2bb6d60709
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: Id731b510c18e2ec16714f17687a12a09867257aa
4095 lines
111 KiB
Plaintext
4095 lines
111 KiB
Plaintext
# Carsten Duch <carsten.duch@posteo.de>, 2015. #zanata
|
||
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2016. #zanata
|
||
# Monika Wolf <vcomas3@de.ibm.com>, 2016. #zanata
|
||
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2017. #zanata
|
||
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
# Reik Keutterling <spielkind@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2018. #zanata
|
||
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2019. #zanata
|
||
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2019. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2020. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2021. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-04-09 08:30+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-04-14 01:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: German\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (default)"
|
||
msgstr "%s (Standard)"
|
||
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
|
||
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
|
||
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Abbild (und Erstelle Neuen Datenträger ausgewählt)</b>: diese Option "
|
||
"verwendet ein Abbild zum Booten der Instanz und erstellt einen neuen "
|
||
"Datenträger zum Erhalt der Instanzdaten. Sie können die Datenträgergröße "
|
||
"angeben und ob der Datenträger beim Löschen der Instanz entfernt werden soll."
|
||
|
||
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Abbild</b>: Diese Option verwendet ein Abbild zum Starten der Instanz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Instanz Schattenkopie</b>: Diese Option verwendet eine Instanz-"
|
||
"Schattenkopie zum booten des Abbildes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
|
||
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
|
||
"to delete the volume on deletion of the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Datenträger-Schattenkopie</b>: diese Option verwendet eine Datenträger-"
|
||
"Schattenkopie zum Booten einer Instanz und erzeugt einen neuen Datenträger "
|
||
"zum Erhalt der Instanzdaten. Sie können wählen, den Datenträger bei der "
|
||
"Löschung der Instanz zu entfernen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
|
||
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
|
||
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
|
||
"</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Datenträger</b>: diese Option verwendet einen bereits vorhandenen "
|
||
"Datenträger und erstellt keinen neuen. Sie können wählen, den Datenträger "
|
||
"bei der Löschung der Instanz zu entfernen. <em>Hinweis: wenn Sie Datenträger "
|
||
"auswählen können Sie nur eine Instanz starten.</em>"
|
||
|
||
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
|
||
msgstr "<small>Diese Textzeile soll wie Kleindruck behandelt werden.</small>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Heads up!</strong>\n"
|
||
" This\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
|
||
"a>,\n"
|
||
" but it's not super important."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Achtung!</strong>\n"
|
||
" Dieser\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Alarm erfordert Aufmerksamkeit</"
|
||
"a>,\n"
|
||
" ist aber nicht extrem wichtig."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Oh snap!</strong>\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Change a few things up</a>\n"
|
||
" and try submitting again."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Oh nein!</strong>\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Ändern Sie ein paar Dinge</a>\n"
|
||
" und versuchen Sie es noch einmal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Well done!</strong>\n"
|
||
" You successfully read\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Gut gemacht!</strong>\n"
|
||
" Sie haben erfolgreich\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">diese wichtige Benachrichtigung "
|
||
"gelesen</a>."
|
||
|
||
msgid "A Confirmation Dialog"
|
||
msgstr "Ein Bestätigungsdialog"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to "
|
||
"your objects in the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein öffentlicher Container erlaubt jedem, der die öffentliche URL kennt, "
|
||
"Zugriff auf die Objekte im Container."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for\n"
|
||
" you to organize your data. You can think of a container as a folder in\n"
|
||
" Windows® or a directory in UNIX®. The primary difference between a\n"
|
||
" container and these other file system concepts is that containers cannot "
|
||
"be\n"
|
||
" nested. You can, however, create an unlimited number of containers within\n"
|
||
" your account. Data must be stored in a container so you must have at "
|
||
"least\n"
|
||
" one container defined in your account prior to uploading data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Container ist ein Speicherbehälter für Ihre Daten und bietet Ihnen eine "
|
||
"Möglichkeit, Ihre Daten zu organisieren. Sie können sich einen Container wie "
|
||
"einen Ordner unter Windows oder UNIX® vorstellen. Der Hauptunterschied "
|
||
"zwischen einem Container und anderen Dateisystemkonzepten ist, dass "
|
||
"Container nicht verschachtelt werden können. Sie können jedoch in Ihrem "
|
||
"Konto eine unbegrenzte Anzahl an Containern erstellen. Da Daten in einem "
|
||
"Container gespeichert werden müssen, müssen Sie mindestens einen Container "
|
||
"in Ihrem Konto angegeben haben, bevor Sie Daten hochladen können."
|
||
|
||
msgid "A container with that name exists."
|
||
msgstr "Ein Container mit diesem Namen existiert bereits."
|
||
|
||
msgid "A description list is perfect for defining terms."
|
||
msgstr "Eine Beschreibungsliste ist perfekt, um Bedingungen zu definieren."
|
||
|
||
msgid "A description of the Volume."
|
||
msgstr "Beschreibung des Datenträgers."
|
||
|
||
msgid "A description of the image."
|
||
msgstr "Die Beschreibung des Abbildes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
|
||
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
|
||
"assigned\n"
|
||
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
|
||
"<b>Instances</b>\n"
|
||
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
|
||
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
|
||
"necessary details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Floating IP ermöglicht Instanzen, von einem externen Netzwerk aus "
|
||
"erreichbar zu sein.\n"
|
||
"Floating IPs werden einer Instanz nicht in der Entstehungsphase zugewiesen "
|
||
"und können \n"
|
||
"nach der Instanzerstellung zugewiesen werden. Um eine Floating IP \n"
|
||
"zuzuweisen, rufen Sie die Ansicht <b>Instanzen</b> auf und klicken Sie auf "
|
||
"das Menü <b>Aktionen</b> \n"
|
||
"rechts neben der Instanz. Wählen Sie dann <b>Floating IP zuweisen</b> aus "
|
||
"und geben Sie die notwendigen Details ein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
|
||
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
|
||
"new key pair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Schlüsselpaar erlaubt Ihnen den SSH-Zugang zur neu erstellten Instanz. \n"
|
||
"Sie können ein vorhandenes Schlüsselpaar verwenden, eines importieren oder "
|
||
"neu erzeugen."
|
||
|
||
msgid "A local file should be selected."
|
||
msgstr "Eine lokale Datei muss ausgewählt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
|
||
"beyond one line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein großer Hilfetextabschnitt, der auf eine neue Zeile umbricht und über "
|
||
"eine Zeile hinausgehen kann."
|
||
|
||
msgid "A name is required for your instance."
|
||
msgstr "Ein Name wird für die Instanz benötigt."
|
||
|
||
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Port stellt einen virtuellen Switch-Port in einem logischen Netzswitch "
|
||
"dar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A volume description less than {$createVolumeCtrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist eine Datenträgerbeschreibung mit weniger als {$createVolumeCtrl."
|
||
"validationRules.fieldMaxLength + 1$} Zeichen erforderlich."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A volume name less than {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + "
|
||
"1$} characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Datenträgername mit weniger als {$createVolumeCtrl."
|
||
"validationRules.fieldMaxLength + 1$} Zeichen erforderlich."
|
||
|
||
msgid "AKI"
|
||
msgstr "AKI"
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
|
||
msgid "AMI"
|
||
msgstr "AMI"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
|
||
msgid "ARI"
|
||
msgstr "ARI"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Schnittstelle hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Ons, Required and Feedback"
|
||
msgstr "Zusätze, Erfordernisse und Rückmeldung"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Administratorpasswort"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Admin-Status"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
|
||
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
|
||
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
|
||
"contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administratoren sind für die Erstellung und das Verwalten der Varianten "
|
||
"verantwortlich. Eine angepasste Variante kann für Sie oder für ein "
|
||
"bestimmtes Projekt erstellt werden und mit den Projektbenutzern geteilt "
|
||
"werden. Wenn Sie eine angepasste Variante benötigen, kontaktieren Sie den "
|
||
"Administrator."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
|
||
"to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administratoren richten den Pool der Floating IPs für die Zuweisung zu "
|
||
"Instanzen ein."
|
||
|
||
msgid "Affinity"
|
||
msgstr "Affinität"
|
||
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alarme"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Also note that segmentation details may be mandatory\n"
|
||
" or optional depending on the backend. Notably Ironic may provide\n"
|
||
" segmentation details instead of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass die Angabe von Segmentierungsdetails abhängig von Backend "
|
||
"verpflichtend oder optional ist. Insbesondere Ironic kann "
|
||
"Segmentierungsdetails anstelle des Anwenders vorgeben."
|
||
|
||
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menge an Arbeitsspeicher in MB, die zum Booten des Abbildes erforderlich ist."
|
||
|
||
msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menge an Festplattenspeicher in GB, die zum Booten des Abbildes erforderlich "
|
||
"ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
|
||
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
|
||
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
|
||
"<b>External</b> network.\n"
|
||
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
|
||
"the two networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein <b>externes</b> Netzwerk wird von einem Administrator eingerichtet.\n"
|
||
" Wenn eine Instanz außerhalb des Rechenzentrums kommunizieren soll, \n"
|
||
" dann fügen Sie einen Router zwischen Ihrem <b>Projektnetzwerk</b> und "
|
||
"dem <b>externen</b> Netzwerk ein.\n"
|
||
" Sie können die Ansicht <b>Netzwerktopologie</b> verwenden, um den "
|
||
"Router mit den zwei Netzwerken zu verbinden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
|
||
"abbr>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Abkürzung für das Wort Attribut ist <abbr title=\"attribute\">attr</"
|
||
"abbr>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An advanced option available when launching an instance is disk "
|
||
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
|
||
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
|
||
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine verfügbare erweiterte Option beim Erstellen einer Instanz ist die "
|
||
"Festplattenpartitionierung. Es gibt zwei Optionen zur "
|
||
"Festplattenpartitionierung. <b>Automatisch</b> passt die Größe der "
|
||
"Festplatte an und legt eine einzelne Partition an. Mit der Option "
|
||
"<b>Manuell</b> können Sie mehrere Partitionen auf der Festplatte erstellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An arbitrary amount (0, 1, 2, ...) of regular Neutron\n"
|
||
" ports with segmentation details (ie. type and ID). May be provided\n"
|
||
" when the trunk is created. Also may be attached or detached later\n"
|
||
" during the trunk's (and the instance's) life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine beliebige Anzahl (0, 1, 2, ...) regulärer Neutronports mit "
|
||
"Segmentierungsdetails (z.B. Typ und ID). Kann bei der Erstellung des Trunks "
|
||
"angegeben werden. Kann auch später während der Lebensdauer des Trunks (und "
|
||
"der Instanz) zugeteilt oder zurückgenommen werden."
|
||
|
||
msgid "An arbitrary description for the trunk."
|
||
msgstr "Eine beliebige Beschreibung für den Trunk."
|
||
|
||
msgid "An arbitrary name for the trunk. May not be unique."
|
||
msgstr "Ein beliebiger Name für den Trunk. Muss nicht einmalig sein."
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL is required"
|
||
msgstr "Eine externe (HTTP) URL ist erforderlich"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
|
||
msgstr "Eine externe Adresse (HTTP URL) von der das Abbild geladen wird"
|
||
|
||
msgid "An image description less than 256 characters is required."
|
||
msgstr "Eine Abbildbeschreibung mit weniger als 256 Zeichen ist erforderlich."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Abbildbeschreibung mit weniger als {$ctrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} Zeichen ist erforderlich."
|
||
|
||
msgid "An image name less than 256 characters is required."
|
||
msgstr "Ein Abbildname mit weniger als 256 Zeichen ist erforderlich."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Abbildname mit weniger als {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"Zeichen ist erforderlich."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
|
||
"instance in the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Instanzname ist erforderlich, um Ihre Instanz im Dashboard eindeutig zu "
|
||
"identifizieren."
|
||
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animiert"
|
||
|
||
msgid "Another action"
|
||
msgstr "Weitere Aktion"
|
||
|
||
msgid "Anti Affinity"
|
||
msgstr "Anti Affinität"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Irgendeine Verfügbarkeitszone"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Architektur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Container %(name)s löschen möchten?"
|
||
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Array"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Verfügbarkeitszone"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
msgid "Available Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Verfügbare Schedulerhinweise"
|
||
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Abzeichen"
|
||
|
||
msgid "Bare Metal"
|
||
msgstr "Bare Metal"
|
||
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basis"
|
||
|
||
msgid "Basic panel"
|
||
msgstr "Basisanzeige"
|
||
|
||
msgid "Batch Actions:"
|
||
msgstr "Stapelaktionen:"
|
||
|
||
msgid "Block level button"
|
||
msgstr "Schaltfläche Blockebene"
|
||
|
||
msgid "Blockquotes"
|
||
msgstr "Blockzitate"
|
||
|
||
msgid "Bordered Table"
|
||
msgstr "Tabelle mit Rahmen"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Unten"
|
||
|
||
msgid "Brand"
|
||
msgstr "Marke"
|
||
|
||
msgid "Breadcrumbs"
|
||
msgstr "Breadcrumbs"
|
||
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Durchsuchen..."
|
||
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Build"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Schaltfläche"
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Schaltflächen"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
||
msgstr "Dienstkatalog kann nicht von Keystone abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Cannot get the extension list."
|
||
msgstr "List der Erweiterungen kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Passwort ändern"
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzerpasswort ändern. Es wird empfohlen, ein starkes Passwort zu "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Diagramme"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
|
||
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
|
||
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie die <b>Konfigurationslaufwerk</b> Box, wenn Sie Metadaten zu "
|
||
"einem speziellen Konfigurationslaufwerk schreiben möchten. Wenn die Instanz "
|
||
"bootet, wird das <b>Konfigurationslaufwerk</b> hinzugefügt und erlaubt den "
|
||
"Zugriff auf die Metadaten."
|
||
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Kontrollkästchen"
|
||
|
||
msgid "Checking if this name is used..."
|
||
msgstr "Prüfe, ob dieser Name verwendet wird..."
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Prüfsumme"
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Abbild"
|
||
|
||
msgid "Click to see more details"
|
||
msgstr "Klicken um mehr Details zu sehen"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Geschlossen"
|
||
|
||
msgid "Closing"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
msgid "Collecting information for deletion:"
|
||
msgstr "Sammle Informationen zum Löschen:"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
msgid "Column content"
|
||
msgstr "Spalteninhalt"
|
||
|
||
msgid "Column heading"
|
||
msgstr "Spaltenüberschrift"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Community"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Konfigurationslaufwerk"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Löschvorgang bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Löschen der Domäne bestätigen"
|
||
msgstr[1] "Löschen der Domänen bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Variante löschen bestätigen"
|
||
msgstr[1] "Varianten löschen bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Group"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Gruppe löschen bestätigen"
|
||
msgstr[1] "Gruppen löschen bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Image"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Löschen von Abbild bestätigen"
|
||
msgstr[1] "Löschen von Abbildern bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Schlüsselpaar löschen bestätigen"
|
||
msgstr[1] "Schlüsselpaare löschen bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Policy"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Policies"
|
||
msgstr[0] "Richtlinie löschen bestätigen"
|
||
msgstr[1] "Richtlinien löschen bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Role"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Rolle löschen bestätigen"
|
||
msgstr[1] "Rollen löschen bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Server Group"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Server Groups"
|
||
msgstr[0] "Servergruppe löschen bestätigen"
|
||
msgstr[1] "Servergruppen löschen bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Trunk"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
|
||
msgstr[0] "Trunk löschen bestätigen"
|
||
msgstr[1] "Trunks löschen bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete User"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Benutzer löschen bestätigen"
|
||
msgstr[1] "Benutzer löschen bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Passwort bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Passwort bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Verbindungsaufbau"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Container"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s created."
|
||
msgstr "Container %(name)s erstellt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s deleted."
|
||
msgstr "Container %(name)s gelöscht."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
|
||
msgstr "Container %(name)s ist jetzt %(access)s."
|
||
|
||
msgid "Container Access"
|
||
msgstr "Containerzugriff"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Containerformat"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Containername"
|
||
|
||
msgid "Container name must not contain \"/\"."
|
||
msgstr "Containername darf nicht \"/\" enthalten."
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Container"
|
||
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Inhaltstyp"
|
||
|
||
msgid "Contextual alternatives"
|
||
msgstr "Kontextbezogene Alternativen"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Daten kopieren"
|
||
|
||
msgid "Copy Object"
|
||
msgstr "Objekt kopieren"
|
||
|
||
msgid "Copy Object: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
|
||
msgstr "Kopiere Objekt: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
|
||
|
||
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopiere privaten Schlüssel in die Zwischenablage"
|
||
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopiere"
|
||
|
||
msgid "Could not decrypt the password"
|
||
msgstr "Das Passwort konnte nicht entschlüsselt werden"
|
||
|
||
msgid "Could not read the file"
|
||
msgstr "Die Datei konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Anzahl"
|
||
|
||
msgid "Create Container"
|
||
msgstr "Container erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Domäne erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Ordner erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Ordner erstellen in: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Gruppe erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Abbild erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Schlüsselpaar erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create Keypair"
|
||
msgstr "Schlüsselpaar erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create New Volume"
|
||
msgstr "Neuen Datenträger erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Rolle erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create Server Group"
|
||
msgstr "Servergruppen erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Subnetz erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create Trunk"
|
||
msgstr "Trunk erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Benutzer erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Datenträger erstellen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzeugen Sie einen neuen Benutzer und setzen Sie die entsprechenden "
|
||
"Eigenschaften, einschließlich primäres Projekt und primäre Rolle."
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Erstellt"
|
||
|
||
msgid "Created At"
|
||
msgstr "Erstellt am"
|
||
|
||
msgid "Created at"
|
||
msgstr "Erstellt am"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created keypair: %s"
|
||
msgstr "Schlüsselpaar erstellt: %s"
|
||
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Wird erstellt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume %s"
|
||
msgstr "Erstelle Datenträger %s"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Angepasste Eigenschaften"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
|
||
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
|
||
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
|
||
"custom script to get a public key and add it to the user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angepasste Skripte werden Instanzen zugewiesen, um beim Start der Instanz "
|
||
"bestimmte Aktionen auszuführen. Wenn Sie beispielsweise <samp>cloud-init</"
|
||
"samp> nicht in einem Gast-Betriebssystem installieren können, können Sie mit "
|
||
"einem angepassten Skript einen öffentlichen Schlüssel zum Benutzerkonto "
|
||
"hinzufügen."
|
||
|
||
msgid "Customization Script"
|
||
msgstr "Anpassungsskript"
|
||
|
||
msgid "DNS Domain"
|
||
msgid_plural "DNS Domains"
|
||
msgstr[0] "DNS-Domäne"
|
||
msgstr[1] "DNS-Domänen"
|
||
|
||
msgid "DNS Record"
|
||
msgid_plural "DNS Records"
|
||
msgstr[0] "DNS-Datensatz"
|
||
msgstr[1] "DNS-Datensätze"
|
||
|
||
msgid "DSCP Mark"
|
||
msgstr "DSCP Mark"
|
||
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Gefahr"
|
||
|
||
msgid "Danger Anchor"
|
||
msgstr "Gefahr-Anker"
|
||
|
||
msgid "Danger Button"
|
||
msgstr "Gefahr-Schaltfläche"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Daten"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Erstellungsdatum"
|
||
|
||
msgid "Datepicker"
|
||
msgstr "Datepicker"
|
||
|
||
msgid "Datetime"
|
||
msgstr "Datum/Uhrzeit"
|
||
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
msgid "Default Anchor"
|
||
msgstr "Standard-Anker"
|
||
|
||
msgid "Default Button"
|
||
msgstr "Standardschaltfläche"
|
||
|
||
msgid "Default button"
|
||
msgstr "Standardschaltfläche"
|
||
|
||
msgid "Default input"
|
||
msgstr "Standardeingabe"
|
||
|
||
msgid "Default: Empty string"
|
||
msgstr "Standard: leere Zeichenkette"
|
||
|
||
msgid "Default: Enabled"
|
||
msgstr "Standard: aktiviert"
|
||
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Definitionsliste"
|
||
|
||
msgid "Degraded"
|
||
msgstr "Degradiert"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Container"
|
||
msgstr "Container löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Lösche Domäne"
|
||
msgstr[1] "Lösche Domänen"
|
||
|
||
msgid "Delete Domains"
|
||
msgstr "Domänen löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Lösche Dateien in {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Variante löschen"
|
||
msgstr[1] "Varianten löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavors"
|
||
msgstr "Varianten löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Gruppe löschen"
|
||
msgstr[1] "Gruppen löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Groups"
|
||
msgstr "Gruppen löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Abbild löschen"
|
||
msgstr[1] "Abbilder löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Images"
|
||
msgstr "Abbilder löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgstr "Instanz löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Schnittstelle löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Schlüsselpaar löschen"
|
||
msgstr[1] "Schlüsselpaare löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr "Schlüsselpaare löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Lösche Netzwerk"
|
||
|
||
msgid "Delete Policies"
|
||
msgstr "Richtlinien löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Policy"
|
||
msgid_plural "Delete Policies"
|
||
msgstr[0] "Richtlinie löschen"
|
||
msgstr[1] "Richtlinien löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Rolle löschen"
|
||
msgstr[1] "Rollen löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Roles"
|
||
msgstr "Rollen löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgstr "Router löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Server Group"
|
||
msgid_plural "Delete Server Groups"
|
||
msgstr[0] "Servergruppe löschen"
|
||
msgstr[1] "Servergruppen löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Server Groups"
|
||
msgstr "Servergruppen löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgstr "Lösche Subnetz"
|
||
|
||
msgid "Delete Trunk"
|
||
msgid_plural "Delete Trunks"
|
||
msgstr[0] "Trunk löschen"
|
||
msgstr[1] "Trunks löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Trunks"
|
||
msgstr "Trunks löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Benutzer löschen"
|
||
msgstr[1] "Benutzer löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Users"
|
||
msgstr "Benutzer löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
||
msgstr "Lösche Datenträger beim Löschen der Instanz"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Gelöscht"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Flavor: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
|
||
msgstr[0] "Gelöschte Variante: %s"
|
||
msgstr[1] "Gelöschte Varianten: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Group: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Gelöschte Gruppe: %s."
|
||
msgstr[1] "Gelöschte Gruppen: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Image: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Images: %s."
|
||
msgstr[0] "Gelöschtes Abbild: %s."
|
||
msgstr[1] "Gelöschte Abbilder: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Key Pair: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs: %s."
|
||
msgstr[0] "Gelöschtes Schlüsselpaar: %s."
|
||
msgstr[1] "Gelöschte Schlüsselpaare: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Role: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Roles: %s."
|
||
msgstr[0] "Gelöschte Rolle: %s"
|
||
msgstr[1] "Gelöschte Rollen: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Server Group: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Server Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Gelöschte Servergruppe: %s."
|
||
msgstr[1] "Gelöschte Servergruppen: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Trunk: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
|
||
msgstr[0] "Gelöschter Trunk: %s"
|
||
msgstr[1] "Gelöschte Trunks: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted User: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Users: %s."
|
||
msgstr[0] "Gelöschter Benutzer: %s"
|
||
msgstr[1] "Gelöschte Benutzer: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted domain: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted domains: %s."
|
||
msgstr[0] "Gelöschte Domäne: %s."
|
||
msgstr[1] "Gelöschte Domänen: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted policy: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted policies: %s."
|
||
msgstr[0] "Gelöschte Richtlinie: %s."
|
||
msgstr[1] "Gelöschte Richtlinien: %s."
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Wird gelöscht"
|
||
|
||
msgid "Deleting:"
|
||
msgstr "Löschen:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
msgid "Description lists"
|
||
msgstr "Beschreibungsliste"
|
||
|
||
msgid "Destination Container"
|
||
msgstr "Zielcontainer"
|
||
|
||
msgid "Destination Object"
|
||
msgstr "Zielobjekt"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
msgid "Details Views:"
|
||
msgstr "Detailansichten:"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Geräte-ID"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Gerätename"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Gerätebesitzer"
|
||
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Dialogfelder"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direkt"
|
||
|
||
msgid "Direct Physical"
|
||
msgstr "Direkt Physisch"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Richtung"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgstr "Benutzer deaktivieren"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inaktiviert"
|
||
|
||
msgid "Disabled input"
|
||
msgstr "Inaktivierte Eingabe"
|
||
|
||
msgid "Disabled input here..."
|
||
msgstr "Eingabe deaktiviert..."
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Festplattenformat"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Festplattenpartition"
|
||
|
||
msgid "Distribution Charts"
|
||
msgstr "Verteilungsdiagramme"
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgid_plural "Domains"
|
||
msgstr[0] "Domäne"
|
||
msgstr[1] "Domänen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain %s was successfully created."
|
||
msgstr "Domäne \"%s\" wurde erfolgreich erstellt."
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "Domänen-ID"
|
||
|
||
msgid "Domain Id"
|
||
msgstr "Domänen-ID"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Domänenname"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domänen bieten eine Unterteilung zwischen Benutzern und Infrastruktur, die "
|
||
"von verschiedenen Organisationen verwendet wird."
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fertig"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
msgid "Dropdown"
|
||
msgstr "Auswahlmenü"
|
||
|
||
msgid "Dropdown header"
|
||
msgstr "Dropdown-Header"
|
||
|
||
msgid "Dropdown link"
|
||
msgstr "Auswahl-Link"
|
||
|
||
msgid "Dropup"
|
||
msgstr "Dropup"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Datei bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
|
||
msgstr "Datei bearbeiten: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Gruppe bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Abbild bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Edit Role"
|
||
msgstr "Rolle bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Edit Trunk"
|
||
msgstr "Trunk bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Benutzer bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Bearbeiten der Benutzerdetails, einschließlich des Primären Projektes."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
msgid "Emphasis classes"
|
||
msgstr "Attributklassen"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgstr "Benutzer aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Enable/Disable subport addition, removal and trunk delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subport hinzfügen, entfernen und Trunk löschen aktivieren/deaktivieren."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
|
||
msgstr "Aufgetretene Fehler: {$ ctrl.model.deleted.failures $}"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Verschlüsselt"
|
||
|
||
msgid "Enter an Image Description"
|
||
msgstr "Geben Sie eine Abbildbeschreibung an"
|
||
|
||
msgid "Enter an Image name"
|
||
msgstr "Geben Sie einen Abbildnamen an"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Flüchtige Festplatte"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
msgid "Error Deleting"
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Netzwerktyp"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one regular Neutron port. Has to be provided when\n"
|
||
" the trunk is created. Cannot be changed during the trunk's life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es muss genau ein regulärer Neutron Port bei der Trunk Erstellung zur "
|
||
"Verfügung gestellt werden. Dieser kann nicht nachträglich geändert werden."
|
||
|
||
msgid "Example body text"
|
||
msgstr "Beispieltext für Hauptteil"
|
||
|
||
msgid "Existing Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Vorhandene Schedulerhinweise"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
|
||
msgstr "Erweiterung ist nicht aktiviert: %(extension)s."
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Externes Netzwerk"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %(name)s uploaded."
|
||
msgstr "Datei %(name)s hochgeladen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %(path)s uploaded."
|
||
msgstr "Datei %(path)s hochgeladen."
|
||
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Fingerabdruck"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgid_plural "Flavors"
|
||
msgstr[0] "Variante"
|
||
msgstr[1] "Varianten"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Variantenname"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
|
||
"the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varianten beinhalten die Größen der Compute-, Speicher- und Storage-"
|
||
"Kapazität einer Instanz."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgid_plural "Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Floating IP"
|
||
msgstr[1] "Floating IPs"
|
||
|
||
msgid "Focused input"
|
||
msgstr "Gezielte Eingabe"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Folder %(name)s created."
|
||
msgstr "Ordner %(name)s erstellt."
|
||
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Ordnername"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For ports on provider networks you may choose the special\n"
|
||
" segmentation type <em>inherit</em>. Then the subport's segmentation\n"
|
||
" type and ID will be automagically inherited from the provider network's\n"
|
||
" segmentation type and ID. This is useful when the switch is incapable of\n"
|
||
" remapping (tag pop-push) for example as usual for Ironic instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Ports in Anbieternetzwerken können Sie den besonderen Segmentierungs-Typ "
|
||
"<em>inherit</em> auswählen. Segmentierungs-Typ und ID werden dann "
|
||
"automatisch von den Anbieternetzwerk Segmentierungs-Typ und IDs vererbt. "
|
||
"Dies ist sinnvoll, wenn der Switch Remapping (tag pop-push) nicht "
|
||
"beherrscht, wie es zum Beispiel bei Ironic-Instanzen üblich ist."
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formular"
|
||
|
||
msgid "Form Output"
|
||
msgstr "Formularausgabe"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Abbildformat"
|
||
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Formen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
|
||
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
|
||
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
|
||
"authorized_keys</samp>\n"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Windows erstellen Sie einen privaten/öffentlichen Schlüssel mit "
|
||
"PuTTYGen. \n"
|
||
"Mit dem PuTTYGen Key Generator erzeugen und speichern Sie die \n"
|
||
"Schlüssel, anschließend kopieren Sie den öffentlichen Schlüssel \n"
|
||
"in der rot hervorgehobenen Box in Ihre Datei <samp>.ssh/authorized_keys</"
|
||
"samp>"
|
||
|
||
msgid "Generic Table View:"
|
||
msgstr "Generische Tabellenansicht"
|
||
|
||
msgid "Global Actions:"
|
||
msgstr "Globale Aktionen:"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgid_plural "Groups"
|
||
msgstr[0] "Gruppe"
|
||
msgstr[1] "Gruppen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %s was successfully created."
|
||
msgstr "Gruppe %s wurde erfolgreich erstellt."
|
||
|
||
msgid "Group updated successfully."
|
||
msgstr "Gruppe wurde erfolgreich aktualisiert."
|
||
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Raute"
|
||
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Überschrift 1"
|
||
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Überschrift 2"
|
||
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Überschrift 3"
|
||
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Überschrift 4"
|
||
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Überschrift 5"
|
||
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Überschrift 6"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
msgid "Horizontal Definition List"
|
||
msgstr "Horizontale Definitionsliste"
|
||
|
||
msgid "Host ID"
|
||
msgstr "Host-ID"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgid_plural "Hypervisors"
|
||
msgstr[0] "Hypervisor"
|
||
msgstr[1] "Hypervisoren"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Kennung"
|
||
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "IP-Adressen"
|
||
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - Datenträgerabbild"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist das Netzwerk geteilt, können alle Benutzer im Projekt auf das Netzwerk "
|
||
"zugreifen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a security group is not associated with an instance before it is "
|
||
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
|
||
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Sicherheitsgruppe einer Instanz nicht vor deren Start zugewiesen "
|
||
"wird, haben Sie nur einen sehr beschränkten Zugang. Sie können auf die "
|
||
"Instanz dann nur mit Hilfe der VNC Konsole zugreifen."
|
||
|
||
msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted."
|
||
msgstr "Wenn \"Ja\", kann das Abbild nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible "
|
||
"to the Image Service and be a URL direct to the image binary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sie ein Abbild über einen HTTP URL hochladen, muss der Speicherort des "
|
||
"Abbild-Binaries für den Abbilddienst direkt erreichbar sein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
|
||
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
|
||
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
|
||
"resides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Verfügbarkeitszone auswählen und vorhaben die 'aus Datenträger "
|
||
"booten' Option zu verwenden, stellen Sie sicher, dass die für die Instanz "
|
||
"gewählte Zone und und die des bootbaren Datenträgers übereinstimmen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
|
||
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
|
||
"following boot sources:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Instanz zur Verwendung von flüchtigem Speicher erzeugen "
|
||
"wollen, so dass die Instanzdaten beim Löschen der Instanz auch gelöscht "
|
||
"werden, dann wählen Sie eine der folgenden Boot-Quellen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
|
||
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
|
||
"following boot options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Instanz erzeugen wollen, die beständigen Storage verwendet, die "
|
||
"Instanzdaten also beim Löschen der Instanz erhalten bleiben, wählen Sie aus "
|
||
"den unten stehenden Boot-Optionen:"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgid_plural "Images"
|
||
msgstr[0] "Abbild"
|
||
msgstr[1] "Abbilder"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %s was successfully created."
|
||
msgstr "Abbild %s wurde erfolgreich erstellt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Abbild %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
||
|
||
msgid "Image Description"
|
||
msgstr "Abbild Beschreibung"
|
||
|
||
msgid "Image Detail"
|
||
msgstr "Abbild Details"
|
||
|
||
msgid "Image Details"
|
||
msgstr "Abbilddetails"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Abbildname"
|
||
|
||
msgid "Image Requirements"
|
||
msgstr "Abbild Anforderungen"
|
||
|
||
msgid "Image Sharing"
|
||
msgstr "Abbild teilen"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Abbildquelle"
|
||
|
||
msgid "Image from Other Project - Non-Public"
|
||
msgstr "Abbild aus einem anderen Projekt - Nicht öffentlich"
|
||
|
||
msgid "Impact on your quota"
|
||
msgstr "Auswirkung auf Ihr Kontingent"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Schlüsselpaar importieren"
|
||
|
||
msgid "Import Public Key"
|
||
msgstr "Öffentlichen Schlüssel importieren"
|
||
|
||
msgid "Indicators"
|
||
msgstr "Indikator"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
msgid "Info Anchor"
|
||
msgstr "Info-Anker"
|
||
|
||
msgid "Info Button"
|
||
msgstr "Info-Schaltfläche"
|
||
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Inline"
|
||
|
||
msgid "Inline Form"
|
||
msgstr "Eingebettetes Formular"
|
||
|
||
msgid "Input Sizes"
|
||
msgstr "Eingabegrößen"
|
||
|
||
msgid "Input States"
|
||
msgstr "Eingabezustände"
|
||
|
||
msgid "Input addons"
|
||
msgstr "Add-ons eingeben"
|
||
|
||
msgid "Input error"
|
||
msgstr "Eingabefehler"
|
||
|
||
msgid "Input success"
|
||
msgstr "Erfolgreiche Eingabe"
|
||
|
||
msgid "Input warning"
|
||
msgstr "Eingabewarnung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the instance a particular subport's network will\n"
|
||
" be presented as tagged frames transmitted and received on the vNIC\n"
|
||
" belonging to the parent port. The cloud user may control the tagging\n"
|
||
" by setting the <em>segmentation type</em> and <em>segmentation ID</em>\n"
|
||
" of the subport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innerhalb einer Instanz zeigt sich ein spezielles Subport-Netzwerk, wenn "
|
||
"tagged Frames am vNIC des Elternports gesendet oder empfangen werden. Der "
|
||
"Cloudbenutzer kann das Tagging durch setzen von <em>Segmentierungs-Typ</em> "
|
||
"und <em>Segmentierungs-ID</em> des Subports kontrollieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the instance the parent port's network will always\n"
|
||
" be presented as the untagged network. It will be available early from\n"
|
||
" the moment of bootup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Elternnetzwerk wird innerhalb einer Instanz immer als untagged Netzwerk "
|
||
"dargestellt. Es ist schon früh beim booten verfügbar."
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgid_plural "Instances"
|
||
msgstr[0] "Instanz"
|
||
msgstr[1] "Instanzen"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "Instanz-ID"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Instanzname"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Instanz Snapshot"
|
||
|
||
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl der Instanzen ist erforderlich und muss eine Ganzzahl bzw. mindestens "
|
||
"1 sein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instance source is the template used to create an instance.\n"
|
||
" You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n"
|
||
" a volume or a volume snapshot (if enabled).\n"
|
||
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Instanz-Quelle ist die Vorlage, die zur Erstellung der Instanz verwendet "
|
||
"wird.\n"
|
||
" Sie können ein Abbild, eine Schattenkopie einer vorhandenen Instanz (Abbild-"
|
||
"Schattenkopie),\n"
|
||
" einen Datenträger oder eine Datenträger-Schattenkopie (sofern aktiviert) "
|
||
"verwenden.\n"
|
||
" Durch die Erstellung eines neuen Datenträgers können Sie auch die "
|
||
"Verwendung von beständigem Speicher auswählen."
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Schnittstellen"
|
||
|
||
msgid "Is Public"
|
||
msgstr "Ist Öffentlich"
|
||
|
||
msgid "Item Actions:"
|
||
msgstr "Einzelne Aktionen:"
|
||
|
||
msgid "Jumbotron"
|
||
msgstr "Jumbotron"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Kernel"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "Kernel-ID"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgid_plural "Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Schlüsselpaar"
|
||
msgstr[1] "Schlüsselpaare"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Schlüsselpaarname"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
|
||
"key into the\n"
|
||
" space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Schlüsselpaaren erhalten Sie Zugriff auf Ihre Instanz, nachdem sie "
|
||
"gestartet wurde.\n"
|
||
" Wählen Sie einen wiedererkennbaren Schlüsselpaarnamen und fügen Sie Ihren "
|
||
"öffentlichen\n"
|
||
" SSH-Schlüssel im angebotenen Feld ein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
|
||
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Schlüsselpaaren erhalten Sie Zugriff auf Ihre Instanz, nachdem sie "
|
||
"gestartet wurde. \n"
|
||
" Wählen Sie einen wiedererkennbaren Schlüsselpaarnamen aus.\n"
|
||
" Die Namen dürfen nur alphanumerische Zeichen, Leerzeichen und "
|
||
"Bindestriche enthalten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public key "
|
||
"into the\n"
|
||
" space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie Schlüsselpaare zum Einloggen nachdem eine Instanz gestartet "
|
||
"wurde.\n"
|
||
" Wählen Sie einen wiedererkennbaren Schlüsselpaarnamen und fügen Sie Ihren "
|
||
"öffentlichen SSH-Schlüssel im vorgegebenen Feld ein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
|
||
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, dashes and\n"
|
||
" underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Schlüsselpaaren erhalten Sie Zugriff auf Ihre Instanz, nachdem sie "
|
||
"gestartet wurde. Wählen Sie einen wiedererkennbaren Schlüsselpaarnamen aus. "
|
||
"Die Namen dürfen nur alphanumerische Zeichen, Leerzeichen und Bindestriche "
|
||
"und Unterstriche enthalten."
|
||
|
||
msgid "Key Type"
|
||
msgstr "Schlüsseltyp"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key pair %(name)s was successfully created."
|
||
msgstr "Schlüsselpaar %(name)s wurde erfolgreich erstellt."
|
||
|
||
msgid "Key pair already exists."
|
||
msgstr "Schlüsselpaar bereits vorhanden."
|
||
|
||
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Schlüsselpaar ist bereits vorhanden oder der Name enthält ungültige "
|
||
"Zeichen."
|
||
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Getötet"
|
||
|
||
msgid "Large Modal"
|
||
msgstr "Groß Modal"
|
||
|
||
msgid "Large button"
|
||
msgstr "Große Schaltfläche"
|
||
|
||
msgid "Large input"
|
||
msgstr "Umfangreiche Eingabe"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Instanz starten"
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Lernen Sie mehr"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legende"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliothek"
|
||
|
||
msgid "Line Charts"
|
||
msgstr "Liniendiagramme"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
msgid "List Function:"
|
||
msgstr "Listenfunktionen:"
|
||
|
||
msgid "List group item heading"
|
||
msgstr "Überschrift für Listengruppeneintrag"
|
||
|
||
msgid "List groups"
|
||
msgstr "Gruppen auflisten"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Schema Form Examples"
|
||
msgstr "Live-Bearbeitung Schema Form Beispiele"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool"
|
||
msgid_plural "Load Balancer Pools"
|
||
msgstr[0] "Loadbalancer-Pool"
|
||
msgstr[1] "Loadbalancer-Pools"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool Member"
|
||
msgid_plural "Load Balancer Pool Members"
|
||
msgstr[0] "Loadbalancer-Pool-Mitglied"
|
||
msgstr[1] "Loadbalancer-Pool-Mitglieder"
|
||
|
||
msgid "Load Function:"
|
||
msgstr "Ladefunktion:"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Wird geladen"
|
||
|
||
msgid "Loading ports... Please Wait"
|
||
msgstr "Lade Ports. Bitte warten."
|
||
|
||
msgid "Loading trunk... Please Wait"
|
||
msgstr "Lade Trunk. Bitte warten ..."
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a large well!"
|
||
msgstr "Dies ist ein großer Container!"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a small well!"
|
||
msgstr "Dies ist ein kleiner Container!"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a well!"
|
||
msgstr "Dies ist ein Container!"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC-Adresse"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
msgid "Max Burst Kbits"
|
||
msgstr "Max Burst Kbits"
|
||
|
||
msgid "Max Kbps"
|
||
msgstr "Max Kbps"
|
||
|
||
msgid "Max Port"
|
||
msgstr "Max Port"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (bytes)"
|
||
msgstr "Max. Größe (Bytes)"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Mitglieder"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Nachrichten"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadaten"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition"
|
||
msgid_plural "Metadata Definitions"
|
||
msgstr[0] "Metadatendefinition"
|
||
msgstr[1] "Metadatendefinitionen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
|
||
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metadaten sind mit einer Instanz verbundene Schlüssel-Wert Paare.\n"
|
||
" Die maximale Länge für einen einzelnen Schlüssel oder Wert ist 255 Zeichen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
|
||
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
|
||
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
|
||
" deployed or behaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metadaten werden verwendet, um zusätzliche Informationen zu einem\n"
|
||
" Abbild zu geben. Teilweise werden diese Informationen nur zum Sortieren\n"
|
||
" und zur Darstellung verwendet. In manchen Installationen können die\n"
|
||
" Informationen beeinflussen, wie eine Instanz eingesetzt wird oder sich "
|
||
"verhält."
|
||
|
||
msgid "Metadata was successfully updated."
|
||
msgstr "Metadaten wurden erfolgreich aktualisiert."
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Mitte"
|
||
|
||
msgid "Min Disk (GB)"
|
||
msgstr "Min Disk (GB)"
|
||
|
||
msgid "Min Kbps"
|
||
msgstr "Min Kbps"
|
||
|
||
msgid "Min Port"
|
||
msgstr "Min Port"
|
||
|
||
msgid "Min RAM (MB)"
|
||
msgstr "Min RAM (MB)"
|
||
|
||
msgid "Min. Disk"
|
||
msgstr "Min. Festplatte"
|
||
|
||
msgid "Min. RAM"
|
||
msgstr "Min. RAM"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (bytes)"
|
||
msgstr "Min. Größe (MB)"
|
||
|
||
msgid "Mini button"
|
||
msgstr "Minischaltfläche"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk"
|
||
msgstr "Minimum Festplatte"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Minimum Festplatte (GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM"
|
||
msgstr "Minimum RAM"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "Minimum RAM (MB)"
|
||
|
||
msgid "Modals"
|
||
msgstr "Modaldialoge"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Monat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Must not be the parent or a subport of any other\n"
|
||
" trunks."
|
||
msgstr "Weder der Elternport noch ein Subport eines anderen Trunks."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
msgid "Name/ID"
|
||
msgstr "Name/ID"
|
||
|
||
msgid "Names:"
|
||
msgstr "Namen:"
|
||
|
||
msgid "Navbar"
|
||
msgstr "Navigationsleiste"
|
||
|
||
msgid "Navs"
|
||
msgstr "Navigationsleiste"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgid_plural "Networks"
|
||
msgstr[0] "Netzwerk"
|
||
msgstr[1] "Netzwerke"
|
||
|
||
msgid "Network Health Monitor"
|
||
msgid_plural "Network Health Monitors"
|
||
msgstr[0] "Gesundheitsmonitor für Netzwerke"
|
||
msgstr[1] "Gesundheitsmonitore für Netzwerke"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "Netzwerk-ID"
|
||
|
||
msgid "Network Port"
|
||
msgid_plural "Network Ports"
|
||
msgstr[0] "Netzwerk-Port"
|
||
msgstr[1] "Netzwerk-Ports"
|
||
|
||
msgid "Network Ports"
|
||
msgstr "Netzwerk-Ports"
|
||
|
||
msgid "Network Router"
|
||
msgid_plural "Network Routers"
|
||
msgstr[0] "Netzwerk-Router"
|
||
msgstr[1] "Netzwerk-Router"
|
||
|
||
msgid "Network Subnet"
|
||
msgid_plural "Network Subnets"
|
||
msgstr[0] "Netzwerksubnetz"
|
||
msgstr[1] "Netzwerksubnetze"
|
||
|
||
msgid "Network characteristics"
|
||
msgstr "Netzwerkeigenschaften"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netzwerke"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Networks of subports may become available later than the\n"
|
||
" moment of bootup. But they will be available after the trunk reached\n"
|
||
" the <em>ACTIVE</em> status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netzwerke von Subports können erst nach den Booten aktiv werden. Sie werden "
|
||
"verfügbar, wenn der Trunk den <em>AKTIV</em> Zustand erreicht."
|
||
|
||
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netzwerke stellen die Kommunikationskanäle für die Instanzen in der Cloud "
|
||
"zur Verfügung."
|
||
|
||
msgid "New File Contents"
|
||
msgstr "Inhalt neue Datei"
|
||
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Neuer"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
msgid "No available items"
|
||
msgstr "Keine verfügbaren Einträge"
|
||
|
||
msgid "No available scheduler hints"
|
||
msgstr "Keine verfügbaren Schedulerhinweise"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
|
||
|
||
msgid "No existing scheduler hints"
|
||
msgstr "Keine vorhandenen Schedulerhinweise"
|
||
|
||
msgid "No items to display."
|
||
msgstr "Keine Einträge zum Anzeigen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No subport can be the parent or a subport of any other\n"
|
||
" trunks."
|
||
msgstr "Ein Subport kann kein Eltern- oder Subport eines anderen Trunks sein."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Not Set"
|
||
msgstr "Nicht festgelegt"
|
||
|
||
msgid "Not public"
|
||
msgstr "Nicht öffentlich"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that most guest operating systems will not\n"
|
||
" automatically configure and bring up the VLAN subinterfaces belonging\n"
|
||
" to subports. You may have to do that yourself. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass die meisten Gastbetriebssysteme die zu den Subports "
|
||
"gehörenden VLAN Subinterfaces nicht automatisch konfigurieren und starten. "
|
||
"Sie müssen dies selbst erledigen. Als Beispiel:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that some Neutron backends (notably the Open vSwitch\n"
|
||
" based backend) only allow trunk creation before an instance is launched\n"
|
||
" on the parent port. Other backends may allow trunk creation at any\n"
|
||
" time during the life of a port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass manche Neutron-Backends (besonders das Open vSwitch "
|
||
"basierte Backend) die Trunkerstellung nur erlauben, bevor eine Instanz auf "
|
||
"dem Elternport gestartet wird. Andere Backends können die Trunkerstellung "
|
||
"auch zu beliebigen Zeiten während der Lebensdauer eines Ports erlauben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" file name to place the new file into a folder that will be "
|
||
"created\n"
|
||
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anmerkung: Trennzeichen ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') sind im \n"
|
||
" Dateinamen zugelassen, um die neue Datei einem Ordner zuzuordnen,\n"
|
||
" der erstellt wird, wenn die Datei hochgeladen ist (bei jeder "
|
||
"Ordnertiefe)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" folder name to create deep folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anmerkung: Trennzeichen ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') sind im Ordnernamen\n"
|
||
" für die Erstellung von tiefen Ordnern zugelassen."
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Zahl"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "OVA"
|
||
msgstr "OVA"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
|
||
msgid "Object"
|
||
msgid_plural "Objects"
|
||
msgstr[0] "Objekt"
|
||
msgstr[1] "Objekte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Object %(path)s has copied."
|
||
msgstr "Objekt %(path)s wurde kopiert."
|
||
|
||
msgid "Object Count"
|
||
msgstr "Objektanzahl"
|
||
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Objektdetails"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Älter"
|
||
|
||
msgid "One fine body…"
|
||
msgstr "Ein Textteil..."
|
||
|
||
msgid "One large body…"
|
||
msgstr "Ein großer Rumpf..."
|
||
|
||
msgid "One more separated link"
|
||
msgstr "Weiterer getrennter Link"
|
||
|
||
msgid "One small body…"
|
||
msgstr "Ein kleiner Rumpf..."
|
||
|
||
msgid "One super large body…"
|
||
msgstr "Ein super großer Rumpf..."
|
||
|
||
msgid "One tiny body…"
|
||
msgstr "Ein winziger Rumpf..."
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open Console"
|
||
msgstr "Konsole öffnen"
|
||
|
||
msgid "Option one is this"
|
||
msgstr "Das ist Option 1"
|
||
|
||
msgid "Option two can be something else"
|
||
msgstr "Option 2 kann etwas anderes sein"
|
||
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr "Sortiert"
|
||
|
||
msgid "Other Input Types"
|
||
msgstr "Andere Eingabetypen"
|
||
|
||
msgid "Other lists"
|
||
msgstr "Andere Listen"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Eigentumsrechte"
|
||
|
||
msgid "PLOOP"
|
||
msgstr "PLOOP"
|
||
|
||
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "Paginierung"
|
||
|
||
msgid "Panel content"
|
||
msgstr "Anzeigeninhalt"
|
||
|
||
msgid "Panel danger"
|
||
msgstr "Gefahrenanzeige"
|
||
|
||
msgid "Panel footer"
|
||
msgstr "Fußzeile der Anzeige"
|
||
|
||
msgid "Panel heading"
|
||
msgstr "Anzeigenüberschrift"
|
||
|
||
msgid "Panel info"
|
||
msgstr "Informationsanzeige"
|
||
|
||
msgid "Panel primary"
|
||
msgstr "Hauptanzeige"
|
||
|
||
msgid "Panel success"
|
||
msgstr "Erfolgsanzeige"
|
||
|
||
msgid "Panel warning"
|
||
msgstr "Warnungsanzeige"
|
||
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
msgid "Parent Port"
|
||
msgstr "Eltern-Port"
|
||
|
||
msgid "Parent port"
|
||
msgstr "Eltern-Port"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
|
||
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Geplante Löschung"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Physikalisches Netzwerk"
|
||
|
||
msgid "Pills"
|
||
msgstr "Pills"
|
||
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Bitte warten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
|
||
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
|
||
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie bitte den initialen Hostnamen der Instanz an, die "
|
||
"Verfügbarkeitszone, in der sie erstellt wird und die Anzahl der Instanzen.\n"
|
||
"Erhöhen Sie die Anzahl, um eine Vielzahl von Instanzen mit den gleichen "
|
||
"Einstellungen zu erzeugen."
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Richtlinie"
|
||
|
||
msgid "Policy Details"
|
||
msgstr "Richtliniendetails"
|
||
|
||
msgid "Policy ID"
|
||
msgstr "Richtlinien-ID"
|
||
|
||
msgid "Policy Name"
|
||
msgstr "Richtlinienname"
|
||
|
||
msgid "Policy check failed."
|
||
msgstr "Richtlinienüberprüfung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "Popovers"
|
||
msgstr "Popovers"
|
||
|
||
msgid "Port ID"
|
||
msgstr "Port ID"
|
||
|
||
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
|
||
msgstr "Ports können von Administratoren in einem Netz erstellt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
|
||
"ports instead of networks or a mix of both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ports stellen zusätzliche Kommunikationskanäle für Ihre Instanzen bereit. "
|
||
"Sie können Ports anstelle von Netzen auswählen oder Ports und Netze "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Präfix"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primär"
|
||
|
||
msgid "Primary Anchor"
|
||
msgstr "Primärer Anker"
|
||
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Primäre Schaltfläche"
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Primäres Projekt"
|
||
|
||
msgid "Primary Project ID"
|
||
msgstr "Primäre Projekt-ID"
|
||
|
||
msgid "Primary Project Name"
|
||
msgstr "Primärer Projektname"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
msgid "Private Key"
|
||
msgstr "Privater Schlüssel"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Progress bars"
|
||
msgstr "Fortschrittsleiste"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgid_plural "Projects"
|
||
msgstr[0] "Projekt"
|
||
msgstr[1] "Projekte"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "Projekt-ID"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Projekt Name"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project networks are created by users.\n"
|
||
" These networks are fully isolated and are project-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektnetzwerke werden von Benutzern angelegt.\n"
|
||
"Diese Netzwerke sind vollständig isoliert und projektspezifisch."
|
||
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Eigenschaften:"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Geschützt"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokoll"
|
||
|
||
msgid "Provide basic properties of the trunk to be created. All optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie sie Basiseigenschaften des zu erstellenden Trunks an. Alle Angaben "
|
||
"sind optional."
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Anbieternetzwerk"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provider networks are created by administrators.\n"
|
||
" These networks map to an existing physical network in the data center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anbieternetzwerke werden von den Administratoren erstellt.\n"
|
||
"Diese Netzwerke werden auf vorhandenen physikalischen Netzwerken im "
|
||
"Rechenzentrum abgebildet."
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Öffentlich"
|
||
|
||
msgid "Public Access"
|
||
msgstr "Öffentlicher Zugriff"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
|
||
|
||
msgid "QCOW2"
|
||
msgstr "QCOW2"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
|
||
msgid "QoS Policy"
|
||
msgid_plural "QoS Policies"
|
||
msgstr[0] "QoS-Richtlinie"
|
||
msgstr[1] "QoS-Richtlinien"
|
||
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "In Warteschlange"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAW"
|
||
msgstr "RAW"
|
||
|
||
msgid "RX/TX Factor"
|
||
msgstr "RX/TX Faktor"
|
||
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr "Optionsfelder"
|
||
|
||
msgid "Radios, Checkboxes and Select"
|
||
msgstr "Radios, Checkboxen und Auswahlen"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "Ramdisk-ID"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Re-order items using drag and drop"
|
||
msgstr "Umsortieren der Positionen durch ziehen und ablegen"
|
||
|
||
msgid "Registered Resource Types"
|
||
msgstr "Registrierte Ressourcentypen"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Entfernt"
|
||
|
||
msgid "Resource ID(s)"
|
||
msgstr "Ressourcen-ID(s)"
|
||
|
||
msgid "Revision Number"
|
||
msgstr "Revisionsnummer"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgid_plural "Roles"
|
||
msgstr[0] "Rolle"
|
||
msgstr[1] "Rollen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Role %s was successfully created."
|
||
msgstr "Rolle %s wurde erfolgreich erstellt."
|
||
|
||
msgid "Role already exists."
|
||
msgstr "Regel existiert bereits."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Rolle erfolgreich aktualisiert."
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Root-Festplatte"
|
||
|
||
msgid "Rule ID"
|
||
msgstr "Regel ID"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Regeln"
|
||
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "SSH Schlüssel"
|
||
|
||
msgid "STATUS"
|
||
msgstr "STATUS"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Änderungen speichern"
|
||
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled creation of %s instance."
|
||
msgid_plural "Scheduled creation of %s instances."
|
||
msgstr[0] "Geplante Erzeugung von %s Instanz."
|
||
msgstr[1] "Geplante Erzeugung von %s Instanzen."
|
||
|
||
msgid "Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Schedulerhinweise"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
|
||
"to the compute scheduler."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schedulerhinweise erlauben es Ihnen, zusätzliche platzierungsbezogene "
|
||
"Informationen an den Compute-Scheduler zu übergeben."
|
||
|
||
msgid "Schema"
|
||
msgstr "Schema"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
msgid "Sections and Fieldsets"
|
||
msgstr "Sektionen und Fieldsets"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicherheit"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgid_plural "Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Sicherheitsgruppe"
|
||
msgstr[1] "Sicherheitsgruppen"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Sicherheitsgruppen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicherheitsgruppen sind projektspezifisch und können nicht für verschiedene "
|
||
"Projekte geteilt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
|
||
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
|
||
"existing security group to further define the access options for an "
|
||
"instance. To create additional rules, go to the <b>Network | Security "
|
||
"Groups</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicherheitsgruppen definieren einen Satz von IP-Filtern, die bestimmen, wie "
|
||
"Netzwerkverkehr zu und von einer Instanz fließt. Benutzer können "
|
||
"zusätzliche Regeln zu einer bestehenden Sicherheitsgruppe hinzufügen, um "
|
||
"Zugriffsoptionen für eine Instanz genauer zu definieren. Zum Erstellen "
|
||
"zusätzlicher Regeln gehen Sie zur <b>Netzwerk | Sicherheitsgruppen</b> "
|
||
"Ansicht, lokalisieren Sie die Sicherheitsgruppe und klicken Sie auf "
|
||
"<b>Regeln verwalten</b>."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "Segmentierungskennung"
|
||
|
||
msgid "Segmentation Id"
|
||
msgstr "Segmentierungs-ID"
|
||
|
||
msgid "Segmentation Type"
|
||
msgstr "Segmentierungs-Typ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select <em>exactly one port</em> as the parent port of the trunk to\n"
|
||
" be created. Mandatory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie <em>exakt einen Port</em> als Eltern-Port des zu erstellenden "
|
||
"Trunks aus. Verpflichtend."
|
||
|
||
msgid "Select Boot Source"
|
||
msgstr "Bootquelle auswählen"
|
||
|
||
msgid "Select Example"
|
||
msgstr "Beispiel auswählen"
|
||
|
||
msgid "Select Title"
|
||
msgstr "Titel auswählen"
|
||
|
||
msgid "Select a container to browse."
|
||
msgstr "Wähle einen Container zum Durchsuchen."
|
||
|
||
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Schlüsselpaar aus den verfügbaren Schlüsselpaaren aus."
|
||
|
||
msgid "Select a server group from the available groups below."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Servergruppe aus den verfügbaren Gruppen aus."
|
||
|
||
msgid "Select a source from those listed below."
|
||
msgstr "Wählen Sie aus den unten stehenden Quellen aus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select an <em>arbitrary amount of ports (0, 1, 2, ...)</em> and their\n"
|
||
" segmentation details as the subports of the trunk to be created.\n"
|
||
" Optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie <em>eine beliebige Anzahl von Ports (0, 1, 2, ...)</em> und "
|
||
"Details zur Segmentierung, als für den Trunk zu erstellende Subports. "
|
||
"Optional."
|
||
|
||
msgid "Select an item from Available items below"
|
||
msgstr "Wählen Sie einen Eintrag aus den verfügbaren Positionen aus"
|
||
|
||
msgid "Select at least one network"
|
||
msgstr "Wählen Sie mindestens ein Netzwerk aus"
|
||
|
||
msgid "Select from the list of available ports below."
|
||
msgstr "Wählen Sie aus den unten stehenden verfügbaren Ports aus."
|
||
|
||
msgid "Select items from Available items below"
|
||
msgstr "Wählen Sie Einträge aus den verfügbaren Positionen aus"
|
||
|
||
msgid "Select many"
|
||
msgstr "Mehrere auswählen"
|
||
|
||
msgid "Select networks from those listed below."
|
||
msgstr "Wählen Sie aus den unten stehenden Netzwerken aus."
|
||
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Eines auswählen"
|
||
|
||
msgid "Select one or more"
|
||
msgstr "Wählen Sie eines oder mehrere aus"
|
||
|
||
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine oder mehrere Sicherheitsgruppen aus den verfügbaren unten "
|
||
"stehenden Gruppen aus."
|
||
|
||
msgid "Select ports from those listed below."
|
||
msgstr "Wählen Sie Ports aus den nachstehend aufgelisteten Ports aus."
|
||
|
||
msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Ramdisk aus dem Drop-Down Menü"
|
||
|
||
msgid "Select the availability zone from the drop down menu."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Verfügbarkeitszone aus dem Drop-Down Menü."
|
||
|
||
msgid "Select the format of the disk from the drop down menu."
|
||
msgstr "Wählen Sie das Format der Festplatte aus dem Drop-Down Menü."
|
||
|
||
msgid "Select the kernel to run from the drop down menu."
|
||
msgstr "Wählen Sie den zu startenden Kernel aus dem Drop-Down Menü"
|
||
|
||
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Sicherheitsgruppen aus, in denen die Instanz gestartet werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
msgid "Select the server group to launch the instance in."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Servergruppe, in der die Instanz gestartet wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the volume type from the drop down menu. In an environment with "
|
||
"multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the "
|
||
"volume based on the volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie den Datenträgertyp aus dem Drop-Down Menü. In einer Umgebung mit "
|
||
"Multiple-Storage Backends bestimmt der Scheduler abhängig vom Datenträgertyp "
|
||
"wohin der Datenträger gesendet wird."
|
||
|
||
msgid "Selects"
|
||
msgstr "Auswahloptionen"
|
||
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Sende Einladung"
|
||
|
||
msgid "Separated link"
|
||
msgstr "Getrennter Link"
|
||
|
||
msgid "Server Group"
|
||
msgid_plural "Server Groups"
|
||
msgstr[0] "Servergruppe"
|
||
msgstr[1] "Servergruppen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server Group %s was successfully created."
|
||
msgstr "Servergruppe %s wurde erfolgreich erstellt."
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "Servergruppenmitglieder"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Servergruppen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Servergruppen sind projektspezifisch und können nicht mit anderen Projekten "
|
||
"geteilt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
|
||
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
|
||
"a\n"
|
||
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
|
||
"on\n"
|
||
" the same physical hardware due to availability requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Servergruppen definieren Zusammenstellungen von VMs, so dass allen "
|
||
"gemeinsam\n"
|
||
" bestimmte Eigenschaften zugewiesen werden können. Zum Beispiel kann\n"
|
||
" die Richtlinie einer Servergruppe bestimmen, dass VMs der Gruppe aus "
|
||
"Gründen\n"
|
||
" der Verfügbarkeit nicht auf der selben physikalischen Hardware laufen "
|
||
"sollen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
||
msgstr "Diensttyp ist nicht aktiviert: %(desiredType)s"
|
||
|
||
msgid "Set admin password"
|
||
msgstr "Admin-Passwort setzen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
||
msgstr "Einstellung ist nicht aktiviert: %(setting)s"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Gemeinsam verwendet"
|
||
|
||
msgid "Shared With Project"
|
||
msgstr "Mit Projekt geteilt"
|
||
|
||
msgid "Shared with Project"
|
||
msgstr "Mit Projekt geteilt"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
msgid "Size (GiB)"
|
||
msgstr "Grösse (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Small Modal"
|
||
msgstr "Klein Modal"
|
||
|
||
msgid "Small button"
|
||
msgstr "Kleine Schaltfläche"
|
||
|
||
msgid "Small input"
|
||
msgstr "Wenig umfangreiche Eingabe"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot"
|
||
|
||
msgid "Soft Affinity"
|
||
msgstr "Soft Affinität"
|
||
|
||
msgid "Soft Anti Affinity"
|
||
msgstr "Soft Anti Affinität"
|
||
|
||
msgid "Someone famous in"
|
||
msgstr "Eine bekannte Person aus"
|
||
|
||
msgid "Something else here"
|
||
msgstr "Etwas anderes hier"
|
||
|
||
msgid "Something wrong to change password."
|
||
msgstr "Es war nicht möglich das Passwort zu ändern."
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Quellcode"
|
||
|
||
msgid "Source Title"
|
||
msgstr "Quellenbezeichnung"
|
||
|
||
msgid "Source Type"
|
||
msgstr "Quellentyp"
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Abbild zum Hochladen an den Abbilddienst aus."
|
||
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Gestapelt"
|
||
|
||
msgid "Standard Modal"
|
||
msgstr "Standard Modal"
|
||
|
||
msgid "Standard Table"
|
||
msgstr "Standardtabelle"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Status: %s"
|
||
|
||
msgid "Storage Policy"
|
||
msgstr "Speicherrichtlinien"
|
||
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Gestreift"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Absenden"
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Subnetze"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Subnetze zugewiesen"
|
||
|
||
msgid "Subport Count"
|
||
msgstr "Anzahl Subports"
|
||
|
||
msgid "Subports"
|
||
msgstr "Subports"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Erfolg"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
|
||
msgstr "Importieren des Schlüsselpaares %(name)s erfolgreich."
|
||
|
||
msgid "Summary Template URL:"
|
||
msgstr "Zusammenfassungs-Vorlage URL:"
|
||
|
||
msgid "Supports Details View:"
|
||
msgstr "Unterstützungen Detailansicht"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Auslagerungsplatte"
|
||
|
||
msgid "Swift Account"
|
||
msgid_plural "Swift Accounts"
|
||
msgstr[0] "Swift Konto"
|
||
msgstr[1] "Swift Konten"
|
||
|
||
msgid "Swift Container"
|
||
msgid_plural "Swift Containers"
|
||
msgstr[0] "Swift Container"
|
||
msgstr[1] "Swift Container"
|
||
|
||
msgid "Tab Array"
|
||
msgstr "Tab Array"
|
||
|
||
msgid "Table Columns:"
|
||
msgstr "Tabellenspalten:"
|
||
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Tabellen"
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Reiter"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Schlagwörter"
|
||
|
||
msgid "Tel"
|
||
msgstr "Tel"
|
||
|
||
msgid "Tenant ID"
|
||
msgstr "Mandanten-ID"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
msgid "Text Inputs"
|
||
msgstr "Texteingaben"
|
||
|
||
msgid "Textarea"
|
||
msgstr "Textbereich"
|
||
|
||
msgid "The access permission for the image."
|
||
msgstr "Zugriffsberechtigungen für das Abbild."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "Das Administratorpasswort ist nicht richtig"
|
||
|
||
msgid "The architecture of the image."
|
||
msgstr "Die Architektur des Abbildes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current Horizon settings indicate no valid\n"
|
||
" image creation methods are available. Providing\n"
|
||
" an image location and/or uploading from the\n"
|
||
" local file system must be allowed to support\n"
|
||
" image creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuellen Einstellung in Horizon erlauben keine\n"
|
||
" Methoden zur Erzeugung von Abbildern. Die Angabe\n"
|
||
" eines Abbildortes und/oder das Hochladen aus dem\n"
|
||
" lokalen Dateisystem müssen erlaubt sein, um die\n"
|
||
" Abbilderzeugung zu unterstützen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
|
||
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ausgewählte Variante einer Instanz bestimmt die Menge der Compute-, "
|
||
"Storage- und Speicherressourcen, die für die Instanz bereit gestellt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
|
||
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
|
||
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
|
||
"table with a yellow warning icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ausgewählte Variante einer Instanz muß genug Resourcen zum Erstellen der "
|
||
"Instanz zur Verfügung haben. Varianten, die nicht genug Resourcen zur "
|
||
"Verfügung stellen können, sind in der <b>Verfügbarkeit</b>-Tabelle mit einem "
|
||
"gelben Warn-Icon markiert."
|
||
|
||
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
|
||
msgstr "Das folgende Textsnippet wird <em>in Kursivdruck angezeigt</em>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
|
||
msgstr "Das folgende Textsnippet wird <strong>in Fettdruck angezeigt</strong>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The instance count must not exceed your quota available of "
|
||
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Instanzen darf nicht die durch Ihr Kontingent verfügbaren "
|
||
"%(maxInstanceCount)s Instanzen übersteigen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
|
||
"assigned to the interfaces plugged into them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der logische Port definiert auch die MAC-Adresse und die IP-Adressen, die "
|
||
"den Schnittstellen, für die sie verwendet werden, zugeordnet werden sollen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
|
||
"determined by the compute provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die maximal zulässige Anzahl von Schlüssel/Werte-Paaren, die pro Instanz "
|
||
"bereitgestellt werden können, legt der Compute-Provider fest."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die minimale Größe der Festplatte, um das Abbild zu starten. Falls nicht "
|
||
"angegeben, wird der Wert 0 (kein Minimum) verwendet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die minimale Größe des Speichers, um das Abbild zu starten. Falls nicht "
|
||
"angegeben, wird der Wert 0 (kein Minimum) verwendet."
|
||
|
||
msgid "The name of the Volume."
|
||
msgstr "Name des Datenträgers."
|
||
|
||
msgid "The name of the image."
|
||
msgstr "Der Name des Abbildes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent port is the port you have to add to the instance\n"
|
||
" at launch. Do not try to add the trunk or any of the subports to the\n"
|
||
" instance directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Elternport ist der Port, den Sie der Instanz beim Start zugewiesen "
|
||
"haben. Versuchen Sie nicht den Trunk oder einen der Subports der Instanz "
|
||
"direkt hinzuzufügen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The segmentation type and ID are decoupled (and\n"
|
||
" therefore independent) from Neutron's network virtualization\n"
|
||
" implementation. Different segmentation types will be remapped as frames\n"
|
||
" leave/enter the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Segmentierungstyp und ID sind entkoppelt (und daher unabhängig) von Neutrons "
|
||
"Netzwerk-Virtualisierung. Verschiedene Segmentierungstypen werden "
|
||
"zugeordnet, wenn Frames in die Instanz einfließen oder sie verlassen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The segmentation type, ID tuples of subports must be unique\n"
|
||
" (in the scope of a trunk), otherwise networks of subports could not\n"
|
||
" be distinguished inside the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Segmentierungstyp, ID-Tupel der Subports müssen eindeutig sein (im "
|
||
"Rahmen eines Trunks), andernfalls können Netzwerke von Subports nicht "
|
||
"innerhalb der Instanz unterschieden werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
|
||
"a different %(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ausgewählte %(sourceType)s-Quelle benötigt eine Variante mit mindestens "
|
||
"%(minDisk)s GB Root-Festplatte. Wählen Sie eine Variante mit einer größeren "
|
||
"Root-Festplatte oder verwenden Sie eine andere %(sourceType)s -Quelle."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
|
||
"%(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ausgewählte %(sourceType)s-Quelle benötigt eine Variante mit mindestens "
|
||
"%(minRam)s MB RAM. Wählen Sie eine Variante mit mehr RAM oder verwenden Sie "
|
||
"eine andere %(sourceType)s-Quelle."
|
||
|
||
msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)."
|
||
msgstr "Die Größe des Datenträgers in Gibibytes (GiB)."
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
|
||
msgstr "Der Status zeigt an, ob das Netzwerk eine aktive Verbindung hat."
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
|
||
msgstr "Der Status zeigt an, ob der Port eine aktive Verbindung hat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
|
||
"CIDR format.\n"
|
||
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Subnetz identifiziert einen Teilabschnitt eines Netzwerks. Ein Subnetz "
|
||
"ist spezifiziert im CIDR Format.\n"
|
||
"Ein typisches CIDR Format sieht aus wie <samp>192.xxx.xx.x/24</samp>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
|
||
msgstr "Die Datenträgergröße muss mindestens %(minVolumeSize)s GB betragen"
|
||
|
||
msgid "Themable Checkbox"
|
||
msgstr "Thema-fähiges Kontrollkästchen"
|
||
|
||
msgid "Themable Option 1"
|
||
msgstr "Themafähige Option 1"
|
||
|
||
msgid "Themable Option 2"
|
||
msgstr "Themafähige Option 2"
|
||
|
||
msgid "Themable Radios"
|
||
msgstr "Themable Radios"
|
||
|
||
msgid "Themable Selects"
|
||
msgstr "Thema-fähige Auswahl"
|
||
|
||
msgid "There are no Availability Zones."
|
||
msgstr "Es gibt keine Verfügbarkeitszonen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are no allowed boot\n"
|
||
" sources. If you think this is wrong please contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt keine erlaubten Boot-Quellen. Wenn Sie dies für einen Fehler halten, "
|
||
"kontaktieren Sie bitte den Administrator."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
|
||
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zwei Wege ein Schlüsselpaar zu erzeugen.\n"
|
||
"Verwenden Sie das <samp>ssh-keygen</samp> Kommando auf einem Linux-System:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This JavaScript object contains your new form and can be used with "
|
||
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses JavaScript Objekt enthält Ihr neues Formular und kann mittels "
|
||
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code> verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This can be simplified by reusing the parent's MAC address\n"
|
||
" for all subports of the trunk earlier at port creation. Eg.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies kann durch die Wiederverwendung der Eltern-MAC-Adresse für alle "
|
||
"Subports des Trunks bei der Porterstellung vereinfacht werden. Z.B.:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
|
||
" and a public key (cloud.key.pub)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Kommando erzeugt ein Schlüsselpaar: einen privaten Schlüssel (cloud."
|
||
"key)\n"
|
||
" und einen öffentlichen Schlüssel (cloud.key.pub)."
|
||
|
||
msgid "This container does not exist."
|
||
msgstr "Dieser Container existiert nicht."
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Variante benötigt mehr RAM als Ihr Kontingent erlaubt. Bitte wählen "
|
||
"Sie eine kleinere Variante oder verringern Sie die Anzahl der Instanzen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Variante benötigt mehr VCPU als Ihr Kontingent erlaubt. Bitte wählen "
|
||
"Sie eine kleinere Variante oder verringern Sie die Anzahl der Instanzen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
|
||
"extra attention to featured content or information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist eine einfache Hero-Einheit, eine einfache Komponente vom Typ "
|
||
"jumbotron-style, um Aufmerksamkeit auf besondere Featureinhalte oder "
|
||
"Featureinformationen zu lenken."
|
||
|
||
msgid "This is focused..."
|
||
msgstr "Momentan ausgewählt ist..."
|
||
|
||
msgid "This limit is currently not set."
|
||
msgstr "Moment ist kein Grenzwert festgelegt."
|
||
|
||
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Grenzwert ist momentan auf {$ model.novaLimits.maxServerMeta $} "
|
||
"gesetzt."
|
||
|
||
msgid "This name already exists."
|
||
msgstr "Dieser Name existiert bereits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains examples of the different fields provided by Schema Form "
|
||
"in Horizon. The <code>Schema</code> and <code>Form</code> sections below can "
|
||
"be edited inline to customise the form output. For further documentation on "
|
||
"Schema Form, see <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Seite enthält Beispiele der verschiedenen von Schema Form in Horizon "
|
||
"bereitgestellten Felder. Die <code>Schema</code> und <code>Form</code> "
|
||
"Sektionen unten können zum Anpassen der Formularausgabe inline bearbeitet "
|
||
"werden. Weiterführende Dokumentation zu Schema Form finden Sie unter <a href="
|
||
"\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
|
||
|
||
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit diesem Schritt können Sie Ihrer Instanz Metadateneinträge hinzufügen."
|
||
|
||
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit diesem Schritt können Sie Schedulerhinweise zu Ihrer Instanz hinzufügen."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zeit"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Zeitstempel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
|
||
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
|
||
"right of that section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Quellcode zu sehen, fahren Sie über eine Sektion, klicken Sie dann "
|
||
"den <a class=\"btn btn-primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></"
|
||
"a> Knopf oben rechts in dieser Sektion."
|
||
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "QuickInfo"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Oben"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Festplatte gesamt"
|
||
|
||
msgid "Total Instances"
|
||
msgstr "Instanzen gesamt"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "RAM gesamt"
|
||
|
||
msgid "Total VCPUs"
|
||
msgstr "Gesamte Aktive VCPUs"
|
||
|
||
msgid "Total Volume Storage"
|
||
msgstr "Gesamter Datenträger-Speicher"
|
||
|
||
msgid "Total Volumes"
|
||
msgstr "Gesamte Datenträger"
|
||
|
||
msgid "Trunk"
|
||
msgid_plural "Trunks"
|
||
msgstr[0] "Trunk"
|
||
msgstr[1] "Trunks"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Trunk %s was successfully created."
|
||
msgstr "Trunk %s wurde erfolgreich erstellt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Trunk %s was successfully edited."
|
||
msgstr "Trunk %s wurde erfolgreich bearbeitet."
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
|
||
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
|
||
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie ihr Skript direkt in das Feld 'Anpassungsskript' ein. Sofern Ihr "
|
||
"Browser die API 'HTML File 5' unterstützt, können Sie das Skript aus einer "
|
||
"Datei laden. Die Größe Ihres Skriptes sollte 16 Kb nicht überschreiten."
|
||
|
||
msgid "Typography"
|
||
msgstr "Typografie"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
|
||
msgstr "Es kann keine neue Floating-IP-Adresse zugewiesen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate floating IP address."
|
||
msgstr "Die Floating-IP-Adresse kann nicht zugeordnet werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to change the container access."
|
||
msgstr "Der Containerzugriff konnte nicht geändert werden. "
|
||
|
||
msgid "Unable to check the Nova service feature."
|
||
msgstr "Das Nova-Dienstmerkmal kann nicht überprüft werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to copy the object."
|
||
msgstr "Das Objekt konnte nicht kopiert werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the container."
|
||
msgstr "Der Container konnte nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the domain."
|
||
msgstr "Die Domäne kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the flavor."
|
||
msgstr "Die Variante kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the folder."
|
||
msgstr "Der Ordner konnte nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the group."
|
||
msgstr "Die Gruppe kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the image."
|
||
msgstr "Abbild kann nicht erzeugt werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the keypair."
|
||
msgstr "Das Schlüsselpaar kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the network."
|
||
msgstr "Das Netzwerk kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the project."
|
||
msgstr "Das Projekt kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the role."
|
||
msgstr "Die Rolle kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server group."
|
||
msgstr "Die Servergruppe kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server snapshot."
|
||
msgstr "Server-Schattenkopie kann nicht erzeugt werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server."
|
||
msgstr "Der Server kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the subnet."
|
||
msgstr "Das Subnetz kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the trunk."
|
||
msgstr "Trunk kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the user."
|
||
msgstr "Der Benutzer kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the volume."
|
||
msgstr "Der Datenträger kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Flavor: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
|
||
msgstr[0] "Variante kann nicht gelöscht werden: %s"
|
||
msgstr[1] "Varianten können nicht gelöscht werden: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Group: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Gruppe kann nicht gelöscht werden: %s"
|
||
msgstr[1] "Gruppen können nicht gelöscht werden: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Image: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
|
||
msgstr[0] "Das folgende Abbild kann nicht gelöscht werden: %s."
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Abbilder konnten nicht gelöscht werden: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Key Pair: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Key Pairs: %s."
|
||
msgstr[0] "Schlüsselpaar kann nicht gelöscht werden: %s"
|
||
msgstr[1] "Schlüsselpaare können nicht gelöscht werden: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Role: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
|
||
msgstr[0] "Rolle kann nicht gelöscht werden: %s."
|
||
msgstr[1] "Rollen können nicht gelöscht werden: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Server Group: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Server Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Servergruppe kann nicht gelöscht werden: %s"
|
||
msgstr[1] "Servergruppen können nicht gelöscht werden: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
|
||
msgstr[0] "Trunk kann nicht gelöscht werden: %s"
|
||
msgstr[1] "Trunks können nicht gelöscht werden: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete User: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Users: %s."
|
||
msgstr[0] "Benutzer kann nicht gelöscht werden: %s"
|
||
msgstr[1] "Benutzer können nicht gelöscht werden: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete domain: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete domains: %s."
|
||
msgstr[0] "Domäne kann nicht gelöscht werden: %s."
|
||
msgstr[1] "Domänen können nicht gelöscht werden: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete policy: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete policies: %s."
|
||
msgstr[0] "Konnte Richtlinie nicht löschen: %s."
|
||
msgstr[1] "Konnte Richtlinien nicht löschen: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete qos policy %(id)s"
|
||
msgstr "QOS Richtlinie %(id)s kann nicht gelöscht werden"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the container."
|
||
msgstr "Der Container konnte nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domain."
|
||
msgstr "Die Domäne kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domains."
|
||
msgstr "Die Domänen können nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Die Variante mit der folgenden ID kann nicht gelöscht werden: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
|
||
msgstr "Der Ordner konnte nicht gelöscht werden, weil er nicht leer ist."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the group."
|
||
msgstr "Die Gruppe kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the groups."
|
||
msgstr "Die Gruppen können nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Das Abbild mit der folgenden ID kann nicht gelöscht werden: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the keypair with name: %(name)s"
|
||
msgstr "Das folgende Schlüsselpaar kann nicht abgerufen werden: %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the object."
|
||
msgstr "Das Objekt konnte nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the project."
|
||
msgstr "Das Projekt kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the projects."
|
||
msgstr "Die Projekte können nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the role."
|
||
msgstr "Die Rolle kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the roles."
|
||
msgstr "Die Rollen können nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the server group with id %(id)s"
|
||
msgstr "Die Servergruppe mit der ID %(id)s kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Server mit dieser ID kann nicht gelöscht werden: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the user."
|
||
msgstr "Der Benutzer kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the users."
|
||
msgstr "Die Benutzer können nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete trunk: %(id)s"
|
||
msgstr "Trunks können nicht gelöscht werden: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
|
||
msgstr "Die Floating-IP-Adresse kann nicht getrennt werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit instance metadata."
|
||
msgstr "Instanzmetadaten konnten nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit snapshot metadata."
|
||
msgstr "Schattenkopie-Metadaten können nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "Aggregat-Extraspezifikationen können nicht editiert werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the domain."
|
||
msgstr "Die Domäne kann nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
|
||
msgstr "Extraspezifikationen zur Variante können nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the group."
|
||
msgstr "Die Gruppe kann nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the image custom properties."
|
||
msgstr "Die Abbildanpassungseigenschaften können nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the project."
|
||
msgstr "Das Projekt kann nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the role."
|
||
msgstr "Die Rolle kann nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the user."
|
||
msgstr "Der Benutzer kann nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume metadata."
|
||
msgstr "Datenträger-Metadaten können nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type metadata."
|
||
msgstr "Datenträgertyp-Metadaten können nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the groups."
|
||
msgstr "Gruppen können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the policy details."
|
||
msgstr "Details der Richtlinien können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
||
msgstr "Der Dienstkatalog kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the services."
|
||
msgstr "Die Dienste können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to get details of the object."
|
||
msgstr "Die Objektdetails konnten nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Glance service version."
|
||
msgstr "Glance Dienst-Version kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Keystone service version."
|
||
msgstr "Keystone Dienst-Version kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift container listing."
|
||
msgstr "Die Swift-Container-Liste konnte nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift service info."
|
||
msgstr "Die Swift-Dienstinformationen konnten nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the container details."
|
||
msgstr "Es konnten keine Containerdetails abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the objects in container."
|
||
msgstr "Die Objekte im Container konnten nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to grant the role."
|
||
msgstr "Die Rolle kann nicht gewährt werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server mit der folgenden ID kann nicht hart neugestartet werden: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to import the keypair."
|
||
msgstr "Das Schlüsselpaar kann nicht importiert werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server actions."
|
||
msgstr "Serveraktionen können nicht geladen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server console info."
|
||
msgstr "Server-Konsoleninformation kann nicht geladen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server console log."
|
||
msgstr "Server-Konsolen-Log kann nicht geladen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server security groups."
|
||
msgstr "Server-Sicherheitsgruppen können nicht geladen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server volumes."
|
||
msgstr "Server-Datenträger können nicht geladen werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Server mit dieser ID kann nicht pausiert werden: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server mit der folgenden ID kann nicht wieder aufgenommen werden: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Floating IP-Pools können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
|
||
msgstr "Floating IPs können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
|
||
msgstr "Instanzmetadaten konnten nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "Instanzen können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve server groups."
|
||
msgstr "Servergruppen können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve settings."
|
||
msgstr "Einstellungen können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
|
||
msgstr "Die absoluten Grenzwerte können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
|
||
msgstr "Die QoS-Spezifikationen können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the agents."
|
||
msgstr "Es können keine Agenten abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "Aggregat-Extraspezifikationen können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
|
||
msgstr "Die Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden. "
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
|
||
msgstr "Die Cinder-Dienste können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
||
msgstr "Die aktuelle Benutzersitzung kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default domain."
|
||
msgstr "Die Standard-Domäne kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
|
||
msgstr "Standard-Kontingente können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
|
||
msgstr "Voreingestellter Datenträgertyp kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domain."
|
||
msgstr "Die Domäne kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domains."
|
||
msgstr "Die Domänen können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
|
||
msgstr "Veränderbare Kontingente können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the extensions."
|
||
msgstr "Die Erweiterungen können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
|
||
msgstr "Extraspezifikationen zur Variante können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor."
|
||
msgstr "Die Variante kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavors."
|
||
msgstr "Die Varianten können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the group."
|
||
msgstr "Die Gruppe kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
|
||
msgstr "Die Abbildanpassungseigenschaften können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image."
|
||
msgstr "Das Abbild konnte nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the images."
|
||
msgstr "Die Abbilder konnten nicht aufgerufen werden. "
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypair."
|
||
msgstr "Das Schlüsselpaar kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
|
||
msgstr "Die Schlüsselpaare können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the limits."
|
||
msgstr "Die Begrenzungen können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
|
||
msgstr "Die Namensräume können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the networks."
|
||
msgstr "Die Netzwerke können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the nova services."
|
||
msgstr "Die Nova-Dienste können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the policy with ID %(id)s"
|
||
msgstr "Richtlinie mit der ID %(id)s kann nicht abgerufen werden"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the ports."
|
||
msgstr "Die Ports können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project."
|
||
msgstr "Das Projekt kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the projects."
|
||
msgstr "Die Projekte können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the qos policies."
|
||
msgstr "QoS-Richtlinien können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the resource types."
|
||
msgstr "Die Ressourcentypen können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the role."
|
||
msgstr "Die Rolle kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the roles."
|
||
msgstr "Die Rolle kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
||
msgstr "Die Sicherheitsgruppen können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server group."
|
||
msgstr "Die Servergruppe kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server."
|
||
msgstr "Der Server kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata."
|
||
msgstr "Schattenkopie-Metadaten können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the subnets."
|
||
msgstr "Die Subnetze können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Trunk mit der folgenden ID kann nicht abgerufen werden: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the trunks."
|
||
msgstr "Trunks können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the user."
|
||
msgstr "Der Benutzer kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the users."
|
||
msgstr "Die Benutzer können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume availability zones."
|
||
msgstr "Die Datenträger-Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden. "
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume metadata."
|
||
msgstr "Datenträger-Metadaten können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
|
||
msgstr "Datenträger Snapshots können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type metadata."
|
||
msgstr "Datenträgertyp-Metadaten können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type."
|
||
msgstr "Datenträgertyp kann nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume types."
|
||
msgstr "Datenträgertypen können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume."
|
||
msgstr "Datenträger kann nicht angerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volumes."
|
||
msgstr "Die Datenträger können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to set the default quotas."
|
||
msgstr "Standard-Kontingente können nicht gesetzt werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server mit der folgenden ID kann nicht sanft neu gestartet werden: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to start the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Server mit dieser ID kann nicht gestartet werden: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Server mit dieser ID kann nicht gestoppt werden: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Server mit der folgenden ID kann nicht ausgesetzt werden: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pausieren des Servers mit der folgenden ID kann nicht aufgehoben werden: "
|
||
"%(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update metadata."
|
||
msgstr "Metadaten können nicht aktualisiert werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to update project quota data."
|
||
msgstr "Projekt-Kontingente können nicht aktualisiert werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the flavor."
|
||
msgstr "Die Variante kann nicht aktualisiert werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the image."
|
||
msgstr "Abbild kann nicht aktualisiert werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the trunk."
|
||
msgstr "Trunk kann nicht aktualisiert werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to upload the object."
|
||
msgstr "Das Objekt konnte nicht hochgeladen werden."
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
msgid "Unordered"
|
||
msgstr "Unsortiert"
|
||
|
||
msgid "Unstyled"
|
||
msgstr "Kein Stil"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
||
msgstr "Aggregat-Metadaten bearbeiten."
|
||
|
||
msgid "Update Flavor Metadata"
|
||
msgstr "Varianten Metadaten aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "Abbild aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Update Image Metadata"
|
||
msgstr "Abbild-Metadaten erneuern"
|
||
|
||
msgid "Update Instance Metadata"
|
||
msgstr "Instanzmetadaten aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Aktualisiere Metadaten"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Metadata"
|
||
msgstr "Datenträger-Metadaten aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Metadata"
|
||
msgstr "Datenträger-Schattenkopie-Metadaten aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Type Metadata"
|
||
msgstr "Datenträgertyp-Metadaten aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Aktualisiert"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Aktualisiert am"
|
||
|
||
msgid "Updated at"
|
||
msgstr "Aktualisiert am"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Datei hochladen"
|
||
|
||
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Datei hochladen nach: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Wird hochgeladen"
|
||
|
||
msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL."
|
||
msgstr "Abbild aus einer lokalen Datei oder einen URL hochladen."
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Usage Charts"
|
||
msgstr "Verwendungsdiagramme"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Abbild als Quelle verwenden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the form to set titles, descriptions and choose specific UI element "
|
||
"types for each schema item. In the form builder, the form must be JSON, but "
|
||
"you can use JavaScript in production code, such as <code>gettext</code> for "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die Form zum Setzen von Titeln, Beschreibungen und zum "
|
||
"Auswählen von bestimmten UI-Elementtypen für jedes Element im Schema. Im "
|
||
"Formularersteller muss JSON als Form verwendet werden, aber im "
|
||
"Produktionscode können Sie JavaScript verwenden, wie z.B. <code>gettext</"
|
||
"code> für Übersetzungen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema "
|
||
"is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no "
|
||
"data model, like sections and fieldsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie das Schema zur Beschreibung des Datenmodells und gültiger "
|
||
"Eingabemuster. Ein Schema ist immer JSON. Anmerkung: es wird kein Schema-"
|
||
"Element für Elemente ohne Datenmodell benötigt, wie Sektionen und Fieldsets."
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgid_plural "Users"
|
||
msgstr[0] "Benutzer"
|
||
msgstr[1] "Benutzer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully created."
|
||
msgstr "Der Benutzer \"%s\" wurde erfolgreich erstellt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully disabled."
|
||
msgstr "Der Benutzer %s wurde erfolgreich deaktiviert."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully enabled."
|
||
msgstr "Der Benutzer %s wurde erfolgreich aktiviert."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Benutzer %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Benutzerkennung"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich aktualisiert."
|
||
|
||
msgid "VCPUS"
|
||
msgstr "VCPUS"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VCPUs"
|
||
|
||
msgid "VDI"
|
||
msgstr "VDI"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Virtuelles Festplattenabbild"
|
||
|
||
msgid "VHD"
|
||
msgstr "VHD"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Virtuelle Festplatte"
|
||
|
||
msgid "VMDK"
|
||
msgstr "VMDK"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
|
||
msgid "VNIC type"
|
||
msgstr "VNIC-Typ"
|
||
|
||
msgid "View As Modal"
|
||
msgstr "Als Modal betrachten"
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "Details anzeigen"
|
||
|
||
msgid "View Form JSON"
|
||
msgstr "Formular-JSON betrachten"
|
||
|
||
msgid "View Instance Details"
|
||
msgstr "Instanzdetails anzeigen"
|
||
|
||
msgid "View Router Details"
|
||
msgstr "Routerdetails anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Virtio Forwarder"
|
||
msgstr "Virtio Forwarder"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Virtuelle Grösse"
|
||
|
||
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
|
||
msgstr "Virtuelle Instanzen hängen ihre Schnittstellen an Ports an."
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgid_plural "Volumes"
|
||
msgstr[0] "Datenträger"
|
||
msgstr[1] "Datenträger"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Datenträgersicherungskopie"
|
||
msgstr[1] "Datenträgersicherungskopien"
|
||
|
||
msgid "Volume Details"
|
||
msgstr "Datenträgerdetails"
|
||
|
||
msgid "Volume Quota"
|
||
msgstr "Datenträgerkontingent"
|
||
|
||
msgid "Volume Size (GB)"
|
||
msgstr "Datenträgergröße (GB)"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Datenträger Schattenkopie"
|
||
msgstr[1] "Datenträger Schattenkopien"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "Beschreibung des Datenträgertyps:"
|
||
|
||
msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)"
|
||
msgstr "Datenträger- und Schattenkopiekontingent (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Volume size is required and must be an integer"
|
||
msgstr "Datenträgergröße ist erforderlich und muss eine Ganzzahl sein"
|
||
|
||
msgid "Volume size is required and must be positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Angabe der Datenträgergröße ist erforderlich und muss eine positive "
|
||
"Ganzzahl sein"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datenträger sind blockorientierte Geräte, die mit Instanzen verbunden werden "
|
||
"können."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
|
||
"set your instance count to 1 or select a different source type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datenträger können immer nur genau einer aktiven Instanz zugewiesen werden. "
|
||
"Setzen Sie bitte die Anzahl der Instanzen auf 1 oder wählen Sie einen "
|
||
"anderen Quellentyp."
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
msgid "Warning Anchor"
|
||
msgstr "Warnungs-Anker"
|
||
|
||
msgid "Warning Button"
|
||
msgstr "Warnungs-Schaltfläche"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Warnung!"
|
||
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Woche"
|
||
|
||
msgid "Wells"
|
||
msgstr "Container"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
|
||
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
|
||
"pool for a specific subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn IP-Adressen einem Port zugeordnet werden, impliziert dies, dass der "
|
||
"Port einem Subnetz zugeordnet ist, da die IP-Adresse dem Zuordnungspool für "
|
||
"ein bestimmtes Subnetz entnommen wurde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
|
||
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Datenträger als Bootquelle wählen stellen Sie bitte sicher, "
|
||
"dass die Verfügbarkeitszone der Instanz und Ihres Datenträgers kompatibel "
|
||
"sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
|
||
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
|
||
"b> to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der <b>Admin-Status</b> für ein Netzwerk gesetzt ist auf <b>Aktiv</"
|
||
"b>,\n"
|
||
"dann ist das Netzwerk bereit zur Benutzung. Sie können den <b>Admin-Status</"
|
||
"b> auf <b>Inaktiv</b> setzen,\n"
|
||
"wenn andere Benutzer das Netzwerk noch nicht benutzen sollen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
|
||
"<b>Device Owner</b>,\n"
|
||
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
|
||
"to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to use the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der <b>Admin-Status</b> für einen Port auf den Status <b>Aktiv</b> "
|
||
"gesetzt ist und es keinen <b>Geräteeigner</b> gibt,\n"
|
||
" ist der Port für die Verwendung bereit. Sie können den <b>Admin-Status</"
|
||
"b> auf <b>Inaktiv</b> setzen, wenn andere\n"
|
||
" Benutzer den Port noch nicht verwenden sollen. "
|
||
|
||
msgid "X509 Certificate"
|
||
msgstr "X509 Zertifikat"
|
||
|
||
msgid "XL Modal"
|
||
msgstr "XL Modal"
|
||
|
||
msgid "XS"
|
||
msgstr "XS"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not allowed to delete domains: %s"
|
||
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum löschen von Domänen: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
|
||
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Abbilder zu löschen: %s"
|
||
|
||
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
|
||
msgstr "Sie können Ihrem Abbild beliebige Metadaten hinzufügen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
|
||
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
|
||
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
|
||
"metadata key and value is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ihrer Instanz beliebige Metadaten hinzufügen, um sie unter den "
|
||
"aktiven Instanzen leichter identifizieren zu können. Metadaten sind eine "
|
||
"Sammlung von Schlüssel/Wert-Paaren, die einer Instanz zugeordnet sind. Die "
|
||
"maximal zulässige Länge für jeden Metadatenschlüssel und Wert ist 255 "
|
||
"Zeichen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy objects. You have to create destination container prior to copy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Objekte kopieren, müssen aber den Zielcontainer vorher erstellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here.\n"
|
||
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Instanz kann, nachdem sie gestartet wurde, mit den hier verfügbaren "
|
||
"Optionen angepasst werden.\n"
|
||
" \"Anpassungsskript\" entspricht \"Benutzerdaten\" in anderen Systemen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify folder by using '/' at destination object field.\n"
|
||
" For example, if you want to copy object under the folder named "
|
||
"'folder1', you need to specify destination object like 'folder1/[your object "
|
||
"name]'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können mittels '/' beim Zielobjekt-Feld einen Ordner angeben. Als "
|
||
"Beispiel, wenn Sie ein Objekt im Ordner 'ordner1' kopieren wollen, so geben "
|
||
"Sie den Zielobjekt als 'ordner1/[Ihr Objektname]' an."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
|
||
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
|
||
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
|
||
"hints with the key of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Schedulerhinweise angeben, in dem Sie Elemente aus der linken "
|
||
"Spalte in die rechte bewegen. In der linken Spalte finden Sie "
|
||
"Schedulerhinweisdefinitionen aus dem Glance Metadatenkatalog. Verwenden Sie "
|
||
"die \"Angepasst\" Option um Schedulerhinweise mit dem Schlüssel Ihrer Wahl "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Server Group is not recoverable."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected \"%s\". Deleted Server Groups are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Eine gelöschte Servergruppe kann nicht "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Gelöschte Servergruppen können nicht "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Der gelöschte Trunk kann nicht "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Die gelöschten Trunks können nicht "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted domain is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted domains are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" gewählt. Gelöschte Domäne kann nicht wiederhergestellt "
|
||
"werden."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" gewählt. Gelöschte Domänen können nicht wiederhergestellt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sie haben %s gewählt. Eine gelöschte Variante kann nicht wieder hergestellt "
|
||
"werden."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sie haben %s gewählt. Gelöschte Varianten können nicht wieder hergestellt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted group is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted groups are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Eine gelöschte Gruppe kann nicht "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Gelöschte Gruppen können nicht "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Das gelöschte Abbild kann nicht "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Gelöschte Abbilder können nicht "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted key pair is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted key pairs are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Ein gelöschtes Schlüsselpaar kann nicht "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Gelöschte Schlüsselpaare können nicht "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted policy is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted policies are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" gewählt. Gelöschte Richtlinien können nicht "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" gewählt. Gelöschte Richtlinien können nicht "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Die gelöschte Rolle kann nicht "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Die gelöschten Rollen können nicht "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted user is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted users are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Ein gelöschter Benutzer kann nicht "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Gelöschte Benutzer können nicht "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
|
||
msgid "Your Form as JavaScript"
|
||
msgstr "Ihr Formular als JavaScript"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "Abbild"
|
||
|
||
msgid "inherit"
|
||
msgstr "vererben"
|
||
|
||
msgid "min disk is required and must be an integer not less than 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Angabe von Min Disk ist erforderlich und muss eine Ganzzahl nicht "
|
||
"kleiner als 0 sein"
|
||
|
||
msgid "min ram is required and must be an integer not less than 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Angabe von Min RAM ist erforderlich und muss eine Ganzzahl nicht kleiner "
|
||
"als 0 sein"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "resource load failed: %s"
|
||
msgstr "Laden der Ressource fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
msgid "snapshot"
|
||
msgstr "Schattenkopie"
|
||
|
||
msgid "volume"
|
||
msgstr "Datenträger"
|
||
|
||
msgid "{$ address $} on subnet {$ subnet $}"
|
||
msgstr "{$ address $} in Subnetz {$ subnet $}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
|
||
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"{$ ctrl.model.counted.files $} Dateien in\n"
|
||
" {$ ctrl.model.counted.folders $} Ordnern."
|