386d9b33a4
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: If54718c2670bff286a008569e878e4e1c34eaf0c
11900 lines
304 KiB
Plaintext
11900 lines
304 KiB
Plaintext
# Translations template for PROJECT.
|
||
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# ADİL REŞİT DURSUN <ardursun@deltanoc.com>, 2015
|
||
# İşbaran Akçayır <isbaran@gmail.com>, 2015
|
||
# Mücahit Büyükyılmaz <mucahit@konya.edu.tr>, 2015
|
||
# sercanaydogan <sercanaydogan@gmail.com>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Horizon\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-08-29 02:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-08-28 11:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/openstack/horizon/"
|
||
"language/tr_TR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
||
"Language: tr_TR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In order to run a Data Processing job, you need to make\n"
|
||
" the files for your program available to the\n"
|
||
" Data Processing system, define where the input and output\n"
|
||
" need to go and create a Job Template that describes\n"
|
||
" how to run your job. Each of those steps can be done\n"
|
||
" manually or you can follow this guide to help take you\n"
|
||
" through the steps to run a job on an existing cluster.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Bir Veri İşleme işi çalıştırmak için, programınız için\n"
|
||
" gerekli dosyaları Veri İşleme sistemi tarafından "
|
||
"kullanılabilir\n"
|
||
" yapmalısınız, girdi ve çıktının nereye gitmesi gerektiğini\n"
|
||
" tanımlamalı ve işinizin nasıl çalışacağını tanımlayan bir "
|
||
"İş\n"
|
||
" Şablonu oluşturmalısınız. Bu adımların her biri elle veya\n"
|
||
" mevcut bir kümede işlerin nasıl çalıştırılacağını anlatan\n"
|
||
" bu kılavuz yardımıyla yapılabilir.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Each of the Data Processing frameworks require a cluster of "
|
||
"machines\n"
|
||
" in order to do the work they are assigned. A cluster is\n"
|
||
" formed by creating a set of Node Group Templates, "
|
||
"combining\n"
|
||
" those into a Cluster Template and then launching a "
|
||
"Cluster.\n"
|
||
" You can do each of those steps manually, or you can follow\n"
|
||
" this guide to help take you through the steps of\n"
|
||
" Cluster creation.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Veri İşleme uygulama iskeletlerinin her biri atandıkları işi "
|
||
"yapabilmek için\n"
|
||
" makine kümesine ihtiyaç duyar. Bir küme, bir grup Düğüm Grup "
|
||
"Şablonu oluşturup\n"
|
||
" bunları bir Küme Şablonunda birleştirerek ve bir Küme "
|
||
"başlatarak elde edilir.\n"
|
||
" Bu adımların hepsini elle yapabilirsiniz, ya da bu kılavuzu "
|
||
"kullanarak Küme\n"
|
||
" oluşturma adımlarını yardımla takip edebilirsiniz.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
|
||
"%(volume_device)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> "
|
||
"%(volume_device)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
|
||
"%(addr_mode)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Diğer IPv6 kipleri: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
|
||
"%(addr_mode)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
|
||
"upload the\n"
|
||
" volume to an image.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Mantıksal sürücü durumu \"kullanımda\" olduğunda, \"Zorla\" "
|
||
"kullanarak mantıksal sürücüyü\n"
|
||
" bir imaja yükleyebilirsiniz.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %(device)s üzerindeki <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</"
|
||
"a>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Bir mantıksal sürücünün mantıksal sürücü türünü oluşturulmasından\n"
|
||
" sonra değiştir. Bu, <tt>cinder retype</tt> komutuna denktir.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
|
||
"with\n"
|
||
" the QEMU disk image utility.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" İmaj için \"Disk Biçimi\" seçin. Mantıksal sürücü imajları QEMU disk "
|
||
"imaj yardımcı uygulaması ile oluşturulur.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
|
||
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
|
||
"requested\n"
|
||
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
|
||
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
|
||
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
|
||
"the QoS Spec.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
|
||
"where the\n"
|
||
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
||
"be \"front-end\"\n"
|
||
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" QoS Özellikleri mantıksal sürücü türleriyle ilişkilendirilebilir.\n"
|
||
" Mantıksal sürücü sahibi tarafından istenen bir servis kalitesi "
|
||
"kapasitesine\n"
|
||
" haritalama için kullanılır. Bu <tt>cinder qos-create</tt> komutuna "
|
||
"karşılık gelir.\n"
|
||
" QoS Özelliği oluşturulduğunda, \"Özellikleri Yönet\" düğmesine "
|
||
"tıklayarak\n"
|
||
" QoS Özelliğinin anahtar-değer özelliklerini yönetebilirsiniz.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" Her QoS Özelliği girdisinin yöneticinin QoS ilkesinin nerde "
|
||
"zorlanmasını istediğini\n"
|
||
" belirten bir \"Tüketici\" değeri vardır. Bu değer \"ön-uç\" (Nova "
|
||
"Hesaplama), \"arka-uç\"\n"
|
||
" (Cinder arka-ucu), veya \"ikisi de\" olabilir.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
|
||
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
|
||
"will\n"
|
||
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
|
||
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" \"Göç İlkesi\" yalnızca mantıksal sürücü yeniden yazımı tamamlanamazsa "
|
||
"kullanılır.\n"
|
||
" \"Göç İlkesi\" \"İstenildiğinde\" ise, arka uç mantıksal sürücü göçünü "
|
||
"gerçekleştirir.\n"
|
||
" Göçün kayda değer zaman alabileceğini unutmayın, bazı durumlarda "
|
||
"saatler alabilir.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
|
||
"type.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Seçilen \"Mantıksal Sürücü Türü\" mevcut mantıksal sürücü türünden "
|
||
"farklı olmalıdır.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Mantıksal Sürücüyü İmaj Servisine imaj olarak yükle.\n"
|
||
" Bu, <tt>cinder upload-to-image</tt> komutuna denktir.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
|
||
"creation\n"
|
||
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
|
||
"storage\n"
|
||
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
|
||
"\",\n"
|
||
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
|
||
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
|
||
"created,\n"
|
||
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
|
||
" pair(s) for that volume type.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Mantıksal sürücü türü Openstack'de mantıksal sürücü oluştururken "
|
||
"seçilebilecek bir tür ya da\n"
|
||
" etikettir. Genellikle bu mantıksal sürücü için kullanılacak depolama "
|
||
"art-alan sürücüsünün\n"
|
||
" yetenek kümesine karşılık gelir. Örnekler: \"Performans\", \"SSD\", "
|
||
"\"Yedek\", vs.\n"
|
||
" Bu <tt>cinder type-create</tt> komutuna karşılık gelir. Mantıksal "
|
||
"sürücü türü\n"
|
||
" oluşturulduğunda, \"Ek Özellikleri Görüntüle\" düğmesine tıklayarak bu "
|
||
"mantıksal sürücü\n"
|
||
" için ek özellik anahtar-değer çiftleri ayarlayabilirsiniz.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
|
||
"volume visible within\n"
|
||
" OpenStack.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Mevcut bir mantıksal sürücüyü Cinder istemciden \"Yönet\". Bu, mantıksal "
|
||
"sürücüyü OpenStack\n"
|
||
" içinde görünür yapar.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" Bu, <tt>cinder manage</tt> komutuna denktir.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
|
||
"where the\n"
|
||
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
||
"be \"front-end\"\n"
|
||
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Her QoS Özellikleri biriminin yöneticinin QoS ilkesinin nerede "
|
||
"zorlanması gerektiğini\n"
|
||
" gösterdiği bir \"Tüketici\" değeri olacaktır. Bu değer \"ön-uç\" (Nova "
|
||
"Hesaplama), \"arka-uç\"\n"
|
||
" (Cinder arka-ucu), veya \"ikisi de\" olabilir.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an\n"
|
||
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
|
||
"equivalent to\n"
|
||
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Bir mantıksal sürücünün durumu normalde otomatik yönetilir. Bazı "
|
||
"durumlarda\n"
|
||
" yönetici durum değerini ayrıca güncellemek isteyebilir. Bu <tt>cinder "
|
||
"reset-state</tt>\n"
|
||
" komutuna eşdir.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
|
||
"some circumstances\n"
|
||
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
|
||
"equivalent to\n"
|
||
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Mantıksal sürücü anlık görüntüsünün durumu normalde otomatik yönetilir.\n"
|
||
" Bazı durumlarda yönetici ayrıca durum değerini güncellemek isteyebilir. "
|
||
"Bu,\n"
|
||
" <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> komutuna denktir.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
|
||
"within OpenStack. Note that the\n"
|
||
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Bir mantıksal sürücü \"yönetilmiyor\" olduğunda, mantıksal sürücü "
|
||
"OpenStack içinde görünmez.\n"
|
||
" Mantıksal sürücünün Cinder istemcisinden silinmeyeceğini unutmayın.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" Bu, <tt>cinder unmanage</tt> komutuna denktir.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Move networks from 'Available Networks' to 'Selected Networks' by\n"
|
||
" clicking the button, or dragging and dropping. You can change the\n"
|
||
" NIC order by dragging and dropping as well.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Düğmeye tıklayarak ya da sürükle bırak ile ağları 'Kullanılabilir "
|
||
"Ağlar'dan\n"
|
||
" 'Seçili Ağlar'a taşı. NIC sırasını da sürükleyip bırakarak "
|
||
"değiştirebilirsiniz.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " - End"
|
||
msgstr " - Bitiş"
|
||
|
||
msgid " : Next hop"
|
||
msgstr " : Sonraki nokta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Also failed to delete port %s"
|
||
msgstr " Bağlantı noktası %s silinemedi de"
|
||
|
||
msgid " Done"
|
||
msgstr " Bitti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Özelleştirme Betiği\" diğer sistemlerdeki \"Kullanıcı Verisi\" ile "
|
||
"benzeşir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
||
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Hiçbiri\" şu anda hiçbir QoS Özelliğinin ilişkili olmadığını gösterir. "
|
||
"Aynı şekilde, QoS Özelliğini \"None\" olarak ayarlamak mevcut ilişkiyi "
|
||
"kaldıracaktır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
||
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
||
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Geçersiz IP adresi (değer=%(ip)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Geçersiz IP adresi (değer=%(network)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(group)s:"
|
||
msgstr "%(group)s:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s: %(val)s"
|
||
msgstr "%(key)s: %(val)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
||
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
||
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
|
||
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
|
||
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s gecikme:%(delay)d yeniden deneme:%(max_retries)d gecikme:%(timeout)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
|
||
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s: url:%(url_path)s metod:%(http_method)s kodlar:%(expected_codes)s "
|
||
"gecikme:%(delay)d yeniden deneme:%(max_retries)d zaman aşımı:%(timeout)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
||
msgstr "%(used)s %(key)s kullanıldı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (Varsayılan)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "External network not found"
|
||
msgid "%s (Not Found)"
|
||
msgstr "%s (Bulunamadı)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (current)"
|
||
msgstr "%s (geçerli)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (default)"
|
||
msgstr "%s (varsayılan)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s instances"
|
||
msgstr "%s sunucu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sMB"
|
||
msgstr "%sMB"
|
||
|
||
msgid "« Back"
|
||
msgstr "« Geri"
|
||
|
||
msgid "(Quota exceeded)"
|
||
msgstr "(Kota Aşıldı)"
|
||
|
||
msgid ", add project groups"
|
||
msgstr ", proje gruplarına ekle"
|
||
|
||
msgid ", update project groups"
|
||
msgstr ", proje gruplarnı güncelle"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
msgid "-- not selected --"
|
||
msgstr "-- seçilmedi --"
|
||
|
||
msgid "3des"
|
||
msgstr "3des"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
|
||
"used in your job execution.\n"
|
||
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
|
||
"sure to include it here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Önemli</b>: İş ikiliğinize verdiğiniz isim işi çalıştırırken "
|
||
"kullanılacaktır.\n"
|
||
" İkiliğiniz belirli bir isim ya da uzantıya (örn: \".jar\") ihtiyaç "
|
||
"duyuyorsa, burada onu da dahil ettiğinizden emin olun."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
|
||
msgstr "<p>%(used)s / %(quota)s MB Kullanıldı</p>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
|
||
msgstr "<p>%(used)s / %(quota)s Kullanıldı</p>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please note:</strong> The new value must be greater than the "
|
||
"existing volume size."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Lütfen dikkat:</strong>Yeni değer mevcut mantıksal sürücü boyutundan "
|
||
"büyük olmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
|
||
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
|
||
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
|
||
"stating volume support is not enabled, enter 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Lütfen dikkat.</strong> Mantıksal Sürücü Boyutu alanındaki değer "
|
||
"0'dan büyük olmalıdır, ancak, bazı yapılandırmalar mantıksal sürücü boyutu "
|
||
"tanımlamayı desteklemez. Eğer mantıksal sürücü boyutunu belirtmek mantıksal "
|
||
"sürücü desteğinin olmadığını söyleyen bir hata oluşturursa, 0 girin."
|
||
|
||
msgid "A backup must be selected!"
|
||
msgstr "Bir yedek mutlaka seçilmelidir!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
|
||
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
|
||
"Windows ® or a directory in UNIX ®. The primary difference between a "
|
||
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
|
||
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
|
||
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
|
||
"one container defined in your account prior to uploading data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kap veriniz için bir depolama alanıdır ve verilerinizi organize etmenin "
|
||
"yolunu sağlar. Kabı bir Windows ® dizini veya UNIX ® klasörü gibi "
|
||
"düşünebilirsiniz. Kap ile dosya sistemi kavramı arasındaki fark kapların iç "
|
||
"içe konamamasıdır. Anca, hesabınızla sınırsız sayıda kap oluşturabilirsiniz. "
|
||
"Veri bir kapta saklanmalıdır, dolayısıyla veri yüklemeden önce hesabınızda "
|
||
"tanımlı en az bir kap olmak zorundadır."
|
||
|
||
msgid "A image or external image location must be specified."
|
||
msgstr "Bir imaj ya da harici imaj konumu belirtilmelidir."
|
||
|
||
msgid "A local environment to upload."
|
||
msgstr "Yüklenecek yerel çevre."
|
||
|
||
msgid "A local image to upload."
|
||
msgstr "Yüklenecek yerel imaj."
|
||
|
||
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
||
msgstr "Yüklenecek bir yerel üst veri tanımlama dosyası."
|
||
|
||
msgid "A local template to upload."
|
||
msgstr "Yüklenecek yerel bir şablon."
|
||
|
||
msgid "A master instance must be selected!"
|
||
msgstr "Bir ana sunucu mutlaka seçilmelidir!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
|
||
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
|
||
"destination combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha özel bir kural bu trafiğin belli bir kısmını etkiliyor, yani tüm kaynak/"
|
||
"hedef kombinasyonlarının davranışını kontrol eden bir kural otomatik olarak "
|
||
"üretilemiyor."
|
||
|
||
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
|
||
msgstr "Yeni yüklenen dosya mevcut nesnenin içeriğini değiştirecek"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
||
"(max 16kb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucu oluşturulduktan sonra çalıştırılacak bir betik ya da komut kümesi "
|
||
"(azami 16kb)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir anlık görüntü çalışan bir sunucunun disk durumunu koruyan bir imajdır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
|
||
"quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(req)iGB bir mantıksal sürücü oluşturulamaz çünkü kotanızdan yalnızca "
|
||
"%(avail)iGB kullanılabilir."
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Amazon Çekirdek İmajı"
|
||
|
||
msgid "ALLOW"
|
||
msgstr "İZİNVER"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "ALLOW"
|
||
msgstr "İZİNVER"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
msgstr "İzin ver %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
|
||
msgstr "%(cidr)s 'dan izin ver %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
|
||
msgstr "%(group)s 'dan izin ver %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Amazon Makine İmajı"
|
||
|
||
msgid "ANY"
|
||
msgstr "ANY"
|
||
|
||
msgid "API Access"
|
||
msgstr "API Erişim"
|
||
|
||
msgid "API Endpoints"
|
||
msgstr "API Endpoints"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk İmajı"
|
||
|
||
msgid "AWS compatible"
|
||
msgstr "AWS uyumlu"
|
||
|
||
msgid "Accept Transfer"
|
||
msgstr "Aktarımı Kabul Et"
|
||
|
||
msgid "Accept Volume Transfer"
|
||
msgstr "Hacim Aktarımını Kabul Et"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Erişim & Güvenlik"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Erişim & Güvenlik"
|
||
|
||
msgid "Access: "
|
||
msgstr "Erişim: "
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aksiyon"
|
||
|
||
msgid "Action Log"
|
||
msgstr "Eylem Günlüğü"
|
||
|
||
msgid "Action for the firewall rule"
|
||
msgstr "Güvenlik duvarı için eylem"
|
||
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Eylem:"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
||
"then hypervisor will select a device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asıl aygıt ismi hipervizör ayarları sebebiyle farklı olabilir. "
|
||
"Belirtilmezse, hipervizör bir aygıt ismi seçecektir."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add DHCP Agent"
|
||
msgstr "DHCP Ajanı Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Firewall"
|
||
msgstr "Güvenlik Duvarı Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Group Assignment"
|
||
msgstr "Grup'a Kullanıcı Ekleme"
|
||
|
||
msgid "Add IKE Policy"
|
||
msgstr "IKE İlkesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add IPSec Policy"
|
||
msgstr "IPSec İlkesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "IPSec Site Bağlantısı Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Arayüz ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Member"
|
||
msgstr "Üye Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Monitor"
|
||
msgstr "İzleyici Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add New Firewall"
|
||
msgstr "Yeni Güvenlik Duvarı Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add New IKE Policy"
|
||
msgstr "Yeni IKE İlkesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add New IPSec Policy"
|
||
msgstr "Yeni IPSec İlkesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add New IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Yeni IPSec Site Bağlantısı Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add New Member"
|
||
msgstr "Yeni Üye Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add New Monitor"
|
||
msgstr "Yeni İzleyici Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add New Policy"
|
||
msgstr "Yeni İlke Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add New Pool"
|
||
msgstr "Yeni Havuz Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add New Rule"
|
||
msgstr "Yeni Kural Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add New VPN Service"
|
||
msgstr "Yeni VPN Servisi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Node Group"
|
||
msgstr "Düğüm Grubu Ekleyin"
|
||
|
||
msgid "Add Policy"
|
||
msgstr "İlke Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Havuz Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Router"
|
||
msgstr "Yönlendirici Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Router Rule"
|
||
msgstr "Yönlendirici Kuralı Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Router to Firewall"
|
||
msgstr "Güvenlik Duvarına Yönlendirici Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Routers"
|
||
msgstr "Yönlendiriciler Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Kural Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Static Route"
|
||
msgstr "Statik Rota Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Subnet"
|
||
msgstr "Alt Ağ Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Alt Ağ Ekle (Kota aşıldı)"
|
||
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgid_plural "Add Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcılar Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add User to Group"
|
||
msgstr "Grup'a Kullanıcı Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add VIP"
|
||
msgstr "VIP Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add VPN Service"
|
||
msgstr "VPN Servisi Ekle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add and remove security groups to this project from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılabilir güvenlik grupları listesinden bu projeye güvenlik grubu "
|
||
"ekleyin ya da çıkartın."
|
||
|
||
msgid "Add custom tag"
|
||
msgstr "Özel etiket ekle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
||
"multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu takıma istemci ekle veya çıkar. İstemciler birden fazla takımda "
|
||
"olabilirler."
|
||
|
||
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
||
msgstr "Bu takıma istemciler ekle. İstemciler birden çok takımda olabilirler."
|
||
|
||
msgid "Add interface"
|
||
msgstr "Arayüz ekle"
|
||
|
||
msgid "Add libraries to your job template."
|
||
msgstr "İş şablonuna kitaplıklar ekle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add member(s) to the selected pool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
|
||
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
|
||
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Only one port can be associated with each instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili havuza üye(ler) ekle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Listelenen sunuculardan bir veya fazlasını havuza üye(ler) olarak eklemek "
|
||
"için seçin. Seçili üye(ler)e sayısal bir ağırlık ve bağlantı noktası "
|
||
"numarası atayın; örn., 80.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Her sunucuyla yalnızca bir bağlantı noktası ilişkilendirilebilir."
|
||
|
||
msgid "Add plugin tags"
|
||
msgstr "Eklenti etiketleri ekle"
|
||
|
||
msgid "Add rule"
|
||
msgstr "Kural ekle"
|
||
|
||
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
|
||
msgstr "Seçili yönlendiricileri güvenlik duvarına ekle."
|
||
|
||
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu mantıksal sürücüyle ilişkilendirilmiş QoS Özelliğini ekle, değiştir ya da "
|
||
"sil."
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
||
msgstr "Takıma İstemci Ekle/Çıkar"
|
||
|
||
msgid "AddFirewall"
|
||
msgstr "GüvenlikDuvarıEkle"
|
||
|
||
msgid "AddPolicy"
|
||
msgstr "İlkeEkle"
|
||
|
||
msgid "AddRule"
|
||
msgstr "KuralEkle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Firewall \"%s\"."
|
||
msgstr "Güvenlik Duvarı \"%s\" Eklendi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "IKE İlkesi \"%s\" Eklendi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "IPSec İlkesi \"%s\" Eklendi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
|
||
msgstr "IPSec Site Bağlantısı \"%s\" Eklendi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "İlk Eklendi \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Rule \"%s\"."
|
||
msgstr "Kural \"%s\" Eklendi."
|
||
|
||
msgid "Added User"
|
||
msgid_plural "Added Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcılar Eklendi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "VIP \"%s\" Eklendi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
|
||
msgstr "VPN Servisi Eklendi \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Added member(s)."
|
||
msgstr "Üye(ler) eklendi."
|
||
|
||
msgid "Added monitor"
|
||
msgstr "İzleyici eklendi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added pool \"%s\"."
|
||
msgstr "Havuz \"%s\" eklendi."
|
||
|
||
msgid "Additional routes"
|
||
msgstr "Ek rotalar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
||
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstemcilere duyrulan ek rotalar. Her girdi: hedef_cidr,sonrakinokta (örn., "
|
||
"192.168.200.0/24,10.56.1.254) ve satır başına tek girdi olacak şekildedir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
||
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
||
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ek olarak, bazı kaynak türleri metadata uygulanırken bir ön ek kullanılması "
|
||
"ihtiyacı duyabilirler. Bazı durumlarda, ön ek kaynak türleri arasında "
|
||
"değişiklik gösterebilir (örneğin, niteliğe karşı imaj)."
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Yönetici"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Yönetici Parolası"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Yönetici Durum"
|
||
|
||
msgid "Admin State Up"
|
||
msgstr "Yönetici Durumu Up"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
||
"definitions into Glance: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönetici Notu: Varsayılan tanımlamaları Glance'ye aktarmak için şu CLI "
|
||
"komutunu kullanın: "
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt Complete"
|
||
msgstr "Uyum Sağlama Tamamlandı"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt Failed"
|
||
msgstr "Uyum Sağlama Başarısız"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt In Progress"
|
||
msgstr "Uyum Sağlama Sürüyor"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Gelişmiş"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Sonra"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
||
"might be different depending on the image you launched):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir sunucu açtıktan sonra, özel anahtarı kullanarak giriş yaparsınız "
|
||
"(açtığınız imaja bağlı olarak kullanıcı adı farklı olabilir):"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %s was successfully added."
|
||
msgstr "Ajan %s başarıyla eklendi."
|
||
|
||
msgid "All Available Hosts"
|
||
msgstr "Tüm Kullanılabilir İstemciler"
|
||
|
||
msgid "All Groups"
|
||
msgstr "Tüm Gruplar"
|
||
|
||
msgid "All Hypervisors"
|
||
msgstr "Tüm Hypervisorler"
|
||
|
||
msgid "All ICMP"
|
||
msgstr "Tüm ICMP"
|
||
|
||
msgid "All Projects"
|
||
msgstr "Tüm Projeler"
|
||
|
||
msgid "All Security Groups"
|
||
msgstr "Tüm Güvenlik Grupları"
|
||
|
||
msgid "All TCP"
|
||
msgstr "Tüm TCP"
|
||
|
||
msgid "All UDP"
|
||
msgstr "Tüm UDP"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "All available hosts"
|
||
msgstr "Tüm kullanılabilir istemciler"
|
||
|
||
msgid "Allocate Floating IP"
|
||
msgstr "Değişken IP Ayır"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP"
|
||
msgstr "IP Ayır"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP To Project"
|
||
msgstr "Projeye IP Tahsis Et"
|
||
|
||
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
||
msgstr "Verilen değişken IP havuzundan bir değişken IP ayır."
|
||
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Ayrılmış"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "Değişken IP %(ip)s ayrılıyor."
|
||
|
||
msgid "Allocation Pools"
|
||
msgstr "Ayırma Havuzları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to connect from this host\n"
|
||
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
|
||
"anywhere.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcının yalnızca bu istemciden bağlanmasına\n"
|
||
" izin ver. Belirtilmezse kullanıcı her yerden bağlanabilecek.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Allowed Host"
|
||
msgstr "İzinli İstemci"
|
||
|
||
msgid "Allowed Host (optional)"
|
||
msgstr "İzin Verilen İstemci (isteğe bağlı)"
|
||
|
||
msgid "Amount of energy"
|
||
msgstr "Enerji Miktarı"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from."
|
||
msgstr "İmajın yükleneceği harici bir (HTTP) URL."
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
|
||
msgstr "Şablonun yükleneceği harici (HTTP) URL."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
||
"select from those options here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucu çeşitli türde bağlı depolama ile başlatılabilir. Burada bu "
|
||
"seçeneklerden seçebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
|
||
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
|
||
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
|
||
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
|
||
"consisting of key/value pairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesne, OpenStack Nesne Depolama sisteminde sakladığınız bir dosyayı temsil "
|
||
"eden temel depolama birimidir. OpenStack Nesne Depolamaya veri "
|
||
"yüklediğinizde, veri olduğu gibi (sıkıştırma ya da şifreleme olmada) "
|
||
"depolanır ve bir konum (kap), nesnenin ismi, ve anahtar/değer çiftlerinden "
|
||
"oluşan metadata'dan oluşur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
||
"help, contact your local administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklenmedik bir hata oluştu. Sayfayı tazelemeyi deneyin. Bu yardımcı "
|
||
"olmazsa, yerel yöneticinizle iletişime geçin."
|
||
|
||
msgid "Anti-affinity enabled for"
|
||
msgstr "Zıt-ilişki etkin"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Herhangi biri"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Herhangi Bir Kullanılabilir Bölge"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Mimari"
|
||
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Bağımsız değişkenler"
|
||
|
||
msgid "Associate"
|
||
msgstr "İlişkilendir"
|
||
|
||
msgid "Associate Floating IP"
|
||
msgstr "Değişken IP İlişkilendir"
|
||
|
||
msgid "Associate Monitor"
|
||
msgstr "İzleyici ile İlişkilendir"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec"
|
||
msgstr "QoS Özelliği İlişkilendir"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türüyle QoS Özelliği İlişkilendir"
|
||
|
||
msgid "Associate a health monitor with target pool."
|
||
msgstr "Hedef havuza bir sağlık izleyici ilişkilendirin."
|
||
|
||
msgid "Associated QoS Spec"
|
||
msgstr "İlişkili QoS Özellikleri"
|
||
|
||
msgid "Associated Resource Types"
|
||
msgstr "İlişkili Kaynak Türleri"
|
||
|
||
msgid "Associated Routers"
|
||
msgstr "İlişkili Yönlendiriciler"
|
||
|
||
msgid "Associated monitor."
|
||
msgstr "İlişkilendirilmiş izleyici."
|
||
|
||
msgid "Association Details"
|
||
msgstr "İlişkilendirme Detayları"
|
||
|
||
msgid "At least one member must be specified"
|
||
msgstr "En az bir üye belirtilmelidir"
|
||
|
||
msgid "At least one network must be specified."
|
||
msgstr "En az bir ağ belirtilmelidir."
|
||
|
||
msgid "Attach Interface"
|
||
msgstr "Arayüz Ekle"
|
||
|
||
msgid "Attach To Instance"
|
||
msgstr "Sunucuya Ekle"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Bağla"
|
||
|
||
msgid "Attach to Instance"
|
||
msgstr "Sunucuya eklen"
|
||
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Eklenmiş"
|
||
|
||
msgid "Attached Device"
|
||
msgstr "Ekli Aygıt"
|
||
|
||
msgid "Attached To"
|
||
msgstr "Bağlı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
|
||
msgstr "%(dev)s üzerinde %(instance)s e bağlanıldı"
|
||
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Ekleniyor"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Ekleniyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
||
msgstr "%s sunucusu için arayüz ekleniyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(dev)s üstündeki %(inst)s sunucusuna mantıksal sürücü %(vol)s ekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Ekler"
|
||
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Öznitelikler"
|
||
|
||
msgid "Audited"
|
||
msgstr "Denetlendi"
|
||
|
||
msgid "Authentication URL"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulama Adresi"
|
||
|
||
msgid "Authorization Key"
|
||
msgstr "Yetkilendirme Anahtarı"
|
||
|
||
msgid "Authorization algorithm"
|
||
msgstr "Yetkilendirme algoritması"
|
||
|
||
msgid "Authorization mode"
|
||
msgstr "Yetkilendirme kipi"
|
||
|
||
msgid "Auto Security Group"
|
||
msgstr "Otomatik Güvenlik Grubu"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Otomatik"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
||
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otomatik: Tüm disk tek bir bölüm halinde ve otomatik olarak yeniden "
|
||
"boyutlanabiliyor. Elle: Daha hızlı inşa zamanları ama elle bölümleme "
|
||
"gerektirir."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Bölge"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Name"
|
||
msgstr "Kullanılabilirlik Bölge İsmi"
|
||
|
||
msgid "Availability Zones"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Bölgeler"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Uygun"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Uygun"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Uygun"
|
||
|
||
msgid "Available Routers"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Yönlendiriciler"
|
||
|
||
msgid "Available Rules"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Kurallar"
|
||
|
||
msgid "Available Types"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Türler"
|
||
|
||
msgid "Available networks"
|
||
msgstr "Kullanılabilir ağlar"
|
||
|
||
msgid "Average CPU utilization"
|
||
msgstr "Ortalama CPU Kullanımı"
|
||
|
||
msgid "Average rate of read requests"
|
||
msgstr "Okuma isteklerinin ortalama oranı"
|
||
|
||
msgid "Average rate of reads"
|
||
msgstr "Okumaların ortalama değeri"
|
||
|
||
msgid "Average rate of write requests"
|
||
msgstr "Yazma isteklerinin ortalama değeri"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
|
||
msgstr "VM ağ arayüzündeki gelen baytların saniyelik ortalama değeri"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
|
||
msgstr "VM ağ arayüzündeki gelen paketlerin saniyelik ortalama değeri"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
|
||
msgstr "VM ağ arayüzünden giden baytların saniyelik ortalama değeri"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
|
||
msgstr "VM ağ arayüzünden giden paketlerin saniyelik ortalama değeri"
|
||
|
||
msgid "Average volume of writes"
|
||
msgstr "Yazmaların ortalama hacmi"
|
||
|
||
msgid "Avg."
|
||
msgstr "Avr."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Backing Up"
|
||
msgstr "Yedekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Yedek"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Yedek"
|
||
|
||
msgid "Backup Database"
|
||
msgstr "Veritabanı Yedekle"
|
||
|
||
msgid "Backup Details"
|
||
msgstr "Yedek Detayları"
|
||
|
||
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
|
||
msgstr "Yedekleme Ayrıntıları: {{ backup.name }}"
|
||
|
||
msgid "Backup Duration"
|
||
msgstr "Yedek Süresi"
|
||
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Yedek Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Backup File Location"
|
||
msgstr "Yedek Dosya Konumu"
|
||
|
||
msgid "Backup Gigabytes"
|
||
msgstr "Yedek Gigabaytları"
|
||
|
||
msgid "Backup Name"
|
||
msgstr "Yedek İsmi"
|
||
|
||
msgid "Backup Overview"
|
||
msgstr "Yedek Genel Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Yedekler"
|
||
|
||
msgid "Base Image"
|
||
msgstr "Temel İmaj"
|
||
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Önce"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Bağlama"
|
||
|
||
msgid "Binding: Host"
|
||
msgstr "Bağlama: İstemci"
|
||
|
||
msgid "Binding: VNIC Type"
|
||
msgstr "Bağlama: VNIC Türü"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Blok Aygıt Haritası"
|
||
|
||
msgid "Block Migration"
|
||
msgstr "Blok Göç"
|
||
|
||
msgid "Block Storage Services"
|
||
msgstr "Blok Depolama Servisleri"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloklanmış"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloklanmış"
|
||
|
||
msgid "Boot from image"
|
||
msgstr "İmajdan başlat"
|
||
|
||
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
||
msgstr "İmajdan ön yükle (yeni bir mantıksal sürücü oluşturur)"
|
||
|
||
msgid "Boot from snapshot"
|
||
msgstr "Anlık görüntüden ön yükle"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücüden ön yükle"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü anlık görüntüsünden ön yükle (yeni bir mantıksal sürücü "
|
||
"oluşturur)"
|
||
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Başlatılabilir"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "İnşa Et"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "İnşa Et"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "İnşa Et"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "İnşa Et"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "İnşa Et"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "İnşa Ediliyor"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "İnşa Ediliyor"
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "CIDR must be specified."
|
||
msgstr "CIDR belirtilmeli."
|
||
|
||
msgid "CPU time used"
|
||
msgstr "Kullanılan CPU Süresi"
|
||
|
||
msgid "Can not specify both image and external image location."
|
||
msgstr "Hem imaj hem harici imaj konumu belirtilemez."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transfer"
|
||
msgstr "Aktarımı İptal Et"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find instance %s."
|
||
msgstr "%s sunucusu bulunamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
||
msgstr "%s sunucusu için konsol alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
||
msgstr "Hem dosya hem doğrudan girdi belirtilemez."
|
||
|
||
msgid "Centralized"
|
||
msgstr "Merkezi"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Parolayı Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Stack Template"
|
||
msgstr "Yığın Şablonunu Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Template"
|
||
msgstr "Şablon Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Volume Type"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türünü Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr "Kullanıcı parolasını değiştirin. Güçlü bir parola seçmenizi öneririz."
|
||
|
||
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Parolanızı değiştirin. Güçlü bir tane oluşturmanızı şiddetle tavsiye ederiz. "
|
||
|
||
msgid "Changing password is not supported."
|
||
msgstr "Parola değiştirme desteklenmiyor."
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check Complete"
|
||
msgstr "Kontrol Tamamlandı"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check Failed"
|
||
msgstr "Kontrol Başarısız"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check In Progress"
|
||
msgstr "Kontrol Sürüyo"
|
||
|
||
msgid "Check Stack"
|
||
msgid_plural "Check Stacks"
|
||
msgstr[0] "Yığınları Kontrol Et"
|
||
|
||
msgid "Checked Stack"
|
||
msgid_plural "Checked Stacks"
|
||
msgstr[0] "Yığınlar Kontrol Edildi"
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Sağlama Toplamı"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
||
msgstr "Ön Yükleme Kaynağı Türünüzü Seçin."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
|
||
msgstr "Sunucuların tahliye edileceği bir İstemci seçin."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
||
msgstr "Göç edilecek bir İstemci seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
||
"the space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hatırlayacağınız bir anahtar çifti adı seçin ve verilen boşluğa SSH genel "
|
||
"anahtarınızı yapıştırın."
|
||
|
||
msgid "Choose a main binary"
|
||
msgstr "Bir ana ikilik seç"
|
||
|
||
msgid "Choose a new instance flavor."
|
||
msgstr "Yeni bir sunucu şablon seçin."
|
||
|
||
msgid "Choose a snapshot"
|
||
msgstr "Anlık görüntü seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose a storage location"
|
||
msgstr "Bir depolama konumu seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose a volume"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
||
msgstr "Bağlanılacak bir DHCP Ajanı seçin."
|
||
|
||
msgid "Choose an existing file"
|
||
msgstr "Mevcut bir dosya seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "İmaj seç"
|
||
|
||
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
||
msgstr "İlişkilendirilmiş QoS Özelliği seçin."
|
||
|
||
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
||
msgstr "Bu QoS Özelliği için tüketici seç."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
|
||
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kitaplığı şablonunuza eklemek için ikilik listesinden seçiminizi yapıp \"seç"
|
||
"\"e tıklayın. Ek kitaplıklar için bu işlem tekrarlanabilir."
|
||
|
||
msgid "Choose initial state."
|
||
msgstr "Başlangıç durumu seçin."
|
||
|
||
msgid "Choose job type"
|
||
msgstr "İş türünü seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose libraries"
|
||
msgstr "Kitaplıkarı Seç"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
||
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılabilir ağlardan Seçili ağlara sürükle bırak veya düğme ile taşıyarak "
|
||
"ağ seçin, NIC sırasını da sürükle bırak ile değiştirebilirsiniz. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
|
||
"the \"Libs\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ana ikiliğinizi seçin ya da oluşturun. Ek kitaplıklar \"Kitaplıklar\" "
|
||
"sekmesinden eklenebilir."
|
||
|
||
msgid "Choose plugin"
|
||
msgstr "Eklenti seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose plugin and version"
|
||
msgstr "Eklentiyi ve sürümünü seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose plugin type and version"
|
||
msgstr "Eklenti türünü ve sürümünü seçin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
|
||
"or drag and drop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılabilir Yönlendiricilerden Seçilen Yönlendiricilere düğme veya "
|
||
"sürükle bırak yardımıyla yönlendirici(ler) seçin. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
|
||
"and drop,\n"
|
||
"you may change their order by drag and drop as well. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılabilir Kurallardan Seçili Kurala düğme yardımıyla veya sürükleyip "
|
||
"bırakarak kural seçin,\n"
|
||
"sıralarını da sürükleyip bırakarak değiştirebilirsiniz. "
|
||
|
||
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
|
||
msgstr "Bu işte kullanılması gereken bir ikilik seç."
|
||
|
||
msgid "Choose the cluster to use for the job."
|
||
msgstr "İş için kullanılacak kümeyi seçin."
|
||
|
||
msgid "Choose the flavor to launch."
|
||
msgstr "Başlatma için şablon seçin."
|
||
|
||
msgid "Choose the router(s) you want to add."
|
||
msgstr "Eklemek istediğiniz yönlendiricileri seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
|
||
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
|
||
"are specified, the prior takes precedence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eklemek istediğiniz kuralı seçin. Kuralı hemen öncesine veya hemen sonrasına "
|
||
"eklemek istediğiniz kuralı belirtin. Her ikisi de belirtilirse ilki "
|
||
"önceliklidir."
|
||
|
||
msgid "Choose the rule you want to remove."
|
||
msgstr "Çıkarmak istediğiniz kuralı seçin."
|
||
|
||
msgid "Chosen Libraries"
|
||
msgstr "Seçilmiş Kitaplıklar"
|
||
|
||
msgid "Cinder"
|
||
msgstr "Cinder"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut mantıksal sürücünün bulunduğu Cinder istemcisi, şu biçimdedir: "
|
||
"istemci@arkauc-ismi#havuz"
|
||
|
||
msgid "Cinder volumes"
|
||
msgstr "Cinder mantıksal sürücüleri"
|
||
|
||
msgid "Cipher"
|
||
msgstr "Şifreleme"
|
||
|
||
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "Sınıfsız Alan-Dahilinde Yönlendirme (örn. 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Clear Domain Context"
|
||
msgstr "Alan İçeriğini Temizle"
|
||
|
||
msgid "Clear Gateway"
|
||
msgid_plural "Clear Gateways"
|
||
msgstr[0] "Geçitleri Temizle"
|
||
|
||
msgid "Cleared Gateway"
|
||
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
||
msgstr[0] "Geçitler Temizlendi"
|
||
|
||
msgid "Click here to show only console"
|
||
msgstr "Yalnızca konsolu göstermek için buraya tıklayın"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Küme"
|
||
|
||
msgid "Cluster Creation Guide"
|
||
msgstr "Küme Oluşturma Kılavuzu"
|
||
|
||
msgid "Cluster Details"
|
||
msgstr "Küme Detayları"
|
||
|
||
msgid "Cluster Guide"
|
||
msgstr "Küme Rehberi"
|
||
|
||
msgid "Cluster Instances"
|
||
msgstr "Küme Sunucular"
|
||
|
||
msgid "Cluster Name"
|
||
msgstr "Küme İsmi"
|
||
|
||
msgid "Cluster Overview"
|
||
msgstr "Küme Genel Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template"
|
||
msgstr "Küme Şablonu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cluster Template %s updated"
|
||
msgstr "Küme Şablonu %s güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template Details"
|
||
msgstr "Küme Şablonu Detayları"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template Name"
|
||
msgstr "Küme Şablon İsmi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cluster Template copy %s created"
|
||
msgstr "Küme Şablonu kopya %s oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Cluster Templates"
|
||
msgstr "Küme Şablonları"
|
||
|
||
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
|
||
msgstr "Küme mevcut Küme Şablonları ile başlatılabilir."
|
||
|
||
msgid "Cluster configurations are not specified"
|
||
msgstr "Küme yapılandırmaları belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Cluster template creation failed"
|
||
msgstr "Küme şablonu oluşturma başarısız"
|
||
|
||
msgid "Cluster template update failed"
|
||
msgstr "Küme şablonu güncelleme başarısız"
|
||
|
||
msgid "Cluster type chosen"
|
||
msgstr "Seçilen küme türü"
|
||
|
||
msgid "Clusters"
|
||
msgstr "Kümeler"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kod"
|
||
|
||
msgid "Cold Migrate"
|
||
msgstr "Soğuk Göç"
|
||
|
||
msgid "Comma separated list of databases to create"
|
||
msgstr "Oluşturulacak veri tabanlarının virgülle ayrılmış listesi"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
||
msgstr "Virgülle ayrılmış anahtar=değer çiftleri"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Tamamlandı"
|
||
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Bileşen"
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Compute"
|
||
|
||
msgid "Compute (Nova)"
|
||
msgstr "Compute (Nova)"
|
||
|
||
msgid "Compute Host"
|
||
msgstr "Hesap İstemcisi"
|
||
|
||
msgid "Compute Services"
|
||
msgstr "Compute servisleri"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Yapılandırma"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Yapılandırma Sürücüsü"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Yapılandır"
|
||
|
||
msgid "Configure Cluster"
|
||
msgstr "Kümeyi Yapılandır"
|
||
|
||
msgid "Configure Cluster Template"
|
||
msgstr "Küme Şablonunu Yapılandır"
|
||
|
||
msgid "Configure Node Group Template"
|
||
msgstr "Düğüm Grup Şablonunu Yapılandır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
||
"attaches to the instance when it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack'i metadata'yı ön yükleme sırasında sunucuya eklenecek özel bir "
|
||
"yapılandırma sürücüsüne yazacak şekilde yapılandır."
|
||
|
||
msgid "Configure Template"
|
||
msgstr "Şablon Yapılandır"
|
||
|
||
msgid "Confirm Admin Password"
|
||
msgstr "Yöneticisi Parolasını Onayla"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Parolayı Onayla"
|
||
|
||
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
||
msgstr "Parolayı Yeniden İnşayı Onayla"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Confirm Resize"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlandırmayı Doğrula"
|
||
|
||
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlama/Geçirmeyi Doğrula"
|
||
|
||
msgid "Confirm Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Hacmi Yönetmemeyi Onayla"
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "Yeni parolayı doğrula"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlama/Göç'ü Doğrula ya da Geri Al"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlama veya Göç Doğrulanıyor"
|
||
|
||
msgid "Conflicting Rule"
|
||
msgstr "Çatışan Kural"
|
||
|
||
msgid "Connection Examples"
|
||
msgstr "Bağlantı Örnekleri"
|
||
|
||
msgid "Connection Info"
|
||
msgstr "Bağlantı Bilgisi"
|
||
|
||
msgid "Connection Limit"
|
||
msgstr "Bağlantı Sınırı"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Uçbirim"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
||
msgstr "Konsol türü \"%s\" desteklenmiyor."
|
||
|
||
msgid "Consumer"
|
||
msgstr "Tüketici"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Kap"
|
||
|
||
msgid "Container Access"
|
||
msgstr "Kap Erişimi"
|
||
|
||
msgid "Container Details"
|
||
msgstr "Kap Detayları"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Kap Biçimi"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Kap İsmi"
|
||
|
||
msgid "Container created successfully."
|
||
msgstr "Kap başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Kaplar"
|
||
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "İçerik Türü"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "İçerik"
|
||
|
||
msgid "Control Location"
|
||
msgstr "Denetim Konumu"
|
||
|
||
msgid "Control access to instances of the node group."
|
||
msgstr "Düğüm grubu sunucularına erişimi kontrol et."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
||
"mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucularınıza erişimi anahtar çiftleri, güvenlik grupları, ve diğer "
|
||
"mekanizmalarla denetleyin."
|
||
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr "Çerez İsmi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
|
||
msgstr "Çerez Adı: %(cookie_name)s"
|
||
|
||
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
|
||
msgstr "APP_COOKIE kalıcılığı için çerez ismi gerekli."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(orig)s\" adresinden \"%(dest)s\" adresine \"%(new)s\" olarak kopyalandı."
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Copy Cluster Template"
|
||
msgstr "Küme Şablonu Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Veriyi Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Copy Object"
|
||
msgstr "Nesne Kopyala"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
|
||
msgstr "Nesne Kopyala: %(object_name)s"
|
||
|
||
msgid "Copy Template"
|
||
msgstr "Şablon Kopyala"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "Çekirdekler(Kullanılabilir: %(avail)s, İstenen: %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "Could not create"
|
||
msgstr "Oluşturulamadı"
|
||
|
||
msgid "Could not create data source"
|
||
msgstr "Veri kaynağı oluşturulamadı"
|
||
|
||
msgid "Could not create job template"
|
||
msgstr "İş şablonu oluşturulamadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
||
msgstr "Varsayılan \"%s\" rolü Keystone'da bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Could not launch job"
|
||
msgstr "İş başlatılamadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
|
||
msgstr "Şimdiki güvenlik grubu listesi bu sunucu %s için alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Couldn't get security group list."
|
||
msgstr "Güvenlik grubu listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Sayı"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Çöktü"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create An Image"
|
||
msgstr "İmaj Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "Yedek Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Cluster Template"
|
||
msgstr "Küme Şablonu Oluştur"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create Complete"
|
||
msgstr "Oluşturma Tamamlandı"
|
||
|
||
msgid "Create Container"
|
||
msgstr "Kap Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Data Source"
|
||
msgstr "Veri Kaynağı Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Alan yarat"
|
||
|
||
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Şifrelenmiş Mantıksal Sürücü Türü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Encryption"
|
||
msgstr "Şifreleme Oluştur"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create Failed"
|
||
msgstr "Oluşturma Başarısız"
|
||
|
||
msgid "Create Firewall"
|
||
msgstr "Güvenlik Duvarı Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Flavor"
|
||
msgstr "Şablon Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Grup Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Host Aggregate"
|
||
msgstr "İstemci Takımı Oluştur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IKE Policy for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut proje için IKE İlkesi oluştur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IKE İlkesi için isim ve tanımlama atayın. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IPSec Policy for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut proje için IPSec İlkesi Oluştur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IPSec İlkesi için isim ve tanımlama ata. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
|
||
"this tab are required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut proje için IPSec Site Bağlantısı Oluştur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IPSec Site Bağlantısı için bir isim ve tanımlama atayın. Bu sekmedeki tüm "
|
||
"alanlar gereklidir."
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "İmaj Oluştur"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create In Progress"
|
||
msgstr "Oluşturma Sürüyor"
|
||
|
||
msgid "Create Job Binary"
|
||
msgstr "İş İkiliği Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Job Template"
|
||
msgstr "İş Şablonu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Anahtar Çifti Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Network"
|
||
msgstr "Ağ Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Ağ Oluştur (Kota aşıldı)"
|
||
|
||
msgid "Create Node Group Template"
|
||
msgstr "Düğüm Grubu Şablonu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Port"
|
||
msgstr "Port Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Project"
|
||
msgstr "Proje Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Pseudo-folder"
|
||
msgstr "Sahte-dizin oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create QoS Spec"
|
||
msgstr "QoS Özelliği Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Rol Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Router"
|
||
msgstr "Yönlendirici Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Yönlendirici Oluştur (Kota aşıldı)"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group"
|
||
msgstr "Güvenlik Grubu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Güvenlik Grubu Oluştur (Kota aşıldı)"
|
||
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Anlık Görüntü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Spec"
|
||
msgstr "Özellik Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Stack"
|
||
msgstr "Yığın Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Subnet Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Alt Ağ Oluştur (Kota aşıldı)"
|
||
|
||
msgid "Create Template"
|
||
msgstr "Şablon Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Transfer"
|
||
msgstr "Aktarım Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Oluştur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create VPN Service for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
|
||
"State is Up (checked) by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut proje için VPN Servisi oluştur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"VPN Servisi için bir isim, tanımlama, yönlendirici, ve alt ağ belirtin. "
|
||
"Yönetici Durumu varsayılan olarak Up (işaretli) olur."
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Backup"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü Oluştur (Zorla)"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Transfer"
|
||
msgstr "Hacim Aktarımını Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Şifrelemesi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Ek Özelliği Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a Cluster Template"
|
||
msgstr "Bir Küme Şablonu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a Data Source with a specified name."
|
||
msgstr "Belirtilen bir isimle Veri Kaynağı oluştur."
|
||
|
||
msgid "Create a Master Node Group Template"
|
||
msgstr "Bir Ana Düğüm Grup Şablonu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Metadata İsim Uzayı Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a New Volume"
|
||
msgstr "Yeni bir Mantıksal Sürücü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a QoS Spec"
|
||
msgstr "QoS Özelliği oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a Router"
|
||
msgstr "Yönlendirici Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a Snapshot"
|
||
msgstr "Anlık Görüntü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Backup"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Transfer"
|
||
msgstr "Bir Hacim Aktarımı Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Type"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a Worker Node Group Template"
|
||
msgstr "Bir İşçi Düğüm Grubu Şablonu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a data source"
|
||
msgstr "Bir veri kaynağı oluştur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall based on a policy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A policy must be selected. Other fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir ilkeyi temel alan güvenlik duvarı oluştur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bir ilke seçilmelidir. Diğer alanlar isteğe bağlıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
|
||
"Rules tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıralı liste halinde güvenlik duvarı kurallarından oluşan bir güvenlik "
|
||
"duvarı ilkesi oluşturun.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bir isim verilmelidir. Güvenlik duvarı kuralları Kurallar sekmesinde "
|
||
"konuldukları sırada eklenirler."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall rule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir güvenlik duvarı kuralı oluştur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"İletişim kuralı ve eylem belirtilmelidir. Diğer alanlar isteğe bağlıdır."
|
||
|
||
msgid "Create a firewall with selected routers."
|
||
msgstr "Seçilen yönlendiricilerle bir güvenlik duvarı oluştur."
|
||
|
||
msgid "Create a job template"
|
||
msgstr "Bir iş şablonu oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a job template with a specified name."
|
||
msgstr "Belirtilen isimde bir iş şablonu oluştur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a monitor template.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
|
||
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
|
||
"success."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir izleyici şablonu oluştur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"İzleyici türünü seçin. Gecikme, zaman aşımı, ve tekrar deneme sınırlarını "
|
||
"belirtin. Metodu, URL yolunu, ve başarı durumunda beklenen HTTP kodlarını "
|
||
"belirtin."
|
||
|
||
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir mantıksal sürücü türü için yeni bir \"ek özellik\" anahtar-değer çifti "
|
||
"oluştur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"QoS Özelliği \"%(qos_spec_name)s\" için yeni bir \"özellik\" anahtar-değer "
|
||
"çifti oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a new network for any project as you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"İhtiyacınız doğrultusunda herhangi bir proje için yeni bir ağ oluşturun."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
||
"be created in the next panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir ağ oluştur. Bu ağ ile ilişkili bir alt ağı bir sonraki panelde "
|
||
"oluşturabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Create a new role."
|
||
msgstr "Yeni bir rol oluştur."
|
||
|
||
msgid "Create a new stack with the provided values."
|
||
msgstr "Verilen değerlerle yeni bir yığın oluştur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir kullanıcı oluştur ve ilgili özelliklerini Rol ve Ana Proje dahil "
|
||
"olmak üzere ayarla."
|
||
|
||
msgid "Create a policy with selected rules."
|
||
msgstr "Seçili kurallardan bir ilke oluştur."
|
||
|
||
msgid "Create a project to organize users."
|
||
msgstr "Kullanıcıları düzenlemek için bir proje oluşturun."
|
||
|
||
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
|
||
msgstr "Dinamik olarak yüklenecek bir betik oluştur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
||
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ağ ile ilişkilendirilmiş bir alt ağ oluştur. Gelişmiş yapılandırmaya \"Alt "
|
||
"Ağ Detayları\" sekmesi ile ulaşılabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the new network, in which case \"Network "
|
||
"Address\" must be specified. If you wish to create a network without a "
|
||
"subnet, uncheck the \"Create Subnet\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni ağla ilişkili bir alt ağ oluştur, bu durumda \"Ağ Adresi\" "
|
||
"belirtilmelidir. Eğer alt ağı olmayan bir ağ oluşturmak isterseniz, \"Alt Ağ "
|
||
"Oluştur\" onay kutusunu temizleyin."
|
||
|
||
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Şifreli bir Mantıksal Sürücü Türü Oluştur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create an optional initial user.\n"
|
||
" This user will have access to all databases you create."
|
||
msgstr ""
|
||
"İsteğe bağlı bir başlangıç kullanıcısı oluştur.\n"
|
||
" Bu kullanıcının oluşturduğunuz tüm veri tabanlarına erişimi olacak."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
|
||
msgstr "%(container_name)s kabı içinde sahte-dizin oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create security group for this Node Group."
|
||
msgstr "Bu Düğüm Grubu için güvenlik grubu oluştur."
|
||
|
||
msgid "Create time"
|
||
msgstr "Zaman oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create volumes in this availability zone."
|
||
msgstr "Bu kullanılabilir bölgede mantıksal sürücüler oluştur."
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oluşturuldu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created Cluster Template %s"
|
||
msgstr "Küme Şablonu %s Oluşturuldu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created Node Group Template %s"
|
||
msgstr "Düğüm Grup Şablonu Oluşturuldu %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ekstra özellik oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created network \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ağı oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Yeni alan \"%s\" oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Yeni şablon oluşturuldu \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Yeni istemci takımı \"%s\" oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new project \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" yeni projesi oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created spec \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" özelliği oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Alt ağ \"%s\" oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Created volume transfer."
|
||
msgstr "Oluşturulan hacim aktarımı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
||
msgstr "Oluşturulan hacim aktarımı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
||
msgstr "Belirtilen parametrelerle bir yönlendirici oluşturur."
|
||
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Oluşturuluyor"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Oluşturuluyor"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Oluşturuluyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
||
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
||
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir mantıksal sürücü türü için şifreleme oluşturmak bu mantıksal sürücü "
|
||
"türündeki tüm mantıksal sürücülerin şifrelenmesine sebep olur. Şifreleme "
|
||
"bilgisi bu mantıksal sürücü türündeki mantıksal sürücüler kullanımdaysa o "
|
||
"mantıksal sürücü türüne eklenemez."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü \"%s\" oluşturuluyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü yedeği oluşturuluyor \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü \"%s\" oluşturuluyor."
|
||
|
||
msgid "Creation Timeout (minutes)"
|
||
msgstr "Oluşturma Zaman Aşımı (dakika)"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this floating ip"
|
||
msgstr "Bu değişken IP için oluşturma talepleri"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this network"
|
||
msgstr "Bu network için oluşturma talepleri"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this port"
|
||
msgstr "Bu port için oluşturma talepleri"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this router"
|
||
msgstr "Bu router için oluşturma talepleri"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this subnet"
|
||
msgstr "Bu subnet için oluşturma talepleri"
|
||
|
||
msgid "Current Host"
|
||
msgstr "Mevcut İstemci"
|
||
|
||
msgid "Current Size (GB)"
|
||
msgstr "Mevcut Boyut (GB)"
|
||
|
||
msgid "Current choice:"
|
||
msgstr "Şu anki seçim:"
|
||
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Mevcut parola"
|
||
|
||
msgid "Current type:"
|
||
msgstr "Şu anki tür:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images available via an HTTP URL are supported. The image "
|
||
"location must be accessible to the Image Service. Compressed image binaries "
|
||
"are supported (.zip and .tar.gz.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu anda sadece HTTP URL'den erişilebilir imajlar desteklenmektedir. İmaj "
|
||
"lokasyonu imaj servisi tarafından erişilebilir olmalı. Sıkıştırılmış imaj "
|
||
"tipleri desteklenmektedir (.zip ve .tar.gz.)"
|
||
|
||
msgid "Custom ICMP Rule"
|
||
msgstr "Özel ICMP Kuralı"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Özel Özellikler"
|
||
|
||
msgid "Custom TCP Rule"
|
||
msgstr "Özel TCP Kuralı"
|
||
|
||
msgid "Custom UDP Rule"
|
||
msgstr "Özel UDP Kuralı"
|
||
|
||
msgid "Customization Script Source"
|
||
msgstr "Özelleştirme Betiği Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "DATABASE"
|
||
msgstr "VERİTABANI"
|
||
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "REDDET"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "REDDET"
|
||
|
||
msgid "DHCP Agents"
|
||
msgstr "DHCP Ajanları"
|
||
|
||
msgid "DHCP Enable"
|
||
msgstr "DHCP Etkin"
|
||
|
||
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr "DHCPv6 stateful: OpenStack DHCP'den keşfedilen adres"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
||
"information from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCPv6 stateless: OpenStack Yönlendiricisinden keşfedilen adres ve OpenStack "
|
||
"DHCP'den gelen ek bilgi"
|
||
|
||
msgid "DNS Name Servers"
|
||
msgstr "DNS İsim Sunucuları"
|
||
|
||
msgid "DNS name server"
|
||
msgstr "DNS isim sunucu"
|
||
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "KAPALI"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
|
||
msgstr "DPD Zaman aşımı DPD Aralığından büyük olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Daily Usage Report"
|
||
msgstr "Günlük Kullanım Raporu"
|
||
|
||
msgid "Data Processing"
|
||
msgstr "Veri İşleme"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Guides"
|
||
msgstr "Veri İşleme Rehberleri"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugin Details"
|
||
msgstr "Veri İşleme Ekleneti Detayları"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugin Overview"
|
||
msgstr "Veri İşleme Eklentisi Genel Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugins"
|
||
msgstr "Veri İşleme Eklentileri"
|
||
|
||
msgid "Data Processing internal database"
|
||
msgstr "Veri İşleme dahili veri tabanı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
|
||
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veri İşleme değişik depolama konumu seçenekleri sağlar. Sunuculara eklenecek "
|
||
"bir Geçici Sürücü veya Cinde Mantıksal sürücüsü seçebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Data Source Details"
|
||
msgstr "Veri Kaynağı Detayları"
|
||
|
||
msgid "Data Source Overview"
|
||
msgstr "Veri Kaynağı Genel Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Data Source Type"
|
||
msgstr "Veri Kaynağı Türü"
|
||
|
||
msgid "Data Sources"
|
||
msgstr "Veri Kaynakları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data Sources are what your\n"
|
||
" job uses for input and output. Depending on the "
|
||
"type\n"
|
||
" of job you will be running, you may need to "
|
||
"define one\n"
|
||
" or more data sources. You can create multiple "
|
||
"data\n"
|
||
" sources by repeating this step.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Veri Kaynakları işinizin girdi ve çıktı\n"
|
||
" için kullandığı şeylerdir. Çalıştıracağınız iş\n"
|
||
" türüne göre, bir ya da daha fazla veri kaynağı\n"
|
||
" belirtmeniz gerekebilir. Bu adımı tekrarlayarak\n"
|
||
" birden fazla veri kaynağı belirtebilirsiniz.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Data source created"
|
||
msgstr "Veri kanyağı oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Veritabanı"
|
||
|
||
msgid "Database Backups"
|
||
msgstr "Veritabanı Yedekleri"
|
||
|
||
msgid "Database Info"
|
||
msgstr "Veritabanı Bilgisi"
|
||
|
||
msgid "Database Instance"
|
||
msgstr "Veritabanı Sunucusu"
|
||
|
||
msgid "Database Name"
|
||
msgstr "Veritabanı İsmi"
|
||
|
||
msgid "Database Port"
|
||
msgstr "Veritabanı Bağlantı Noktası"
|
||
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "Veri tabanları"
|
||
|
||
msgid "Datastore"
|
||
msgstr "Veri depolama"
|
||
|
||
msgid "Datastore Version"
|
||
msgstr "Veri depolama Sürümü"
|
||
|
||
msgid "Date Updated"
|
||
msgstr "Tarih Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Dates cannot be recognized."
|
||
msgstr "Tarihler hatırlanamıyor."
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Gün"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection action"
|
||
msgstr "Ölü eş algılama eylemi"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection actions"
|
||
msgstr "Ölü eş algılama eylemleri"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection interval"
|
||
msgstr "Ölü eş algılama zaman aralığı"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection timeout"
|
||
msgstr "Ölü eş algılama zaman aşımı"
|
||
|
||
msgid "Decrypt Password"
|
||
msgstr "Parolanın Şifresini Aç"
|
||
|
||
msgid "Default Quotas"
|
||
msgstr "Varsayılan Kotalar"
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated."
|
||
msgstr "Varsayılan kotalar güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanlar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define your Job Template.\n"
|
||
" This is where you choose the type of job that you\n"
|
||
" want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and "
|
||
"choose\n"
|
||
" or upload the files necessary to run it. The "
|
||
"inputs\n"
|
||
" and outputs will be defined later.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"İş Şablonunuzu Tanımlayın.\n"
|
||
" Burası çalıştırmak istediğiniz iş türünü\n"
|
||
" seçtiğiniz (Pig, Java Action, Spark, vs) ve çalıştırmak\n"
|
||
" için gerekli dosyaları seçtiğiniz ya da yüklediğiniz "
|
||
"yer.\n"
|
||
" Girdi ve çıktılar daha sonra tanımlanacak.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Gecikme"
|
||
|
||
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
|
||
msgstr "Gecikme Zaman Aşımına eşit veya daha fazla olmalı"
|
||
|
||
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
|
||
msgstr "Gecikme zaman aşımına eşit ya da ondan büyük olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Delete Backup"
|
||
msgid_plural "Delete Backups"
|
||
msgstr[0] "Yedekleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Cluster"
|
||
msgid_plural "Delete Clusters"
|
||
msgstr[0] "Kümeleri Sil"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete Complete"
|
||
msgstr "Silme Tamamlandı"
|
||
|
||
msgid "Delete Container"
|
||
msgid_plural "Delete Containers"
|
||
msgstr[0] "Kapları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "DHCP Ajanlarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Data Source"
|
||
msgid_plural "Delete Data Sources"
|
||
msgstr[0] "Veri Kaynaklarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Database"
|
||
msgid_plural "Delete Databases"
|
||
msgstr[0] "Veritabanlarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Alanları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Encryption"
|
||
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Şifrelemeleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Ek Özellikleri Sil"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Delete Failed"
|
||
msgstr "Silme Başarısız"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete Failed"
|
||
msgstr "Silme Başarısız"
|
||
|
||
msgid "Delete Firewall"
|
||
msgid_plural "Delete Firewalls"
|
||
msgstr[0] "Güvenlik Duvarlarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Şablonları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Grupları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "İstemci Takımlarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete IKE Policy"
|
||
msgid_plural "Delete IKE Policies"
|
||
msgstr[0] "IKE İlkelerini Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete IPSec Policy"
|
||
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
|
||
msgstr[0] "IPSec İlkelerini sil"
|
||
|
||
msgid "Delete IPSec Site Connection"
|
||
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
|
||
msgstr[0] "IPSec Site Bağlantılarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "İmajları Sil"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete In Progress"
|
||
msgstr "Silme Sürüyor"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Arayüzleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Job"
|
||
msgid_plural "Delete Jobs"
|
||
msgstr[0] "İşleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Job Binary"
|
||
msgid_plural "Delete Job Binaries"
|
||
msgstr[0] "İş İkiliklerini Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Job Template"
|
||
msgid_plural "Delete Job Templates"
|
||
msgstr[0] "İş Şablonlarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Anahtar Çiftlerini Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Member"
|
||
msgid_plural "Delete Members"
|
||
msgstr[0] "Üyeleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Monitor"
|
||
msgid_plural "Delete Monitors"
|
||
msgstr[0] "İzleyicileri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Namespace"
|
||
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
||
msgstr[0] "İsim Uzaylarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgid_plural "Delete Networks"
|
||
msgstr[0] "Ağları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgid_plural "Delete Objects"
|
||
msgstr[0] "Nesneleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Policy"
|
||
msgid_plural "Delete Policies"
|
||
msgstr[0] "İlkeleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgid_plural "Delete Pools"
|
||
msgstr[0] "Havuzları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Port"
|
||
msgid_plural "Delete Ports"
|
||
msgstr[0] "Bağlantı Noktalarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Project"
|
||
msgid_plural "Delete Projects"
|
||
msgstr[0] "Projeleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "QoS Özelliklerini Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Rolleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgid_plural "Delete Routers"
|
||
msgstr[0] "Yönlendiricileri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Router Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Router Rules"
|
||
msgstr[0] "Yönlendirici Kurallarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Rules"
|
||
msgstr[0] "Kuralları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Security Group"
|
||
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Güvenlik Gruplarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Stack"
|
||
msgid_plural "Delete Stacks"
|
||
msgstr[0] "Yığınları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Static Route"
|
||
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Statik Rotaları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgid_plural "Delete Subnets"
|
||
msgstr[0] "Alt Ağları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgid_plural "Delete Templates"
|
||
msgstr[0] "Şablonları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcıları Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete VPN Service"
|
||
msgid_plural "Delete VPN Services"
|
||
msgstr[0] "VPN Servislerini Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume"
|
||
msgid_plural "Delete Volumes"
|
||
msgstr[0] "Mantıksal Sürücüleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntülerini Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Type"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Türlerini Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete on Terminate"
|
||
msgstr "Sonlandırmada Sil"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
||
msgstr "Oluşturulan \"%s\" ağını alt ağ oluşturma hatası sebebiyle sil."
|
||
|
||
msgid "Delete volume on instance terminate"
|
||
msgstr "Sunucu sonlandırmada mantıksal sürücüyü sil"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Silinmiş"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Silinmiş"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Silinmiş"
|
||
|
||
msgid "Deleted Backup"
|
||
msgid_plural "Deleted Backups"
|
||
msgstr[0] "Yedekler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Cluster"
|
||
msgid_plural "Deleted Clusters"
|
||
msgstr[0] "Kümeler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Container"
|
||
msgid_plural "Deleted Containers"
|
||
msgstr[0] "Kaplar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "DHCP Ajanları Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Data Source"
|
||
msgid_plural "Deleted Data Sources"
|
||
msgstr[0] "Veri Kaynakları Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Database"
|
||
msgid_plural "Deleted Databases"
|
||
msgstr[0] "Veritabanları Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Domain"
|
||
msgid_plural "Deleted Domains"
|
||
msgstr[0] "Alanlar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Encryption"
|
||
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Şifrelemeler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Ek Özellikler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Flavor"
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
||
msgstr[0] "Nitelikler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Groups"
|
||
msgstr[0] "Gruplar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "İstemci Takımları Silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IKE Policy %s"
|
||
msgstr "IKE İlkesi %s Silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IPSec Policy %s"
|
||
msgstr "IPSec İlkesi %s Silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IPSec Site Connection %s"
|
||
msgstr "IPSec Site Bağlantısı %s Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Image"
|
||
msgid_plural "Deleted Images"
|
||
msgstr[0] "İmajlar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Interface"
|
||
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Arayüzler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job"
|
||
msgid_plural "Deleted Jobs"
|
||
msgstr[0] "İşler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job Binary"
|
||
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
|
||
msgstr[0] "İş İkilikleri Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job Template"
|
||
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
|
||
msgstr[0] "İş Şablonları Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Key Pair"
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Anahtar Çiftleri Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Namespace"
|
||
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
||
msgstr[0] "İsim Uzayları Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Network"
|
||
msgid_plural "Deleted Networks"
|
||
msgstr[0] "Ağlar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Object"
|
||
msgid_plural "Deleted Objects"
|
||
msgstr[0] "Nesneler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Port"
|
||
msgid_plural "Deleted Ports"
|
||
msgstr[0] "Bağlantı Noktaları Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Project"
|
||
msgid_plural "Deleted Projects"
|
||
msgstr[0] "Projeler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "QoS Özellikleri Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Role"
|
||
msgid_plural "Deleted Roles"
|
||
msgstr[0] "Roller Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router"
|
||
msgid_plural "Deleted Routers"
|
||
msgstr[0] "Yönlendiriciler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Router Rules"
|
||
msgstr[0] "Yönlendirici Kuralları Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Rules"
|
||
msgstr[0] "Kurallar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Security Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Güvenlik Grupları Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Stack"
|
||
msgid_plural "Deleted Stacks"
|
||
msgstr[0] "Yığınlar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Static Route"
|
||
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Statik Rotalar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Subnet"
|
||
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
||
msgstr[0] "Alt Ağlar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Template"
|
||
msgid_plural "Deleted Templates"
|
||
msgstr[0] "Şablonlar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted User"
|
||
msgid_plural "Deleted Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcılar Silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted VIP %s"
|
||
msgstr "VIP %s silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted VPN Service %s"
|
||
msgstr "VPN Servisi %s Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Volume Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Türleri Silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted firewall %s"
|
||
msgstr "Güvenlik duvarı %s silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr "Silinen imajlar kurtarılamaz."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted member %s"
|
||
msgstr "Üye %s silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted monitor %s"
|
||
msgstr "%s izleyici silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted policy %s"
|
||
msgstr "İlke %s silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted pool %s"
|
||
msgstr "Havuz %s silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted rule %s"
|
||
msgstr "Kural %s silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Siliniyor"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Siliniyor"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Siliniyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Siliniyor"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Reddet"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Açıklama:"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Hedef"
|
||
|
||
msgid "Destination CIDR"
|
||
msgstr "Hedef CIDR"
|
||
|
||
msgid "Destination IP"
|
||
msgstr "Hedef IP"
|
||
|
||
msgid "Destination IP Address"
|
||
msgstr "Hedef IP Adresi"
|
||
|
||
msgid "Destination IP Address/Subnet"
|
||
msgstr "Hedef IP Adresi/Alt ağı"
|
||
|
||
msgid "Destination IP address or subnet"
|
||
msgstr "Hedef IP adresi veya alt ağı"
|
||
|
||
msgid "Destination Port"
|
||
msgstr "Hedef Bağlantı Noktası"
|
||
|
||
msgid "Destination Port/Port Range"
|
||
msgstr "Hedef Bağlantı Noktası Aralığı"
|
||
|
||
msgid "Destination container"
|
||
msgstr "Hedef kap"
|
||
|
||
msgid "Destination object name"
|
||
msgstr "Hedef nesne ismi"
|
||
|
||
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
||
msgstr "Hedef bağlantı noktası ([1, 65535] veya a:b aralığında tam sayı)"
|
||
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Hedef:"
|
||
|
||
msgid "Detach Interface"
|
||
msgstr "Arayüzü Ayır"
|
||
|
||
msgid "Detach Replica"
|
||
msgid_plural "Detach Replicas"
|
||
msgstr[0] "Kopyaları Ayır"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgid_plural "Detach Volumes"
|
||
msgstr[0] "Mantıksal Sürücüleri Ayır"
|
||
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Ayrılmış"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
||
msgstr "%(instance)s sunucusu için %(port)s bağlantı noktası ayrıldı."
|
||
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "Ayrılıyor"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "Ayrılıyor"
|
||
|
||
msgid "Detaching Volume"
|
||
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
||
msgstr[0] "Mantıksal Sürücüler Ayrılıyor"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaylar"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aygıt"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Cihaz ID'si"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port"
|
||
msgstr "Bağlantı noktasına ekli aygıt ID'si"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Aygıt İsmi"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Cihaz Sahibi"
|
||
|
||
msgid "Device owner attached to the port"
|
||
msgstr "Bağlantı noktasına ekli aygıt sahibi"
|
||
|
||
msgid "Device size (GB)"
|
||
msgstr "Aygıt boyutu (GB)"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Doğrudan"
|
||
|
||
msgid "Direct Input"
|
||
msgstr "Doğrudan Girdi"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
msgid "Disable Gateway"
|
||
msgstr "Geçidi Kapat"
|
||
|
||
msgid "Disable HA mode"
|
||
msgstr "HA kipini kapat"
|
||
|
||
msgid "Disable Service"
|
||
msgstr "Hizmeti Kapat"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgid_plural "Disable Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcıları Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
msgid "Disable the compute service."
|
||
msgstr "Hesaplama servisini kapat."
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devredışı"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devredışı"
|
||
|
||
msgid "Disabled User"
|
||
msgid_plural "Disabled Users"
|
||
msgstr[0] "Etkin Olmayan Kullanıcılar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
||
msgstr "İstemci için hesaplama servisi kapatıldı: %s"
|
||
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Kes"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Floating IP"
|
||
msgstr "Değişken IP ilişkisini bitir"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Monitor"
|
||
msgstr "İzleyicinin İlişiğini Kes"
|
||
|
||
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
|
||
msgstr "Hedef havuzdan bir sağlık izleyici ilişkisini kaldırın. "
|
||
|
||
msgid "Disassociated monitor."
|
||
msgstr "İzleyici ilişisi kesildi."
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
msgid "Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disk (GB)"
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Disk Bİçimi"
|
||
|
||
msgid "Disk GB Hours"
|
||
msgstr "Disk GB Saatleri"
|
||
|
||
msgid "Disk Over Commit"
|
||
msgstr "Fazla Verilmiş Disk"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Disk Bölümlemesi"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Görüntülenen İsim"
|
||
|
||
msgid "Distributed"
|
||
msgstr "Dağıtık"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
||
"support the use of colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"OS::Glance::Images için iki nokta ':' kullanmayın. Bu kaynak türü iki nokta "
|
||
"kullanımını desteklemez."
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" alanı silinmeden önce devre dışı bırakılmalı."
|
||
|
||
msgid "Domain Context cleared."
|
||
msgstr "Alan İçeriği temizlendi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
||
msgstr "Alan İçeriği %s Alanı için güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Domain Groups"
|
||
msgstr "Alan Grupları"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "Alan ID"
|
||
|
||
msgid "Domain Information"
|
||
msgstr "Alan Bilgisi"
|
||
|
||
msgid "Domain Members"
|
||
msgstr "Alan Üyeleri"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Alan Adı"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Alanlar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alanlar kullanıcılar ile değişik organizasyonlar tarafından kullanılan "
|
||
"altyapılar arasında ayrım sağlar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
||
"the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alanlar kullanıcılar ve farklı organizasyonlar tarafından kullanılan "
|
||
"altyapılar arasında ayrım sağlar. Alana grup eklemek ya da çıkarmak için "
|
||
"alan detaylarını düzenleyin."
|
||
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "Alanlar:"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Done with Error"
|
||
msgstr "Hatayla bitti"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
msgid "Download Backup"
|
||
msgstr "Yedeği İndir"
|
||
|
||
msgid "Download CSV Summary"
|
||
msgstr "CSV Özetini İndir"
|
||
|
||
msgid "Download EC2 Credentials"
|
||
msgstr "EC2 Kimliklerini İndir"
|
||
|
||
msgid "Download Job Binary"
|
||
msgstr "İş İkiliği İndir"
|
||
|
||
msgid "Download Key Pair"
|
||
msgstr "Anahtar Çiftini İndir"
|
||
|
||
msgid "Download OpenStack RC File"
|
||
msgstr "Openstack RC Dosyası İndir"
|
||
|
||
msgid "Download job binary"
|
||
msgstr "İş ikiliğini indir"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Download key pair "%(keypair_name)s""
|
||
msgstr ""%(keypair_name)s" anahtar çiftini indir"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
|
||
msgstr "Sunucu türü %s'in açık kalma süresi (openstack şablonu)"
|
||
|
||
msgid "EC2 Access Key"
|
||
msgstr "EC2 Erişim Anahtarı"
|
||
|
||
msgid "EC2 Secret Key"
|
||
msgstr "EC2 Gizli Anahtarı"
|
||
|
||
msgid "EC2 URL"
|
||
msgstr "EC2 Adresi"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Edit Cluster Template"
|
||
msgstr "Küme Şablonun Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer"
|
||
msgstr "Tüketiciyi Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
|
||
msgstr "QoS Özelliğinin Tüketicisini düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Domain"
|
||
msgstr "Alan Değiştir"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
||
msgstr "Ek Özellik Değerini Düzenle: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Firewall"
|
||
msgstr "Güvenlik Duvarını Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
|
||
msgstr "Güvenlik Duvarını Düzenle {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Flavor"
|
||
msgstr "Şablon Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Grup Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Host Aggregate"
|
||
msgstr "İstemci Takımı Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit IKE Policy"
|
||
msgstr "IKE İlkesini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit IPSec Policy"
|
||
msgstr "IPSec İlkesini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "IPSec Site Bağlantısının Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "İmajı Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Image Tags"
|
||
msgstr "İmaj Etiketlerini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Instance"
|
||
msgstr "Sunucu Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "Üye Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Monitor"
|
||
msgstr "İzleyici Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Network"
|
||
msgstr "Ağ Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Edit Node Group Template"
|
||
msgstr "Düğüm Grup Şablonunu Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Nesneyi Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy"
|
||
msgstr "İlke Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy {{ name }}"
|
||
msgstr "Politikayı Düzenle {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Pool"
|
||
msgstr "Havuzu Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Port"
|
||
msgstr "Port Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Proje Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "QoS Özelliği Tüketicisi Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Router"
|
||
msgstr "Yönlendiriciyi Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Kural Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule {{ name }}"
|
||
msgstr "Kuralı Düzenle {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Group"
|
||
msgstr "Güvenlik Grubu Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Groups"
|
||
msgstr "Güvenlik Gruplarını Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Snapshot"
|
||
msgstr "Anlık Görüntü Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec"
|
||
msgstr "Özelliği Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec Value"
|
||
msgstr "Özellik Değerini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Subnet"
|
||
msgstr "Subnet Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "Etiketleri Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Şablon Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit VIP"
|
||
msgstr "VIP Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit VPN Service"
|
||
msgstr "VPN Servisini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Ek Özelliklerini Düzenle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
|
||
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nitelik detaylarını düzenle. Nitelikler RAM, disk boyutu, çekirdek sayısı, "
|
||
"ve diğer kaynakları belirtir. Nitelikler kullanıcılar sunucu açtıklarında "
|
||
"seçilir."
|
||
|
||
msgid "Edit the image details."
|
||
msgstr "İmaj detaylarını düzenle."
|
||
|
||
msgid "Edit the instance details."
|
||
msgstr "Sunucu detaylarını düzenle."
|
||
|
||
msgid "Edit the project details."
|
||
msgstr "Proje ayrıntılarını düzenle."
|
||
|
||
msgid "Edit the role's details."
|
||
msgstr "Rol detaylarını düzenle."
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Ana Projesi dahil, kullanıcının detaylarını düzenle."
|
||
|
||
msgid "Egress"
|
||
msgstr "Dışarı Doğru"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Eposta"
|
||
|
||
msgid "Enable DHCP"
|
||
msgstr "DHCP Etkin"
|
||
|
||
msgid "Enable HA mode"
|
||
msgstr "HA kipini etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enable Service"
|
||
msgid_plural "Enable Services"
|
||
msgstr[0] "Servisleri Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgid_plural "Enable Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcıları Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enable rollback on create/update failure."
|
||
msgstr "Oluştur/güncelle başarısızlığında geri dönmeyi etkinleştir."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgid "Enabled Service"
|
||
msgid_plural "Enabled Services"
|
||
msgstr[0] "Servisler Etkinleştirildi"
|
||
|
||
msgid "Enabled User"
|
||
msgid_plural "Enabled Users"
|
||
msgstr[0] "Etkin Kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "Encapsulation mode"
|
||
msgstr "Sarmalama kipi"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Şifreli"
|
||
|
||
msgid "Encrypted Password"
|
||
msgstr "Şifreli Parola"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Şifreleme"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm"
|
||
msgstr "Şifreleme algoritması"
|
||
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
msgid "Energy (Kwapi)"
|
||
msgstr "Enerji (Kwapi)"
|
||
|
||
msgid "Engine Id"
|
||
msgstr "Motor Id'si"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "ICMP kodu için (-1: 255) aralığında bir değer girin. "
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "ICMP tipi için (-1: 255) aralığında bir değer girin. "
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
|
||
msgstr "0 ile 255 arası bir tam sayı girin (veya wildcard için -1)"
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
||
msgstr "1 ile 65535 arası bir tam sayı girin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
|
||
"all the selected members and can be modified later."
|
||
msgstr ""
|
||
"1 ile 65535 aralığında tam sayı değeri girin. Aynı bağlantı noktası seçili "
|
||
"tüm üyelere uygulanır ve daha sonra değiştirilebilir."
|
||
|
||
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
|
||
msgstr "İşinizin çalıştırılması için gerekli tüm özel yapılandırmaları girin."
|
||
|
||
msgid "Enter the URL for the file"
|
||
msgstr "Dosya için URL girin"
|
||
|
||
msgid "Enter the username and password required to access that file"
|
||
msgstr "Bu dosyaya erişim için gerekli kullanıcı adı ve parolayı yazın"
|
||
|
||
msgid "Environment Data"
|
||
msgstr "Çevre Verisi"
|
||
|
||
msgid "Environment File"
|
||
msgstr "Çevre Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Environment Source"
|
||
msgstr "Çevre Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Geçici Disk"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
||
msgstr "Geçici Disk (GB)"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral drive"
|
||
msgstr "Geçici aygıt"
|
||
|
||
msgid "Equal to or greater than 60"
|
||
msgstr "60'a eşit ya da 60'dan daha büyük"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
|
||
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel alt ağ IPv4 ise 68 ya da daha büyük. Yerel alt ağ IPv6 ise 1280 ya da "
|
||
"daha büyük."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgctxt "status of a neteork port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgid "Error Deleting"
|
||
msgstr "Silmede Hata"
|
||
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Hata Detayları"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
||
msgstr "%s RC dosyası indirilemedi"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Extending"
|
||
msgstr "Büyütmede Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Geri Yüklemede Hata"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Geri yüklemede Hata"
|
||
|
||
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
||
msgstr "Takıma İstemciler eklemede hata."
|
||
|
||
msgid "Error creating database backup."
|
||
msgstr "Veritabanı yedeği oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error deleting"
|
||
msgstr "Silmede hata"
|
||
|
||
msgid "Error deleting database on instance."
|
||
msgstr "Sunucu üzerinde veri tabanı silmede hata."
|
||
|
||
msgid "Error deleting database user."
|
||
msgstr "Veritabanı kullanıcısı silmede hata."
|
||
|
||
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "QoS Özelliği tüketicisini düzenlerken hata."
|
||
|
||
msgid "Error getting database backup list."
|
||
msgstr "Veri tabanı yedek listesi alırken hata."
|
||
|
||
msgid "Error getting metadata definitions."
|
||
msgstr "Üst veri tanımlamaları getirilirken hata."
|
||
|
||
msgid "Error getting resource type associations."
|
||
msgstr "Kaynak türü ilişkileri alınırken hata."
|
||
|
||
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
||
msgstr "QoS Özelliği ilişkilendirilmesinin güncellenmesinde hata."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
||
msgstr "İsim uzayı %s için kaynak türlerinin güncellenmesinde hata."
|
||
|
||
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
||
msgstr "İstemci ekleme ya da çıkarmada hata."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
||
msgstr "%(exc)s zipfile yazdırılamadı"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Ether Türü"
|
||
|
||
msgid "Evacuate Host"
|
||
msgstr "İstemciyi Tahliye Et"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
||
msgstr "Sunucuları seçili kapalı istemciden etkin hedef istemciye tahliye et."
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Olaylar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
||
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
||
"applied to flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnek: 'hw:' ön eki özellikler niteliklere uygulandığında 'hw:' ön ekini "
|
||
"alsın diye Sanal CPU Topolojisi isim uzayı için OS::Nova::Flavor'a eklenir."
|
||
|
||
msgid "Existence of floating ip"
|
||
msgstr "Değişken ip'nin varlığı"
|
||
|
||
msgid "Existence of instance"
|
||
msgstr "Sunucunun varlığı"
|
||
|
||
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
|
||
msgstr "Sunucunun <type> varlığı (openstack türleri)"
|
||
|
||
msgid "Existence of network"
|
||
msgstr "Ağın varlığı"
|
||
|
||
msgid "Existence of port"
|
||
msgstr "Bağlantı noktasının varlığı"
|
||
|
||
msgid "Existence of router"
|
||
msgstr "Yönlendiricinin varlığı"
|
||
|
||
msgid "Existence of subnet"
|
||
msgstr "Alt ağın varlığı"
|
||
|
||
msgid "Existence of volume"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü varlığı"
|
||
|
||
msgid "Expected Codes"
|
||
msgstr "Beklenen Kodlar"
|
||
|
||
msgid "Expected HTTP Status Codes"
|
||
msgstr "Beklenen HTTP Durum Kodları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
|
||
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklenen kod tek bir değer (örn. 200), değer listesi (örn. 200, 202), veya "
|
||
"değer aralığı (örn. 200-204) olabilir"
|
||
|
||
msgid "Extend Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Büyüt"
|
||
|
||
msgid "Extend the size of a volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü boyutunu büyüt."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Extending"
|
||
msgstr "Büyütülüyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü büyütülüyor: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "External Fixed IPs"
|
||
msgstr "Harici Sabitlenmiş IP Adresleri"
|
||
|
||
msgid "External Gateway"
|
||
msgstr "Harici Geçit"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Dış Ağ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harici ağ \"%(ext_net_id)s\" beklendi ama yönlendirici \"%(router_id)s\" "
|
||
"için bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Extra Specs"
|
||
msgstr "Ekstra Özellikler"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Başarısız"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Başarısız"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Başarısız"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Başarısız"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Başarısız"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(users_to_add)s proje üyeleri eklenemedi %(group_msg)s ve proje kotaları "
|
||
"düzenlenemedi. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
||
msgstr "%s proje groupları eklenemedi ve proje kotaları güncellenemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
||
msgstr "Ajan %(agent_name)s %(network)s ağı için eklenemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add route : %s"
|
||
msgstr "Rota ekleme başarısız : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add router rule %s"
|
||
msgstr "Yönlendirici kuralı %s eklenemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Yönlendiriciler %(name)s güvenlik duvarına eklenemedi: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add_interface: %s"
|
||
msgstr "Arayüz eklenemedi: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
|
||
msgstr "Neutron kontrol edilemedi '%s' eklentisi desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neutron ekrota eklentisinin desteklenip desteklenmediği kontrol edilemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create a port for network %s"
|
||
msgstr "%s ağı için bir port oluşturulamadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Ağ \"%(network)s\" oluşturulamadı: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network %s"
|
||
msgstr "%s ağı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
||
msgstr "Yönlendirici \"%s\" oluşturulamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Alt ağ \"%(sub)s\" \"%(net)s\" ağı için oluşturulamadı. %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete agent: %s"
|
||
msgstr "Ajan silinemedi: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete interface %s"
|
||
msgstr "Arayüz %s silinemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ağı silinemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network %s"
|
||
msgstr "%s ağı silinemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port %s"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası %s silinemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port: %s"
|
||
msgstr "%s portu silinemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete subnet %s"
|
||
msgstr "%s subneti silinemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
||
msgstr "İstemci için hesaplama servisinin kapatılması başarısız: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "İstemci tahliye edilemedi: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
||
msgstr "Örnekler tahliye edilemedi: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to fetch internal binary list"
|
||
msgstr "Dahili ikilik listesi alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Failed to get list of internal binaries."
|
||
msgstr "Dahili ikilik listesi alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get network list %s"
|
||
msgstr "Ağ listesi %s alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list {0}"
|
||
msgstr "Ağ listesi alınamadı {0}"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list."
|
||
msgstr "Ağ listesi alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get the resource name: %s"
|
||
msgstr "Kaynak ismi alınamadı: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Kural %(name)s ilkesine eklenemedi: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
||
msgstr "Sunucunun \"%s\" istemcisine canlı geçişi başarısız oldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" istemcisinin geçişi başarısız oldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
||
msgstr "Örneklerin göçü başarısız: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(num_groups_to_modify)d sunucu güvenlik grubu değiştirilemedi: %(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(users_to_modify)s proje üyeleri düzenlenemedi %(group_msg)s ve proje "
|
||
"kotaları güncellenemedi. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
|
||
msgstr "%d sunucu güvenlik grubu değiştirilemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
||
msgstr "%s alan grupları değiştirilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s proje elemanlarının değiştirilmesi ve alan gruplarının güncellenmesi "
|
||
"başarısız."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s proje üyeleri düzenleme, proje groupları ve proje kotaları güncelleme "
|
||
"başarısız oldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
||
"an error status"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" sunucusu üzerinde istenen işlem yapılamadı, sunucunun hata durumu var"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Router(lar) güvenlik duvarından kaldırılamadı %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Kural %(name)s kuralından çıkarılamadı: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
|
||
msgstr "Kullanılabilir yönlendiriciler alınamadı: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
|
||
msgstr "Kullanılabilir kurallar alınamadı: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli yönlendiriciler %(name)s güvenlik duvarıdan alınamadı: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(name)s ilkesindeki mevcut kurallar getirilemedi: %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve health monitors."
|
||
msgstr "Sağlık izleyicileri alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
|
||
msgstr "%s ağı için bir subnet alınamadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set gateway %s"
|
||
msgstr "Geçit %s ayarlanamadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
|
||
msgstr "IKE İlkesi %s güncellenemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
|
||
msgstr "IPSec İlkesi %s güncellenemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
|
||
msgstr "IPSec Site Bağlantısı %s güncellenemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update VIP %s"
|
||
msgstr "VIP %s güncellenemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update VPN Service %s"
|
||
msgstr "VPN Servisi %s güncellenemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(name)s güvenli duvarı güncellenemedi: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update health monitor %s"
|
||
msgstr "Sağlık izleyici %s güncellenemedi"
|
||
|
||
msgid "Failed to update image."
|
||
msgstr "İmaj güncelleme başarısız."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update member %s"
|
||
msgstr "Üye %s güncellenemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "%s ağı değiştirilemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(name)s ilkesi güncellenemedi: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update pool %s"
|
||
msgstr "%s havuzu güncellenemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update port %s"
|
||
msgstr "%s portu güncellenemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update router %s"
|
||
msgstr "Yönlendirici %s güncellenemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(name)s kuralı güncellenemedi: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Alt ağ \"%(sub)s\" güncellenemedi: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
|
||
msgstr "Eklenti desteği onaylanamadı %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Yanlış"
|
||
|
||
msgid "Fan RPM"
|
||
msgstr "Fan RPM"
|
||
|
||
msgid "Fault"
|
||
msgstr "Arıza"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
|
||
"connection created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sekmedeki alanlar isteğe bağlıdır. Oluşturulan IPSec site bağlantısının "
|
||
"detayını yapılandırabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
||
msgstr "Dosya azami boyutu geçiyor (16kb)"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Dosya:"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Parmakizi"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlama ya da Göç Bitiriliyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Firewall %s was successfully updated."
|
||
msgstr "%s güvenlik duvarı başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Firewall Details"
|
||
msgstr "Güvenlik Duvarı Detayları"
|
||
|
||
msgid "Firewall Policies"
|
||
msgstr "Güvenlik Duvarı İlkeleri"
|
||
|
||
msgid "Firewall Policy Details"
|
||
msgstr "Güvenlik Duvarı İlke Detayları"
|
||
|
||
msgid "Firewall Rule Details"
|
||
msgstr "Güvenlik Duvarı Kural Detayları"
|
||
|
||
msgid "Firewall Rules"
|
||
msgstr "Güvenlik Duvarı Kuralları"
|
||
|
||
msgid "Firewalls"
|
||
msgstr "Güvenlik duvarları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First, select which type of job that\n"
|
||
" you want to run. This choice will determine "
|
||
"which\n"
|
||
" other steps are required\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Önce, çalıştırmak istediğiniz işin \n"
|
||
" türünü seçin. Bu seçim hangi diğer adımların\n"
|
||
" gerekli olacağını gösterir\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Fixed IP"
|
||
msgstr "Sabit IP"
|
||
|
||
msgid "Fixed IPs"
|
||
msgstr "Sabit IP'ler"
|
||
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Düz"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Şablon"
|
||
|
||
msgid "Flavor Access"
|
||
msgstr "Şablon Erişimi"
|
||
|
||
msgid "Flavor Choice"
|
||
msgstr "Şablon Seçimi"
|
||
|
||
msgid "Flavor Details"
|
||
msgstr "Nitelik Detayları"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
|
||
msgstr "Nitelik Detayları: %(name)s\">%(name)s"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID"
|
||
msgstr "Nitelik ID'si"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID ="
|
||
msgstr "Şablon ID'si ="
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
|
||
"to set a random UUID4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nitelik ID'si UUID4 veya tamsayı olmalı. Rastgele bir UUID4 ayarlamak için "
|
||
"bu alanı boş bırakın veya 'oto' kullanın."
|
||
|
||
msgid "Flavor Information"
|
||
msgstr "Şablon Bilgisi"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Şablon İsmi"
|
||
|
||
msgid "Flavor is not specified"
|
||
msgstr "Nitelik belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "Şablonlar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
||
"and can be selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nitelikler RAM, disk, çekirdek sayısı ve diğer kaynakları belirtir ve "
|
||
"kullanıcılar sunucu açtıklarında seçilebilirler."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgstr "Değişken IP"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Pool"
|
||
msgstr "Değişken IP Havuzu"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "Değişken IP'ler"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs:"
|
||
msgstr "Değişken IP'ler:"
|
||
|
||
msgid "Folder created successfully."
|
||
msgstr "Dizin başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veri İşleme dahili veri tabanı ikilikleri için, aşağıdakilerden "
|
||
"seçebilirsiniz:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRE ağları için, geçerli tünel ID'leri %(min)s ile %(max)s arasındadır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
|
||
"required to add one\n"
|
||
" or more \"libs\" for these jobs."
|
||
msgstr ""
|
||
"MapReduce veya Java Action işleri için \"main\"ler uygulanabilir değildir. "
|
||
"Bu işler için bir ya da\n"
|
||
" daha fazla \"kitaplık\" eklemelisiniz."
|
||
|
||
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
|
||
msgstr "Nesne Depolama iş ikilikleri için, yapmak zorunda olduklarınız:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
||
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
||
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
||
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"TCP ve UDP kuralları için tek bir bağlantı noktasını ya da bağlantı noktası "
|
||
"aralığını açmak isteyebilirsiniz. \"Bağlantı Noktası Aralığı\" seçeneğini "
|
||
"seçmek başlangıç ve bitiş bağlantı noktalarını seçebileceğiniz alanı sağlar. "
|
||
"ICMP kuralları için ise sağlanan boşluklarda bir ICMP türü ve kodu "
|
||
"belirtirsiniz."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
|
||
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
|
||
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
|
||
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
|
||
"%(vxlan_max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"VLAN ağlar için, fiziksel ağdaki sanal ağı gerçekleştiren VLAN VID. Geçerli "
|
||
"VLAN VID'leri %(vlan_min)s ile %(vlan_max)s arasındadır. GRE veya VXLAN "
|
||
"ağları için, tünel ID'sidir. GRE ağlar için geçerli tünel ID'leri "
|
||
"%(gre_min)s ile %(gre_max)s arasındadır. VXLAN ağlar için, %(vxlan_min)s ile "
|
||
"%(vxlan_max)s arasında."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr "VLAN ağlar için, geçerli VLAN ID'leri %(min)s ile %(max)s arasındadır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"VXLAN ağları için, geçerli tünel ID'leri %(min)s den %(max)s a kadardır."
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Yasaklanmış"
|
||
|
||
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Zorla"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
||
msgstr "Ekli mantıksal sürücüden anlık görüntü \"%s\" oluşturması zorlanıyor."
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Biçim"
|
||
|
||
msgid "Format ="
|
||
msgstr "Biçim ="
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Buradan"
|
||
|
||
msgid "From Port"
|
||
msgstr "Porttan"
|
||
|
||
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
||
msgstr "Buradan ağ için bir DHCP ajanı ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
||
msgstr "Buradan bir mantıksal sürücünün anlık görüntüsünü oluşturabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
|
||
msgstr "Burdan varsayılan kotaları güncelleyebilirsiniz (azami limitler)."
|
||
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Başlangıç:"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GET"
|
||
msgstr "GET"
|
||
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
msgid "GRE"
|
||
msgstr "GRE"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP"
|
||
msgstr "Ağ Geçidi IP'si"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP (optional)"
|
||
msgstr "Geçit IP'si (isteğe bağlı)"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "Geçit IP'si ve IP sürümü tutarlı değil."
|
||
|
||
msgid "Gateway interface is added"
|
||
msgstr "Geçit arayüzü eklendi"
|
||
|
||
msgid "General Info"
|
||
msgstr "Genel Bilgi"
|
||
|
||
msgid "Glance"
|
||
msgstr "Glance"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" Grubu başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "Grup ID"
|
||
|
||
msgid "Group Management"
|
||
msgstr "Grup Yönetimi"
|
||
|
||
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
||
msgstr "Grup Yönetimi: {{ group.name }}"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "Grup Üyeleri"
|
||
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr "Grupla:"
|
||
|
||
msgid "Group has been updated successfully."
|
||
msgstr "Grup başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruplar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"After creating the group, edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruplar erişimin yönetilmesi ve birden fazla kullanıcıya aynı anda rol "
|
||
"atamak için kullanılırlar. Grubu oluşturduktan sonra, grubu düzenleyerek "
|
||
"kullanıcıları gruba ekleyin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"Edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruplar birden çok kullanıcıya aynı anda rol atama ve erişimi yönetme için "
|
||
"kullanılırlar. Kullanıcı eklemek için grubu düzenleyin."
|
||
|
||
msgid "Guided Cluster Creation"
|
||
msgstr "Kılavuzlu Küme Oluşturma"
|
||
|
||
msgid "Guided Job Execution"
|
||
msgstr "Kılavuzlu İş Çalıştırma"
|
||
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Rehberler"
|
||
|
||
msgid "HA mode"
|
||
msgstr "HA kipi"
|
||
|
||
msgid "HDFS placement"
|
||
msgstr "HDFS yerleştirme"
|
||
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
msgid "HTTP Method"
|
||
msgstr "HTTP Metodu"
|
||
|
||
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
|
||
msgstr "Bir üyenin sağlık durumunu kontrol için kullanılan HTTP metodu"
|
||
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot"
|
||
msgstr "Katı Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgid "Hard Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucuları Katı Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucular Katı Yeniden Başlatıldı"
|
||
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Özet"
|
||
|
||
msgid "Health Monitors"
|
||
msgstr "Sağlık İzleyiciler"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Sağlık izleyici %s başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
msgid "Hide full configuration"
|
||
msgstr "Tam yapılandırmayı gizle"
|
||
|
||
msgid "High Availability Mode"
|
||
msgstr "Yüksek Kullanılırlık Kipi"
|
||
|
||
msgid "Hive"
|
||
msgstr "Hive"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Anasayfa"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "İstemci"
|
||
|
||
msgid "Host ="
|
||
msgstr "İstemci ="
|
||
|
||
msgid "Host Aggregate Information"
|
||
msgstr "İstemci Takım Bilgisi"
|
||
|
||
msgid "Host Aggregates"
|
||
msgstr "İstemci Takımları"
|
||
|
||
msgid "Host Routes"
|
||
msgstr "İstemci Rotaları"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
||
"(value=%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"İstemci Rotaları biçim hatası: Hedef CIDR ve sonraki nokta belirtilmelidir "
|
||
"(değer=%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstemci takımları istemcileri gruplayarak kullanılabilir bölgeyi mantıksal "
|
||
"birimlere böler.Bir istemci takımı oluşturun ve içinde bulunacak istemcileri "
|
||
"seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstemci takımları istemcileri gruplayarak kullanılabilir bir bölgeyi "
|
||
"mantıksal birimlere böler. İstemci takımını düzenleyerek içereceği "
|
||
"istemcileri seçin."
|
||
|
||
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
|
||
msgstr "Kullanıcının bağlanmasına izin verilecek istemci ya da IP."
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Makine adı"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "İstemciler"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "Hipervizör"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Instances"
|
||
msgstr "Hipervizör Sunucuları"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Servers"
|
||
msgstr "Hypervisor Sunucular"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Summary"
|
||
msgstr "Hypervisor Özet"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "Hypervisors"
|
||
|
||
msgid "ICMP"
|
||
msgstr "ICMP"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "KİMLİK"
|
||
|
||
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
|
||
msgstr "IKE Phase1 müzakere kipi"
|
||
|
||
msgid "IKE Policies"
|
||
msgstr "IKE İlkeleri"
|
||
|
||
msgid "IKE Policy"
|
||
msgstr "IKE İlkesi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "IKE İlkesi %s başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "IKE Policy Details"
|
||
msgstr "IKE İlkesi Detayları"
|
||
|
||
msgid "IKE Policy associated with this connection"
|
||
msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili IKE İlkesi"
|
||
|
||
msgid "IKE version"
|
||
msgstr "IKE sürümü"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP Adresi"
|
||
|
||
msgid "IP Address (optional)"
|
||
msgstr "IP Adresi (isteğe bağlı)"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "IP Adresleri"
|
||
|
||
msgid "IP Protocol"
|
||
msgstr "IP İletişim Kuralı"
|
||
|
||
msgid "IP Version"
|
||
msgstr "IP Versiyonu"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP adresi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %s associated."
|
||
msgstr "%s IP adresi bağlandı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
||
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP adresi ayırma havuzları. Her bir girdi: başlangıç_ip_adresi,"
|
||
"bitiş_ip_adresi (örn., 192.168.1.100,192.168.1.120) ve her satıra tek girdi "
|
||
"olacak şekildedir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu alt ağ için DNS isim sunucularının IP adresi listesi. Satır başına tek "
|
||
"girdi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
||
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
||
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
||
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ağ geçidinin IP adresi (örn. 192.168.0.254) Varsayılan değer ağ adresinin "
|
||
"ilk IP değeridir (örn. 192.168.0.0/24 için 192.168.0.1, 2001:DB8::/48 için "
|
||
"2001:DB8::1). Varsayılanı kullanırsanız, boş bırakın. Ağ geçidi kullanmak "
|
||
"istemiyorsanız, aşağıdan 'Geçidi Kapat'ı işaretleyin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254). Specify an explicit address to "
|
||
"set the gateway. If you do not want to use a gateway, check 'Disable "
|
||
"Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçit IP adresi (örn. 192.168.0.254). Geçidi ayarlamak için belirtilmiş bir "
|
||
"adres belirtin. Geçit kullanmak istemiyorsanız, aşağıdan 'Geçidi Kapat' "
|
||
"işaretleyin."
|
||
|
||
msgid "IP allocation pool"
|
||
msgstr "IP ayırma havuzu"
|
||
|
||
msgid "IP version"
|
||
msgstr "IP sürümü"
|
||
|
||
msgid "IPMI"
|
||
msgstr "IPMI"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policies"
|
||
msgstr "IPSec İlkeleri"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy"
|
||
msgstr "IPSec İlkesi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "IPSec İlkesi %s başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy Details"
|
||
msgstr "IPSec İlke Detayları"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
|
||
msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili IPSec İlkesi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
|
||
msgstr "IPSec Site Bağlantısı %s başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "IPSec Site Connection Details"
|
||
msgstr "IPSec Site Bağlantı Detayları"
|
||
|
||
msgid "IPSec Site Connections"
|
||
msgstr "IPSec Site Bağlantıları"
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address ="
|
||
msgstr "IPv4 Adresi ="
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address ="
|
||
msgstr "IPv6 Adres ="
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
||
msgstr "IPv6 Adres Yapılandırma Kipi"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - Optik Disk İmajı"
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Tanımlayıcı"
|
||
|
||
msgid "Identifier Type"
|
||
msgstr "Tanımlayıcı Türü"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Kimlik"
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
||
msgstr "Kimlik servisi kullanıcı verisinin değiştirmeye izin vermiyor."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
||
msgstr "Kimlik servisi kullanıcı parolasının değiştirilmesine izin vermiyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsol klavye girdisine cevap vermiyorsa: aşağıdaki gri durum çubuğuna "
|
||
"tıklayın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
|
||
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
|
||
"they originate from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kap ismi verilmemişse, sizin için varsayılan bir mantıksalsürücüyedekleri "
|
||
"isimli kapsayıcı hazırlanır. Yedekler geldikleri asıllarıyla aynı boyutta "
|
||
"olurlar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an image via an HTTP URL, the Image Location field MUST be a "
|
||
"valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to the "
|
||
"Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
||
"unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"İmajı HTTP URL ile seçerseniz, İmaj Konumu alanı imaj ikiliğine doğrudan ve "
|
||
"geçerli bir URL OLMALIDIR; ayrıca İmaj Servisi tarafından erişilebilir "
|
||
"olmalıdır. Hata sayfalarına yeniden yönlendirme yapan URL'ler kullanılamaz "
|
||
"imajların oluşturulmasına neden olur."
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "İmaj"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "İmaj"
|
||
|
||
msgid "Image (Glance)"
|
||
msgstr "İmaj (Glance)"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Backup"
|
||
msgstr "İmaj Yedeği"
|
||
|
||
msgid "Image Details"
|
||
msgstr "İmaj Detayları"
|
||
|
||
msgid "Image Details: {{ image.name }}"
|
||
msgstr "İmaj Ayrıntıları: {{ image.name }}"
|
||
|
||
msgid "Image File"
|
||
msgstr "İmaj Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Image ID ="
|
||
msgstr "İmaj ID'si ="
|
||
|
||
msgid "Image Location"
|
||
msgstr "İmaj Konumu"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "İmaj Adı"
|
||
|
||
msgid "Image Name ="
|
||
msgstr "İmaj Adı ="
|
||
|
||
msgid "Image Overview"
|
||
msgstr "İmaj Genel Görünüm"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Pending Upload"
|
||
msgstr "İmaj Yüklemesi Beklemede"
|
||
|
||
msgid "Image Registry"
|
||
msgstr "İmaj Kaydı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
|
||
"Data Processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"İmaj Kaydı Veri İşleme için imajlar hakkında daha fazla bilgi sağlaması için "
|
||
"kullanılır."
|
||
|
||
msgid "Image Registry tool:"
|
||
msgstr "İmaj Kayıt aracı:"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Snapshot Pending"
|
||
msgstr "İmaj Anlık Görüntüsü Beklemede"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "İmaj Kaynağı"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Uploading"
|
||
msgstr "İmaj Yükleniyor"
|
||
|
||
msgid "Image existence check"
|
||
msgstr "İmaj varlığı kontrolü"
|
||
|
||
msgid "Image is downloaded"
|
||
msgstr "İmaj indirildi"
|
||
|
||
msgid "Image is served out"
|
||
msgstr "İmaj tamamlandı"
|
||
|
||
msgid "Image source must be specified"
|
||
msgstr "İmaj kaynağı belirtilmelidir"
|
||
|
||
msgid "Image was successfully updated."
|
||
msgstr "İmaj başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "İmajlar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be provided via an HTTP URL or be uploaded from your local file "
|
||
"system. Compressed image binaries are supported (.zip and .tar.gz.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"İmajlar bir HTTP URL ile sağalanbilir ya da yerel dosya sisteminizden "
|
||
"yüklenebilir. Sıkıştırılmış imaj ikilikleri desteklenir (.zip ve .tar.gz.)"
|
||
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Uygulama"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Anahtar Çiftini İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Import Namespace"
|
||
msgstr "İsim Uzayı İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "In Policy"
|
||
msgstr "İlkede"
|
||
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "Kullanımda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
|
||
"checking the corresponding checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ek olarak, ilgili kontrol kutusunu işaretleyerek bir harici ağ ya da "
|
||
"paylaşılan ağ oluşturabilirsiniz."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "Kullanımda"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Etkin değil"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Etkin değil"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Etkin değil"
|
||
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Artan"
|
||
|
||
msgid "Incremental Backup"
|
||
msgstr "Aşamalı Yedek"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
msgid "Ingress"
|
||
msgstr "İçeri Doğru"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init Complete"
|
||
msgstr "Init Tamamlandı"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init Failed"
|
||
msgstr "Init Başarısız"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init In Progress"
|
||
msgstr "Init Sürüyor"
|
||
|
||
msgid "Initial Admin User"
|
||
msgstr "Başlangıç Yönetici Kullanıcısı"
|
||
|
||
msgid "Initial Databases"
|
||
msgstr "Başlangıç Veritabanları"
|
||
|
||
msgid "Initial Volume Size"
|
||
msgstr "İlk Mantıksal Sürücü Boyutu"
|
||
|
||
msgid "Initial admin user to add"
|
||
msgstr "İlk eklenecek yönetici kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "Initialize Databases"
|
||
msgstr "Veritabanlarını İlklendir"
|
||
|
||
msgid "Initiator state"
|
||
msgstr "Başlatıcı durumu"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
||
msgstr "İçeri Atılmış Dosya İçeriği (Bayt)"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content Bytes"
|
||
msgstr "İçeri Atılan Dosya Hacmi Byte'ı"
|
||
|
||
msgid "Injected File Path Bytes"
|
||
msgstr "İçeri Atılan Dosya Yolu Byte'ı"
|
||
|
||
msgid "Injected Files"
|
||
msgstr "İçeri Atılan Dosyalar"
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Girdi"
|
||
|
||
msgid "Input Data Source"
|
||
msgstr "Girdi Veri Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Input must be in CIDR format"
|
||
msgstr "Girdi CIDR biçiminde olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule"
|
||
msgstr "Kural Ekle"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule into Policy"
|
||
msgstr "Politikaya Kural Ekle"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule to Policy"
|
||
msgstr "İlkeye Kural Ekle"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Sunucu"
|
||
|
||
msgid "Instance Action List"
|
||
msgstr "Sunucu Eylem Listesi"
|
||
|
||
msgid "Instance Admin Password"
|
||
msgstr "Sunucu Yönetici Parolası"
|
||
|
||
msgid "Instance Boot Source"
|
||
msgstr "Sunucu Ön Yükleme Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Instance Console"
|
||
msgstr "Sunucu Konsolu"
|
||
|
||
msgid "Instance Console Log"
|
||
msgstr "Sunucu Konsol Günlüğü"
|
||
|
||
msgid "Instance Count"
|
||
msgstr "Sunucu Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Instance Details"
|
||
msgstr "Sunucu Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Instance Details: {{ instance.name }}"
|
||
msgstr "Sunucu Detayları: {{ instance.name }}"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "Sunucu ID"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Sunucu Adı"
|
||
|
||
msgid "Instance Overview"
|
||
msgstr "Sunucu Genel Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
||
msgstr "Sunucu Parolası ayarlanmamış veya henüz kullanılabilir değil"
|
||
|
||
msgid "Instance Security Groups"
|
||
msgstr "Sunucu Güvenlik Grupları"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Sunucu Anlık Görüntüsü"
|
||
|
||
msgid "Instance to be associated"
|
||
msgstr "İlişkilendirilecen sunucu"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Sunucular"
|
||
|
||
msgid "Instances Count"
|
||
msgstr "Sunucu Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
||
msgstr "Alan bilgisini görüntülemek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
||
msgstr "Grup bilgisini göstermeye yetmeyen ayrıcalık seviyesi."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
||
msgstr "Proje bilgisi görüntülemek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
||
msgstr "Rol bilgisini görüntülemek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr "Kullanıcı bilgisi göstermek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
|
||
|
||
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
|
||
msgstr "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
|
||
|
||
msgid "Interface added"
|
||
msgstr "Arayüz eklendi"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Arayüzler"
|
||
|
||
msgid "Internal Binary"
|
||
msgstr "Dahili Çalıştırılabilir"
|
||
|
||
msgid "Internal IP"
|
||
msgstr "Dahili IP"
|
||
|
||
msgid "Internal Interface"
|
||
msgstr "Dahili Arayüz"
|
||
|
||
msgid "Internal binary"
|
||
msgstr "Dahili ikilik"
|
||
|
||
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
||
msgstr "Geçersiz tarih biçimi: Varsayılan olarak bugün kullanılıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format for routes : %s"
|
||
msgstr "Rotalar için geçersiz biçim: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz zaman aralığı. Bitiş tarihi başlangıç tarihinden daha yeni "
|
||
"olmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
||
"exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz zaman aralığı. İleri tarihten veri istiyorsunuz, bu var olmayabilir."
|
||
|
||
msgid "Is a Replica Of"
|
||
msgstr "Çoğaltılmışıdır"
|
||
|
||
msgid "Items Per Page"
|
||
msgstr "Sayfa Başına Öğe"
|
||
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgid "Java Action"
|
||
msgstr "Java Action"
|
||
|
||
msgid "Java Opts"
|
||
msgstr "Java Seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "İş"
|
||
|
||
msgid "Job Binaries"
|
||
msgstr "İş İkilikleri"
|
||
|
||
msgid "Job Binary Details"
|
||
msgstr "İş İkiliği Detayları"
|
||
|
||
msgid "Job Binary Overview"
|
||
msgstr "İş İkiliği Genel Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Job Configuration"
|
||
msgstr "İş Yapılandırması"
|
||
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "İş Detayları"
|
||
|
||
msgid "Job Execution Details"
|
||
msgstr "İş Çalıştırma Detayları"
|
||
|
||
msgid "Job Execution Guide"
|
||
msgstr "İş Çalıştırma Rehberi"
|
||
|
||
msgid "Job Execution ID"
|
||
msgstr "İş Çalıştırma ID'si"
|
||
|
||
msgid "Job Guide"
|
||
msgstr "İş Rehberi"
|
||
|
||
msgid "Job Overview"
|
||
msgstr "İş Genel Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Job Template"
|
||
msgstr "İş Şablonu"
|
||
|
||
msgid "Job Template Details"
|
||
msgstr "İş Şablon Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Job Templates"
|
||
msgstr "İş Şablonları"
|
||
|
||
msgid "Job Type"
|
||
msgstr "İş Türü"
|
||
|
||
msgid "Job args"
|
||
msgstr "İş bağımsız değişkenleri"
|
||
|
||
msgid "Job configs"
|
||
msgstr "İş yapılandırmaları"
|
||
|
||
msgid "Job created"
|
||
msgstr "İş oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Job launched"
|
||
msgstr "İş başlatıldı"
|
||
|
||
msgid "Job params"
|
||
msgstr "İş parametreleri"
|
||
|
||
msgid "Job template:"
|
||
msgstr "İş şablonu:"
|
||
|
||
msgid "Job type chosen"
|
||
msgstr "İş türü seçildi"
|
||
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "İşler"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Çekirdek"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "Kernel ID'si"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Anahtar"
|
||
|
||
msgid "Key Name"
|
||
msgstr "Anahtar ismi"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Anahtar Çifti"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Details"
|
||
msgstr "Anahtar Çiftinin Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Anahtar Çifti İsmi"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "Anahtar Çiftleri"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
||
msgstr "Anahtar Çiftleri açıldıktan sonra sunucularınıza girme yöntemidir."
|
||
|
||
msgid "Key Size (bits)"
|
||
msgstr "Anahtar Boyutu (bit)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar çifti ismi yalnızca harf, numara, alt çizgi, boşluk ve tire "
|
||
"içerebilir."
|
||
|
||
msgid "Key pair to use for authentication."
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama için kullanılacak anahtar çifti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
|
||
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
|
||
"private key (a .pem file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar çiftleri imajlar açılırken içlerine konan ssh kimlik bilgileridir. "
|
||
"Yeni bir anahtar çifti oluşturmak açık anahtarı kaydeder ve gizli anahtarı "
|
||
"indirir (bir .pem dosyası)."
|
||
|
||
msgid "Key-Value Pairs"
|
||
msgstr "Anahtar-Değer Çiftleri"
|
||
|
||
msgid "Keypair"
|
||
msgstr "Anahtar çifti"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Öldürüldü"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Öldürüldü"
|
||
|
||
msgid "Kwapi"
|
||
msgstr "Kwapi"
|
||
|
||
msgid "LB Method"
|
||
msgstr "LB Yöntemi"
|
||
|
||
msgid "LUKS Volume Snapshots"
|
||
msgstr "LUKS Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüleri"
|
||
|
||
msgid "LUKS Volumes"
|
||
msgstr "LUKS Mantıksal Sürücüleri"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
msgid "Last 15 days"
|
||
msgstr "Son 15 gün"
|
||
|
||
msgid "Last 30 days"
|
||
msgstr "Son 30 gün"
|
||
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Son Değiştirilme"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Son Güncelleme"
|
||
|
||
msgctxt "Time since the last update"
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Son Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Last day"
|
||
msgstr "Son gün"
|
||
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Son hafta"
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Bu yıl"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch Cluster"
|
||
msgstr "Küme Başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch Database"
|
||
msgstr "Veritabanı Başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Sunucu Başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Sunucuyu Başlat (Kota aşıldı)"
|
||
|
||
msgid "Launch Job"
|
||
msgid_plural "Launch Jobs"
|
||
msgstr[0] "İşleri Başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch On Existing Cluster"
|
||
msgstr "Mevcut Kümede Başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch On New Cluster"
|
||
msgstr "Yeni Kümede Başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch Parameters"
|
||
msgstr "Başlatma Parametreleri"
|
||
|
||
msgid "Launch Stack"
|
||
msgstr "Yığını Başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch a Cluster"
|
||
msgstr "Bir Kümeyi başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch as Instance"
|
||
msgstr "Sunucu olarak Başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch instance in these security groups."
|
||
msgstr "Sunucuyu bu güvenlik gruplarında başlat."
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these networks"
|
||
msgstr "Bu ağlarla sunucu başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch instance with this policy profile"
|
||
msgstr "Bu ilke profilinde sunucu başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch instances in these security groups."
|
||
msgstr "Bu güvenlik gruplarında sunucular oluştur."
|
||
|
||
msgid "Launch instances in this availability zone."
|
||
msgstr "Bu kullanılabilir bölgede sunucular başlat."
|
||
|
||
msgid "Launch job"
|
||
msgstr "İşi başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch the given job template on a cluster."
|
||
msgstr "Verilen iş şablonunu bir küme de başlat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launch your job. When\n"
|
||
" launching, you may need to choose your input and\n"
|
||
" output data sources. This is where you would also\n"
|
||
" add any special configuration values, parameters,\n"
|
||
" or arguments that you need to pass along\n"
|
||
" to your job.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"İşinizi başlatın. Başlatırken,\n"
|
||
" girdi ve çıktı veri kaynaklarınızı "
|
||
"belirtmeniz gerekebilir.\n"
|
||
" Ayrıca işinize aktarmanız gereken tüm özel "
|
||
"yapılandırma\n"
|
||
" değerleri, parametreler veya bağımsız "
|
||
"değişkenleri de\n"
|
||
" burada eklersiniz.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "\"%(name)s\" isimli %(count)s başlatıldı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Launched Cluster %s"
|
||
msgstr "Küme %s Başlatıldı"
|
||
|
||
msgid "Launched Job"
|
||
msgid_plural "Launched Jobs"
|
||
msgstr[0] "İşler Başlatıldı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
||
"snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birden çok sunucu başlatma yalnızca imajlarda ve sunucu anlık görüntülerinde "
|
||
"desteklenir."
|
||
|
||
msgctxt "load balancing method"
|
||
msgid "Least Connections"
|
||
msgstr "En Az Bağlantı"
|
||
|
||
msgid "Length of Injected File Path"
|
||
msgstr "İçeri Atılan Dosya Yolunun Uzunluğu"
|
||
|
||
msgid "Libs"
|
||
msgstr "Kitaplıklar"
|
||
|
||
msgid "Lifetime Units"
|
||
msgstr "Ömür Birimleri"
|
||
|
||
msgid "Lifetime Value"
|
||
msgstr "Ömür Değeri"
|
||
|
||
msgid "Lifetime units"
|
||
msgstr "Ömür birimleri"
|
||
|
||
msgid "Lifetime units for IKE keys"
|
||
msgstr "IKE anahtarları için ömür birimleri"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value"
|
||
msgstr "Ömür değeri"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value for IKE keys"
|
||
msgstr "IKE anahtarları için ömür değeri"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value for IKE keys "
|
||
msgstr "IKE anahtarları için ömür değeri "
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limit"
|
||
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Bağlantılar"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate"
|
||
msgstr "Canlı Göç"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate Instance"
|
||
msgstr "Sunucu Canlı Geçişi"
|
||
|
||
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
||
msgstr "Bir sunucuyu belli bir istemciye canlı aktar."
|
||
|
||
msgid "Load Balancer"
|
||
msgstr "Yük Dengeleyici"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
||
msgstr "Yük Dengeleyici VIP %s"
|
||
|
||
msgid "Load Balancers"
|
||
msgstr "Yük Dengeleyiciler"
|
||
|
||
msgid "Load Balancing Method"
|
||
msgstr "Yük Dengeleme Metodu"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Yerel"
|
||
|
||
msgid "Local Disk Usage"
|
||
msgstr "Yerel Disk Kullanımı"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (total)"
|
||
msgstr "Yerel Depolama (toplam)"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (used)"
|
||
msgstr "Yerel Depolama (kullanılan)"
|
||
|
||
msgid "Lock Instance"
|
||
msgid_plural "Lock Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucuları Kitle"
|
||
|
||
msgid "Locked Instance"
|
||
msgid_plural "Locked Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucular Kitlendi"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Günlük"
|
||
|
||
msgid "Log Length"
|
||
msgstr "Günlük Uzunluğu"
|
||
|
||
msgid "Log Lines Per Instance"
|
||
msgstr "Sunucu Başına Kayıt Satırları"
|
||
|
||
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
||
msgstr "Kayıt uzunluğu negatif olmayan bir tam sayı olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC Adresi"
|
||
|
||
msgid "MAC Learning State"
|
||
msgstr "MAC Öğrenme Durumu"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "MTU"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Main Class"
|
||
msgstr "Ana Sınıf"
|
||
|
||
msgid "Mains"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
msgid "Make Private"
|
||
msgstr "Özel Yap"
|
||
|
||
msgid "Make Public"
|
||
msgstr "Genele Açık Yap"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
|
||
"You may additionally specify the path within the selected container where "
|
||
"the new copy should be stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu veya başka bir kapta saklamak için mevcut bir nesnenin kopyasını yap. "
|
||
"Ayrıca yeni kopyanın seçili kapta saklanacağı yolu da ek olarak "
|
||
"belirtebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Attachments"
|
||
msgstr "Eklentileri Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
||
msgstr "Değişken IP İlişkilendirilmelerini Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts"
|
||
msgstr "İstemcileri Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
||
msgstr "İstemcilerin Takımını Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
||
msgstr "Takım içindeki İstemcileri Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Members"
|
||
msgstr "Üyeleri Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
||
msgstr "QoS Özellik İlişkilerini Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Rules"
|
||
msgstr "Kuralları Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Security Group Rules"
|
||
msgstr "Güvenlik Grubu Kurallarını Yönet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
||
"id }})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Güvenlik Grubu Rollerini Yönet: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
||
"id }})"
|
||
|
||
msgid "Manage Specs"
|
||
msgstr "Özellikleri Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume"
|
||
msgstr "Hacmi Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Attachments"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Eklentilerini Yönet"
|
||
|
||
msgid "Manage a Volume"
|
||
msgstr "Bir Hacmi Yönet"
|
||
|
||
msgid "Management IP"
|
||
msgstr "Yönetim IP'si"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Elle"
|
||
|
||
msgid "MapReduce"
|
||
msgstr "MapReduce"
|
||
|
||
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Sabit IP Adresi Haritalandı"
|
||
|
||
msgid "Mapper"
|
||
msgstr "Map"
|
||
|
||
msgid "Master Instance Name"
|
||
msgstr "Ana Sunucu Adı"
|
||
|
||
msgid "Master Node Group Template:"
|
||
msgstr "Ana Düğüm Grup Şablonu:"
|
||
|
||
msgid "Max Retries"
|
||
msgstr "Azami Yeniden Deneme"
|
||
|
||
msgid "Max Retries (1~10)"
|
||
msgstr "Azami Yeniden Deneme (1~10)"
|
||
|
||
msgid "Max."
|
||
msgstr "Maks."
|
||
|
||
msgid "Max. Size (MB)"
|
||
msgstr "Azami Boyut (MB)"
|
||
|
||
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
|
||
msgstr "Bağlantı için Azami Aktarım Birimi boyutu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
|
||
"not set"
|
||
msgstr "VIP için azami bağlantı sayısı veya sınır ayarlanmamışsa '-1'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Member %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Üye %s başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Member Details"
|
||
msgstr "Üye Detayları"
|
||
|
||
msgid "Member IP address must be specified"
|
||
msgstr "Üye IP adresi belirtilmelidir"
|
||
|
||
msgid "Member Source"
|
||
msgstr "Üye Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Member address"
|
||
msgstr "Üye adresi"
|
||
|
||
msgid "Member(s)"
|
||
msgstr "Üye(ler)"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Üyeler"
|
||
|
||
msgid "Memory MB Hours"
|
||
msgstr "Hafıza MB Saati"
|
||
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Memory Kullanımı"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "İleti"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Üstveri"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition File"
|
||
msgstr "Üst Veri Tanımlama Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "Metadata Tanımlamaları"
|
||
|
||
msgid "Metadata Items"
|
||
msgstr "Üstveri Maddeleri"
|
||
|
||
msgid "Metadata successfully updated."
|
||
msgstr "Metadata başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Ölçü"
|
||
|
||
msgid "Metric:"
|
||
msgstr "Metrik:"
|
||
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Geçiş"
|
||
|
||
msgid "Migrate Host"
|
||
msgid_plural "Migrate Hosts"
|
||
msgstr[0] "İstemcileri Göç Ettir"
|
||
|
||
msgid "Migrate Instance"
|
||
msgid_plural "Migrate Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucuları Göç Ettir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
||
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
||
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
||
"each instance of migrated host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nova-hesaplama servisi kapalı bir istemciden tüm sunucuları göç ettir. "
|
||
"İsteğe bağlı olarak göç türünü de seçebilirsiniz. İstemcinin tüm canlı "
|
||
"sunucuları Canlı Göç ettirilebilir. Soğuk Göç göç edilen istemcide her bir "
|
||
"sunucu için 'nova migrate' kullanmaya çalışır."
|
||
|
||
msgid "Migrated Host"
|
||
msgid_plural "Migrated Hosts"
|
||
msgstr[0] "İstemciler Göç Ettirildi"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Göç ediliyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Göç ediliyor"
|
||
|
||
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
||
msgstr "Göç edilen sunucular geri dönderilemeyen sonuçlara sebep olabilir."
|
||
|
||
msgid "Migration Policy"
|
||
msgstr "Göç İlkesi"
|
||
|
||
msgid "Min Disk"
|
||
msgstr "En az Disk"
|
||
|
||
msgid "Min RAM"
|
||
msgstr "Asgari RAM"
|
||
|
||
msgid "Min."
|
||
msgstr "Min."
|
||
|
||
msgid "Min. Size (MB)"
|
||
msgstr "Asgari Boyut (MB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Asgari Disk (GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "Asgari RAM (MB)"
|
||
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Dakika"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Alan \"%s\" değiştirildi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" niteliği değiştirildi."
|
||
|
||
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
|
||
msgstr "Nitelik bilgisi güncellendi, ama nitelik erişimi değiştirilemiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" sunucusu değiştirildi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified project \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi düzenlendi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modified project information and members, but unable to modify project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje bilgisi ve üyeleri düzenlendi, ama proje kotaları güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Modify Access"
|
||
msgstr "Erişimi Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Modify Consumer"
|
||
msgstr "Tüketiciyi Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Modify Groups"
|
||
msgstr "Grupları Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Modify Quotas"
|
||
msgstr "Kotaları Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Modify Usage Report Parameters"
|
||
msgstr "Kullanım Raporu Parametrelerini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
||
msgstr "Kullanıcınız için ana sayfa ayarlarını değiştirin."
|
||
|
||
msgid "Modify name and description of a volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü adı ve tanımlamasını değiştir."
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
||
msgstr "Anlık görüntünün ismini ve tanımlamasını değiştir."
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "İzleyici"
|
||
|
||
msgid "Monitor Details"
|
||
msgstr "İzleyici Detayları"
|
||
|
||
msgid "Monitor Type"
|
||
msgstr "İzleyici Türü"
|
||
|
||
msgid "Monitoring:"
|
||
msgstr "İzleme:"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "İzleyiciler"
|
||
|
||
msgid "Month to date"
|
||
msgstr "Aydan güne"
|
||
|
||
msgid "Must specify start of period"
|
||
msgstr "Dönemin başlangıcını belirtmelisiniz"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
|
||
msgstr "İsim sadece harf, sayı, altçizgi, nokta ve tire'den oluşabilir. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
|
||
"underscores, periods and hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"İsim bir harfle başlamalı ve yalnızca harf, numaralar, alt çizgiler, nokta "
|
||
"ve tireler içermelidir."
|
||
|
||
msgid "Name of the stack to create."
|
||
msgstr "Oluşturulacak yığının ismi."
|
||
|
||
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
||
msgstr "Mevcut mantıksal sürücü için isim veya başka bir tanımlayıcı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
msgstr "İsim: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(node_group_name)s"
|
||
msgstr "İsim: %(node_group_name)s"
|
||
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "İsim uzayı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Namespace %s has been created."
|
||
msgstr "İsim uzayı %s oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Namespace Definition Source"
|
||
msgstr "İsim Alanı Tanımlama Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Namespace Details"
|
||
msgstr "İsim Uzayı Detayları"
|
||
|
||
msgid "Namespace Details: {{ namespace.namespace }}"
|
||
msgstr "İsim Alanı Ayrıntıları: {{ namespace.namespace }}"
|
||
|
||
msgid "Namespace JSON"
|
||
msgstr "İsim Alanı JSON"
|
||
|
||
msgid "Namespace Overview"
|
||
msgstr "İsim Uzayı Genel Bakış"
|
||
|
||
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
||
msgstr "İsim Uzayı Kaynak Türü İlişkilendirmeleri"
|
||
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "İsim Uzayları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
||
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
||
"type of resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"İsim uzayları değişik kaynak türleriyle ilişkilendirilebilirler. Bu, isim "
|
||
"uzayındaki özelliklerin bu kaynak türü için 'Metadata Güncelle' eyleminde "
|
||
"görünür kılar."
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Ağ \"%s\" başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully created."
|
||
msgstr "Ağ %s başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Ağ %s başarıyla değiştirildi."
|
||
|
||
msgid "Network (Neutron)"
|
||
msgstr "Ağ (Neutron)"
|
||
|
||
msgid "Network Address"
|
||
msgstr "Ağ Adresi"
|
||
|
||
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "Ağ Adresi ve IP sürümü tutarlı değil."
|
||
|
||
msgid "Network Agents"
|
||
msgstr "Ağ ajanları"
|
||
|
||
msgid "Network Details"
|
||
msgstr "Ağ Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
|
||
msgstr "Ağ Ayrıntıları: {{ network.name }}"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "Ağ ID'si"
|
||
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Ağ Adı"
|
||
|
||
msgid "Network Overview"
|
||
msgstr "Ağ Genel Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Network Profile"
|
||
msgstr "Ağ Profili"
|
||
|
||
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
|
||
msgstr "Ağ profilleri alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Network Topology"
|
||
msgstr "Ağ Topolojisi"
|
||
|
||
msgid "Network Type:"
|
||
msgstr "Ağ Türü:"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "CIDR biçiminde ağ adresi (örn. 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
msgstr "CIDR biçiminde ağ adresi (örn. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
|
||
msgid "Network list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Ağ listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Ağlar"
|
||
|
||
msgid "Neutron"
|
||
msgstr "Neutron"
|
||
|
||
msgid "Neutron Management Network"
|
||
msgstr "Neutron Yönetim Ağı"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
msgid "Never updated"
|
||
msgstr "Hiç güncellenmedi"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yen"
|
||
|
||
msgid "New DHCP Agent"
|
||
msgstr "Yeni DHCP Ajanı"
|
||
|
||
msgid "New Flavor"
|
||
msgstr "Yeni Şablon"
|
||
|
||
msgid "New Host"
|
||
msgstr "Yeni İstemci"
|
||
|
||
msgid "New Size (GB)"
|
||
msgstr "Yeni Boyut (GB)"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Yeni parola"
|
||
|
||
msgid "New size for volume must be greater than current size."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücünün yeni boyutu mevcut boyuttan büyük olmalı."
|
||
|
||
msgid "New size must be greater than current size."
|
||
msgstr "Yeni boyut mevcut boyuttan büyük olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "Sonraki Nokta"
|
||
|
||
msgid "Next Hops"
|
||
msgstr "Sonraki Hops"
|
||
|
||
msgid "Next »"
|
||
msgstr "İleri »"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next, you need to define the different\n"
|
||
" types of machines in your cluster. This is done by\n"
|
||
" defining a Node Group Template for each type of\n"
|
||
" machine. A very common case is where you\n"
|
||
" need to have one or more machines running a \"master"
|
||
"\"\n"
|
||
" set of processes while another set of machines need\n"
|
||
" to be running the \"worker\" processes. Here,\n"
|
||
" you will define the Node Group Template for your\n"
|
||
" \"master\" node(s).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonra, kümenizdeki değişik türde makineleri\n"
|
||
" tanımlamalısınız. Bu, her bir makine türü için\n"
|
||
" bir Düğüm Grup Şablonu tanımlayarak yapılır.\n"
|
||
" Sık görülen bir durum bir ya da daha fazla makinede\n"
|
||
" \"ana\" süreçlerin çalıştığı, başka bir küme makinede "
|
||
"ise\n"
|
||
" \"işçi\" süreçlerin çalıştığı durumdur. Burda, \"ana\"\n"
|
||
" düğüm(ler)iniz için Düğüm Grup şablonunu "
|
||
"tanımlayacaksınız.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
msgid "No Cluster Template Created"
|
||
msgstr "Küme Şablonu Oluşturulmadı"
|
||
|
||
msgid "No Host selected."
|
||
msgstr "Hiçbir istemci seçilmedi."
|
||
|
||
msgid "No Hosts found."
|
||
msgstr "İstemci bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No Images Available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir İmaj Yok"
|
||
|
||
msgid "No Master Node Group Template Created"
|
||
msgstr "Ana Düğüm Grubu Şablonu Oluşturulmadı"
|
||
|
||
msgid "No Ports available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Bağlantı Noktası Yok"
|
||
|
||
msgid "No Session Persistence"
|
||
msgstr "Oturum Kalıcılığı Yok"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "No State"
|
||
msgstr "Durum Yok"
|
||
|
||
msgid "No Templates Available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Şablon Yok"
|
||
|
||
msgid "No Worker Node Group Template Created"
|
||
msgstr "İşçi Düğüm Grup Şablonu Oluşturulmadı"
|
||
|
||
msgid "No associations defined."
|
||
msgstr "Tanımlanmış ilişki yok."
|
||
|
||
msgid "No attached device"
|
||
msgstr "Eklenmiş aygıt yok"
|
||
|
||
msgid "No availability zone specified"
|
||
msgstr "Kullanılabilir bölge belirtilmedi"
|
||
|
||
msgid "No availability zones found"
|
||
msgstr "Kullanılabilir bölge bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "No available console found."
|
||
msgstr "Kullanılabilir konsol bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No available projects"
|
||
msgstr "Uygun proje yok"
|
||
|
||
msgid "No backups available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir yedek yok"
|
||
|
||
msgid "No configurations"
|
||
msgstr "Yapılandırma yok"
|
||
|
||
msgid "No flavors available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir nitelik yok"
|
||
|
||
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
||
msgstr "Ayrılmış değişken IP adresi yok"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools available"
|
||
msgstr "Uygun değişken IP havuzu yok"
|
||
|
||
msgid "No floating IPs to disassociate."
|
||
msgstr "İlişkisi kesilecek değişken IP yok."
|
||
|
||
msgid "No groups found."
|
||
msgstr "Hiç bir grup bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No groups."
|
||
msgstr "Grup yok."
|
||
|
||
msgid "No host selected."
|
||
msgstr "Hiçbir istemci seçilmedi."
|
||
|
||
msgid "No hosts found."
|
||
msgstr "İstemci bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No images available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir imaj yok"
|
||
|
||
msgid "No images available."
|
||
msgstr "Kullanılabilir imaj yok."
|
||
|
||
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
||
msgstr "İsim uzayı içeriği için herhangi bir girdi sağlanmamış."
|
||
|
||
msgid "No instances available"
|
||
msgstr "Uygun sunucu yok"
|
||
|
||
msgid "No job template created"
|
||
msgstr "Hiç iş şablonu oluşturulmadı"
|
||
|
||
msgid "No key pairs available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir anahtar çifti yok"
|
||
|
||
msgid "No keypair"
|
||
msgstr "Anahtar çifti yok"
|
||
|
||
msgid "No networks available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir ağ yok"
|
||
|
||
msgid "No new QoS spec available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir yeni QoS özelliği yok"
|
||
|
||
msgid "No options specified"
|
||
msgstr "Belirtilen seçenek yok"
|
||
|
||
msgid "No other agents available."
|
||
msgstr "Başka kullanılabilir ajan yok."
|
||
|
||
msgid "No other hosts available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir başka istemci yok"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available."
|
||
msgstr "Uygun başka istemci yok."
|
||
|
||
msgid "No other volume types available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir başka mantıksal sürücü türü yok"
|
||
|
||
msgid "No plugin chosen"
|
||
msgstr "Eklenti seçilmedi"
|
||
|
||
msgid "No ports available"
|
||
msgstr "Uygun port yok"
|
||
|
||
msgid "No projects found."
|
||
msgstr "Hiç proje bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
||
msgstr "Hiçbir proje seçilmedi. Tüm projeler niteliği kullanabilir."
|
||
|
||
msgid "No provider is available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir sağlayıcı yok"
|
||
|
||
msgid "No rules defined."
|
||
msgstr "Tanımlı kural yok."
|
||
|
||
msgid "No security groups available"
|
||
msgstr "Hiç güvenlik grubu uygun değil"
|
||
|
||
msgid "No security groups enabled."
|
||
msgstr "Etkin güvenlik grubu yok."
|
||
|
||
msgid "No security groups found."
|
||
msgstr "Güvenlik grubu bulanamadı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılabilir sunucu yok. Bir üye eklemek için, en az bir tane çalışan "
|
||
"sunucuya ihtiyacınız var."
|
||
|
||
msgid "No session persistence"
|
||
msgstr "Oturum kalıcılığı yok"
|
||
|
||
msgid "No snapshots available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir anlık görüntü yok"
|
||
|
||
msgid "No source, empty volume"
|
||
msgstr "Kaynak yok, mantıksal sürücü boş"
|
||
|
||
msgid "No subnets available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir alt ağ yok"
|
||
|
||
msgid "No type chosen"
|
||
msgstr "Tür seçilmedi"
|
||
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "Hiç kullanıcı bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No users."
|
||
msgstr "Kullanıcı yok."
|
||
|
||
msgid "No volume snapshots available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir mantıksal sürücü anlık görüntüsü yok"
|
||
|
||
msgid "No volume type"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü yok"
|
||
|
||
msgid "No volumes attached."
|
||
msgstr "Bağlı mantıksal sürücü yok."
|
||
|
||
msgid "No volumes available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir mantıksal sürücü yok"
|
||
|
||
msgid "Node Configurations"
|
||
msgstr "Düğüm Yapılandırmaları"
|
||
|
||
msgid "Node Group"
|
||
msgstr "Düğüm Grubu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group Template %s updated"
|
||
msgstr "Düğüm Grup Şablonu \"%s\" güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Node Group Template Details"
|
||
msgstr "Düğüm Grubu Şablonu Detayları"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group Template copy %s created"
|
||
msgstr "Düğüm Grubu Şablonu kopya %s oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Node Group Templates"
|
||
msgstr "Düğüm Grup Şablonları"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
|
||
msgstr "Düğüm Grubu: %(node_group_name)s"
|
||
|
||
msgid "Node Groups"
|
||
msgstr "Düğüm Grupları"
|
||
|
||
msgid "Node Processes"
|
||
msgstr "Düğüm Süreçleri"
|
||
|
||
msgid "Node configurations are not specified"
|
||
msgstr "Düğüm yapılandırmaları belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Node group cluster"
|
||
msgstr "Düğüm grup kümesi"
|
||
|
||
msgid "Node processes are not specified"
|
||
msgstr "Düğüm süreçleri belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Nodegroup Template Details"
|
||
msgstr "Düğüm Grubu Şablonu Detayları"
|
||
|
||
msgid "Nodes Count"
|
||
msgstr "Düğüm Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Non-Members"
|
||
msgstr "Üye Olmayanlar"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
msgid "None (removes spec)"
|
||
msgstr "Hiçbiri (özelliği siler)"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Not Assigned"
|
||
msgstr "Atanmamış"
|
||
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Not attached"
|
||
msgstr "Ekli değil"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Note: "
|
||
msgstr "Not: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
|
||
"access to your objects in the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Açık bir Kap, Açık URL'si olan herkesin kabınız içindeki nesnelere "
|
||
"erişimi olması anlamına gelir."
|
||
|
||
msgid "Nova"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Now you need to set the layout of your\n"
|
||
" cluster. By\n"
|
||
" creating a Cluster Template, you will be choosing "
|
||
"the\n"
|
||
" number of instances of each Node Group Template "
|
||
"that\n"
|
||
" will appear in your cluster. Additionally,\n"
|
||
" you will have a chance to set any cluster-specific\n"
|
||
" configuration items in the additional tabs on the\n"
|
||
" create Cluster Template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şimdi kümenizin yerleşimini ayarlamalısınız.\n"
|
||
" Bir Küme Şablonu oluşturarak, kümenizde\n"
|
||
" görünecek her Düğüm Grubu Şablonundaki\n"
|
||
" sunucu sayısını seçmiş olursunuz. Ek olarak, "
|
||
"Küme\n"
|
||
" Şablonu oluşturma formundaki ek sekmelerde, "
|
||
"kümeye\n"
|
||
" özel yapılandırma öğelerini ayarlama imkanı "
|
||
"bulacaksınız."
|
||
|
||
msgid "Number of API requests against swift"
|
||
msgstr "Swift'e karşı talep edilmiş API sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of Instances"
|
||
msgstr "Sunucu Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of Nodes"
|
||
msgstr "Düğüm Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of Snapshots"
|
||
msgstr "Anlık Görüntü Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs"
|
||
msgstr "VCPU sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of Volumes"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of containers"
|
||
msgstr "Kap sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of image deletions"
|
||
msgstr "İmaj silmelerinin sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of image updates"
|
||
msgstr "İmaj güncellemelerinin sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of image uploads"
|
||
msgstr "İmaj yüklemelerinin sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming bytes"
|
||
msgstr "Gelen byte sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
|
||
msgstr "VM adaptörü için networkten gelen byte sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
|
||
msgstr "VM adaptörü için networkten gelen paket sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of instances to launch."
|
||
msgstr "Başlatılacak sunucu sayısı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
||
"supported pagination)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sayfa başına gösterilecek öğe sayısı (API destekli sayfalamaya sahip "
|
||
"sayfalara uygulanır)"
|
||
|
||
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
||
msgstr "Sunucu başına gösterilecek kayıt satırları sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of objects"
|
||
msgstr "Obje sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing bytes"
|
||
msgstr "Giden byte sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
|
||
msgstr "VM adaptörü için networkten giden byte sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
|
||
msgstr "VM adaptörü için networkten giden paket sayısı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
|
||
"inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Üyenin durumunu etkin değil olarak değiştirmeden önce izin verilen başarısız "
|
||
"kontrol sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of read requests"
|
||
msgstr "Okuma talepleri miktarı"
|
||
|
||
msgid "Number of write requests"
|
||
msgstr "Yazma talepleri miktarı"
|
||
|
||
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
||
msgstr "VEYA Gizli Anahtarınızı Kopyalayıp/Yapıştırın"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Açık Sanal Tertibat"
|
||
|
||
msgid "Object Count"
|
||
msgstr "Nesne Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Object Count: "
|
||
msgstr "Nesne Sayısı: "
|
||
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Nesne Detayları"
|
||
|
||
msgid "Object Name"
|
||
msgstr "Nesne İsmi"
|
||
|
||
msgid "Object Storage (Swift)"
|
||
msgstr "Nesne Deposu (Swift)"
|
||
|
||
msgid "Object Store"
|
||
msgstr "Nesne Deposu"
|
||
|
||
msgid "Object was successfully updated."
|
||
msgstr "Nesne başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Object was successfully uploaded."
|
||
msgstr "Nesne başarıyla yüklendi."
|
||
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Nesne:"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Nesneler"
|
||
|
||
msgid "Old Flavor"
|
||
msgstr "Eski Şablon"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Açık"
|
||
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "İstenildiğinde"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
||
"allocated again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir değişken IP adresi bırakıldığında tekrar onun alınacağının garantisi "
|
||
"yoktur."
|
||
|
||
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
||
msgstr "Sadece işlem görmemiş JSON biçimleri desteklenmektedir."
|
||
|
||
msgid "Oozie Job ID"
|
||
msgstr "Oozie İş ID'si"
|
||
|
||
msgid "Open Port"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktasını Aç"
|
||
|
||
msgid "Open Port/Port Range:"
|
||
msgstr "Açık Bağlantı Noktası / Bağlantı Noktası Aralığı:"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Flavor"
|
||
msgstr "OpenStack Niteliği"
|
||
|
||
msgid "Optional Backup Description"
|
||
msgstr "İsteğe Bağlı Yedek Tanımı"
|
||
|
||
msgid "Optional Parameters"
|
||
msgstr "İsteğe Bağlı Parametreler"
|
||
|
||
msgid "Optional parent backup"
|
||
msgstr "İsteğe bağlı üst yedek"
|
||
|
||
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
|
||
msgstr "İsteğe bağlı: Sonraki Nokta Adresi (virgülle ayrılmış)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally choose to create this database using a previous backup, or as a "
|
||
"replica of another database instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"İsteğe bağlı olarak bu veri tabanını önceden alınmış bir yedekten, ya da "
|
||
"başka bir veri tabanı sunucusunun kopyası olarak oluşturmayı seçin."
|
||
|
||
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
|
||
msgstr ""
|
||
"İsteğe bağlı olarak oluşturulacak veri tabanlarının virgülle ayrılmış "
|
||
"listesini sağlayın:"
|
||
|
||
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"İsteğe bağlı olarak, yeni bir mantıksal sürücü oluşturmayı da seçebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Orchestration"
|
||
msgstr "Orkestrasyon"
|
||
|
||
msgid "Orchestration Services"
|
||
msgstr "Planlama Servisleri"
|
||
|
||
msgid "Orchestration service is disabled."
|
||
msgstr "Planlama servisi kapalı."
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "Diğer İletişim Kuralı"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Çıktı"
|
||
|
||
msgid "Output Data Source"
|
||
msgstr "Çıktı Veri Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Çıktılar"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahip"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
|
||
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
|
||
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
|
||
"tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücünün sahipliği bir projeden diğerine aktarılabilir. Aktarımı "
|
||
"kabul etmek, aktarımı sunandan Aktarım ID'si ve Yetkilendirme Anahtarının "
|
||
"alınmasını gerektirir. Bu, <tt>cinder transfer-accept</tt> komutuna denktir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
|
||
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
|
||
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
|
||
"create</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücünün sahipliği bir projeden diğerine aktarılabilir. Veren "
|
||
"taraftaki projede mantıksal sürücü aktarımı oluşturulduğunda, artık alıcı "
|
||
"projede \"kabul edilebilir\". Bu, <tt>cinder transfer-create</tt> komutuna "
|
||
"denktir."
|
||
|
||
msgid "PASSWORD"
|
||
msgstr "PAROLA"
|
||
|
||
msgid "PFS"
|
||
msgstr "PFS"
|
||
|
||
msgid "PING"
|
||
msgstr "PING"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Sayfa Bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametreler"
|
||
|
||
msgid "Parent Backup"
|
||
msgstr "Üst Yedek"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Şifre"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Şifre"
|
||
|
||
msgid "Password (required)"
|
||
msgstr "Parola (gerekli)"
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
||
msgstr "Şifre değiştirildi. Devam etmek için lütfen giriş yapın."
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
||
msgstr "Parola değiştirildi. Lütfen devam etmek için oturum açın."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password for user \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kullanıcısı için parola"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
|
||
|
||
msgctxt "Swift pseudo folder path"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Yol"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Duraklat"
|
||
|
||
msgid "Pause Instance"
|
||
msgid_plural "Pause Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucuları Durdur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
msgid "Paused Instance"
|
||
msgid_plural "Paused Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucular Durduruldu"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Durduruluyor"
|
||
|
||
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
|
||
msgstr "Eş geçit açık IPv4/IPv6 Adresi veya FQDN"
|
||
|
||
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
|
||
msgstr "VPN Bağlantısı için eş geçit açık IPv4/IPv6 Adresi veya FQDN"
|
||
|
||
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama için eş yönlendirici kimliği (Eş ID)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
|
||
"key ID, or FQDN"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kimlik doğrulama için eş yönlendirici kimliği. IPv4/IPv6 adresi, e-posta, "
|
||
"anahtar ID'si, veya FQDN olabilir"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Oluşturma Beklemede"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Oluşturma Beklemede"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Oluşturma Beklemede"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Silme Beklemede"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Silme Beklemede"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Silme Beklemede"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Silme Beklemede"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Güncelleme Beklemede"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Güncelleme Beklemede"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Güncelleme Beklemede"
|
||
|
||
msgid "Perfect Forward Secrecy"
|
||
msgstr "Mükemmel İleri Gizlilik"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periyod"
|
||
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "Dönem:"
|
||
|
||
msgid "Permit"
|
||
msgstr "İzin Ver"
|
||
|
||
msgid "Persist cluster after job exit"
|
||
msgstr "İş bitiminde küme kalsın"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Fiziksel Ağ"
|
||
|
||
msgid "Physical Network:"
|
||
msgstr "Fiziksel Ağ:"
|
||
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
msgid "Please choose a HTTP method"
|
||
msgstr "Lütfen bir HTTP metodu seçin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
|
||
"range of values (e.g. 200-204)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen tekli bir değer (örn. 200), değer listesi (örn. 200, 202), veya değer "
|
||
"aralığı (örn. 200-204) girin"
|
||
|
||
msgid "Please note: "
|
||
msgstr "Lütfen dikkat:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please specify a %s using only one source method."
|
||
msgstr "Lütfen yalnızca bir kaynak metodu kullanarak %s belirtin."
|
||
|
||
msgid "Please specify an URL"
|
||
msgstr "Bir URL belirtin"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
||
msgstr "Lütfen daha sonra tekrar deneyin [Hata: %s]."
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Eklenti"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name"
|
||
msgstr "Eklenti İsmi"
|
||
|
||
msgid "Plugin name"
|
||
msgstr "Eklenti ismi"
|
||
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "Eklenti:"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Eklentiler"
|
||
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "İlkeler"
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "İlke"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "%s ilkesi başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Policy ID"
|
||
msgstr "İlke ID'si"
|
||
|
||
msgid "Policy Profiles"
|
||
msgstr "İlke Profilleri"
|
||
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Havuz"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pool %s was successfully updated."
|
||
msgstr "%s havuzu başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Pool Details"
|
||
msgstr "Havuz Detayları"
|
||
|
||
msgid "Pools"
|
||
msgstr "Havuzlar"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully created."
|
||
msgstr "%s portu oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully updated."
|
||
msgstr "%s portu başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Port Details"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Port ID"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası ID'si"
|
||
|
||
msgid "Port Range"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Aralığı"
|
||
|
||
msgid "Port list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Port listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Port to be associated"
|
||
msgstr "Bağlanacak bağlantı noktası"
|
||
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Portlar"
|
||
|
||
msgid "Position in Policy"
|
||
msgstr "İlkedeki Konumu"
|
||
|
||
msgid "Post-Creation"
|
||
msgstr "Oluşturma-Sonrası"
|
||
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "Güç Durumu"
|
||
|
||
msgid "Power consumption"
|
||
msgstr "Güç tüketimi"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering Off"
|
||
msgstr "Güç Kapatılıyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering On"
|
||
msgstr "Açılıyor"
|
||
|
||
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
|
||
msgstr "Öncede Paylaşılmış Anahtar (PSK) karakter dizisi"
|
||
|
||
msgid "Pre-Shared Key string"
|
||
msgstr "Ön-Paylaşımlı Anahtar karakter dizisi"
|
||
|
||
msgid "Prefix: "
|
||
msgstr "Önek: "
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlama veya Göç için Hazırlanılıyor"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack"
|
||
msgstr "Yığını Ön İzle"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack Details"
|
||
msgstr "Yığın Detaylarını Önizle"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack Parameters"
|
||
msgstr "Yığın Parametrelerini Önizleyin"
|
||
|
||
msgid "Preview Template"
|
||
msgstr "Şablon Önizlemesi"
|
||
|
||
msgid "Preview a new stack with the provided values."
|
||
msgstr "Yeni bir yığını verilen değerlerle önizle."
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Birincil Proje"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Gizli"
|
||
|
||
msgid "Private Key File"
|
||
msgstr "Gizli Anahtar Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Süreçler"
|
||
|
||
msgid "Processes to be launched in node group"
|
||
msgstr "Düğüm grubunda başlatılacak süreçler"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proje"
|
||
|
||
msgid "Project & User"
|
||
msgstr "Proje & Kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "Project ="
|
||
msgstr "Proje ="
|
||
|
||
msgid "Project Details"
|
||
msgstr "Proje Ayrıntıları"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project Details: %s"
|
||
msgstr "Proje Ayrıntıları: %s"
|
||
|
||
msgid "Project Groups"
|
||
msgstr "Proje Grupları"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "Proje ID"
|
||
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "Proje Bilgisi"
|
||
|
||
msgid "Project Limits"
|
||
msgstr "Proje Limitleri"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Proje Üyeleri"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Proje Adı"
|
||
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "Proje Genel Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Project Quotas"
|
||
msgstr "Proje Kotaları"
|
||
|
||
msgid "Project Usage"
|
||
msgstr "Proje Kullanım"
|
||
|
||
msgid "Project Usage Overview"
|
||
msgstr "Proje Kullanımı Genel Görünümü"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Proje adı \"%s\" zaten kullanılıyor."
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projeler"
|
||
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Projeler:"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
msgid "Properties Target: "
|
||
msgstr "Özellikler Hedefi: "
|
||
|
||
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
|
||
msgstr "Normal bir ssh özel anahtarı gibi anahtarı koruyarak kullanın."
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Korumalı"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "İletişim Kuralı"
|
||
|
||
msgid "Protocol Port"
|
||
msgstr "Sağlayıcı Bağlantı Noktası"
|
||
|
||
msgid "Protocol for the firewall rule"
|
||
msgstr "Güvenlik duvarı kuralı için iletişim kuralı"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Sağlayıcı"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Sağlayıcı Ağı"
|
||
|
||
msgid "Provider Network Type"
|
||
msgstr "Sağlayıcı Ağ Türü"
|
||
|
||
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
|
||
msgstr "Yük Dengeleyici için sağlayıcı desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
|
||
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
|
||
"physical network name for a new virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sağlayıcı tarafından belirtilmiş ağ oluşturulabilir. Yeni bir sanal ağ için "
|
||
"bir fiziksel ağ türü (Flat, VLAN, GRE, ve VXLAN gibi) ve bölünme_id'sini "
|
||
"veya fiziksel ağ adını belirtebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Proxy Gateway"
|
||
msgstr "Vekil Geçit"
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder Name"
|
||
msgstr "Sahte-dizin İsmi"
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
|
||
msgstr "Sahte-dizin başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder:"
|
||
msgstr "Sahte dizin:"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Ortak"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Public Key"
|
||
|
||
msgid "Public URL"
|
||
msgstr "Genel URL"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QEMU Emülatör"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "QoS Özelliği Tüketicisi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
|
||
msgstr "QoS Özelliği tüketici değeri mevcut tüketici değerinden farklı olmalı."
|
||
|
||
msgid "QoS Spec to be associated"
|
||
msgstr "İlişkilendirilecek QoS Özelliği"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: "
|
||
msgstr "QoS Özelliği: "
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "QoS Özelliği: {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "QoS Specs"
|
||
msgstr "QoS Özellikleri"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Kuyrukta"
|
||
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "Kota"
|
||
|
||
msgid "Quota Name"
|
||
msgstr "Kota Adı"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
||
msgstr "Kaynak yönlendirici için kota aşıldı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
||
msgstr "Kota değer(ler)i mevcut kullanım değer(ler)inden küçük olamaz: %s."
|
||
|
||
msgid "Quotas"
|
||
msgstr "Kotalar"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM (MB)"
|
||
|
||
msgid "RAM (total)"
|
||
msgstr "RAM (toplam)"
|
||
|
||
msgid "RAM (used)"
|
||
msgstr "RAM (kullanılan)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "RAM(Kullanılabilir: %(avail)s, İstenen: %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "Ramdisk ID'si"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Sebep"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
||
msgstr "Sebep: %(disabled_reason)s"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending"
|
||
msgstr "Yeniden Başlatma Beklemede"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending Hard"
|
||
msgstr "Yeniden Başlatma Beklemede Katı"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started"
|
||
msgstr "Yeniden Başlatma Başladı"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started Hard"
|
||
msgstr "Yeniden Başlatma Başlatıldı Katı"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "Yeniden başlatılıyo"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting Hard"
|
||
msgstr "Katı Yeniden Başlatılıyor"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Yeniden inşa et"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Yeniden inşa et"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Blok Aygıt Haritası Yeniden İnşa Ediliyor"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Instance"
|
||
msgstr "Sunucuyu Yeniden İnşa Et"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Password"
|
||
msgstr "Parolayı Tekrar İnşa Et"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Spawning"
|
||
msgstr "Yeniden İnşa Başlatılıyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuilding"
|
||
msgstr "Yeniden İnşa Ediliyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding instance %s."
|
||
msgstr "Sunucu %s tekrar inşa ediliyor."
|
||
|
||
msgid "Reducer"
|
||
msgstr "Reduce"
|
||
|
||
msgid "Regions:"
|
||
msgstr "Bölgeler:"
|
||
|
||
msgid "Register Image"
|
||
msgstr "İmaj Kaydet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register tags required for the Plugin with specified Data Processing Version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen Veri İşleme Sürümüne s ahip Eklenti için gerekli etiketleri kaydet"
|
||
|
||
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
|
||
msgstr "Bu havuz üyesinin diğerlerine kıyasla istekleri sunma ilişkisi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
|
||
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
|
||
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu havuz üyesinin diğerlerine kıyasla sunduğu istek oranı.\n"
|
||
"Aynı ağırlık seçili tüm üyelere uygulanır ve daha sonra değiştirilebilir. "
|
||
"Ağırlık 1 ve 256 aralığında olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
|
||
msgstr "Mevcut Kümede Tekrar Başlat"
|
||
|
||
msgid "Relaunch On New Cluster"
|
||
msgstr "Yeni Kümede Tekrar Başlat"
|
||
|
||
msgid "Release Floating IP"
|
||
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Değişken IP'leri Serbest Bırak"
|
||
|
||
msgid "Released Floating IP"
|
||
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Değişken IP'ler Serbest Bırakıldı"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Yeniden yükle"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Uzak"
|
||
|
||
msgid "Remote IP Prefix"
|
||
msgstr "Uzak IP Ön Eki"
|
||
|
||
msgid "Remote Security Group"
|
||
msgstr "Uzak Güvenlik Grubu"
|
||
|
||
msgid "Remote peer subnet"
|
||
msgstr "Uzak eş alt ağı"
|
||
|
||
msgid "Remote peer subnet(s)"
|
||
msgstr "Uzak eş alt ağ(lar)ı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
|
||
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerekliyse virgülle ayrılmış CIDR biçiminde maskeli uzak eş alt ağ(lar)ı "
|
||
"adres(ler)i"
|
||
|
||
msgid "Remote:"
|
||
msgstr "Uzak:"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
msgid "Remove Router"
|
||
msgstr "Yönlendirici Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove Router from Firewall"
|
||
msgstr "Güvenlik Duvarından Yönlendiriciyi Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Kural Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove Rule from Policy"
|
||
msgstr "İlkeden Kural Çıkarın"
|
||
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgid_plural "Remove Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcıları Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Removed User"
|
||
msgid_plural "Removed Users"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcılar Kaldırıldı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat the Node Group Template\n"
|
||
" creation process, but this time you are creating\n"
|
||
" your \"worker\" Node Group Template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düğüm Grubp Şablonu oluşturma\\ sürecini "
|
||
"tekrar edin, ama bu sefer \"işçi\" Düğüm\n"
|
||
" Grup Şablonunuzu oluşturuyorsunuz."
|
||
|
||
msgid "Replica Detached"
|
||
msgid_plural "Replicas Detached"
|
||
msgstr[0] "Kopyalar Ayrıldı"
|
||
|
||
msgid "Replicas"
|
||
msgstr "Kopyalar"
|
||
|
||
msgid "Replicate from Instance"
|
||
msgstr "Sunucudan Çoğalt"
|
||
|
||
msgid "Replication"
|
||
msgstr "Çoğaltma"
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "İstek ID'si"
|
||
|
||
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
||
msgstr "İstenen anlık görüntü izin verilen kotayı aşardı."
|
||
|
||
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
|
||
msgstr "APP_COOKIE kalıcılığı için gereklidir; Aksi halde göz ardı edilir."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Kurtar"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rescuing"
|
||
msgstr "Kurtarılıyor"
|
||
|
||
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
|
||
msgstr "Küme Oluşturma Kılavuzunu Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Reset Cluster Guide"
|
||
msgstr "Küme Kılavuzunu Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Reset Job Execution Guide"
|
||
msgstr "İş Çalıştırma Rehberini Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Varsayılana Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
msgid "Resize Database Instance"
|
||
msgstr "Veritabanı Sunucusunu Yeniden Boyutlandır"
|
||
|
||
msgid "Resize Database Volume"
|
||
msgstr "Veritabanı Mantıksal Sürücüsünü Yeniden Boyutlandır"
|
||
|
||
msgid "Resize Instance"
|
||
msgstr "Sunucuyu Yeniden Boyutlandır"
|
||
|
||
msgid "Resize Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Yeniden Boyutlandır"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden boyutlandır/Göç ettir"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resized or Migrated"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlandı ya da Göç Edildi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing instance \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" sunucusu yeniden boyutlanıyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resizing or Migrating"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlanıyor veya Göç Ediliyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing volume \"%s\""
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü \"%s\" yeniden boyutlanıyor"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
msgid "Resource Details"
|
||
msgstr "Kaynak Detayları"
|
||
|
||
msgid "Resource Details: {{ resource.resource_name }}"
|
||
msgstr "Kaynak Ayrıntıları: {{ resource.resource_name }}"
|
||
|
||
msgid "Resource ID"
|
||
msgstr "Kaynak ID'si"
|
||
|
||
msgid "Resource Metadata"
|
||
msgstr "Kaynak Metadata'sı"
|
||
|
||
msgid "Resource Overview"
|
||
msgstr "Kaynak Genel Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Resource Type"
|
||
msgstr "Kaynak Türü"
|
||
|
||
msgid "Resource Type Details"
|
||
msgstr "Kaynak Türü Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Resource Types"
|
||
msgstr "Kaynak Türleri"
|
||
|
||
msgid "Resource Usage"
|
||
msgstr "Kaynak Kullanımı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
||
msgstr "İsim uzayı %s için kaynak türleri güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Kaynaklar"
|
||
|
||
msgid "Resources Usage Overview"
|
||
msgstr "Kaynak Kullanım Önizleme"
|
||
|
||
msgid "Restart Instance"
|
||
msgid_plural "Restart Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucuları Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Restart Required"
|
||
msgstr "Yeniden Başlatma Gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "Restarted Instance"
|
||
msgid_plural "Restarted Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucular Yeniden Başlatıldı"
|
||
|
||
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeniden başlatılan sunucular kalıcı depolamaya kaydedilmeyen veriyi "
|
||
"kaybedecek."
|
||
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Yedeği Geri Yükle"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup to Volume"
|
||
msgstr "Yedeği Mantıksal Sürücüye Geri Yükle"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup:"
|
||
msgstr "Yedeği Geri Yükle:"
|
||
|
||
msgid "Restore Volume Backup"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeğini Geri Yükle"
|
||
|
||
msgid "Restore a Volume Backup"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeğini Geri Yükle"
|
||
|
||
msgid "Restore from Backup"
|
||
msgstr "Yedekten Geri Yükle"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Geri yükleniyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Geri yükleniyor"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Restoring Backup"
|
||
msgstr "Yedek Geri Yükleniyor"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Sürdü"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume Complete"
|
||
msgstr "Sürdürme Tamamlandı"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume Failed"
|
||
msgstr "Sürdürme Başarısız"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume In Progress"
|
||
msgstr "Sürdürme Sürüyor"
|
||
|
||
msgid "Resume Instance"
|
||
msgid_plural "Resume Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucuları Sürdür"
|
||
|
||
msgid "Resume Stack"
|
||
msgid_plural "Resume Stacks"
|
||
msgstr[0] "Yığınları Sürdü"
|
||
|
||
msgid "Resumed Instance"
|
||
msgid_plural "Resumed Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucular Sürdürüldü"
|
||
|
||
msgid "Resumed Stack"
|
||
msgid_plural "Resumed Stacks"
|
||
msgstr[0] "Yığınlar Sürdürüldü"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "Devam ediliyo"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Instance Password"
|
||
msgstr "Sunucu Parolası Alınamıyor"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Password"
|
||
msgstr "Parolayı Al"
|
||
|
||
msgid "Return Code"
|
||
msgstr "Dönüş Kodu"
|
||
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlama/Geçirmeyi Geri Al"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlama/Göç'ü Geri Al"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlama veya Göç Geri Alınıyor"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
msgid "Role ID"
|
||
msgstr "Rol ID"
|
||
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "Rol Adı"
|
||
|
||
msgid "Role created successfully."
|
||
msgstr "Rol başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Rol başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Roller"
|
||
|
||
msgid "Rollback"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback Complete"
|
||
msgstr "Geri Alma Tamamlandı"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback Failed"
|
||
msgstr "Geri Alma Başarısız"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback In Progress"
|
||
msgstr "Geri Alma Sürüyor"
|
||
|
||
msgid "Rollback On Failure"
|
||
msgstr "Başarısızlık Durumunda Geri Dön"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Root Disk"
|
||
|
||
msgid "Root Disk (GB)"
|
||
msgstr "Kök Disk (GB)"
|
||
|
||
msgctxt "load balancing method"
|
||
msgid "Round Robin"
|
||
msgstr "Round Robin"
|
||
|
||
msgid "Route mode"
|
||
msgstr "Yönlendirme kipi"
|
||
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr "Yönlendirici"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully created."
|
||
msgstr "Yönlendirici %s başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Yönlendirici %s başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Router Details"
|
||
msgstr "Router Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Router ID"
|
||
msgstr "Yönlendirici ID'si"
|
||
|
||
msgid "Router Name"
|
||
msgstr "Yönlendirici İsmi"
|
||
|
||
msgid "Router Rule Grid"
|
||
msgstr "Yönlendirici Kural Izgarası"
|
||
|
||
msgid "Router Rules"
|
||
msgstr "Router Kuralları"
|
||
|
||
msgid "Router Rules Grid"
|
||
msgstr "Yönlendirici Kuralları Izgarası"
|
||
|
||
msgid "Router Type"
|
||
msgstr "Yönlendirici Türü"
|
||
|
||
msgid "Router rule added"
|
||
msgstr "Yönlendirici kuralı eklendi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
|
||
msgstr "Yönlendiriciler %(firewall)s güvenlik duvarından başarıyla kaldırıldı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
|
||
msgstr "Yönlendiriciler %(firewall)s güvenlik duvarına başarıyla eklendi."
|
||
|
||
msgid "Routers"
|
||
msgstr "Routers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
|
||
"first and then by most specific destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönlendiriciye uygulanacak yönlendirme kuralları. Kurallar en özel kaynak "
|
||
"önce ve en özel hedef önce olacak şekilde eşleşir."
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Kural"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
|
||
msgstr "Kural %(rule)s başarıyla %(policy)s ilkesine eklendi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
|
||
msgstr "%(rule)s kuralı başarıyla %(policy)s ilkesinden çıkarıldı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %s was successfully updated."
|
||
msgstr "%s kuralı başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Rule Conflict"
|
||
msgstr "Kural Çakışması"
|
||
|
||
msgid "Rule:"
|
||
msgstr "Kural:"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Kurallar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
||
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurallar güvenli grubuna atanan sunuculara hangi trafiğini izin verileceğini "
|
||
"belirler. Bir güvenli grubu kuralının üç ana kısmı vardır:"
|
||
|
||
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
|
||
msgstr "HBase EDP İşlerini HDFS üzerinde yaygın HBASE kitaplığı ile çalıştır"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Çalışıyor"
|
||
|
||
msgid "Running Instance Migration Type"
|
||
msgstr "Çalışan Sunucu Göç Türü"
|
||
|
||
msgid "S3 URL"
|
||
msgstr "S3 Adresi"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
||
msgstr "SLAAC: OpenStack Yönlendiricisinden alınan adres"
|
||
|
||
msgid "SNAT"
|
||
msgstr "SNAT"
|
||
|
||
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
||
msgstr "SSH anahtar çiftleri ssh-keygen komutuyla üretilebilirler:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
|
||
"instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahara diğer küme sunucularına erişmek için bu düğüm grubundaki sunucuları "
|
||
"kullanacak."
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Ekstra özellik \"%s\" kaydedildi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" özelliği kaydedildi."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Kaydediliyor"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Kaydediliyor"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Ölçekle"
|
||
|
||
msgid "Scale Cluster"
|
||
msgstr "Kümeyi Ölçekle"
|
||
|
||
msgid "Scale cluster operation failed"
|
||
msgstr "Küme ölçekleme işlemi başarısız"
|
||
|
||
msgid "Scaled cluster successfully started."
|
||
msgstr "Ölçeklenmiş küme başarıyla başlatıldı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "\"%(name)s\" yedeği zamanlandı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
|
||
msgstr "%(data_type)s silinmesi zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
|
||
msgstr[0] "Güvenlik duvarlarının silinmesi zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
|
||
msgstr[0] "IKE İlkelerinin silinmesi zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
|
||
msgstr[0] "IPSec İlkelerinin silinmesi zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
|
||
msgstr[0] "IPSec Site Bağlantılarının silinmesi zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Member"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
|
||
msgstr[0] "Üyelerin silinmesi zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
|
||
msgstr[0] "İzleyicilerin silinmesi zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
|
||
msgstr[0] "İlkelerin silinmesi zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Pool"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
|
||
msgstr[0] "Havuzların silinmesi zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Rule"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
|
||
msgstr[0] "Kuralların silinmesi zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
|
||
msgstr[0] "VPN Servislerinin silinmesi zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
||
msgstr[0] "Mantıksal Sürücülerin silinmesi zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntülerinin Silinmesi Zamanlandı"
|
||
|
||
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucuların göçü (doğrulama bekleniyor) zamanlandı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" sunucusunun yeniden boyutlandırılması zamanlandı."
|
||
|
||
msgid "Scheduled termination of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled termination of Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucuların sonlandırılması zamanlandı"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Zamanlanıyor"
|
||
|
||
msgid "Script Data"
|
||
msgstr "Betik Verisi"
|
||
|
||
msgid "Script File"
|
||
msgstr "Betik Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Script name"
|
||
msgstr "Betik ismi"
|
||
|
||
msgid "Script text"
|
||
msgstr "Betik metni"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Güvenlik"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "Güvenlik Grubu"
|
||
|
||
msgid "Security Group Rules"
|
||
msgstr "Güvenlik Grup Rolleri"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Güvenlik Grupları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
|
||
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
|
||
"to the security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güvenlik grupları sanal makine için ağ ayarlarına uygulanan IP filtre "
|
||
"kuralları kümeleridir. Güvenlik grubu oluşturulduktan sonra, güvenlik "
|
||
"grubuna kurallar ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
|
||
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güvenlik grupları sanal makine için ağ ayarlarına uygulanan IP filtre "
|
||
"kuralları kümeleridir. Güvenlik grubunu düzenleyerek kural ekleme ya da "
|
||
"değiştirme yapabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "Bölünme ID'si"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID:"
|
||
msgstr "Bölünmesi ID'si:"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
msgid "Select Flavor"
|
||
msgstr "Şablon Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select IKE Policy"
|
||
msgstr "IKE İlkesi Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select IPSec Policy"
|
||
msgstr "IPSec İlkesi Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "İmaj Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Sunucu Anlık Görüntüsü Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Ağ Seç"
|
||
|
||
msgid "Select Port"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Script Source"
|
||
msgstr "Betik Kaynağını Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Subnet"
|
||
msgstr "Alt Ağ Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Template"
|
||
msgstr "Şablon Seç"
|
||
|
||
msgid "Select VPN Service"
|
||
msgstr "VPN Servisi Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Seç"
|
||
|
||
msgid "Select Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a Method"
|
||
msgstr "Bir Metod Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a Monitor"
|
||
msgstr "Bir İzleyici Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a New Flavor"
|
||
msgstr "Yeni bir Şablon Seç"
|
||
|
||
msgid "Select a Node Group Template to add:"
|
||
msgstr "Eklemek için bir Düğüm Grup Şablonu seçin:"
|
||
|
||
msgid "Select a Policy"
|
||
msgstr "Bir İlke Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a Pool"
|
||
msgstr "Bir Havuz Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a Protocol"
|
||
msgstr "Bir İletişim Kuralı Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a Router"
|
||
msgstr "Bir Yönlendirici Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a Subnet"
|
||
msgstr "Bir alt ağ seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a backup to restore"
|
||
msgstr "Geri yüklenecek bir yedek seçin"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a health monitor of %s"
|
||
msgstr "%s sağlık izleyici seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair"
|
||
msgstr "Bir anahtar çifti seç"
|
||
|
||
msgid "Select a master instance"
|
||
msgstr "Bir ana sunucu seçin"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a monitor template for %s"
|
||
msgstr "%s için bir izleyici şablonu seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a name for your network."
|
||
msgstr "Ağınız için bir ad seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a new QoS spec"
|
||
msgstr "Yeni bir QoS özelliği seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a new agent"
|
||
msgstr "Yeni bir ajan seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a new flavor"
|
||
msgstr "Yeni bir nitelik seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a new host"
|
||
msgstr "Yeni bir istemci seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a new template to preview a stack."
|
||
msgstr "Bir yığını ön izlemek için yeni bir şablon seçin."
|
||
|
||
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
|
||
msgstr "Yığını tekrar başlatmak için yeni bir şablon seçin."
|
||
|
||
msgid "Select a new volume type"
|
||
msgstr "Yeni bir mantıksal sürücü türü seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
|
||
msgstr "Yeni bir Küme şablonu için eklenti ve sürüm seçin."
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
|
||
msgstr "Yeni Küme için bir eklenti ve sürüm seçin."
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
|
||
msgstr "Yeni Düğüm Grup şablonu için eklenti ve sürüm seçin."
|
||
|
||
msgid "Select a port"
|
||
msgstr "Bir port seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
|
||
msgstr "Önceden tanımlanmış bir aralık seçin ya da tarih belirtin."
|
||
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Bir profil seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a project"
|
||
msgstr "Bir proje seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a target host"
|
||
msgstr "Hedef istemci seçin"
|
||
|
||
msgid "Select a template to launch a stack."
|
||
msgstr "Bir yığın başlatmak için şablon seçin."
|
||
|
||
msgid "Select a volume to restore to."
|
||
msgstr "Geri yüklenecek bir mantıksal sürücü seçin."
|
||
|
||
msgid "Select an IP address"
|
||
msgstr "Bir IP adresi seçin"
|
||
|
||
msgid "Select an instance"
|
||
msgstr "Bir sunucu seçin"
|
||
|
||
msgid "Select an instance to attach to."
|
||
msgstr "Eklenilecek bir sunucu seçin."
|
||
|
||
msgid "Select backup"
|
||
msgstr "Yedek seçin"
|
||
|
||
msgid "Select datastore type and version"
|
||
msgstr "Veri deposu türü ve sürümü seçin"
|
||
|
||
msgid "Select format"
|
||
msgstr "Format seçiniz"
|
||
|
||
msgid "Select from active instances"
|
||
msgstr "Etkin sunuculardan seç"
|
||
|
||
msgid "Select instance"
|
||
msgstr "Sunucu seçin"
|
||
|
||
msgid "Select members for this pool "
|
||
msgstr "Bu havuz için üye seçin "
|
||
|
||
msgid "Select network"
|
||
msgstr "Ağ seçin"
|
||
|
||
msgid "Select networks for your instance."
|
||
msgstr "Sunucunuz için ağlar seçin."
|
||
|
||
msgid "Select parent backup"
|
||
msgstr "Üst yedeği seçin"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version"
|
||
msgstr "Eklenti ve hadoop sürümü seçin"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
|
||
msgstr "Küme için eklenti ve hadoop sürümü seçin"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
|
||
msgstr "Küme şablonu için eklenti ve hadoop sürümü seçin"
|
||
|
||
msgid "Select property name"
|
||
msgstr "Özellik ismi seçin"
|
||
|
||
msgid "Select routers for your firewall."
|
||
msgstr "Güvenlik duvarınız için yönlendiricileri seçin."
|
||
|
||
msgid "Select rules for your policy."
|
||
msgstr "İlkeniz için kurallar seçin."
|
||
|
||
msgid "Select source"
|
||
msgstr "Kaynak seçin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
||
"port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen süreç veya bağlantı noktasıyla ilişkilendirmek istediğiniz IP "
|
||
"adresini seçin."
|
||
|
||
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
||
msgstr "Sunucunuzu yeniden inşa için imaj seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niteliklerin kullanılacağı projeleri seçin. Hiçbir proje seçilmezse, nitelik "
|
||
"tüm projelerde kullanılabilir olur."
|
||
|
||
msgid "Select the storage type for your job binary."
|
||
msgstr "İş ikiliğiniz için bir depolama türü seçin."
|
||
|
||
msgid "Select the type of your Data Source."
|
||
msgstr "Veri Kaynağınızın türünü seçin"
|
||
|
||
msgid "Select the type of your job:"
|
||
msgstr "İşiniz için bir tür girin:"
|
||
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Tür seçin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select which plugin and version that you\n"
|
||
" want to use to create your cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kümenizi oluşturmak için hangi eklenti ve\n"
|
||
" sürümü kullanmak istediğinizi seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select which type of job that you want to run.\n"
|
||
" This choice will dictate which steps are required to successfully\n"
|
||
" execute your job.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne tür bir iş çalıştırmak istediğinizi seçin.\n"
|
||
" Bu seçim işinizi başarıyla çalıştırmak için hangi adımların "
|
||
"gerektiğini\n"
|
||
" belirleyecek.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Selected Hosts"
|
||
msgstr "Seçili İstemciler"
|
||
|
||
msgid "Selected Projects"
|
||
msgstr "Seçili Projeler"
|
||
|
||
msgid "Selected Routers"
|
||
msgstr "Seçili Yönlendiriciler"
|
||
|
||
msgid "Selected Rules"
|
||
msgstr "Seçili Kurallar"
|
||
|
||
msgid "Selected hosts"
|
||
msgstr "Seçili istemciler"
|
||
|
||
msgid "Selected networks"
|
||
msgstr "Seçili ağlar"
|
||
|
||
msgid "Sensor Current Reading"
|
||
msgstr "Sensör Akım Değeri"
|
||
|
||
msgid "Sensor Temperature Reading"
|
||
msgstr "Sensör Sıcaklık Değeri"
|
||
|
||
msgid "Sensor Voltage Reading"
|
||
msgstr "Sensör Voltaj Değeri"
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "Sunucu Grubu Üyeleri"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Sunucu Grupları"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Sunucu hatası"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servis"
|
||
|
||
msgid "Service Configurations"
|
||
msgstr "Servis Yapılandırmaları"
|
||
|
||
msgid "Service Endpoint"
|
||
msgstr "Servis Endpoint"
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servisler"
|
||
|
||
msgid "Services Down"
|
||
msgstr "Kapalı Servisler"
|
||
|
||
msgid "Services Up"
|
||
msgstr "Açık Servisler"
|
||
|
||
msgid "Session Persistence"
|
||
msgstr "Oturum Kalıcılığı"
|
||
|
||
msgid "Set Domain Context"
|
||
msgstr "Alan İçeriğini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Gateway"
|
||
msgstr "Geçit Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set as Active Project"
|
||
msgstr "Etkin Proje olarak ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
||
msgstr "Proje için azami kotayı ayarla."
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Ayarlar kaydedildi."
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Paylaşılmış"
|
||
|
||
msgid "Shared Storage"
|
||
msgstr "Paylaşılan Depolama"
|
||
|
||
msgid "Shared with Me"
|
||
msgstr "Benimle Paylaşılan"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved"
|
||
msgstr "Askıda"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved Offloaded"
|
||
msgstr "Askıda Yük Dışa Aktarıldı"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving"
|
||
msgstr "Askılanıyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Askılanan İmaj Yüklemesi Bekleniyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Uploading"
|
||
msgstr "Askılanan İmaj Yükleniyor"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Offloading"
|
||
msgstr "Askılanıyor Yük Aktarılıyor"
|
||
|
||
msgid "Show full configuration"
|
||
msgstr "Tam yapılandırmayı göster"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Off"
|
||
msgstr "Kapandı"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucuları Kapat"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucular Kapatıldı"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
msgid "Size (GB)"
|
||
msgstr "Boyut (GB)"
|
||
|
||
msgid "Size of ephemeral disk"
|
||
msgstr "Geçici diskin boyutu"
|
||
|
||
msgid "Size of image to launch."
|
||
msgstr "Başlatılacak imaj boyutu."
|
||
|
||
msgid "Size of root disk"
|
||
msgstr "Kök diskin boyutu"
|
||
|
||
msgid "Size of the volume in GB."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücünün GB olarak boyutu."
|
||
|
||
msgid "Size of volume"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu"
|
||
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Boyut: "
|
||
|
||
msgid "Slash is not an allowed character."
|
||
msgstr "Bölü işareti izin verilen bir karakter değil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bölü işaretlerine izin verilir ve Nesne Depolaması tarafından sahte-dizinler "
|
||
"olarak davranılırlar."
|
||
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Küçük"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Anlık Görüntü"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Anlık görüntü"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
||
msgstr "\"%(inst)s\" için oluşturulan \"%(name)s\" anlık görüntüsü"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot Complete"
|
||
msgstr "Anlık Görüntü Tamamlandı"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot Failed"
|
||
msgstr "Anlık Görüntü Başarısız"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot In Progress"
|
||
msgstr "Anlık Görüntü Sürüyo"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Limits"
|
||
msgstr "Anlık Görüntü Sınırları"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Anlık Görüntü İsmi"
|
||
|
||
msgid "Snapshot source must be specified"
|
||
msgstr "Anlık görüntü kaynağı belirtilmelidir"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Snapshotting"
|
||
msgstr "Anlık görüntü alınıyor"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleted"
|
||
msgstr "Yumuşak Silindi"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleting"
|
||
msgstr "Yumuşak Siliniyor"
|
||
|
||
msgid "Soft Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucuları Yumuşak Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucular Yumuşak Yeniden Başlatıldı"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "Bir şeyler ters gitti!"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
msgid "Source CIDR"
|
||
msgstr "Kaynak CIDR"
|
||
|
||
msgid "Source IP"
|
||
msgstr "Kaynak IP"
|
||
|
||
msgctxt "load balancing method"
|
||
msgid "Source IP"
|
||
msgstr "Kaynak IP"
|
||
|
||
msgid "Source IP Address"
|
||
msgstr "Kaynak IP Adresi"
|
||
|
||
msgid "Source IP Address/Subnet"
|
||
msgstr "Kaynak IP Adresi/Alt ağ"
|
||
|
||
msgid "Source IP address or subnet"
|
||
msgstr "Kaynak IP adresi veya alt ağı"
|
||
|
||
msgid "Source Port"
|
||
msgstr "Kaynak Bağlantı Noktası"
|
||
|
||
msgid "Source Port/Port Range"
|
||
msgstr "Kaynak Bağlantı Noktası Aralığı"
|
||
|
||
msgid "Source for Initial State"
|
||
msgstr "Başlangıç Durumu için Kaynak"
|
||
|
||
msgid "Source password"
|
||
msgstr "Kaynak parolası"
|
||
|
||
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
||
msgstr "Kaynak bağlantı noktası ([1, 65535] veya a:b aralığında tam sayı)"
|
||
|
||
msgid "Source username"
|
||
msgstr "Kaynak kullanıcı adı"
|
||
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Kaynak:"
|
||
|
||
msgid "Spark"
|
||
msgstr "Spark"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Spawning"
|
||
msgstr "Başlatılıyor"
|
||
|
||
msgid "Spec"
|
||
msgstr "Özellik"
|
||
|
||
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Özellik: {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
|
||
"manage processes on instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen Kullanıcı İsmi Veri İşleme tarafından yapılandırmaları uygulamak "
|
||
"ve sunucular üzerinde süreçleri yönetmek için kullanılacak."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
||
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
||
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
||
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
||
msgstr ""
|
||
"IPv6 adreslerinin ve ek bilgilerin nasıl yapılandırıldığını belirtir. "
|
||
"OpenStack tarafından sağlanan SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless "
|
||
"belirtebiliriz, ya da hiçbir seçenek seçmeyiz. 'Belirtilen seçenek yok' "
|
||
"adreslerin elle ya da OpenStack-dışı bir sistemle yapılandırıldığı anlamına "
|
||
"gelir."
|
||
|
||
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni oluşturulan hacmin başlatılabilir olarak işaretlenip "
|
||
"işaretlenmeyeceğini belirtir."
|
||
|
||
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücünün bir sunucu açmak için kullanılabileceğini belirtir"
|
||
|
||
msgid "Specify \"Network Address\""
|
||
msgstr "\"Ağ Adresi\"ni Belirtin"
|
||
|
||
msgid "Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Ağ Adresi\" belirtin ya da \"Alt Ağ Oluştur\" onay kutusunu temizleyin."
|
||
|
||
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
|
||
msgstr "Geçit IP adresini belirtin ya da \"Geçidi Kapat\" işaretleyin."
|
||
|
||
msgid "Specify VIP"
|
||
msgstr "VIP Belirtin"
|
||
|
||
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
||
msgstr "İçe aktarılacak isim uzayı üst veri tanımlaması belirtin."
|
||
|
||
msgid "Specify a new flavor for the database instance."
|
||
msgstr "Veri tabanı sunucusu için yeni bir nitelik belirtin."
|
||
|
||
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
||
msgstr "Alt ağ için ek öznitelikler belirtin."
|
||
|
||
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
||
msgstr "Bir sunucu açarken kullanılacak gelişmiş seçenekleri belirtin."
|
||
|
||
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
||
msgstr "Oluşturulan arayüz için IP adresi belirtin (örn. 192.168.0.254)."
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "İmaj servisine yüklemek için bir imaj belirtin."
|
||
|
||
msgid "Specify member IP address"
|
||
msgstr "Üye IP adresi belirt"
|
||
|
||
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
||
msgstr "Sunucu açmak için gerekli detayları belirtin."
|
||
|
||
msgid "Specify the details for the database backup."
|
||
msgstr "Veri tabanı yedeği için detayları belirtin."
|
||
|
||
msgid "Specify the new volume size for the database instance."
|
||
msgstr "Veritabanı sunucusu için yeni mantıksal sürücü boyutunu belirtin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
||
"image data will be used in its current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"İmaj verisini imaj servisine kopyalamak için bu seçeneği belirtin. "
|
||
"Belirtilmezse, imaj verisi mevcut konumunda kullanılır."
|
||
|
||
msgid "Specs"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
msgid "Stack Details"
|
||
msgstr "Yığın Detayları"
|
||
|
||
msgid "Stack Details: {{ stack.stack_name }}"
|
||
msgstr "Yığın Ayrıntıları: {{ stack.stack_name }}"
|
||
|
||
msgid "Stack Events"
|
||
msgstr "Yığın Olayları"
|
||
|
||
msgid "Stack ID"
|
||
msgstr "Yığın ID'si"
|
||
|
||
msgid "Stack Name"
|
||
msgstr "Yığın İsmi"
|
||
|
||
msgid "Stack Overview"
|
||
msgstr "Yığın Genel Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Stack Parameters"
|
||
msgstr "Yığın Parametreleri"
|
||
|
||
msgid "Stack Preview"
|
||
msgstr "Yığın Önizlemesi"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource"
|
||
msgstr "Yığın Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource ID"
|
||
msgstr "Yığın Kaynak ID'si"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource Type"
|
||
msgstr "Yığın Kaynak Türü"
|
||
|
||
msgid "Stack Resources"
|
||
msgstr "Yığın Kaynakları"
|
||
|
||
msgid "Stack Template"
|
||
msgstr "Yığın Şablonu"
|
||
|
||
msgid "Stack creation started."
|
||
msgstr "Yığın oluşturma başladı."
|
||
|
||
msgid "Stack creation timeout in minutes."
|
||
msgstr "Dakika olarak yığın oluşturma zaman aşımı."
|
||
|
||
msgid "Stack update started."
|
||
msgstr "Yığın güncellemesi başlatıldı."
|
||
|
||
msgid "Stacks"
|
||
msgstr "Yığınlar"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlat"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlat"
|
||
|
||
msgid "Start Instance"
|
||
msgid_plural "Start Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucuları Başlat"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Başlangıç Zamanı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
||
msgstr "Başlangıç adresi bitiş adresinden büyük (değer=%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
||
msgstr "Başlangıç ve bitiş adresleri belirtilmelidir (değer=%s)"
|
||
|
||
msgid "Start must be earlier than end of period."
|
||
msgstr "Dönemin başlangıcı bitişinden önce olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Başlatıldı"
|
||
|
||
msgid "Started Instance"
|
||
msgid_plural "Started Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucular Başlatıldı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
|
||
msgstr "%(current)s alanından %(target)s alanına tahliye başlatılıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
||
msgstr "İştemci geçişi başlatılıyor: %(current)s"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
msgid "Static Routes"
|
||
msgstr "Statik Rotalar"
|
||
|
||
msgid "Static route added"
|
||
msgstr "Statik rota eklendi"
|
||
|
||
msgid "Statistics of all resources"
|
||
msgstr "Tüm kaynakların istatisikleri"
|
||
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Veriler"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
msgid "Status ="
|
||
msgstr "Durum ="
|
||
|
||
msgid "Status Reason"
|
||
msgstr "Durum Sebebi"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
msgid "Storage location"
|
||
msgstr "Depolama konumu"
|
||
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Depolama türü"
|
||
|
||
msgid "Streaming MapReduce"
|
||
msgstr "MapReduce Akışı"
|
||
|
||
msgid "Subnet"
|
||
msgstr "Subnet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Alt ağ \"%s\" başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
|
||
msgstr "Alt ağ \"%s\" başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Subnet Details"
|
||
msgstr "Alt Ağ Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Subnet ID"
|
||
msgstr "Alt ağ ID'si"
|
||
|
||
msgid "Subnet Name"
|
||
msgstr "Alt Ağ İsmi"
|
||
|
||
msgid "Subnet Overview"
|
||
msgstr "Alt Ağ Genel Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Subnet listesi alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
|
||
msgstr "Alt Ağ: %(dest_subnetname)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
|
||
msgstr "Alt Ağ: %(row_source_subnetname)s"
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Subnetler"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Bağlanmış Alt Ağlar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Succeeded"
|
||
msgstr "Başarılı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
||
msgstr "Hacim aktarımı başarıyla kabul edildi: \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added rule: %s"
|
||
msgstr "%s kuralı başarıyla eklendi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
|
||
msgstr "Değişken IP başarıyla ilişkilendirildi: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
||
msgstr "QoS Özelliği başarıyla oluşturldu: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü için şifreleme başarıyla oluşturuldu: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created security group: %s"
|
||
msgstr "%s güvenlik grubu başarıyla oluşturuldu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
||
msgstr "%s Mantıksal sürücü türü başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü aktarımı başarıyla silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü aktarımı \"%s\" başarıyla silindi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
||
msgstr "Değişken IP'si tahsisi kaldırıldı: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
|
||
msgstr "Değişken IP ilişkisi başarıyla kesildi: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
||
msgstr "%s public key başarıyla getirildi"
|
||
|
||
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "QoS Özelliği tüketicisi başarıyla değiştirildi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yedek %(backup_name)s başarıyla mantıksal sürücüye geri yüklendi: "
|
||
"%(volume_id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
||
"volume: \"%(name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü türünün \"%(vtype)s\" olarak değiştirilmesi isteği "
|
||
"başarıyla gönderildi, ilgili mantıksal sürücü: \"%(name)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücünün yönetilmesi isteği başarıyla gönderildi: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücünün yönetilmemesi isteği başarıyla gönderildi: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu mantıksal sürücü için mantıksal sürücünün imaja yüklenmesi isteği "
|
||
"başarıyla gönderildi: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
||
msgstr "QoS Özelliği ilişkilendirilmesi başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
||
msgstr "Takım başarıyla güncellendi: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Successfully updated container access to private."
|
||
msgstr "Kap erişimi başarıyla özel yapıldı."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated container access to public."
|
||
msgstr "Kap erişimi başarıyla genele açık yapıldı."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated image."
|
||
msgstr "İmaj başaıryla güncellendi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
||
msgstr "%s güvenlik grubu başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntü durumu başarıyla güncellendi: \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü durumu başarıyla \"%s\" olarak güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Sum."
|
||
msgstr "Top."
|
||
|
||
msgid "Supported Versions"
|
||
msgstr "Desteklenen Sürümler"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Askıya Al"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend Complete"
|
||
msgstr "Askıya Alma Tamamlandı"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend Failed"
|
||
msgstr "Askıya Alma Başarısız"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend In Progress"
|
||
msgstr "Askıya Alma Sürüyor"
|
||
|
||
msgid "Suspend Instance"
|
||
msgid_plural "Suspend Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucuları Askıya Al"
|
||
|
||
msgid "Suspend Stack"
|
||
msgid_plural "Suspend Stacks"
|
||
msgstr[0] "Yığınları Askıya Al"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Askıda"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Askıda"
|
||
|
||
msgid "Suspended Instance"
|
||
msgid_plural "Suspended Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucular Askıya Alındı"
|
||
|
||
msgid "Suspended Stack"
|
||
msgid_plural "Suspended Stacks"
|
||
msgstr[0] "Yığınlar Askıya Alındı"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Askıya Alınıyor"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Swap Disk"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk (MB)"
|
||
msgstr "Takas Diski (MB)"
|
||
|
||
msgid "Swift"
|
||
msgstr "Swift"
|
||
|
||
msgid "Swift_meters"
|
||
msgstr "Swift_meters"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
msgid "System Airflow Reading"
|
||
msgstr "Sistem Hava Akış Değeri"
|
||
|
||
msgid "System CPU Utility Reading"
|
||
msgstr "Sistem CPU Yardımcı Uygulama Değeri"
|
||
|
||
msgid "System CUPS Reading"
|
||
msgstr "Sistem CUPS Değeri"
|
||
|
||
msgid "System Current Power"
|
||
msgstr "Sistemin Mevcut Gücü"
|
||
|
||
msgid "System IO Utility Reading"
|
||
msgstr "Sistem IO Yardımcı Uygulama Değeri"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistem Bilgisi"
|
||
|
||
msgid "System Memory Utility Reading"
|
||
msgstr "Sistem Hafıza Yardımcı Uygulama Değeri"
|
||
|
||
msgid "System Outlet Temperature Reading"
|
||
msgstr "Sistem Çıkış Sıcaklık Değeri"
|
||
|
||
msgid "System Temperature Reading"
|
||
msgstr "Sistem Sıcaklığı Değeri"
|
||
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
|
||
"Processing version.\n"
|
||
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
|
||
"and click "Add plugin tags" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketler her eklenti ve her Veri İşleme sürümü için uygun imajları "
|
||
"filtrelemek için kullanılır.\n"
|
||
" Gerekli etiketleri eklemek için, bir eklenti ve Veri İşleme sürümü "
|
||
"seçin ve "Eklenti etiketleri ekle" düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
msgid "Target Host"
|
||
msgstr "Hedef İstemci"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Görev"
|
||
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Şablon"
|
||
|
||
msgid "Template Data"
|
||
msgstr "Şablon Verisi"
|
||
|
||
msgid "Template File"
|
||
msgstr "Şablon Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Şablon İsmi"
|
||
|
||
msgid "Template Overview"
|
||
msgstr "Şablon Genel Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Template Source"
|
||
msgstr "Şablon Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Template URL"
|
||
msgstr "Şablon URL'si"
|
||
|
||
msgid "Template not specified"
|
||
msgstr "Şablon belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Terminate Instance"
|
||
msgid_plural "Terminate Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucuları Sonlandır"
|
||
|
||
msgid "Terminated instances are not recoverable."
|
||
msgstr "Kurtarılamayacak sunucular sonlandırıldı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Ön Yüklenebilir\" bayrağı bu mantıksal sürücünün sunucu başlatmak için "
|
||
"kullanılabileceğini belirtir."
|
||
|
||
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
||
msgstr "\"Porttan\" port numarası geçersiz."
|
||
|
||
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
||
msgstr "\"Porta\" port numarası geçersiz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
||
"number."
|
||
msgstr "\"Porta\" port numarası \"Porttan\" port numarasından büyük olmalıdır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
|
||
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"get_feature_permission '%(feature)s' için 'operation' parametresi geçersiz. "
|
||
"Şunlardan biri olmalı %(allowed)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
||
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Şifre</strong> kullanılacak şifreleme algoritması/kipidir (örn., aes-"
|
||
"xts-plain64). Eğer alan boş bırakılırsa, sağlayıcının varsayılanı kullanılır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
||
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
||
"end.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Kontrol Konumu</strong> şifrelemenin gerçekleştiği soyut servistir "
|
||
"(örn., ön-uç=Nova). Varsayılan değer 'ön-uç'tur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
|
||
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Anahtar Boyutu</strong> şifreleme anahtarının boyutudur, bit olarak "
|
||
"(örn., 128, 256). Alan boş bırakılırsa, sağlayıcının varsayılanı kullanılır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
|
||
"g. LuksEncryptor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Sağlayıcı</strong> şifreleme desteği veren sınıftır (örn. "
|
||
"LuksEncryptor)."
|
||
|
||
msgid "The Aggregate was updated."
|
||
msgstr "Takım güncellendi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
|
||
"must capture it now, or else you will be unable to use the transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yetkilendirme Anahtarı bu sayfayı kapattıktan sonra var olmayacaktır, yani "
|
||
"şimdi yakalamalısınız, yoksa aktarımı kullanamayacaksınız."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
|
||
"group.\n"
|
||
" That means these processes may not be launched more than once on a "
|
||
"single host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Küme Şablon nesnesi zıt-ilişki grubunda olacak bir süreç listesi "
|
||
"belirtebilir.\n"
|
||
" Bunun anlamı bu süreçlerin aynı istemci üzerinde birden fazla "
|
||
"çalıştırılamayacağıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
|
||
"used to build a Cluster.\n"
|
||
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a "Node "
|
||
"Groups" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Küme Şablon nesnesi Küme oluştururken kullanılacak Düğüm Grup Şablonlarını "
|
||
"belirtmelidir.\n"
|
||
" Düğüm Gruplarını "Düğüm Grupları" sekmesindeki Düğüm Grup "
|
||
"Şablonlarını kullanarak ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
|
||
"Cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Küme nesnesi Küme için sunucuları ön yüklemek için bir OpenStack İmajı "
|
||
"belirtmelidir."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code is invalid."
|
||
msgstr "ICMP kodu geçersiz."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "ICMP kodu uygun aralıkta değil: (-1, 255)"
|
||
|
||
msgid "The ICMP type is invalid."
|
||
msgstr "ICMP tipi geçersiz."
|
||
|
||
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "ICMP tipi uygun aralıkta değil: (-1, 255)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "\"%s\" ID'si başka bir nitelik tarafından kullanılıyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
||
"implementations can run on different hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantı noktasının ayrıldığı istemcinin ID'si. Bazı durumlarda, değişik "
|
||
"uygulamalar farklı istemcilerde çalışabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
||
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"İmaj konumu alanı doğrudan ve geçerli bir adres OLMALIDIR. Yönlendirilmiş "
|
||
"veya hatalı sayfalar hatalı imajın oluşmasına sebep olacaktır."
|
||
|
||
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
||
msgstr "İsim alanının JSON biçiminde içeriği."
|
||
|
||
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
||
msgstr "Sunucu ile ilişkilendirilmiş Anahtar Çifti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Node Group Template object specifies the processes\n"
|
||
" that will be launched on each instance. Check one or more "
|
||
"processes.\n"
|
||
" When processes are selected, you may set <b>node</b> scoped\n"
|
||
" configurations on corresponding tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düğüm Grup Şablonu nesnesi her sunucuda başlatılacak\n"
|
||
" süreçleri belirtmeye yarar. Bir ya da daha fazla süreç seçin.\n"
|
||
" Süreçler seçildiğinde, ilgili sekmelerde <b>düğüm</b> kapsamlı\n"
|
||
" yapılandırmalar ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
||
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
||
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktarım ID'si ve Yetkilendirme Anahtarı alıcının aktarımı kabul edebilmesi "
|
||
"için gereklidir. Lütfen Transfer ID ve Yetkilendirme Anahtarını alın ve "
|
||
"aktarım alıcınıza ulaştırın."
|
||
|
||
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
|
||
msgstr "Neutron bağlantı noktasına bağlanmış VNIC türü"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
||
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü boyutu '%(image_name)s' imajı için çok küçük, en az "
|
||
"'%(smallest_size)d' GB ya da daha büyük olmalı."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "Yönetici parolası hatalı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
||
"project's quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki çizelge bu projenin proje kotasına göre kullandığı kanyakları "
|
||
"gösterir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
|
||
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
|
||
" Clicking the <i class=\"fa fa-random\"></i> button in the intersection "
|
||
"will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
|
||
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir kesişimin rengi ya da simgesi kaynaktan (satır) hedef (sütun) trafiğe "
|
||
"izin verilip verilmediğini gösterir.\n"
|
||
" Kesişimdeki <i class=\"fa fa-random\"></i> düğmesine tıklamak trafik "
|
||
"davranışını değiştirecek bir kural yükleyecektir.<br/>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <b>Not:</b> Kurallar trafiğin yalnızca bir yönünü etkiler. Ters yön bir "
|
||
"kesişim üzerine geldiğinizde dış çizgiyle çizilir.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Kap boş olmadığından silinemez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
||
"access the data if you attach this volume to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veri mantıksal sürücüde kalacak, bu mantıksal sürücüyü bağlayarak başka bir "
|
||
"sunucudan veriye erişebileceksiniz."
|
||
|
||
msgid "The dates haven't been recognized"
|
||
msgstr "Tarihler algılanamadı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
|
||
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
|
||
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oluşturulan sunucunun varsayılan IP adresi seçili alt ağların bir geçididir. "
|
||
"Buradan sunucunun başka bir IP adresini seçebilirsiniz. Aşağıdaki listeden "
|
||
"belirtilen IP adresinin ait olduğu bir alt ağ seçmelisiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first step is to determine which type of\n"
|
||
" cluster you want to run. You may have several choices\n"
|
||
" available depending on the configuration of your "
|
||
"system.\n"
|
||
" Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n"
|
||
" processing plugins. There you will be able to choose "
|
||
"the\n"
|
||
" data processing plugin along with the version number.\n"
|
||
" Choosing this up front will allow the rest of the "
|
||
"cluster\n"
|
||
" creation steps to focus only on options that are "
|
||
"pertinent\n"
|
||
" to your desired cluster type."
|
||
msgstr ""
|
||
"İlk adım ne tür bir küme çalıştırmak istediğinizi\n"
|
||
" belirlemektir. Sisteminizin yapılandırmasına bağlı "
|
||
"olarak\n"
|
||
" birden fazla seçeneğiniz olabilir. Veri işleme "
|
||
"eklentilerinin\n"
|
||
" listesini görmek için \"eklenti seç\"e tıklayın. Burada "
|
||
"veri\n"
|
||
" işleme eklentisi ve sürüm numarasını seçebileceksiniz.\n"
|
||
" Bunu önceden seçmek sonraki küme oluşturma adımlarında\n"
|
||
" yalnızca istediğiniz küme türüne göre seçeneklere\n"
|
||
" odaklanabilmenizi sağlar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
||
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(flavor)s' niteliği istenen imaj için çok küçük.\n"
|
||
"Asgari gereksinimler: %(min_ram)s MB RAM ve %(min_disk)s GB Kök Diski."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
|
||
msgstr "Sunucu, \"%s\" istemcisine canlı geçişi hazırlıyor."
|
||
|
||
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
||
msgstr "Genel anahtarınızla şifrelenmiş sunucu parolası."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If "
|
||
"not use the link below."
|
||
msgstr ""
|
||
""%(keypair_name)s" anahtar çifti otomatik olarak indirilmeli. "
|
||
"İndirilmezse aşağıdaki bağlantıyı kullanın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
|
||
"less than or equal to delay"
|
||
msgstr ""
|
||
"İzleyicinin bir cevap için bekleyeceği saniye cinsinden azami süre. "
|
||
"Gecikmeden küçük ya da eşit olmalıdır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"İmajın ön yüklenebilmesi için gerekli asgari disk boyutu. Belirtilmezse, bu "
|
||
"değer 0 olarak varsayılır (asgarisi yok)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"İmajın ön yüklenmesi için gerekli azami hafıza boyutu. Belirtilmezse, bu "
|
||
"değer 0 varsayılır (asgarisi yok)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
|
||
"greater than or equal to timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir üyenin düzenli kontrolleri arasında beklenmesi gereken saniye cinsinden "
|
||
"asgari süre. Zaman aşımı değerine eşit ya da büyük olmalıdır"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "\"%s\" adı başka bir şablon tarafından kullanılıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
||
msgstr "\"%s\" ismi başka bir istemci takımı tarafından kullanılıyor."
|
||
|
||
msgid "The name is already in use."
|
||
msgstr "Bu isim zaten kullanımda."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr "Sanal ağın üzerinde uygulandığı fiziksel ağın ismi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraki nokta adresi istemci tarafından kullanılan yönlendiricinin üzerine "
|
||
"yazmak için kullanılabilir."
|
||
|
||
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
|
||
msgstr "Aradığınız sayfa mevcut değil"
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr "Sanal ağın uygulandığı fiziksel mekanizma."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
||
"the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gizli anahtar yalnızca tarayıcınızda kullanılacak, sunucuya gönderilmeyecek"
|
||
|
||
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Sahte dizin boş olmadığından silinemez."
|
||
|
||
msgid "The raw contents of the environment file."
|
||
msgstr "Çevre dosyasının ham içerikleri."
|
||
|
||
msgid "The raw contents of the template."
|
||
msgstr "Şablonun ham içerikleri."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
|
||
"a feature defined in FEATURE_MAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstenen '%(feature)s' özelliği bilinmiyor. Lütfen FEATURE_MAP içinde "
|
||
"belirtilen bir özellik seçtiğinizden emin olun."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
|
||
"quota available. "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
|
||
"%(avail)i of your quota available."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kotanızda yalnızca %(avail)i kaldığından istenen %(req)i sunucu başlatılamaz."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
||
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstenen sunucu başlatılamaz. İstenen mantıksal sürücü kotayı aşıyor: "
|
||
"Kullanılabilir: %(avail)s, İstenen: %(req)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
||
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstenen sunucu başlatılamaz. İstenen şu kaynak(lar) kota(lar)ı aşıyor:%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstenen sunucu bağlantı noktası zaten başka bir değişken IP ile "
|
||
"ilişkilendirilmiş."
|
||
|
||
msgid "The specified port is invalid."
|
||
msgstr "Belirtilmiş port geçersiz."
|
||
|
||
msgid "The state to start in."
|
||
msgstr "Başlangıçta içinde bulunulacak durum."
|
||
|
||
msgid "The state to start the network in."
|
||
msgstr "Ağın başlatılacağı durum."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
||
msgstr "Ağ Adresindeki alt ağ çok küçük (/%s)."
|
||
|
||
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
|
||
msgstr "Zaman farkı süreyi gün olarak temsil eden bir sayı olmalıdır"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu asgari disk boyutundan küçük olamaz (%sGB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu imaj boyutundan küçük olamaz (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu anlık görüntü boyutundan küçük olamaz (%sGB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü boyutu kaynak mantıksal sürücü boyutundan küçük olamaz "
|
||
"(%sGB)"
|
||
|
||
msgid "There are no meters defined yet."
|
||
msgstr "Henüz tanımlanmış metrik yok."
|
||
|
||
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
||
msgstr "Görüntülenecek ağ, yönlendirici, ya da bağlı sunucu yok."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
||
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili kullanılabilir bölgede bu nitelik için gerekli kapasite yok. Sonra "
|
||
"tekrar deneyin ya da değişik bir kullanılabilir bölge seçin."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
||
msgstr "İsim uzayı yüklenirken bir problem oluştu: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
||
msgstr "%(prefix)s ayrıştırmasında hata: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "This Cluster Template will be created for:"
|
||
msgstr "Bu Küme Şablonu şunun için oluşturulacak:"
|
||
|
||
msgid "This Cluster will be started with:"
|
||
msgstr "Bu Küme şununla başlatılacak:"
|
||
|
||
msgid "This Node Group Template will be created for:"
|
||
msgstr "Bu Düğüm Grup Şablonu şunun için oluşturulacak:"
|
||
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
|
||
|
||
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
||
msgstr "Bu uygulama web tarayıcınızda JavaScript'in etkin olmasını istiyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
||
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bir çift anahtar oluşturur: gizli tutacağınız bir anahtar (cloud.key) ve "
|
||
"genel anahtar (cloud.key.pub). Genel anahtar dosyasının içeriğini buraya "
|
||
"yapıştırın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
|
||
"disassociate</tt> commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu <tt>cinder qos-associate</tt> ve <tt>cinder qos-disassociate</tt> "
|
||
"komutlarına denk gelir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
|
||
"the stack"
|
||
msgstr "Yığının ömrü sürecinde yürütülecek işlemler için gereklidir"
|
||
|
||
msgid "This name is already taken."
|
||
msgstr "Bu ad zaten alınmış."
|
||
|
||
msgid "This pane needs javascript support."
|
||
msgstr "Bu panelin javascript desteğine ihtiyacı var."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
||
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu mantıksal sürücü şu an bir sunucuya bağlı. Bazı durumlarda, ekli bir "
|
||
"mantıksal sürücüden anlık görüntü oluşturmak bozuk bir anlık görüntüye sebep "
|
||
"olabilir."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
msgid "Time Since Created"
|
||
msgstr "Oluşturulmadan Sonra Geçen Zaman"
|
||
|
||
msgid "Time Since Event"
|
||
msgstr "Olaydan Beri Geçen Zaman"
|
||
|
||
msgid "Time since created"
|
||
msgstr "Oluşturulduktan sonra geçen zaman"
|
||
|
||
msgid "Time since created (Seconds)"
|
||
msgstr "Oluşturmadan sonra geçen zaman (Saniye)"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Zaman aşımı"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zaman dilimi"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Buraya"
|
||
|
||
msgid "To Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
msgid "To date to must be greater than From date."
|
||
msgstr "Şu tarihe bilgisi şu tarihten bilgisinden büyük olmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
||
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
||
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parolanızın şifresini açmak için bu sunucu için olan anahtar çiftinizin "
|
||
"gizli anahtarına ihtiyacınız var. Gizli anahtar dosyasını seçin, veya "
|
||
"içeriğini aşağıda gösterilen metin alanına kopyalayıp yapıştırın, ardından "
|
||
"Parolanın Şifresini Aç'a tıklayın."
|
||
|
||
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
||
msgstr "Tam ekran kipinden çıkmak için, tarayıcının geri düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
msgid "To power off a specific instance."
|
||
msgstr "Belirli bir sunucuyu kapatmak için."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
||
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzin verilen bir IP aralığı belirtmek için, "CIDR" seçin. Başka "
|
||
"bir güvenlik grubunun tüm üyelerine erişim izni vermek için "Güvenlik "
|
||
"Grubu" seçin."
|
||
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Bitiş:"
|
||
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Konu"
|
||
|
||
msgid "Topology"
|
||
msgstr "Topoloji"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Toplam Disk"
|
||
|
||
msgid "Total Gigabytes"
|
||
msgstr "Toplam Gigabyte"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "Toplam RAM"
|
||
|
||
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "LUKS Mantıksal Sürücü ve Anlık Görüntülerinin Toplam Boyutu (GB)"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü ve Anlık Görüntülerin Toplam Boyutu (GB)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje için Toplam VCPU kullanımı (Sunucudaki VCPU sayısı * Kullanılan Saat)"
|
||
|
||
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Proje için toplam disk kullanımı (GB * Kullanılan Saat)"
|
||
|
||
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Proje için toplam hafıza kullanımı (MB * Kullanılan Saat)"
|
||
|
||
msgid "Total size of stored objects"
|
||
msgstr "Depolanan nesnelerin toplam boyutu"
|
||
|
||
msgid "Transfer ID"
|
||
msgstr "Aktarım ID'si"
|
||
|
||
msgid "Transfer Name"
|
||
msgstr "Aktarım Adı"
|
||
|
||
msgid "Transform Protocol"
|
||
msgstr "Dönüştürme İletişim Kuralı"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
msgid "Type and version of datastore."
|
||
msgstr "Veri deposunun türü ve sürümü."
|
||
|
||
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
||
msgstr "Sağlanan arka uç aygıt tanımlayıcı türü"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %(persistence_type)s"
|
||
msgstr "Tür: %(persistence_type)s"
|
||
|
||
msgid "UDP"
|
||
msgstr "UDP"
|
||
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "AÇIK"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "URL Path"
|
||
msgstr "URL Yolu"
|
||
|
||
msgid "USERNAME"
|
||
msgstr "KULLANICIADI"
|
||
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
||
msgstr "Hacim aktarımı kabul edilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
|
||
msgstr "Güvenlik Duvarı \"%s\" eklenemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "IKE İlkesi \"%s\" eklenemiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "IPSec İlkesi \"%s\" eklenemiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
|
||
msgstr "IPSec Site Bağlantısı \"%s\" eklenemiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" İlkesi eklenemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" Kuralı eklenemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "VIP \"%s\" eklenemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
|
||
msgstr "VPN Servisi \"%s\" eklenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to add member(s)"
|
||
msgstr "Üye(ler) eklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to add monitor"
|
||
msgstr "İzleyici eklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to add monitor."
|
||
msgstr "İzleyici eklenemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
|
||
msgstr "Havuz \"%s\" eklenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to add rule to security group."
|
||
msgstr "Güvenlik grubuna kural eklenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to primary project."
|
||
msgstr "Kullanıcı birincil projeye eklenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
||
msgstr "Değişken IP tahsis edilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
||
msgstr "%s IP adresi bağlanamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate floating IP."
|
||
msgstr "Değişken IP ilişkilendirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate monitor."
|
||
msgstr "İzleyici ilişkilendirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach interface."
|
||
msgstr "Arayüz eklenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü eklenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to change password."
|
||
msgstr "Parola değiştirilemiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü için mantıksal sürücü türü değiştirilemedi: \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
||
msgstr "Yönlendirici \"%(name)s\" için geçit temizlenemiyor: \"%(msg)s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
||
msgstr "Neutron'a bağlanılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to copy object."
|
||
msgstr "Nesne kopyalanamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
||
msgstr "QoS Özelliği oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create container."
|
||
msgstr "Kap oluşturulamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Yeni alan \"%s\" oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
||
msgstr "Şifrelenmiş mantıksal sürücü türü oluşturulamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Şablon \"%s\" oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create flavor."
|
||
msgstr "Şablon oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group."
|
||
msgstr "Grup oluşturulamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "İstemci takımı \"%s\" oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create host aggregate."
|
||
msgstr "İstemci takımı oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create job binary"
|
||
msgstr "İş ikiliği oluşturulamadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
|
||
msgstr "Anahtar çifti oluşturulamadı: %(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
||
msgstr "Ağ \"%s\" oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new cluster for job."
|
||
msgstr "İş için yeni bir küme oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image"
|
||
msgstr "Yeni imaj oluşturulamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
||
msgstr "Yeni imaj oluşturulamıyor: İmaj ismi çok uzun."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
||
msgstr "Yeni imaj oluşturulamadı: İmaj için geçersiz disk biçimi %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
||
msgstr "Yeni isim uzayı oluşturulamadı. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(profile_id)s\" profili için bağlantı noktası oluşturulamadı: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create pseudo-folder."
|
||
msgstr "Sahte-dizin oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create role."
|
||
msgstr "Rol oluşturulamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create security group: %s"
|
||
msgstr "Güvenlik grubu oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot."
|
||
msgstr "Anlık görüntü oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create spec."
|
||
msgstr "Özellik oluşturulamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Alt ağ \"%s\" oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the cluster"
|
||
msgstr "Küme oluşturulamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to create user."
|
||
msgstr "Kullanıcı oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume backup."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü yedeği oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume transfer."
|
||
msgstr "Hacim aktarımı oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü ek özellikleri oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü oluşturulamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IKE Policy: %s"
|
||
msgstr "IKE İlkesi silinemedi: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s"
|
||
msgstr "IPSec İlkesi silinemedi: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s"
|
||
msgstr "IPSec Site Bağlantısı silinemedi: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete VIP. %s"
|
||
msgstr "VIP silinemiyor. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete VPN Service: %s"
|
||
msgstr "VPN Servisi silinemedi: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete container."
|
||
msgstr "Kap silinemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete firewall. %s"
|
||
msgstr "Güvenlik duvarı silinemedi. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete member. %s"
|
||
msgstr "Üye silinemedi. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete monitor. %s"
|
||
msgstr "İzleyici silinemedi. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete policy. %s"
|
||
msgstr "İlke silinemedi. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete pool. %s"
|
||
msgstr "Havuz silinemedi. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete router \"%s\""
|
||
msgstr "Yönlendirici \"%s\" silinemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete router rule."
|
||
msgstr "Yönlendirici kuralı silinemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete rule. %s"
|
||
msgstr "Kural silinemedi. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü aktarımı silinemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to detach interface."
|
||
msgstr "Arayüz ayrılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
||
msgstr "Kullanılabilir bölgeler uzantısı destekleniyor mu anlaşılamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal hacim türünün şifrelemeyi destekleyip desteklemediği belirlenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
||
msgstr "Değişken IP tahsisi kaldırılamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate monitor."
|
||
msgstr "İzleyici ilişkisi kesilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit spec."
|
||
msgstr "Özellik düzenlenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü ek özellikleri düzenlenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to extend volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü büyütülemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
||
msgstr "EC2 Kimlikleri getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch available images."
|
||
msgstr "Kullanılabilir imajlar getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster list"
|
||
msgstr "Küme listesi alınamaıyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template list"
|
||
msgstr "Küme şablon listesi getirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template."
|
||
msgstr "Küme şablonu getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
|
||
msgstr "Küme ölçeklemek için getirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
|
||
msgstr "Küme ölçeklemek için getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch clusters."
|
||
msgstr "Kümeler getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch data sources."
|
||
msgstr "Veri kaynakları getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch flavor for template."
|
||
msgstr "Şablon için nitelik alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
|
||
msgstr "Değişken ip havuzları getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch image choices."
|
||
msgstr "İmaj seçenekleri getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch instance details."
|
||
msgstr "Sunucu detayları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job binary list."
|
||
msgstr "İş ikiliği listesi getirilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
|
||
msgstr "İş ikiliği getirilemedi: %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job executions."
|
||
msgstr "Çalıştırılan işler getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch jobs."
|
||
msgstr "İşler getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch keypair choices."
|
||
msgstr "Anahtar çifti seçenekleri getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group details."
|
||
msgstr "Düğüm grup detayları getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group template list."
|
||
msgstr "Düğüm grup şablon listesi getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin details."
|
||
msgstr "Eklenti detayları getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin list."
|
||
msgstr "Eklenti listesi getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template object."
|
||
msgstr "Şablon nesnesi getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template to copy."
|
||
msgstr "Kopyalanacak şablon getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the image details"
|
||
msgstr "İmaj detayları getirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to find backup!"
|
||
msgstr "Yedek bulunamadı!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find default role."
|
||
msgstr "Varsayılan rol bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to find master instance!"
|
||
msgstr "Ana sunucu bulunamadı!"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate process choices."
|
||
msgstr "Süreç seçimleri üretilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
||
msgstr "EC2 Kimlikleri getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to get Orchestration service list."
|
||
msgstr "Planlama servis listesi alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" sunucusu için RDP konsolu alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" sunucusu için SPICE konsolu alınamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "%(pool)s havuzu için VIP alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" sunucusu için VNC konsolu alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder services list."
|
||
msgstr "Cinder servis listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to get database backup data."
|
||
msgstr "Veritabanı yedek verisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to get databases data."
|
||
msgstr "Veritabanı verisi alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
|
||
msgstr "Yığın \"%s\" için olaylar alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to get flavor list"
|
||
msgstr "Şablon listesi alınamadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "%(pool)s havuzu için %(monitor_id)s sağlık izleyici alınamıyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
||
msgstr "İstemci takım listesi alınamadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Sunucu \"%s\" için günlük alınamıyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "%(pool)s havuzu için üyeler alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents info."
|
||
msgstr "Ağ ajanları bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents list."
|
||
msgstr "Ağ ajanları listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to get node group details."
|
||
msgstr "Düğüm grubu detayları alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova services list."
|
||
msgstr "Nova servis listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
||
msgstr "openrc kimlikleri alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to get pool detail."
|
||
msgstr "Havuz detayı alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to get quota info."
|
||
msgstr "Kota bilgileri alınamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
|
||
msgstr "Yığın \"%s\" için kaynaklar alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to get security group list."
|
||
msgstr "Güvenlik grubu listesi alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
||
msgstr "Alt ağ \"%s\" alınamadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "%(pool)s havuzu için alt ağ alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available hosts"
|
||
msgstr "Kullanılabilir istemciler alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to get user data."
|
||
msgstr "Kullanıcı verisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to import key pair."
|
||
msgstr "Anahtar çifti içe aktarılamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "\"%(name)s\" isimli %(count)s çalıştırılamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to launch job."
|
||
msgstr "İş başlatılamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to list containers."
|
||
msgstr "Kaplar listelenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to list database backups for parent."
|
||
msgstr "Veri tabanı yedekleri bir üst için listelenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to list database instances to backup."
|
||
msgstr "Yedeği alınacak veritabanı sunucuları listelenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
||
msgstr "Ağa sunan dhcp ajanları listelenemiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
||
msgstr "Belirtilen resim yüklenemiyor. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
||
msgstr "Belirtilen anlık görüntü yüklenemiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
||
msgstr "Belirtilen mantıksal sürücü yüklenemiyor. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
|
||
msgstr "Silinecek VIP bulunamıyor. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü ya da yedek bilgisi aranamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to manage volume."
|
||
msgstr "Hacim yönetilemiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Alan \"%s\" değiştirilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" niteliği değiştirilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" sunucusu değiştirilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi düzenlenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain flavors."
|
||
msgstr "Nitelikler elde edilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
||
msgstr "IP adres ayrıştırılamıyor %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
|
||
msgstr "Zıt-ilişki süreçleri doldurulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to process plugin tags"
|
||
msgstr "Eklenti etiketleri işlenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to rebuild instance."
|
||
msgstr "Sunucu yeniden inşa edilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Sunucu \"%s\" yeniden boyutlanamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance. %s"
|
||
msgstr "Sunucu yeniden boyutlandırılamadı. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize volume. %s"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü yeniden boyutlandırılamıyor. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to restore backup."
|
||
msgstr "Yedekten geri yükleme başarısız."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
|
||
msgstr "Silometre metre listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
|
||
msgstr "IKE İlkeleri listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
|
||
msgstr "IKE İlkesi detayları alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
|
||
msgstr "IKE İlke detayları alınamıyor. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(name)s\" (%(id)s) sunucus için Neutron servisinden IP adresleri "
|
||
"alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
||
msgstr "Neutron'dan IP adresi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
|
||
msgstr "IPSec İlkeleri listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
|
||
msgstr "IPSec İlke detayları alınamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
|
||
msgstr "IPSec İlke detayları alınamıyor. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
|
||
msgstr "IPSec Site Bağlantı detayları alınamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
|
||
msgstr "IPSec Site Bağlantı detayları alınamıyor. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
|
||
msgstr "IPSec Site Bağlantıları listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
|
||
msgstr "Nova kullanılabilir alanlar alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
||
msgstr "QoS Özellikleri alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
||
msgstr "QoS Özelliği detayları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
||
msgstr "QoS Özellikleri alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
||
msgstr "QoS özellik ayrıntıları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
||
msgstr "QoS özellik listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
||
msgstr "QoS özellikleri alınamıyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VIP details."
|
||
msgstr "VIP detayları alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
|
||
msgstr "VIP detayları alınamıyor. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
|
||
msgstr "VPN Servis detayları alınamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
|
||
msgstr "VPN Servis detayları alınamıyor. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
|
||
msgstr "VPN Servisleri listesi alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
||
msgstr "Harici ağların listesi alınamıyor \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
||
msgstr "Ajan listesi getirilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
||
msgstr "Harici ağ \"%s\" alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
||
msgstr "Ek bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
||
msgstr "Kullanılabilir bölge listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
||
msgstr "Kullanılabilir bölgeler getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve available metadata for aggregate."
|
||
msgstr "Takım için kullanılabilir metadata getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve available metadata for flavors."
|
||
msgstr "Nitelikler için kullanılabilir metadata alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve available properties for image."
|
||
msgstr "İmaj için kullanılabilir özellikler alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
||
msgstr "Yedek detayları alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
||
msgstr "Hesap istemcisi bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
||
msgstr "Hesaplama sınır bilgisi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve container list."
|
||
msgstr "Kap listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
|
||
msgstr "Veri işleme eklentiler alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve database instances."
|
||
msgstr "Veritabanı sunucuları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve database size information."
|
||
msgstr "Veritabanı boyut bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
|
||
msgstr "Varsayılan Neutron kota değerleri alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default quota values."
|
||
msgstr "Varsayılan kota değerleri alınamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
|
||
msgstr "Yedek için detaylar alınamadı: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
|
||
msgstr "Küme \"%s\" için detaylar alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
|
||
msgstr "Küme şablonu \"%s\" için detaylar alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
|
||
msgstr "Veri kaynağı \"%s\" için detaylar alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
|
||
msgstr "Veritabanı sunucusu için detaylar alınamadı: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" sunucusu için detaylar alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
|
||
msgstr "İş \"%s\" için detaylar alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
|
||
msgstr "İş ikiliği \"%s\" için detaylar alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
|
||
msgstr "İş şablonu \"%s\" için detaylar alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" anahtar çifti için ayrıntılar alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ağı için detaylar alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
|
||
msgstr "Düğüm grup şablonu \"%s\" için detaylar alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
|
||
msgstr "Üst yedek için detaylar alınamadı: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
||
msgstr "Yönlendirici \"%s\" için detaylar alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve details."
|
||
msgstr "Detaylar alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
||
msgstr "Alan detayı alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
||
msgstr "Alan bilgisi getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
||
msgstr "Alan listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information"
|
||
msgstr "Eklenti bilgisi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
||
msgstr "Ekleneti bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
||
msgstr "Ekstra özellik listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve firewall details."
|
||
msgstr "Güvenlik duvarı detayları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve firewall list."
|
||
msgstr "Güvenlik duvarı listesi getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
||
msgstr "Nitelik erişim listesi alınamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
||
msgstr "Şablon özellikleri alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "Sunucu için nitelik bilgisi alınamadı \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" sunucusu için nitelik bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
||
msgstr "Şablon listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
||
msgstr "Nitelikler alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
||
msgstr "Değişken IP adresleri alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Değişken IP havuzları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list."
|
||
msgstr "Grup listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
||
msgstr "Grup listesi alınamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group users."
|
||
msgstr "Grup kullanıcıları alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
|
||
msgstr "Sağlık izleyici detayları alınamadı. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
||
msgstr "İstemci takımı listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host information."
|
||
msgstr "İstemci bilgisi getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
||
msgstr "Hypervisor bilgisi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
||
msgstr "Hipervizör sunucuları listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
||
msgstr "Hypervisor istatistikleri alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image details."
|
||
msgstr "İmaj detayları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list"
|
||
msgstr "İmaj listesi alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list."
|
||
msgstr "İmaj listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image."
|
||
msgstr "İmaj getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images"
|
||
msgstr "İmajlar alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
||
msgstr "Mevcut proje için imajlar alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
|
||
msgstr "%s filtresi ile imajlar getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images."
|
||
msgstr "İmajlar getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
||
msgstr "Ağ projeleri hakkında bilgi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
||
msgstr "Sunucu eylem listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
||
msgstr "Sunucu detayları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
||
msgstr "Sunucu nitelikleri alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
||
msgstr "Sunucu listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
||
msgstr "Sunucu parolası alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
||
msgstr "Sunucu proje bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
||
msgstr "Sunucu boyut bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance."
|
||
msgstr "Sunucu alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances list."
|
||
msgstr "Sunucu listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "Sunucular alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "Anahtar çifti listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
||
msgstr "Anahtar çiftleri getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve limit information."
|
||
msgstr "Sınır bilgisi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
||
msgstr "Güvenlik grupları listesi alınamıyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüleri listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve member details."
|
||
msgstr "Üye detayları alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
|
||
msgstr "Üye detayları alınamıyor. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve member list."
|
||
msgstr "Üye listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve metadata."
|
||
msgstr "Metadata alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitor details."
|
||
msgstr "İzleyici detayları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitor list."
|
||
msgstr "İzleyici listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitors list."
|
||
msgstr "İzleyici listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
||
msgstr "İsim uzayı içeriği getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
||
msgstr "İsim uzayı ayrıntıları getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network details."
|
||
msgstr "Ağ detayları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network quota information."
|
||
msgstr "Ağ kota bilgisi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network."
|
||
msgstr "Network bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve networks list."
|
||
msgstr "Ağ listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve networks."
|
||
msgstr "Ağlar getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve object list."
|
||
msgstr "Nesne listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve object."
|
||
msgstr "Nesne alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve plugin."
|
||
msgstr "Eklenti alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policies list."
|
||
msgstr "İlke listesi getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policy details."
|
||
msgstr "İlke detayları getirilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
|
||
msgstr "İlke listesi alınamadı (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policy list."
|
||
msgstr "İlke listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pool details."
|
||
msgstr "Havuz detayları alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
|
||
msgstr "Havuz detayları alınamıyor. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
|
||
msgstr "Havuz alt ağı alınamıyor. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
|
||
msgstr "Havuz alınamadı. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pools list."
|
||
msgstr "Küme listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası detayları alınamıyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details."
|
||
msgstr "Port özellikleri alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
||
msgstr "Bağlantı noktası bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project details."
|
||
msgstr "Proje ayrıntıları alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
||
msgstr "Proje alanı alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information."
|
||
msgstr "Proje bilgisi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project list."
|
||
msgstr "Proje listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve providers list."
|
||
msgstr "Sağlayıcı listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve public images."
|
||
msgstr "Açık imajlar alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
||
msgstr "Kota bilgisi getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve resource type details."
|
||
msgstr "Kaynak türü ayrıntıları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve resource."
|
||
msgstr "Kaynak alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve role list."
|
||
msgstr "Rol listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
||
msgstr "Rol listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router details."
|
||
msgstr "Yönlendirici detayları alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router list."
|
||
msgstr "Router listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router."
|
||
msgstr "Yönlendirici alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
|
||
msgstr "Yönlendiriciler alınamadı (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve routers list."
|
||
msgstr "Yönlendirici listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rule details."
|
||
msgstr "Kural detayları getirilemkiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
|
||
msgstr "Kurallar getirilemedi (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rules list."
|
||
msgstr "Kural listesi getirilemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
|
||
msgstr "Güvenlik grubu %(group)s alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güvenlik grubu listesi getirilemiyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group."
|
||
msgstr "Güvenlik grubu alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "Sunucu için güvenlik grupları alınamadı \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
||
msgstr "Güvenlik grubu alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
||
msgstr "Anlık görüntü verisi getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
||
msgstr "Anlık görüntü detayları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
||
msgstr "Anlık görüntü listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack list."
|
||
msgstr "Yığın listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
|
||
msgstr "Yığın kaynak türleri alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack template."
|
||
msgstr "Yığın şablonu alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack."
|
||
msgstr "Yığın alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
||
msgstr "Alt ağ detayları alınamıyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
||
msgstr "Alt ağ detayları alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
||
msgstr "Kiracı sınırları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
||
msgstr "Güncellenecek takım alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated."
|
||
msgstr "Güncellenecek takım getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor metadata."
|
||
msgstr "Nitelik üst verisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image to be updated."
|
||
msgstr "Güncellenecek imaj alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
|
||
msgstr "Belirtilen havuz alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "Belirtilen havuz alınamadı. VIP \"%s\" eklenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü tür listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
||
msgstr "Kullanım bilgisi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user details."
|
||
msgstr "Kullanıcı ayrıntıları getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
||
msgstr "Kullanıcı alanı rol atamaları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user information."
|
||
msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list."
|
||
msgstr "Kullanıcı listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
||
msgstr "Kullanıcı listesi alınamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
||
msgstr "Kullanıcı rolleri alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve users."
|
||
msgstr "Kullanıcılar alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve version information."
|
||
msgstr "Sürüm bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü yedekleri getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü detayları getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü şifreleme detayları alınamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü için mantıksal sürücü bilgisi alınamadı: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü sınır bilgisi alınamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "Sunucu için mantıksal sürücü listesi alınamadı \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü listesi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü proje bilgisi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüleri alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
||
msgstr "Hacim aktarımı alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü detayları getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü şifreleme detayları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü şifreleme bilgisi getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü ek özellik ayrıntıları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türü ismi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türleri alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü/sunucu bağlanma bilgisi alınamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücülerin kullanılabilir bölgeleri alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to set Domain Context."
|
||
msgstr "Alan İçeriği ayarlanamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü üzerinde ön yüklenebilir bayrağı ayarlanamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to set cluster type"
|
||
msgstr "Küme türü ayarlanamadı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
||
msgstr "Nitelik erişimi %s projesi için ayarlanamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to set gateway."
|
||
msgstr "Geçit ayarlanamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to set job type"
|
||
msgstr "İş türü ayarlanamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to set project quotas."
|
||
msgstr "Proje kotaları düzenlenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to show guides"
|
||
msgstr "Kılavuzlar gösterilemiyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
||
msgstr "Sunucu nitelikleri sıralanamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to unmanage volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücünün yönetilmemesi sağlanamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to update container access."
|
||
msgstr "Kap erişimi güncellenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas."
|
||
msgstr "Varsayılan kotalar güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update group."
|
||
msgstr "Grup güncellenemedi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
||
msgstr "İmaj \"%s\" güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update object."
|
||
msgstr "Nesne güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update role."
|
||
msgstr "Rol güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update row"
|
||
msgstr "Satır güncellenemiyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update security group: %s"
|
||
msgstr "Güvenlik grubu güncellenemedi: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Alt ağ \"%s\" güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate metadata."
|
||
msgstr "Takım metadata'sı güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate."
|
||
msgstr "Takım güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the flavor metadata."
|
||
msgstr "Nitelik metadata'sı güncellenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the group."
|
||
msgstr "Grup güncellemesi başarısız."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the image metadata."
|
||
msgstr "İmaj üstverisi güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user password."
|
||
msgstr "Kullanıcı parolası değiştirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user."
|
||
msgstr "Kullanıcı güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntü durumu güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü güncellenemiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü durumu \"%s\" olarak güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü güncellenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to upload cluster template file"
|
||
msgstr "Küme şablon dosyası yüklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to upload job binary"
|
||
msgstr "İş ikiliği yüklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to upload object."
|
||
msgstr "Nesne yüklenemiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücünün imaja yüklenmesi şu mantıksal sürücü için başarısız: \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Tanımlanmamış"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Birim"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sunucu"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance (None)"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sunucu (None)"
|
||
|
||
msgid "Unlock Instance"
|
||
msgid_plural "Unlock Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucuların Kilidini Aç"
|
||
|
||
msgid "Unlocked Instance"
|
||
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
||
msgstr[0] "Sunucu Kilitleri Açıldı"
|
||
|
||
msgid "Unmanage"
|
||
msgstr "Yönetmeyi Durdur"
|
||
|
||
msgid "Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Hacmi Yönetme"
|
||
|
||
msgid "Unmanage a Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Yönetmeyi Durdur"
|
||
|
||
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gereksiz etikletler etiket ismi yanındaki çarpı işaretine tıklayarak "
|
||
"silinebilir."
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unpause"
|
||
msgstr "Sürdür"
|
||
|
||
msgid "Unregister Image"
|
||
msgid_plural "Unregister Images"
|
||
msgstr[0] "İmajların Kaydını Sil"
|
||
|
||
msgid "Unregistered Image"
|
||
msgid_plural "Unregistered Images"
|
||
msgstr[0] "İmaj Kayıtları Silindi"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unrescuing"
|
||
msgstr "Kurtarılmıyor"
|
||
|
||
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güvenlik duvarından kaldırılacak olan yönlendiricilerin işaretini kaldırın."
|
||
|
||
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güvenlik duvarından ayırmak istediğiniz yönlendiricilerin işaretini kaldırın."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unshelving"
|
||
msgstr "Askıdan Alınıyor"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
||
msgstr "Takım Metadata'sı Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Associations"
|
||
msgstr "İlişkileri Güncelle"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update Complete"
|
||
msgstr "Güncelleme Tamamlandı"
|
||
|
||
msgid "Update Default Quotas"
|
||
msgstr "Varsayılan Kotaları Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanları Güncelle"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr "Güncelleme Başarısız"
|
||
|
||
msgid "Update Flavor Metadata"
|
||
msgstr "Şablon Üstverisini Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Group"
|
||
msgstr "Grup Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "İmaj Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Update Image Metadata"
|
||
msgstr "İmaj Üstverisini Güncelle"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update In Progress"
|
||
msgstr "Güncelleme Sürüyo"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Metadata Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Network"
|
||
msgstr "Ağı Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Object"
|
||
msgstr "Nesneyi Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Port"
|
||
msgstr "Port Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Role"
|
||
msgstr "Rol Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Router"
|
||
msgstr "Yönlendiriciyi Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Stack"
|
||
msgstr "Yığını Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Stack Parameters"
|
||
msgstr "Yığın Parametrelerini Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Status"
|
||
msgstr "Güncelleme Durumu"
|
||
|
||
msgid "Update User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntü Durumunu Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Status"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Durumunu Güncelle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
|
||
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
|
||
"them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yığını verilen değerlerle güncelle. Lütfen dikkat, tüm şifreli parametreler, "
|
||
"örneğin parolalar, burada değiştirmediğiniz takdirde varsayılana "
|
||
"sıfırlanacaklardır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
||
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ağ ile ilişkilendirilmiş bir alt ağı güncelle. Gelişmiş yapılandırmalar "
|
||
"\"Alt Ağ Detayları\" sekmesindedir."
|
||
|
||
msgid "Update requests for this floating ip"
|
||
msgstr "Bu değişken IP için güncelleme talepleri"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this network"
|
||
msgstr "Bu network için güncelleme talepleri"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this port"
|
||
msgstr "Bu port için güncelleme talepleri"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this router"
|
||
msgstr "Bu router için güncelleme talepleri"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this subnet"
|
||
msgstr "Bu subnet için güncelleme talepleri"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "\"%(key)s\" için \"ek özellik\" değerini güncelle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "\"%(key)s\" için özellik değerini güncelle"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Güncellenmiş"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Güncelleme saati"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Alt ağ \"%s\" güncellendi."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Updating Password"
|
||
msgstr "Parola Güncelleniyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü \"%s\" güncelleniyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü \"%s\" güncelleniyor"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Yükle"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Dosya Yükle"
|
||
|
||
msgid "Upload Object"
|
||
msgstr "Nesne Yükle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
|
||
msgstr "Nesneyi Kaba Yükle: %(container_name)s"
|
||
|
||
msgid "Upload Objects"
|
||
msgstr "Nesneleri Yükle"
|
||
|
||
msgid "Upload Template"
|
||
msgstr "Şablon Yükle"
|
||
|
||
msgid "Upload Volume to Image"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücüyü İmaja Yükle"
|
||
|
||
msgid "Upload a new file"
|
||
msgstr "Yeni bir dosya yükleyin"
|
||
|
||
msgid "Upload to Image"
|
||
msgstr "İmaja Yükle"
|
||
|
||
msgid "Uploaded image size"
|
||
msgstr "Yüklenen imaj büyüklüğü"
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Kullanım"
|
||
|
||
msgid "Usage (Hours)"
|
||
msgstr "Kullanım (Saat)"
|
||
|
||
msgid "Usage Overview"
|
||
msgstr "Kullanım Önizleme"
|
||
|
||
msgid "Usage Report"
|
||
msgstr "Kullanım Raporu"
|
||
|
||
msgid "Use HBase Common library"
|
||
msgstr "HBase Yaygın kitaplığını kullan"
|
||
|
||
msgid "Use Server Default"
|
||
msgstr "Sunucu Varsayılanını Kullan"
|
||
|
||
msgid "Use a volume as source"
|
||
msgstr "Kaynak olarak bir mantıksal sürücü kullan"
|
||
|
||
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
|
||
msgstr "Süreçler için zıt-ilişki grupları kullan"
|
||
|
||
msgid "Use anti-affinity groups for: "
|
||
msgstr "Zıt-ilişki grupları kullan: "
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Kaynak olarak imaj kullan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
||
"be used in creating this stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu yığının oluşturulmasında kullanılacak şablonu belirtmek için "
|
||
"kullanılabilir kaynak seçeneklerinden birini kullanın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
||
"be used in previewing this stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu yığın önizlenirken kullanılacak şablonu belirtmek için kullanılabilir "
|
||
"şablon kaynak seçeneklerinden birini kullanın."
|
||
|
||
msgid "Use snapshot as a source"
|
||
msgstr "Kaynak olarak anlık görüntü kullan"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toplam <span> %(used)s </span> 'ın <span> %(available)s </span> 'ı "
|
||
"kullanıldı. "
|
||
|
||
msgid "Used in Policy"
|
||
msgstr "Kullanıldığı İlke"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Kullanıcı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" kullanıcısı başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
||
msgstr "%s kullanıcısı bu proje için bir rolü yok."
|
||
|
||
msgid "User Credentials"
|
||
msgstr "Kullanıcı Kimlik Bilgileri"
|
||
|
||
msgid "User Credentials Details"
|
||
msgstr "Kullanıcı Kimlik Bilgileri"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Kullanıcı Detayları"
|
||
|
||
msgid "User Details: {{ user.name }}"
|
||
msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları: {{ user.name }}"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Kullanıcı ID"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
msgid "User Overview"
|
||
msgstr "Kullanıcı Genel Görünümü"
|
||
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Kullanıcı Ayarları"
|
||
|
||
msgid "User has been updated successfully."
|
||
msgstr "Kullanıcı başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
|
||
msgstr "Kullanıcı küme sunucularına erişmek için bir anahtar çifti seçmelidir."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "\"%s\" kullanıcı adı zaten kullanılıyor."
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "Kullanıcı parolası başarıyla değiştirildi."
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı"
|
||
|
||
msgid "Username (required)"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı (gerekli)"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "VCPUlar"
|
||
|
||
msgid "VCPU Hours"
|
||
msgstr "VCPU Saatleri"
|
||
|
||
msgid "VCPU Usage"
|
||
msgstr "VCPU Kullanımı"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VCPUlar"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (total)"
|
||
msgstr "VCPUs (toplam)"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (used)"
|
||
msgstr "VCPUs (kullanılan)"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Sanal Disk İmajı"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Sanal Sabit Disk"
|
||
|
||
msgid "VIF Details"
|
||
msgstr "VIF Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "VIF Type"
|
||
msgstr "VIF Türü"
|
||
|
||
msgid "VIP"
|
||
msgstr "VIP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VIP %s was successfully updated."
|
||
msgstr "VIP %s başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "VIP Details"
|
||
msgstr "VIP Detayları"
|
||
|
||
msgid "VIP Subnet"
|
||
msgstr "VIP Alt Ağı"
|
||
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Sanal Makine Diski"
|
||
|
||
msgid "VNIC Type"
|
||
msgstr "VNIC Türü"
|
||
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "VPN Bağlantıları"
|
||
|
||
msgid "VPN Service"
|
||
msgstr "VPN Servisi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
|
||
msgstr "VPN Servisi %s başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "VPN Service Details"
|
||
msgstr "VPN Servis Detayları"
|
||
|
||
msgid "VPN Service associated with this connection"
|
||
msgstr "VPN Servisi bu bağlantıyla ilişkilendirildi"
|
||
|
||
msgid "VPN Services"
|
||
msgstr "VPN Servisleri"
|
||
|
||
msgid "VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
|
||
msgstr "DPD aralığından büyük bir tam sayı."
|
||
|
||
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
|
||
msgstr "DPD zaman aşımından küçük geçerli tam sayı"
|
||
|
||
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
|
||
msgstr "DPD zaman aşımından küçük geçerli tam sayı"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
msgid "Value (Avg)"
|
||
msgstr "Değer (Ort)"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Değer:"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Sürüm"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Sürüm:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version: %(version_info)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Sürüm: %(version_info)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "View Container"
|
||
msgstr "Kap Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "View Credentials"
|
||
msgstr "Bilgileri Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "Ayrıntıları Göster"
|
||
|
||
msgid "View Extra Specs"
|
||
msgstr "Ek Özellikleri Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "View Full Log"
|
||
msgstr "Tam Günlüğü Göster"
|
||
|
||
msgid "View Log"
|
||
msgstr "Kaydı Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "View Usage"
|
||
msgstr "Kullanımı Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "View Usage Report"
|
||
msgstr "Kullanım Raporu Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Virtual Private Network"
|
||
msgstr "Sanal Özel Ağ"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Sanal Boyut"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
||
msgstr "%(instance_name)s sunucusu üzerindeki mantıksal sürücü %(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume (Cinder)"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü (Cinder)"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup Details"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği Detayları"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup Details: {{ backup.name }}"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Detayları: {{ backup.name }}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Backup Overview: %(backup_display_name)s"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği Genel Görünüm: %(backup_display_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup:"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği:"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedekleri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
|
||
"this service activated in order to create a backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal Sürücü Yedekleri Nesne Depolama servisi tarafından saklanır. Yedek "
|
||
"oluşturmak için bu servisi etkinleştirmelisiniz."
|
||
|
||
msgid "Volume Details"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Detayları"
|
||
|
||
msgid "Volume Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Hacim Ayrıntıları: {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details"
|
||
msgstr "Hacim Şifreleme Ayrıntıları"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
||
msgstr "Hacim Şifreleme Ayrıntıları: %(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Hacim Şifreleme Ayrıntıları: {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Overview"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Şifreleme Genel Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Volume Limits"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Sınırları"
|
||
|
||
msgid "Volume Name"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Adı"
|
||
|
||
msgid "Volume Overview"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Genel Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Volume Size"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Boyutu"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot Details"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntü Detayları"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot Details: {{ snapshot.name }}"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü Detayları: {{ snapshot.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot Overview"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntü Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüleri"
|
||
|
||
msgid "Volume Source"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Volume Storage"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Depolama"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Aktarımı"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer Details"
|
||
msgstr "Hacim Aktarım Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Volume Type"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Şifreleme Detayları"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Şifreleme Genel Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Ek Özellikleri"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Name"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü İsmi"
|
||
|
||
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
||
msgstr "Hacim Türü Şifrelenmemiş"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü: %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü: %(volume_type_name)s "
|
||
|
||
msgid "Volume Types"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Türleri"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
|
||
"quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü kullanılabilir kotanızdan %(avail)iGB kaldığı için "
|
||
"%(req)iGB olarak büyütülemiyor."
|
||
|
||
msgid "Volume is Unencrypted"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücü Şifrelenmemiş"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
||
"to let the system choose a device name for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü bağlama noktası (örn. 'vda' '/dev/vda'da bağlanır). "
|
||
"Sistemin sizin için bir aygıt ismi seçmesini istiyorsanız bu alanı boş "
|
||
"bırakın."
|
||
|
||
msgid "Volume name to be assigned"
|
||
msgstr "Atanacak mantıksal sürücü ismi"
|
||
|
||
msgid "Volume of RAM"
|
||
msgstr "RAM Miktarı"
|
||
|
||
msgid "Volume of RAM used"
|
||
msgstr "Kullanılan RAM miktarı"
|
||
|
||
msgid "Volume of reads"
|
||
msgstr "Okumaların miktarı"
|
||
|
||
msgid "Volume of writes"
|
||
msgstr "Yazmaların miktarı"
|
||
|
||
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
||
msgstr "Gigabyte olarak mantıksal sürücü boyutu (tamsayı değer)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
||
"(%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü boyutu imaj asgari disk boyutuna (%sGB) eşit ya da ondan "
|
||
"büyük olmalıdır"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü boyutu imaj boyutuna eşit ya da ondan büyük olmalıdır (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü boyutu asıl mantıksal sürücü boyutuna eşit ya da ondan "
|
||
"büyük olmalıdır (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal sürücü boyutu anlık görüntü boyutuna eşit ya da ondan büyük "
|
||
"olmalıdır (%sGB)"
|
||
|
||
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu 0'dan büyük olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Volume source must be specified"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü kaynağı belirtilmelidir"
|
||
|
||
msgid "Volume type name can not be empty."
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü türünün ismi boş olamaz."
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücüler"
|
||
|
||
msgid "Volumes Attached"
|
||
msgstr "Bağlı Mantıksal Sürücüler"
|
||
|
||
msgid "Volumes Availability Zone"
|
||
msgstr "Mantıksal Sürücünün Kullanılabilir Bölgesi"
|
||
|
||
msgid "Volumes per node"
|
||
msgstr "Düğüm başına mantıksal sürücü"
|
||
|
||
msgid "Volumes size"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücülerin boyutu"
|
||
|
||
msgid "Volumes size (GB)"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücülerin boyutu (GB)"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Ağırlık"
|
||
|
||
msgid "Which keypair to use for authentication."
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama için hangi anahtar çiftinin kullanılacağı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
|
||
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
|
||
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
|
||
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
|
||
"folders in the Object Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kap içinde nesnelerinizi sahte-dizinler olarak gruplayabilirsiniz, ki bunlar "
|
||
"masaüstü işletim sisteminize benzer çalışırlar, tek farkları nesne isminde "
|
||
"ortak bir önek ile tanımlanmış sanal koleksiyonlar olmalarıdır. Bölü (/) "
|
||
"karakteri Nesne Deposunda sahte-dizinler için ayraç olarak kullanılır."
|
||
|
||
msgid "Worker Node Group Template:"
|
||
msgstr "İşçi Düğüm Grup Şablonu:"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
||
msgstr "Tüm değişken IP'lerinizi zaten kullanıyorsunuz."
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
||
msgstr "Kullanılabilir tüm mantıksal sürücülerinizi kullanıyorsunuz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to\n"
|
||
" launch your cluster. When you click on the link\n"
|
||
" below, you will need to give your cluster a name,\n"
|
||
" choose the Cluster Template to use and choose which\n"
|
||
" image to use to build your instances. After you\n"
|
||
" click on \"Create\", your instances will begin to\n"
|
||
" spawn. Your cluster should be operational in a few\n"
|
||
" minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Artık kümenizi başlatmaya\n"
|
||
" hazırsınız. Aşağıdaki bağlantıya "
|
||
"tıkladığınızda, kümenize\n"
|
||
" bir isim vermeniz gerekir, ayrıca "
|
||
"kullanılacak Küme Şablonu\n"
|
||
" ve sunucularınızı inşa etmek için hangi "
|
||
"imajın kullanılması gerektiğini\n"
|
||
" belirtmelisiniz. \"Oluştur\"a tıkladıktan "
|
||
"sonra, sunucularınız açılmaya\n"
|
||
" başlayacak. Kümeniz bir kaç dakika sonra "
|
||
"işlevsel hale gelecektir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
||
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
||
"a gateway for external connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönlendiriciye belirtilen bir harici ağı bağlayabilirsiniz. Harici ağ "
|
||
"yönlendiricinin varsayılan rotası olarak addedilir ve yönlendirici harici "
|
||
"bağlantılar için geçit rolü oynar."
|
||
|
||
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
||
msgstr "Belirtilen bir alt ağı yönlendiriciye bağlayabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
||
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ağ için bir port oluşturabilirsiniz. Eğer portun bağlanacağı bir cihaz ID'si "
|
||
"belirtirseniz, oluşturulan port bu cihaza bağlanır. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buradaki uygun seçenekleri kullanarak sunucunuzu açıldıktan sonra "
|
||
"özelleştirebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can perform an incremental backup by specifying a parent backup. "
|
||
"<strong>However,</strong> not all databases support incremental backups in "
|
||
"which case this operation will result in an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir üst yedek belirterek artışlı yedek alabilirsiniz. <strong>Ancak,</"
|
||
"strong> tüm veri tabanları artışlı yedeklemeyi desteklemediğinden, bu "
|
||
"durumlarda bu işlem hatayla sonuçlanır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
||
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstenen kural şablonunu belirtebilir veya özel kurallar kullanabilirsiniz, "
|
||
"seçenekler Özel TCP Kuralı, Özel UDP Kuralı, veeya Özel ICMP Kuralıdır."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
|
||
msgstr "Oturum açtığınız olduğunuz kullanıcıyı devre dışı bırakamazsınız."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable your current project"
|
||
msgstr "Etkin projenizi kapatamazsınız."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"O anda giriş yaptığınız alandan yönetici yetkilerinizi geçersiz "
|
||
"kılamazsınız. Lütfen yönetici haklarına sahip başka bir hesaba geçiş yapın "
|
||
"veya yönetici rolünü komut satırı arayüzünden elle kaldırın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu anda login olduğunuz projeden yönetici haklarınızı kaldıramazsınız. "
|
||
"Lütfen yönetici hakkınızın olduğu başka bir projeye geçiş yapın, veya bu "
|
||
"hakları CLI komutuyla yapın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the required\n"
|
||
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
|
||
" be in error, please contact your project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu içeriğe erişmek için gerekli\n"
|
||
" izinlere sahip değilsiniz. Bu iletinin hatalı olduğunu\n"
|
||
" düşünüyorsanız, proje yöneticinizle iletişime geçin."
|
||
|
||
msgid "You may also add any custom tag."
|
||
msgstr "Herhangi bir özel etiket de ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
|
||
msgstr "Veri Kaynağınız için isteğe bağlı bir tanımlama da girebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
|
||
msgstr "İş ikiliğiniz için isteğe bağlı bir tanımlama da girebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
|
||
msgstr "Ayrıca iş şablonunuz için isteğe bağlı bir tanımlama girebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
||
msgstr "Adresi yanlış yazmış olabilirsiniz ya da sayfa taşınmış olabilir."
|
||
|
||
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
|
||
msgstr "Veri Kaynağınız için bir kullanıcı adı ve parola girmeniz gerekebilir."
|
||
|
||
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeniden inşa edilmiş sunucuya isteğe bağlı olarak bir parola verebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
||
"gateway IP may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçidi daha sonra geçit ayarla eylemiyle sıfırlayabilirsiniz, ama geçit "
|
||
"IP'si değişebilir."
|
||
|
||
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karşılık gelen sekmelerde <b>küme</b> kapsamlı yapılandırmalar "
|
||
"ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may update IKE Policy details here."
|
||
msgstr "Burada IKE İlke detaylarını güncelleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may update IPSec Policy details here."
|
||
msgstr "Burada IPSec İlke detaylarını güncelleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
|
||
msgstr "Burada IPSec Site Bağlantısını güncelleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
|
||
"persistence, connection limit or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada VIP özniteliklerini düzenleyebilirsiniz: isim, tanım, havuz, oturum "
|
||
"kalıcılığı, bağlantı sınırı veya yönetici durumunu düzenleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may update VPN Service details here."
|
||
msgstr "Buradan VPN Servis detaylarını güncelleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may update firewall details here."
|
||
msgstr "Burada güvenlik duvarı detaylarını güncelleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
|
||
"retries or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada sağlık izleyici özniteliklerini güncelleyebilirsiniz: gecikme, zaman "
|
||
"aşımı, azami yeniden deneme veya yönetici durumunu düzenleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada üye özniteliklerini güncelleyebilirsiniz: havuz, ağırlık veya "
|
||
"yönetici durumunu düzenleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
|
||
"instead to insert or remove a rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"İlke detaylarını burada güncelleyebilirsiniz. Ekleme ve çıkarma için 'Kural "
|
||
"Ekle' veya 'Kural Çıkar' bağlantılarını kullanın"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
|
||
"method or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada havuz özniteliklerini güncelleyebilirsiniz: ismi, tanımı, yük "
|
||
"dengeleme metodunu veya yönetici durumunu düzenleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may update rule details here."
|
||
msgstr "Burada kural detaylarını güncelleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
||
msgstr "Ağınızın değiştirilebilir özelliklerini buradan güncelleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your port here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portunuzun değiştirilebilir özelliklerini buradan güncelleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönlendiricinizi düzenlenebilir özelliklerini buradan güncelleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
|
||
"of all launched VMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlatılan tüm sanal makinelerin boyutunu (VCPU'lar, hafıza ve depolama) "
|
||
"belirlemek için bir nitelik seçmelisiniz."
|
||
|
||
msgid "You must select a datastore type and version."
|
||
msgstr "Bir veri deposu türü ve sürümü seçmelisiniz."
|
||
|
||
msgid "You must select a snapshot."
|
||
msgstr "Bir anlık görüntü seçmelisiniz."
|
||
|
||
msgid "You must select a volume."
|
||
msgstr "Bir mantıksal sürücü seçmelisiniz."
|
||
|
||
msgid "You must select an image."
|
||
msgstr "Bir imaj seçmelisiniz."
|
||
|
||
msgid "You must set volume size"
|
||
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu ayarlamalısınız"
|
||
|
||
msgid "You must specify a password if you create a user."
|
||
msgstr "Kullanıcı oluşturursanız parola belirtmelisiniz."
|
||
|
||
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılabilir kaynaklardan biri aracılığıyla bir şablon belirtmelisiniz"
|
||
|
||
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
|
||
msgstr "Kullanıcı oluşturursanız en az bir veritabanı belirtmelisiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
||
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
||
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
||
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
||
"this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kural ile izin verilen trafiğin kaynağını belirtmelisiniz. Bunu bir IP "
|
||
"adres bloğu (CIDR) veya bir kaynak grup (Güvenlik Grubu) ile yapabilirsiniz. "
|
||
"Kaynak olarak güvenlik grubu seçmek bu gruptaki diğer tüm sunucuların bu "
|
||
"kuralla diğer tüm sunuculara erişimine izin verir."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
||
msgstr "İmajınız %s oluşturma için kuyruğa alındı."
|
||
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Bölge"
|
||
|
||
msgid "aes-128"
|
||
msgstr "aes-128"
|
||
|
||
msgid "aes-192"
|
||
msgstr "aes-192"
|
||
|
||
msgid "aes-256"
|
||
msgstr "aes-256"
|
||
|
||
msgid "ah"
|
||
msgstr "ah"
|
||
|
||
msgid "ah-esp"
|
||
msgstr "ah-esp"
|
||
|
||
msgid "back-end"
|
||
msgstr "art-alan"
|
||
|
||
msgid "bi-directional"
|
||
msgstr "iki-yönlü"
|
||
|
||
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "her ikisi de"
|
||
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "temizle"
|
||
|
||
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
|
||
msgstr "konsol şu an kullanılamaz. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "kapalı"
|
||
|
||
msgid "dm-crypt"
|
||
msgstr "dm-crypt"
|
||
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "çevre"
|
||
|
||
msgid "esp"
|
||
msgstr "esp"
|
||
|
||
msgid "front-end"
|
||
msgstr "ön-uç"
|
||
|
||
msgid "group14"
|
||
msgstr "grup14"
|
||
|
||
msgid "group2"
|
||
msgstr "grup2"
|
||
|
||
msgid "group5"
|
||
msgstr "grup5"
|
||
|
||
msgid "hold"
|
||
msgstr "beklet"
|
||
|
||
msgid "instance"
|
||
msgstr "sunucu"
|
||
|
||
msgid "no processes"
|
||
msgstr "süreç yok"
|
||
|
||
msgid "pseudo-folder"
|
||
msgstr "sahte-dizin"
|
||
|
||
msgid "response-only"
|
||
msgstr "yalnızca-cevap"
|
||
|
||
msgid "restart"
|
||
msgstr "yeniden başlat"
|
||
|
||
msgid "restart-by-peer"
|
||
msgstr "eşe-göre-yeniden-başlat"
|
||
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
msgid "sha1"
|
||
msgstr "sha1"
|
||
|
||
msgid "template"
|
||
msgstr "şablon"
|
||
|
||
msgid "transport"
|
||
msgstr "aktarım"
|
||
|
||
msgid "tunnel"
|
||
msgstr "tünel"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "tanımsız"
|
||
|
||
msgid "unknown IP address"
|
||
msgstr "bilinmeyen IP adresi"
|
||
|
||
msgid "v1"
|
||
msgstr "v1"
|
||
|
||
msgid "v2"
|
||
msgstr "v2"
|