horizon/openstack_dashboard/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po
OpenStack Proposal Bot baf271e18f Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I787155b9c2a850d4b1d053c4413d7a0a487b7618
2016-06-28 07:32:45 +00:00

11041 lines
287 KiB
Plaintext

# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2015. #zanata
# Lenka Husáková <lenka.husakova@ultimum.io>, 2016. #zanata
# Stanislav Ulrych <stanislav.ulrych@ultimum.io>, 2016. #zanata
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon 10.0.0.0b2.dev230\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-28 01:54+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-27 11:31+0000\n"
"Last-Translator: Lenka Husáková <lenka.husakova@ultimum.io>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
msgid " - End"
msgstr "- Konec"
msgid " : Next hop"
msgstr ": Další skok"
msgid ""
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
"supported protocols."
msgstr ""
"Položka protokolu obsahuje informace, které určují jaká pravidla mapování je "
"vhodné použít pro daný požadavek. Poskytovatel identit může mít více "
"podporovaných protokolů."
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "Také nelze smazat port %s"
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"\"Skript přizpůsobení\" je podobné jako \"Uživatelská data\" v ostatních "
"systémech."
msgid ""
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
"manage</tt> command."
msgstr ""
"\"Spravovat\" existující svazek z hostitele Cinder. Svazek bude učiněn "
"viditelný uvnitř OpenStack. <br> <br>Ekvivalentní příkazu <tt>cinder manage</"
"tt>. "
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"Žádné\" znamená, že není přidružena žádná specifikace QoS. Nastavení "
"specifikace na \"Žádné\" odstraní současné přidružení."
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Neplatná IP adresa (hodnota=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Neplatná IP adresa (hodnota=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (podpůrná vrstva %(backend)s)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s zpoždění:%(delay)d pokusů:%(max_retries)d časový limit:%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s: url:%(url_path)s metoda:%(http_method)s kódy:%(expected_codes)s "
"zpoždění:%(delay)d pokusů:%(max_retries)d časový limit:%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s použito"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (výchozí)"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Nenalezeno)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (aktuálně)"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (výchozí)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s instancí"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sGiB"
msgstr "%sGiB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%s MB"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(kvóta překročena)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", přidat skupiny projektu"
msgid ", update project groups"
msgstr ", aktualizovat skupiny projektu"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "3des"
msgstr "3des"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
msgstr " <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> na %(device)s"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
msgstr ""
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> na %(volume_device)s "
#, python-format
msgid "<span class=\"pull-right\">%(used)s of %(quota)s MB Used</span>"
msgstr "<span class=\"pull-right\">Využito %(used)s z %(quota)s MB</span>"
#, python-format
msgid "<span class=\"pull-right\">%(used)s of %(quota)s Used</span>"
msgstr "<span class=\"pull-right\">Využito %(used)s z %(quota)s</span>"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
"Windows &reg; or a directory in UNIX &reg;. The primary difference between a "
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
"one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Kontejner je úložný prostor pro vaše data a poskytuje způsob jejich "
"uspořádání. Můžete si ho představit jako složku ve Windows &reg; nebo jako "
"adresář v UNIX &reg;. Hlavní rozdíl mezi kontejnerem a těmito ostatními "
"souborovými systémy je, že kontejner nemůže být vnořován. Nicméně ve vašem "
"účtě můžete vytvořit neomezené množství kontejnerů. Data musí být ukládána "
"do kontejnerů, takže před nahráváním dat musíte ve vašem účtě vytvořit "
"alespoň jeden kontejner. "
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Lokální prostředí pro nahrání."
msgid "A local image to upload."
msgstr "Lokální obraz pro upload."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Lokální soubor s definicemi metadat pro upload."
msgid "A local template to upload."
msgstr "Lokální šablona pro nahrání."
msgid ""
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
"destination combination."
msgstr ""
"Konkrétnější pravidlo ovlivňuje část těchto přenosů, proto nemůže být "
"automaticky vytvořeno pravidlo kontrolující chování kombinace celého zdroje/"
"cíle."
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
msgstr "Nově nahraný soubor nahradí obsah současného objektu"
msgid ""
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
"of a virtual server, to a virtual network."
msgstr ""
"Port je bod připojení pro upevnění jediného zařízení (např. NIC virtuálního "
"serveru) do virtuální sítě."
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Skript nebo sada příkazů, která bude provedena po sestavení instance (max. "
"16kb)."
msgid "A single IP Address or CIDR"
msgstr "Jedinečná IP adresa nebo CIDR"
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr "Snapshot je obraz zachovávající stav disku běžící instance"
msgid "A valid MAC Address"
msgstr "Platná MAC adresa"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"Svazek o velikosti %(req)iGiB nemůže být vytvořen, protože máte dostupných "
"pouze %(avail)iGiB z vaší kvóty."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - obraz kernelu Amazon"
msgid "ALLOW"
msgstr "ALLOW"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "POVOLIT"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "POVOLIT %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr "Povolit %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s z %(cidr)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr "Povolit %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s z %(group)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - obraz stroje Amazon"
msgid "ANY"
msgstr "JAKÝKOLI"
msgid "API Access"
msgstr "API přístup"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API Endpointy"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - obraz ramdisku Amazon"
msgid "AWS compatible"
msgstr "Kompatibilní s AWS"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Přijmout převod"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Přijmout převod svazku"
msgid "Access & Security"
msgstr "Přístup a zabezpečení"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "Přístup a zabezpečení"
msgid "Access: "
msgstr "Přístup:"
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
msgid "Action Log"
msgstr "Log činností"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Činnost pravidla firewall"
msgid "Action:"
msgstr "Činnost:"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Aktivní instance:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Skutečný název zařízení se může lišit kvůli nastavením hypervizoru. Pokud "
"není zadán název zařízení, pak hypervizor název zařízení vybere."
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Přidat agenta DHCP"
msgid "Add Firewall"
msgstr "Přidat firewall"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Přidat přiřazení do skupiny"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "Přidat politiku IKE"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "Přidat politiku IPSec"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "Přidat IPSec připojení k síti"
msgid "Add Interface"
msgstr "Přidat rozhraní"
msgid "Add Member"
msgstr "Přidat člena"
msgid "Add Monitor"
msgstr "Přidat monitor"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Přidat nový firewall"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Přidat novou politku IKE"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Přidat novou politiku IPSec"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Přidat nové IPSec připojení k síti"
msgid "Add New Member"
msgstr "Přidat nového člena"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "Přidat nový monitor"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Přidat novou politiku"
msgid "Add New Pool"
msgstr "Přidat novou zásobu"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Přidat nové pravidlo"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Přidat novou službu VPN"
msgid "Add Policy"
msgstr "Přidat politiku"
msgid "Add Pool"
msgstr "Přidat zásobu"
msgid "Add Protocol"
msgstr "Přidat protokol"
msgid "Add Router"
msgstr "Přidat router"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Přidat cestu routeru"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "Přidat pravidlo routeru"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "Přidat router k firewallu"
msgid "Add Routers"
msgstr "Přidat routery"
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Přidat statickou cestu"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Přidat podsíť"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Přidat podsíť (kvóta překročena)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Přidat uživatele"
msgstr[1] "Přidat uživatele"
msgstr[2] "Přidat uživatele"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Přidat uživatele do skupiny."
msgid "Add Users"
msgstr "Přidat uživatele"
msgid "Add VIP"
msgstr "Přidat VIP"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "Přidat službu VPN"
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Přidat a odstranit bezpečnostní skupiny z/do této instance ze seznamu "
"dostupných bezpečnostních skupin."
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Přidejte hostitele do tohoto agregátu nebo je z něj odstraňte. Hostitele "
"mohou být ve více agregátech."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Přidat hostitele do tohoto agregátu. Hostitelé mohou být ve více agregátech."
msgid ""
"Add member(s) to the selected pool.\n"
"\n"
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
"\n"
"Only one port can be associated with each instance."
msgstr ""
"Přidat člena do vybrané zásoby.\n"
"\n"
"Vyberte jednu nebo více vypsaných instancí, které mají být přidány do zásoby "
"jako člen(ové). Přiřaďte číselnou váhu a číslo portu pro vybrané členy na "
"kterém bude člen(ové) pracovat; např.: 80.\n"
"\n"
"Pro každou instanci lze přidružit pouze jeden port."
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "Přidat vybrané routery k firewallu."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Přidat statickou cestu k routeru."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Přidejte, změňte, nebo odstraňte QoS specifikaci přidruženou k tomuto typu "
"svazku."
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Přidat/odstranit hostitele z agregátu"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Přidán firewall \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Přidána politika IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Přidána politika IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Přidáno IPSec připojení k síti \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "Přidána politika \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Přidáno pravidlo \"%s\"."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Uživatel přidán"
msgstr[1] "Uživatelé přidáni"
msgstr[2] "Uživatelé přidáni"
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "Přidán VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "Přidána služba VPN \"%s\"."
msgid "Added member(s)."
msgstr "Členové přidáni"
msgid "Added monitor"
msgstr "Přidán monitor"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "Přidána zásoba \"%s\"."
msgid "Additional routes"
msgstr "Dodatečné cesty"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Další cesty oznamované hostitelům. Každý záznam má formát: cílové_cidr,další "
"skok (např. 192.168.200.0/24,10.56.1.254) a jeden záznam na řádek."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Dále mohou některé typy prostředků vyžadovat prefix, který bude přidán při "
"použití metadat. V některých případech se toto může lišit podle typu "
"prostředku (například, typ a obraz)."
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "Address pool"
msgstr "Zásoba adres"
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
msgid "Admin"
msgstr "Správce"
msgid "Admin Password"
msgstr "Heslo správce"
msgid "Admin State"
msgstr "Stav správce"
msgid "Admin State Up"
msgstr "Správcovský stav aktivní:"
msgid "Admin URL:"
msgstr "URL správce"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Poznámka správce: Použijte následující příkaz v příkazovém řádku pro import "
"výchozích definic do Glance:"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "Adoptování dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "Adoptování selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "Probíhá adoptování"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Po spuštění instance se přihlásíte pomocí soukromého klíče (uživatelské "
"jméno se může lišit podle spuštěného obrazu):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Agent %s byl úspěšně přidán."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Všichni dostupní hostitelé"
msgid "All Groups"
msgstr "Všechny skupiny"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Všechny hypervizory"
msgid "All ICMP"
msgstr "Všechny ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Všechny projekty"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Všechny bezpečnostní skupiny"
msgid "All TCP"
msgstr "Všechny TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Všechny UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Všichni uživatelé"
msgid "All available hosts"
msgstr "Všichni dostupní hostitelé"
msgid "All available volume types"
msgstr "Všechny dostupné typy svazků"
msgid "All available volumes"
msgstr "Všechny dostupné svazky"
msgid ""
"All selected volume types must be associated with the same volume backend "
"name."
msgstr ""
"Všechny vybrané typy svazků musí být spojené se stejným názvem svazku "
"backend."
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Přidělit plovoucí IP"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Přidělit IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Přidělit IP do projektu"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Přidělit síťovou adresu ze sítě"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Přidělit plovoucí IP ze zadané zásoby plovoucích IP."
msgid "Allocated"
msgstr "Přiděleno"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Přidělené plovoucí IP %(ip)s."
msgid ""
"Allocates requests to the instance with the least number of active "
"connections."
msgstr "Přiděluje požadavky k instanci s nejmenším počtem aktivních připojení."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Přidělovací zásoby"
msgid "Amount of energy"
msgstr "Množství energie"
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Externí (HTTP) URL z které načíst šablonu."
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "Externí (HTTP/HTTPS) URL, z které nahrát obraz."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Instance může být spuštěna s různými druhy připojených úložišť. Ty si můžete "
"vybrat zde."
msgid ""
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
"consisting of key/value pairs."
msgstr ""
"Objekt je základní jednotka úložiště, která představuje soubor, který "
"uložíte do systému objektového uložiště OpenStack. Když nahráváte data do "
"tohoto úložiště, jsou uložena tak, jak jsou (bez komprese nebo šifrování) a "
"obsahují umístění (kontejner), název objektu a metadata párů klíč/hodnota."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Byla zjištěna neočekávaná chyba. Zkuste obnovit stránku. Pokud to nepomůže, "
"kontaktujte správce."
msgid "Another Plugin-based Panel"
msgstr "Další panel využívající zásuvné moduly"
msgid "Any"
msgstr "Vše"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Všechny zóny dostupnosti"
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"
msgid ""
"Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all "
"members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing "
"method for this pool. Admin State is UP (checked) by default."
msgstr ""
"Zásobě zvolte název a popis. Zvolte jednu podsíť, na které všichni členové "
"této zásoby musí být. Vyberte protokol a metodu vyrovnání zátěže. Stav "
"správce je standardně Otevřen (zaškrtnut)."
msgid "Associate"
msgstr "Přidružit"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Přidružit plovoucí IP"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "Přidružit monitor"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Přidružit specifikaci QoS"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Přidružit specifikaci QoS k typu svazku"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "Přidružit monitor stavu k cílové zásobě."
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Specifikace Qos přidružena"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Přidružené typy prostředků"
msgid "Associated Routers"
msgstr "Přidružené routery"
msgid "Associated monitor."
msgstr "Přidružený monitor"
msgid "Association Details"
msgstr "Podrobnosti přidružení"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "Musí být zadán alespoň jeden člen"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Musí být zadána alespoň jedna síť."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Připojit rozhraní"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Připojit k instanci"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Připojit svazek"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Připojit k instanci"
msgid "Attached"
msgstr "Připojeno"
msgid "Attached Device"
msgstr "Připojené zařízení"
msgid "Attached To"
msgstr "Připojeno k"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "Připojen k %(instance)s na %(dev)s"
msgid "Attaching"
msgstr "Připojování"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Připojování"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Připojování rozhraní k instanci %s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Připojování svazku %(vol)s k instanci %(inst)s na %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Připojené svazky"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
msgid "Audited"
msgstr "Zkontrolováno"
msgid "Authentication URL"
msgstr "URL pro autentizaci"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Klíč pro autorizaci"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "Algoritmus autorizace"
msgid "Authorization mode"
msgstr "Režim autorizace"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automatické: Celý disk je jeden oddíl automaticky měnící svoji velikost. "
"Ručně: Má za následek rychlejší dobu sestavení ale vyžaduje ruční nastavení "
"oddílů."
msgid "Automatically schedule new host."
msgstr "Automaticky naplánovat nového hostitele."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zóna dostupnosti"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Název zóny dostupnosti"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Zóny dostupnosti"
msgid "Availability zone"
msgstr "Zóna dostupnosti"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Available"
msgstr "Dostupný"
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
msgid "Available"
msgstr "Dostupný"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgid "Available Routers"
msgstr "Dostupné routery"
msgid "Available Rules"
msgstr "Dostupná pravidla"
msgid "Available Types"
msgstr "Dostupné typy"
msgid "Available networks"
msgstr "Dostupné sítě"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "Průměrné využití CPU"
msgid "Average rate of read requests"
msgstr "Průměrná míra žádostí o čtení"
msgid "Average rate of reads"
msgstr "Průměrná míra čtení"
msgid "Average rate of write requests"
msgstr "Průměrná míra žádostí o zápis"
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
msgstr "Průměrná míra příchozích bajtů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
msgstr "Průměrná míra příchozích paketů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
msgstr "Průměrná míra odchozích bajtů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
msgstr "Průměrná míra odchozích paketů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
msgid "Average volume of writes"
msgstr "Průměrná počet zápisů"
msgid "Avg."
msgstr "Prům."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Zálohování"
msgid "Backup Name"
msgstr "Název zálohy"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "Velikost zálohy (GiB)"
msgid "Backups"
msgstr "Zálohy"
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "Binding"
msgstr "Svázání"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Svázání: Hostitel"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Svázání: Typ VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Mapování blokového zařízení"
msgid "Block Migration"
msgstr "Bloková migrace"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Služby blokového úložiště"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokováno"
msgid "Boot from image"
msgstr "Zavést z obrazu"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Zavést z obrazu (vytvoří nový svazek)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Zavést ze snapshotu"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Zavést ze svazku"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Zavést ze snapshotu svazku (vytvoří nový svazek)"
msgid "Bootable"
msgstr "Zaveditelné"
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "Náhled vzhledu Bootstrap"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Sestavování"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Sestavování"
msgid ""
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
"type, uncheck this field."
msgstr ""
"Standartně, typ svazku je vytvářen jako věřejný. Pro vytvoření privátního "
"typu svazku odškrtněte toto pole."
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "Musíte zadat CIDR."
msgid "CPU architecture of the image."
msgstr "CPU architektura obrazu."
msgid "CPU time used"
msgstr "Využitého času CPU"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Zrušit přenos"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Nelze nalézt instanci %s."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Nelze získat konzoli instance %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Nelze zadat soubor i přímý vstup najednou."
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizované"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Změnit šablonu zásobníku"
msgid "Change Template"
msgstr "Změnit šablonu"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Změnit typ svazku"
msgid ""
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
"the <tt>cinder retype</tt> command."
msgstr ""
"Změnit typ svazku po jeho vytvoření. Ekvivalent příkazu <tt>cinder retype</"
"tt>. "
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr "Změňte heslo uživatele. Důrazně doporučujeme zvolit silné heslo."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr "Změňte si své heslo. Důrazně doporučujeme vytvořit si silné heslo."
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Změna hesla není podporována."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "Kontrola dokončena"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "Kontrola selhala"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "Probíhá kontrola"
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "Zkontrolovat stack"
msgstr[1] "Zkontrolovat stacky"
msgstr[2] "Zkontrolovat stacků"
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "Zásobník zkontrolován"
msgstr[1] "Zásobníky zkontrolovány"
msgstr[2] "Zásobníků zkontrolováno"
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolní součet"
msgid ""
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
"QEMU disk image utility."
msgstr ""
"Zvolte \"Formát disku\" pro obraz. Obrazy svazku jsou vytvářeny pomocí "
"nástroje obrazu disku QEMU."
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Zvolte typ zdroje zavedení."
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "Zvolte hostitele, na kterého servery evakuovat."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Zvolte hostitele na který se má migrovat."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Zvolte název klíče, který si zapamatujete a vložte svůj veřejný klíč SSH do "
"vyhrazeného prostoru."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Zvolte snapshot"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Zvolte svazek"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Zvolte agenta DHCP pro připojení."
msgid "Choose an image"
msgstr "Zvolit obraz"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Zvolte přidruženou specifikaci QoS."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Zvolte spotřebitele pro tuto specifikaci QoS."
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Síť vyberete z Dostupných sítí do Vybraných sítí pomocí tlačítka, nebo "
"přetažením, jímž můžete také změnit pořadí NIC."
msgid ""
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
"or drag and drop. "
msgstr ""
"Zvolte routery z Dostupných routerů pomocí přesunutí do Zvolených routerů "
"nebo použitím tlačítka."
msgid ""
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
"and drop, you may change their order by drag and drop as well."
msgstr ""
"Pravidlo z Dostupných pravidel zvolíte do Vybraných pravidel pomocí "
"tlačítka, nebo přetažením, jimž můžete také změnit jejich pořadí ."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Zvolte typ ke spuštění."
msgid "Choose the router(s) you want to add."
msgstr "Zvolte routery, které chcete přidat."
msgid ""
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
"are specified, the prior takes precedence."
msgstr ""
"Zvolte pravidlo, které chcete přidat. Buď zadejte pravidlo, které chcete "
"vložit bezprostředně před, nebo bezprostředně za. Pokud jsou zadána obě, "
"pravidlo před má přednost."
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "Zvolte pravidlo, které chcete odstranit."
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Hostitel Cinder, na kterém je existující svazek umístěn; má formát: "
"hostitel@název-podpůrné-vrstvy#zásoba"
msgid "Cipher"
msgstr "Šifra"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr ""
"Classless Inter-Domain Routing (např. 192.168.0.0/24, nebo 2001:db8::/128)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Vyčistit kontext domény"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Vyčistit bránu"
msgstr[1] "Vyčistit brány"
msgstr[2] "Vyčistit brány"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Brána vyčištěna"
msgstr[1] "Brány vyčištěny"
msgstr[2] "Brány vyčištěny"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Klikněte zde pro zobrazení pouze konzole"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Přesun při nepoužívání"
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
msgstr ""
"Čárkami oddělený seznam platných vzdálených ID od poskytovatele identity."
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Čárkou oddělené páry klíč=hodnota"
msgid "Component"
msgstr "Součást"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute (Nova)"
msgstr "Compute (Nova)"
msgid "Compute Host"
msgstr "Hostitel výpočtu"
msgid "Compute Services"
msgstr "Služby Compute"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Konfigurační jednotka"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Nastaví zapsání metadat do speciálního konfiguračního disku, který bude "
"připojen k instanci při jejím spuštění."
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Potvrďte heslo správce"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potvrdit heslo"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Potvrdit znovu sestavení hesla"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Potvrdit změnu velikosti"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Potvrdit Změnu velikosti/Migraci"
msgid "Confirm Unmanage Volume"
msgstr "Potvrdit zrušení správy svazku"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Potvrdit nové heslo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Potvrdit nebo Vrátit zpět Změnu velikosti/Přesun"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Potvrzování Změny velikosti nebo Migrace"
msgid "Conflicting Rule"
msgstr "Konfliktní pravidlo"
msgid "Connection Limit"
msgstr "Omezení připojení"
msgid "Consistency Group"
msgstr "Konzistenční skupina"
msgid "Consistency Group Name"
msgstr "Název konzistenční skupiny"
msgid "Consistency Group Snapshots"
msgstr "Snapshoty konzistenční skupiny"
msgid "Consistency Groups"
msgstr "Konzistenční skupiny"
msgid "Console"
msgstr "Konzole"
msgid "Console is currently unavailable."
msgstr "Konzole je momentálně nedostupná."
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Typ konzole \"%s\" není podporován."
msgid "Consumer"
msgstr "Spotřebitel"
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
msgid "Container Access"
msgstr "Přístup ke kontejneru"
msgid "Container Details"
msgstr "Podrobnosti kontejneru"
msgid "Container Format"
msgstr "Formát kontejneru"
msgid "Container Name"
msgstr "Název kontejneru"
msgid "Container created successfully."
msgstr "Kontejner byl úspěšně vytvořen."
msgid "Containers"
msgstr "Kontejnery"
msgid "Content Type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
msgid "Control Location"
msgstr "Ovládací místo"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Kontrolujte přístup do vaší instance pomocí klíčů, bezpečnostních skupin a "
"dalších mechanismů."
msgid "Cookie Name"
msgstr "Název Cookie"
#, python-format
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
msgstr "Název Cookie: %(cookie_name)s"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr "Název cookie je vyžadován pro přetrvávání APP_COOKIE."
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "Zkopírováno \"%(orig)s\" do \"%(dest)s\" jako \"%(new)s\"."
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
msgid "Copy Data"
msgstr "Kopírovat data"
msgid "Copy Object"
msgstr "Kopírovat objekt"
#, python-format
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
msgstr "Kopírovat objekt: %(object_name)s"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Jádra(Dostupná: %(avail)s, Vyžadovaná: %(req)s)"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Nelze najít výchozí roli \"%s\" v Keystone"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr "Nelze získat seznam současných bezpečnostních skupin pro instanci %s."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin."
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Spadlo"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Create An Image"
msgstr "Vytvořit obraz"
msgid "Create Backup"
msgstr "Vytvořit zálohu"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "Vytvoření dokončeno"
msgid "Create Consistency Group"
msgstr "Vytvořit konzistenční skupinu"
msgid "Create Container"
msgstr "Vytvořit kontejner"
msgid "Create Domain"
msgstr "Vytvořit doménu"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Vytvořit šifrovaný typ svazku"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Vytvořit šifrování"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "Vytvoření selhalo"
msgid "Create Firewall"
msgstr "Vytvořit firewall"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Vytvořit typ"
msgid "Create Group"
msgstr "Vytvořit skupinu"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Vytvořit agregát hostitelů"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"An IKE policy is an association of the following attributes:\n"
"\n"
"<li>Authorization algorithm: Auth algorithm limited to SHA1 only.</"
"li><li>Encryption algorithm: The type of algorithm (3des, aes-128, aes-192, "
"aes-256) used in the IKE Policy.</li><li>IKE version: The type of version "
"(v1/v2) that needs to be filtered.</li><li>Lifetime: Life time consists of "
"units and value. Units in 'seconds' and the default value is 3600.</"
"li><li>Perfect Forward Secrecy: PFS limited to using Diffie-Hellman groups "
"2, 5(default) and 14.</li><li>IKE Phase 1 negotiation mode: Limited to "
"'main' mode only.</li>\n"
"All fields are optional."
msgstr ""
"Vytvořit politiku IKE pro současný projekt.\n"
"\n"
"Politika IKE je přidružení následujících vlastností:\n"
"\n"
"<li>Algoritmus autorizace: Algoritmus podporuje pouze SHA1.</"
"li><li>Algoritmus šifrování: Typ algoritmu (3des, aes-128, aes-192, aes-256) "
"použitý v politice IKE.</li><li>Verze IKE: Typ verze (v1/v2), jenž je třeba "
"filtrovat.</li><li>Životnost: Životnost se skládá z jednotek (ve vteřínách) "
"a hodnot (výchozí 3600).</li><li>Perfect Forward Secrecy: PFS může používat "
"pouze Diffie-Hellman groups 2, 5 (výchozí) a 14.</li><li>IKE Phase 1 "
"negotion mode: Omezeno pouze na režim 'main'.</li>\n"
"Všechna pole jsou nepovinná."
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"An IPSec policy is an association of the following attributes:\n"
"\n"
"<li>Authorization algorithm: Auth_algorithm limited to SHA1 only.</"
"li><li>Encapsulation mode: The type of IPsec tunnel (tunnel/transport) to be "
"used.</li><li>Encryption algorithm: The type of algorithm (3des, aes-128, "
"aes-192, aes-256) used in the IPSec Policy.</li><li>Lifetime: Life time "
"consists of units and value. Units in 'seconds' and the default value is "
"3600.</li><li>Perfect Forward Secrecy: PFS limited to using Diffie-Hellman "
"groups 2, 5(default) and 14.</li><li>Transform Protocol: The type of "
"protocol (esp, ah, ah-esp) used in IPSec Policy.</li>\n"
"All fields are optional."
msgstr ""
"Vytvořit politiku IPSec pro současný projekt.\n"
"\n"
"Politika IPSec je přidružení následujících vlastností:\n"
"\n"
"<li>Algoritmus autorizace: Algoritmus podporuje pouze SHA1.</li><li>Režim "
"zapouzdření: Použitý typ tunelu IPsec (tunnel/transport).</li><li>Algoritmus "
"šifrování: Typ algoritmu (3des, aes-128, aes-192, aes-256) použitý v "
"politice IPSec.</li><li>Životnost: Životnost se skládá z jednotek (vteřiny) "
"a hodnot (výchozí 3600).</li><li>Perfect Forward Secrecy: PFS může používat "
"pouze Diffie-Hellman groups 2, 5 (výchozí) a 14.</li><li>Protokol "
"transformace: Typ protokolu (esp, ah, ah-esp) použitý v politice IPSec.</"
"li>\n"
"Všechny pole jsou nepovinná."
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"Vytvořit IPSec připojení k síti pro současný projekt.\n"
"\n"
"Zvolte název a popis připojení IPSec. Všechna pole jsou povinná."
msgid "Create Image"
msgstr "Vytvořit obraz"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "Probíhá vytváření"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Vytvořit klíč"
msgid "Create Mapping"
msgstr "Vytvořit mapování"
msgid "Create Network"
msgstr "Vytvořit síť"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Vytvořit síť (kvóta překročena)"
msgid "Create Port"
msgstr "Vytvořit port"
msgid "Create Project"
msgstr "Vytvořit projekt"
msgid "Create Protocol"
msgstr "Vytvořit protokol"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "Vytvořit pseudosložku"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Vytvořit specifikaci QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Vytvořit roli"
msgid "Create Router"
msgstr "Vytvořit router"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Vytvořit router (kvóta překročena)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Vytvořit bezpečnostní skupinu"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Vytvořit bezpečnostní skupinu (kvóta překročena)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Vytvořit snapshot"
msgid "Create Spec"
msgstr "Vytvořit specifikaci"
msgid "Create Stack"
msgstr "Vytvořit zásobník"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Vytvořit podsíť"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Vytvořit podsíť (kvóta překročena)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Vytvořit přenos"
msgid "Create User"
msgstr "Vytvořit uživatele"
msgid ""
"Create VPN Service for current project.\n"
"\n"
"The VPN service is attached to a router and references to a single subnet to "
"push to a remote site.\n"
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
"State is UP (True) by default.\n"
"\n"
"The router, subnet and admin state fields are required, all others are "
"optional."
msgstr ""
"Vytvořte službu VPN pro současný projekt.\n"
"\n"
"Služba VPN je připojena k routeru a odkazuje na jednu podsíť, která bude "
"odeslána vzdálenému místu.\n"
"Zvolte název, popis, router a podsíť pro službu VPN. Stav správce je "
"standardně Zapnut (zaškrtnut).\n"
"\n"
"Pole router, podsíť a stav správce jsou vyžadována, ostatní nejsou povinná."
msgid "Create Volume"
msgstr "Vytvořit svazek"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Vytvořit zálohu svazku"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Vytvořit snapshot svazku"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Vytvořit snapshot svazku (vynutit)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Vytvořit převod svazku"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Vytvořit typ svazku"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Vytvořit šifrování typu svazku"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Vytvořit dodatečnou specifikaci typu svazku"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Vytvořit jmenný prostor metadat"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Vytvořit nový svazek"
msgid "Create a QoS Spec"
msgstr "Vytvořit specifikaci QoS"
msgid "Create a Router"
msgstr "Vytvořit router"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Vytvořit snapshot"
msgid ""
"Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port, "
"and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and session "
"persistence method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default."
msgstr ""
"Vytvoření VIP pro tuto zásobu. Zadejte název, popis, IP adresu, port a "
"maximum povolených připojení pro VIP. Zvolte jeho protokol a metodu "
"přetrvávání sezení. Stav správce je standardně Zapnut (zaškrtnut)."
msgid "Create a Volume"
msgstr "Vytvořit svazek"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "Vytvořit zálohu svazku"
msgid "Create a Volume Consistency Group from Snapshot"
msgstr "Vytvořit snapshot svazku konzistenční skupiny"
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Vytvořit snapshot svazku"
msgid "Create a Volume Transfer"
msgstr "Vytvořit přenos svazku"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "Vytvořit typ svazku"
msgid ""
"Create a firewall based on a policy.\n"
"\n"
"A firewall represents a logical firewall resource that a tenant can "
"instantiate and manage. A firewall must be associated with one policy, all "
"other fields are optional."
msgstr ""
"Vytvořit firewall na základě politiky.\n"
"\n"
"Firewall představuje prostředek logické brány firewall, kterou tenant může "
"spustit a spravovat. Firewall musí být přidružena k jedné politice, ostatní "
"pole nejsou povinná."
msgid ""
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
"\n"
"A firewall policy is an ordered collection of firewall rules. So if the "
"traffic matches the first rule, the other rules are not executed. If the "
"traffic does not match the current rule, then the next rule is executed. A "
"firewall policy has the following attributes:\n"
"\n"
"<li>Shared: A firewall policy can be shared across tenants. Thus it can also "
"be made part of an audit workflow wherein the firewall policy can be audited "
"by the relevant entity that is authorized.</li><li>Audited: When audited is "
"set to True, it indicates that the firewall policy has been audited. Each "
"time the firewall policy or the associated firewall rules are changed, this "
"attribute will be set to False and will have to be explicitly set to True "
"through an update operation.</li>\n"
"The name field is required, all others are optional."
msgstr ""
"Vytvořit politiku firewall se seřazeným seznamem jejích pravidel.\n"
"\n"
"Politika je seřazená skupina pravidel firewall. Pokud se přenos shoduje s "
"prvním pravidlem, ostatní již nejsou provedena. Pokud se neshoduje se "
"současným pravidlem, je provedeno následující. Politika firewall má "
"následující vlastnosti:\n"
"\n"
"<li>Sdíleno: Politika může být napříč tenanty sdílena. Tímto ji můžete "
"zařadit do postupu kontroly, kde politika může být zkontrolována příslušnou "
"pověřenou osobou.</li><li>Zkontrolováno: Při nastavení na True značí, že "
"poliitka byla zkontrolována. Pokaždé, když jsou politika nebo přidružená "
"pravidla změněna, bude tato vlastnost nastavena na False a je třeba ji "
"nastavit na True pomocí operace aktualizace.</li>\n"
"Pole název je třeba zadat, všechna ostatní nejsou povinná."
msgid ""
"Create a firewall rule.\n"
"\n"
"A Firewall rule is an association of the following attributes:\n"
"\n"
"<li>IP Addresses: The addresses from/to which the traffic filtration needs "
"to be applied.</li><li>IP Version: The type of IP packets (IP V4/V6) that "
"needs to be filtered.</li><li>Protocol: Type of packets (UDP, ICMP, TCP, "
"Any) that needs to be checked.</li><li>Action: Action is the type of "
"filtration required, it can be Reject/Deny/Allow data packets.</li>\n"
"The protocol and action fields are required, all others are optional."
msgstr ""
"Vytvoření pravidla firewall.\n"
"\n"
"Pravidlo je vytvořeno přidružením následujících vlastností:\n"
"\n"
"<li>IP Adresy: Adresy z/na které je třeba použít filtrování přenosů</"
"li><li>Verze IP: Typ IP paketů (IP V4/V6), které je třeba filtrovat</"
"li><li>Protokol: Typ paketů (UDP, ICMP, TCP, Vše), které je třeba "
"zkontrolovat.</li><li>Činnost: Typ požadované filtrace. Datové pakety lze "
"odmítnout/zamítnout/povolit.</li>\n"
"Pole protokol a činnost je nutné zadat, ostatní jsou nepovinná."
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "Vytvořit firewall se zvolenými routery."
msgid "Create a identity provider protocol."
msgstr "Vytvořit protokol poskytovatele identit."
msgid "Create a mapping."
msgstr "Vytvořit mapování."
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"Vytvořit šablonu monitoru.\n"
"\n"
"Vyberte typ monitoringu. Zadejte prodlevu, časový limit a počet pokusů "
"požadované monitorem. Zadejte metodu, URL cestu a očekávané kódy HTTP při "
"úspěchu."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Vytvořit nový pár klíč-hodnota \"dodatečné specifikace\" pro typ svazku."
#, python-format
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
msgstr ""
"Vytvořit nový pár klíč-hodnota \"specifikace\" pro konfiguraci specifikace "
"QoS \"%(qos_spec_name)s\""
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr "Vytvoře novou síť pro jakýkoliv projekt dle potřeby."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the following steps of this wizard."
msgstr ""
"Vytvořte novou síť. Navíc můžete v následném kroku tohoto wizard vytvořit "
"podsíť přidruženou k síti."
msgid "Create a new role."
msgstr "Vytvořit novou roli."
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "Vytvořit nový zásobník ze zadaných hodnot."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Vytvořte nového uživatele a nastavte související vlastnosti, včetně "
"primárního projektu a Role."
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Vytvořit politiku pomocí zvolených pravidel."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Vytvořte projekt pro zorganizování uživatelů."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Vytvořte podsíť přidruženou k síti. Kliknutím na kartu \"Podrobnosti podsítě"
"\" zobrazíte pokročilá nastavení."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Vytvořit šifrovaný typ svazku."
#, python-format
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
msgstr "Vytvořit pseudosložku v kontejneru %(container_name)s"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Vytvořena dodatečná specifikace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Vytvořena síť \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Vytvořena nová doména \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Vytvořen nový typ \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Vytvořen nový agregát hostitelů \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Vytvořen nový projekt \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Vytvořena specifikace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Vytvořena podsíť \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Přenos svazku vytvořen: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Vytvoří router se zadanými parametry"
msgid ""
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Vytvořte podsíť přidruženou k síti. Je nutné zadat platnou \"Síťová adresa\" "
"a \"IP brána\". Pokud nezadáte \"IP brána\", první hodnota ze sítě bude "
"přiřazena jako výchozí. Pokud nechcete bránu, zaškrtněte \"Zakázat bránu\". "
"Pokročilá nastavení zobrazíte pomocí tlačítka \"Podrobnosti podsítě\"."
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
#, python-format
msgid "Creating consistency group \"%s\"."
msgstr "Vytváření konzistenční skupiny \"%s\"."
#, python-format
msgid "Creating consistency group snapshot \"%s\"."
msgstr "Vytváření snapshotu \"%s\" konzistenční skupiny. "
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"Vytvoření šifrování pro typ svazku způsobí, že všechny svazky s tímto typem "
"budou zašifrovány. Informace o šifrování nemohou být k typu svazku přidány, "
"pokud jsou svazky s tímto typem používány."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Vytváření svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Vytváření zálohy svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Vytváření snapshotu svazku \"%s\"."
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Časový limit vytvoření (v minutách)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tuto plovoucí IP"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tuto síť"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tento port"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tento router"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "Žádostí o vytvoření pro tuto podsíť"
msgid "Current Host"
msgstr "Současný hostitel"
msgid "Current Size (GiB)"
msgstr "Současná velikost (GiB)"
msgid "Current consumer"
msgstr "Současný spotřebitel"
msgid "Current password"
msgstr "Současné heslo"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service."
msgstr ""
"V současnosti jsou podporovány pouze obrazy dostupné přes HTTP/HTTPS URL. "
"Umístění obrazu musí být přístupné pro Službu obrazů."
msgctxt "Custom style theme"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Vlastní pravidlo ICMP"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Uživatelské vlastnosti"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Vlastní pravidlo TCP"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Vlastní pravidlo UDP"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Zdroj skriptu přizpůsobení"
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "ZAMÍTNOUT"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Agenti DHCP"
msgid "DHCP Enable"
msgstr "Povolit DHCP"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "Stavové DHCPv6: Adresa zjištěna z OpenStack DHCP"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"Bezstavová DHCPv6: Adresa zjištěna z routeru OpenStack a dalši informace z "
"OpenStack DHCP"
msgid "DNS Name"
msgstr "Název DNS"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS servery"
msgid "DNS name server"
msgstr "DNS server"
msgid "DOWN"
msgstr "ZAVŘEN"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "ZAVŘEN"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "DOWN"
msgstr "ZAVŘEN"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "ZAVŘEN"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "ZAVŘEN"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "ZAVŘEN"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr "Časový limit DPD musí být větší než interval DPD"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "Denní zpráva o využití"
msgid "Date Updated"
msgstr "Nahráno dne"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "Data nelze rozeznat."
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivováno"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "Činnost při zjištění mrtvých klientů"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Činnosti při zjištění mrtvých klientů"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "Interval zjišťování mrtvých klientů"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Časový limit zjišťování mrtvých klientů"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Rozšifrovat heslo"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Výchozí kvóty"
msgid "Default quotas updated for Cinder."
msgstr "Výchozí kvóty pro Cinder aktualizovány."
msgid "Default quotas updated for Nova."
msgstr "Výchozí kvóty pro Nova aktualizovány."
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Výchozí kvóty aktualizovány."
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
msgstr "Zpoždění musí být větší nebo rovno časovému limitu"
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
msgstr "Zpoždění musí být větší nebo rovno časovému limitu"
msgid "Delete"
msgid_plural "Delete"
msgstr[0] "Smazat"
msgstr[1] "Smazat"
msgstr[2] "Smazat"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "Smazání dokončeno"
msgid "Delete Consistency Group"
msgstr "Smazat konzistenční skupinu"
msgid "Delete Container"
msgid_plural "Delete Containers"
msgstr[0] "Smazat kontejner"
msgstr[1] "Smazat kontejnery"
msgstr[2] "Smazat kontejnery"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "Smazat agenta DHCP"
msgstr[1] "Smazat agenty DHCP"
msgstr[2] "Smazat agenty DHCP"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Smazat doménu"
msgstr[1] "Smazat domény"
msgstr[2] "Smazat domény"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Smazat šifrování"
msgstr[1] "Smazat šifrování"
msgstr[2] "Smazat šifrování"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Smazat dodatečnou specifikaci"
msgstr[1] "Smazat dodatečné specifikace"
msgstr[2] "Smazat dodatečné specifikace"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Smazání selhalo"
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "Smazat firewall"
msgstr[1] "Smazat firewally"
msgstr[2] "Smazat firewally"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Smazat typ"
msgstr[1] "Smazat typy"
msgstr[2] "Smazat typů"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Smazat skupinu"
msgstr[1] "Smazat skupiny"
msgstr[2] "Smazat skupiny"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Smazat agregát hostitelů"
msgstr[1] "Smazat agregáty hostitelů"
msgstr[2] "Smazat agregáty hostitelů"
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "Smazat politiku IKE"
msgstr[1] "Smazat politiky IKE"
msgstr[2] "Smazat politiky IKE"
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "Smazat politiku IPSec "
msgstr[1] "Smazat politiky IPSec "
msgstr[2] "Smazat politiky IPSec "
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "IPSec připojení k síti smazáno"
msgstr[1] "IPSec připojení k sítím smazáno"
msgstr[2] "IPSec připojení k sítím smazáno"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Smazat obraz"
msgstr[1] "Smazat obrazy"
msgstr[2] "Smazat obrazy"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "Probíhá mazání"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "Smazat instanci"
msgstr[1] "Smazat instance"
msgstr[2] "Smazat instance"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Smazat rozhraní"
msgstr[1] "Smazat rozhraní"
msgstr[2] "Smazat rozhraní"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Smazat klíč"
msgstr[1] "Smazat klíče"
msgstr[2] "Smazat klíče"
msgid "Delete Mapping"
msgid_plural "Delete Mappings"
msgstr[0] "Smazat mapování"
msgstr[1] "Smazat mapování"
msgstr[2] "Smazat mapování"
msgid "Delete Member"
msgid_plural "Delete Members"
msgstr[0] "Smazat člena"
msgstr[1] "Smazat členy"
msgstr[2] "Smazat členy"
msgid "Delete Monitor"
msgid_plural "Delete Monitors"
msgstr[0] "Smazat monitor"
msgstr[1] "Smazat monitory"
msgstr[2] "Smazat monitory"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Smazat jmenný prostor"
msgstr[1] "Smazat jmenné prostory"
msgstr[2] "Smazat jmenné prostory"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Smazat síť"
msgstr[1] "Smazat sítě"
msgstr[2] "Smazat sítě"
msgid "Delete Object"
msgid_plural "Delete Objects"
msgstr[0] "Smazat objekt"
msgstr[1] "Smazat objekty"
msgstr[2] "Smazat objekty"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "Smazat politiku"
msgstr[1] "Smazat politiky"
msgstr[2] "Smazat politiky"
msgid "Delete Pool"
msgid_plural "Delete Pools"
msgstr[0] "Smazat zásobu"
msgstr[1] "Smazat zásoby"
msgstr[2] "Smazat zásoby"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Smazat port"
msgstr[1] "Smazat porty"
msgstr[2] "Smazat porty"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Smazat projekt"
msgstr[1] "Smazat projekty"
msgstr[2] "Smazat projekty"
msgid "Delete Protocol"
msgid_plural "Delete Protocols"
msgstr[0] "Smazat protokol"
msgstr[1] "Smazat protokoly"
msgstr[2] "Smazat protokoly"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Smazat specifikaci QoS"
msgstr[1] "Smazat specifikace QoS"
msgstr[2] "Smazat specifikace QoS"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Smazat roli"
msgstr[1] "Smazat role"
msgstr[2] "Smazat role"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Smazat router"
msgstr[1] "Smazat routery"
msgstr[2] "Smazat routery"
msgid "Delete Router Rule"
msgid_plural "Delete Router Rules"
msgstr[0] "Smazat pravidlo routeru"
msgstr[1] "Smazat pravidla routerů"
msgstr[2] "Smazat pravidla routerů"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Smazat pravidlo"
msgstr[1] "Smazat pravidla"
msgstr[2] "Smazat pravidla"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Smazat bezpečnostní skupinu"
msgstr[1] "Smazat bezpečnostní skupiny"
msgstr[2] "Smazat bezpečnostní skupiny"
msgid "Delete Snapshot"
msgid_plural "Delete Snapshots"
msgstr[0] "Smazat snapshot"
msgstr[1] "Smazat snapshoty"
msgstr[2] "Smazat snapshotů"
msgid "Delete Spec"
msgid_plural "Delete Specs"
msgstr[0] "Smazat specifikaci"
msgstr[1] "Smazat specifikace"
msgstr[2] "Smazat specifikace"
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "Smazat zásobník"
msgstr[1] "Smazat zásobníky"
msgstr[2] "Smazat zásobníky"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Smazat statickou cestu"
msgstr[1] "Smazat statické cesty"
msgstr[2] "Smazat statické cesty"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Smazat podsíť"
msgstr[1] "Smazat podsítě"
msgstr[2] "Smazat podsítě"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Smazat uživatele"
msgstr[1] "Smazat uživatele"
msgstr[2] "Smazat uživatele"
msgid "Delete VIP"
msgstr "Smazat VIP"
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "Smazat službu VPN"
msgstr[1] "Smazat služby VPN"
msgstr[2] "Smazat služby VPN"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Smazat svazek"
msgstr[1] "Smazat svazky"
msgstr[2] "Smazat svazky"
msgid "Delete Volume Backup"
msgid_plural "Delete Volume Backups"
msgstr[0] "Smazat zálohu svazku"
msgstr[1] "Smazat zálohy svazku"
msgstr[2] "Smazat zálohy svazku"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Smazat snapshot svazku"
msgstr[1] "Smazat snapshoty svazku"
msgstr[2] "Smazat snapshoty svazku"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Smazat typ svazku"
msgstr[1] "Smazat typy svazku"
msgstr[2] "Smazat typy svazku"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Smazat svazek při mazání instance"
msgid "Delete Volumes"
msgstr "Smazat svazky"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "Smazat vytvořenou síť \"%s\" kvůli neúspěšnému vytvoření podsítě."
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
msgstr "Smazat svazek když je smazána instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Deleted Container"
msgid_plural "Deleted Containers"
msgstr[0] "Kontejner smazán"
msgstr[1] "Kontejnery smazány"
msgstr[2] "Kontejnery smazány"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "Agent DHCP smazán"
msgstr[1] "Agenti DHCP smazáni"
msgstr[2] "Agenti DHCP smazáni"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Doména smazána"
msgstr[1] "Domény smazány"
msgstr[2] "Domény smazány"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Šifrování smazáno"
msgstr[1] "Šifrování smazána"
msgstr[2] "Šifrování smazána"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Dodatečná specifikace smazána"
msgstr[1] "Dodatečné specifikace smazány"
msgstr[2] "Dodatečné specifikace smazány"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Typ smazán"
msgstr[1] "Typy smazány"
msgstr[2] "Typů smazáno"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Skupina smazána"
msgstr[1] "Skupiny smazány"
msgstr[2] "Skupiny smazány"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Agregát hostitelů smazán"
msgstr[1] "Agregáty hostitelů smazány"
msgstr[2] "Agregáty hostitelů smazány"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Obraz smazán"
msgstr[1] "Obrazy smazány"
msgstr[2] "Obrazy smazány"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Rozhraní smazáno"
msgstr[1] "Rozhraní smazána"
msgstr[2] "Rozhraní smazáno"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Klíč smazán"
msgstr[1] "Klíče smazány"
msgstr[2] "Klíčů smazáno"
msgid "Deleted Mapping"
msgid_plural "Deleted Mappings"
msgstr[0] "Mapování smazáno"
msgstr[1] "Mapování smazána"
msgstr[2] "Mapování smazáno"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Jmenný prostor smazán"
msgstr[1] "Jmenné prostory smazány"
msgstr[2] "Jmenné prostory smazány"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Sít smazána"
msgstr[1] "Sítě smazány"
msgstr[2] "Sítě smazány"
msgid "Deleted Object"
msgid_plural "Deleted Objects"
msgstr[0] "Objekt smazán"
msgstr[1] "Objekty smazány"
msgstr[2] "Objekty smazány"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Port smazán"
msgstr[1] "Porty smazány"
msgstr[2] "Porty smazány"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Projekt smazán"
msgstr[1] "Projekty smazány"
msgstr[2] "Projektů smazáno"
msgid "Deleted Protocol"
msgid_plural "Deleted Protocols"
msgstr[0] "Protokol smazán"
msgstr[1] "Protokoly smazány"
msgstr[2] "Protokolů smazáno"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Specifikace QoS smazána"
msgstr[1] "Specifikace QoS smazány"
msgstr[2] "Specifikace QoS smazány"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Role smazána"
msgstr[1] "Role smazány"
msgstr[2] "Rolí smazáno"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Router smazán"
msgstr[1] "Routery smazány"
msgstr[2] "Routery smazány"
msgid "Deleted Router Rule"
msgid_plural "Deleted Router Rules"
msgstr[0] "Pravidlo routeru smazána"
msgstr[1] "Pravidla routerů smazána"
msgstr[2] "Pravidla routerů smazána"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Pravidlo smazáno"
msgstr[1] "Pravidla smazána"
msgstr[2] "Pravidla smazána"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Bezpečnostní skupina smazána"
msgstr[1] "Bezpečnostní skupiny smazány"
msgstr[2] "Bezpečnostní skupiny smazány"
msgid "Deleted Spec"
msgid_plural "Deleted Specs"
msgstr[0] "Specifikace smazána"
msgstr[1] "Specifikace smazány"
msgstr[2] "Specifikací smazáno"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "Zásobník smazán"
msgstr[1] "Zásobníky smazány"
msgstr[2] "Zásobníků smazáno"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Statická cesta smazána"
msgstr[1] "Statické cesty smazány"
msgstr[2] "Statické cesty smazány"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Podsíť smazána"
msgstr[1] "Podsítě smazány"
msgstr[2] "Podsítě smazány"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Uživatel smazán"
msgstr[1] "Uživatelé smazáni"
msgstr[2] "Uživatelů smazáno"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "Smazána VIP %s"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Typ svazku smazán"
msgstr[1] "Typy svazku smazány"
msgstr[2] "Typy svazku smazány"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Smazané obrazy nelze obnovit."
msgid "Deleted instances are not recoverable."
msgstr "Smazané instance nelze obnovit."
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
msgstr "Smazané zálohy svazku nelze obnovit."
msgid ""
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
"removed."
msgstr ""
"Smazané svazky nelze obnovit. Všechna ve svazku uložená data budou "
"odstraněna."
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
#, python-format
msgid "Deleting VIP %s from this pool cannot be undone."
msgstr "Smazání VIP %s z této zásoby nelze vrátit zpět."
#, python-format
msgid "Deleting volume consistency group \"%s\""
msgstr "Mazání svazku konzistenční skupiny \"%s\""
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Cílové CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "Cílový hostitel"
msgid "Destination IP"
msgstr "Cílová IP"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "Cílová IP adresa"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "Cílová IP adresa/podsíť"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "Cílová IP adresa nebo podsíť"
msgid "Destination Port"
msgstr "Cílový port"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Cílový port/rozsah portů"
msgid "Destination container"
msgstr "Cílový kontejner"
msgid "Destination object name"
msgstr "Cílový název objektu"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Cílový port (celé číslo v intervalu [1, 65535] nebo rozsahu a:b)"
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Odpojit rozhraní"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Odpojit svazek"
msgstr[1] "Odpojit svazky"
msgstr[2] "Odpojit svazky"
msgid "Detached"
msgstr "Odpojeno"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Rozhraní %(port)s odpojeno od instance %(instance)s."
msgid "Detaching"
msgstr "Odpojování"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Odpojování"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Odpojování svazku"
msgstr[1] "Odpojování svazků"
msgstr[2] "Odpojování svazků"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
msgid "Device ID"
msgstr "ID zařízení"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID zařízení připojeného k portu"
msgid "Device Name"
msgstr "Název zařízení"
msgid "Device Owner"
msgstr "Vlastník zařízení"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Vlastník zařízení připojeného k portu"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Velikost zařízení (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Přímo"
msgid "Direct Input"
msgstr "Přímý vstup"
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Zakázat doménu"
msgstr[1] "Zakázat domény"
msgstr[2] "Zakázat domény"
msgid "Disable Domains"
msgstr "Zakázat domény"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Zakázat bránu"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Zakázat režim HA"
msgid "Disable Service"
msgstr "Zakázat službu"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Zakázat uživatele"
msgstr[1] "Zakázat uživatele"
msgstr[2] "Zakázat uživatele"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Zakázat službu Compute."
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Doména zakázána"
msgstr[1] "Domény zakázány"
msgstr[2] "Domény zakázány"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Uživatel zakázán"
msgstr[1] "Uživatelé zakázáni"
msgstr[2] "Uživatelů zakázáno"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Služba Compute zakázána pro hostitele: %s"
msgid "Disassociate"
msgstr "Odloučit"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Odloučit plovoucí IP"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "Odloučit monitor"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr "Zrušit odloučení monitoru stavu z cílové zásoby."
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "Odloučený monitor."
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disk (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Formát disku"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Disk GB hodiny"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Disk přes odevzdání"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Oddíl disku"
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazovaný název"
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuované"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"U OS::Glance::Obrazy nepoužívejte dvojtečku ':'. Tento typ prostředku je "
"nepodporuje."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Doména \"%s\" musí být před smazáním zakázána."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Kontext domény vyčištěn."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Kontext domény aktualizován na Doména %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Doménové skupiny"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID domény"
msgid "Domain Information"
msgstr "Informace o doméně"
msgid "Domain Members"
msgstr "Členové domény"
msgid "Domain Name"
msgstr "Název domény"
msgid "Domains"
msgstr "Domény"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Domény umožňují oddělit uživatele a infrastrukturu používanou různými "
"organizacemi."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Domény umožňují oddělit uživatele a infrastrukturu používanou různými "
"organizacemi. Upravte podrobnosti domény pro přidání nebo odstranění skupin "
"v doméně."
msgid "Domains:"
msgstr "Domény:"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Stáhnout souhrn v CSV"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "Stáhnout přihlašovací údaje pro EC2"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Stáhnout klíč"
msgid "Download OpenStack RC File v2.0"
msgstr "Stáhnout RC soubor OpenStack v2.0"
msgid "Download OpenStack RC File v3"
msgstr "Stáhnout RC soubor OpenStack v3"
msgid "Download transfer credentials"
msgstr "Stáhnout transferové přihlašovací údaje"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "Přístupový klíč EC2"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "Tajný klíč EC2"
msgid "EC2 URL"
msgstr "URL EC2"
msgid ""
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"Každá entita specifikace QoS bude mít hodnotu \"spotřebitel\", která "
"označuje, kde chce správce politiku QoS použít. Tato hodnota může být "
"\"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), nebo obojí."
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Upravit připojení"
msgid "Edit Consistency Group"
msgstr "Upravit konzistenční skupinu"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Upravit spotřebitele"
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
msgstr "Upravit spotřebitele specifikace QoS"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Upravit doménu"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Upravit hodnotu dodatečné specifikace: %s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Upravit firewall"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "Upravit firewall {{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Upravit typ"
msgid "Edit Group"
msgstr "Upravit skupinu"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Upravit agregát hostitelů"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "Upravit politiku IKE"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "Upravit politiku IPSec"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "Upravit IPSec připojení k síti"
msgid "Edit Image"
msgstr "Upravit obraz"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Upravit instanci"
msgid "Edit Member"
msgstr "Upravit člena"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "Upravit monitor"
msgid "Edit Network"
msgstr "Upravit síť"
msgid "Edit Object"
msgstr "Upravit objekt"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Upravit politiku"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "Upravit politiku {{ name }}"
msgid "Edit Pool"
msgstr "Upravit zásobu"
msgid "Edit Port"
msgstr "Upravit port"
msgid "Edit Project"
msgstr "Upravit projekt"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Upravit spotřebitele specifikace QoS"
msgid "Edit Router"
msgstr "Upravit router"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "Upravit pravidlo {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Upravit bezpečnostní skupinu"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Upravit bezpečnostní skupiny"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Upravit snapshot"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Upravit specifikaci"
msgid "Edit Spec Value"
msgstr "Upravit hodnotu specifikace"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Upravit podsíť"
msgid "Edit Template"
msgstr "Upravit šablonu"
msgid "Edit VIP"
msgstr "Upravit VIP"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "Upravit službu VPN"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Upravit svazek"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Upravit typ svazku"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Upravit dodatečnou specifikaci typu svazku"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Upravit podrobnosti typu. Typy určují velikosti RAM, disku, počet jader a "
"další prostředky které mohou být vybrány při nasazování instancí."
msgid "Edit the identity provider's details."
msgstr "Upravit podrobnosti poskytovatele identit."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Upravit podrobnosti obrazu."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Upravit podrobnosti instance."
msgid "Edit the mapping's details."
msgstr "Upravit detaily mapování."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Upravit podrobnosti projektu."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Upravit podrobnosti role."
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Upravte údaje uživatele, včetně primárního projektu."
msgid "Egress"
msgstr "Výstup"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Povolit DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Povolit doménu"
msgstr[1] "Povolit domény"
msgstr[2] "Povolit domény"
msgid "Enable Domains"
msgstr "Povolit domény"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Povolit režim HA"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Povolit službu"
msgstr[1] "Povolit služby"
msgstr[2] "Povolit služby"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Povolit uživatele"
msgstr[1] "Povolit uživatele"
msgstr[2] "Povolit uživatele"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "Povolit zpětné vrácení při chybě ve vytváření/aktualizaci."
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Doména povolena"
msgstr[1] "Domény povoleny"
msgstr[2] "Domény povoleny"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Služba povolena"
msgstr[1] "Služby povoleny"
msgstr[2] "Služeb povoleno"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Uživatel povolen"
msgstr[1] "Uživatelé povoleni"
msgstr[2] "Uživatelů povoleno"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Režim zapouzdření"
msgid "Encrypted"
msgstr "Zašifrováno"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Zašifrované heslo"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algoritmus šifrování"
msgid ""
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
"currently in use with the volume type."
msgstr ""
"Informace o šifrování nemůže být aktualizovaná pro typ svazku, který je "
"aktuálně použit."
msgid "Endpoints"
msgstr "API endpointy"
msgid "Energy (Kwapi)"
msgstr "Energie (Kwapi)"
msgid "Engine Id"
msgstr "Id jádra"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Zadejte síťovou adresu ručně"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Zadejte hodnotu pro kód ICMP v rozsahu (-1: 255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Zadejte hodnotu pro typ ICMP v rozsahu (-1: 255)"
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Zadejte celé číslo v rozsahu od 1 do 65535."
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"Zadejte celočíselnou hodnotu mezi 1 a 65535. Pro všechny vybrané členy bude "
"použit zvolený port, který může být později změněn."
msgid "Environment Data"
msgstr "Data prostředí"
msgid "Environment File"
msgstr "Soubor prostředí"
msgid "Environment Source"
msgstr "Zdroj prostředí"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Efemérní disk"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Efemérní disk (GB)"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "Větší nebo rovno 60"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"Větší nebo rovno 68, pokud je místní podsíť IPv4. Větší nebo rovno 1280 "
"pokud lokální podsíť je IPv6."
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Chyba při mazání"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Chyba při stahování RC souboru: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Chyba při rozšiřování"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Chyba při obnovování"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Chyba při obnovování"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Chyba při přidávání hostitelů do agregátu."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Chyba při mazání"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Chyba při úpravě spotřebitele QoS."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Chyba při získávání definic metadat."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Chyba při získávání přidružení k typu prostředku"
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "Chyba při aktualizaci přidružení specifikace QoS."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "Chyba při aktualizaci typu prostředku jmenného prostoru %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Chyba při přidávání nebo odstraňování hostitelů."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Chyba při zapisování zip souboru: %(exc)s"
msgid "Errors occurred in deleting consistency group."
msgstr "Při mazání konzistenční skupiny nastala chyba."
msgid "Errors occurred in removing volumes from consistency group."
msgstr "Při odebírání svazků z konzistenční skupiny nastala chyba."
msgid "Ether Type"
msgstr "Typ ethernetu"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Vyklidit hostitele"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Přesídlit servery z vybraného hostitele na aktivního cílového hostitele."
msgid "Events"
msgstr "Události"
msgid ""
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>."
msgstr ""
"Napříkla: Pro <tt> mob_shib</tt> by toto bylo <tt> Shib-provider-identit</"
"tt>, pro <tt> mod_auth_openidc</tt>, by toto bylo <tt> HTTP_OIDC_ISS</tt>."
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Příklad: Prefix 'hw:' je přidán do OS::Nova::Typ ve jmenném prostoru "
"topologie virtuálních CPU, takže tyto vlastnosti budou mít při použití v "
"typu prefix 'hw:'."
msgid "Existence of floating ip"
msgstr "Existence plovoucí IP"
msgid "Existence of instance"
msgstr "Existence instance"
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
msgstr "Existence instance <type> (typy openstack)"
msgid "Existence of network"
msgstr "Existence sítě"
msgid "Existence of port"
msgstr "Existence portu"
msgid "Existence of router"
msgstr "Existence routeru"
msgid "Existence of subnet"
msgstr "Existence podsítě"
msgid "Existence of volume"
msgstr "Existence svazku"
msgid "Expected Codes"
msgstr "Očekávané kódy"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "Očekávané stavové kódy HTTP"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Očekávaný kód může mít jednu hodnotu (např. 200), seznam hodnot (např. 200, "
"202), nebo rozsah hodnot (např. 200-204)"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Rozšířit svazek"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Rozšířit velikost svazku."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Rozšiřování"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Rozšiřování svazku: \"%s\""
msgid "External"
msgstr "Externí"
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "Externí pevné adresy IP"
msgid "External Gateway"
msgstr "Externí brána"
msgid "External Network"
msgstr "Externí síť"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Pro router \"%(router_id)s\" nemohla být nalezena očekávaná externí síť "
"\"%(ext_net_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Dodatečné specifikace"
msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Nelze přidat %(users_to_add)s členů projektů%(group_msg)s a nastavit kvóty "
"projektu."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "Nelze přidat %s skupin projektu a aktualizovat kvóty projektu."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Nelze přidat agenta %(agent_name)s do sítě %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "Nelze přidat cestu : %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "Nelze přidat pravidlo routeru %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze přidat routery do firewallu %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "Nelze přidat rozhraní: %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "Nelze zkontrolovat. Rozšíření '%s' Neutronu není podporováno"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr ""
"Nelze zkontrolovat, zda je podporováno rozšíření Neutron pro dodatečné cesty."
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
msgstr ""
"Nelze zkontrolovat, zda je podporováno rozšíření network-ip-availability."
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "Nelze vytvořit port pro síť %s"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Nelze vytvořit síť \"%(network)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Vytváření sítě %s selhalo"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit router \"%s\"."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr "Nelze vytvořit podsíť \"%(sub)s\" pro síť \"%(net)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Nelze smazat agenta: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Nelze smazat rozhraní %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Nelze smazat síť \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "Nelze smazat síť %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Nelze smazat port %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "Nelze smazat port: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "Nelze smazat podsíť %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Zakázání služby Compute selhalo pro hostitele: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Nelze evakuovat hostitele: %s"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Nelze vyklidit instance: %s"
#, python-format
msgid "Failed to get mapping list %s"
msgstr "Nelze získat seznam mapování %s"
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Nelze získat seznam sítí %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Nelze získat seznam sítí {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
#, python-format
msgid "Failed to get the resource name: %s"
msgstr "Nelze získat název prostředku: %s"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze přidat pravidlo do politiky %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Instanci nelze živě migrovat na hostitele \"%s\".."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Přesunování hostitele \"%s\" selhalo."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Nelze migrovat instance: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Nelze migrovat svazek."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"Nelze změnit %(num_groups_to_modify)d bezpečnostní skupinu instance: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Nelze změnit %(users_to_modify)s členů projektu%(group_msg)s a aktualizovat "
"kvóty projektu,"
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "Nelze změnit %d bezpečnostních skupin instance"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Nelze změnit doménové skupiny %s"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr "Nelze změnit %s členů skupiny a provést aktualizaci skupin domény."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Nelze změnit %s členů projektu, aktualizovat skupiny projektu a kvóty "
"projektu."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Nelze provést požadovanou operaci na instanci \"%s\", instance je v chybovém "
"stavu"
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze odstranit routery z firewallu %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze odstranit pravidlo z politiky %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "Nelze získat dostupné routery: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "Nelze získat dostupná pravidla: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze získat současné routery ve firewallu %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze získat současná pravidla politik %(name)s: %(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr "Nelze získat seznam monitorů funkčnosti."
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Nelze získat síť %s pro podsíť"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Nelze nastavit bránu %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "Nelze aktualizovat politiku IKE %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "Nelze aktualizovat politiku IPSec %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "Nelze aktualizovat IPSec připojení k síti %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "Aktualizace VIP %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "Nelze aktualizovat službu VPN %s"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze aktualizovat firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "Aktualizace monitoru funkčnosti %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "Aktualizace člena %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Aktualizace sítě %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze aktualizovat politiku %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "Aktualizace zásoby %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update port \"%s\"."
msgstr "Aktualizace portu \"%s\" selhala."
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "Aktualizace portu %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Aktualizace routeru %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze aktualizovat pravidlo %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť \"%(sub)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "Nelze ověřit podporu rozšíření: %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
msgid "Fan RPM"
msgstr "Otáčky ventilátoru"
msgid "Fault"
msgstr "Chyba"
msgid "Federation"
msgstr "Federace"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"Pole v této kartě nejsou povinná. Můžete nastavit podrobnosti vytvořeného "
"IPSec připojení k síti."
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Soubor přesahuje maximální velikost (16kb)"
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Dokončování Změny velikosti nebo Migrace"
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "Firewall %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Politiky firewallu"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Pravidla firewallu"
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewally"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Statické IP"
msgid "Flat"
msgstr "Plochý"
msgid "Flavor"
msgstr "Typ"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Přístup k typu"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Výběr typu"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Podrobnosit typu"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "Podrobnosti typu: %(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "ID typu"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID typu = "
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"ID typu by mělo mít formát UUID4 nebo celého čísla. Pro nastavení náhodného "
"UUID4 nechejte toto pole prázdné, nebo použijte 'auto'."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Informace o typu"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Název typu"
msgid "Flavors"
msgstr "Typy"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Typy určují velikosti RAM, disku, počet jader a další prostředky které mohou "
"být vybrány při nasazování instancí."
msgid "Floating IP"
msgstr "Plovoucí IP"
#, python-format
msgid "Floating IP will be removed from VIP \"%s\"."
msgstr "Plovoucí IP adresa bude odstraněna z VIP \"%s\"."
msgid "Floating IP:"
msgstr "Plovoucí IP:"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Plovoucí IP adresy"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "Plovoucí IP adresy:"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Složka byla úspěšně vytvořena."
#, python-format
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
msgstr "Platné ID pro %(type)s sítě jsou %(min)s až %(max)s."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Pro pravidla TCP a UDP můžete povolit buď jeden port nebo rozsah portů. "
"Výběrem \"Rozsah portů\"můžete zadat počáteční a koncový port rozsahu. U "
"pravidla ICMP zadáváte do přidělených polí typ ICMP a kód."
#, python-format
msgid ""
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
"%(max)s."
msgstr ""
"Pro %(network_type)s síť, platné ID segmentací jsou %(min)s skrz %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Vynutit kopírování hostitele"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Vynucení vytvoření snapshotu \"%s\" z připojeného svazku."
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "Format ="
msgstr "Formát ="
msgid "Free IPs"
msgstr "Volné IP adresy"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "From Port"
msgstr "Od portu"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Zde můžete přidat agenta DHCP pro síť."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "Zde můžete vytvořit snapshot svazku."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "Zde můžete aktualizovat výchozí kvóty (max. limity)."
msgid "From:"
msgstr "Od:"
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP gateway"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "IP brány a verze IP jsou v rozporu."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Rozhraní brány přidáno"
msgid "Geneve"
msgstr "Geneve"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Skupina \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupiny"
msgid "Group Management"
msgstr "Správa skupiny"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Správa skupiny: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Členové skupiny"
msgid "Group by:"
msgstr "Seskupit podle:"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Skupina byla úspěšně aktualizována."
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Skupiny se používají ke správě přístupu a přidělení rolí mnoha uživatelům "
"najednou. Po vytvoření skupiny ji můžete upravit a přidat uživatele."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group to add users."
msgstr ""
"Skupiny se používají ke správě přístupu a přidělení rolí mnoha uživatelům "
"najednou. Pro přidání uživatelů ji upravte."
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "Režim HA"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "Metoda HTTP"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "HTTP metoda použitá pro kontrolu stavu člena"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Studený restart"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Studený restart instance"
msgstr[1] "Studený restart instancí"
msgstr[2] "Studený restart instancí"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Pending"
msgstr "Čekání na studený restart"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Started"
msgstr "Studený restart zahájen"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instance studeně restartována"
msgstr[1] "Instance studeně restartovány"
msgstr[2] "Instance studeně restartovány"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "Studený restart"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Health Monitors"
msgstr "Monitory funkčnosti"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "Monitor funkčnosti %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Režim vysoké dostupnosti"
msgid "High Availability Status"
msgstr "Stav vysoké dostupnosti"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Horizon"
msgstr "Horizon"
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
msgid "Host ="
msgstr "Hostitel ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Informace o agregátu hostitelů"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Agregáty hostitelů"
msgid "Host Routes"
msgstr "Cesty hostitele"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Chybný formát cesty hostitele: Musí být zadány cílový CIDR a další_skok "
"(hodnota=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Agregáty hostitelů rozdělují zóny dostupnosti do logických jednotek "
"seskupením hostitelů dohromady. Vytvořte agregáty hostitelů a poté vyberte "
"hostitele, které v něm budou obsaženy."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Agregáty hostitelů rozdělují zóny dostupnosti do logických jednotek "
"seskupením hostitelů dohromady. Upravte agregáty hostitele pro výběr "
"hostitelů v něm obsažené."
msgid "Hostname"
msgstr "Název hostitele"
msgid "Hosts"
msgstr "Hostitelé"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hypervizor"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Instance hypervizoru"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Servery hypervizoru"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Přehled hypervizorů"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hypervizory"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
msgstr "Kód ICMP je zadán, typ ICMP není zadán."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "Režim sjednání Fáze1 IKE "
msgid "IKE Policies"
msgstr "Zásady IKE"
msgid "IKE Policy"
msgstr "Politika IKE"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "Politika IKE %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "Podrobnosti politiky IKE"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "Politika IKE přidružená k tomuto připojení"
msgid "IKE version"
msgstr "Verze IKE"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP adresa (nepovinné)"
msgid "IP Address or CIDR"
msgstr "IP adresa nebo CIDR"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP adresy"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP protokol"
msgid "IP Version"
msgstr "Verze IP"
msgid "IP Version for Firewall Rule"
msgstr "Verze IP pro pravidlo firewall"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa::"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP adresa %s asociována."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Zásoby pro přidělení IP adres. Každý záznam je ve formátu: "
"počáteční_ip_adresa&gt, konečná_ip_adresa (např.: "
"192.168.1.100,192.168.1.120) a jeden záznam na řádek."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr "Seznam IP adres DNS serverů pro tuto podsíť. Jeden záznam na řádek."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"IP adresa brány (např.: 192.168.0.254). Výchozí hodnota je první IP ze "
"síťových adres (např.: 192.168.0.1 pro 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 pro 2001:"
"DB8::/48). Pokud používáte výchozí hodnotu, nechejte pole prázdné. Pokud "
"bránu nechcete používat, zaškrtněte \"Zakázat bránu\" níže."
msgid "IP allocation pool"
msgstr "Zásoba přidělitelných ip"
msgid "IP version"
msgstr "Verze IP"
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "Zásady IPSec"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "Politika IPSec"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "Politika IPSec %s byla úspěšně aktualizována"
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "Podrobnosti politiky IPSec"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "Politika IPSec přidružená k tomuto připojení"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "IPSec připojení k síti %s bylo úspěšně vytvořeno"
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "Podrobnosti IPSec připojení k síti"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "IPSec připojení k síti"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "Adresa IPv4 = "
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "Adresa IPv6 ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "Režim nastavení adresy IPv6"
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - obraz optického disku"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Typ identifikátoru"
msgid "Identity"
msgstr "Identity"
msgid "Identity Provider ID"
msgstr "ID poskytovatele identit"
msgid "Identity Providers"
msgstr "Poskytovatelé identit"
msgid "Identity provider protocol created successfully."
msgstr "Protokol poskytovatele identit úspěšně vytvořen."
msgid "Identity provider registered successfully."
msgstr "Poskytovatel identit úspěšně registrován."
msgid "Identity provider updated successfully."
msgstr "Poskytovatel identit úspěšně aktualizován."
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Služba identity nepovoluje úpravu dat uživatele."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "Služba identity nepovoluje úpravu hesla uživatele."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"Pokud je vybráno \"Žádný typ svazku\", nebude mít vytvořený svazek žádný typ."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Pokud konzole nereaguje na vstup z klávesnice: klikněte na šedou stavovou "
"lištu níže."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"Pokud není zadán název kontejneru, bude Vám vytvořen výchozí s názvem "
"volumebackups. Zálohy budou mít stejnou velikost jako svazek, z něhož byly "
"vytvořeny."
msgid ""
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"Pokud vybíráte obraz přes HTTP/HTTPS URL, pole umístění obrazu MUSÍ být "
"platné a URL musí směrovat na spustitelný soubor obrazu; musí být také "
"přístupné pro Službu obrazů. URL, které přesměrovávají nebo vydávají chybové "
"stránky způsobí nepoužitelnost obrazů."
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Image (Glance)"
msgstr "Obraz (Glance)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Záloha obrazu"
msgid "Image File"
msgstr "Soubor obrazu"
msgid "Image ID"
msgstr "ID obrazu"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID obrazu ="
msgid "Image Location"
msgstr "Umístění obrazu"
msgid "Image Name"
msgstr "Název obrazu"
msgid "Image Name ="
msgstr "Název obrazu ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Obraz čeká na nahrání"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Obraz čeká na snapshot"
msgid "Image Source"
msgstr "Zdroj obrazu"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Nahrávání obrazu"
msgid "Image existence check"
msgstr "Kontrola existence obrazu"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "Obraz je smazán"
msgid "Image is served out"
msgstr "Obraz je vydáván"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "Zdroj obrazu musí být zadán"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Obraz byl úspěšně aktualizován."
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
"file system."
msgstr ""
"Obrazy mohou být zadány pomocí HTTP/HTTPS URL, nebo nahrány z lokálního "
"souborového systému."
msgid "Implementation"
msgstr "Implementace"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importovat klíč"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importovat jmenný prostor"
msgid "In Policy"
msgstr "V politice"
msgid "In Use"
msgstr "Používá se"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr ""
"Dále můžete, zaškrtnutím odpovídajícího políčka, vytvořit externí nebo "
"sdílenou síť."
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "In-use"
msgstr "Používá se"
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
msgid "In-use"
msgstr "Používá se"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "Používá se"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
msgid ""
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
"authentication requests."
msgstr ""
"Označte, zda by měl tento poskytovatel identit přijmout federované ověřovací "
"požadavky."
msgid "Info"
msgstr "Informace"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
msgid "Ingress"
msgstr "Vstup"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "Zavedení dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "Zavedení selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "Probíhá zavádění"
msgid "Initiator state"
msgstr "Stav zavaděče"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Obsah vloženého souboru (Bajty)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Bajty obsahu vloženého souboru"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Cesta vloženého souboru"
msgid "Injected Files"
msgstr "Vložené soubory"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "Vstup musí být ve formátu CIDR"
msgid "Insert Rule"
msgstr "Vložit pravidlo"
msgid "Insert Rule into Policy"
msgstr "Vložit pravidlo do politiky"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "Vložit pravidlo do politiky"
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Seznam činností instance"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Heslo správce instance"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Zdroj zavedení instance"
msgid "Instance Console"
msgstr "Konzole instance"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Log konzole instance"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID instance"
msgid "Instance Name"
msgstr "Název instance"
msgid "Instance Name ="
msgstr "Název instance ="
msgid "Instance Overview"
msgstr "Přehled instancí"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "Heslo instance není nastaveno nebo není zatím dostupné"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Bezpečnostní skupiny instance"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Snapshot instance"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "Instance která má být přidružena"
msgid "Instances"
msgstr "Instance"
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro získání seznamu obrazů."
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o doméně."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o skupině."
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
msgstr ""
"Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o poskytovateli "
"identit."
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o mapování."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o projektu."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o roli."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o uživateli."
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgstr "Rozhraní inteligentní správy platformy (IPMI)"
msgid "Interface added"
msgstr "Rozhraní přidáno"
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interní rozhraní"
msgid "Internal URL:"
msgstr "Interní URL"
msgid "Invalid MAC Address format"
msgstr "Neplatný formát MAC adresy"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Neplatný formát data: Dnešek je použit jako výchozí."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "Neplatný formát cest : %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Neplatné časové období. Konečné datum by mělo být později než počáteční."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr "Neplatné časové období. Žádáte o data z budoucnosti."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Položek na stránku"
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID kernelu"
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
msgid "Key Name"
msgstr "Název klíče"
msgid "Key Pair"
msgstr "Klíč"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Podrobnosti klíče"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Název klíče"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Klíče"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr "Klíče jsou způsob jak se přihlásit do instance po jejím spuštění."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Velikost klíče (v bitech)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr ""
"Název klíče může obsahovat pouze písmena, čísla, podtržítka, mezery a "
"pomlčky."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Klíč použitý pro autentizaci."
msgid ""
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"Klíče jsou přihlašovací údaje ssh, které jsou vloženy do obrazu při "
"spuštění. Vytvořením nového klíče je registrován veřejný klíč a stažen "
"privátní klíč (soubor .pem)."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Páry klíč-hodnota"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Ukončeno"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "L3 Agent"
msgstr "Agent L3"
msgid "LB Method"
msgstr "Metoda LB"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Posledních 15 dní"
msgid "Last 30 days"
msgstr "Posledních 30 dní"
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy změněno"
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"
msgid "Last day"
msgstr "Včera"
msgid "Last week"
msgstr "Minulý týden"
msgid "Last year"
msgstr "Minulý rok"
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Spustit instanci"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Spustit instanci (kvóta překročena)"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "Spouštěcí parametry"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Spustit zásobník"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Spustit jako instanci"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Spustit instanci v těchto bezpečnostních skupinách."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Spustit instanci s těmito sítěmi"
msgid "Launch instance with these ports"
msgstr "Spustit instanci s těmito porty"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Spustit instanci s tímto profilem politiky"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Spouštění více instancí je podporováno pouze obrazy a snapshoty instancí."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Least Connections"
msgstr "Nejméně připojení"
msgid "Least connections"
msgstr "Nejméně připojení"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Délka vložené cesty souboru"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "Jednotky životnosti"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "Hodnota životnosti"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Jednotky životnosti"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "Jednotky životnosti pro klíče IKE"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Hodnota životnosti"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "Hodnota životnosti pro klíče IKE"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "Životnost klíčů IKE"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Migrace za běhu"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Přesunout instanci za běhu"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Živá migrace na konkrétního hostitele."
msgid "Load Balancer"
msgstr "Load Balancer"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "Load Balancer VIP %s"
msgid "Load Balancers"
msgstr "Load Balancery"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "Metoda vyvažování zátěže"
msgid "Local"
msgstr "Lokální"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Využití lokálního disku"
msgid "Local Side Public IPs"
msgstr "Veřejné IP adresy na lokální straně"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Lokální úložiště (celkem)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Lokální úložiště (použitá)"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Uzamknout instanci"
msgstr[1] "Uzamknout instance"
msgstr[2] "Uzamknout instance"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Instance uzamčena"
msgstr[1] "Instance uzamčeny"
msgstr[2] "Instance uzamčeny"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Log Length"
msgstr "Délka logu"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Řádků logu instance"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "Délka logu musí být nezáporné celé číslo."
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC adresa"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "Stav naučení MAC adres "
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Maintenance"
msgstr "Údržba"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "Údržba"
msgid "Make Private"
msgstr "Utajit"
msgid "Make Public"
msgstr "Zveřejnit"
msgid ""
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
"You may additionally specify the path within the selected container where "
"the new copy should be stored."
msgstr ""
"Vytvořte novou kopii existujícího objektu pro uložení v tomto nebo v jiném "
"kontejneru. Můžete také dodatečně zadat cestu uvnitř vybraného kontejneru, "
"kde by nová kopie měla být umístěna."
msgid "Make the image visible across projects."
msgstr "Vytvoří obraz viditelný napříč projekty."
msgid "Manage"
msgstr "Spravovat"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Správa příloh"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Správa přidružených plovoucích IP"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Správa hostitelů"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Správa agregátů hostitelů"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Správa hostitelů v agregátu"
msgid "Manage Members"
msgstr "Správa členů"
msgid "Manage Protocols"
msgstr "Spravovat protokoly"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Správa přidružení specifikace QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Správa pravidel"
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "Správa pravidel bezpečnostní skupiny"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Správa pravidel bezpečnostní skupiny: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Správa specifikací"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Správa svazku"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Správa připojených svazků"
msgid "Manage Volume Types"
msgstr "Spravovat typy svazků"
msgid "Manage Volumes"
msgstr "Spravovat svazky"
msgid "Manage a Volume"
msgstr "Spravovat svazek"
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Mapovaná pevní IP adresa"
msgid "Mapping ID"
msgstr "ID mapování"
#, python-format
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
msgstr "ID mapování \"%s\" se již používá."
msgid "Mapping created successfully."
msgstr "Mapování úspěšně vytvořeno."
msgid "Mapping updated successfully."
msgstr "Mapování úspěšně aktualizováno."
msgid "Mappings"
msgstr "Mapování"
msgctxt "Google's Material Design style theme"
msgid "Material"
msgstr "Materiál"
msgid "Max Retries"
msgstr "Max opakování"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "Max opakování (1~10)"
msgid "Max."
msgstr "Max."
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "Max. velikost (MB) ="
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Maximální velikost přenosové jednotky připojení"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr ""
"Maximální počet povolených připojení pro VIP nebo '-1' pokud limit není "
"nastaven."
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "Člen %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Member Address"
msgstr "Adresa člena"
msgid "Member Details"
msgstr "Podrobnosti člena"
msgid "Member IP address must be specified"
msgstr "IP adresa člena musí být zadána"
msgid "Member Instance(s)"
msgstr "Instance člena"
msgid "Member Source"
msgstr "Zdroj člena"
msgid "Members"
msgstr "Členové"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "RAM MB hodiny"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Využití paměti"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Soubor definic metadat"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Definice metadat"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Položky metadat"
msgid "Meter"
msgstr "Metr"
msgid "Metric:"
msgstr "Metrika:"
msgid "MidoNet"
msgstr "MidoNet"
msgid "MidoNet Uplink"
msgstr "MidoNet Uplink"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrovat"
msgid "Migrate Host"
msgid_plural "Migrate Hosts"
msgstr[0] "Migrovat hostitele"
msgstr[1] "Migrovat hostitele"
msgstr[2] "Migrovat hostitelů"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Přesunout instanci"
msgstr[1] "Přesunout instance"
msgstr[2] "Přesunout instance"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Migrovat svazek"
msgid ""
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
"optimizations."
msgstr ""
"Přesunout svazek na konkrétního hostitele.<br><br> Vynutit kopírování "
"hostitele: Povoluje či zakazuje obecné vynucené migrace mezi hostiteli, "
"které potlačují optimalizace ovladače."
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Migrovat všechny instance z hostitele se zakázanou službou nova-compute. "
"Můžete také zvolit typ přesunu. Všechny běžící instance mohou být migrovány "
"zaživa. Při cold migraci se používá 'nova migrate' na každou instanci "
"přesunovaného hostitele."
msgid "Migrated Host"
msgid_plural "Migrated Hosts"
msgstr[0] "Hostitel přesunut"
msgstr[1] "Hostitelé přesunuti"
msgstr[2] "Hostitelů přesunuto"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrace"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrace"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "Migrace instancí může mít neopravitelné následky."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Politika migrace"
msgid "Min Disk"
msgstr "Minimální disk"
msgid "Min RAM"
msgstr "Min RAM"
msgid "Min."
msgstr "Min."
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "Min. velikost (MB) ="
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Minimální kapacita (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Minimum RAM (MB)"
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Doména \"%s\" změněna."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Typ \"%s\" změněn."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr "Změněna informace typu, ale nelze změnit přístup k ní."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Instance \"%s\" změněna."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Projekt \"%s\" změněn."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Informace o projektu a členové změněni, ale nebylo možné změnit kvóty "
"projektu."
msgid "Modify Access"
msgstr "Změnit přístup"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Změnit spotřebitele"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Změnit skupiny"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Změnit kvóty"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "Změnit parametry zprávy o využití"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Změňte nastavení nástěnky pro vašeho uživatele."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Změňte název a popis svazku."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Změňte název a popis snapshotu."
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group."
msgstr "Změňte název a popis svazku konzistenční skupiny."
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
msgstr "Změnit typ svazku, popis a veřejný status."
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Monitor Details"
msgstr "Podrobnosti monitoru"
msgid "Monitor Type"
msgstr "Typ monitoru"
msgid "Monitoring:"
msgstr "Monitoring:"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
msgid "Month to date"
msgstr "Měsíc k dnešnímu dni"
msgid "Must specify start of period"
msgstr "Začátek období musí být zadán"
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupné"
msgctxt "current status of port"
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupné"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Name ="
msgstr "Název ="
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Názvy mohou obsahovat pouze písmena, čísla, podtržítka, tečky a pomlčky."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Názvy musí začínat pouze písmenem a může obsahovat pouze písmena, čísla, "
"podtržítka, tečky a pomlčky."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Název zásobníku pro vytvoření."
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Název nebo jiný identifikátor existujícího svazku"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Název: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "Jmenný prostor"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "Jmenný prostor %s byl vytvořen."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Zdroj vymezení jmenného prostoru"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "JSON jmenného prostoru"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Přehled jmenného prostoru"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Přidružení typu prostředku jmenného prostoru"
msgid "Namespaces"
msgstr "Jmenné prostory"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Jmenné prostory mohou být přidruženy k různým typům prostředků. Toto "
"zpřístupní vlastnosti ve jmenném prostoru v části 'Aktualizace metadat' pro "
"tento typ prostředku."
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "Síť \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "Síť %s byla úspěšně vytvořena."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Síť %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "Network (Neutron)"
msgstr "Síť (Neutron)"
msgid "Network Address"
msgstr "Síťová adresa"
msgid "Network Address Source"
msgstr "Zdroj síťové adresy"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Síťová adresa a verze IP jsou v rozporu."
msgid "Network Agents"
msgstr "Síťoví agenti"
msgid "Network Details"
msgstr "Podrobnosti sítě"
msgid "Network ID"
msgstr "ID sítě"
msgid "Network Mask"
msgstr "Maska sítě"
msgid "Network Name"
msgstr "Název sítě"
msgid "Network Overview"
msgstr "Přehled sítě"
msgid "Network Ports"
msgstr "Síťové porty"
msgid "Network Profile"
msgstr "Síťový profil"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "Nelze získat síťové profily"
msgid "Network Topology"
msgstr "Topologie sítě"
msgid "Network Type:"
msgstr "Typ sítě:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Síťová adresa ve formátu CIDR (např.: 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "Síťová adresa ve formátu CIDR (např.: 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
msgid "Networking"
msgstr "Síťování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Síťování"
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Never updated"
msgstr "Nikdy neaktualizováno"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nový agent DHCP"
msgid "New Flavor"
msgstr "Nový typ"
msgid "New Host"
msgstr "Nový hostitel"
msgid "New QoS Spec Consumer"
msgstr "Nový spotřebitel specifikace QoS"
msgid "New Size (GiB)"
msgstr "Nová velkost (GiB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Nový název nemůže být prázdný."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Nový název je v konfliktu s jiným typem."
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Nová velikost musí být větší než současná."
msgid "Next"
msgstr "Další"
msgid "Next Hop"
msgstr "Další skok"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"Další IP adresa skoku musí být součástí jedné z podsítí, ke které jsou "
"připojena rozhraní routeru."
msgid "Next Hops"
msgstr "Další skoky"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "No Host selected."
msgstr "Nezvolen hostitel."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Žádní hostitelé nenalezeni."
msgid "No Ports available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné porty"
msgid "No Session Persistence"
msgstr "Žádné trvání sezení"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Žádný stav"
msgid "No assigned volumes"
msgstr "Žádné přidělené svazky"
msgid "No associations defined."
msgstr "Není určeno žádné přidružení."
msgid "No attached device"
msgstr "Žádné připojené zařízení"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Žádné zóny dostupnosti nenalezeny"
msgid "No available console found."
msgstr "Žádné dostupné konzole."
msgid "No available projects"
msgstr "Žádné dostupné projekty"
msgid "No flavors available"
msgstr "Typy nejsou dostupné"
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected image."
msgstr "Žádné typy neodpovídají minimálním kritériím vybraného obrazu."
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Žádné plovoucí IP nepřiděleny"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Žádná zásoba plovoucích IP není dostupná"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "Žádné plovoucí IP k odloučení"
msgid "No groups found."
msgstr "Žádné skupiny nenalezeny."
msgid "No groups."
msgstr "Žádné skupiny."
msgid "No host selected."
msgstr "Nezvolen hostitel."
msgid "No hosts found."
msgstr "Žádní hostitelé nenalezeni."
msgid "No images available"
msgstr "Žádné obrazy nejsou dostupné"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Nebyl zadán žádná vstup pro obsah jmenného prostoru."
msgid "No instances available"
msgstr "Žádné dostupné instance"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Žádné dostupné klíče"
msgid "No mappings available"
msgstr "Žádné dostupné mapování"
msgid "No networks available"
msgstr "Žádné dostupné sítě"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Není dostupná žádná nová specifikace QoS"
msgid "No options specified"
msgstr "Nezadány žádné volby"
msgid "No other agents available."
msgstr "Žádní další agenti nejsou dostupní."
msgid "No other hosts available"
msgstr "Žádní další hostitelé nejsou dostupní"
msgid "No other hosts available."
msgstr "Žádní další hostitelé nejsou dostupní."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Žádné další typy svazku nejsou dostupné"
msgid "No ports available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné porty"
msgid "No ports available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné porty."
msgid "No projects found."
msgstr "Nenalezeny žádné projekty."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "Žádné projekty nejsou vybrány. Typ mohou použít všechny projekty."
msgid "No provider is available"
msgstr "Žádný poskytovatel není dostupný"
msgid "No rules defined."
msgstr "Žádná pravidla nezadána."
msgid "No security groups available"
msgstr "Žádné dostupné bezpečnostní skupiny"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Žádné bezpečnostní skupiny nejsou povoleny."
msgid "No security groups found."
msgstr "Nenalezeny žádné bezpečnostní skupiny."
msgid "No server groups available"
msgstr "Skupiny serveru nejsou dostupné"
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr ""
"Žádné dostupné servery. Pro přidání člena musíte mít spuštěnu alespoň jednu "
"instanci."
msgid "No session persistence"
msgstr "Žádné trvání sezení"
msgid "No snapshots available"
msgstr "Žádné snaphoty nejsou dostupné"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Žádný zdroj, prázdný svazek"
msgid "No subnets available"
msgstr "Žádné dostupné podsítě"
msgid "No users found."
msgstr "Žádní uživatelé nenalezeni."
msgid "No users."
msgstr "Žádní uživatelé."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Žádné snapshoty svazků nejsou dostupné"
msgid "No volume type"
msgstr "Žádný typ svazku"
msgid "No volume types found."
msgstr "Nenalezeny žádné typy svazků."
msgid "No volume types selected."
msgstr "Žádné typy svazků nebyly vybrány."
msgid "No volumes attached."
msgstr "Nepřipojeny žádné svazky."
msgid "No volumes available"
msgstr "Žádné svazky nejsou dostupné"
msgid "No volumes found."
msgstr "Žádné svazky nenalezeny."
msgid "No volumes selected."
msgstr "Nevybrány žádné svazky."
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
msgstr "Povolení zveřejnit obrazy má pouze administrátor."
msgid "Non admin users are not allowed to set shared option."
msgstr "Nastavit možnosti sdílení má pouze administrátor."
msgid "Non-Members"
msgstr "Nečlenové"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Žádná (odstraní specifikaci)"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "Not attached"
msgstr "Nepřipojeno"
msgid "Not available"
msgstr "Není dostupné"
msgid ""
"Note that a volume can not be deleted if it is &quot;attached&quot; or has "
"any dependent snapshots."
msgstr ""
"Všimněte si, že svazek nemůže být smazán pokud je &quot;připojen&quot; nebo "
"má nějaké závislé snapshoty."
msgid "Note: "
msgstr "Poznámka:"
msgid ""
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
"access to your objects in the container."
msgstr ""
"Poznámka: Veřejný kontejner umožní všem znající veřejnou URL získat přístup "
"do objektů v kontejneru."
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "Počet žádostí API na Swift"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Počet instancí"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Počet snapshotů"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Počet VCPU"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Počet svazků"
msgid "Number of containers"
msgstr "Počet kontejnerů"
msgid "Number of image deletions"
msgstr "Počet smazání obrazu"
msgid "Number of image updates"
msgstr "Počet aktualizací obrazu"
msgid "Number of image uploads"
msgstr "Počet nahrání obrazu"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "Počet příchozích bajtů"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Počet příchozích bajtů v síti pro rozhraní VM"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "Počet příchozích paketů pro rozhraní VM"
#, python-format
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination, Max Value: %s)"
msgstr ""
"Počet položek zobrazených na stránce (týká se stránek, které podporují "
"stránkování pomocí API, max. hodnota: %s)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Počet zobrázených řádků logu"
msgid "Number of objects"
msgstr "Počet objektů"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "Počet odchozích bajtů"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Počet odchozích bajtů v síti pro rozhraní VM"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "Počet odchozích paketů pro rozhraní VM"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr "Počet přípustných selhání před změnou stavu člena na neaktivní"
msgid "Number of read requests"
msgstr "Počet žádostí o čtení"
msgid "Number of write requests"
msgstr "Počet žádostí o zápis"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "NEBO Zkopírujte/Vložte váš privátní klíč"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - otevřené virtuální zařízení"
msgid "Object Count"
msgstr "Počet objektů"
msgid "Object Count: "
msgstr "Počet objektů:"
msgid "Object Details"
msgstr "Podrobnosti objektu"
msgid "Object Name"
msgstr "Název objektu"
msgid "Object Storage (Swift)"
msgstr "Objektové uložiště Swift)"
msgid "Object Store"
msgstr "Úložiště objektů"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "Objekt byl úspěšně aktualizován."
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "Objekt byl úspěšně nahrán."
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Starý typ"
msgid "On Demand"
msgstr "Na žádost"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Jakmile je plovoucí IP adresa uvolněna, neexistuje žádná záruka, že stejná "
"IP bude znovu přidělena."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Určení jsou podporována pouze ve formátu JSON."
msgid "Open Port"
msgstr "Otevřít port"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Otevřené porty/Rozsah portů:"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "Volitelné parametry"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "Nepovinné: Adresa dalšího skoku (oddělená čárkami)"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "Můžete také zvolit vytvoření nového svazku."
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestrace"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Služby orchestrace"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "Služba Orchestrace byla zakázána"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#, python-format
msgid ""
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgstr ""
"Další režimy IPv6: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Ostatní protokoly"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr "Hodnoty s plovoucí čárkou mimo rozsah neodpovídají normám JSON: %r"
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
"tt> command."
msgstr ""
"Vlastnictví svazku může být převedeno z jednoho projektu do jiného. Přijetí "
"převodu vyžaduje předání ID převodu a klíče pro autorizaci od dárce. Je to "
"ekvivalentní příkazu <tt>cinder transfer-accept</tt>."
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
"create</tt> command."
msgstr ""
"Vlastnictví svazku může být převedeno z jednoho projektu do jiného. Jakmile "
"je převod v dárcovském projektu vytvořen, může být příjemcem \"přijat\". "
"Toto je stejné jako příkaz <tt>cinder transfer-create</tt>."
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Stránka nenalezena"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Heslo bylo změněno. Pro pokračovaní se prosím znovu přihlaste."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Heslo bylo změněno. Pro pokračovaní se prosím přihlaste."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "Heslo pro uživatele \"%s\""
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
msgctxt "Swift pseudo folder path"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Pozastavit instanci"
msgstr[1] "Pozastavit instance"
msgstr[2] "Pozastavit instance"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Instance pozastavena"
msgstr[1] "Instance pozastaveny"
msgstr[2] "Instance pozastaveny"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Pozastavování"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Veřejná IPv4/IPv6 adresa brány klientů nebo FQDN"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr "Veřejná IPv4/IPv6 adresa brány nebo FQDN pro připojení VPN"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Identita routeru klientů pro autentizaci (Peer ID)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Identita router klientů pro autentizaci - Může být adresa IPv4/IPv6, e-mail, "
"ID klíče, nebo FQDN"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "Čeká na vytvoření"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Create"
msgstr "Čeká na vytvoření"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Čeká na smazání"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Čeká na smazání"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Čeká na smazání"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "Čeká na aktualizaci"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Update"
msgstr "Čeká na aktualizaci"
msgid "Per Volume Size (GiB)"
msgstr "Podle velikosti svazku (GiB)"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Dokonalé utajení předávání"
msgid "Period"
msgstr "Období"
msgid "Period:"
msgstr "Období:"
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"
msgid "Physical Network"
msgstr "Fyzická síť"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Fyzická síť:"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "Prosím zvolte metodu HTTP"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Zadejte prosím jednu hodnotu (např. 200), seznam hodnot (např. 200, 202), "
"nebo rozsah hodnot (např. 200-204)"
msgid "Please note: "
msgstr "Vezměte prosím na vědomí:"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Zadejte prosím %s pomocí pouze jedné zdrojové metody."
msgid "Please specify an URL"
msgstr "Zadejte prosím URL"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Zkuste to prosím znovu později [Chyba: %s]."
msgid "Policies"
msgstr "Politiky"
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "Politika %s byla úspěšně aktualizována"
msgid "Policy ID"
msgstr "ID politiky"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "Profily politik"
msgid "Pool"
msgstr "Zásoba"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "Zásoba %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "Pool Details"
msgstr "Podrobnosti zásoby"
msgid "Pools"
msgstr "Zásoby"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Port %s byl úspěšně vytvořen."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Port %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Port ID"
msgstr "ID portu"
msgid "Port Range"
msgstr "Rozsah portů"
msgid "Port Security Enabled"
msgstr "Bezpečnostní port povolen"
#, python-format
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
msgstr "Vyčištění portu selhalo u těchto id portů (%s)"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Nelze získat seznam portů."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Port který má být přidružen"
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
msgid ""
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
"to your instances or select specific types of ports."
msgstr ""
"Porty jsou volitelné a mohou být použity se sítěmi pro přidání další IP "
"adresy do vaší instance nebo zvolte konkrétní typy portů."
msgid "Position in Policy"
msgstr "Umístění v politice"
msgid "Post-Creation"
msgstr "Po vytvoření"
msgid "Power State"
msgstr "Stav napájení"
msgid "Power consumption"
msgstr "Spotřeba energie"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Vypínání"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Zapínání"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Řetězec předsdíleného tajemství (PSK)"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "Řetězec předsdíleného tajemství"
msgid "Prefix: "
msgstr "Prefix:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Příprava na Změnu velikosti nebo Migraci"
msgid "Prevent the deletion of the image."
msgstr "Zamezí odstranění obrazu."
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Preview Stack"
msgstr "Náhled zásobníku"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "Podrobnosti náhledu zásobníku"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "Parametry náhledu zásobníku"
msgid "Preview Template"
msgstr "Náhled šablony"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "Vytvořit náhled nového zásobníku ze zadaných hodnot."
msgid "Primary Project"
msgstr "Primární projekt"
msgid "Primary Project ID"
msgstr "ID primárního projektu"
msgid "Primary Project Name"
msgstr "Název primárního projektu"
msgid "Private"
msgstr "Tajné"
msgid "Private Key File"
msgstr "Soubor s privátním klíčem"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project & User"
msgstr "Projekt a uživatel"
msgid "Project ="
msgstr "Projekt ="
msgid "Project Details"
msgstr "Podrobnosti projektu"
msgid "Project Groups"
msgstr "Skupiny projektu"
msgid "Project ID"
msgstr "ID projektu"
msgid "Project ID:"
msgstr "ID projektu:"
msgid "Project Information"
msgstr "Informace o projektu"
msgid "Project Limits"
msgstr "Limity projektu"
msgid "Project Members"
msgstr "Členové projektu"
msgid "Project Name"
msgstr "Název projektu"
msgid "Project Quotas"
msgstr "Kvóty projektu"
msgid "Project Usage"
msgstr "Využití projektu"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Přehled využití projektu"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Název projektu \"%s\" již je používán."
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
msgid "Projects:"
msgstr "Projekty:"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Vlastnosti cíle:"
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
msgstr "Klíč chraňte a používejte jako privátní klíč ssh."
msgid "Protected"
msgstr "Chráněno"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Protocol ID"
msgstr "ID protokolu"
#, python-format
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
msgstr "ID protokolu \"%s\" se již používá."
msgid "Protocol Port"
msgstr "Port protokolu"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Protokol pro pravidlo firewallu"
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoly"
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"
msgid "Provider Network"
msgstr "Síť poskytovatele"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Typ sítě poskytovatele"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "Poskytovatel load balanceru není podporován"
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"Síť zadaná poskytovatelem může být vytvořena. Můžete zadat typ fyzické sítě "
"(např. Flat, VLAN, GRE a VXLAN) a id segmentace nebo název fyzické sítě pro "
"novou virtuální síť."
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "Název pseudosložky"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "Pseudosložka byla úspěšně vytvořena"
msgid "Pseudo-folder:"
msgstr "Pseudosložka:"
msgid "Public"
msgstr "Veřejné"
msgid "Public Key"
msgstr "Veřejný klíč"
msgid "Public URL"
msgstr "Veřejná URL"
msgid "Public URL:"
msgstr "Veřejná URL"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - emulátor QEMU"
msgid "QOS Policy ID"
msgstr "ID politky QOS"
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "Specifikace QoS s názvem \"%s\" již existuje."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Specifikace QoS, která má být přidružena"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "Specifikace QoS:"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Specifikace QoS: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Specifikace QoS"
msgid ""
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
"equivalent to the <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets "
"created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
"the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value "
"which indicates where the administrator would like the QoS policy to be "
"enforced. This value can be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end"
"\" (Cinder back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"Specifikace QoS může být přidružena k typům svazku. Používá se k mapování "
"sady funkcí kvality služeb vyžádaných vlastníkem svazku. Toto je stejné jako "
"příkaz <tt>cinder qos-create</tt>. Jakmile je specifikace QoS vytvořena, "
"klikněte na tlačítko \"Správa specifikace\" pro úpravu klíčů-hodnot "
"specifikace QoS. <br> <br> Každá entita specifikace QoS bude mít hodnotu "
"\"spotřebitel\", která označuje, kde správce chce politiku QoS použít. Tato "
"hodnota může být \"rozhraní\" (Výpočty Nova), \"jádro\" (jádro Cinder), nebo "
"\"obě\"."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "Ve frontě"
msgid "Quota"
msgstr "Kvóta"
msgid "Quota Name"
msgstr "Název kvóty"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Kvóta je překročená pro prostředek: router."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr "Hodnoty kvóty nemohou být menší než hodnoty současného využití: %s."
msgid "Quotas"
msgstr "Kvóty"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (celkem)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (použitá)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Dostupná: %(avail)s, Vyžadovaná: %(req)s)"
msgid "REJECT"
msgstr "REJECT"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "REJECT"
msgstr "ODMÍTNOUT"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX Faktor"
msgid "RX/TX factor"
msgstr "RX/TX faktor"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID ramdisku"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Prosté"
#, python-format
msgid "Re-generate key pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "Regenerovat klíč &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Důvod: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Čeká na restartování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Restartování zahájeno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Restartování"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Znovu sestavit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Znovu sestavit"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Znovu sestavit mapování blokového zařízení"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Znovu sestavit instanci"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Znovu sestavit heslo"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Znovu sestavování spuštění"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Znovu sestavování"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Znovu sestavování instance %s."
msgid "Recreate EC2 Credentials"
msgstr "Znovuvytvořit přihlašovací údaje EC2"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Regions:"
msgstr "Regiony:"
msgid "Register Identity Provider"
msgstr "Registrovat poskytovatele identit"
msgid ""
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
"authenticate identities."
msgstr ""
"Registrujte poskytovatele identit, který je ověřený Identity API pro "
"ověřování identit."
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr ""
"Relativní část požadavků, který tento člen zásoby obsluhuje, v porovnání s "
"ostatními"
msgid ""
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
msgstr ""
"Relativní část žádostí, která tato zásoba členů obsluhuje ve srovnání s "
"ostatními.\n"
"Stejná váha bude použita na všechny vybrané členy a může být upravena "
"později. Váhy musí být v rozsahu od 1 do 256."
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Uvolnit plovoucí IP adresu"
msgstr[1] "Uvolnit plovoucí IP adresy"
msgstr[2] "Uvolnit plovoucí IP adresy"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "Plovoucí IP adresa uvolněna"
msgstr[1] "Plovoucí IP adresy uvolněny"
msgstr[2] "Plovoucí IP adresy uvolněny"
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálený"
msgid "Remote IDs"
msgstr "Vzdálené ID"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Prefix vzdálené adresy IP"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Vzdálená bezpečnostní skupina"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "Podsíť vzdáleného klienta"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Podsíť(ě) vzdálených klientů"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Adresy podsítí vzdálených klientů s maskami ve formátu CIDR oddělených "
"čárkou (např. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgid "Remote:"
msgstr "Vzdálené:"
msgid "Remove Router"
msgstr "Odstranit router"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "Odstranit router z firewallu"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Odstranit pravidlo"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "Odstranit pravidlo z politiky"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Odstranit uživatele"
msgstr[1] "Odstranit uživatele"
msgstr[2] "Odstranit uživatele"
msgid "Remove Volumes from Consistency Group"
msgstr "Odebrat svazky z konzistenční skupiny"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Uživatel odstraněn"
msgstr[1] "Uživatelé odstraněni"
msgstr[2] "Uživatelé odstraněni"
msgid ""
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
msgstr ""
"Odstraněním klíče mohou zdroje OpenStack zůstat osiřelé. Pokud si nejste "
"jistí, zda je klíč používán, neodstraňujte ho."
#, python-format
msgid "Removing volumes from volume consistency group \"%s\""
msgstr "Odebírání svazků ze svazku konzistenční skupiny \"%s\""
msgid "Report Bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
msgid "Request ID"
msgstr "ID požadavku"
#, python-format
msgid "Request for launching %(count)s named \"%(name)s\" has been submitted."
msgstr ""
"Požadavek pro spuštění %(count)s pojmenován \"%(name)s\" byl odeslán. "
#, python-format
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
msgstr "Požadavek pro změnu velikosti instance \"%s\" byl odeslán."
#, python-format
msgid ""
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
"%(volume_id)s has been submitted."
msgstr ""
"Požadavek pro obnovení zálohy %(backup_name)s do svazku s id: %(volume_id)s "
"byl odeslán."
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "Požadovaný snapshot by překročil povolenou kvótu."
msgid ""
"Requests from a unique source IP address are consistently directed to the "
"same instance."
msgstr ""
"Požadavky od jedinečné zdrojové IP adresy jsou soustavně směrovány do stejné "
"instance."
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "Vyžadováno pro vyrvání APP_COOKIE; Jinak ignorováno."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Zachránit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescued"
msgstr "Zachráněno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Zachraňování"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Resetovat na výchozí"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Změnit velikost instance"
msgid ""
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
"the topology."
msgstr ""
"Velikost plátna můžete změnit posunutím nahoru/dolů myší po topologii. "
"Kliknutím a následným táhnutím plátna se můžete posunovat doleva/doprava."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resized"
msgstr "Velikost změněna"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Velikost změněna nebo Zmigrováno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Změna velikosti nebo Migrace"
msgid "Resource"
msgstr "Prostředek"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID prostředku"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Metadata prostředku"
msgid "Resource Types"
msgstr "Typy prostředků"
msgid "Resource Usage"
msgstr "Využití prostředků."
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Typy prostředků ve jmenném prostoru %s aktualizovány."
msgid "Resources"
msgstr "Prostředky"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "Přehled využití prostředků"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Restartované instance ztratí veškerá data, jenž nejsou uložená v trvalém "
"úložišti."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Obnovit zálohu"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Obnovit zálohu do svazku"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Obnovit zálohu:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Obnovit zálohu svazku"
msgid "Restore a Volume Backup"
msgstr "Obnovit zálohu svazku"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Obnovování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Obnovování"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Obnovování zálohy"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "Obnovení dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "Obnovení selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "Probíhá obnovení"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Obnovit instanci"
msgstr[1] "Obnovit instance"
msgstr[2] "Obnovit instance"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "Obnovit stack"
msgstr[1] "Obnovit stacky"
msgstr[2] "Obnovit stacků"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Instance obnovena"
msgstr[1] "Instance obnoveny"
msgstr[2] "Instance obnoveny"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "Zásobník obnoven"
msgstr[1] "Zásobníky obnoveny"
msgstr[2] "Zásobníků obnoveno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Obnovování"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Získat heslo instance"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Získat heslo"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Vrátit zpět Změnu velikosti/Migraci"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Vrátit zpět Změnu velikosti/Migraci"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Vrácení Změny velikost nebo Migrace"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Role ID"
msgstr "ID role"
msgid "Role Name"
msgstr "Název role"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Role úspěšně vytvořena."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Role úspěšně aktualizována."
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Rollback"
msgstr "Vrátit zpět"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "Zpětné vrácení dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "Zpětné vrácení selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "Probíhá zpětné vrácení"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Zpětné vrácení při selhání"
msgid "Root Disk"
msgstr "Systémový disk"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Systémový disk (GB)"
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
msgstr "Rovnoměrně cyklí požadavky mezi více instancemi."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Round Robin"
msgstr "Cyklická obsluha"
msgid "Round robin"
msgstr "Cyklická obsluha"
msgid "Route mode"
msgstr "Režim směrování"
msgid "Router"
msgstr "Router"
#, python-format
msgid ""
"Router %(name)s was created but connecting to an external network failed. "
"Attempts to delete the new router also failed. Router %(name)s still exists "
"but is not connect to the desired external network."
msgstr ""
"Router %(name)s byl vytvořen, ale připojování do externí sítě selhalo. "
"Pokusy o smazání nového routeru se také nezdařily. Router %(name)s stále "
"existuje, ale není připojen do požadované externí sítě."
#, python-format
msgid ""
"Router %s was created but connecting to an external network failed. The "
"created router has been deleted, as the overall operation failed."
msgstr ""
"Router %s byl vytvořen, ale připojování do externí sítě selhalo. Z důvodu "
"nezdaření operace byl vytvořený router smazán."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Router %s byl úspěšně vytvořen."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Router %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Router ID"
msgstr "ID routeru"
msgid "Router Name"
msgstr "Název routeru"
msgid "Router Rule Grid"
msgstr "Mřížka pravidel routeru"
msgid "Router Rules"
msgstr "Pravidla routeru"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "Mřížka pravidel routeru"
msgid "Router Type"
msgstr "Typ routeru"
msgid "Router rule added"
msgstr "Pravidlo routeru přidáno"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr "Routery byly úspěšně odstraněny z firewallu %(firewall)s."
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr "Routery byly úspěšně odstraněny z firewallu %(firewall)s."
msgid "Routers"
msgstr "Routery"
#, python-format
msgid "Routers on %(host)s"
msgstr "Routery na %(host)s"
msgid ""
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
"first and then by most specific destination."
msgstr ""
"Pravidla směrování která budou použita pro router. Pravidla jsou "
"upřednostňovávána nejdříve podle nejkonkrétnějšího zdroje a pak podle "
"nejkonkrétnějšího cíle."
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "Pravidlo %(rule)s úspěšně přidáno do politiky %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "Pravidlo %(rule)s úspěšně odstraněno z politiky %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "Pravidlo %s bylo úspěšně aktualizováno."
msgid "Rule Conflict"
msgstr "Konflikt pravidla"
msgid "Rule:"
msgstr "Pravidlo:"
msgid "Rules"
msgstr "Pravidla"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Pravidla určují, které přenosy mají přístup k instanci přiřazené k "
"bezpečnostní skupině. Pravidlo bezpečnostní skupiny se skládá ze tří "
"základních částí: "
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Běží"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Spuštěn typ migrace instance"
msgid "S3 URL"
msgstr "URL S3"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Adresa zjištěna z routeru OpenStack"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "Klíče SSH mohou být vytvořeny pomocí příkazu ssh-keygen:"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Uloženy extra specifikace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Specifikace \"%s\" uložena."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Ukládání"
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "Smazání Firewall naplánováno"
msgstr[1] "Smazání Firewallů naplánováno"
msgstr[2] "Smazání Firewallů naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "Smazání politiky IKE naplánováno"
msgstr[1] "Smazání politik IKE naplánováno"
msgstr[2] "Smazání politik IKE naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "Smazání politiky IPSec naplánováno"
msgstr[1] "Smazání politik IPSec naplánováno"
msgstr[2] "Smazání politik IPSec naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Smazání IPSec připojení k síti naplánováno"
msgstr[1] "Smazání IPSec připojení k sítím naplánováno"
msgstr[2] "Smazání IPSec připojení k sítím naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Instance"
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
msgstr[0] "Smazání instance naplánováno"
msgstr[1] "Smazání instancí naplánováno"
msgstr[2] "Smazání instancí naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Member"
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
msgstr[0] "Smazání člena naplánováno"
msgstr[1] "Smazání členů naplánováno"
msgstr[2] "Smazání členů naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
msgstr[0] "Smazání monitoru naplánováno"
msgstr[1] "Smazání monitorů naplánováno"
msgstr[2] "Smazání monitorů naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "Smazání politiky naplánováno"
msgstr[1] "Smazání politik naplánováno"
msgstr[2] "Smazání politik naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Pool"
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
msgstr[0] "Smazání zásoby naplánováno"
msgstr[1] "Smazání zásob naplánováno"
msgstr[2] "Smazání zásob naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "Smazání pravidla naplánováno"
msgstr[1] "Smazání pravidel naplánováno"
msgstr[2] "Smazání pravidel naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
msgstr[0] "Smazání snapshotu naplánováno"
msgstr[1] "Smazání snapshotů naplánováno"
msgstr[2] "Smazání snapshotů naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "Smazání služby VPN naplánováno"
msgstr[1] "Smazání služeb VPN naplánováno"
msgstr[2] "Smazání služeb VPN naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Smazání svazku naplánováno"
msgstr[1] "Smazání svazků naplánováno"
msgstr[2] "Smazání svazků naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
msgstr[0] "Smazání zálohy svazku naplánováno"
msgstr[1] "Smazání záloh svazku naplánováno"
msgstr[2] "Smazání záloh svazku naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Smazání snapshotu svazku naplánováno"
msgstr[1] "Smazání snapshotů svazku naplánováno"
msgstr[2] "Smazání snapshotů svazku naplánováno"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Naplánována migrace (čeká se na potvrzení) instance"
msgstr[1] "Naplánovány migrace (čeká se na potvrzení) instancí"
msgstr[2] "Naplánováno magrací (čeká se na potvrzení) instancí"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
msgid "Script Data"
msgstr "Data skriptu"
msgid "Script File"
msgstr "Soubor se skriptem"
msgid "Security Group"
msgstr "Bezpečnostní skupina"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Pravidla bezpečnostní skupiny"
msgid "Security Groups"
msgstr "Bezpečnostní skupiny"
msgid "Security group rule already exists."
msgstr "Pravidlo bezpečnostní skupiny již existuje."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Bezpečnostní skupiny jsou sada pravidel filtrů IP adres, která jsou použita "
"při nastavení sítě pro VM. Po vytvoření bezpečnostní skupiny do ní můžete "
"přidat jednotlivá pravidla."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"Bezpečnostní skupiny jsou sada pravidel filtrů IP adres, která jsou použita "
"na nastavení sítě pro VM. Upravte ji pro přidání a změnu pravidel."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID segmentace"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "ID segmentace:"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Vyberte konfiguraci"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "Vyberte politiku IKE"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "Vyberte politiku IPSec"
msgid "Select Image"
msgstr "Vyberte obraz"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Vyberte snapshot instance"
msgid "Select Mapping"
msgstr "Vyberte mapování"
msgid "Select Network"
msgstr "Vyberte síť"
msgid "Select Port"
msgstr "Vyberte port"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Vyberte zdroj skriptu"
msgid "Select Server Group"
msgstr "Vyberte skupinu serveru"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Vyberte podsíť"
msgid "Select Template"
msgstr "Vybrat šablonu"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "Vyberte službu VPN"
msgid "Select Volume"
msgstr "Vyberte svazek"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Vyberte snapshot svazku"
msgid "Select a Method"
msgstr "Vyberte metodu"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "Vyberte monitor"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Vyberte nový typ"
msgid "Select a Policy"
msgstr "Vyberte politiku"
msgid "Select a Pool"
msgstr "Vyberte zásobu"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "Vyberte protokol"
msgid "Select a Router"
msgstr "Vyberte router"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Vybrat podsíť"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "Vyberte monitor stavu pro %s"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Vyberte klíč"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "Vyberte šablonu monitoru pro %s"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Vyberte novou specifikaci QoS"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Vyberte nového agenta"
msgid "Select a new consumer"
msgstr "Vyberte nového spotřebitele"
msgid "Select a new host"
msgstr "Vyberte nového hostitele"
msgid "Select a new status"
msgstr "Vyberte nový stav"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "Vyberte novou šablonu pro náhled zásobníku."
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "Vyberte novou šablonu pro znovu spuštění zásobníku."
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Vyberte nový typ svazku"
msgid "Select a pool"
msgstr "Vyberte zásobu"
msgid "Select a port"
msgstr "Vyberte port"
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
msgstr "Vyberte předem zadané období, nebo zadejte datum."
msgid "Select a profile"
msgstr "Vyberte profil"
msgid "Select a project"
msgstr "Vyberte projekt"
msgid "Select a target host"
msgstr "Vyberte cílového hostitele"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "Vyberte šablonu pro spuštění zásobníku."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Vyberte svazek, do kterého zálohu obnovit."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Vyberte IP adresu"
msgid "Select an instance"
msgstr "Vyberte instanci"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Vyberte instanci, ke které má být připojen."
msgid "Select format"
msgstr "Vyberte formát"
msgid "Select from active instances"
msgstr "Vyberte z aktivních instancí"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "Vyberte členy pro tuto zásobu"
msgid "Select network"
msgstr "Vyberte síť"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Vyberte sítě pro vaší instanci."
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "Zvolte routery pro váš firewall."
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "Vytvořit pravidla pro vaši politiku."
msgid "Select source"
msgstr "Vyberte zdroj"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Vyberte IP adresu, kterou chcete přidružit k vybrané instanci nebo portu."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Vyberte obraz pro znovu sestavení vaší instance."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Vyberte síť k připojení rozhraní."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Vyberte port k odpojení"
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Vyberte projekty v kterých bude typ použit. Pokud nejsou žádné vybrány, pak "
"bude typ dostupný ve všech projektech."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Vybraní hostitelé"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Vybrané projekty"
msgid "Selected Routers"
msgstr "Vybrané routery"
msgid "Selected Rules"
msgstr "Zvolená pravidla"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Vybraní hostitelé"
msgid "Selected networks"
msgstr "Vybrané sítě"
msgid "Selected volume types"
msgstr "Vybrané typy svazků"
msgid "Selected volumes"
msgstr "Vybrané svazky"
msgid "Sensor Current Reading"
msgstr "Měření senzoru proudu"
msgid "Sensor Temperature Reading"
msgstr "Měření senzoru teploty"
msgid "Sensor Voltage Reading"
msgstr "Měření senzoru napětí"
msgid "Server Group"
msgstr "Skupina serveru"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Členové skupiny serveru"
msgid "Server Groups"
msgstr "Skupiny serveru"
msgid "Server error"
msgstr "Chyba na serveru"
msgid "Server group to associate with this instance."
msgstr "Skupina serveru, kterou chcete přidružit k této instanci."
msgid "Servers"
msgstr "Servery"
msgid "Service"
msgstr "Služba"
msgid "Service Cinder is disabled."
msgstr "Služba Cinder je zakázána."
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Endpoint služby"
msgid "Service Neutron is disabled."
msgstr "Služba Neutron je zakázána."
msgid "Service Nova is disabled."
msgstr "Služba Nova je zakázána."
msgid "Services"
msgstr "Služby"
msgid "Services Down"
msgstr "Služby mimo provoz"
msgid "Services Up"
msgstr "Služby v provozu"
msgid "Session Persistence"
msgstr "Trvání sezení"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Nastavit kontext domény"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Nastavit bránu"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Nastavit jako aktivní projekt"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Nastavit maximální kvóty pro projekt."
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Settings saved."
msgstr "Nastavení uložena."
msgid "Shared"
msgstr "Sdíleno"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Sdílené úložiště"
msgid "Shared with Project"
msgstr "Sdíleno s projektem"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Uskladnit instanci"
msgstr[1] "Uskladnit instance"
msgstr[2] "Uskladnit instance"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Uskladněno"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Instance uskladněna"
msgstr[1] "Instance uskladněny"
msgstr[2] "Instance uskladněny"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Uskladněno Zátěž převedena"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Uskladňování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Uskladňování obrazu čekajícího na nahrání"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Uskladňování nahrávání obrazu"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Uskladňování Převádění zátěže"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Vypnout"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Vypnuto"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Vypnout instanci"
msgstr[1] "Vypnout instance"
msgstr[2] "Vypnout instance"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Instance vypnuta"
msgstr[1] "Instance vypnuty"
msgstr[2] "Instance vypnuty"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Vypnout"
msgid "Sign Out"
msgstr "Odhlásit se"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Velikost (GiB)"
msgid "Size of ephemeral disk"
msgstr "Velikost efemérního disku"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Velikost obrazu pro spuštění."
msgid "Size of root disk"
msgstr "Velikost systémového disku"
msgid "Size of volume"
msgstr "Velikost svazku"
msgid "Size: "
msgstr "Velikost:"
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr "Lomítko na začátku nebo na konci řetězce není povolena."
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Lomítko není povolený znak."
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr ""
"Lomítka jsou povolena a jsou považována za pseudosložky v úložišti objektů."
msgid "Small"
msgstr "Malý"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Snapshot \"%(name)s vytvořen z instance \"%(inst)s\""
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "Snapshotování dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "Snapshotování selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "Probíhá snapshotování"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Limity snapshotů"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Název snapshotu"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "Zdroj snapshotu musí být zadán"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Snapshotting"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Měkce smazáno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Měkké smazání"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Měkce restartovat instanci"
msgstr[1] "Měkce restartovat instance"
msgstr[2] "Měkce restartovat instance"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instance měkce restartována"
msgstr[1] "Instance měkce restartovány"
msgstr[2] "Instance měkce restartovány"
msgid "Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled."
msgstr ""
"Některé typy neodpovídající minimálním požadavkům obrazu byly zakázány."
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Něco se pokazilo"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Source CIDR"
msgstr "Zdrojové CIDR"
msgid "Source IP"
msgstr "Zdrojová IP"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Source IP"
msgstr "Zdrojová IP"
msgid "Source IP Address"
msgstr "Zdrojová IP adresa"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "Zdrojová IP adresa/podsíť"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "Zdrojová IP adresa nebo podsíť"
msgid "Source Port"
msgstr "Zdrojový port"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Zdrojový port/rozsah portů"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Zdrojový port (celé číslo v intervalu [1, 65535] nebo rozsahu a:b)"
msgid ""
"Source/Destination Network Address and IP version are inconsistent. Please "
"make them consistent."
msgstr ""
"Zdrojová/cílová síťová adresa a verze IP jsou v rozporu. Prosím napravte."
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Spouštění"
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Specifikace: {{ qos_spec_name }}"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Udává jak jsou adresy IPv6 a další informace nastavovány. Můžeme zadat SLAAC/"
"DHCPv6 se stavem/DHCPv6 bez stavu, které poskytuje OpenStack, nebo nezadat "
"nic. Pokud nezvolíte žádnou volbu, budete muset adresy nastavovat ručně, "
"nebo toto přenechat systému mimo OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr "Určuje, zda nové vytvořený svazek by měl být označen jako zaveditelný"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Udává, že svazek může být použit ke spuštění instance"
msgid ""
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
"specify \"Network Address\"."
msgstr ""
"Zadejte \"Adresa zásobníku\" nebo zvolte \"Vstup do síťové adresy manuálně\" "
"a zadejte \"Síťovou adresu\"."
msgid "Specify \"Network Address\""
msgstr "Zadejte \"síťovou adresu\""
msgid ""
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
"step."
msgstr ""
"Zadejte \"Síťová adresa\", nebo v předchozím kroku odškrtněte políčko "
"\"Vytvořit podsíť\"."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
msgstr "Zadejte IP adresu brány nebo zaškrtněte \"Zakázat bránu\"."
msgid "Specify VIP"
msgstr "Zadejte VIP"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "Zadejte jmenný prostor určení metadat pro import."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Zadejte dodatečné vlastnosti podsítě."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr "Zadejte pokročilé volby použité při spuštění instance."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "Zadejte IP adresu vytvořeného rozhraní (např. 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Zadejte obraz pro nahrání do služby obrazů."
msgid "Specify member IP address"
msgstr "Zadejte IP adresu člena"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Zadejte podrobnosti spuštění instance."
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Zadejte tuto volbu, pokud chcete zkopírovat data obrazu do služby obrazů. "
"Nezadáte-li tuto volbu, budou data obrazu použita v jejich současném "
"umístění."
msgid "Specs"
msgstr "Specifikace"
msgid "Stack Events"
msgstr "Události zásobníku"
msgid "Stack ID"
msgstr "ID zásobníku"
msgid "Stack Name"
msgstr "Název zásobníku"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "Parametry zásobníku"
msgid "Stack Preview"
msgstr "Náhled zásobníku"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Zdroj stack"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "ID prostředku zásobníku"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Typ prostředku zásobníku"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Zdroje stack"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Zahájeno vytváření zásobníku."
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Časový limit vytvoření zásobníku v minutách."
msgid "Stack update started."
msgstr "Zahájena aktualizace zásobníku."
msgid "Stacks"
msgstr "Zásobníky"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Spustit instanci"
msgstr[1] "Spustit instance"
msgstr[2] "Spustit instance"
msgid "Start Time"
msgstr "Čas spuštění"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Počáteční adresa je větší než koncová (value=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Musí být zadány počáteční a koncové adresy (hodnota=%s)"
msgid "Start must be earlier than end of period."
msgstr "Začátek období musí předcházet jeho konci."
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Instance spuštěna"
msgstr[1] "Instance spuštěny"
msgstr[2] "Instance spuštěny"
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "Zahájena evakuace z %(current)s do %(target)s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Zahájeno přesunutí hostitele: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Static Routes"
msgstr "Statické cesty"
msgid "Static route added"
msgstr "Statická cesta přidána"
msgid "Statistics of all resources"
msgstr "Statistiky všech prostředků"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiky"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Status ="
msgstr "Stav ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Důvod stavu"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Subnet"
msgstr "Podsíť"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "Podsíť \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "Podsíť \"%s\" byla úspěšně aktualizována."
msgid "Subnet Details"
msgstr "Podrobnosti podsítě"
msgid "Subnet ID"
msgstr "ID podsítě"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Název podsítě"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Nelze získat seznam podsítí."
#, python-format
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
msgstr "Podsíť: %(dest_subnetname)s"
#, python-format
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
msgstr "Podsíť: %(row_source_subnetname)s"
msgid "Subnetpool"
msgstr "Zásoba podsítě"
msgid "Subnets"
msgstr "Podsítě"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Připojené podsítě"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Svazek úspěšně přijat: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Úspěšně přidáno pravidlo: %s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "Plovoucí IP úspěšně přidružena: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Specifikace QoS úspěšně vytvořena: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Šifrování úspěšně vytvořeno pro typ svazku: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Úspěšně vytvořena bezpečnostní skupina: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Úspěšně vytvořen typ svazku: %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Přenos svazku úspěšně smazán"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Přenos svazku \"%s\" úspěšně smazán"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Úspěšně odloučeny plovoucí IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "Plovoucí IP úspěšně odloučena: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Úspěšně importován veřejný klíč: %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "Spotřebitel specifikace QoS úspěšně změněn."
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
msgstr "Přihlašovací údaje ec2 úspěšně obnoveny."
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Žádost o změnu typu svazku \"%(name)s\" na \"%(vtype)s\" byla úspěšně "
"odeslána."
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Žádost o správu svazku byla úspěšně odeslána: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "Žádost o přesunutí svazku byla úspěšně odeslána: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "Žádost o zrušení správy svazku byla úspěšně odeslána: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Žádost o nahrání svazku \"%s\" do obrazu byla úspěšně odeslána."
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Přidružení specifikace QoS úspěšně aktualizováno."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Agregát úspěšně aktualizován: \"%s.\""
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "Přístup ke kontejneru úspěšně změněn na privátní."
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "Přístup ke kontejneru úspěšně změněn na veřejný."
#, python-format
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
msgstr "Úspěšně aktualizováno šifrování pro typ svazku: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Úspěšně aktualizována bezpečnostní skupina: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Aktualizace stavu snapshotu svazku úspěšně dokončena: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Stav svazku úspěšně změněn na \"%s\"."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Typ svazku úspěšně aktualizován."
msgid "Sum."
msgstr "Suma"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "Uspání dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "Uspání selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "Probíhá uspání"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Uspat instanci"
msgstr[1] "Uspat instance"
msgstr[2] "Uspat instance"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "Uspat stack"
msgstr[1] "Uspat stacky"
msgstr[2] "Uspat stacků"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Uspáno"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Uspáno"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Instance uspána"
msgstr[1] "Instance uspány"
msgstr[2] "Instance uspány"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "Zásobník uspán"
msgstr[1] "Zásobníky uspány"
msgstr[2] "Zásobníků uspáno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Uspávání"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Swap disk"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Swap disk (MB)"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Swift_metry"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "System Airflow Reading"
msgstr "Měření proudění vzduchu systému"
msgid "System CPU Utility Reading"
msgstr "Měření využití procesoru systému"
msgid "System CUPS Reading"
msgstr "Měření CUPS systému"
msgid "System Current Power"
msgstr "Současné napájení systému"
msgid "System IO Utility Reading"
msgstr "Měření využití vstupu/výstupu systému"
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
msgid "System Memory Utility Reading"
msgstr "Měření využití paměti systému"
msgid "System Outlet Temperature Reading"
msgstr "Měření výstupní teploty systému"
msgid "System Temperature Reading"
msgstr "Měření teploty systému"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Target Host"
msgstr "Cílový hostitel"
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
msgid "Template Data"
msgstr "Data šablony"
msgid "Template File"
msgstr "Soubor šablony"
msgid "Template Functions"
msgstr "Funkce šablony"
msgid "Template Source"
msgstr "Zdroj šablony"
msgid "Template URL"
msgstr "URL šablony"
msgid "Template Versions"
msgstr "Verze šablon"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"Příznak \"Zaveditelné\" určuje, zda tento svazek může být použit ke spuštění "
"instance."
msgid ""
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
"of time to complete, in some cases hours."
msgstr ""
"\"Politika migrace\" se používá tehdy, když změna typu svazku nemůže být "
"dokončena. Pokud je \"Politika migrace\" nastavena na \"Na žádost\", provede "
"migraci back-end. Nezapomeňte, že migrace může trvat velmi dlouho, v "
"některých případech až několik hodin. "
msgid ""
"The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume type."
msgstr "Vybraný \"Typ svazku\" musí být jiný než současný typ."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Číslo portu \"Od\" je neplatné."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Číslo portu \"Do\" je neplatné."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr "Číslo portu \"Do\" musí být vyšší nebo stejné číslu portu \"Od\"."
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"Parametr 'operation' pro získání oprávnění k funkci '%(feature)s' je "
"neplatný. Měl by to být jeden z %(allowed)s"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong>Šifra</strong> je použitý šifrovací algoritmus/režim (např. aes-xts-"
"plain64). Pokud je pole ponecháno prázdné, bude použita výchozí hodnota "
"poskytovatele."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"<strong>Ovládací místo</strong> je pomyslná služba, kde se provádí šifrování "
"(např., rozhraní=Nova). Výchozí hodnota je 'front-end'."
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong>Velikost klíče</strong> je velikost šifrovacího klíče v bitech "
"(např. 128,256). Pokud je pole ponecháno prázdné, bude použita výchozí "
"hodnota poskytovatele."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr ""
"<strong>Poskytovatel</strong> je třída poskytující podporu pro šifrování "
"(např. LuksEncryptor)."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g., LuksEncryptor)."
msgstr ""
"<strong>Poskytovatel</strong> je třída poskytující podporu šifrování (např. "
"LuksEncryptor)."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "Agregát byl aktualizován."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
"transfer."
msgstr ""
"Po zavření této stránky nebudete moci autorizační klíč znovu zobrazit, proto "
"si ho zapište nebo stáhněte nyní, jinak nebudete moci převod dokončit."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "Kód ICMP není v rozsahu (-1, 255)"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "Typ ICMP není v rozsahu (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "ID \"%s\" je už využíváno jiným typem."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"ID hostitele, kde je port přidělen. V některých případech mohou různá "
"zavedení běžet na různých hostitelích."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"Pole umístění obrazu MUSÍ být platná a přímá URL binárního souboru obrazu. "
"URL, které přesměrovávají nebo chybové stránky serveru způsobí "
"nepoužitelnost obrazů."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "Obsah jmenného prostoru ve formátu JSON."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Název klíče přidruženého k instanci"
msgid "The L3 agent information could not be located."
msgstr "Informace o L3 agentovi nebyla nalezena."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"Pro přijetí převodu je zapotřebí. aby příjemce měl k dispozici ID převodu a "
"klíč pro autorizaci. Prosím uložte oba údaje a poskytněte je příjemci "
"převodu."
msgid "The User Name field cannot be empty."
msgstr "Pole 'Uživatelské jméno' nemůže být prázdné."
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "Typ VNIC který je spojen s portem pro neutron"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"Velikost svazku je pro obraz '%(image_name)s' příliš malá a musí být větší "
"nebo rovna '%(smallest_size)d' GB."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Heslo správce není správné."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"Graf níže zobrazuje prostředky používané tímto projektem v souvislosti s "
"kvótami projektu."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Kontejner nelze smazat, protože není prázdný."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Data zůstanou ve svazku a ostatní instance k nim budou mít přístup, pokud k "
"nim tento svazek připojíte."
msgid "The dates haven't been recognized"
msgstr "Data nebyla rozeznána"
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"Výchozí IP adresa vytvořeného rozhraní je brána vybrané podsítě. Zde můžete "
"zadat jinou IP adresu rozhraní. Musíte vybrat podsíť ze seznamu výše, do "
"kterého zadaná IP adresa patří."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"Typ '%(flavor)s' je pro požadovaný obraz příliš malý.\n"
"Minimální požadavky: %(min_ram)s MB RAM a %(min_disk)s GB na systémovém "
"disku."
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
msgstr "Instance se připravuje na živou migraci na nového hostitele."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Heslo instance zašifrované pomocí vašeho veřejného klíče."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "Instance budou vypnuty."
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not, use the link below."
msgstr ""
"Klíč &quot;%(keypair_name)s&quot; by se měl stáhnout automaticky. Pokud ne, "
"použijte odkaz níže."
msgid ""
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
"less than or equal to delay"
msgstr ""
"Maximální doba ve vteřinách kdy monitor čeká na odpověď. Musí být menší nebo "
"rovna zpoždění"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Minimální velikost disku, jenž je vyžadována pro zavedení obrazu. Pokud není "
"zadána, je výchozí hodnota 0 (žádné minimum)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Minimální velikost paměti, jež je vyžadována pro zavedení obrazu. Pokud není "
"zadána, je výchozí hodnota 0 (žádné minimum)."
msgid ""
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
"greater than or equal to timeout"
msgstr ""
"Minimální doba ve vteřinách mezi pravidelnými kontrolami člena. Musí být "
"stejná nebo větší než časový limit."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Název \"%s\" je už používán jinou konfigurací."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "Název \"%s\" již je používán jiným agregátem hostitelů."
msgid "The name is already in use."
msgstr "Název již je používán."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Název fyzické sítě, přes který je zavedena virtuální síť."
msgid ""
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
msgstr ""
"Adresy dalšího skoku mohou být použity k potlačení routeru používaného "
"klientem."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "Stránka, kterou hledáte, neexistuje"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Fyzický mechanismus podle kterého je virtuální síť zavedena."
msgid ""
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
"MAC and IP addresses to be used on that port."
msgstr ""
"Port také popisuje spojené konfigurace sítí, jako např. MAC a IP adresy, "
"které se používají na tomto portu."
msgid "The pre-defined key string between the two peers of the VPN connection"
msgstr "Předdefinovaný řetězec klíče mezi dvěma klienty VPN připojení"
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"Soukromý klíč bude použit pouze ve vašem prohlížeči a nebude odesílán na "
"server"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Pseudosložku nelze smazat, protože není prázdná."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "Čistý obsah souboru prostředí."
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "Čistý obsah šablony."
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"Vyžadovaná funkce '%(feature)s' je neznámá. Ujistěte se, že je definována ve "
"FEATURE_MAP."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
"quota available. "
msgid_plural ""
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
"%(avail)i of your quota available."
msgstr[0] ""
"Požadovanou instanci nelze spustit, protože z vaší kvóty vám zbývá pouze "
"%(avail)i."
msgstr[1] ""
"Požadovaných %(req)i instancí nelze spustit, protože z vaší kvóty vám zbývá "
"pouze %(avail)i."
msgstr[2] ""
"Požadovaných %(req)i instancí nelze spustit, protože z vaší kvóty vám zbývá "
"pouze %(avail)i."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"Požadovanou instanci nelze spustit. Požadovaný svazek překračuje kvótu: "
"Dostupné: %(avail)s, Požadované: %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"Požadovanou instanci nelze spustit. Následující požadované prostředky "
"překročily kvóty: %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "Port požadované instance již je přidružen k jiné plovoucí IP adrese."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Zadaný port je neplatný."
msgid ""
"The state of IPSec site connection to start in. If DOWN (False), IPSec site "
"connection does not forward packets."
msgstr ""
"Stav IPSec připojení k síti. Pokud je DOWN (nepravda), nebude IPSec "
"připojení přeposílat pakety."
msgid ""
"The state of VPN service to start in. If DOWN (False) VPN service does not "
"forward packets."
msgstr ""
"Stav služby VPN při spuštění. Pokud je Zavřen (Nepravda), nebude služba VPN "
"přeposílat pakety."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "Stav, v kterém sít spustit."
msgid ""
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>cinder reset-state</tt> command."
msgstr ""
"Stav svazku je standardně spravován automaticky. V některých případech může "
"správce chtít výslovně aktualizovat hodnotu stavu. Toto je stejné jako "
"příkaz <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>. "
msgid ""
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> "
"command."
msgstr ""
"Stav snapshotu svazku je standardně spravován automaticky. V některých "
"případech může správce chtít výslovně aktualizovat hodnotu stavu. Toto je "
"stejné jako příkaz <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>. "
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "Podsíť v síťové adrese je příliš malá (/%s)."
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
msgstr "Časová delta musí být číslo odpovídající časovému období ve dnech"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než minimální velikost disku (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost obrazu (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost snapshotu (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"Velikost svazku nemůže být menší než velikost zdrojového svazku (%sGiB)"
msgid "Theme Preview"
msgstr "Náhled vzhledu"
msgid "Themes:"
msgstr "Témata:"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "Zatím nejsou určeny žádné metry."
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Žádné sítě, routery, nebo připojené instance k zobrazení."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Pro tento typ není ve vybrané zóně dostupnosti dostatečné místo. Zkuste "
"znovu později nebo vyberte jinou zónu dostupnosti."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Při načítání jmenného prostoru došlo k chybě: %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "Při parsování %(prefix)s nastal problém: %(error)s"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Toto nelze vrátit."
msgid ""
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
"not recoverable."
msgstr ""
"Toto nelze vrátit. Současné přihlašovací údaje EC2 budou smazány a nebude "
"možné je obnovit."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr ""
"Tato aplikace vyžaduje povolení JavaScriptu ve vašem internetovém prohlížeči."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Vytvoří pár klíčů: soukromý klíč (cloud.key) a veřejný klíč (cloud.key.pub). "
"Zde vložte obsah veřejného klíče."
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Ekvivalentní příkazům <tt>cinder qos-associate</tt> a <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt>."
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr ""
"Toto je vyžadováno pro operace prováděné během životního cyklu zásobníku"
msgid "This name is already taken."
msgstr "Název již je používán."
msgid "This panel needs JavaScript support."
msgstr "Tento panel vyžaduje podporu JavaScript."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Tento svazek je nyní připojen k instanci. V některých případech nemusí být "
"snapshot vytvořený z připojeného svazku konzistentní."
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
msgstr "Tento typ svazku je používaný jiným svazkem."
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Time Since Created"
msgstr "Doba od vytvoření"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Doba od události"
msgid "Time since created"
msgstr "Doba od vytvoření"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Doba od vytvoření (ve vteřinách)"
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "To Port"
msgstr "Do portu"
msgid "To date to must be greater than From date."
msgstr "Do dne musí být větší než Ode dne."
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Pro rozšifrování vašeho hesla budete potřebovat privátní klíč pro tuto "
"instanci. Vyberte soubor privátního klíče a vložte jeho obsah do textové "
"oblasti níže. Pak klikněte na Rozšifrovat heslo."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Pro ukončení režimu celé obrazovky klikněte na tlačítko Zpět ve svém "
"prohlížeči."
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
msgstr "Pro zprivatizování typu svazku, odznačte toto pole."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Pro určení povoleného rozsahu IP vyberte &quot;CIDR&quot;. Pro povolení "
"přístupu pro všechny členy jiné bezpečnostní skupiny vyberte &quot;"
"Bezpečnostní skupinu&quot;."
msgid "To:"
msgstr "Do:"
msgid "Toggle Labels"
msgstr "Přepnout štítky"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Povolit sbalení sítě"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Přepnout navigaci"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "Celkem aktivní RAM (v MB):"
msgid "Total Disk"
msgstr "Celkový disk"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Celková disková kapacita (v GB)"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Celkové využití disku (v hodinách):"
msgid "Total Gibibytes"
msgstr "Celkem Gibibajtů"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Celkové využití paměti (v hodinách):"
msgid "Total RAM"
msgstr "Celkem RAM"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Celková velikost svazků a snapshotů (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
msgstr "Celková velikost svazků a snapshotů (GiB)"
#, python-format
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
msgstr "Celková velikost svazků a snapshotů (GiB) typu %(type)s"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Celkové využití VCPU (v hodinách):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Celkové využití VCPU (Počet VCPU v instanci * Počet hodin provozu) pro "
"projekt"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Celkové využití disku (GB * Počet hodin provozu) pro projekt"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Celkové využití paměti (MB * počet hodin provozu) pro projekt"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "Celková velikost uložených objetků"
msgid "Transfer ID"
msgstr "ID přenosu"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Název přenosu"
msgid "Transfer name"
msgstr "Název přenosu"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Protokol transformace"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Typ poskytnutého identifikátoru podpůrného zařízení"
#, python-format
msgid "Type: %(persistence_type)s"
msgstr "Typ: %(persistence_type)s"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "OTEVŘEN"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "OTEVŘEN"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "UP"
msgstr "OTEVŘEN"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "OTEVŘEN"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "OTEVŘEN"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "OTEVŘEN"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL Path"
msgstr "URL cesta"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Nelze přijmout svazek."
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat firewall \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat politiku IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat politiku IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat IPSec připojení k síti \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat politiku \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat pravidlo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat službu VPN \"%s\"."
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "Nelze přidat členy"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "Nelze přidat monitor"
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "Nelze přidat monitor."
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "Nelze získat zásobu \"%s\"."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Nelze přidat pravidlo do bezpečnostní skupiny."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Nelze přidat roli do hlavního projektu."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Nelze přidělit plovoucí IP."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Nelze asociovat IP adresu %s."
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "Nelze přidružit plovoucí IP."
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "Nelze přidružit monitor."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Nelze připojit rozhraní."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Nelze připojit svazek."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nelze změnit heslo"
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Nelze změnit typ svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr "Nelze vyčistit bránu routeru \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Nelze se připojit k Neutronu."
msgid "Unable to copy object."
msgstr "Nelze zkopírovat objekt."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "Nelze vytvořit specifikaci QoS."
#, python-format
msgid "Unable to create consistency group \"%s\" from snapshot."
msgstr "Nelze vytvořit konzistenční skupinu \"%s\" ze snapshotu."
msgid "Unable to create consistency group due to exceeding volume quota limit."
msgstr ""
"Konzistenční skupinu nelze vytvořit z důvodu překročení limitu objemu kvóty."
msgid "Unable to create consistency group snapshot."
msgstr "Nelze vytvořit snapshot konzistenční skupiny."
msgid "Unable to create consistency group."
msgstr "Nelze vytvořit skupinu jednostnosti."
msgid "Unable to create container."
msgstr "Nelze vytvořit kontejner."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit doménu \"%s\"."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Nelze vytvořit šifrovaný typ svazku."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit typ \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Nelze vytvořit typ."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Nelze vytvořit skupinu."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit agregát hostitele \"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Nelze vytvořit agregát hostitelů."
msgid "Unable to create identity provider protocol."
msgstr "Nelze vytvořit protokol poskytovatele identit."
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "Nelze vytvořit klíč: %(exc)s"
msgid "Unable to create mapping."
msgstr "Nelze vytvořit mapování."
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr "Nelze vytvořit mapování. Pravidla mají poškozená JSON data."
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit síť \"%s\"."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz: Název obrazu je příliš dlouhý."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz: Neplatný formát disku %s."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz: Schéma URL není podporováno."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Nelze vytvořit nový jmenný prostor. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr "Nelze vytvořit port pro profil: \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit projekt \"%s\"."
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "Nelze vytvořit pseudosložku."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Nelze vytvořit roli."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Nelze vytvořit bezpečnostní skupinu: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Nelze vytvořit snapshot."
msgid "Unable to create snapshot. Consistency group must contain volumes."
msgstr "Nelze vytvořit snapshot. Konzistenční skupina musí obsahovat svazky."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Nelze vytvořit specifikaci."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit podsíť \"%s\"."
msgid "Unable to create user."
msgstr "Nelze vytvořit uživatele."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Nelze vytvořit zálohu svazku."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Nelze vytvořit snapshot svazku."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Nelze vytvořit přenos svazku."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Nelze vytvořit dodatečnou specifikaci typu svazku."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Nelze vytvořit typ svazku."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Nelze vytvořit svazek."
#, python-format
msgid "Unable to delete IKE Policy. %s"
msgstr "Nelze smazat politiku IKE. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Policy. %s"
msgstr "Nelze smazat politiku IPSec. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection. %s"
msgstr "Nelze smazat IPSec připojení k síti. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "Nelze smazat VIP. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VPN Service. %s"
msgstr "Nelze smazat službu VPN. %s"
msgid "Unable to delete container."
msgstr "Nelze smazat kontejner."
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "Nelze smazat firewall. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "Nelze smazat člena. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "Nelze smazat monitor. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "Nelze smazat politiku. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "Nelze smazat zásobu. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "Nelze smazat router \"%s\""
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "Nelze smazat pravidlo routeru."
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "Nelze smazat pravidlo. %s"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Nelze smazat přenos svazku."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Nelze odpojit rozhraní."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "Nelze zjistit podporu rozšíření zón dostupnosti."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "Nelze zjistit, zda šifrování typu svazku je podporováno."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Nelze odloučit plovoucí IP."
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "Nelze odloučit monitor."
msgid "Unable to display consistency group."
msgstr "Nelze zobrazit konzistenční skupinu."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Nelze upravit specifikaci."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Nelze upravit dodatečnou specifikaci typu svazku."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Nelze rozšířit svazek."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje EC2."
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Nelze najít výchozí roli."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje pro EC2."
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "Nelze získat seznam služby Orchestrace."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat konzoli RDP pro instanci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat konzoli SPICE pro instanci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
msgstr "Nelze získat VIP pro zásobu %(pool)s."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat konzoli VNC instance \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Nelze získat seznam služeb cinder."
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "Nelze získat události zásobníku \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Nelze získat seznam typů"
#, python-format
msgid "Unable to get functions for template version \"%s\"."
msgstr "Nelze získat funkce pro verzi šablony \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
msgstr "Nelze získat monitor funkčnosti %(monitor_id)s zásoby %(pool)s."
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Nelze získat seznam agregátů hostitelů"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat log instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
msgstr "Nelze získat členy zásoby %(pool)s."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Nelze získat informace o síťových agentech."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Nelze získat seznam síťových agentů."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Nelze získat seznam služeb nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje pro openrc."
msgid "Unable to get pool detail."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby."
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "Nelze získat informace o kvótě."
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "Nelze získat prostředky zásobníku \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Nelze získat podsíť \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
msgstr "Nelze získat podsíť zásoby %(pool)s."
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Nelze získat dostupné hostitele"
msgid "Unable to get the available volume types"
msgstr "Nelze získat dostupné typy svazků"
msgid "Unable to get the available volumes"
msgstr "Nelze získat dostupné svazky"
msgid "Unable to get volume type list"
msgstr "Nelze získat seznam typu svazků"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Klíč nelze importovat."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Nelze zavést zásoby podsítě"
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Nelze spustit %(count)s pojmenovaných \"%(name)s\"."
msgid "Unable to list containers."
msgstr "Nelze vypsat kontejnery."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Nelze získat informace o agentech dhcp hostujících síť."
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
msgstr "Konzole nelze načíst. Zkuste obnovit stránku, prosím."
msgid "Unable to load the specified consistency group."
msgstr "Nelze načíst zadanou konzistenční skupinu."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Nelze načíst zadaný obraz. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Nelze načíst zadaný snapshot."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Nelze načíst zadaný svazek. %s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "Nelze nalézt VIP ke smazání. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Nelze vyhledat informace o svazku nebo záloze."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Nelze spravovat svazek."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit doménu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit typ\"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit instanci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit projekt \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Nelze zpracovat IP adresu %s."
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Instanci nelze znovu sestavit."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
msgstr ""
"Nelze obnovit přihlašovací údaje ec2. Nepodařilo se vytvořit přihlašovací "
"údaje ec2."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
msgstr ""
"Nelze obnovit přihlašovací údaje ec2. Nepodařilo se smazat přihlašovací "
"údaje ec2."
msgid "Unable to register identity provider."
msgstr "Nelze registrovat poskytovatele identit."
msgid ""
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
msgstr ""
"Nelze registrovat poskytovatele identit. Prosím zkontrolujte, že zadané ID "
"poskytovatele identit a vzdálené ID nejsou již používány."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit velikost instance \"%s\"."
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Nelze obnovit zálohu."
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
msgstr "Nelze získat seznam měření z Ceilometer."
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "Nelze získat seznam politik IKE."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti politiky IKE."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti politiky IKE. %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr "Nelze získat IP adresy z Neutron pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Nelze získat IP adresy z Neutronu."
msgid "Unable to retrieve IP availability."
msgstr "Nelze získat dostupnost IP."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "Nelze získat seznam politik IPSec."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti politiky IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti politiky IPSec. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti IPSec připojení k síti."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti IPSec připojení k síti. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "Nelze získat seznam IPSec připojení k síti"
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
msgstr "Nelze získat stav naučení MAC adres"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat síťové informace pro instanci \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti Nova."
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupiny serverů Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Nelze získat přidružení specifikace QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti specifikace QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Nelze získat specifikace QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti specifikace QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Nelze získat seznam specifikací QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "Nelze získat specifikace QoS"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti VIP."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti VIP. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti služby VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti služby VPN. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "Nelze získat seznam služeb VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Nelze získat seznam externích sítí \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Nelze získat seznam agentů."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst externí síť \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Nelze získat informace o připojeném svazku."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Nelze získat seznam zón dostupnosti."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zálohy."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Nelze získat informace o hostiteli výpočtu."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Nelze získat informace o omezení výpočtů."
msgid "Unable to retrieve consistency group information."
msgstr "Nelze získat informace o konzistenční skupině."
msgid "Unable to retrieve consistency group snapshot details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti snapshotu konzistenční skupiny."
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "Nelze získat seznam kontejnerů."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Nelze získat výchozí hodnoty kvót pro Neutron."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "Nelze získat výchozí hodnoty kvóty."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti klíče \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti pro síť \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti routeru \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti domény. "
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Nelze získat informace o doméně."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Nelze získat seznam domén."
msgid "Unable to retrieve encryption type."
msgstr "Nelze získat typ šifrování."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "Nelze získat informace o rozšířeních"
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Nelze získat informace o rozšířeních."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Nelze získat seznam dodatečných specifikací."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti firewallu."
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "Nelze získat seznam firewallů."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam přístupu typu. Zkuste to prosím později."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti typu.."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Nelze získat informace o typu pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat informace o typu pro instanci \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Nelze získat seznam typů."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Nelze získat typy."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Nelze získat plovoucí IP adresy."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Nelze získat zásoby plovoucích IP."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Nelze získat seznam skupin."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam skupin. Zkuste to prosím později."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Nelze získat uživatele ve skupině."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti monitoru funkčnosti. %s"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Nelze získat seznam agregátů hostitele."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Nelze získat informace o hostiteli."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Nelze získat informace o hypervizoru."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Nelze získat seznam instancí hypervizoru."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Nelze získat statistiky hypervizoru."
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
msgstr "Nelze získat informace o poskytovateli identit."
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
msgstr "Nelze získat seznam poskytovatelů identit"
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti obrazu. "
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Nele získat seznam obrazů."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Nelze získat obraz."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "Nelze získat obrazy"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Nelze získat obrazy pro aktuální projekt."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Nelze získat obrazy."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Nelze získat informace o projektech sítě."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Nelze získat seznam činností instance."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Nelze získat typy instance."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Nelze získat seznam instancí."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Nelze získat heslo do instance."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Nelze získat informace o projektu instance."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Nelze získat informace o velikosti instance."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "Nelze získat instanci."
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "Nelze získat seznam instancí."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Nelze získat instance."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Nelze získat seznam klíčů."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Nelze získat seznam klíčů."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "Nelze získat informace o omezení."
msgid "Unable to retrieve list of routers."
msgstr "Nelze získat seznam routerů."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Nelze získat seznam snapshotů svazku."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Nelze získat seznam svazků."
msgid "Unable to retrieve mapping list."
msgstr "Nelze získat seznam mapování."
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti člena."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti člena. %s"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "Nelze získat seznam členů."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "Nelze získat metadata."
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti monitoru."
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "Nelze získat seznam monitorů."
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "Nelze získat seznam monitorů"
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Nelze získat obsah jmenného prostoru."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti jmenného prostoru. "
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti sítě."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "Nelze získat informace o síťových kvótách."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Nelze získat síť."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "Nelze získat seznam objektů."
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "Nelze získat objekt."
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "Nelze získat seznam politik."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti politiky."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "Nelze získat seznam politik (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "Nelze získat seznam politik."
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby,"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby, %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "Nelze získat podsíť zásoby. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "Nelze získat zásobu. %s"
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Nelze získat informaci o zásobě."
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "Nelze získat seznam zásob."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Nelze získat podrobnosti portu"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti portu."
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Nelze získat informace o portech."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti projektu."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Nelze získat doménu projektu."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Nelze získat informace o projektu."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Nelze získat seznam projektů."
msgid "Unable to retrieve protocol list."
msgstr "Nelze získat seznam protokolů."
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "Nelze získat seznam poskytovatelů."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Nelze získat veřejné obrazy."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Nelze získat informace o kvótách."
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti typu prostředků."
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "Nelze získat prostředek."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Nelze získat seznam rolí."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Nelze získat seznam rolí."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti routeru."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Nelze získat seznam routerů."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Nelze získat router."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "Nelze získat routery (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "Nelze získat seznam routerů."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti pravidla."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "Nelze získat pravidla (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "Nelze získat seznam pravidel."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin. Prosím zkuste to později."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupinu."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupiny pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupiny."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Nelze získat data snapshotu."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti snapshotu."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Nelze získat podrobnosti snapshotu."
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "Nelze získat seznam zásobníků."
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "Nelze získat typy prostředků zásobníku."
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "Nelze získat šablonu zásobníku."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "Nelze získat zásobník."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Nelze získat podrobnosti podsítě"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti podsítě."
msgid "Unable to retrieve template functions."
msgstr " Nelze získat funkce šablony."
msgid "Unable to retrieve template versions."
msgstr "Nelze získat verze šablon."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Nelze získat limit pro tenant."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Nelze získat seznam agregátů k aktualizaci"
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
msgstr "Nelze získat informace o projektu obrazu."
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "Nelze získat zadanou zásobu"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "Nelze získat zadanou zásobu. Nelze přidat VIP \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Nelze získat seznam typů svazku"
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Nelze získat informace o využití."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti uživatele."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Nelze získat přidělení rolí uživatelské domény."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Nelze získat informace o uživateli."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Nelze získat seznam uživatelů."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam uživatelů. Zkuste to prosím později."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Nelze získat uživatelské role."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Nelze získat uživatele."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Nelze získat informace o verzi."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Nelze získat zálohy svazku."
msgid "Unable to retrieve volume consistency group snapshots."
msgstr "Nelze získat snapshoty svazku konzistenční skupiny."
msgid "Unable to retrieve volume consistency groups."
msgstr "Nelze získat svazek konzistenčních skupin."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti svazku."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti o šifrování svazku."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Nelze získat informace o svazku pro \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Nelze získat informace o svazku."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Nelze získat informace o omezení velikosti svazku."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Nelze získat seznam svazků pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Nelze získat seznam svazků."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Nelze získat informace o projektu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Nelze získat snapshot svazku."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Nelze získat snapshoty svazků."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Nelze získat přenos svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti šifrování typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Nelze získat informace o šifrování typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti dodatečné specifikace typu svazku."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "Nelze získat typ svazku pro: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Nelze získat seznam typů svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Nelze získat název typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Nelze získat qos typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Nelze získat typy svazků"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Nelze získat svazek."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Nelze získat informace o připojení svazku/instance."
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti svazků."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Nelze nastavit kontext domény."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Nelze nastavit příznak pro zavedení ve svazku."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Nelze nastavit přístup typu pro projekt %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Nelze nastavit bránu."
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "Nelze nastavit kvótu projektu."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Nelze seřadit typy instance"
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Nelze zrušit správu svazku."
msgid "Unable to update container access."
msgstr "Nelze aktualizovat přístup ke kontejneru."
msgid "Unable to update default quotas for Cinder."
msgstr "Nelze aktualizovat výchozí kvóty pro Cinder."
msgid "Unable to update default quotas for Nova."
msgstr "Nelze aktualizovat výchozí kvóty pro Nova."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Nelze aktualizovat výchozí kvóty."
msgid "Unable to update encrypted volume type."
msgstr "Nelze aktualizovat typ šifrovaného svazku."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Nelze aktualizovat skupinu."
msgid "Unable to update identity provider."
msgstr "Nelze aktualizovat poskytovatele identit."
msgid ""
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
"provided are not already in use."
msgstr ""
"Nelze aktualizovat poskytovatele identit. Prosím zkontrolujte, že zadané "
"vzdálené ID není již používáno."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Nelze aktualizovat obraz \"%s\"."
msgid "Unable to update mapping."
msgstr "Nelze aktualizovat mapování."
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr "Nelze aktualizovat mapování. Pravidla mají poškozená JSON data."
msgid "Unable to update object."
msgstr "Nelze aktualizovat objekt."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Nelze aktualizovat roli."
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Nelze aktualizovat bezpečnostní skupinu: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť \"%s\"."
msgid "Unable to update subnets with availability."
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť s dostupností."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Nelze aktualizovat agregát."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Nelze aktualizovat skupinu."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Nelze aktualizovat heslo uživatele."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Nelze aktualizovat uživatele."
msgid "Unable to update the volume type."
msgstr "Nelze aktualizovat typ svazku."
msgid "Unable to update volume consistency group."
msgstr "Nelze aktualizovat svazek konzistenční skupiny."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Nelze aktualizovat stav snapshotu svazku."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Nelze aktualizovat snapshot svazku."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Nelze aktualizovat stav svazku na \"%s\"."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Nelze aktualizovat typ svazku."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Nelze aktualizovat svazek."
msgid "Unable to upload object."
msgstr "Nelze nahrát objekt."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Nelze nahrát svazek \"%s\" do obrazu."
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
msgstr "Nelze ověřit VNIC typy rozšíření v Neutron"
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Neznámá instance"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Neznámá instance (žádná)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Odemknout instanci"
msgstr[1] "Odemknout instance"
msgstr[2] "Odemknout instance"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Instance odemčena"
msgstr[1] "Instance odemčeny"
msgstr[2] "Instance odemčeny"
msgid "Unmanage"
msgstr "Zrušit správu"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Zrušit správu svazku"
msgid "Unmanage a Volume"
msgstr "Zrušit správu svazku"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Zrušit pozastavení"
msgid "Unregister Identity Provider"
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
msgstr[0] "Odregistrovat poskytovatele identit"
msgstr[1] "Odregistrovat poskytovatele identit"
msgstr[2] "Odregistrovat poskytovatele identit"
msgid "Unregistered Identity Provider"
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
msgstr[0] "Neregistrovaný poskytovatel identit"
msgstr[1] "Neregistrovaní poskytovatelé identit"
msgstr[2] "Neregistrovaných poskytovatelů identit"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Ručení záchrany"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr "Odznačte routery, které budou odebrány z firewallu."
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
msgstr "Odznačte routery, které chcete oddělit od firewallu."
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Vyskladnit instanci"
msgstr[1] "Vyskladnit instance"
msgstr[2] "Vyskladnit instance"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Instance vyskladněna"
msgstr[1] "Instance vyskladněny"
msgstr[2] "Instance vyskladněny"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Vyskladňování"
msgid "Up"
msgstr "Otevřen"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Otevřen"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Update Associations"
msgstr "Aktualizovat přidružení"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "Aktualizace dokončena"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Aktualizovat výchozí kvóty"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Aktualizovat výchozí"
msgid "Update Encrypted Volume Type"
msgstr "Aktualizovat šifrovaný typ svazku."
msgid "Update Encryption"
msgstr "Aktualizovat šifrování"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizace selhala."
msgid "Update Group"
msgstr "Aktualizovat skupinu"
msgid "Update Identity Provider"
msgstr "Aktualizovat poskytovatele identit"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "Probíhá aktualizace"
msgid "Update Mapping"
msgstr "Aktualizovat mapování"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Aktualizovat metadata"
msgid "Update Network"
msgstr "Aktualizovat síť"
msgid "Update Object"
msgstr "Aktualizovat objekt"
msgid "Update Port"
msgstr "Aktualizovat port"
msgid "Update Role"
msgstr "Aktualizovat roli"
msgid "Update Router"
msgstr "Aktualizovat router"
msgid "Update Stack"
msgstr "Aktualizovat zásobník"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Aktualizovat parametry zásobníku"
msgid "Update Status"
msgstr "Aktualizovat stav"
msgid "Update User"
msgstr "Aktualizovat uživatele"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Aktualizovat stav snapshotu svazku"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Aktualizovat stav svazku"
msgid "Update Volume Type Encryption"
msgstr "Aktualizovat šifrování typu svazku"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"Aktualizovat zásobník pomocí zadaných hodnot. Nezapomeňte prosím, že všechny "
"zašifrované parametry, jako např. hesla, budou resetována na výchozí, pokud "
"je zde nezměníte."
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Aktualizujte podsíť přidružený k síti. Pokročilá nastavení jsou dostupná v "
"kartě \"Podrobnosti podsítě\"."
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
msgstr "Aktualizovat šifrovaný typ svazku."
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tuto plovoucí IP"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tuto síť"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tento port"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tento router"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "Žádostí o aktualizaci pro tuto podsíť"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Aktualizovat hodnotu \"dodatečné specifikace\" \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Aktualizovat hodnotu specifikace \"%(key)s\""
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Updated At"
msgstr "Aktualizováno"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Podsíť \"%s\" aktualizována."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Aktualizace hesla"
msgid ""
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
"type."
msgstr ""
"Aktualizace šifrování není implementována. Nelze aktualizovat typ "
"šifrovaného svazku."
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Aktualizace svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume consistency group \"%s\""
msgstr "Aktualizace svazku konzistenční skupiny \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Aktualizace snapshotu svazku \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Upload Object"
msgstr "Nahrát objekt"
#, python-format
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
msgstr "Nahrát objekt do kontejneru: %(container_name)s"
msgid "Upload Objects"
msgstr "Nahrát objekty"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Nahrát svazek do obrazu"
msgid ""
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
msgstr ""
"Nahrát svazek jako snímek do Služby snímků. Toto je stejné jako příkaz "
"<tt>cinder upload-to-image</tt>. "
msgid "Upload to Image"
msgstr "Nahrát do obrazu"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "Velikost nahraného obrazu"
msgid "Usage"
msgstr "Využití"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Využití (hodiny)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Přehled využití"
msgid "Usage Report"
msgstr "Zpráva o využití"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Zpráva o využití za období:"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Použít výchozí serveru"
msgid "Use a consistency group as source"
msgstr "Použít konzistenční skupinu jako zdroj"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Použít svazek jako zdroj"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Použít obraz jako zdroj"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"Použijte jednu z dostupných voleb zdroje šablony pro zadání šablony použité "
"při vytváření zásobníku."
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr ""
"Použijte jednu z dostupných voleb zdroje šablony pro zadání šablony použité "
"při vytváření náhledu zásobníku."
msgid ""
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
msgstr ""
"Použijte jednu z těchto metod vyvažování zátěže pro rozložení příchozích "
"požadavků:"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Použít snapshot jako zdroj"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "Využito <span> %(used)s </span> z <span> %(available)s </span>"
msgid "Used IPs"
msgstr "Použité IP adresy"
msgid "Used in Policy"
msgstr "Použito v politice"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "Uživatel \"%s\" byl úspěšně vytvořen."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "Uživatel %s nemá pro tento projekt určenu roli."
msgid "User Credentials"
msgstr "Přihlašovací údaje uživatele"
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Přihlašovací údaje uživatele."
msgid "User Details"
msgstr "Podrobnosti uživatele"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "User Name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "User Settings"
msgstr "Uživatelská nastavení"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "Uživatel byl úspěšně aktualizován."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Uživatelské jméno \"%s\" se již používá."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Heslo uživatele bylo úspěšně aktualizováno."
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
msgstr ""
"Uživatelem definované jedinečné id pro identifikování poskytovatele identit."
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
msgstr "Uživatelem definované jedinečné id pro identifikování mapování."
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU hodiny"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "Využití VCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPU (celkem)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPU (používané)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - obraz virtuálního disku"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - virtuální pevný disk"
msgid "VIF Details"
msgstr "Podrobnosti VIF"
msgid "VIF Type"
msgstr "Typ VIF"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "VIP %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "VIP Details"
msgstr "Podrobnosti VIP"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "VIP podsíť"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - disk virtuálního stroje"
msgid "VNIC Type"
msgstr "Typ VNIC"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN připojení"
msgid "VPN Service"
msgstr "Služba VPN"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "Služba VPN %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "Podrobnosti služby VPN"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "Služba VPN přidružená k tomuto připojení"
msgid "VPN Services"
msgstr "Služby VPN"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "Platné celé číslo větší než interval ZMK"
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "Platné celé číslo menší než časový limit DPD"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "Platné celé číslo menší než časový limit DPD"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "Hodnota (Průměr)"
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#, python-format
msgid "Version: %(version_info)s"
msgstr "Verze: %(version_info)s"
msgid "View Container"
msgstr "Zobrazit kontejner"
msgid "View Credentials"
msgstr "Zobrazit přihlašovací údaje"
msgid "View Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Zobrazit dodatečné specifikace"
msgid "View Full Log"
msgstr "Zobrazit celý log"
msgid "View Log"
msgstr "Zobrazit log"
msgid "View Routers"
msgstr "Prohlížet router"
msgid "View Usage"
msgstr "Zobrazit využití"
msgid "View Usage Report"
msgstr "Zobrazit zprávu o využití"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuální privátní síť"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Virtuální velikost"
msgid "Volume"
msgstr "Svazek"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Svazek %(volume_name)s na instanci %(instance_name)s"
msgid "Volume (Cinder)"
msgstr "Svazek (Cinder)"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Záloha svazku:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Zálohy svazku"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"Zálohy svazku jsou ukládány do objektového úložiště. Pro vytvoření zálohy je "
"nutné mít službu aktivovanou."
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Podrobnosti šifrování svazku"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Podrobnosti šifrování svazku: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Podrobnosti šifrování svazku: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Přehled šifrování svazku"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Omezení svazku"
msgid "Volume Name"
msgstr "Název svazku"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Snapshot svazku"
msgid "Volume Snapshot Overview"
msgstr "Přehled snapshotu svazku"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Snapshoty svazku"
#, python-format
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
msgstr "Snapshoty svazků typu %(type)s"
msgid "Volume Source"
msgstr "Zdroj svazku"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Úložiště svazků"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Přenos svazku"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Podrobnosti převod svazku"
msgid "Volume Type"
msgstr "Typ svazku"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Popis typu svazku:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Podrobnosti šifrováného typu svazku"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Přehled šifrování typu svazku"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Dodatečné specifikace typu svazku"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Název typu svazku"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Svazek není zašifrován"
msgid "Volume Type(s)"
msgstr "Typ(y) svazků"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Typ svazku: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Typ svazku: %(volume_type_name)s "
msgid "Volume Types"
msgstr "Typy svazků"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"Svazek nemůže být zvětšen na %(req)iGiB, protože máte dostupných pouze "
"%(avail)iGiB z vaší kvóty."
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Svazek není zašifrován"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Bod připojení svazku (např. 'vda' je připojeno v '/dev/vda'). Nechejte toto "
"pole prázdné, aby systém zvolil název zařízení za Vás."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Název svazku, který bude přidělen"
msgid "Volume of RAM"
msgstr "Velikost RAM"
msgid "Volume of RAM used"
msgstr "Velikost použité RAM"
msgid "Volume of reads"
msgstr "Počet čtení"
msgid "Volume of writes"
msgstr "Počet zápisů"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Velikost svazku v gigabajtech (celočíselná hodnota)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGiB)"
msgstr ""
"Velikost svazku musí být větší nebo rovna minimální velikosti disku (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "Velikost svazku musí být větší nebo rovna velikosti obrazu (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"Velikost svazku musí být větší nebo rovna velikosti původního svazku (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"Velikost svazku musí být stejná nebo větší než velikost snapshotu (%sGiB)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "Velikost svazku musí být větší než 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "Zdroj svazku musí být zadán."
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
msgstr "Název transferového svazku nemůže být prázdný."
msgid ""
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>cinder type-create</tt> "
"command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs\" "
"button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
msgstr ""
"Typ svazku je typ, nebo štítek, které mohou být vybrány při vytváření svazku "
"v OpenStack. Standardně se tímto mapují schopnosti jádra ovladače úložiště, "
"který bude v tomto svazku použit. Příklady: \"Výkon\", \"SSD\", \"Záloha\", "
"atd. Toto je stejné jako příkaz <tt>cinder type-create</tt>. Jakmile je typ "
"vytvořen, klikněte na tlačítko \"Zobrazit dodatečné specifikace\" pro "
"nastavení párů klíč-hodnota dodatečných specifikací pro tento typ svazku."
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Typ svazku s názvem \"%s\" již existuje."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Název typu svazku nemůže být prázdný."
msgid "Volumes"
msgstr "Svazky"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Připojené svazky"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr "Svazky jsou bloková zařízení, která mohou být připojena k instancím."
#, python-format
msgid "Volumes of Type %(type)s"
msgstr "Svazek typu %(type)s"
msgid "Warning: "
msgstr "Varování: "
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid ""
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
msgstr ""
"Když model \"není spravován\", není zobrazen v Openstack. Nezapomeňte, že "
"svazek nebude z hostitele Cinder smazán.<br><br> Toto je stejné jako příkaz "
"<tt>cinder unmanage</tt>."
msgid ""
"When no IP address is provided, the VIP will obtain an address from the "
"selected subnet. If a specific IP address is desired, it may be provided and "
"must also be an address within the selected subnet."
msgstr ""
"Pokud není zadána žádná IP adresa, VIP ji získá z vybrané podsítě. Pokud je "
"vyžadována konkrétní IP adresa, můžete ji zadat, ale tato adresa musí být "
"součástí vybrané podsítě."
msgid ""
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
"volume to an image."
msgstr ""
"Když stav snímku je \"Používá se\", můžete použít \"Vynutit\" pro nahrání "
"svazku do obrazu. "
msgid ""
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
"folders in the Object Store."
msgstr ""
"V kontejneru můžete seskupit své objekty do pseudo-složek, které se chovají "
"podobně jako složky ve vašem operačním systému, s výjimkou, že to jsou "
"virtuální sbírky určené společným prefix v názvu daného objektu. Lomítko (/) "
"se používá jako oddělovač pseudo-složek v Úložišti objektů."
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Již využíváte všechny své dostupné plovoucí IP."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Již využíváte všechny vaše dostupné svazky."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Zadanou externí síť můžete připojit k routeru. Externí síť je považována za "
"jeho výchozí trasu a on pak funguje jako brána pro externí router."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Zadanou podsíť můžete připojit k routeru."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Pro síť můžete vytvořit port. Pokud zadáte ID zařízení, které má být "
"připojeno, zařízení se připojí přes vytvořený port."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"Vaší instanci si můžete po jejím spuštění přizpůsobit pomocí možností "
"dostupných zde."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Můžete zadat požadovanou šablonu pravidel, nebo použít vlastní pravidla: "
"vlastní pravidlo TCP, vlastní pravidlo UDP a vlastní pravidlo ICMP."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Váš současný projekt nemůžete zakázat"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Nemůžete si zrušit svá správcovská oprávnění v doméně, do kterého jste nyní "
"přihlášeni. Prosím přejděte do jiné domény se stejnými oprávněními, nebo "
"odstraňte roli správce ručně pomocí příkazového řádku."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Nemůžete si zrušit administrační oprávnění v projektu, do kterého jste nyní "
"přihlášeni. Přejděte do jiného projektu s administračnímí oprávněními, nebo "
"odstraňte roli administrátora ručně pomocí příkazového řádku."
msgid ""
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"Nemáte požadovaná oprávnění pro přístup k tomuto obsahu. Pokud si myslíte, "
"že tato zpráva je mylná, kontaktujte prosím správce vašeho projektu."
msgid "You have selected:"
msgstr "Vybrali jste:"
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "Možná jste napsali špatně adresu nebo stránka byla přesunuta."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "V znovu sestavené instanci lze také nastavit heslo."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Bránu můžete resetovat později pomocí jejího nastavení, ale IP brány se může "
"změnit."
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti politiky IKE."
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti politiky IPSec."
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti IPSec připojení k síti."
msgid ""
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
"persistence, connection limit or admin state."
msgstr ""
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti VIP: upravit název, popis, zásobu, trvání "
"sezení, počet připojení, nebo stav administrátora."
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti služby VPN."
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti firewallu."
msgid ""
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
"retries or admin state."
msgstr ""
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti monitoru: upravit prodlevu, časový limit, "
"maximum pokusů nebo stav administrátora."
msgid ""
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
msgstr ""
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti členů: upravit zásobu, váhu nebo stav "
"administrátora."
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"Zde můžete upravit podrobnosti politiky. Pro vložení či odstranění pravidla "
"použijte odkazy 'Vložit pravidlo' nebo 'Odstranit pravidlo'"
msgid ""
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
"method or admin state."
msgstr ""
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti zásoby: upravit název, popis, metodu "
"vyrovnání zátěže nebo stav administrátora."
msgid "You may update rule details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti pravidla."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat upravitelné vlastnosti vaší sítě."
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat vlastnosti vašeho portu."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat upravitelné vlastnosti vašeho routeru."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Musíte vybrat snapshot."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Musíte vybrat svazek."
msgid "You must select an image."
msgstr "Musíte vybrat obraz."
msgid "You must set volume size"
msgstr "Musíte nastavit velikost svazku"
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "Musíte zadat šablonu pomocí jednoho z dostupných zdrojů."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Je třeba zadat zdroj přenosu, který má být pravidlem povolen. To můžete "
"provést buď ve formátu adresního bloku IP (CIDR) nebo pomocí zdrojové "
"bezpečnostní skupiny. Výběrem bezpečnostní skupiny jako zdroje umožní všem "
"ostatním instancím v této bezpečnostní skupině přístup na všechny ostatní "
"instance přes toto pravidlo."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Váš obraz %s byl zařazen do fronty pro vytvoření."
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "jádro"
msgid "bi-directional"
msgstr "obousměrné"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "obě"
msgid "clear"
msgstr "vyčistit"
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "prostředí"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "rozhraní"
msgid "group14"
msgstr "skupina14"
msgid "group2"
msgstr "skupina2"
msgid "group5"
msgstr "skupina5"
msgid "hold"
msgstr "podržet"
msgid "instance"
msgstr "instance"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "psuedosložka"
msgid "response-only"
msgstr "pouze odpověď"
msgid "restart"
msgstr "restartovat"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "restartovat klientem"
msgid "seconds"
msgstr "vteřiny"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "šablona"
msgid "transport"
msgstr "přenos"
msgid "tunnel"
msgstr "tunel"
msgid "undefined"
msgstr "nedefinováno"
msgid "unknown IP address"
msgstr "neznámá IP adresa"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"
msgid "yes,no,-"
msgstr "ano,ne,-"