "Host ="
msgstr "ہوسٹ ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "مجموعی میزبان معلومات"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "کل ہوسٹ"
msgid "Host Routes"
msgstr "ہوسٹ روٹس"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"ہوسٹ راستوں فارمیٹ خامی : منزل CIDR اور nexthop مخصوص کیا جانا چاہئے (value="
"%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"ہوسٹ مجموعات ایک کامیابی علاقے کو هوسٹس گروپ کی طرف سے منطقی یونٹس میں تقسیم "
"کرتا ہے. ہوسٹ مجموعات بنائیں اس کے بعد اس میں موجود ہوسٹس منتخب کریں."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"ہوسٹ مجموعات ایک کامیابی علاقے کو ہوسٹس گروپ کی طرف سے منطقی یونٹس میں تقسیم "
"کرتا ہے. اس میں موجود ہوسٹس منتخب کرنے کے لئے مجموعات میزبان ترمیم کریں."
msgid "Hostname"
msgstr "ہوسٹ نام"
msgid "Hosts"
msgstr "ہوسٹ"
msgid "Hypervisor"
msgstr "ہایپروژر"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "ہایپروژر کی واقعات"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "ہائپرویژر سرور"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "ہائپرویژر خلاصہ"
msgid "Hypervisors"
msgstr "ہایپروژرز"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP Address"
msgstr "IP پتہ"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP ایڈریس (آپشنل)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP ایڈریس"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP پروٹوكول"
msgid "IP Version"
msgstr "IP ورژن"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP ایڈریس -%s کو متعلقہ."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"IP ایڈریس الاٹمنٹ پولپرتيےك اندراج: start_ip_address، end_ip_address (eg، "
"192.168.1.100،192.168.1.120) (مثلا، 192.168.1.100،192.168.1.120) اور فی لائن "
"ایک اندراج."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr "IP ایڈریس یہ سب نیٹ کے لئے DNS نام سرور کی فہرست. فی لائن ایک اندراج."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"گیٹ وے (مثلا 192.168.0.254) کے IP ایڈریس ڈیفالٹ قیمت (eg 192.168.0.1 for "
"192.168.0.0/24، 2001: DB8 :: 1 for 2001: DB8 :: / 48) نیٹ ورک ایڈریس کا پہلا "
"آئی پی ہے. آپ ڈیفالٹ کا استعمال، تو خالی چھوڑ دیں. آپ کوئی گیٹ وے کا استعمال "
"کرنا چاہتے ہیں، تو 'غیر فعال گیٹ وے' نیچے چیک کریں."
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr " IPv4 ایڈریس ="
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "IPv6 ایڈریس ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "IPv6 ایڈریس تشكیل موڈ"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - آپٹیكل ڈسك امیج"
msgid "Identity"
msgstr "شناخت "
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "شناخت خدمت صارف ڈاٹا میں ترمیم کی اجازت نہیں ہے."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"کنسول کی بورڈ ان پٹ کے لئے جواب نہیں ہے، تو نیچے: گرے اسٹیٹس بار پر کلک کریں."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"اگر کوئی کنٹینر نام نہیں دیا گیا ہے تو آپ کے لئے وليوم بیك اپس نامی ایک "
"ڈیفالٹ کنٹینر کا بھی انتظام کیا جائے گا. بیک اپ اسی ولیوم سائز کے ہوں گے "
"جہاں سے ان کی تخلیق ہوئی ہے."
msgid "Image"
msgstr "امیج"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "امیج"
msgid "Image File"
msgstr "امیج فائل"
msgid "Image ID ="
msgstr "امیج ID ="
msgid "Image Location"
msgstr "امیج مقام"
msgid "Image Name"
msgstr "امیج نام"
msgid "Image Name ="
msgstr "امیجز كا نام ="
msgid "Image Source"
msgstr "امیج سورس"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "امیج ماخذ كی وضاحت ہونا ضروری ہے"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "امیج کامیابی سے اپ ڈیٹ کیا گیا تھا."
msgid "Images"
msgstr "امیجیز"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "درآمد مطلوبہ جوڑی"
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
msgid "Ingress"
msgstr "داخلہ"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "انجیكٹ فائل مواد (بائٹ)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "انجیكٹ فائل مواد بائٹ"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "انجکشن فائل کا پاتھ بائٹس"
msgid "Injected Files"
msgstr "انجیكٹ فائلوں"
msgid "Instance"
msgstr "مثال کے طور پر"
msgid "Instance Action List"
msgstr "انسٹانس عمل كی فہرست"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "انسٹانس"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "انسٹانس بوٹ ماخذ"
msgid "Instance Console"
msgstr "انسٹانس کنسول"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "انسٹانس کنسول لاگ"
msgid "Instance ID"
msgstr "واقعے کی ID"
msgid "Instance Name"
msgstr "مثال نام"
msgid "Instance Overview"
msgstr "انسٹانس خلاصہ"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "انسٹانس پاس ورڈ سیٹ نہیں یا ابھی تک دستیاب نہیں ہے"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "انسٹانس سیكورٹی گروپس"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "انسٹانس اسنیپ شاٹ"
msgid "Instances"
msgstr "مثالیں"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "ڈومین کی معلومات کو دیکھنے کے لئے ناکافی حق سطح."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "گروپ انفارمیشن دیکھنے کے لئے ناکافی حق سطح."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "پروجیكٹ انفارمیشن دیکھنے کے لئے ناکافی حق سطح."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "کردار انفارمیشن دیکھنے کے لئے ناکافی حق سطح ہے."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "صارف کی معلومات کو دیکھنے کے لئے ناکافی حق سطح."
msgid "Interface added"
msgstr "انٹرفیس شامل كیا گیا"
msgid "Interfaces"
msgstr "انٹرفیس"
msgid "Internal Interface"
msgstr "اندرونی انٹر فیس"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "غیر معتبر تاریخ فارمیٹ : ڈیفالٹ طور پر آج کا استعمال."
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"غیر معتبروقت كی مدت. ختم ہونے کی تاریخ كو تاریخ ابتداء سے زیادہ حال ہی میں "
"کیا جانا چاہئے."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"غیر معتبر وقت مدت. آپ مستقبل سے ڈیٹا کی درخواست کر رہے ہیں، جو نہیں ہو سكتا "
"وہ موجود ہیں."
msgid "Items Per Page"
msgstr "ہر صفحہ پر آئٹمز"
msgid "Kernel ID"
msgstr "كرنیل ID"
msgid "Key"
msgstr "كلید"
msgid "Key Name"
msgstr "کلید كا نام"
msgid "Key Pair"
msgstr "اہم جوڑی"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "كلید جوڑی نام "
msgid "Key Pairs"
msgstr "کلید جوڑی"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr ""
"کلید مجموعہ کی طرف سے آپ کو آپ کے مثال میں داخل کرتے ہیں جب یہ لانچ ہوتا ہے"
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "اہم سائز (بٹس)"
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "اہم جوڑی كی توثیق کے لئے استعمال كریں."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "کلیدی قدر جوڑی"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "آخری اپ ڈیٹ كیا "
msgid "Launch"
msgstr "لانچ"
msgid "Launch Instance"
msgstr "لانچ انسٹانس"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "انسٹانس لانچ کریں (کوٹہ سے زیادہ ہو گیا)"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "انسٹانس جیسے لانچ كریں"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "ان سیکورٹی گروپوں میں انسٹانس لانچ کریں"
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "ان نیٹ ورکس کے ساتھ انسٹانس لانچ کریں"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"ایک سے زیادہ انسٹانس کو لانچ کرنا صرف امیج اور انسٹانس اسنیپ شاٹ کے لئے "
"حمایت کی ہے."
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "انجیكٹ فائل راہ کی لمبائی"
msgid "Limit"
msgstr "حد"
msgid "Live Migrate"
msgstr "لائیو مائگریٹ"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "لائیو فرار انسٹس"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "مخصوص میزبانی کے لئے انسٹس بے گھر کر سکتے ہیں."
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "بیلنسر VIP %s لوڈ كریں"
msgid "Local"
msgstr "مقامی"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "مقامی ڈسک کا استعمال"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "مقامی اسٹوریج (کل)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "مقامی اسٹوریج (استعمال)"
msgid "Log"
msgstr "لاگ"
msgid "Log Length"
msgstr "لاگ کی لمبائی"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "MAC سیکھنے كی حالت"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "اٹیچمینٹس كو مینیج كریں"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "فلاٹینگ IP ایسوسیشن انتظام"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "ہوسٹ انتظام کریں"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "مجموعی ہوسٹ انتظام کریں"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "مجموعی میں میزبان انتظام کریں"
msgid "Manage Members"
msgstr "ممبرز كو مینج كریں"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "QoS تصریح وابستگی انتظام کریں"
msgid "Manage Rules"
msgstr "رولس مینیج كریں"
msgid "Manage Specs"
msgstr "اسپیكس انتظام کریں"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "مینیج ولیوم اٹیچمینٹس"
msgid "Manual"
msgstr "مینول"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "میپ فكسڈ IP ایڈریس"
msgid "Memory Usage"
msgstr "میموری استعمال"
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
msgid "Metadata"
msgstr "میٹا ڈیٹا"
msgid "Metadata Items"
msgstr "میٹاڈیٹا اشیاء"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "ہجرت"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "ہجرت"
msgid "Migration Policy"
msgstr "ہجرت پالیسی"
msgid "Min Disk"
msgstr "كم سے كم ڈسك"
msgid "Min RAM"
msgstr "كم سے كم RAM"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "کم از کم ڈسک (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "کم از کم RAM (GB)"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "تبدیل شدہ ڈومین \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "تصدیق كیا گیا \"%s\"."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr ""
"نظر ثانی فلیور معلومات، لیکن فلیور رسائی کو نظر ثانی کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" مثال نظر ثانی شدہ."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "تبدیل پروجیكٹ \"%s\""
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"پروجیكٹ کی معلومات اور اراکین کو ترمیم شدہ، لیکن پروجیكٹ کوٹہ ثانی کرنے کے "
"قابل نہیں."
msgid "Modify Access"
msgstr "پہنچ تبدیل کریں"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "صارفین کو نظر ثانی"
msgid "Modify Groups"
msgstr "گروپس كی ترمیم كریں"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "كوٹاس كی ترمیم كریں"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "آپ كے صارف كے لیے ڈیش بورڈ سیٹینگس ترمیم كریں۔"
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "ولیوم كے نام اور وضاحت كی ترمیم كریں۔"
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "اسنیپ شاٹ كے نام اور وضاحت كو ترمیم كریں۔"
msgid "Monitoring:"
msgstr "نگرانی:"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "نام: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgid "Network"
msgstr "نیٹورك"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "نیٹ ورک%s کامیابی اپ ڈیٹ کیا گیا تھا."
msgid "Network Address"
msgstr "نیٹورك ایڈریس"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "نیٹ ورک پتہ اورIP ورژن متضاد ہیں."
msgid "Network Agents"
msgstr "نیٹ ورک ایجنٹ"
msgid "Network Details"
msgstr "نیٹورك تفصیلات"
msgid "Network ID"
msgstr "نیٹورك ID"
msgid "Network Name"
msgstr "نیٹ ورک کا نام"
msgid "Network Topology"
msgstr "نیٹورك ٹوپولوجی"
msgid "Network Type:"
msgstr "نیورك ٹائپ :"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "CIDR فارمیٹ میں نیٹورك ایڈریس"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "CIDR فارمیٹ میں نیٹ ورک ایڈریس (جیسے 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "نیٹ ورک کی فہرست حاصل نہیں کیا جا سکتا ہے."
msgid "Networking"
msgstr "نیٹ وركینگ"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "نیٹ وركینگ"
msgid "Networks"
msgstr "نیٹ ورک"
msgid "Never"
msgstr "کبھی نہیں"
msgid "Never updated"
msgstr "كبھی اپ ڈیٹ نہیں كیا"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "نئے DHCP ایجنٹ"
msgid "New Flavor"
msgstr "نیا فلور"
msgid "New Host"
msgstr "نیا میزبان"
msgid "New password"
msgstr "نیا پاس ورڈ"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "نئے سائز حالیہ سائز سے بڑا ہونا چاہیے۔"
msgid "No"
msgstr "نہیں"
msgid "No Host selected."
msgstr "کوئی ہوسٹ کیا نہیں گیا."
msgid "No Hosts found."
msgstr "کوئی ہوسٹ نہیں ملا."
msgid "No attached device"
msgstr "ڈیوائز منسلك نہیں ہے"
msgid "No availability zones found"
msgstr "کوئی دستیابی زونس نہیں ملا"
msgid "No available console found."
msgstr "کوئی دستیاب کنسول نہیں ملا."
msgid "No available projects"
msgstr "کوئی دستیاب پروجیكٹس نہیں"
msgid "No flavors available"
msgstr "فلورزدسیتاب نہیں"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "کوئی فلاٹینگ IP ایڈریس مختص نہیں"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "کوئی IP پولس دستاب نہیں ہے"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "الگ کرنے کے لئے کوئی عارضی IPs نہیں"
msgid "No groups found."
msgstr "كوئی گروپس نہیں ملیں۔"
msgid "No groups."
msgstr "كوئی گروپس نہیں۔"
msgid "No host selected."
msgstr "کوئی ہوسٹ کیا نہیں گیا."
msgid "No hosts found."
msgstr "کوئی ہوسٹ نہیں ملا."
msgid "No images available"
msgstr "امیجیز دستیاب نہیں"
msgid "No instances available"
msgstr "کوئی مثالیں دستیاب نہیں"
msgid "No key pairs available"
msgstr "كلید جوریاں دستیاب نہیں"
msgid "No networks available"
msgstr "نیٹ وركس دستیاب نہیں "
msgid "No options specified"
msgstr "کوئی اختیارات متعین کردہ"
msgid "No other agents available."
msgstr "كوئی دوسرے ایجنٹ دستیاب نہیں ہے"
msgid "No other hosts available."
msgstr "کوئی ہوسٹ دستیاب نہیں."
msgid "No ports available"
msgstr "کوئی پوڑٹس دستیاب نہیں"
msgid "No projects found."
msgstr "کوئی پروجیكٹس نہیں ملا."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "کوئی پروجیكٹس منتخب نہیں. تمام پتوجیكٹس فلیوراستعمال کر سکتے ہیں."
msgid "No rules defined."
msgstr "کوئی اصول کی وضاحت نہیں ہے."
msgid "No security groups available"
msgstr "كوئی سیكیورٹی گروپس دستیاب نہیں "
msgid "No security groups enabled."
msgstr "سیكورٹی گروپس فعال نہیں كیے گئے۔"
msgid "No security groups found."
msgstr "كوئی سیكورٹی گرپس نہیں ملا۔"
msgid "No snapshots available"
msgstr "اسنیپ شاٹ دستیاب نہیں"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "کوئی ذریعہ نہیں، خالی ولیوم"
msgid "No subnets available"
msgstr "سب نیٹس دستیاب نہیں "
msgid "No users found."
msgstr "کوئی صارف نہیں ملا."
msgid "No users."
msgstr "كوئی صارفین"
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "ولیوم اسنیپ شاٹ دستیاب نہیں"
msgid "No volume type"
msgstr "ولیوم ٹائپ نہیں"
msgid "No volumes attached."
msgstr "کوئی ولیوم منسلک نہیں ہے."
msgid "No volumes available"
msgstr "ولیومز دستیاب نہیں"
msgid "Non-Members"
msgstr "غیر اراکین"
msgid "None"
msgstr "كچھ نہیں"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "كچھ نہیں"
msgid "Normal"
msgstr "عام"
msgid "Not attached"
msgstr "كچھ منسلك نہیں كیا "
msgid "Not available"
msgstr "دستیاب نہیں"
msgid "Note: "
msgstr "نوٹ :"
msgid "Number of Instances"
msgstr "انسٹانس كی تعداد"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "اسنیپ شاٹس كی تعداد"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "VCPUs کی تعداد"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "ولیومز كی تعداد"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "OR کاپی / آپ ذاتی کلید پیسٹ كریں"
msgid "Object Store"
msgstr "آبجیكٹ اسٹور"
msgid "Old Flavor"
msgstr "پرانا فلور"
msgid "On Demand"
msgstr "ڈیمانڈ پر"
msgid "Open Port"
msgstr "پورٹ كھولیں"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "پورٹ/پورٹ رینج كھولو :"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "متبادل طور پر، آپ کو ایک نئے ولیوم كی تخلیق کا انتخاب کر سکتے ہیں."
msgid "Other Protocol"
msgstr "دیگر پروٹوكول"
msgid "Overview"
msgstr "اوور ویو"
msgid "Owner"
msgstr "مالك"
msgid "Page Not Found"
msgstr "صفحہ نہیں ملے"
msgid "Password"
msgstr "پاس ورڈ"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "پاس ورڈ"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "پاس ورڈ تبدیل کر دیا. جاری رکھنے کے لئے پھر سے لاگ ان کریں."
msgid "Passwords do not match."
msgstr "پاس ورڈ میچ نہیں کرتے."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "روكو"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "روكو"
msgid "Physical Network"
msgstr "مادی نیٹ ورک"
msgid "Physical Network:"
msgstr "جسمانی نیٹورك :"
msgid "Please note: "
msgstr "براہ مہربانی نوٹ کریں:"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "براہ مہربانی بعد میں دوبارہ کوشش کریں[Error: %s]"
msgid "Pool"
msgstr "پول"
msgid "Port"
msgstr "پورٹ"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "پورٹ%s کو کامیابی بنایا گیا"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "پورٹ%s کامیابی اپ ڈیٹ کیا گیا تھا."
msgid "Port Range"
msgstr "پورٹ رینج"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "پورٹ فہرست حاصل نہیں کیا جا سکتا ہے."
msgid "Port to be associated"
msgstr "جوڑے ہونے كے لیے پورٹ"
msgid "Ports"
msgstr "پورٹس"
msgid "Post-Creation"
msgstr "پوسٹ- تخلیق"
msgid "Power State"
msgstr "پاور کی حیثیت"
msgid "Primary Project"
msgstr "پرائمری پروجیكٹ"
msgid "Private Key File"
msgstr "ذاتی كلید كی فائل"
msgid "Project"
msgstr "پروجیكٹ"
msgid "Project & User"
msgstr "پروجكیٹ اور صارف"
msgid "Project Groups"
msgstr "پروجیكٹ گروپ"
msgid "Project ID"
msgstr "پروجیكٹ ID"
msgid "Project Information"
msgstr "پروجیكٹ كی معلومات"
msgid "Project Limits"
msgstr "پروجیكٹ كی حدیں"
msgid "Project Members"
msgstr "پروجیكٹ كے ممبرز"
msgid "Project Name"
msgstr "پروجیكٹ نام"
msgid "Project Quotas"
msgstr "پروجیکٹ کے کوٹے"
msgid "Project Usage"
msgstr "پروجیكٹ استعمال"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "پروجیكٹ استعمال جائزہ"
msgid "Projects"
msgstr "پروجیكٹس"
msgid "Projects:"
msgstr "پروجیكٹ :"
msgid "Protected"
msgstr "محفوظ"
msgid "Provider"
msgstr "فراہم کنندہ"
msgid "Provider Network"
msgstr "فراہم كردہ نیٹورك"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "فراہم کرنے والے کے نیٹ ورک قسم"
msgid "Public"
msgstr "عوامی"
msgid "Public Key"
msgstr "پبلك كلید"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QEMU QCOW2 ایملیٹر"
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "شامل جانے والے QoS تصریح"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "QoS تصریح:"
msgid "QoS Specs"
msgstr "QoS اسپیكس"
msgid "Quota Name"
msgstr "کوٹہ نام"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "کوٹہ وسائل روٹر کے لئے تجاوز کر گئی."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr "کوٹہ قیمت موجودہ استعمال کے قیمت (یوں) سے کم نہیں ہو سکتے: %s."
msgid "Quotas"
msgstr "کوٹاز"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (کل)"
msgid "RAM (used)"
msgstr " RAM (استعمال میں)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM( دستیاب: %(avail)s درخواست: %(req)s)"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "رام ڈسك ID"
msgid "Raw"
msgstr "خام"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "خام"
msgid "Reason"
msgstr "وجہ"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "وجہ:%(disabled_reason)s"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "انسٹانس کی تعمیر نو."
msgid "Rebuild Password"
msgstr "پاس ورڈ دوبارہ بنائیں"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "%s انسٹانس دوبارہ بنائیں"
msgid "Regions:"
msgstr "علاقے:"
msgid "Remote"
msgstr "ریموٹ"
msgid "Remote:"
msgstr "ریموٹ :"
msgid "Request ID"
msgstr "درخواست ID"
msgid "Resize"
msgstr "سائز تبدیل كریں"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "سائز تبدیل كریں"
msgid "Resize Instance"
msgstr "انسٹانس كو دوبارہ تبدیل كریں"
msgid "Resources"
msgstr "ماخذات"
msgid "Restore Backup"
msgstr "بیك اپ دوبارہ اسٹور كریں"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "بیک اپ كا ولیوم بحال کریں"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "بیك اپ بحال كریں:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "ولیوم بیك اپ بحال كریں"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "انسٹانس پاس ورڈ کو دوبارہ حاصل كریں"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "پاس ورڈ دوبارہ حاصل كریں"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "نیا سائز / نقل مکانی واپس آجائے"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "نیا سائز / نقل مکانی واپس آجائے"
msgid "Role"
msgstr "رول"
msgid "Role ID"
msgstr "رول ID"
msgid "Role Name"
msgstr "رول نام"
msgid "Role created successfully."
msgstr "کردار کامیابی سے بنایا."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "کردار کامیابی سے اپ ڈیٹ."
msgid "Roles"
msgstr "رولس"
msgid "Root Disk"
msgstr "روٹ ڈسک"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "اہم ڈسک (GB)"
msgid "Router"
msgstr "روٹر"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "راؤٹر%s کو کامیابی سے تخلیق کیا گیا تھا."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "راؤٹر%s کو کامیابی کے ساتھ اپ ڈیٹ کیا گیا."
msgid "Router Name"
msgstr "روٹر نام "
msgid "Router Type"
msgstr "روٹر ٹائپ"
msgid "Routers"
msgstr "راوٹرز"
msgid "Rule"
msgstr "رول"
msgid "Rule:"
msgstr "رول : "
msgid "Rules"
msgstr "رولس"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"اصول ٹریفک سیکورٹی گروپ کو تفویض انسٹانس کی اجازت ہے کی وضاحت کرتا ہے. "
"سیکورٹی گروپ کے قواعد میں تین اہم حصے ہوتے ہیں:"
msgid "S3 URL"
msgstr "S3 URL"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "SSH کلید ssh-keygen کمانڈ کے ساتھ پیدا کیا جا سکتا ہے:"
msgid "Save"
msgstr "محفوظ کریں"
msgid "Save Changes"
msgstr "تبدیلیوں كو محفوظ كریں"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "اضافی تصریح \"%s\" محفوظ كیا"
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "تصریح \"%s\" محفوظ كیا ۔"
msgid "Script Data"
msgstr "اسكرپٹ ڈیٹا"
msgid "Script File"
msgstr "اسكرپٹ فائل"
msgid "Security Group"
msgstr "سیكیورٹی گروپ"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "سیکورٹی گروپ کے رولز"
msgid "Security Groups"
msgstr "سیکورٹی گروپ"
msgid "Segmentation ID"
msgstr "انقطاع ID"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "سیگمینٹ ID:"
msgid "Select Image"
msgstr "امیج كو منتخب كریں"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "انسٹانس اسنیپ شاٹ منتخب كریں"
msgid "Select Script Source"
msgstr "اسکرپٹ ماخذ منتخب کریں"
msgid "Select Subnet"
msgstr "سب نیٹ منتخب "
msgid "Select Volume"
msgstr "ولیوم منتخب كریں"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "ولیوم اسنیپ شاٹ منتخب كریں"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "نئے فلور كو منتخب كریں"
msgid "Select a key pair"
msgstr "كلید جوڑی منتخب كریں"
msgid "Select a new agent"
msgstr "نئے ایجنٹ كو منتخب كریں"
msgid "Select a new host"
msgstr "نیا میزبانی منتخب کریں"
msgid "Select a port"
msgstr "پورٹ منتخب كریں"
msgid "Select a project"
msgstr "پروجیكٹ انتخاب کریں"
msgid "Select a target host"
msgstr "ٹارگیٹ میزبان منتخب کریں"
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "ريسٹور کرنے کے لئے ولیوم کو منتخب کریں."
msgid "Select an IP address"
msgstr "ایك IP ایڈریس منتخب كریں"
msgid "Select an instance"
msgstr "ایک مثال کے طور منتخب کریں"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "منسلك كرنے كے لیے ایك انسٹانس كو منتخب كریں۔"
msgid "Select format"
msgstr "فارمیٹ منتخب كریں"
msgid "Select network"
msgstr "نیٹ ورك منتخب كریں"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "اپنے انسٹانس کے لئے نیٹ ورک کو منتخب کریں."
msgid "Select source"
msgstr "ماخذ منتخب كریں"
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "اپنے انسٹانس کی تعمیر نو کے لئے امیج منتخب کریں."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"منصوبوں کو منتخب کریں جہاں Flavors استعمال کیا گیا ہے. اگر کوئی منصوبوں کو "
"منتخب نہیں کیا گیا ہے تو تمام منصوبوں میں Flavors دستیاب ہو جائے گا."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "منتخب شدہ کی میزبانی"
msgid "Selected Projects"
msgstr "منتخب شدہ پروجیكٹس"
msgid "Selected hosts"
msgstr "منتخب شدہ کی میزبانی"
msgid "Selected networks"
msgstr "نیٹ وركس منتخب كیا "
msgid "Server error"
msgstr "سرور خامی"
msgid "Service"
msgstr "سروس"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "سروس اختتام نقطہ"
msgid "Services"
msgstr "سروسیس"
msgid "Services Down"
msgstr "خدمات ڈاؤن"
msgid "Services Up"
msgstr "خدمات اپ"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "ڈومین حوالہ سیٹ كریں"
msgid "Set Gateway"
msgstr "گیٹ وے سیٹ كریں"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "فعال پروجیکٹ کے طور پر مقرر"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "%(group_msg)s کے لئے زیادہ سے زیادہ کوٹہ مقرر کر سکتے ہیں."
msgid "Settings"
msgstr "سیٹنگس"
msgid "Settings saved."
msgstr "سیٹینگس محفوظ كیا"
msgid "Shared"
msgstr "اشتراک"
msgid "Shared Storage"
msgstr "مشترکہ اسٹوریج"
msgid "Sign Out"
msgstr "سائن آؤٹ"
msgid "Size"
msgstr "سائز"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "امیج كے سائز كو لانچ كریں۔"
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "سلیش ایک جائز حروف نہیں ہے."
msgid "Snapshot"
msgstr "اسنیپ شاٹ"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "اسنیپ شاٹ"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "\"%(inst)s\" انسٹانس کے لئے تخلیق كی گئی اسنیپ شاٹ \"%(name)s\""
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "اسنیپ شاٹ كی حدیں"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "اسنیپ شاٹ نام "
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "اسنیپ شاٹ ماخذ كو مخصوص ہونا چاہئے"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "کچھ غلط ہو گیا!"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"یہ تعین کرتا ہے کہ IPv6 پتوں اور اضافی معلومات کو کیسے تشکیل کیا جاتا ہے. ہم "
"اوپن اسٹاك طرف سے دستیاب کیا گیا SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless "
"وضاحت کر سکتے ہیں یا کوئی متبادل وضاحت نہیں کر سکتے ہیں.'کوئی متبادل وضاحت "
"نہیں' کا مطلب ہے کہ پتوں کو مینولی طریقے سے مرتب کیا گیا ہے یا ایک غیر اوپن "
"اسٹاك سسٹم کی طرف سے مرتب کیا گیا ہے."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "ذیلی نیٹ کے لئے اضافی خصوصیات کی وضاحت کریں."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr ""
"ایک انسٹانس کو لانچ کرتے وقت استعمال کئے جانے والے اعلی درجے کے اختیارات کی "
"وضاحت کریں."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr ""
"اگر آپ چاہتے ہیں تخلیق انٹرفیس کا ایک IP ایڈریس کی وضاحت کر سکتے ہیں. (e.g. "
"192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "بب سروس پر اپ لوڈ کرنے کے لئے ایک بب وضاحت کریں."
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "انسٹانس شروع کرنے کے لئے تفصیلات کی وضاحت کریں."
msgid "Specs"
msgstr "اسپیس"
msgid "Start"
msgstr "شروع كریں"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "شروع كریں"
msgid "Start Time"
msgstr "شروع كا وقت"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "آخر ایڈریس سے بڑا ہے آغاز کا پتہ (value=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "آغاز اور اختتام کے پتوں کی وضاحت ہونا ضروری (value=%s)"
msgid "State"
msgstr "اسٹیٹ"
msgid "Status"
msgstr "حالت"
msgid "Status ="
msgstr "حالت ="
msgid "Subnet"
msgstr "سب نیٹ"
msgid "Subnet Details"
msgstr "سب نیٹ تفصیلات"
msgid "Subnet ID"
msgstr "سب نیٹ ID"
msgid "Subnet Name"
msgstr "سب نیٹ كا نام "
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "سب نیٹ فہرست حاصل نہیں کیا جا سکتا ہے."
msgid "Subnets"
msgstr "سب نیٹس"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "منسلک سب نیٹ"
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "کامیابی کی شرائطكو شامل كریں :%s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "QoS تصریح کامیابی بنایا گیا: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "حجم قسم کے لئے اےنكرپشن کامیابی بنایا گیا: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "سیکورٹی گروپ کامیابی سے تخلیق كیا گیا :%s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "کامیابی بنایا حجم قسم:%s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "کامیابی منسلک عارضیIP کو الگ کیا : %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "کامیابی کے ساتھ منسلك عارضی IP علیحدہ کرلیا: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "کامیابی عوامی کلید درآمد : %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "QoS تصریح صارفین کو کامیابی سے نظر ثانی کی گئی."
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"ولیوم کے لئے ولیوم ٹائپ کو \"%(vtype)s\" میں تبدیل کرنے کی درخواست کو "
"کامیابی سے بھیجا گیا : \"%(name)s\""
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"ولیوم کے لئے تصویر میں ولیوم اپ لوڈ کرنے کی درخواست کو کامیابی سے بھیجا گیا: "
"\"%s\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "QoS تصریح کی وابستگی کامیابی طرف کی گئی."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "کل کامیابی کے ساتھ اپ ڈیٹ کر دیا: \"%s.\""
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "سیکورٹی گروپ کامیابی سے اپ ڈیٹ كیا : %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "حجم اسناپ شاٹ حالت کامیابی سے اپ ڈیٹ کیا: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" میں حجم حالت کو کامیابی اپ ڈیٹ کیا گیا."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "معطل كیا گیا"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "معطل كیا گیا"
msgid "Swap Disk"
msgstr "سویپ ڈسک"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "سویپ ڈسک (MB)"
msgid "System"
msgstr "سِسٹم"
msgid "System Information"
msgstr "سسٹم معلومات"
msgid "Target Host"
msgstr "ٹارگیٹ ہوسٹ"
msgid "Task"
msgstr "کام"
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "\"سے \" پورٹ نمبرغیر معتبر ہے."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "\"كو \" پورٹ نمبرغیر معتبر ہے."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
" \"كو\"پورٹ تعداد سے زیادہ ہے یا \"سے \" پورٹ نمبر کے برابر ہونا چاہئے."
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong> Cipher </strong> انكرپشن یلگوردمز / استعمال کا طریقہ کار (مثال aes-"
"xts-plain64) ہے. اگر اس فیلڈ کو خالی چھوڑا جاتا ہے تو فراہم کرنے والے ڈیفالٹ "
"کا استعمال کیا جائے گا."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"<strong> کنٹرول مقام </strong> وہ متوقع سروس ہے جہاں اینكرپشن مکمل کیا جاتا "
"ہے (جیسے، فرنٹ-اینڈ = نووا). ڈیفالٹ ویلیو 'فرنٹ-اینڈ' ہے."
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong> بٹن سائز </strong> بٹس میں انكرپشن بٹن کا سائز ہے (جیسے، 128، 256 "
"بٹس). اگر اس فیلڈ کو خالی چھوڑا جاتا ہے تو فراہم کرنے والے ڈیفالٹ کا استعمال "
"کیا جائے گا."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "مجموعی اپ ڈیٹ کیا گیا تھا."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "رینج میں (-1, 255) ICMP كوڈ نہیں ہیں"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "رینج میں (-1, 255) ICMP قسم نہیں ہیں"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "ID \"%s\" دوسرے فلیور کی طرف سے پہلے ہی استعمال میں ہے."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"امیج مقام علاقے امیج بائنری کے لئے ایک درست اور براہ راست URL ہونا چاہیے "
"دوبارہ ڈائریكٹ کرنے والے URL یا خامی صفحات بیکار بب نتیجے میں جائے گا."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "انسٹانس کے ساتھ جڑے ہوئے کلید كا نام"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"حجم سائز '%(image_name)s' تصویر کے لئے بہت چھوٹا ہے اور زیادہ سے زیادہ یا "
"'%(smallest_size)d' جی بی کے برابر ہو گیا ہے."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"ذیل كی چارٹ پروجیكٹ کے لئے کوٹہ کے سلسلے میں اس پروجیکٹ کی طرف سے استعمال "
"کیا وسائل سے پتہ چلتا ہے."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "اس کنٹینر کو ہٹایا نہیں جا سکتا ہے کیونکہ یہ خالی نہیں ہے."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"فلور '%(flavor)s' کی درخواست بب بہت چھوٹا ہے. \n"
"کم از کم ضروریات: %(min_ram)s رام کی MB اور %(min_disk)s جڑ ڈسک کے GB."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "آپ کی عوامی كلید کے ساتھ خفیہ کردہ انسٹانس پاس ورڈ."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"امیج بوٹ کرنے کی ضرورت کم از کم ڈسک سائز. 0 کو منسوب نہیں کیا گیا، تو یہ "
"ویلیوڈیفالٹ (کوئی کم از کم)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"امیج بوٹ کرنے کی ضرورت کم از کم میموری سائز. 0 کو منسوب نہیں کیا گیا، تو یہ "
"ویلیو ڈیفالٹس (کوئی کم از کم)."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "نام \"%s\" دوسرے فلیور کی طرف سے پہلے ہی استعمال میں ہے."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "نام \"%s\" دوسرے مجموعی ہوسٹ کی طرف سے پہلے ہی استعمال میں ہے."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "براہ راست نیٹ ورک کا نام جس پر ورچول نیٹ ورک کے عمل کیا جاتا ہے."
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "براہ راست نظام جس کے ذریعے ورچول نیٹ ورک کے عمل کیا جاتا ہے."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"ذاتی کلید اپنے براؤزر میں ہی استعمال کیا جائے گا اور سرور کو نہیں بھیجا جائے "
"گا"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "اس جعلی فولڈر کو خارج نہیں كیا جا سکتا ہے کیونکہ یہ خالی نہیں ہے."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"درخواست انسٹانس لانچ نہیں کیا جا سکتا ہے. مندرجہ ذیل درخواست وسائل کوٹہ سے "
"زیادہ ہو گئے:%s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "درخواست مثالی پورٹ پہلے سے دیگر فلوٹینگ IP كے ساتھ منسلك ہوا ہے۔"
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "مخصوص پورٹ غیر معتبر ہے."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "وہ حالت جس میں نیٹ ورک شروع کیا جائے گا."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "نیٹ ورک پتہ میں سب نیٹ (/%s) بہت چھوٹا ہے."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "ولیوم سائز کی تصویر سائز(%s) سے کم نہیں ہو سکتا"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "کوئی نیٹ ورک، روٹر یا ظاہر کرنے کے لئے منسلک انسٹانس ہیں."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"منتخب شدہ دستیابی کے علاقے میں اس کے ذائقہ کے لئے کافی صلاحیت نہیں ہے. بعد "
"میں دوبارہ کوشش کریں یا ایک مختلف دستیابی زون کو منتخب کریں."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "%(prefix)s تجزیہ کرنے میں کوئی مسئلہ ہوا تھا:%(error)s"
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"یہ کلید کی مجموعہ پیدا کرتی ہیں: کلید جو ذاتی (cloud.key) اور عوامی (cloud."
"key.pub) کلید ہیں. یہاں عوامی کلید کے مواد پیسٹ كرتی ہے۔"
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"یہ ولیوم اس وقت ایک انسٹانس سے منسلک ہے. بعض صورتوں میں، ایک منسلک ولیوم سے "
"اسنیپ شاٹ كی تخلیق كرنے میں بدعنوان ترین تصویر کے نتیجے میں کر سکتے ہیں."
msgid "Time since created"
msgstr "وقت کے بعد سے تخلیق"
msgid "Timezone"
msgstr "ٹائم زون"
msgid "To Port"
msgstr "پورٹ كو"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"اپنا پاس ورڈ ڈكرپٹ کرنے کے لئے آپ کو اس انسٹانس کے لئے اپنے کلید مجموعہ کے "
"ذاتی کلید کی ضرورت ہوگی. ذاتی کلید فائل کو منتخب کریں، یا نیچے متن کے علاقے "
"میں ان کے ذاتی کلید فائل کے مواد کو کاپی اور پیسٹ، تو ڈكرپٹ پاس پر کلک کریں."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr "فل اسکرین موڈ سے باہر نکلنے کے لئے، براؤزر کے واپس بٹن پر کلک کریں."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"ایک جائز IP كیٹاگیری مخصوص کرنے کے لئے، & quot؛ CIDR & quot؛ کو منتخب کریں. "
"دیگرسیکورٹی گروپ کے تمام ارکان سے پہنچ کی اجازت دینے کے لئے &quot;Security "
"Group&quot; کو منتخب کریں."
msgid "Topology"
msgstr "ٹوپولوجی"
msgid "Total Disk"
msgstr "كُل ڈسك"
msgid "Total RAM"
msgstr "كُل RAM"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "حجم اوراسنیپ شاٹ کا کل سائز (GB)"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "پروجیکٹ کے لئے کل ڈسک استعمال (GB * استعمال کے گھنٹے)"
msgid "Type"
msgstr "قسم"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "سیکورٹی گروپ کے لئے حکومت کو شامل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "بنیادی منصوبے کے لئے صارف کو شامل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "عارضی IP الاٹ کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "IP ایڈریس %s کو منسلک کرنے کے قابل نہیں۔"
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "ولیوم منسلك كرنے میں ناقابل۔"
msgid "Unable to change password."
msgstr "پاس ورڈ تبدیل كرنے میں ناقابل۔"
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "ولیوم کے لئے ولیوم ٹائپ تبدیل كرنا ناقابل : \"%s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "نیوٹران سے جڑ نہیں سکا."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "QoS تصریح بنانے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr " \"%s\" ڈومین بنانے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "انكرپٹیڈ حجم قسم بنانے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "فلیور تخلیق کے قابل نہیں \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "فلیورتخلیق کے قابل نہیں."
msgid "Unable to create group."
msgstr "گروپ بنانے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "نیا مجموعی \"%s\" کے میزبان بنانے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "نیا مجموعی ہوسٹ بنانے کے قابل نہیں"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "نیٹ ورك \"%s\" تخلیق كرنے میں ناقابل۔"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "پروجیكٹ \"%s\" كی تخلیق كرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to create role."
msgstr "کردار بنانے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "اسنیپ شاٹ تخلیق كرنے میں ناقابل ."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "تصریح کی تخلیق غیر فعال ہے."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "سب نیٹ \"%s\" تخلیق كرنا ناقابل ہے ۔"
msgid "Unable to create user."
msgstr "صارف بنانے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "ولیوم بیك اپ كی تخلیق كرنے میں ناقابل۔"
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "ولیوم اسنیپ شاٹ كی تخلیق میں ناقابل۔"
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "حجم قسم اضافی اسپیس تخلیق کے قابل نہیں."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "حجم قسم بنانے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "ولیوم كی تخلیق كرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr ""
"اگر دستیابی علاقوں کی توسیع کی حمایت کی تو اس کا تعین کرنے میں ناقابل۔ "
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "حجم قسم خفیہ كاری كی حمایت ہونے پر تعین کے قابل نہیں."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "کامیابی منسلک عارضی آئی پی کو الگ کرنے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "تصریح كی ترمیم ناقابل ہے۔"
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "حجم قسم اضافی اسپیس مرتب کے قابل نہیں."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "ولیوم میں توسیع کرنے میں ناقابل۔"
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "EC2 شناخت لانے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to find default role."
msgstr "طے شدہ کردار تلاش کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "EC2 اسناد حاصل کرنے کے قابل نہیں"
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" انسٹانس کے لئے RDP کنسول حاصل کرنے میں ناقابل۔"
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" انسٹانس کے لئے SPICE کنسول حاصل کرنے میں ناقابل "
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" انسٹانس کے لئے VNC کنسول حاصل کرنے میں ناقابل "
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "سنڈر خدمات کی فہرست حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "فلیور فہرست حاصل کرنے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "مجموعی ہوسٹ کیٹلوگ پانے کے قابل نہیں"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" انسٹنس کے لئے لاگ حاصل کرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "ایجنٹ انفارمیشن کی فہرست حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "نیٹ ورک ایجنٹوں کی فہرست حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "نووا خدمات کی فہرست حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "openrc اسناد حاصل کرنے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "کوٹہ معلومات حاصل کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "ذیلی نیٹ \"%s\" حاصل کرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "دستیاب ہوسٹ پانے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "مطلوبہ جوڑی درآمد کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "%(count)s named \"%(name)s\" نامزد شروع کرنے میں غیر فعال ۔"
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "dhcp نمائندے نیٹ ورک دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "مخصوص تصویر لوڈ کرنے میں ناقابل. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "مخصوص اسنیپ شاٹ لوڈ کرنے میں ناقابل."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "مخصوص ولیوم لوڈ کرنے میں ناقابل. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "تلاش کریں ولیوم یا بیک اپ کی معلومات کو دیکھنے میں ناقابل."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr " \"%s\" ڈومین کے تجزیہ کے قابل نہیں"
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "فلیور \"%s\" کے تجزیہ کے قابل نہیں"
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "انسٹانس ثانی کرنے کے قابل نہیں \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "\"%s\" پروجیكٹ پر نظر ثانی کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr " IP پتہ%s کے تجزیہ کے قابل نہیں"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "انسٹانس کی تعمیر نو کرنے میں ناابل."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" انسٹانس سائز تبدیل کرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "بیك اپ بحال كرنے میں ناقابل"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"انسٹانس \"%(name)s\" (%(id)s) کے لئے نیوٹران سے IP ایڈریس بازیافت کرنے میں "
"ناقابل."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "نیوٹران سے IP ایڈریس کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "نووا دستیابی زونس کو بازیافت کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "QoS خفیہ كاری وابستگی بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "QoS تصریح تفصیل بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "QoS خفیہ كاری بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "QoS تصریح تفصیل بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "QoS تصریح فہرست بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "QoS بازیافت کرنے کے قابل نہیں"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr " \"%s\" بیرونی نیٹ ورک کی ایک فہرست حاصل کرنے میں ناقابل ۔"
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "نمائندے فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "ایک بیرونی نیٹ ورک \"%s\" کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "منسلکہ معلومات بازیافت کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "دستیابی زون فہرست بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "دستیابی علاقوں کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "بیک اپ تفصیل کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "حساب میزبان میں معلومات کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "كمپیوٹ حد میں معلومات کو حاصل کرنے میں غیر فعال۔"
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "ڈیفالٹ کوٹہ ویلیو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "انسٹانس کے لئے معلومات حاصل کرنے میں ناقابل \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "نیٹ ورک \"%s\" کے لئے معلومات حاصل کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "روٹر \"%s\" کے لئے تفصیل کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "ڈومین تفصیل لا سکنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "ڈومین کی معلومات حاصل کرنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "ڈومین فہرست لا سکنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "ملانے کے بارے میں معلومات حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "اضافی تصریح فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "فلیور ایکسیس لسٹ کو حاصل کرنے کے قابل نہیں. بعد میں دوبارہ کوشش کریں."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "فلیور تفصیلات کو نکالنے میں غیر فعال."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"انسٹانس \"%(name)s\" (%(id)s) کے لئے فلور کی معلومات بازیافت کرنے میں ناقابل."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "انسٹانس \"%s\" کے لئے فلورانفارمیشن بازیافت کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "فلیور فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "انسٹانس کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "عارضی IP پتوں کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "عارضی IP پول کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "گروپ کی فہرست بازیافت کرنے میں ناقابل ۔"
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "گروپ فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں. بعد میں دوبارہ کوشش کریں."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "گروپ صارف کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "کل ہوسٹ فہرست لا سکنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "میزبان میں معلومات کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "ہایپروژر معلومات نکالنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "ہایپروژر واقع كی فہرست نکالنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "ہایپروژر اعداد و شمار نکالنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "امیج تفصیل حاصل کرنے میں ناقابل۔"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "بب فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "امیج کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "موجودہ امیج کے لئے تصاویر کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل ."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "امیج کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "انسٹانس کارروائی فہرست بازیافت کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "انسٹس تفصیل کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "انسٹانس فلور کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "انسٹس فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "انسٹانس پاس ورڈ دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "انسٹس پروجیكٹ انفارمیشن پانے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "انسٹس سائز انفارمیشن پانے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "انسٹانس کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "کلید مجموعہ فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "کلید جوڑوں کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "حد انفارمیشن پانے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "سیکورٹی گروپس کی فہرست حاصل کرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "حجم اسنیپ شاٹ کے فہرست کو حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "ورژن کی فہرست حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "نیٹ ورک کی معلومات حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "نیٹ ورک کوٹہ معلومات حاصل کرنے میں غیر فعال۔"
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "نیٹ ورک دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "پورٹ تفصیل کو دوبارہ حاصل کرنے میں قابل نہیں"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "پورٹ تفصیل کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "پروجیكٹ کی تفصیلات کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "پروجیكٹ ڈومین کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "پروجیكٹ کی معلومات حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "پروجیكٹ فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "عوامی امیج کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "کوٹہ انفارمیشن پانے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "کردار فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "کردار فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "روٹر تفصیلات حاصل کرنے میں نا قابل."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "روٹر فہرست بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "روٹر دوبارہ حاصل میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"سیکورٹی گروپ فہرست کو حاصل کرنےمیں ناقابل. براہ كرم بعد میں دوبارہ کوشش کریں."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "سیکورٹی گروپ کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"انسٹانس \"%(name)s\" (%(id)s) کے لئے سیکورٹی گروپ بازیافت کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "سیکورٹی گروپوں کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "اسنیپ شاٹ معلومات حاصل کرنے ناقابل."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "اسنیپ شاٹ فہرست بازیافت کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "ذیلی نیٹ تفصیلات حاصل کرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "ذیلی نیٹ تفصیلات حاصل کرنے میں ناقابل"
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "ٹیننٹ کی حدود کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "طرف ہونے والے مجموعی کو نکالنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "ولیوم ٹائپ فہرست كو بازیافت کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "استعمال کی معلومات حاصل کرنے میں غیر فعال ."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "صارف ڈومین کام حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "صارف کی معلومات نکالنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "صارف فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "صارف فہرست کو حاصل کرنے کے قابل نہیں. بعد میں دوبارہ کوشش کریں."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "صارف کردار کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "صارف کو حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "ورژن کی معلومات نکالنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "حجم بیک اپس کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "حجم تفصیل کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "ولیوم كے لیے ولیوم معلومات كو دوبارہ ناقابل كریں : \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "ولیوم معلومات كو دوبارہ ناقابل كریں۔"
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "حجم کی حد میں معلومات کو حاصل کرنے میں غیر فعال ۔"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"انسٹانس \"%(name)s\" (%(id)s) کے لئے ولیوم فہرست بازیافت کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "ولیوم فہرست کو حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "حجم پروجیكٹ معلومات پانے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "اسناپ شاٹ کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "حجم اسناپ شاٹ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "حجم تفصیل قسم کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "حجم قسم خفیہ كاری تفصیل بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "ولیوم قسم اینكرپشن کی معلومات بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "حجم اضافی تصریح تفصیل قسم کو دوبارہ حاصل کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "حجم قسم نام بازیافت کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "حجم طرح حاصل کرنے کے قابل نہیں"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "ولیوم کو دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "حجم / انسٹانس لگاؤ انفارمیشن پانے میں ناقابل "
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "ڈومین ریفرنس قائم کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "پرجیكٹ کے لئے فلیور پہنچ قائم کرنے کے قابل نہیں%s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "گیٹ وے قائم کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr " پروجیكٹ کا کوٹہ مقرر کرنے میں غیر فعال."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "انسٹانس فلور کو ترتیب کرنے میں ناقابل۔"
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr " ڈیفالٹ کوٹہ کو اپ ڈیٹ کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to update group."
msgstr "گروپ طرف کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "امیج کو اپ ڈیٹ کرنے میں ناقابل \"%s\"."
msgid "Unable to update role."
msgstr "کردار کو اپ ڈیٹ کرنے کے قابل نہیں."
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr " \"%s\" سب نیٹ طرف کرنے میں ناقابل."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "مجموعی طرف کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "گروپ طرف کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "صارف کو اپ ڈیٹ کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "اسنیپ شاٹ حالت کو اپ ڈیٹ کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "ولیوم اسنیپ شاٹ كو اپ ڈیٹ كرنے میں ناقابل۔"
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" میں اسنیپ شاٹ حالت کو اپ ڈیٹ کرنے کے قابل نہیں."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "ولیوم كو اپ ڈیٹ كرنے میں ناقابل۔"
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "ولیوم كے لیے ولیوم كے امیج كو اپ لوڈ كرنے میں ناقابل : \"%s\""
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
msgid "Unknown instance"
msgstr "نامعلوم مثال"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "نامعلوم انسٹانس ( كچھ نہیں )"
msgid "Up"
msgstr "اوپر"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "اوپر"
msgid "Update"
msgstr "اپ ڈیٹ "
msgid "Update Default Quotas"
msgstr " ڈیفالٹ کوٹہ کو اپ ڈیٹ کریں"
msgid "Update Defaults"
msgstr "ڈیفالٹس اپ ڈیٹ کریں"
msgid "Update Group"
msgstr "گروپ كو اپ ڈیٹ كریں"
msgid "Update Metadata"
msgstr "میٹا ڈیٹا کو اپ ڈیٹ کریں"
msgid "Update Network"
msgstr "نیٹورك كو اپ ڈیٹ كریں"
msgid "Update Role"
msgstr "رول كو اپ ڈیٹ كریں"
msgid "Update Router"
msgstr "راؤٹر كو اپ ڈیٹ كریں"
msgid "Update Status"
msgstr "اسٹیٹس اپ ڈیٹ کریں "
msgid "Update User"
msgstr "صارف كو اپ ڈیٹ كریں"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "حجم اسنیپ شاٹ حیثیت کو اپ ڈیٹ کریں"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "ویلیوم حالت کو اپ ڈیٹ کریں"
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"نیٹ ورک کے ساتھ منسلک ایک سب نیٹ طرف کریں. اعلی درجے کی ترتیب \" سب نیٹ "
"تفصیلات\" ٹیب پر دستیاب ہے."
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\" کے لئے \"اضافی ونیردیشن \" ویلیو اپ ڈیٹ کریں"
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\" کے لئے سپیس ویلیو اپ ڈیٹ کریں"
msgid "Updated"
msgstr "اپ ڈیٹ كیا گیا"
msgid "Updated At"
msgstr "پر اپ ڈیٹ"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "سب نیٹ \"%s\" اپ ڈیٹ كیا "
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "ولیوم \"%s\" كو اپ ڈیٹ كررہا ہے"
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "ولیوم اسنیپ شاٹ \"%s\" اپ ڈیٹ كررہا ہے"
msgid "Upload"
msgstr "اپ لوڈ كریں"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "ولیوم سے امیج میں اپ لوڈ كریں"
msgid "Upload to Image"
msgstr "امیج كو اپ لوڈ كریں"
msgid "Usage"
msgstr "کے استعمال"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "استعمال (گھنٹے)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "استعمال کے جائزہ"
msgid "Use Server Default"
msgstr "سرور ڈیفالٹ استعمال كریں"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "ویلو جیسے ماخذ كا استعمال كریں"
msgid "Use image as a source"
msgstr "امیج جیسے ماخذ كا استعمال كریں"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "اسنیپ شاٹ جیسے ماخذ استعمال كریں"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "<span> %(available)s </span> کا <span> %(used)s </span> استعمال كیا۔"
msgid "User"
msgstr "صارف"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "صارف \"%s\" کامیابی بنایا گیا تھا."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "اس منصوبے کے لئے صارف %s کا کوئی وضاحت کردار نہیں ہے."
msgid "User Credentials Details"
msgstr "صارف کی تصدیق ی تفصیلات"
msgid "User ID"
msgstr "صارف ID"
msgid "User Name"
msgstr "صارف نام"
msgid "User Settings"
msgstr "صارف سیٹینگس"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "صارف کا کامیابی سے اپ ڈیٹ کیا گیا ہے."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "اسم رکنیت \"%s\" پہلے سے استعمال کیا جا رہا ہے."
msgid "Users"
msgstr "صارفین"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU گھنٹے"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "VCPU استعمال"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPUs (کل)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPUs (استعمال میں)"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Value"
msgstr "ویلیو"
msgid "View Credentials"
msgstr "اسناد دیکھیں"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "اضافی اسپیس دیکھیں"
msgid "View Full Log"
msgstr "مکمل لاگ دیکھیں"
msgid "View Log"
msgstr "لاگ دیکھیں"
msgid "View Usage"
msgstr "استعمال کو دكھاؤ"
msgid "Volume"
msgstr "ولیوم"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "ولیوم %(volume_name)s پر انسٹانس %(instance_name)s"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "ولیوم بیك اپ :"
msgid "Volume Backups"
msgstr "ولیوم بیك اپس"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"اعتراض اسٹوریج سروس کا استعمال کرتے ہوئے ولیوم بیک اپ کو ذخیرہ کیا گیا. ایک "
"بیک اپ تخلیق کے لئے آپ کو یہ خدمت فعال ضرور فعال کرنا ہوگا."
msgid "Volume Limits"
msgstr "ولیوم كی حدیں"
msgid "Volume Name"
msgstr "ولیوم نام"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "ولیوم اسناپ شاٹ"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "حجم اسنیپ شاٹ"
msgid "Volume Source"
msgstr "ولیوم اسكور"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "حجم قسم اینكرپشن کی تفصیلات"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "حجم قسم اینكرپشن جائزہ"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "حجم قسم اضافی سپیس"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "حجم قسم اینكرپٹیڈ نہیں ہے."
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "ولیوم قسم :%(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "ویلیوم قسم : %(volume_type_name)s "
msgid "Volume Types"
msgstr "ولیوم ٹائپ"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"حجم ماؤنٹ پوائنٹ (جیسے'/ dev / vda'پر'vda' ماؤنٹ). سسٹم کو آپ کے لئے ایک آلہ "
"نام منتخب کرنے میں مدد کے لئے اس فیلڈ کو خالی چھوڑ دیں."
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "گیگا بائٹس میں ولیوم سائز (عددی ویلو)."
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "ولیوم سائز(%s) کے برابر یا تصویر سائز سے زیادہ ہونا چاہئے"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "ولیوم سائز 0 سے بڑا ہونا چاہئے"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "ولیوم ماخذ مخصوص ہونا چاہئے"
msgid "Volumes"
msgstr "حجم"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "ولیوم منسلک"
msgid "Yes"
msgstr "ہاں"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "آپ نے پہلے ہی اپنے آپ عارضی IPs کے تمام استعمال کر رہے ہیں."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "اگر آپ نے اپنے دستیاب ولیومز میں سے سب استعمال کر رہے ہیں."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"آپ روٹر کرنے کے لئے ایک مخصوص بیرونی نیٹ ورک سے رابطہ قائم کر سکتے ہیں. "
"بیرونی نیٹ ورک روٹر کی ڈیفالٹ طریقہ کے طور پر تصور کیا جاتا ہے اور روٹر "
"بیرونی رابطے کے لئے ایک گیٹ وے کے طور پر کام کرتا ہے."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "اگر آپ روٹر سے ایک مخصوص ذیلی نیٹ منسلک ہو سکتے ہیں."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"آپ نیٹ ورک کے لئے ایک پورٹ بنا سکتے ہیں. آپ منسلک کئے جانے والے آلہ شناخت "
"درج کرتے ہیں، کی وضاحت آلہ بنایا پورٹ سے منسلک ہو گی."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"آپ یہاں دستیاب اختیارات کو استعمال کرتے ہوئے اپنے انسٹانس کو لانچ کرنے کے "
"بعد اسے كسٹم کے مطابق کر سکتے ہیں."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"آپ مطلوبہ رول ٹیمپلیٹ مخصوص یا كسٹم کے قوانین کا استعمال کر سکتے ہیں، "
"اختیارات كسٹم TCP کے رول، كسٹم UDP رول، یا كسٹم کے ICMP رول ہیں."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"آپ فی الحال لاگ ان ہیں ڈومین سے اپنے انتظامی استحقاق کو منسوخ نہیں کر سکتے "
"ہیں. انتظامی استحقاق کے ساتھ ایک دوسرے ڈومین کے سوئچ یا سيلاي کے ذریعے دستی "
"طور پر انتظامی کردار نکال دیں."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"آپ فی الحال لاگ ان ہیں پروجیكٹ سے اپنے انتظامی استحقاق کو منسوخ نہیں کر سکتے "
"ہیں. انتظامی استحقاق کے ساتھ ایک دوسرے پروجیكٹ کے لئے سوئچ یا سیلائی کے "
"ذریعے دستی طور پر انتظامی کردار نکال دیں."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "آپ نے شاید پتہ کو غلط ٹائپ کر دیا ہے یا یہ صفحہ ہٹا دیا گیا ہے."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "آپ متبادل تعمیر نو انسٹانس پر ایک پاس ورڈ سیٹ کر سکتے ہیں."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "آپ یہاں اپنے نیٹ ورک میں ترمیم اہل خصوصیات کو اپ ڈیٹ کر سکتے ہیں."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "آپ یہاں اپنے روٹر کے ترمیم اہل خصوصیات کو اپ ڈیٹ کر سکتے ہیں."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "آپ اسنیپ شاٹ کا انتخاب کرنا چاہیے."
msgid "You must select a volume."
msgstr "ولیوم كو منتخب كرنا چاہیے۔"
msgid "You must select an image."
msgstr "آپ ایک امیج کا انتخاب کرنا چاہیے."
msgid "You must set volume size"
msgstr "ولیوم سائز سیٹ كرنا چاہیے"
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"اگر آپ اس اصول کے ذریعہ کی اجازت دی جائے ٹریفک کے ذریعہ وضاحت کرنا ہوگا آپ "
"ایک IP ایڈریس بلاک (CIDR) کے طور پر یا ایک ذریعہ گروپ (سیکورٹی گروپ) کے "
"ذریعے یا تو ایسا کر سکتے ہیں.ذریعہ کے طور پر ایک سیکورٹی گروپ منتخب اس اصول "
"کے ذریعے کسی دوسرے مثال کے طور کہ سیکورٹی گروپ استعمال میں کسی بھی دوسرے "
"مثال اجازت دے گا."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "آپ کی امیج %s کی تعمیر کے لئے قطار كی گئی ہے."
msgid "Zone"
msgstr "زون"
msgid "back-end"
msgstr "بیک-اینڈ"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "front-end"
msgstr "فرنٹ - اینڈ"
msgid "instance"
msgstr "انسٹانس"
msgid "undefined"
msgstr "غیروضاحتی"
msgid "unknown IP address"
msgstr "نامعلوم IP ایڈریس"