0ee5cfc121
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I5ba68438103991c565e94d2d13afc510c43063eb
3641 lines
83 KiB
Plaintext
3641 lines
83 KiB
Plaintext
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
|
# Joris S'heeren <joris.sheeren@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: horizon 12.0.0.0rc2.dev209\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-10-21 13:30+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 12:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Joris S'heeren <joris.sheeren@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (Netherlands)\n"
|
|
"Language: nl-NL\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid " - End"
|
|
msgstr "- Einde"
|
|
|
|
msgid " : Next hop"
|
|
msgstr ": Volgende punt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: Invalide IP adres (waarde=%(ip)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: Invalide IP adres (waarde=%(network)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
|
msgstr "%(type)s (%(backend)s achterkant)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (current)"
|
|
msgstr "%s (huidig)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s instances"
|
|
msgstr "%s exemplaren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sGB"
|
|
msgstr "%sGB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sMB"
|
|
msgstr "%sMB"
|
|
|
|
msgid "(Quota exceeded)"
|
|
msgstr "(quota overschreden)"
|
|
|
|
msgid ", add project groups"
|
|
msgstr ", projectgroepen toevoegen"
|
|
|
|
msgid ", update project groups"
|
|
msgstr ", projectgroepen bijwerken"
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
msgid "A local environment to upload."
|
|
msgstr "Een lokale omgeving om te versturen."
|
|
|
|
msgid "A local image to upload."
|
|
msgstr "Een lokale afbeelding om te uploaden."
|
|
|
|
msgid "A local template to upload."
|
|
msgstr "Een lokaal sjabloon om te uploaden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
|
"(max 16kb)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een script of set commando's dat uitgevoerd wordt nadat het exemplaar is "
|
|
"gebouwd (maximaal 16kb)."
|
|
|
|
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
|
msgstr "AKI - Amazon Kernel Afbeelding"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
msgstr "TOESTAAN %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
|
|
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
|
msgstr "AMI - Amazon Machine Afbeelding"
|
|
|
|
msgid "API Access"
|
|
msgstr "API toegang"
|
|
|
|
msgid "API Endpoints"
|
|
msgstr "API eindpunten"
|
|
|
|
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
|
msgstr "ARI - Amazon Geheugenschijf Afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Access & Security"
|
|
msgstr "Toegang & Beveiliging"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Add DHCP Agent"
|
|
msgstr "Voeg DHCP Agent Toe"
|
|
|
|
msgid "Add Group Assignment"
|
|
msgstr "Groepstoewijzing toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Aansluiting toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Add User to Group"
|
|
msgstr "Gebruiker toevoegen aan groep"
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
|
msgstr "Toevoegen/verwijderen van gastheren aan het aggregaat"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Beheerder"
|
|
|
|
msgid "Admin State"
|
|
msgstr "Beheertoestand"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
|
"might be different depending on the image you launched):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na het starten van een exemplaar logt u in met de prive sleutel (de "
|
|
"gebruikersnaam kan verschillen, afhankelijk van de gestartte afbeelding):"
|
|
|
|
msgid "All Available Hosts"
|
|
msgstr "Alle beschikbare gastheren"
|
|
|
|
msgid "All Groups"
|
|
msgstr "Alle groepen"
|
|
|
|
msgid "All Hypervisors"
|
|
msgstr "Alle Hypervisors"
|
|
|
|
msgid "All ICMP"
|
|
msgstr "Alle ICMP"
|
|
|
|
msgid "All Projects"
|
|
msgstr "Alle projecten"
|
|
|
|
msgid "All Security Groups"
|
|
msgstr "Alle beveiligingsgroepen"
|
|
|
|
msgid "All TCP"
|
|
msgstr "Alle TCP"
|
|
|
|
msgid "All UDP"
|
|
msgstr "Alle UDP"
|
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Alle gebruikers"
|
|
|
|
msgid "All available hosts"
|
|
msgstr "Alle beschikbare gastheren"
|
|
|
|
msgid "Allocate Floating IP"
|
|
msgstr "Vlottend IP toewijzen"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP"
|
|
msgstr " IP Toewijzen"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP To Project"
|
|
msgstr "IP toewijzen aan project"
|
|
|
|
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
|
msgstr "Wijst u een vlottend IP toe van een gegeven vlottende IP poule."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
|
msgstr "Vlottend IP %(ip)s toegewezen."
|
|
|
|
msgid "Allocation Pools"
|
|
msgstr "Allocatiepoules"
|
|
|
|
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
|
|
msgstr "Een externe (HTTP) URL om het sjabloonformulier vandaan te laden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
|
"select from those options here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een exemplaar kan gestart worden met verschillende typen aangekoppelde "
|
|
"opslag. Selecteert u uit de hier gegeven opties."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
|
"help, contact your local administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een onverwachte fout opgetreden. Probeert u de pagina te verversen. "
|
|
"Neem contact op met uw lokale beheerder als dat niet helpt."
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Elke"
|
|
|
|
msgid "Any Availability Zone"
|
|
msgstr "Elke beschikbaarheidszone"
|
|
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Architectuur"
|
|
|
|
msgid "Associate"
|
|
msgstr "Aankoppelen"
|
|
|
|
msgid "Associate Floating IP"
|
|
msgstr "Vlottend IP adres aankoppelen"
|
|
|
|
msgid "At least one network must be specified."
|
|
msgstr "Minimaal één netwerk dient te worden gespecificeerd."
|
|
|
|
msgid "Attach To Instance"
|
|
msgstr "Koppel aan exemplaar"
|
|
|
|
msgid "Attach Volume"
|
|
msgstr "Volume aankoppelen"
|
|
|
|
msgid "Attach to Instance"
|
|
msgstr "Aankoppelen aan exemplaar"
|
|
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Aangekoppeld"
|
|
|
|
msgid "Attached Device"
|
|
msgstr "Aangekoppeld apparaat"
|
|
|
|
msgid "Attached To"
|
|
msgstr "Aangekoppeld aan"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
|
msgstr "Volume %(vol)s aan het koppelen aan exemplaar %(inst)s op %(dev)s."
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Aankoppelingen"
|
|
|
|
msgid "Authorization Key"
|
|
msgstr "Autorisatiesleutel"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Beschikbaarheidszone"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone Name"
|
|
msgstr "Naam beschikbaarheidszone"
|
|
|
|
msgid "Availability Zones"
|
|
msgstr "Beschikbaarheidszones"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Available Types"
|
|
msgstr "Beschikbare Types"
|
|
|
|
msgid "Available networks"
|
|
msgstr "Beschikbare netwerken"
|
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Archieven"
|
|
|
|
msgid "Block Migration"
|
|
msgstr "Blokmigratie"
|
|
|
|
msgid "Block Storage Services"
|
|
msgstr "Blokkeer Opslagservices"
|
|
|
|
msgid "Boot from image"
|
|
msgstr "Opstarten vanaf afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Opstarten vanaf afbeelding (maakt een nieuw volume aan)"
|
|
|
|
msgid "Boot from snapshot"
|
|
msgstr "Opstarten vanaf momentopname"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume"
|
|
msgstr "Opstarten vanaf volume"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Opstarten vanaf volume momentopname (creëert een nieuw volume)"
|
|
|
|
msgid "CIDR"
|
|
msgstr "CIDR"
|
|
|
|
msgid "CIDR must be specified."
|
|
msgstr "CIDR moet worden gespecificeerd."
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Wijzigen"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
msgid "Change Stack Template"
|
|
msgstr "Wijzig stapelsjabloon"
|
|
|
|
msgid "Change Template"
|
|
msgstr "Wijzig sjabloon"
|
|
|
|
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Verander uw wachtwoord. We raden ten zeerste aan dat u een sterk wachtwoord "
|
|
"creëert."
|
|
|
|
msgid "Changing password is not supported."
|
|
msgstr "Wijzigen van het wachtwoord wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Controlesom"
|
|
|
|
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
|
msgstr "Kies uw opstartbrontype."
|
|
|
|
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
|
msgstr "Kies een Host om naar te verplaatsen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
|
"the space provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een sleutelpaarnaam die herkenbaar is en plak de publieke SSH sleutel "
|
|
"in de beschikbare ruimte."
|
|
|
|
msgid "Choose a snapshot"
|
|
msgstr "Kies een momentopname"
|
|
|
|
msgid "Choose a volume"
|
|
msgstr "Selecteer een volume"
|
|
|
|
msgid "Choose an image"
|
|
msgstr "Kies een afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Choose the flavor to launch."
|
|
msgstr "Kies de te starten smaak."
|
|
|
|
msgid "Clear Domain Context"
|
|
msgstr "Domeincontext wissen"
|
|
|
|
msgid "Click here to show only console"
|
|
msgstr "Klik hier om alleen het beheervenster weer te geven"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Rekenen"
|
|
|
|
msgid "Compute Services"
|
|
msgstr "Rekendiensten"
|
|
|
|
msgid "Configuration Drive"
|
|
msgstr "Configuratieschijf"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Bevestig wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
|
msgstr "Bevestig herbouw wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Bevestig herdimensionering/migratie"
|
|
|
|
msgid "Confirm new password"
|
|
msgstr "bevestig nieuwe wachtwoord"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Bevestig of herstel herdimensionering of verplaatsing"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Herdimensionering of verplaatsing aan het bevestigen"
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Beheervenster"
|
|
|
|
msgid "Container Format"
|
|
msgstr "Houderformaat"
|
|
|
|
msgid "Container Name"
|
|
msgstr "Houdernaam"
|
|
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Houders"
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhouden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
|
"mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beheers toegang tot uw exemplaar middels sleutelparen, beveiligingsgroepen "
|
|
"en andere mechanismen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
|
msgstr "Kon de standaardrol \"%s\" niet vinden in Keystone"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Gecrasht"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Creëren"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Creëren"
|
|
|
|
msgid "Create An Image"
|
|
msgstr "Creëer een afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Create Backup"
|
|
msgstr "Creëer archief"
|
|
|
|
msgid "Create Domain"
|
|
msgstr "Creëer domein"
|
|
|
|
msgid "Create Flavor"
|
|
msgstr "Creëer smaak"
|
|
|
|
msgid "Create Group"
|
|
msgstr "Creëer groep"
|
|
|
|
msgid "Create Host Aggregate"
|
|
msgstr "Aanmaken gastheersaggregaat"
|
|
|
|
msgid "Create Image"
|
|
msgstr "Creëer afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Create Key Pair"
|
|
msgstr "Sleutelpaar aanmaken"
|
|
|
|
msgid "Create Network"
|
|
msgstr "Creëer netwerk"
|
|
|
|
msgid "Create Port"
|
|
msgstr "Creëer poort"
|
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
msgstr "Creëer project"
|
|
|
|
msgid "Create Role"
|
|
msgstr "Creëer rol"
|
|
|
|
msgid "Create Router"
|
|
msgstr "Creëer router"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group"
|
|
msgstr "Creëer beveiligingsgroep"
|
|
|
|
msgid "Create Snapshot"
|
|
msgstr "Creëer momentopname"
|
|
|
|
msgid "Create Stack"
|
|
msgstr "Creeer stapel"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet"
|
|
msgstr "Creëer subnet"
|
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Creëer gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Create Volume"
|
|
msgstr "Creëer volume"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Creëer volume momentopname"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
|
msgstr "Creëer volume momentopname (Forceer)"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type"
|
|
msgstr "Creëer volumetype"
|
|
|
|
msgid "Create a New Volume"
|
|
msgstr "Creëer een nieuw volume"
|
|
|
|
msgid "Create a Router"
|
|
msgstr "Creëer een router"
|
|
|
|
msgid "Create a new stack with the provided values."
|
|
msgstr "Creeer een nieuwe stapel met de ingevoerde waarden."
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Gecreëerd"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Creëer extra specificatie \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created network \"%s\"."
|
|
msgstr "Netwerk \"%s\" gecreerd."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Nieuw domein \"%s\" gecreëerd."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Nieuwe smaak \"%s\" gecreëerd."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Nieuw gastheersaggregaat \"%s\" aangemaakt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new project \"%s\"."
|
|
msgstr "Nieuw project \"%s\" gecreëerd."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Subnet \"%s\" gecreeerd."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Volume \"%s\" aan het creëren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
|
msgstr "Bezig met aanmaken van volume momentopname \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creation Timeout (minutes)"
|
|
msgstr "Verlooptijd (minuten) creatie"
|
|
|
|
msgid "Current Host"
|
|
msgstr "Huidige Host"
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Huidig wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Custom ICMP Rule"
|
|
msgstr "Maatwerk ICMP regel"
|
|
|
|
msgid "Custom Properties"
|
|
msgstr "Aangepaste eigenschappen"
|
|
|
|
msgid "Custom TCP Rule"
|
|
msgstr "Maatwerk TCP regel"
|
|
|
|
msgid "Custom UDP Rule"
|
|
msgstr "Maatwerk UDP regel"
|
|
|
|
msgid "DHCP Agents"
|
|
msgstr "DHCP Agenten"
|
|
|
|
msgid "DNS Name Servers"
|
|
msgstr "DNS naamservers"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "OMLAAG"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "OMLAAG"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "OMLAAG"
|
|
|
|
msgid "Date Updated"
|
|
msgstr "Datum bijgewerkt"
|
|
|
|
msgid "Decrypt Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord ontcijferen"
|
|
|
|
msgctxt "Default style theme"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
msgid "Default Quotas"
|
|
msgstr "Standaardquota's"
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standaarden"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Delete Complete"
|
|
msgstr "Verwijdering compleet"
|
|
|
|
msgid "Delete DHCP Agent"
|
|
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
|
msgstr[0] "DHCP Agent Verwijderen"
|
|
msgstr[1] "DHCP Agenten Verwijderen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Delete Failed"
|
|
msgstr "Verwijdering mislukt"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Delete In Progress"
|
|
msgstr "Bezig met verwijdering"
|
|
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgid_plural "Delete Networks"
|
|
msgstr[0] "Netwerk Verwijderen"
|
|
msgstr[1] "Netwerken Verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Delete Port"
|
|
msgid_plural "Delete Ports"
|
|
msgstr[0] "Poort Verwijderen"
|
|
msgstr[1] "Poorten Verwijderen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder het gecreerde netwerk \"%s\" vanwege misluking bij subnet creatie."
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Verwijderd"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Verwijderd"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
|
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
|
msgstr[0] "DHCP Agent Verwijderd"
|
|
msgstr[1] "DHCP Agenten Verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Deleted Network"
|
|
msgid_plural "Deleted Networks"
|
|
msgstr[0] "Netwerk Verwijderd"
|
|
msgstr[1] "Netwerken Verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Deleted Port"
|
|
msgid_plural "Deleted Ports"
|
|
msgstr[0] "Poorten Verwijderd"
|
|
msgstr[1] "Poorten Verwijderd"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Omschrijving:"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
msgid "Destination CIDR"
|
|
msgstr "Doel CIDR"
|
|
|
|
msgid "Detached"
|
|
msgstr "Ontkoppeld"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Detaching"
|
|
msgstr "Aan het afkoppelen"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "Apparaat ID"
|
|
|
|
msgid "Device ID attached to the port"
|
|
msgstr "Apparaat ID gekoppeld aan de poort"
|
|
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Apparaatnaam"
|
|
|
|
msgid "Device Owner"
|
|
msgstr "Apparaateigenaar"
|
|
|
|
msgid "Device owner attached to the port"
|
|
msgstr "Apparaateigenaar verbonden met de poort"
|
|
|
|
msgid "Device size (GB)"
|
|
msgstr "Apparaatgrootte (GB)"
|
|
|
|
msgid "Direct Input"
|
|
msgstr "Directe Invoer"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richting"
|
|
|
|
msgid "Disable Gateway"
|
|
msgstr "Gateway deactiveren"
|
|
|
|
msgid "Disable Service"
|
|
msgstr "Service Deactiveren"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Gedeactiveerd"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Gedeactiveerd"
|
|
|
|
msgid "Disassociate"
|
|
msgstr "Afkoppelen"
|
|
|
|
msgid "Disassociate Floating IP"
|
|
msgstr "Vlottend IP adres afkoppelen"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Schijf"
|
|
|
|
msgid "Disk (GB)"
|
|
msgstr "Schijf (GB)"
|
|
|
|
msgid "Disk Format"
|
|
msgstr "Schijfformaat"
|
|
|
|
msgid "Disk GB Hours"
|
|
msgstr "Schijf GB uren"
|
|
|
|
msgid "Disk Over Commit"
|
|
msgstr "Schijf overbenutting"
|
|
|
|
msgid "Disk Partition"
|
|
msgstr "Schijfpartitie"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Naam Weergeven"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domein \"%s\" moet eerst buiten gebruik gesteld worden voordat het "
|
|
"verwijderd kan worden."
|
|
|
|
msgid "Domain Context cleared."
|
|
msgstr "Domeincontext gewist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
|
msgstr "Domeincontext bijgewerkt naar Domein %s."
|
|
|
|
msgid "Domain Groups"
|
|
msgstr "Domeingroepen"
|
|
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "Domein ID"
|
|
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Domeinnaam"
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domeinen"
|
|
|
|
msgid "Domains:"
|
|
msgstr "Domeinen:"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
msgid "Download CSV Summary"
|
|
msgstr "CSV samenvatting ophalen"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "Domein bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit Flavor"
|
|
msgstr "Smaak bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Groep bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit Host Aggregate"
|
|
msgstr "Wijzigen gastheeraggregaat"
|
|
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "Exemplaar bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Netwerk bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit Port"
|
|
msgstr "Poort bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Project bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit Router"
|
|
msgstr "Router Aanpassen"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Group"
|
|
msgstr "Beveiligingsgroep bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Groups"
|
|
msgstr "Beveiligingsgroepen bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit Snapshot"
|
|
msgstr "Momentopname wijzigen"
|
|
|
|
msgid "Edit Subnet"
|
|
msgstr "Subnet bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Sjabloon bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume"
|
|
msgstr "Volume bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit the image details."
|
|
msgstr "Pas de details van de afbeelding aan."
|
|
|
|
msgid "Egress"
|
|
msgstr "Uitgaand"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "Enable DHCP"
|
|
msgstr "DHCP activeren"
|
|
|
|
msgid "Enable Service"
|
|
msgid_plural "Enable Services"
|
|
msgstr[0] "Service Activeren"
|
|
msgstr[1] "Services Activeren"
|
|
|
|
msgid "Enable rollback on create/update failure."
|
|
msgstr "Terugdraaien bij fout tijdens creeren/bijwerken activeren."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Geactiveerd"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Geactiveerd"
|
|
|
|
msgid "Enabled Service"
|
|
msgid_plural "Enabled Services"
|
|
msgstr[0] "Service Geactiveerd"
|
|
msgstr[1] "Services Geactiveerd"
|
|
|
|
msgid "Encrypted Password"
|
|
msgstr "Versleuteld wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "Voer een waarde in voor ICMP code in het bereik (-1: 255)"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "Voer een waarde in voor ICMP type in het bereik (-1: 255)"
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
|
msgstr "Voor een geheel getal in tussen 1 en 65535."
|
|
|
|
msgid "Environment Data"
|
|
msgstr "Omgevingsdata"
|
|
|
|
msgid "Environment File"
|
|
msgstr "Omgevingsbestand"
|
|
|
|
msgid "Environment Source"
|
|
msgstr "Omgevingsbron"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk"
|
|
msgstr "Eigen schijf"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het ophalen van RC bestand: %s"
|
|
|
|
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
|
msgstr "Fout tijdens het toevoegen van gastheren aan het aggregaat."
|
|
|
|
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
|
msgstr "Fout bij het toevoegen of verwijderen van gastheren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
|
msgstr "Fout bij wegschrijven van zipbestand: %(exc)s"
|
|
|
|
msgid "Ether Type"
|
|
msgstr "Ethertype"
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen"
|
|
|
|
msgid "Extend Volume"
|
|
msgstr "Volume uitbreiden"
|
|
|
|
msgid "Extend the size of a volume."
|
|
msgstr "Grootte van een volume uitbreiden."
|
|
|
|
msgid "External Gateway"
|
|
msgstr "Externe Gateway"
|
|
|
|
msgid "External Network"
|
|
msgstr "Extern netwerk"
|
|
|
|
msgid "Extra Specs"
|
|
msgstr "Extra Specificaties"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Mislukt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
|
"quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het toevoegen van %(users_to_add)s projectleden %(group_msg)s en instellen "
|
|
"van projectquota's is mislukt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het toevoegen van %s projectgroepen en bijwerken van projectquota's is "
|
|
"mislukt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mislukt om agent %(agent_name)s toe te voegen voor netwerk %(network)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create a port for network %s"
|
|
msgstr "Creëren van een poort voor netwerk %s mislukt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Creëren van netwerk \"%(network)s\" mislukt: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network %s"
|
|
msgstr "Creëren van netwerk %s mislukt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
|
msgstr "Creëren van router \"%s\" mislukt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete agent: %s"
|
|
msgstr "Mislukt om agent te verwijderen: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete interface %s"
|
|
msgstr "Verwijderen van aansluiting %s mislukt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
|
msgstr "Verwijderen van netwerk \"%s\" mislukt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network %s"
|
|
msgstr "Verwijderen van netwerk \"%s\" is mislukt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete port %s"
|
|
msgstr "Verwijderen van poort %s mislukt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete subnet %s"
|
|
msgstr "Verwijderen van subnet %s mislukt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
|
msgstr "Live verplaatsing van exemplaar naar gastheer \"%s\" mislukt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aanpassen van %(users_to_modify)s projectleden %(group_msg)s en "
|
|
"bijwerken van projectquota's is mislukt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
|
msgstr "Aanpassen van %s domeingroepen mislukt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aanpassen van %s projectleden, bijwerken van projectgroepen en bijwerken "
|
|
"van projectquota's is mislukt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
|
|
msgstr "Ophalen van netwerk %s voor een subnet is mislukt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update network %s"
|
|
msgstr "Bijwerken van netwerk %s is mislukt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update port %s"
|
|
msgstr "Bijwerken van poort %s mislukt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Bijwerken van subnet \"%(sub)s\" mislukt: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Onwaar"
|
|
|
|
msgid "Fault"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Vingerafdruk"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Herdimensionering of verplaatsing aan het afronden"
|
|
|
|
msgid "Fixed IPs"
|
|
msgstr "Vaste IPs"
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plat"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Smaak"
|
|
|
|
msgid "Flavor Access"
|
|
msgstr "Smaaktoegang"
|
|
|
|
msgid "Flavor Choice"
|
|
msgstr "Smaakkeuze"
|
|
|
|
msgid "Flavor Details"
|
|
msgstr "Smaakdetails"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
|
|
"to set a random UUID4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smaak ID dient UUID4 of geheel getal te zijn. Laat dit veld blanco of "
|
|
"gebruik 'auto' om een willekeurig UUID4 in te stellen."
|
|
|
|
msgid "Flavor Name"
|
|
msgstr "Smaaknaam"
|
|
|
|
msgid "Flavors"
|
|
msgstr "Smaken"
|
|
|
|
msgid "Floating IP"
|
|
msgstr "Volttend IP"
|
|
|
|
msgid "Floating IPs"
|
|
msgstr "Vlottende IPs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
|
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
|
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
|
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor TCP en UDP regels mag u er voor kiezen op een enkele poort of een "
|
|
"poortbereik te openen. Het selecteren van de \"poortbereik\" optie verschaft "
|
|
"u de ruimte om een begin en eindpoort voor het bereik in te geven. Voor ICMP "
|
|
"regels dient u in de weergegeven velden een ICMP type en code in te vullen."
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Verboden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanmaken van momentopname \"%s\" van het gekoppelde volume aan het afdwingen."
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
msgid "Format ="
|
|
msgstr "Formaat ="
|
|
|
|
msgid "From Port"
|
|
msgstr "Van poort"
|
|
|
|
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
|
|
msgstr "Vanuit hier kunt u de standaardquota's (maximum limieten) bijwerken."
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
msgid "GRE"
|
|
msgstr "GRE"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP"
|
|
msgstr "Gateway IP"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "Gateway IP en IP versie zijn inconsistent."
|
|
|
|
msgid "Gateway interface is added"
|
|
msgstr "Gatewayaansluiting is toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ga"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Groep \"%s\" was succesvol gecreëerd."
|
|
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "Groep ID"
|
|
|
|
msgid "Group Management"
|
|
msgstr "Groepsbeheer"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Groepsleden"
|
|
|
|
msgid "Group has been updated successfully."
|
|
msgstr "Groep was succesvol bijgewerkt."
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groepen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot"
|
|
msgstr "Harde herstart"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Thuis"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gastheer"
|
|
|
|
msgid "Host ="
|
|
msgstr "Host ="
|
|
|
|
msgid "Host Aggregates"
|
|
msgstr "Gastheersaggregaties"
|
|
|
|
msgid "Host Routes"
|
|
msgstr "Gastheerroutes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
|
"(value=%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gastheerroutes formaat fout: Doel CIDR en nexthop moeten gespecificeerd zijn "
|
|
"(waarde=%s)"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Gastheer naam"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Gastheren"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor"
|
|
msgstr "Hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Instances"
|
|
msgstr "Hypervisor Exemplaren"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Servers"
|
|
msgstr "Hypervisor servers"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Summary"
|
|
msgstr "Hypervisor samenvatting"
|
|
|
|
msgid "Hypervisors"
|
|
msgstr "Hypervisors"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP Adres"
|
|
|
|
msgid "IP Address (optional)"
|
|
msgstr "IP adres (optioneel)"
|
|
|
|
msgid "IP Addresses"
|
|
msgstr "IP adres"
|
|
|
|
msgid "IP Protocol"
|
|
msgstr "IP Protocol"
|
|
|
|
msgid "IP Version"
|
|
msgstr "IP versie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %s associated."
|
|
msgstr "IP adres %s aangekoppeld."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP adreslijst van DNS naamservers voor dit subnet. Een adres per regel."
|
|
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
msgid "IPv4 Address ="
|
|
msgstr "IPv4 Adres ="
|
|
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address ="
|
|
msgstr "IPv6 Adres ="
|
|
|
|
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
|
msgstr "ISO - Optische Schijf Afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
|
msgstr "Identiteitsdienst staat het bewerken van gebruikersgegevens niet toe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als het beheervenster niet reageert op toetsaanslagen: klik op de grijze "
|
|
"statusbalk hieronder."
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Image File"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbestand"
|
|
|
|
msgid "Image ID ="
|
|
msgstr "Afbeelding ID ="
|
|
|
|
msgid "Image Location"
|
|
msgstr "Afbeeldingslocatie"
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Afbeeldingsnaam"
|
|
|
|
msgid "Image Name ="
|
|
msgstr "Afbeeldingsnaam ="
|
|
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbron"
|
|
|
|
msgid "Image was successfully updated."
|
|
msgstr "Afbeelding is succesvol bijgewerkt."
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair"
|
|
msgstr "Sleutelpaar importeren"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
msgid "Ingress"
|
|
msgstr "Inkomend"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content Bytes"
|
|
msgstr "Geïnjecteerde bestandsinhoud in Bytes"
|
|
|
|
msgid "Injected File Path Bytes"
|
|
msgstr "Geinjecteerde bestandspad Bytes"
|
|
|
|
msgid "Injected Files"
|
|
msgstr "Geïnjecteerde bestanden"
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Exemplaar"
|
|
|
|
msgid "Instance Admin Password"
|
|
msgstr "Beheerderswachtwoord van het exemplaar"
|
|
|
|
msgid "Instance Boot Source"
|
|
msgstr "Exemplaar opstartbron"
|
|
|
|
msgid "Instance Console"
|
|
msgstr "Exemplaar beheervenster"
|
|
|
|
msgid "Instance Console Log"
|
|
msgstr "Exemplaar beheervenster log"
|
|
|
|
msgid "Instance ID"
|
|
msgstr "Exemplaar ID"
|
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Exemplaarnaam"
|
|
|
|
msgid "Instance Overview"
|
|
msgstr "Exemplaaroverzicht"
|
|
|
|
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
|
msgstr "Het exemplaar wachtwoord is niet ingesteld of nog niet beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Instance Security Groups"
|
|
msgstr "Exemplaar beveiligingsgroepen"
|
|
|
|
msgid "Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Exemplaar momentopname"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Exemplaren"
|
|
|
|
msgid "Interface added"
|
|
msgstr "Aansluiting toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Aansluitingen"
|
|
|
|
msgid "Internal Interface"
|
|
msgstr "Interne aansluiting"
|
|
|
|
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
|
msgstr "Ongeldig datumformaat: Vandaag als standaard gebruikt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
|
msgstr "Ongeldige tijdsperiode. De einddatum dient na de startdatum te vallen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige tijdsperiode. U vraagt gegevens uit de toekomst die mogelijk nog "
|
|
"niet bestaan."
|
|
|
|
msgid "Items Per Page"
|
|
msgstr "Artikelen per pagina"
|
|
|
|
msgid "Kernel ID"
|
|
msgstr "Kernel ID"
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Sleutel"
|
|
|
|
msgid "Key Name"
|
|
msgstr "Sleutelnaam"
|
|
|
|
msgid "Key Pair"
|
|
msgstr "Sleutelpaar"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Name"
|
|
msgstr "Sleutelpaarnaam"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs"
|
|
msgstr "Sleutelparen"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
|
msgstr "Met sleutelparen logt u in op een exemplaar nadat deze is gestart."
|
|
|
|
msgid "Key Size (bits)"
|
|
msgstr "Sleutelgrootte (bits)"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Laatst bijgewerkt"
|
|
|
|
msgctxt "Time since the last update"
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Laatst bijgewerkt"
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance"
|
|
msgstr "Start exemplaar"
|
|
|
|
msgid "Launch Parameters"
|
|
msgstr "Startparameters"
|
|
|
|
msgid "Launch Stack"
|
|
msgstr "Start stapel"
|
|
|
|
msgid "Launch instance in these security groups."
|
|
msgstr "Start exemplaar in deze beveiligingsgroep."
|
|
|
|
msgid "Launch instance with these networks"
|
|
msgstr "Start exemplaar met deze netwerken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
|
"snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het starten van meerdere exemplaren wordt alleen ondersteund voor "
|
|
"afbeeldingen en momentopnamen."
|
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limiet"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate"
|
|
msgstr "Live Verplaatsen"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate Instance"
|
|
msgstr "Live exemplaar verplaatsen"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Locaal"
|
|
|
|
msgid "Local Disk Usage"
|
|
msgstr "Locaal Schijfverbruik"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (total)"
|
|
msgstr "Locale Opslag (totaal)"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (used)"
|
|
msgstr "Locale Opslag (gebruikt)"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
msgid "Log Length"
|
|
msgstr "Log lengte"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MTU"
|
|
msgstr "MTU"
|
|
|
|
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
|
msgstr "Beheer vlottende IP associaties"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts"
|
|
msgstr "Beheer gastheren"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
|
msgstr "Beheer gastheersaggregaat"
|
|
|
|
msgid "Manage Rules"
|
|
msgstr "Beheer regels"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume Attachments"
|
|
msgstr "Volumeaankoppelingen beheren"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Geheugenverbruik"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definitions"
|
|
msgstr "Metadata Definities"
|
|
|
|
msgid "Metadata Items"
|
|
msgstr "Metadata artikelen"
|
|
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migreren"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migreren"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migreren"
|
|
|
|
msgid "Min Disk"
|
|
msgstr "Min Schijf"
|
|
|
|
msgid "Min RAM"
|
|
msgstr "Min werkgeheugen"
|
|
|
|
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
|
msgstr "Minimum Schijf (GB)"
|
|
|
|
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
|
msgstr "Minimum werkgeheugen (MB)"
|
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Bewerk domein \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Smaak \"%s\" aangepast."
|
|
|
|
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
|
|
msgstr ""
|
|
"De smaakinformatie is aangepast, maar het is niet gelukt om de smaaktoegang "
|
|
"aan te passen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Exemplaar \"%s\" aangepast."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified project \"%s\"."
|
|
msgstr "Project \"%s\" is aangepast."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Modified project information and members, but unable to modify project "
|
|
"quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projectinformatie en leden zijn aangepast, maar het is niet gelukt om de "
|
|
"projectquota's aan te passen."
|
|
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "Toegang aanpassen"
|
|
|
|
msgid "Modify Consumer"
|
|
msgstr "Pas Verbruiker Aan"
|
|
|
|
msgid "Modify Groups"
|
|
msgstr "Groepen aanpassen"
|
|
|
|
msgid "Modify Quotas"
|
|
msgstr "Quota's aanpassen"
|
|
|
|
msgid "Monitoring:"
|
|
msgstr "Monitoren:"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "n.v.t."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam mag enkel letters, nummers, laag liggende strepen, punten en "
|
|
"verbindingsstrepen bevatten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
|
|
"underscores, periods and hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam moet beginnen met een letter en mag alleen letters, cijfers, liggende "
|
|
"streepjes of mintekens bevatten."
|
|
|
|
msgid "Name of the stack to create."
|
|
msgstr "Naam van de te creeeren stapel."
|
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Naamplaats"
|
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Naamplaatsen"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Netwerk %s was succesvol bijgewerkt."
|
|
|
|
msgid "Network Address"
|
|
msgstr "Netwerkadres"
|
|
|
|
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "Netwerkadres en IP versie zijn inconsistent."
|
|
|
|
msgid "Network Agents"
|
|
msgstr "Netwerkagenten"
|
|
|
|
msgid "Network Details"
|
|
msgstr "Netwerk Details"
|
|
|
|
msgid "Network ID"
|
|
msgstr "Netwerk ID"
|
|
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Netwerknaam"
|
|
|
|
msgid "Network Topology"
|
|
msgstr "Netwerktopologie"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
|
msgstr "Netwerkadres in CIDR formaat (bv. 192.168.0.0/24)"
|
|
|
|
msgid "Network list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Netwerklijst kan niet worden opgehaald."
|
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Netwerken"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Netwerken"
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Netwerken"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
msgid "Never updated"
|
|
msgstr "Nooit bijgewerkt"
|
|
|
|
msgid "New DHCP Agent"
|
|
msgstr "Nieuw DHCP Agent"
|
|
|
|
msgid "New Flavor"
|
|
msgstr "Nieuwe smaak"
|
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Nieuwe Host"
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
msgid "No Host selected."
|
|
msgstr "Geen gastheer geselecteerd"
|
|
|
|
msgid "No Hosts found."
|
|
msgstr "Geen gastheren gevonden"
|
|
|
|
msgid "No attached device"
|
|
msgstr "Geen gekoppeld apparaat"
|
|
|
|
msgid "No availability zones found"
|
|
msgstr "Geen beschikbaarheidszones gevonden"
|
|
|
|
msgid "No available projects"
|
|
msgstr "Geen projecten beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "No flavors available"
|
|
msgstr "Geen smaken beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "No floating IP pools available"
|
|
msgstr "Geen vlottende IP poules beschikbaar."
|
|
|
|
msgid "No floating IPs to disassociate."
|
|
msgstr "Geen vlottende IP adressen om af te koppelen."
|
|
|
|
msgid "No groups found."
|
|
msgstr "Geen groepen gevonden."
|
|
|
|
msgid "No groups."
|
|
msgstr "Geen groepen"
|
|
|
|
msgid "No host selected."
|
|
msgstr "Geen gastheren geselecteerd"
|
|
|
|
msgid "No hosts found."
|
|
msgstr "Geen gastheren gevonden"
|
|
|
|
msgid "No images available"
|
|
msgstr "Geen afbeeldingen beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "No instances available"
|
|
msgstr "Geen exemplaren beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "No key pairs available"
|
|
msgstr "Geen sleutelparen beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "No networks available"
|
|
msgstr "Geen netwerken beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "No options specified"
|
|
msgstr "Geen opties gespecificeerd"
|
|
|
|
msgid "No other agents available."
|
|
msgstr "Geen andere agenten beschikbaar."
|
|
|
|
msgid "No other hosts available."
|
|
msgstr "Geen andere host beschikbaar."
|
|
|
|
msgid "No ports available"
|
|
msgstr "Geen poorten beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "No projects found."
|
|
msgstr "Geen projecten gevonden."
|
|
|
|
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen projecten geselecteerd. Alle projecten kunnen gebruik maken van deze "
|
|
"smaak."
|
|
|
|
msgid "No rules defined."
|
|
msgstr "Geen regels gedefinieerd."
|
|
|
|
msgid "No security groups available"
|
|
msgstr "Geen beveiligingsgroepen beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "No security groups enabled."
|
|
msgstr "Geen beveiligingsgroepen geactiveerd."
|
|
|
|
msgid "No security groups found."
|
|
msgstr "Geen beveiligingsgroepen gevonden."
|
|
|
|
msgid "No snapshots available"
|
|
msgstr "Geen momentopnamen beschikbaar."
|
|
|
|
msgid "No source, empty volume"
|
|
msgstr "Geen bron, leeg volume"
|
|
|
|
msgid "No subnets available"
|
|
msgstr "Geen subnetten beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "No users found."
|
|
msgstr "Geen gebruikers gevonden."
|
|
|
|
msgid "No users."
|
|
msgstr "Geen gebruikers."
|
|
|
|
msgid "No volume snapshots available"
|
|
msgstr "Geen volume momentopnamen beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "No volumes attached."
|
|
msgstr "Geen aangekoppelde volumes."
|
|
|
|
msgid "No volumes available"
|
|
msgstr "Geen volumen beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Non-Members"
|
|
msgstr "Niet-leden"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
msgid "Not attached"
|
|
msgstr "Niet aangekoppeld"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Note: "
|
|
msgstr "Let op:"
|
|
|
|
msgid "Number of Instances"
|
|
msgstr "Aantal exemplaren"
|
|
|
|
msgid "Number of Snapshots"
|
|
msgstr "Aantal momentopnames"
|
|
|
|
msgid "Number of VCPUs"
|
|
msgstr "Aantal VCPUs"
|
|
|
|
msgid "Number of Volumes"
|
|
msgstr "Aantal volumes"
|
|
|
|
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
|
msgstr "OF kopieer/plak uw privésleutel"
|
|
|
|
msgid "Object Store"
|
|
msgstr "Objectobslag"
|
|
|
|
msgid "Old Flavor"
|
|
msgstr "Oude smaak"
|
|
|
|
msgid "Open Port"
|
|
msgstr "Open poort"
|
|
|
|
msgid "Other Protocol"
|
|
msgstr "Ander protocol"
|
|
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Overzicht"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Pagina niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
|
msgstr "Wachtwoord gewijzigd. Meldt u zich opnieuw aan om door te gaan."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password for user \"%s\""
|
|
msgstr "Wachtwoord voor gebruiker \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauze"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Pauze"
|
|
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Fysiek netwerk"
|
|
|
|
msgid "Please note: "
|
|
msgstr "Let op:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify a %s using only one source method."
|
|
msgstr "Specificeer alstublieft een %s met maar één bronmethode."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
|
msgstr "Probeert u alstublieft later nogmaals [Fout: %s]"
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Poule"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully created."
|
|
msgstr "Poort %s was succesvol gecreëerd."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Poort %s was succesvol bijgewerkt."
|
|
|
|
msgid "Port Range"
|
|
msgstr "Poortbereik"
|
|
|
|
msgid "Port list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Poortlijst kan niet worden opgehaald."
|
|
|
|
msgid "Port to be associated"
|
|
msgstr "Aan te koppelen poort"
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Poorten"
|
|
|
|
msgid "Post-Creation"
|
|
msgstr "Post-creatie"
|
|
|
|
msgid "Power State"
|
|
msgstr "Energietoestand"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering Off"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering On"
|
|
msgstr "Opstarten"
|
|
|
|
msgid "Prefix: "
|
|
msgstr "Voorvoegsel:"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Herdimensionering of verplaatsing aan het voorbereiden"
|
|
|
|
msgid "Primary Project"
|
|
msgstr "Primair project"
|
|
|
|
msgid "Private Key File"
|
|
msgstr "Bestand met de privésleutel"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiel"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Project"
|
|
|
|
msgid "Project & User"
|
|
msgstr "Project & Gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Project Groups"
|
|
msgstr "Projectgroepen"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "Project ID"
|
|
|
|
msgid "Project Limits"
|
|
msgstr "Projectlimieten"
|
|
|
|
msgid "Project Members"
|
|
msgstr "Projectleden"
|
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Projectnaam"
|
|
|
|
msgid "Project Quotas"
|
|
msgstr "Projectquota's"
|
|
|
|
msgid "Project Usage"
|
|
msgstr "Projectverbruik"
|
|
|
|
msgid "Project Usage Overview"
|
|
msgstr "Projectverbruik overzicht"
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projecten"
|
|
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projecten:"
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Beschermd"
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Leverancier"
|
|
|
|
msgid "Provider Network"
|
|
msgstr "Leveranciersnetwerk"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiek"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Publieke sleutel"
|
|
|
|
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
|
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
|
|
|
msgid "Quota Name"
|
|
msgstr "Quotum naam"
|
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Quota's"
|
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "Werkgeheugen"
|
|
|
|
msgid "RAM (MB)"
|
|
msgstr "Werkgeheugen (MB)"
|
|
|
|
msgid "RAM (total)"
|
|
msgstr "Werkgeheugen (totaal)"
|
|
|
|
msgid "RAM (used)"
|
|
msgstr "Werkgeheugen (gebruikt)"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk ID"
|
|
msgstr "Geheugenschijf ID"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Ruw"
|
|
|
|
msgctxt "Image format for display in table"
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Ruw"
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Reden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
|
msgstr "Reden: %(disabled_reason)s"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Instance"
|
|
msgstr "Herbouw exemplaar"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Password"
|
|
msgstr "Herbouw wachtwoord"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rebuilding instance %s."
|
|
msgstr "Herbouw exemplaar %s."
|
|
|
|
msgid "Regions:"
|
|
msgstr "Regio's:"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Van op afstand"
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Herdimensioneren"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Herdimensioneren"
|
|
|
|
msgid "Resize Instance"
|
|
msgstr "Herdimensioneer exemplaar"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Vergroten/Verkleinen/Verplaatsen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resized or Migrated"
|
|
msgstr "Herdimensioneerd of verplaatst"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resizing or Migrating"
|
|
msgstr "Aan het herdimensioneren of verplaatsen"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
msgid "Resource ID"
|
|
msgstr "Middel ID"
|
|
|
|
msgid "Resource Metadata"
|
|
msgstr "Middel metadata"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Middelen"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Herstel archief"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Hervatten"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Aan het hervatten"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Instance Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord van het exemplaar opvragen"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord opvragen"
|
|
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Terugdraaien herdimensionering/migratie"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Terugdraaien herdimensionering/migratie"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Herdimensionering of verplaatsing aan het terugdraaien"
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
msgid "Role ID"
|
|
msgstr "Rol ID"
|
|
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Rolnaam"
|
|
|
|
msgid "Role created successfully."
|
|
msgstr "Rol is succesvol gecreeerd."
|
|
|
|
msgid "Role updated successfully."
|
|
msgstr "Rol is succesvol bijgewerkt."
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Rollen"
|
|
|
|
msgid "Rollback"
|
|
msgstr "Terugdraaien"
|
|
|
|
msgid "Rollback On Failure"
|
|
msgstr "Terugdraaien bij mislukking"
|
|
|
|
msgid "Root Disk"
|
|
msgstr "Systeemschijf"
|
|
|
|
msgid "Router"
|
|
msgstr "Router"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully created."
|
|
msgstr "Router %s was succesvol gecreeerd."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Router %s is succesvol bijgewerkt."
|
|
|
|
msgid "Router Name"
|
|
msgstr "Routernaam"
|
|
|
|
msgid "Router Type"
|
|
msgstr "Routertype"
|
|
|
|
msgid "Routers"
|
|
msgstr "Routers"
|
|
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regels"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
|
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regels definiëren het toegestane verkeer naar exemplaren die onderdeel "
|
|
"uitmaken van de beveiligingsgroep. Een beveiligingsgroep bestaat uit drie "
|
|
"hoofdonderdelen:"
|
|
|
|
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSH sleutelparen kunnen worden gegenereerd met het commando ssh-keygen:"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen opslaan"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Extra specificatie \"%s\" opgeslagen."
|
|
|
|
msgid "Security Group"
|
|
msgstr "Beveiligingsgroep"
|
|
|
|
msgid "Security Group Rules"
|
|
msgstr "Beveiligingsgroepsregels"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Beveiligingsgroepen"
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID"
|
|
msgstr "Segment ID"
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Selecteer afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Select Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Selecteer een exemplaar momentopname"
|
|
|
|
msgid "Select Subnet"
|
|
msgstr "Selecteer subnet"
|
|
|
|
msgid "Select Template"
|
|
msgstr "Selecteer sjabloon"
|
|
|
|
msgid "Select Volume"
|
|
msgstr "Selecteer volume"
|
|
|
|
msgid "Select Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Selecteer volume momentopname"
|
|
|
|
msgid "Select a New Flavor"
|
|
msgstr "Selecteer een nieuwe smaak"
|
|
|
|
msgid "Select a key pair"
|
|
msgstr "Selecteer een sleutelpaar"
|
|
|
|
msgid "Select a new agent"
|
|
msgstr "Selecteer een nieuw agent"
|
|
|
|
msgid "Select a new host"
|
|
msgstr "Selecteer een nieuwe host"
|
|
|
|
msgid "Select a port"
|
|
msgstr "Selecteer een poort"
|
|
|
|
msgid "Select a project"
|
|
msgstr "Selecteer een project"
|
|
|
|
msgid "Select a target host"
|
|
msgstr "Selecteer een doelhost"
|
|
|
|
msgid "Select an IP address"
|
|
msgstr "Selecteer een IP adres"
|
|
|
|
msgid "Select an instance"
|
|
msgstr "Selecteer een exemplaar"
|
|
|
|
msgid "Select an instance to attach to."
|
|
msgstr "Selecteer een exemplaar om aan te koppelen."
|
|
|
|
msgid "Select format"
|
|
msgstr "Selecteer formaat"
|
|
|
|
msgid "Select network"
|
|
msgstr "Selecteer netwerk"
|
|
|
|
msgid "Select networks for your instance."
|
|
msgstr "Selecteer netwerken voor uw exemplaar."
|
|
|
|
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
|
msgstr "Selecteer de afbeelding om uw exemplaar te herbouwen."
|
|
|
|
msgid "Selected Hosts"
|
|
msgstr "Geselecteerde gastheren"
|
|
|
|
msgid "Selected hosts"
|
|
msgstr "Geselecteerde gastheren"
|
|
|
|
msgid "Selected networks"
|
|
msgstr "Geselecteerde netwerken"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Serverfout"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Dienst"
|
|
|
|
msgid "Service Endpoint"
|
|
msgstr "Dienst eindpunt"
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Diensten"
|
|
|
|
msgid "Services Down"
|
|
msgstr "Inactieve diensten"
|
|
|
|
msgid "Services Up"
|
|
msgstr "Actieve diensten"
|
|
|
|
msgid "Set Domain Context"
|
|
msgstr "Stel domeincontext in"
|
|
|
|
msgid "Set Gateway"
|
|
msgstr "Instellen Gateway"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
msgstr "Instellingen opgeslagen."
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Gedeeld"
|
|
|
|
msgid "Shared Storage"
|
|
msgstr "Gedeelde Opslag"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Off"
|
|
msgstr "Uitzetten"
|
|
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Omvang"
|
|
|
|
msgid "Size of image to launch."
|
|
msgstr "Grootte van te starten afbeelding."
|
|
|
|
msgid "Slash is not an allowed character."
|
|
msgstr "Schuine streep is geen toegelaten karakter."
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Momentopname"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Momentopname"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
|
msgstr "Momentopname \"%(name)s\" gemaakt voor exemplaar \"%(inst)s\""
|
|
|
|
msgid "Snapshot Name"
|
|
msgstr "Momentopname naam"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Snapshotting"
|
|
msgstr "Momentopnamen"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong!"
|
|
msgstr "Er is iets misgegaan!"
|
|
|
|
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
|
msgstr "Specificeer een afbeelding om te uploaden naar de afbeeldingsdienst."
|
|
|
|
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
|
msgstr "Specificeer de details voor het starten van een exemplaar."
|
|
|
|
msgid "Specs"
|
|
msgstr "Specificatie"
|
|
|
|
msgid "Stack Events"
|
|
msgstr "Stapelgebeurtenissen"
|
|
|
|
msgid "Stack ID"
|
|
msgstr "Stapel ID"
|
|
|
|
msgid "Stack Name"
|
|
msgstr "Stapelnaam"
|
|
|
|
msgid "Stack Parameters"
|
|
msgstr "Stapelparameters"
|
|
|
|
msgid "Stack Resource"
|
|
msgstr "Stapelmiddel"
|
|
|
|
msgid "Stack Resource ID"
|
|
msgstr "Stapelmiddel ID"
|
|
|
|
msgid "Stack Resource Type"
|
|
msgstr "Stapelmiddeltype"
|
|
|
|
msgid "Stack Resources"
|
|
msgstr "Stapelmiddelen"
|
|
|
|
msgid "Stack creation started."
|
|
msgstr "Stapelcreatie gestart."
|
|
|
|
msgid "Stack creation timeout in minutes."
|
|
msgstr "Verlooptijd in minuten voor de stapelcreatie."
|
|
|
|
msgid "Stack update started."
|
|
msgstr "Aanpassing stapel gestart."
|
|
|
|
msgid "Stacks"
|
|
msgstr "Stapels"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
|
msgstr "Startadres is groter dan eindadres (waarde=%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
|
msgstr "Start en en eind-adres moeten worden gespecificeerd (waarde=%s)"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Toestand"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Status ="
|
|
msgstr "Statuus ="
|
|
|
|
msgid "Status Reason"
|
|
msgstr "Statusreden"
|
|
|
|
msgid "Subnet"
|
|
msgstr "Subnet"
|
|
|
|
msgid "Subnet ID"
|
|
msgstr "Subnet ID"
|
|
|
|
msgid "Subnet Name"
|
|
msgstr "Subnetnaam"
|
|
|
|
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Subnetlijst kan niet worden opgehaald."
|
|
|
|
msgid "Subnets"
|
|
msgstr "Subnetten"
|
|
|
|
msgid "Subnets Associated"
|
|
msgstr "Gekoppelde subnetten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully added rule: %s"
|
|
msgstr "Succesvol toegevoegde regel: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created security group: %s"
|
|
msgstr "Succesvol gecreëerd beveiligingsgroep: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
|
msgstr "Succesvol gecreerd volumetype: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
|
msgstr "Volttend IP adres %s succesvol afgekoppeld"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
|
|
msgstr "Succesvol afgekoppeld vlottend IP adres: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
|
msgstr "Succesvol geimporteerde publieke sleutel: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
|
msgstr "Het aggregaat \"%s\" is met succes aangepast."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
|
msgstr "Succesvol bijgewerkte beveiligingsgroep: %s"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Opschorten"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Opgeschort"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Opgeschort"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk"
|
|
msgstr "Wisselgeheugenschijf"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeeminformatie"
|
|
|
|
msgid "Target Host"
|
|
msgstr "Doelhost"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Taak"
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sjabloon"
|
|
|
|
msgid "Template Data"
|
|
msgstr "Sjabloongegevens"
|
|
|
|
msgid "Template File"
|
|
msgstr "Sjabloonbestand"
|
|
|
|
msgid "Template Source"
|
|
msgstr "Sjabloonbron"
|
|
|
|
msgid "Template URL"
|
|
msgstr "Sjabloon URL"
|
|
|
|
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
|
msgstr "Het \"van\" poortnummer is ongeldig."
|
|
|
|
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
|
msgstr "Het \"tot\" poortnummer is ongeldig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het \"tot\" poortnummer moet groter dan of gelijk aan het \"van\" "
|
|
"poortnummer zijn."
|
|
|
|
msgid "The Aggregate was updated."
|
|
msgstr "Het aggregaat is aangepast."
|
|
|
|
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "De ICMP code valt niet binnen het geldige bereik (-1, 255)"
|
|
|
|
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "Het ICMP tpye valt niet binnen het geldige bereik (-1, 255)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "De ID \"%s\" is al in gebruik door een andere smaak."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
|
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het afbeeldingslocatieveld MOET een valide en directe URL zijn naar de "
|
|
"programma-afbeelding. URL's die doorverwijzen of eindigen in "
|
|
"foutmeldingspagina's zullen resulteren in onbruikbare afbeeldingen."
|
|
|
|
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
|
msgstr "De naam van het sleutelpaar dat is gekoppeld met het exemplaar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
|
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volumegrootte is te klein voor de '%(image_name)s' afbeelding en moet "
|
|
"minimaal '%(smallest_size)d' GB groot zijn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
|
"project's quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"De kaart hieronder toont de middelen benut door dit project in relatie tot "
|
|
"de projectquota's."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
|
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"De smaak '%(flavor)s' is te klein voor de aangevraagde afbeelding.\n"
|
|
"Minimale vereisten: %(min_ram)s MB aan werkgeheugen en %(min_disk)s GB voor "
|
|
"de hoofdschijf."
|
|
|
|
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
|
msgstr "Het exemplaar wachtwoord versleuteld met uw publieke sleutel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
|
"defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De minimum schijfgrootte benodigd om de afbeelding te starten. Indien "
|
|
"ongespecificeerd staat deze waarde standaard op 0 (geen minimum)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
|
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De minimum geheugengrootte benodigd om de afbeelding te starten. Indien "
|
|
"ongespecificeerd staat deze waarde standaard op 0 (geen minimum)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "De naam \"%s\" is al in gebruik door een andere smaak."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
|
msgstr "De naam \"%s\" al al en gebruik door een ander gastheeraggregaat."
|
|
|
|
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
|
|
msgstr "De pagina waar u naar op zoek bent bestaat niet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
|
"the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"De privésleutel zal alleen in de webbrowser gebruikt worden en niet naar de "
|
|
"server verzonden worden."
|
|
|
|
msgid "The raw contents of the environment file."
|
|
msgstr "De onbewerkte inhoud van het omgevingsbestand."
|
|
|
|
msgid "The raw contents of the template."
|
|
msgstr "De ruwe inhoud van het sjabloon."
|
|
|
|
msgid "The specified port is invalid."
|
|
msgstr "De gespecificeerde poort is ongeldig."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
|
msgstr "Het subnet in het netwerkadres is te klein (/%s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
|
msgstr "Het volume kan niet kleiner zijn dan de afbeelding (%s)"
|
|
|
|
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen netwerken, routers of verbonden exemplaren om weer te geven."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
|
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is onvoldoende capaciteit voor deze smaak in de gekozen "
|
|
"beschikbaarheidszone. Probeert u later opnieuw of selecteer een andere "
|
|
"beschikbaarheidszone."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er heeft een fout opgetreden bij het verwerken van %(prefix)s: %(error)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
|
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit genereert een sleutelpaar: de prive sleutel (cloud.key) wordt veilig "
|
|
"bewaard en de publieke sleutel (cloud.key.pub). Kopieer de inhoud van de "
|
|
"publieke sleutel hier."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
|
|
"the stack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is vereist bij het uitvoeren van handelingen gedurende de levenscyclus "
|
|
"van de stapel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
|
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit volume is momenteel gekoppeld aan een exemplaar. In bepaalde gevallen "
|
|
"kan het maken van een momentopname van een gekoppeld volume resulteren in "
|
|
"een beschadigde momentopname."
|
|
|
|
msgid "Time Since Event"
|
|
msgstr "Tijd sinds gebeurtenis"
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Verlooptijd"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tijdzone"
|
|
|
|
msgid "To Port"
|
|
msgstr "Tot poort"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
|
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
|
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om uw wachtwoord te ontcijferen heeft u de privésleutel van het sleutelpaar "
|
|
"nodig dat behoord bij dit exemplaar. Selecteer het privésleutel bestand, of "
|
|
"kopieer en plak de inhoud van het privésleutel bestand in het tekstvak "
|
|
"hieronder, en klik vervolgens op \"Wachtwoord ontcijferen\". "
|
|
|
|
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de Terug knop in de webbrowser om uit de volledig scherm modus te "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
msgid "Topology"
|
|
msgstr "Topologie"
|
|
|
|
msgid "Total Disk"
|
|
msgstr "Schijftotaal"
|
|
|
|
msgid "Total RAM"
|
|
msgstr "Totaal werkgeheugen"
|
|
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
|
msgstr "Totale grootte van de volumen en momentopnamen (GB)"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "OMHOOG"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "OMHOOG"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "OMHOOG"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
msgid "Unable to add rule to security group."
|
|
msgstr "Niet in staat om de regel toe te voegen aan de beveiligingsgroep."
|
|
|
|
msgid "Unable to add user to primary project."
|
|
msgstr "Niet in staat om de gebruiker toe te voegen aan het primaire project."
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
|
msgstr "Niet in staat om het vlottend IP toe te wijzen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
|
msgstr "Niet in staat om het IP adres %s aan te koppelen."
|
|
|
|
msgid "Unable to attach volume."
|
|
msgstr "Niet in staat om het volume aan te koppelen."
|
|
|
|
msgid "Unable to change password."
|
|
msgstr "Niet in staat om het wachtwoord te wijzigen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om de gateway te wissen voor router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
|
msgstr "Niet in staat om te verbinden met Neutron."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om domein \"%s\" te creëren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om de smaak \"%s\" te creëren."
|
|
|
|
msgid "Unable to create flavor."
|
|
msgstr "Niet in staat om de smaak te creëren."
|
|
|
|
msgid "Unable to create group."
|
|
msgstr "Niet in staat om de groep te creëren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Het aanmaken van het nieuwe gastheersaggregaat \"%s\" is mislukt."
|
|
|
|
msgid "Unable to create host aggregate."
|
|
msgstr "Het gastheersaggregaat kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om het netwerk \"%s\" te creëren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om het project \"%s\" te creëren."
|
|
|
|
msgid "Unable to create role."
|
|
msgstr "Niet in staat om de rol te creëren."
|
|
|
|
msgid "Unable to create snapshot."
|
|
msgstr "Niet in staat om de momentopname te creëren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om het subnet \"%s\" te creëren."
|
|
|
|
msgid "Unable to create user."
|
|
msgstr "Niet in staat om de gebruiker te creëren."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
|
msgstr "Niet in staat om de momentopname van het volume te creëren."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type."
|
|
msgstr "Niet in staat om het volumetype te creëren."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume."
|
|
msgstr "Niet in staat om het volume te creëren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete router \"%s\""
|
|
msgstr "Niet in staat om router \"%s\" te verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om vast te stellen of de beschikbaarheidszone uitbreiding "
|
|
"ondersteund is."
|
|
|
|
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
|
msgstr "Niet in staat om het vlottend IP adres af te koppelen."
|
|
|
|
msgid "Unable to extend volume."
|
|
msgstr "Kon het volume niet uitbreiden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
|
msgstr "Niet in staat om de EC2 identiteitsgegevens op te halen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Kon het RDP beheervenster voor exemplaar \"%s\" niet openen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om het SPICE beheervenster te verkrijgen voor exemplaar \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om het VNC beheervenster te verkrijgen voor exemplaar \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om de gebeurtenissen te verkrijgen voor stapel \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to get flavor list"
|
|
msgstr "Niet in staat om de smakenlijst op te halen"
|
|
|
|
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
|
msgstr "De gastheeraggregatielijst kan niet worden opgehaald"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om het log te verkrijgen voor exemplaar \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents list."
|
|
msgstr "Niet in staat om de netwerkagentenlijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to get nova services list."
|
|
msgstr "Niet in staat om de Nova dienstenlijst te verkrijgen."
|
|
|
|
msgid "Unable to get quota info."
|
|
msgstr "Niet in staat om de quotuminformatie te verkrijgen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om de middelen te verkrijgen voor stapel \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
|
msgstr "Niet in staat om het subnet \"%s\" te verkrijgen"
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available hosts"
|
|
msgstr "Kon de beschikbare gastheren niet ophalen."
|
|
|
|
msgid "Unable to import key pair."
|
|
msgstr "Niet in staat om het sleutelpaar te importeren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om %(count)s te starten genaamd \"%(name)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
|
msgstr "Niet in staat om de gespecificeerde afbeelding te laden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
|
msgstr "Niet in staat om de gespecificeerde momentopname te laden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
|
msgstr "Kon het gekozen volume niet laden. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om domein \"%s\" te bewerken."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om de smaak \"%s\" aan te passen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om het exemplaar \"%s\" aan te passen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om het project \"%s\" aan te passen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
|
msgstr "Niet in staat om het IP adres %s te verwerken."
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild instance."
|
|
msgstr "Niet in staat om het exemplaar te herbouwen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om de grootte van het exemplaar \"%s\" aan te passen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
|
msgstr "Niet in staat om de IP adressen van Neutron op te halen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om een lijst met externe netwerken \"%s\" op te halen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om een extern netwerk \"%s\" op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
|
msgstr "Niet in staat om de aankoppelingsinformatie op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
|
msgstr "Niet in staat de beschikbaarheidszonelijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
|
msgstr "Niet in staat om de beschikbaarheidszones op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
|
msgstr "Niet in staat om de rekendienst limietinformatie op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
|
|
msgstr "Niet in staat om de standaard Neutron quotumwaarden op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve default quota values."
|
|
msgstr "Niet in staat om de standaard quotawaarden op te halen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om de details voor exemplaar \"%s\" op te halen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om de details voor netwerk \"%s\" op te halen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om de details voor router \"%s\" op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
|
msgstr "Niet in staat om de domeindetails op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
|
msgstr "Niet in staat om de domeinlijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
|
msgstr "Niet in staat om de uitbreidingsinformatie op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
|
msgstr "Niet in staat om de extra specificatie op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om de smaaktoegangslijst op te halen. Probeert u het later nog "
|
|
"eens."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
|
msgstr "Niet in staat om de smaakdetails op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
|
msgstr "Niet in staat om de smakenlijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
|
msgstr "Niet in staat om de smaken op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
|
msgstr "Niet in staat om de vlottende IP adressen op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
|
msgstr "Niet in staat om de vlottende IP poules op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list."
|
|
msgstr "Niet in staat om de groepslijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om de groepslijst op te halen. Probeert u het later nog eens."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group users."
|
|
msgstr "Niet in staat om de gebruikers van de groep op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
|
msgstr "Niet in staat om de gastheeraggregatielijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
|
msgstr "Niet in staat om de hypervisorinformatie op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
|
msgstr "De lijst met hypervisor exemplaren kon niet worden opgehaald."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
|
msgstr "Niet in staat om de hypervisorstatistieken op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image details."
|
|
msgstr "Niet in staat om de afbeeldingsdetails op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image list."
|
|
msgstr "Niet in staat om de afbeeldingslijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image."
|
|
msgstr "Niet in staat om de afbeelding op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
|
msgstr "Niet in staat om de afbeeldingen voor het huidige project op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images."
|
|
msgstr "Niet in staat om de afbeeldingen op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
|
msgstr "Niet in staat om de details van het exemplaar op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
|
msgstr "Niet in staat om de exemplaarsmaken op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
|
msgstr "Niet in staat om de exemplarenlijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
|
msgstr "Kon het wachtwoord van het exemplaar niet ophalen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
|
msgstr "Niet in staat om de projectinformatie voor het exemplaar op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om de afmetingsinformatie voor het exemplaar op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instances."
|
|
msgstr "Niet in staat om de exemplaren op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
|
msgstr "Niet in staat om de sleutelparenlijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
|
msgstr "Kon de sleutelparen niet ophalen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve limit information."
|
|
msgstr "Niet in staat om de limietinformatie op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
|
msgstr "Niet in staat om de beveiligingsgroepenlijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
|
msgstr "Niet in staat om de lijst met volume momentopnamen op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
|
msgstr "Niet in staat om de volumelijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve metadata."
|
|
msgstr "Niet in staat om de metadata op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network details."
|
|
msgstr "Niet in staat om de netwerkdetails op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network quota information."
|
|
msgstr "Niet in staat om de netwerkquotainformatie op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network."
|
|
msgstr "Niet in staat om het netwerk op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details"
|
|
msgstr "Niet in staat om de poortdetails op te halen"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details."
|
|
msgstr "Niet in staat om de poortdetails op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project details."
|
|
msgstr "Niet in staat om de projectdetails op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
|
msgstr "Niet in staat om het projectdomein op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project information."
|
|
msgstr "Niet in staat om de projectinformatie op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project list."
|
|
msgstr "Niet in staat om de projectlijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve public images."
|
|
msgstr "Niet in staat om de publieke afbeeldingen op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
|
msgstr "Niet in staat om de quotainformatie op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve resource."
|
|
msgstr "Niet in staat om het middel op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve role list."
|
|
msgstr "Niet in staat om de rollenlijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
|
msgstr "Niet in staat om de rollenlijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router details."
|
|
msgstr "Niet in staat om de routerdetails op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router list."
|
|
msgstr "Niet in staat om de routerlijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router."
|
|
msgstr "Niet in staat om de router op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om de beveiligingsgroepslijst op te vragen. Probeert u het "
|
|
"later nog eens."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group."
|
|
msgstr "Niet in staat om de beveiligingsgroep op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
|
msgstr "Niet in staat om de beveiligingsgroepen op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
|
msgstr "Niet in staat om de details van de momentopname op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack list."
|
|
msgstr "Niet in staat om de stapellijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack."
|
|
msgstr "Niet in staat om de stapel op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
|
msgstr "Niet in staat om de subnetdetails op te halen"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
|
msgstr "Niet in staat om de subnetdetails op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
|
msgstr "Niet in staat het te wijzigen aggregaat op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
|
msgstr "Niet in staat om de verbruiksinformatie op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list."
|
|
msgstr "Niet in staat om de gebruikerslijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om de gebruikerslijst op te halen. Probeert u het later nog "
|
|
"eens."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
|
msgstr "Niet in staat om de gebruikersrollen op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve users."
|
|
msgstr "Niet in staat om de gebruikers op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
|
msgstr "Niet in staat om de volumedetails op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
|
msgstr "Niet in staat om de volumeinformatie op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
|
msgstr "Niet in staat om de volume limietinformatie op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
|
msgstr "Niet in staat om de volumelijst op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
|
msgstr "Niet in staat om de projectinformatie voor het volume op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
|
msgstr "Niet in staat om de momentopnamen van het volume op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
|
msgstr "Niet in staat om de volumetypen op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume."
|
|
msgstr "Niet in staat om het volume op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
|
msgstr "Niet in staat om de volume/exemplaar koppelingsinformatie op te halen."
|
|
|
|
msgid "Unable to set Domain Context."
|
|
msgstr "Niet in staat om de domeincontext in te stellen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
|
msgstr "Niet in staat om de smaaktoegang voor project %s in te stellen."
|
|
|
|
msgid "Unable to set gateway."
|
|
msgstr "Niet in staat om de gateway in te stellen."
|
|
|
|
msgid "Unable to set project quotas."
|
|
msgstr "Niet in staat om de projectquota's in te stellen."
|
|
|
|
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
|
msgstr "Kon de exemplaarsmaken niet sorteren."
|
|
|
|
msgid "Unable to update default quotas."
|
|
msgstr "Niet in staat om de standaardquota bij te werken."
|
|
|
|
msgid "Unable to update group."
|
|
msgstr "Niet in staat om de groep bij te werken."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om de afbeelding \"%s\" bij te werken."
|
|
|
|
msgid "Unable to update role."
|
|
msgstr "Niet in staat om de rol bij te werken."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Niet in staat om het subnet \"%s\" bij te werken."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the aggregate."
|
|
msgstr "Niet in staat het aggregaat aan te passen."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the group."
|
|
msgstr "Niet in staat om de groep bij te werken."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the user."
|
|
msgstr "Niet in staat om de gebruiker bij te werken."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume."
|
|
msgstr "Niet in staat om volume bij te werken."
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance"
|
|
msgstr "Onbekend Exemplaar"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance (None)"
|
|
msgstr "Onbekend exemplaar (geen)"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Update Default Quotas"
|
|
msgstr "Standaardquota's bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Update Defaults"
|
|
msgstr "Standaarden bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Update Group"
|
|
msgstr "Groep bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Update Network"
|
|
msgstr "Netwerk bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Update Role"
|
|
msgstr "Rol bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Update Router"
|
|
msgstr "Router Vernieuwen"
|
|
|
|
msgid "Update Stack"
|
|
msgstr "Stapel bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Update Stack Parameters"
|
|
msgstr "Stapelparameters bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Update User"
|
|
msgstr "Gebruiker bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Bijgewerkt"
|
|
|
|
msgid "Updated At"
|
|
msgstr "Bijgewerkt op"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Subnet \"%s\" bijgewerkt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Bijwerken volume \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Uploaden"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Verbruik"
|
|
|
|
msgid "Usage (Hours)"
|
|
msgstr "Verbruik (uren)"
|
|
|
|
msgid "Usage Overview"
|
|
msgstr "Verbruiks-overzicht"
|
|
|
|
msgid "Use a volume as source"
|
|
msgstr "Gebruik een volume als bron"
|
|
|
|
msgid "Use image as a source"
|
|
msgstr "Gebruik een afbeelding as bron"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
|
"be used in creating this stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikt u een van de beschikbare sjabloonbronopties om het sjabloon te "
|
|
"specificeren dat gebruikt moet worden voor het creëren van deze stapel."
|
|
|
|
msgid "Use snapshot as a source"
|
|
msgstr "Gebruik een momentopname als bron"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
|
msgstr "Gebruikt <span> %(used)s </span> van <span> %(available)s </span>"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Gebruiker \"%s\" was succesvol gecreeerd."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
|
msgstr "Gebruiker %s kent geen gedefinieerde rol voor dat project."
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Gebruiker ID"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Gebruikersinstellingen"
|
|
|
|
msgid "User has been updated successfully."
|
|
msgstr "Gebruiker is succesvol bijgewerkt."
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPUs"
|
|
|
|
msgid "VCPU Hours"
|
|
msgstr "VCPU uren"
|
|
|
|
msgid "VCPU Usage"
|
|
msgstr "VCPU verbruik"
|
|
|
|
msgid "VCPUs"
|
|
msgstr "VCPUs"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (total)"
|
|
msgstr "VCPUs (totaal)"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (used)"
|
|
msgstr "VCPUs (gebruikt)"
|
|
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
msgid "VXLAN"
|
|
msgstr "VXLAN"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
msgid "View Extra Specs"
|
|
msgstr "Bekijk extra specificaties"
|
|
|
|
msgid "View Full Log"
|
|
msgstr "Bekijk volledig log"
|
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Bekijk log"
|
|
|
|
msgid "View Usage"
|
|
msgstr "Bekijk verbruik"
|
|
|
|
msgid "Virtual Size"
|
|
msgstr "Virtuele grootte"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Limits"
|
|
msgstr "Volumelimieten"
|
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Volumenaam"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Volume momentopname"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshots"
|
|
msgstr "Volume momentopnames"
|
|
|
|
msgid "Volume Source"
|
|
msgstr "Volumebron"
|
|
|
|
msgid "Volume Type"
|
|
msgstr "Volumetype"
|
|
|
|
msgid "Volume Types"
|
|
msgstr "Volumetypen"
|
|
|
|
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
|
msgstr "Volumegrootte in Gigabytes (geheel getal)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumegrootte moet gelijk of groter zijn dan de grootte van de afbeelding "
|
|
"(%sGB)"
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
msgid "Volumes Attached"
|
|
msgstr "Aangekoppelde volumes."
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
|
msgstr "U gebruikt reeds al uw beschikbare vlottende IPs."
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
|
msgstr "U gebruikt reeds al uw beschikbare volumes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
|
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
|
"a gateway for external connectivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt een gespecificeerd extern netwerk verbinden aan de router. Het "
|
|
"externe netwerk is beschouwd als een standaardroute van de router en de "
|
|
"router acteert als gateway voor externe connectiviteit."
|
|
|
|
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
|
msgstr "U kunt een gespecificeerd subnet verbinden met de router."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
|
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt een poort voor het netwerk creëren. Indien u een te koppelen apparaat "
|
|
"ID specificeert zal deze gekoppeld worden met de aan te maken poort."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
|
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt het gewenste regelsjabloon specificeren of maatwerk regels gebruiken. "
|
|
"De opties zijn Maatwerk TCP regel, Maatwerk UDP regel of Maatwerk ICMP regel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt uw beheerrechten niet intrekken van een project waarin u op dit "
|
|
"moment bent aangemeld. Wisselt u alstublieft naar een ander project met "
|
|
"beheerrechten of verwijder de beheerrol via de CLI."
|
|
|
|
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wellicht heeft u het adres verkeerd ingegeven of is de pagina verhuisd."
|
|
|
|
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt optioneel een wachtwoord instellen voor het herbouwde exemplaar."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
|
msgstr "U kunt hier de bewerkbare eigenschappen van uw netwerk bijwerken."
|
|
|
|
msgid "You must select a snapshot."
|
|
msgstr "U moet een momentopname selecteren."
|
|
|
|
msgid "You must select a volume."
|
|
msgstr "U moet een volume selecteren."
|
|
|
|
msgid "You must select an image."
|
|
msgstr "U moet een afbeelding selecteren."
|
|
|
|
msgid "You must set volume size"
|
|
msgstr "U moet een volumegrootte instellen"
|
|
|
|
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeert u alstublieft een sjabloon via een van de beschikbare bronnen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
|
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
|
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
|
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
|
"this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet de bron opgeven van het verkeer dat via deze regel toegestaan gaat "
|
|
"worden. Dit mag een IP adres blok (CIDR) of een brongroep "
|
|
"(beveiligingsgroep) zijn. Bij het gebruik van een veiligheidsgroep als bron "
|
|
"krijgen alle exemplaren in die beveiligingsgroep via deze regel toegang tot "
|
|
"de andere exemplaren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
|
msgstr "Uw afbeelding %s is in de wachtrij geplaatst voor creatie."
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "beiden"
|
|
|
|
msgid "dm-crypt"
|
|
msgstr "dm-crypt"
|
|
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "omgeving"
|
|
|
|
msgid "instance"
|
|
msgstr "Exemplaar"
|
|
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "sjabloon"
|