horizon/openstack_dashboard/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/djangojs.po

798 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Łukasz Jernas <deejay1@srem.org>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon 10.0.0.0b3.dev134\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-04 05:19+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-27 07:29+0000\n"
"Last-Translator: Łukasz Jernas <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: Polish (Poland)\n"
"Language: pl-PL\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
msgid "(None)"
msgstr "(brak)"
msgid ""
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
"assigned\n"
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
"<b>Instances</b>\n"
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
"necessary details."
msgstr ""
"Pływający adres IP pozwala instancji być widoczną z zewnętrznej sieci.\n"
" Pływające adresy IP nie są przypisywane do instancji podczas ich tworzenia "
"i mogą zostać\n"
" przypisane później. W celu dołączenia pływającego adresu IP, należy "
"przejść do widoku\n"
" <b>Instancje</b>, kliknąć w menu <b>Akcje</b> po prawej stronie instancji,\n"
" a następnie wybrać opcję <b>Przypisz pływający adres IP</b> i wprowadzić "
"potrzebne szczegóły."
msgid "A name is required for your instance."
msgstr "Nazwa dla instancji jest wymagana"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgid "Admin State"
msgstr "Stan administracyjny"
msgid ""
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
"contact your administrator."
msgstr ""
"Administratorzy są odpowiedzialni za tworzenie i zarządzanie odmianami. "
"Własne odmiany mogą być utworzone dla użytkownika lub projektu, gdzie są one "
"współdzielone z użytkownikami przypisanymi do tego projektu. Jeśli wymagana "
"jest własna odmiana, należy skontaktować się z administratorem."
msgid ""
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
"to instances."
msgstr ""
"Administratorzy ustawiają pule pływających adresów IP dostępnych do "
"przypisania instancjom."
msgid ""
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
"<b>External</b> network.\n"
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
"the two networks."
msgstr ""
"Sieć <b>Zewnętrzna</b> jest utworzona przez administratora.\n"
" Jeśli instancja ma się komunikować poza data center,\n"
" należy dołączyć router między siecią <b>projektu</b> a siecią "
"<b>zewnętrzną</b>.\n"
" Wykorzystując widok <b>Topologia sieci</b> można połączyć router do obu "
"sieci."
msgid ""
"An advanced option available when launching an instance is disk "
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
msgstr ""
"Jedną z zaawansowanych opcji przy uruchamianiu instancji jest "
"partycjonowanie dysków. Są dostępne dwie różne opcje. Wybranie "
"<b>Automatycznie</b> zmienia rozmiar dysku i ustawia na nim jedną partycję. "
"Wybranie <b>Ręcznie</b> pozwala na utworzenie wielu partycji na dysku."
msgid ""
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
"instance in the dashboard."
msgstr ""
"Nazwa instancji jest wymagana i wykorzystuje się ją do identyfikacji "
"instancji w panelu."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczne"
msgid "Availability Zone"
msgstr "Strefa dostępności"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
msgstr "Nie można pobrać katalogu usług z keystone."
msgid ""
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
msgstr ""
"Należy zaznaczyć pole <b>Dysk konfiguracyjny</b>, aby zapisać metadane na "
"specjalnym dysku konfiguracyjnym. Podczas uruchamiania instancji, jest do "
"niej dołączany <b>dysk konfiguracyjny</b> i odczytywane są z niego metadane."
msgid "Click to see more details"
msgstr "Kliknij, aby wyświetlić szczegóły"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Utwórz parę kluczy"
msgid "Create New Volume"
msgstr "Utwórz nowy wolumen"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid ""
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
"custom script to get a public key and add it to the user account."
msgstr ""
"Własne skrypty są dołączane do instancji, aby wykonywały wskazane czynności "
"podczas uruchamiania instancji. Na przykład, jeśli nie można zainstalować "
"<samp>cloud-init</samp> wewnątrz systemu operacyjnego gościa, można "
"wykorzystać własny skrypt w celu pobrania klucza publicznego i dodania go do "
"konta użytkownika."
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięto"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Device Name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partycjonowanie dysku"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID domeny"
msgid "Down"
msgstr "Położony"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Ulotny dysk"
msgid "Ether Type"
msgstr "Typ medium"
#, python-format
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
msgstr "Rozszerzenie jest wyłączone: %(extension)s"
msgid "External Network"
msgstr "Sieć zewnętrzna"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
msgid "Flavor"
msgstr "Odmiana"
msgid ""
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
"the instance."
msgstr ""
"Odmiany zarządzają wymiarowaniem zasobów obliczeniowych, pamięci i dysku "
"instancji."
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid ""
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
"authorized_keys</samp>\n"
" file."
msgstr ""
"W systemie Windows, można wykorzystać PuTTYGen, aby utworzyć klucze prywatne "
"i publiczne.\n"
" Używając PuTTY Key Generator należy utworzyć klucze i zapisać je, następnie "
"skopiować\n"
" klucz publiczny w zaznaczonym na czerwono oknie do pliku\n"
" <samp>.ssh/authorized_keys</samp>."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid ""
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
msgstr ""
"Jeśli sieć jest współdzielona, wtedy wszyscy użytkownicy projektu mogą "
"uzyskać do niej dostęp."
msgid ""
"If a security group is not associated with an instance before it is "
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
msgstr ""
"Jeśli żadna grupa zabezpieczeń nie zostanie przypisana do instancji przed "
"jej uruchomieniem, dostęp do niej będzie bardzo ograniczony. Można będzie "
"się dostać do instancji tylko poprzez konsolę VNC."
msgid ""
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
"following boot sources:"
msgstr ""
"Jeśli ma zostać utworzona instancja wykorzystująca ulotne dyski (co oznacza, "
"że dane instancji zginą po usunięciu instancji), należy wybrać jedno z "
"poniższych źródeł:"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
"following boot options:"
msgstr ""
"Jeśli na zostać utworzona instancja wykorzystująca stałe dyski (co oznacza, "
"że dane instancji zostaną zapisane po usunięciu instancji), należy wybrać "
"jedno z poniższych źródeł:"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Image Name"
msgstr "Nazwa obrazu"
msgid "Impact on your quota"
msgstr "Wpływ na limity"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importuj parę kluczy"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Migawka instancji"
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
msgstr ""
"Liczba instancji jest wymagana, powinna być liczbą całkowitą większą lub "
"równą 1"
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o użytkowniku."
msgid "Key Pair"
msgstr "Para kluczy"
msgid "Killed"
msgstr "Ubito"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Uruchom instancję"
msgid "Manual"
msgstr "Ręczne"
msgid "Max Port"
msgstr "Maks. port"
msgid "Min Disk (GB)"
msgstr "Min. dysku (GB)"
msgid "Min Port"
msgstr "Min. port"
msgid "Min RAM (MB)"
msgstr "Min. RAM (MB)"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
msgid "Network characteristics"
msgstr "Charakterystyka sieci"
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
msgstr "Sieci zapewniają komunikację dla instancji w chmurze."
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "No available items"
msgstr "Brak dostępnych pozycji"
msgid "Number"
msgstr "liczba"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Oczekuje na usunięcie"
msgid "Physical Network"
msgstr "Sieć fizyczna"
msgid "Policy check failed."
msgstr "Sprawdzenie polityki się nie powiodło."
msgid "Private"
msgstr "Prywatna"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project ID"
msgstr "ID projektu"
msgid ""
"Project networks are created by users.\n"
" These networks are fully isolated and are project-specific."
msgstr ""
"Sieci projektów są tworzone przez użytkowników.\n"
" Sieci te są w pełni izolowane i ograniczone do poszczególnych projektów."
msgid "Protected"
msgstr "Chroniony"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
msgid "Provider Network"
msgstr "Sieć dostawcy"
msgid ""
"Provider networks are created by administrators.\n"
" These networks map to an existing physical network in the data center."
msgstr ""
"Sieci dostępowe są tworzone przez administratorów.\n"
" Sieci te odwzorowują sieci fizyczne w data center."
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
msgid "Public Key"
msgstr "Klucz publiczny"
msgid "Queued"
msgstr "W kolejce"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "Re-order items using drag and drop"
msgstr "Zmień kolejność pozycji poprzez przesuwanie i upuszczanie"
msgid "Remote"
msgstr "Zdalne"
msgid "Root Disk"
msgstr "Główny dysk"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
msgid "Security Groups"
msgstr "Grupy zabezpieczeń"
msgid ""
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"Grupy zabezpieczeń są tworzone dla określonych projektów i nie są "
"współdzielone między projektami."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID segmentacji"
msgid "Select Boot Source"
msgstr "Wybór źródła uruchamiania"
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
msgstr "Należy wybrać parę kluczy z listy dostępnych poniżej."
msgid "Select a source from those listed below."
msgstr "Proszę wybrać źródło z podanych poniżej."
msgid "Select an item from Available items below"
msgstr "Należy wybrać pozycję z listy dostępnych pozycji poniżej"
msgid "Select at least one network"
msgstr "Należy wybrać przynajmniej jedną sieć"
msgid "Select networks from those listed below."
msgstr "Należy wybrać sieci z listy poniżej."
msgid "Select one"
msgstr "Należy wybrać jedno"
msgid "Select one or more"
msgstr "Należy wybrać jedną lub więcej"
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
msgstr ""
"Należy wybrać jedną, lub więcej, grupę zabezpieczeń z listy grup poniżej."
#, python-format
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
msgstr "Typ usługi nie jest włączony: %(desiredType)s"
#, python-format
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
msgstr "Ustawienie jest wyłączone: %(setting)s"
msgid "Shared"
msgstr "Współdzielona"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Size (GB)"
msgstr "Rozmiar (GB)"
msgid "Snapshot"
msgstr "Migawka"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Powiązane podsieci"
#, python-format
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
msgstr "Zaimportowano parę kluczy %(name)s."
msgid ""
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
msgstr ""
"Wybór odmiany dla instancji określa ilość dostępnej pamięci, zasobów "
"dyskowych jak i mocy obliczeniowej, która zostanie przydzielona instancji."
msgid ""
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
"table with a yellow warning icon."
msgstr ""
"Wybrana odmiana musi zapewniać odpowiednią ilość zasobów dla danego typu "
"instancji, która ma zostać uruchomiona. Odmiany, które nie zapewniają "
"wystarczającej ilości zasobów są oznaczone w tabeli <b>Dostępne</b> żółtym "
"znakiem ostrzegawczym."
#, python-format
msgid ""
"The instance count must not exceed your quota available of "
"%(maxInstanceCount)s instances"
msgstr ""
"Liczba instancji nie może przekraczać dostępnego limitu %(maxInstanceCount)s "
"instancji"
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
msgstr "Status wskazuje czy sieć ma aktywne połączenie."
msgid ""
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
"CIDR format.\n"
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
msgstr ""
"Podsieć identyfikuje pod sekcję sieci. Podsieć podaje się w formacie CIDR.\n"
" Przykładowy format CIDR wygląda następująco <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
#, python-format
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
msgstr "Rozmiar wolumenu musi wynosić przynajmniej %(minVolumeSize)s GB"
msgid ""
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
msgstr ""
"Istnieją dwa sposoby na utworzenie pary kluczy. W systemie Linux,\n"
" można utworzyć parę kluczy poleceniem <samp>ssh-keygen</samp>:"
msgid ""
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
" and a public key (cloud.key.pub)."
msgstr ""
"Polecenie to wygeneruję parę kluczy: klucz prywatny (cloud.key)\n"
" oraz klucz publiczny (cloud.key.pub)."
msgid ""
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Odmiana ta wymaga większej ilości pamięci RAM, niż pozwalają na to limity. "
"Należy wybrać mniejszą odmianę lub zmniejszyć ilość instancji."
msgid ""
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Odmiana ta wymaga większej ilości VCPU, niż pozwalają na to limity. Należy "
"wybrać mniejszą odmianę lub zmniejszyć ilość instancji."
msgid "Total Disk"
msgstr "Łącznie dysków"
msgid "Total Instances"
msgstr "Łącznie instancji"
msgid "Total RAM"
msgstr "Łącznie RAM"
msgid "Total VCPUs"
msgstr "Łącznie VCPU"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid ""
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
msgstr ""
"Można wprowadzić skrypt bezpośrednio w pole „Skrypt modyfikujący”. Jeśli "
"przeglądarka wspiera API HTML5 File, można wczytać skrypt z pliku. Rozmiar "
"skryptu nie powinien przekraczać 16Kb."
msgid "Unable to create the domain."
msgstr "Nie można utworzyć domeny."
msgid "Unable to create the keypair."
msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy."
msgid "Unable to create the network."
msgstr "Nie można utworzyć sieci."
msgid "Unable to create the project."
msgstr "Nie można utworzyć projektu."
msgid "Unable to create the role."
msgstr "Nie można utworzyć roli."
msgid "Unable to create the server."
msgstr "Nie można utworzyć serwera."
msgid "Unable to create the subnet."
msgstr "Nie można utworzyć podsieci."
msgid "Unable to create the user."
msgstr "Nie można utworzyć użytkownika."
msgid "Unable to delete the domain."
msgstr "Nie można usunąć domeny."
msgid "Unable to delete the domains."
msgstr "Nie można usunąć domen."
msgid "Unable to delete the project."
msgstr "Nie można usunąć projektu."
msgid "Unable to delete the projects."
msgstr "Nie można usunąć projektów."
msgid "Unable to delete the role."
msgstr "Nie można usunąć roli."
msgid "Unable to delete the roles."
msgstr "Nie można usunąć ról."
msgid "Unable to delete the user."
msgstr "Nie można usunąć użytkownika."
msgid "Unable to delete the users."
msgstr "Nie można usunąć użytkowników."
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
msgstr "Nie można edytować dodatkowej specyfikacji agregatu."
msgid "Unable to edit the domain."
msgstr "Nie można edytować domeny."
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
msgstr "Nie można edytować dodatkowej specyfikacji odmiany."
msgid "Unable to edit the image custom properties."
msgstr "Nie można edytować dodatkowych właściwości obrazu."
msgid "Unable to edit the project."
msgstr "Nie można edytować projektu."
msgid "Unable to edit the role."
msgstr "Nie można edytować roli."
msgid "Unable to edit the user."
msgstr "Nie można edytować użytkownika."
msgid "Unable to fetch the service catalog."
msgstr "Nie można pobrać katalogu usług."
msgid "Unable to get the Keystone service version."
msgstr "Nie można pobrać wersji usługi Keystone."
msgid "Unable to grant the role."
msgstr "Nie można nadać roli."
msgid "Unable to import the keypair."
msgstr "Nie można zaimportować pary kluczy."
msgid "Unable to retrieve settings."
msgstr "Nie można pobrać ustawień."
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
msgstr "Nie można pobrać dodatkowej specyfikacji agregatu."
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
msgstr "Nie można pobrać stref dostępności."
msgid "Unable to retrieve the current user session."
msgstr "Nie można pobrać sesji bieżącego użytkownika."
msgid "Unable to retrieve the domain."
msgstr "Nie można pobrać domeny."
msgid "Unable to retrieve the domains."
msgstr "Nie można pobrać domen."
msgid "Unable to retrieve the extensions."
msgstr "Nie można pobrać rozszerzeń."
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
msgstr "Nie można pobrać dodatkowej specyfikacji odmiany."
msgid "Unable to retrieve the flavor."
msgstr "Nie można pobrać odmiany."
msgid "Unable to retrieve the flavors."
msgstr "Nie można pobrać odmian."
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
msgstr "Nie można pobrać dodatkowych właściwości obrazu."
msgid "Unable to retrieve the image."
msgstr "Nie można pobrać obrazu."
msgid "Unable to retrieve the images."
msgstr "Nie można pobrać obrazów."
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
msgstr "Nie można pobrać pary kluczy."
msgid "Unable to retrieve the limits."
msgstr "Nie można pobrać ograniczeń."
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
msgstr "Nie można pobrać przestrzeni nazw."
msgid "Unable to retrieve the networks."
msgstr "Nie można pobrać sieci."
msgid "Unable to retrieve the ports."
msgstr "Nie można pobrać portów."
msgid "Unable to retrieve the project."
msgstr "Nie można pobrać projektu."
msgid "Unable to retrieve the projects."
msgstr "Nie można pobrać projektów."
msgid "Unable to retrieve the role."
msgstr "Nie można pobrać roli."
msgid "Unable to retrieve the roles."
msgstr "Nie można pobrać ról."
msgid "Unable to retrieve the security groups."
msgstr "Nie można pobrać grup zabezpieczeń."
msgid "Unable to retrieve the server."
msgstr "Nie można pobrać serwera."
msgid "Unable to retrieve the subnets."
msgstr "Nie można pobrać podsieci."
msgid "Unable to retrieve the user."
msgstr "Nie można pobrać użytkownika."
msgid "Unable to retrieve the users."
msgstr "Nie można pobrać użytkowników."
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
msgstr "Nie można pobrać migawek wolumenów."
msgid "Unable to retrieve the volumes."
msgstr "Nie można pobrać wolumenów."
msgid "Unable to validate the template."
msgstr "Nie można sprawdzić poprawności szablonu."
msgid "Up"
msgstr "Podniesiony"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "Aktualizuj metadane agregatu"
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "Aktualizacja metadanych odmiany"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "Aktualizacja metadanych obrazu"
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowano"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "VCPUS"
msgstr "VCPU"
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
msgid "Volume"
msgstr "Wolumen"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Migawka wolumenu"
msgid "Volume size is required and must be an integer"
msgstr "Rozmiar wolumenu jest wymagany i musi być liczbą całkowitą"
msgid ""
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
"set your instance count to 1 or select a different source type."
msgstr ""
"Wolumeny mogą być dołączone tylko do jednej instancji naraz. Należy zmienić "
"liczbę instancji na 1 lub wybrać inny typ źródła."
msgid ""
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
msgstr ""
"Jeśli wybrano wolumen jako źródło uruchamiania, należy upewnić się, iż "
"strefa dostępności instancji jest zgodna ze strefą dostępności wolumenu."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
"b> to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to access the network."
msgstr ""
"Jeśli <b>stan administracyjny</b> sieci jest ustawiony na <b>Podniesiony</"
"b>,\n"
" to sieć jest dostępna do użycia. Można ustawić <b>stan administracyjny</b> "
"na <b>Położony</b>,\n"
" jeśli na chwilę obecną nikt nie powinien uzyskać do niej dostępu."
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "{$ row['provider:network_type'] $}"
msgstr "{$ row['provider:network_type'] $}"