5c88b47c0c
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I92e084f2dfadda938b687074f789964ad053313a
6953 lines
165 KiB
Plaintext
6953 lines
165 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Horizon\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-10 23:10-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-11 08:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/"
|
|
"cs/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
msgid " - End"
|
|
msgstr "- Konec"
|
|
|
|
msgid " : Next hop"
|
|
msgstr ": Další skok"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Segment Ranges are 1-4093 for VLAN and above 5000 for Enhanced-VXLAN "
|
|
"Overlay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozsahy částí jsou 1-4093 pro VLAN a nad 5000 Pro rozšířený VXLAN Překryv."
|
|
|
|
msgid " Segment types available are VLAN, Overlay and Trunk."
|
|
msgstr "Dostupné typy částí jsou VLAN, Překryv a Kmen"
|
|
|
|
msgid " Select a name for your network profile."
|
|
msgstr "Zvolte název svého síťového profilu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Sub types available are for the Overlay and Trunk segments. Available sub-"
|
|
"types for Overlay are: Native-VXLAN, Enhanced-VXLAN or 'Other' (eg. GRE) "
|
|
"which can be manually inputed as a text parameter for subtype. Available sub-"
|
|
"type for Trunk is: VLAN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podtypy jsou dostupné pro části Překryv a Kmen. Dostupné podtypy pro překryv "
|
|
"jsou: Přirozený VXLAN, Rozšířený VXLAN nebo 'Ostatní' (např. GRE), které "
|
|
"mohou být ručně zadány jako textový parametr pro podtyp. Dostupný podtyp pro "
|
|
"Kmen je: VLAN."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: Neplatná IP adresa (hodnota=%(ip)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: Neplatná IP adresa (hodnota=%(network)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
|
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
|
msgstr "%(type)s (podpůrná vrstva %(backend)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s zpoždění:%(delay)d pokusů:%(max_retries)d časový limit:%(timeout)d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
|
|
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s: url:%(url_path)s metoda:%(http_method)s kódy:%(expected_codes)s "
|
|
"zpoždění:%(delay)d pokusů:%(max_retries)d časový limit:%(timeout)d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (current)"
|
|
msgstr "%s (současné)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (default)"
|
|
msgstr "%s (výchozí)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s instances"
|
|
msgstr "%s instancí"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sGB"
|
|
msgstr "%sGB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sMB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
msgid "(Quota exceeded)"
|
|
msgstr "(Kvóta překročena)"
|
|
|
|
msgid ", add project groups"
|
|
msgstr ", přidat skupiny projektu"
|
|
|
|
msgid ", update project groups"
|
|
msgstr ", aktualizovat skupiny projektu"
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
msgid "3des"
|
|
msgstr "3des"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
|
|
msgstr "<p>Využito %(used)s z %(quota)s MB</p>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
|
|
msgstr "<p>Využito %(used)s z %(quota)s</p>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
|
|
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
|
|
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
|
|
"stating volume support is not enabled, enter 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nezapomeňte prosím:</strong> Hodnota zadaná v poli Velikost svazku "
|
|
"by měla být větší než 0. Některé konfigurace ale neodporují zadání velikosti "
|
|
"svazku. Pokud zadání velikosti má za následek chybu uvádějící, že podpora "
|
|
"velikosti svazku není zapnuta, pak zadejte 0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
|
|
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
|
|
"Windows ® or a directory in UNIX ®. The primary difference between a "
|
|
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
|
|
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
|
|
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
|
|
"one container defined in your account prior to uploading data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontejner je úložný prostor pro vaše data a poskytuje způsob jejich "
|
|
"uspořádání. Můžete si ho představit jako složku ve Windows ® nebo jako "
|
|
"adresář v UNIX ®. Hlavní rozdíl mezi kontejnerem a těmito ostatními "
|
|
"souborovými systémy je, že kontejner nemůže být vnořován. Nicméně ve vašem "
|
|
"účtě můžete vytvořit neomezené množství kontejnerů. Data musí být ukládána "
|
|
"do kontejnerů, takže před nahráváním dat musíte ve vašem účtě vytvořit "
|
|
"alespoň jeden kontejner. "
|
|
|
|
msgid "A image or external image location must be specified."
|
|
msgstr "Musí být zadáno umístění (externího) obrazu."
|
|
|
|
msgid "A local environment to upload."
|
|
msgstr "Místní prostředí pro nahrání."
|
|
|
|
msgid "A local image to upload."
|
|
msgstr "Místní obraz pro nahrání."
|
|
|
|
msgid "A local template to upload."
|
|
msgstr "Místní šablona pro nahrání."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
|
|
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
|
|
"destination combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konkrétnější pravidlo ovlivňuje část těchto přenosů, proto nemůže být "
|
|
"automaticky vytvořeno pravidlo kontrolující chování kombinace celého zdroje/"
|
|
"cíle."
|
|
|
|
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
|
|
msgstr "Nově nahraný soubor nahradí obsah současného objektu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
|
"(max 16kb)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skript nebo sada příkazů, která bude provedena po sestavení instance (max. "
|
|
"16kb)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
|
|
"quota available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svazek o velikosti %(req)iGB nemůže být vytvořen, protože máte dostupných "
|
|
"pouze %(avail)iGB z vaší kvóty."
|
|
|
|
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
|
msgstr "AKI - Obraz kernelu Amazon"
|
|
|
|
msgid "ALLOW"
|
|
msgstr "POVOLIT"
|
|
|
|
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
|
msgid "ALLOW"
|
|
msgstr "POVOLIT"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
msgstr "POVOLIT %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
|
|
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
|
msgstr "AMI - Obraz stroje Amazon"
|
|
|
|
msgid "ANY"
|
|
msgstr "JAKÝKOLI"
|
|
|
|
msgid "API Access"
|
|
msgstr "Přístup k API"
|
|
|
|
msgid "API Endpoints"
|
|
msgstr "Konečné body API"
|
|
|
|
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
|
msgstr "ARI - Obraz Ramdisku Amazon"
|
|
|
|
msgid "Access & Security"
|
|
msgstr "Přístup a zabezpečení"
|
|
|
|
msgid "Access & Security"
|
|
msgstr "Přístup a zabezpečení"
|
|
|
|
msgid "Access: "
|
|
msgstr "Přístup:"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Činnost"
|
|
|
|
msgid "Action for the firewall rule"
|
|
msgstr "Činnost pravidla brány firewall"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgid "Active Instances:"
|
|
msgstr "Aktivní instance:"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
msgid "Add DHCP Agent"
|
|
msgstr "Přidat agenta DHCP"
|
|
|
|
msgid "Add Firewall"
|
|
msgstr "Přidat bránu firewall"
|
|
|
|
msgid "Add Group Assignment"
|
|
msgstr "Přidat přidělení skupiny"
|
|
|
|
msgid "Add IKE Policy"
|
|
msgstr "Přidat zásadu IKE"
|
|
|
|
msgid "Add IPSec Policy"
|
|
msgstr "Přidat zásadu IPSec"
|
|
|
|
msgid "Add IPSec Site Connection"
|
|
msgstr "Přidat IPSec připojení k místu"
|
|
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Přidat rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Add Member"
|
|
msgstr "Přidat člena"
|
|
|
|
msgid "Add Monitor"
|
|
msgstr "Přidat monitor"
|
|
|
|
msgid "Add New Firewall"
|
|
msgstr "Přidat novou bránu firewall"
|
|
|
|
msgid "Add New IKE Policy"
|
|
msgstr "Přidat novou zásadu IKE"
|
|
|
|
msgid "Add New IPSec Policy"
|
|
msgstr "Přidat novou zásadu IPSec"
|
|
|
|
msgid "Add New IPSec Site Connection"
|
|
msgstr "Přidat nové IPSec připojení k místu"
|
|
|
|
msgid "Add New Member"
|
|
msgstr "Přidat nového člena"
|
|
|
|
msgid "Add New Monitor"
|
|
msgstr "Přidat nový monitor"
|
|
|
|
msgid "Add New Policy"
|
|
msgstr "Přidat novou zásadu"
|
|
|
|
msgid "Add New Pool"
|
|
msgstr "Přidat novou zásobu"
|
|
|
|
msgid "Add New Rule"
|
|
msgstr "Přidat nové pravidlo"
|
|
|
|
msgid "Add New VPN Service"
|
|
msgstr "Přidat novou službu VPN"
|
|
|
|
msgid "Add Policy"
|
|
msgstr "Přidat zásadu"
|
|
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Přidat zásobu"
|
|
|
|
msgid "Add Router Rule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo směrovače"
|
|
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo"
|
|
|
|
msgid "Add Subnet"
|
|
msgstr "Přidat podsíť"
|
|
|
|
msgid "Add User to Group"
|
|
msgstr "Přidat uživatele do skupiny."
|
|
|
|
msgid "Add VIP"
|
|
msgstr "Přidat VIP"
|
|
|
|
msgid "Add VPN Service"
|
|
msgstr "Přidat službu VPN"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
|
"multiple aggregates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidejte hostitele do tohoto agregátu nebo je z něj odstraňte. Hostitele "
|
|
"mohou být ve více agregátech."
|
|
|
|
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat hostitele do tohoto agregátu. Hostitelé mohou být ve více agregátech."
|
|
|
|
msgid "Add interface"
|
|
msgstr "Přidat rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Add rule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo"
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
|
msgstr "Přidat/odstranit hostitele z agregátu"
|
|
|
|
msgid "AddFirewall"
|
|
msgstr "Přidat bránu firewall"
|
|
|
|
msgid "AddPolicy"
|
|
msgstr "Přidat zásadu"
|
|
|
|
msgid "AddRule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added Firewall \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidána brána firewall \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidána zásada IKE \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidána zásada IPSec \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidáno IPSec připojení k místu \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidána zásada \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added Rule \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidáno pravidlo \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added VIP \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidán VIP \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidána služba VPN \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Added member(s)."
|
|
msgstr "Členové přidáni"
|
|
|
|
msgid "Added monitor"
|
|
msgstr "Přidán monitor"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added pool \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidána zásoba \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Additional routes"
|
|
msgstr "Dodatečné cesty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
|
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Další trasy oznamované hostitelům. Každý záznam má formát: cílové_cidr,další "
|
|
"skok (např. 192.168.200.0/24,10.56.1.254) a jeden záznam na řádek."
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
msgid "Admin State"
|
|
msgstr "Stav správce"
|
|
|
|
msgid "Admin State Up"
|
|
msgstr "Správcovský stav aktivní:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
|
"definitions into Glance: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka správce: Použijte následující příkaz v příkazovém řádku pro import "
|
|
"výchozích definic do Glance:"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Pokročilé možnosti"
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Za"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
|
"might be different depending on the image you launched):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po spuštění instance se přihlásíte pomocí soukromého klíče (uživatelské "
|
|
"jméno se mže lišit podle spuštěného obrazu):"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent %s was successfully added."
|
|
msgstr "Agent %s byl úspěšně přidán"
|
|
|
|
msgid "All Available Hosts"
|
|
msgstr "Všichni dostupní hostitelé"
|
|
|
|
msgid "All Groups"
|
|
msgstr "Všechny skupiny"
|
|
|
|
msgid "All Hypervisors"
|
|
msgstr "Všechny hypervisory"
|
|
|
|
msgid "All ICMP"
|
|
msgstr "Všechny ICMP"
|
|
|
|
msgid "All Projects"
|
|
msgstr "Všechny projekty"
|
|
|
|
msgid "All Security Groups"
|
|
msgstr "Všechny bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid "All TCP"
|
|
msgstr "Všechny TCP"
|
|
|
|
msgid "All UDP"
|
|
msgstr "Všechny UDP"
|
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Všichni uživatelé"
|
|
|
|
msgid "All available hosts"
|
|
msgstr "Všichni dostupní hostitelé"
|
|
|
|
msgid "Allocate Floating IP"
|
|
msgstr "Přidělit plovoucí IP"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP"
|
|
msgstr "Přidělit IP"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP To Project"
|
|
msgstr "Přidělit IP do projektu"
|
|
|
|
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
|
msgstr "Přidělit plovoucí IP ze zadané zásoby plovoucích IP."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
|
msgstr "Přidělené plovoucí IP %(ip)s."
|
|
|
|
msgid "Allocation Pools"
|
|
msgstr "Přidělovací zásoby"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the user to connect from this host\n"
|
|
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
|
|
"anywhere.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožnit uživateli se připojovat pouze \n"
|
|
" z tohoto hostitele. Pokud nezadáno, bude se tento uživatel moci "
|
|
"připojit odkudkoliv.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Amount of energy"
|
|
msgstr "Množství energie"
|
|
|
|
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from."
|
|
msgstr "Externí (HTTP) URL z které obraz nahrát."
|
|
|
|
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
|
|
msgstr "Vnější (HTTP) URL z které načíst šablonu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
|
"select from those options here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instance může být spuštěna s různými druhy připojených úložišť. Ty si můžete "
|
|
"vybrat zde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
|
|
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
|
|
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
|
|
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
|
|
"consisting of key/value pairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekt je základní jednotka úložiště, která představuje soubor, který "
|
|
"uložíte do systému úložiště objektů OpenStack. Když nahráváte data do tohoto "
|
|
"úložiště, jsou uložena tak, jak jsou (bez komprese nebo šifrování) a "
|
|
"obsahují umístění (kontejner), název objektu a popisná data s páry klíč/"
|
|
"hodnota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
|
"help, contact your local administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla zjištěna neočekávaná chyba. Zkuste obnovit stránku. Pokud to nepomůže, "
|
|
"kontaktujte správce."
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
msgid "Any Availability Zone"
|
|
msgstr "Všechny zóny dostupnosti"
|
|
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Architektura"
|
|
|
|
msgid "Associate"
|
|
msgstr "Přidružit"
|
|
|
|
msgid "Associate Floating IP"
|
|
msgstr "Přidružit plovoucí IP"
|
|
|
|
msgid "Associate Monitor"
|
|
msgstr "Přidružit monitor"
|
|
|
|
msgid "Associate a health monitor with target pool."
|
|
msgstr "Přidružit monitor stavu k cílové zásobě."
|
|
|
|
msgid "Associated Resource Types"
|
|
msgstr "Přidružené typy zdroje"
|
|
|
|
msgid "Associated monitor."
|
|
msgstr "Přidružen monitor"
|
|
|
|
msgid "Association Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti přidružení"
|
|
|
|
msgid "At least one member must be specified"
|
|
msgstr "Musí být zadán alespoň jeden člen"
|
|
|
|
msgid "At least one network must be specified."
|
|
msgstr "Musí být zadána alespoň jedna síť."
|
|
|
|
msgid "Attach To Instance"
|
|
msgstr "Připojit k instanci"
|
|
|
|
msgid "Attach Volume"
|
|
msgstr "Připojit svazek"
|
|
|
|
msgid "Attach to Instance"
|
|
msgstr "Připojit k instanci"
|
|
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Připojeno"
|
|
|
|
msgid "Attached Device"
|
|
msgstr "Připojené zařízení"
|
|
|
|
msgid "Attached To"
|
|
msgstr "Připojeno k"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
|
|
msgstr "Připojen k %(instance)s na %(dev)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
|
msgstr "Připojování svazku %(vol)s k instanci %(inst)s na %(dev)s."
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Připojené svazky"
|
|
|
|
msgid "Audited"
|
|
msgstr "Zkotnrolováno"
|
|
|
|
msgid "Authorization algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus oprávnění"
|
|
|
|
msgid "Authorization mode"
|
|
msgstr "Režim oprávnění"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Zóna dostupnosti"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone Name"
|
|
msgstr "Název zóny dostupnosti"
|
|
|
|
msgid "Availability Zones"
|
|
msgstr "Zóny dostupnosti"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupné"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupné"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupné"
|
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Dostupná pravidla"
|
|
|
|
msgid "Available Types"
|
|
msgstr "Dostupné typy"
|
|
|
|
msgid "Available networks"
|
|
msgstr "Dostupné sítě"
|
|
|
|
msgid "Average CPU utilization"
|
|
msgstr "Průměrné využití procesoru"
|
|
|
|
msgid "Average rate of read requests"
|
|
msgstr "Průměrná míra žádostí o čtení"
|
|
|
|
msgid "Average rate of reads"
|
|
msgstr "Průměrná míra čtení"
|
|
|
|
msgid "Average rate of write requests"
|
|
msgstr "Průměrná míra žádostí o zápis"
|
|
|
|
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
|
|
msgstr "Průměrná míra příchozích bajtů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
|
|
|
|
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
|
|
msgstr "Průměrná míra příchozích paketů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
|
|
|
|
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
|
|
msgstr "Průměrná míra odchozích bajtů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
|
|
|
|
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
|
|
msgstr "Průměrná míra odchozích paketů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
|
|
|
|
msgid "Average volume of writes"
|
|
msgstr "Průměrná míra zápisů"
|
|
|
|
msgid "Avg."
|
|
msgstr "Prům."
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Záloha"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Záloha"
|
|
|
|
msgid "Backup Database"
|
|
msgstr "Zálohovat databázi"
|
|
|
|
msgid "Backup Duration"
|
|
msgstr "Životnost zálohy"
|
|
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Zálohovat soubor"
|
|
|
|
msgid "Backup File Location"
|
|
msgstr "Umístění souboru zálohy"
|
|
|
|
msgid "Backup Overview"
|
|
msgstr "Přehled záloh"
|
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Zálohy"
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Před"
|
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Svázání"
|
|
|
|
msgid "Binding: Host"
|
|
msgstr "Svázání: Hostitel"
|
|
|
|
msgid "Binding: VNIC Type"
|
|
msgstr "Svázání: Typ VNIC"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Block Device Mapping"
|
|
msgstr "Mapování blokového zařízení"
|
|
|
|
msgid "Block Migration"
|
|
msgstr "Přesunutí bloku"
|
|
|
|
msgid "Block Storage Services"
|
|
msgstr "Služby blokového úložiště"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blokováno"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blokováno"
|
|
|
|
msgid "Boot from image"
|
|
msgstr "Zavést z obrazu"
|
|
|
|
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Zavést z obrazu (vytvoří nový svazek)"
|
|
|
|
msgid "Boot from snapshot"
|
|
msgstr "Zavést ze snímku"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume"
|
|
msgstr "Zavést ze svazku"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Zavést ze snímku svazku (vytvoří nový svazek)"
|
|
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Zaveditelné"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Sestavování"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Sestavování"
|
|
|
|
msgid "CIDR"
|
|
msgstr "CIDR"
|
|
|
|
msgid "CIDR must be specified."
|
|
msgstr "Musíte zadat CIDR."
|
|
|
|
msgid "CPU time used"
|
|
msgstr "Využitého času procesoru"
|
|
|
|
msgid "Can not specify both image and external image location."
|
|
msgstr "Nelze zadat umístění jak externího obrazu a obrazu najednou."
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Změnit"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
|
|
|
msgid "Change Stack Template"
|
|
msgstr "Změnit šablonu zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Change Template"
|
|
msgstr "Změnit šablonu"
|
|
|
|
msgid "Changing password is not supported."
|
|
msgstr "Změna hesla není podporována."
|
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Kontrolní součet"
|
|
|
|
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
|
msgstr "Zvolte typ svého zdroje zavedení."
|
|
|
|
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
|
|
msgstr "Zvolte hostitele na kterého servery vyklidit."
|
|
|
|
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
|
msgstr "Zvolte hostitele pro přesunutí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
|
"the space provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte název páru klíče, který si zapamatujete a vložte svůj veřejný klíč "
|
|
"SSH do vyhrazeného prostoru."
|
|
|
|
msgid "Choose a snapshot"
|
|
msgstr "Zvolte snímek"
|
|
|
|
msgid "Choose a volume"
|
|
msgstr "Zvolte svazek"
|
|
|
|
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
|
msgstr "Zvolte agenta DHCP pro připojení."
|
|
|
|
msgid "Choose an image"
|
|
msgstr "Zvolit obraz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
|
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Síť vyberete z Dostupných sítí do Vybraných sítí pomocí tlačítka, nebo "
|
|
"přetažením, jímž můžete také změnit pořadí NIC."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
|
|
"and drop,\n"
|
|
"you may change their order by drag and drop as well. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravidlo z Dostupných pravidel zvolíte do Vybraných pravidel pomocí "
|
|
"tlačítka, nebo přetažením,\n"
|
|
"jimž můžete také změnit jejich pořadí ."
|
|
|
|
msgid "Choose the flavor to launch."
|
|
msgstr "Zvolte konfiguraci ke spuštění."
|
|
|
|
msgid "Choose the rule you want to remove."
|
|
msgstr "Zvolte pravidlo, které chcete odstranit."
|
|
|
|
msgid "Cinder"
|
|
msgstr "Cinder"
|
|
|
|
msgid "Cisco Nexus 1000V"
|
|
msgstr "Cisco Nexus 1000V"
|
|
|
|
msgid "Cisco Nexus 1000V Networking"
|
|
msgstr "Síť Cisco Nexus 1000V"
|
|
|
|
msgid "Cisco Nexus 1000v"
|
|
msgstr "Cisco Nexus 1000v"
|
|
|
|
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
|
msgstr "Classless Inter-Domain Routing (např. 192.168.0.0/24)"
|
|
|
|
msgid "Clear Domain Context"
|
|
msgstr "Vyčistit kontext domény"
|
|
|
|
msgid "Click here to show only console"
|
|
msgstr "Klikněte zde pro zobrazení pouze konzole"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kód"
|
|
|
|
msgid "Comma separated list of databases to create"
|
|
msgstr "Čárkami oddělený seznam databází pro vytvoření"
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Výpočet"
|
|
|
|
msgid "Compute (Nova)"
|
|
msgstr "Compute (Nova)"
|
|
|
|
msgid "Compute Host"
|
|
msgstr "Hostitel Compute"
|
|
|
|
msgid "Compute Services"
|
|
msgstr "Služby Compute"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Potvrdit heslo"
|
|
|
|
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
|
msgstr "Potvrdit znovu sestavení hesla"
|
|
|
|
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Potvrdit Změnu velikosti/Migraci"
|
|
|
|
msgid "Confirm new password"
|
|
msgstr "Potvrdit nové heslo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Potvrdit nebo Vrátit zpět Změnu velikosti/Přesun"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Potvrzování Změny velikosti nebo Přesunu"
|
|
|
|
msgid "Conflicting Rule"
|
|
msgstr "Konfliktní pravidlo"
|
|
|
|
msgid "Connection Examples"
|
|
msgstr "Příklady připojení"
|
|
|
|
msgid "Connection Info"
|
|
msgstr "Informace o připojení"
|
|
|
|
msgid "Connection Limit"
|
|
msgstr "Omezení připojení"
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konzole"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
|
msgstr "Typ konzole \"%s\" není podporován."
|
|
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Kontejner"
|
|
|
|
msgid "Container Access"
|
|
msgstr "Přístup ke kontejneru"
|
|
|
|
msgid "Container Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti kontejneru"
|
|
|
|
msgid "Container Format"
|
|
msgstr "Formát kontejneru"
|
|
|
|
msgid "Container Name"
|
|
msgstr "Název kontejneru"
|
|
|
|
msgid "Container created successfully."
|
|
msgstr "Kontejner byl úspěšně vytvořen."
|
|
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Kontejnery"
|
|
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Typ obsahu"
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Obsahy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
|
"mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolujte přístup do vaší instance pomocí páru klíče, bezpečnostních "
|
|
"skupin a dalších mechanismů."
|
|
|
|
msgid "Cookie Name"
|
|
msgstr "Název Cookie"
|
|
|
|
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
|
|
msgstr "Název cookie je vyžadován pro přetrvávání APP_COOKIE."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
|
|
msgstr "Zkopírováno \"%(orig)s\" do \"%(dest)s\" jako \"%(new)s\"."
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
msgid "Copy Object"
|
|
msgstr "Kopírovat objekt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
|
msgstr "Nelze najít výchozí roli \"%s\" v Keystone"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam současných bezpečnostních skupin pro instanci %s."
|
|
|
|
msgid "Couldn't get security group list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin."
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Spadlo"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
msgid "Create An Image"
|
|
msgstr "Vytvořit obraz"
|
|
|
|
msgid "Create Backup"
|
|
msgstr "Vytvořit zálohu"
|
|
|
|
msgid "Create Container"
|
|
msgstr "Vytvořit kontejner"
|
|
|
|
msgid "Create Domain"
|
|
msgstr "Vytvořit doménu"
|
|
|
|
msgid "Create Firewall"
|
|
msgstr "Vytvořit bránu firewall"
|
|
|
|
msgid "Create Flavor"
|
|
msgstr "Vytvořit konfiguraci"
|
|
|
|
msgid "Create Group"
|
|
msgstr "Vytvořit skupinu"
|
|
|
|
msgid "Create Host Aggregate"
|
|
msgstr "Vytvořit agregát hostitele"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create IKE Policy for current project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit zásadu IKE pro současný projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvolte název a popis zásady IKE."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create IPSec Policy for current project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit zásadu IPSec pro současný projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvolte název a popis zásady IPSec."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
|
|
"this tab are required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit IPSec připojení k místu pro současný projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvolte název a popis připojení IPSec. Všechny pole v této kartě jsou povinná."
|
|
|
|
msgid "Create Image"
|
|
msgstr "Vytvořit obraz"
|
|
|
|
msgid "Create Key Pair"
|
|
msgstr "Vytvořit pár klíče %s"
|
|
|
|
msgid "Create Network"
|
|
msgstr "Vytvořit síť"
|
|
|
|
msgid "Create Network Profile"
|
|
msgstr "Vytvořit síťový profil"
|
|
|
|
msgid "Create Port"
|
|
msgstr "Vytvořit port"
|
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
msgstr "Vytvořit projekt"
|
|
|
|
msgid "Create Pseudo-folder"
|
|
msgstr "Vytvořit pseudo složku"
|
|
|
|
msgid "Create Role"
|
|
msgstr "Vytvořit roli"
|
|
|
|
msgid "Create Router"
|
|
msgstr "Vytvořit směrovač"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group"
|
|
msgstr "Vytvořit bezpečnostní skupinu"
|
|
|
|
msgid "Create Snapshot"
|
|
msgstr "Vytvořit snímek"
|
|
|
|
msgid "Create Spec"
|
|
msgstr "Vytvořit specifikaci"
|
|
|
|
msgid "Create Stack"
|
|
msgstr "Vytvořit zásobník"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet"
|
|
msgstr "Vytvořit podsíť"
|
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Vytvořit uživatele"
|
|
|
|
msgid "Create Volume"
|
|
msgstr "Vytvořit svazek"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Vytvořit snímek svazku"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
|
msgstr "Vytvořit snímek svazku (Nucený)"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type"
|
|
msgstr "Vytvořit typ svazku"
|
|
|
|
msgid "Create a Router"
|
|
msgstr "Vytvořit směrovač"
|
|
|
|
msgid "Create a Snapshot"
|
|
msgstr "Vytvořit snímek"
|
|
|
|
msgid "Create a Volume"
|
|
msgstr "Vytvořit svazek"
|
|
|
|
msgid "Create a Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Vytvořit snímek svazku"
|
|
|
|
msgid "Create a Volume Type"
|
|
msgstr "Vytvořit typ svazku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a firewall based on a policy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A policy must be selected. Other fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit bránu firewall na základě zásady.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Musí být zvolena zásada. Ostatní pole jsou nepovinná."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
|
|
"Rules tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit zásadu brány firewall se seřazeným seznamem jejích pravidel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Název musí být zadán. Pravidla brány firewall jsou přidány a seřazeny tak, "
|
|
"jak byly přidány v kartě Pravidla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a firewall rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit pravidlo brány firewall.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Musí být zadány protokol a činnost. Další pole jsou nepovinná."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a monitor template.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
|
|
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
|
|
"success."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit šablonu monitoru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vyberte typ sledování. Zadejte prodlevu, časový limit a počet pokusů "
|
|
"požadované monitorem. Zadejte metodu, URL cestu a očekávané kódy HTTP při "
|
|
"úspěchu."
|
|
|
|
msgid "Create a new network for any project as you need."
|
|
msgstr "Vytvoře novou síť pro jakýkoliv projekt dle potřeby."
|
|
|
|
msgid "Create a new stack with the provided values."
|
|
msgstr "Vytvořit nový zásobník pomocí zadaných hodnot."
|
|
|
|
msgid "Create a policy with selected rules."
|
|
msgstr "Vytvořit zásadu pomocí zvolených pravidel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create an optional initial user.\n"
|
|
" This user will have access to all databases you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit nepovinného počátečního uživatele.\n"
|
|
"Ten bude mít přístup ke všem vytvořeným databázím."
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořeno"
|
|
|
|
msgctxt "Created time"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořeno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořeno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořeno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořeno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořena dodatečná specifikace \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created network \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořena síť \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořena nová doména \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořena nový konfigurace \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořen nový agregát hostitele \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new project \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořen nový projekt \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořena podsíť \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Vytváření"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Vytváření"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Vytváření"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Vytváření svazku \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytváření snímku svazku \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creation Timeout (minutes)"
|
|
msgstr "Časový limit vytvoření (v minutách)"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this floating ip"
|
|
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tuto plovoucí IP"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this network"
|
|
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tuto síť"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this port"
|
|
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tento port"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this router"
|
|
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tento směrovač"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this subnet"
|
|
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tuto podsíť"
|
|
|
|
msgid "Current Host"
|
|
msgstr "Současný hostitel"
|
|
|
|
msgid "Current Size (GB)"
|
|
msgstr "Současná velikost (GB)"
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Současné heslo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently only images available via an HTTP URL are supported. The image "
|
|
"location must be accessible to the Image Service. Compressed image binaries "
|
|
"are supported (.zip and .tar.gz.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"V současnosti jsou podporovány pouze obrazy dostupné přes HTTP URL. Umístění "
|
|
"obrazu musí být přístupné pro Službu obrazů. Komprimované binární obrazy "
|
|
"jsou podporovány (.zip a .tar.gz)."
|
|
|
|
msgid "Custom ICMP Rule"
|
|
msgstr "Vlastní pravidlo ICMP"
|
|
|
|
msgid "Custom Properties"
|
|
msgstr "Uživatelské vlastnosti"
|
|
|
|
msgid "Custom TCP Rule"
|
|
msgstr "Vlastní pravidlo TCP"
|
|
|
|
msgid "Custom UDP Rule"
|
|
msgstr "Vlastní pravidlo UDP"
|
|
|
|
msgid "DENY"
|
|
msgstr "ZAMÍTNOUT"
|
|
|
|
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
|
msgid "DENY"
|
|
msgstr "ZAMÍTNOUT"
|
|
|
|
msgid "DHCP Agents"
|
|
msgstr "Agenti DHCP"
|
|
|
|
msgid "DHCP Enable"
|
|
msgstr "DHCP Povoleno"
|
|
|
|
msgid "DNS Name Servers"
|
|
msgstr "DNS servery"
|
|
|
|
msgid "DNS name server"
|
|
msgstr "DNS server"
|
|
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DOLŮ"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DOLŮ"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DOLŮ"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DOLŮ"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DOLŮ"
|
|
|
|
msgid "Daily Usage Report"
|
|
msgstr "Denní zpráva o využití"
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databáze"
|
|
|
|
msgid "Database Backups"
|
|
msgstr "Zálohy databáze"
|
|
|
|
msgid "Database Info"
|
|
msgstr "Informace o databázi"
|
|
|
|
msgid "Database Instance"
|
|
msgstr "Instance databáze"
|
|
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Název databáze"
|
|
|
|
msgid "Database Port"
|
|
msgstr "Port databáze"
|
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Databáze"
|
|
|
|
msgid "Date Updated"
|
|
msgstr "Nahráno dne"
|
|
|
|
msgid "Dates cannot be recognized."
|
|
msgstr "Data nelze rozeznat."
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Den"
|
|
|
|
msgid "Dead peer detection action"
|
|
msgstr "Činnost při zjištění mrtvých klientů"
|
|
|
|
msgid "Dead peer detection actions"
|
|
msgstr "Činnosti při zjištění mrtvých klientů"
|
|
|
|
msgid "Dead peer detection interval"
|
|
msgstr "Interval zjišťování mrtvých klientů"
|
|
|
|
msgid "Dead peer detection timeout"
|
|
msgstr "Časový limit zjišťování mrtvých klientů"
|
|
|
|
msgid "Decrypt Password"
|
|
msgstr "Rozšifrovat heslo"
|
|
|
|
msgid "Default Quotas"
|
|
msgstr "Výchozí kvóta"
|
|
|
|
msgid "Default quotas updated."
|
|
msgstr "Výchozí kvóty aktualizovány."
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Zpoždění"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
|
msgid "Delete Failed"
|
|
msgstr "Smazání selhalo"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Delete Failed"
|
|
msgstr "Smazání selhalo"
|
|
|
|
msgid "Delete on Terminate"
|
|
msgstr "Odstranit při ukončení"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
|
msgstr "Smazat vytvořenou síť \"%s\" kvůli neúspěšnému vytvoření podsítě."
|
|
|
|
msgid "Delete volume on instance terminate"
|
|
msgstr "Odstranit svazek při ukončení instance"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Smazáno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Smazáno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Smazáno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted IKE Policy %s"
|
|
msgstr "Smazána zásada IKE %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted IPSec Policy %s"
|
|
msgstr "Smazána zásada IPSec %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted IPSec Site Connection %s"
|
|
msgstr "Smazáno IPSec připojení k místu %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted VIP %s"
|
|
msgstr "Smazán VIP %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted VPN Service %s"
|
|
msgstr "Smazána služba VPN %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted firewall %s"
|
|
msgstr "Smazána brána firewall %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted member %s"
|
|
msgstr "Smazán člen %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted monitor %s"
|
|
msgstr "Smazán monitor %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted policy %s"
|
|
msgstr "Smazána zásada %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted pool %s"
|
|
msgstr "Smazána zásoba %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted rule %s"
|
|
msgstr "Smazáno pravidlo %s"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Mazání"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Mazání"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Mazání"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Mazání"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zamítnout"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
msgid "Destination CIDR"
|
|
msgstr "Cílové CIDR"
|
|
|
|
msgid "Destination IP"
|
|
msgstr "Cílová IP"
|
|
|
|
msgid "Destination IP Address"
|
|
msgstr "Cílová IP adresa"
|
|
|
|
msgid "Destination IP Address/Subnet"
|
|
msgstr "Cílová IP adresa/podsíť"
|
|
|
|
msgid "Destination IP address or subnet"
|
|
msgstr "Cílová IP adresa nebo podsíť"
|
|
|
|
msgid "Destination Port"
|
|
msgstr "Cílový port"
|
|
|
|
msgid "Destination Port/Port Range"
|
|
msgstr "Cílový port/rozsah portů"
|
|
|
|
msgid "Destination container"
|
|
msgstr "Cílový kontejner"
|
|
|
|
msgid "Destination object name"
|
|
msgstr "Cílový název objektu"
|
|
|
|
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
|
msgstr "Cílový port (celé číslo v intervalu [1, 65535] nebo rozsahu a:b)"
|
|
|
|
msgid "Detached"
|
|
msgstr "Odpojeno"
|
|
|
|
msgid "Detaching"
|
|
msgstr "Odpojování"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "ID zařízení"
|
|
|
|
msgid "Device ID attached to the port"
|
|
msgstr "ID zařízení připojeného k portu"
|
|
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Název zařízení"
|
|
|
|
msgid "Device Owner"
|
|
msgstr "Vlastník zařízení"
|
|
|
|
msgid "Device owner attached to the port"
|
|
msgstr "Vlastník zařízení připojeného k portu"
|
|
|
|
msgid "Device size (GB)"
|
|
msgstr "Velikost zařízení (GB)"
|
|
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Přímo"
|
|
|
|
msgid "Direct Input"
|
|
msgstr "Přímý vstup"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Směr"
|
|
|
|
msgid "Disable Gateway"
|
|
msgstr "Zakázat bránu"
|
|
|
|
msgid "Disable Service"
|
|
msgstr "Zakázat službu"
|
|
|
|
msgid "Disable the compute service."
|
|
msgstr "Zakázat službu výpočtu."
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
|
msgstr "Služba výpočtu zakázána pro hostitele: %s"
|
|
|
|
msgid "Disassociate"
|
|
msgstr "Odloučit"
|
|
|
|
msgid "Disassociate Floating IP"
|
|
msgstr "Odloučit plovoucí IP"
|
|
|
|
msgid "Disassociate Monitor"
|
|
msgstr "Odloučit monitor"
|
|
|
|
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
|
|
msgstr "Zrušit odloučení monitoru stavu z cílové zásoby."
|
|
|
|
msgid "Disassociated monitor."
|
|
msgstr "Odloučený monitor."
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
msgid "Disk (GB)"
|
|
msgstr "Disk (GB)"
|
|
|
|
msgid "Disk Format"
|
|
msgstr "Formát disku"
|
|
|
|
msgid "Disk GB Hours"
|
|
msgstr "Disk GB hodiny"
|
|
|
|
msgid "Disk Over Commit"
|
|
msgstr "Disk přes odevzdání"
|
|
|
|
msgid "Disk Partition"
|
|
msgstr "Oddíl disku"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Zobrazovaný název"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
|
msgstr "Doména \"%s\" musí být před smazáním zakázána."
|
|
|
|
msgid "Domain Context cleared."
|
|
msgstr "Kontext domény vyčištěn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
|
msgstr "Kontext domény aktualizován na Doména %s."
|
|
|
|
msgid "Domain Groups"
|
|
msgstr "Doménové skupiny"
|
|
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "ID domény"
|
|
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Název domény"
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domény"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stáhnout"
|
|
|
|
msgid "Download Backup"
|
|
msgstr "Stáhnout zálohu"
|
|
|
|
msgid "Download CSV Summary"
|
|
msgstr "Stáhnout souhrn v CSV"
|
|
|
|
msgid "Download EC2 Credentials"
|
|
msgstr "Stáhnout přihlašovací údaje pro EC2"
|
|
|
|
msgid "Download Key Pair"
|
|
msgstr "Stáhnout pár klíče"
|
|
|
|
msgid "Download OpenStack RC File"
|
|
msgstr "Stáhnout RC soubor OpenStack"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Download key pair "%(keypair_name)s""
|
|
msgstr "Stáhnout pár klíče "%(keypair_name)s""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
|
|
msgstr "Trvání typu instance %s (konfigurace openstack)"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
msgid "Edit Connection"
|
|
msgstr "Upravit připojení"
|
|
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "Upravit doménu"
|
|
|
|
msgid "Edit Firewall"
|
|
msgstr "Upravit bránu firewall"
|
|
|
|
msgid "Edit Flavor"
|
|
msgstr "Upravit konfiguraci"
|
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Upravit skupinu"
|
|
|
|
msgid "Edit Host Aggregate"
|
|
msgstr "Upravit agregát hostitele"
|
|
|
|
msgid "Edit IKE Policy"
|
|
msgstr "Upravit zásadu IKE"
|
|
|
|
msgid "Edit IPSec Policy"
|
|
msgstr "Upravit zásadu IPSec"
|
|
|
|
msgid "Edit IPSec Site Connection"
|
|
msgstr "Upravit IPSec připojení k místu"
|
|
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "Upravit instanci"
|
|
|
|
msgid "Edit Member"
|
|
msgstr "Upravit člena"
|
|
|
|
msgid "Edit Monitor"
|
|
msgstr "Upravit monitor"
|
|
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Upravit síť"
|
|
|
|
msgid "Edit Network Profile"
|
|
msgstr "Upravit síťový profil"
|
|
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "Upravit objekt"
|
|
|
|
msgid "Edit Policy"
|
|
msgstr "Upravit zásadu"
|
|
|
|
msgid "Edit Pool"
|
|
msgstr "Upravit zásobu"
|
|
|
|
msgid "Edit Port"
|
|
msgstr "Upravit port"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Upravit projekt"
|
|
|
|
msgid "Edit Router"
|
|
msgstr "Upravit směrovač"
|
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Upravit pravidlo"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Group"
|
|
msgstr "Upravit bezpečnostní skupinu"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Groups"
|
|
msgstr "Upravit bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid "Edit Snapshot"
|
|
msgstr "Upravit snímek"
|
|
|
|
msgid "Edit Spec"
|
|
msgstr "Upravit specifikaci"
|
|
|
|
msgid "Edit Subnet"
|
|
msgstr "Upravit podsíť"
|
|
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Upravit šablonu"
|
|
|
|
msgid "Edit VIP"
|
|
msgstr "Upravit VIP"
|
|
|
|
msgid "Edit VPN Service"
|
|
msgstr "Upravit službu VPN"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume"
|
|
msgstr "Upravit svazek"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
|
msgstr "Upravit dodatečnou specifikaci typu svazku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
|
|
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravit podrobnosti konfigurace. Konfigurace určují velikosti RAM, disku, "
|
|
"počet jader a další zdroje které mohou být zvoleny při nasazování instancí."
|
|
|
|
msgid "Edit the image details."
|
|
msgstr "Upravit podrobnosti obrazu."
|
|
|
|
msgid "Egress"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "Enable DHCP"
|
|
msgstr "Povolit DHCP"
|
|
|
|
msgid "Enable rollback on create/update failure."
|
|
msgstr "Povolit zpětné vrácení při chybě ve vytváření/aktualizaci."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
msgid "Encapsulation mode"
|
|
msgstr "Režim zapouzdření"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Zašifrováno"
|
|
|
|
msgid "Encrypted Password"
|
|
msgstr "Zašifrované heslo"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Šifrování"
|
|
|
|
msgid "Encryption algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus šifrování"
|
|
|
|
msgid "Energy (Kwapi)"
|
|
msgstr "Energie (Kwapi)"
|
|
|
|
msgid "Engine Id"
|
|
msgstr "Id jádra"
|
|
|
|
msgid "Enhanced VXLAN"
|
|
msgstr "Rozšířený VXLAN"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "Zadejte hodnotu pro kód ICMP v rozsahu (-1: 255)"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "Zadejte hodnotu pro typ ICMP v rozsahu (-1: 255)"
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte hodnotu celého číslo v rozsahu od 0 do 255 (nebo -1 což znamená "
|
|
"zástupný znak)."
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
|
msgstr "Zadejte hodnotu celého číslo v rozsahu od 1 do 65535."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
|
|
"all the selected members and can be modified later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte celočíselnou hodnotu mezi 1 a 65535. Pro všechny vybrané členy bude "
|
|
"použit zvolený port, který může být později změněn."
|
|
|
|
msgid "Enter parameter (e.g. GRE)"
|
|
msgstr "Zadejte parametr (Např. GRE)"
|
|
|
|
msgid "Environment Data"
|
|
msgstr "Data prostředí"
|
|
|
|
msgid "Environment File"
|
|
msgstr "Soubor prostředí"
|
|
|
|
msgid "Environment Source"
|
|
msgstr "Zdroj prostředí"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk"
|
|
msgstr "Efemérní disk"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
|
msgstr "Efemérní disk (GB)"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "status of a neteork port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgid "Error Deleting"
|
|
msgstr "Chyba při mazání"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
|
msgstr "Chyba při stahování souboru RC: %s"
|
|
|
|
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
|
msgstr "Chyba při přidávání hostitelů do agregátu."
|
|
|
|
msgid "Error creating database backup."
|
|
msgstr "Chyba při vytváření zálohy databáze."
|
|
|
|
msgid "Error deleting database on instance."
|
|
msgstr "Chyba při mazání databáze v instanci."
|
|
|
|
msgid "Error deleting database user."
|
|
msgstr "Chyba při mazání uživatele databáze."
|
|
|
|
msgid "Error getting database backup list."
|
|
msgstr "Chyba při získávání seznamu záloh databáze."
|
|
|
|
msgid "Error getting resource type associations."
|
|
msgstr "Chyba při získávání přidružení k typu zdroje"
|
|
|
|
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
|
msgstr "Chyba při přidávání nebo odstraňování hostitelů."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
|
msgstr "Chyba při zapisování zip souboru: %(exc)s"
|
|
|
|
msgid "Ether Type"
|
|
msgstr "Typ ethernetu"
|
|
|
|
msgid "Evacuate Host"
|
|
msgstr "Vyklidit hostitele"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesídlit servery ze zvoleného hostitele na aktivního cílového hostitele."
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
msgid "Existence of floating ip"
|
|
msgstr "Existence plovoucí ip"
|
|
|
|
msgid "Existence of instance"
|
|
msgstr "Existence instance"
|
|
|
|
msgid "Existence of network"
|
|
msgstr "Existence sítě"
|
|
|
|
msgid "Existence of port"
|
|
msgstr "Existence portu"
|
|
|
|
msgid "Existence of router"
|
|
msgstr "Existence směrovače"
|
|
|
|
msgid "Existence of subnet"
|
|
msgstr "Existence podsítě"
|
|
|
|
msgid "Existence of volume"
|
|
msgstr "Existence svazku"
|
|
|
|
msgid "Expected Codes"
|
|
msgstr "Očekávané kódy"
|
|
|
|
msgid "Expected HTTP Status Codes"
|
|
msgstr "Očekávané kódy stavu HTTP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
|
|
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Očekávaný kód může mít jednu hodnotu (např. 200), seznam hodnot (např. 200, "
|
|
"202), nebo rozsah hodnot (např. 200-204)"
|
|
|
|
msgid "Extend Volume"
|
|
msgstr "Rozšířit svazek"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Rozšiřování svazku: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "External Gateway"
|
|
msgstr "Vnější brána"
|
|
|
|
msgid "External Network"
|
|
msgstr "Vnější síť"
|
|
|
|
msgid "Extra Specs"
|
|
msgstr "Dodatečné specifikace"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Selhalo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Selhalo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Selhalo"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Selhalo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
|
"quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze přidat %(users_to_add)s členů projektů%(group_msg)s a nastavit kvóty "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
|
msgstr "Nelze přidat %s skupin projektu a aktualizovat kvóty projektu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
|
msgstr "Nelze přidat agenta %(agent_name)s do sítě %(network)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add router rule %s"
|
|
msgstr "Nelze přidat pravidlo směrovače %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add_interface: %s"
|
|
msgstr "Nelze přidat rozhraní: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
|
|
msgstr "Nelze zkontrolovat. Rozšíření Neutron '%s' není podporováno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create a port for network %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit port pro síť %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit síť \"%(network)s\": %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network %s"
|
|
msgstr "Vytváření sítě %s selhalo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network profile %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit síťový profil %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit směrovač \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit podsíť \"%(sub)s\" pro síť \"%(net)s\": %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete agent: %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat agenta: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete interface %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat rozhraní %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze smazat síť \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat síť %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network profile (%s)."
|
|
msgstr "Nelze smazat síťový profil (%s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete port %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat port %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete port: %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat port: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete subnet %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat podsíť %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
|
msgstr "Zakázání služby výpočtu selhalo pro hostitele: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
|
msgstr "Nelze vyklidit hostitele: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
|
msgstr "Nelze vyklidit instance: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get network list %s"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam sítí %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze vložit pravidlo do zásady %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
|
msgstr "Instanci nelze přesunout za běhu na hostitele \"%s\".."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
|
msgstr "Přesunování hostitele \"%s\" selhalo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
|
msgstr "Nelze přesunout instance: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze změnit %(num_groups_to_modify)d instancí bezpečnostních skupin: %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze změnit %(users_to_modify)s členů projektu%(group_msg)s a aktualizovat "
|
|
"kvóty projektu,"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
|
|
msgstr "Nelze změnit %d instancí bezpečnostních skupin"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
|
msgstr "Nelze změnit doménové skupiny %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze změnit %s členů projektu, aktualizovat skupiny projektu a kvóty "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze odstranit pravidlo ze zásady %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
|
|
msgstr "Nelze získat dostupná pravidla: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze získat současná pravidla zásady %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve health monitors."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam monitorů funkčnosti."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
|
|
msgstr "Nelze získat síť %s pro podsíť"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set gateway %s"
|
|
msgstr "Nelze nastavit bránu %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat zásadu IKE %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat zásadu IPSec %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat IPSec připojení k místu %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update VIP %s"
|
|
msgstr "Aktualizace VIP %s selhala"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update VPN Service %s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat službu VPN %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat bránu firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update health monitor %s"
|
|
msgstr "Aktualizace monitoru funkčnosti %s selhala"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update member %s"
|
|
msgstr "Aktualizace člena %s selhala"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update network %s"
|
|
msgstr "Aktualizace sítě %s selhala"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat zásadu %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update pool %s"
|
|
msgstr "Aktualizace zásoby %s selhala"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update port %s"
|
|
msgstr "Aktualizace portu %s selhala"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat pravidlo %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Fan RPM"
|
|
msgstr "Otáčky ventilátoru"
|
|
|
|
msgid "Fault"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
|
|
"connection created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole v této kartě nejsou povinná. Můžete nastavit podrobnosti vytvořeného "
|
|
"IPSec připojení k místu."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Otisk"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Dokončování Změny velikosti nebo Přesunu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Firewall %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Brána firewall %s byla úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "Firewall Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti brány firewall"
|
|
|
|
msgid "Firewall Policies"
|
|
msgstr "Zásady brány firewall"
|
|
|
|
msgid "Firewall Policy Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti zásady brány firewall"
|
|
|
|
msgid "Firewall Rule Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti pravidla brány firewall"
|
|
|
|
msgid "Firewall Rules"
|
|
msgstr "Pravidla brány firewall"
|
|
|
|
msgid "Firewalls"
|
|
msgstr "Brány firewall"
|
|
|
|
msgid "Fixed IP"
|
|
msgstr "Pevná IP"
|
|
|
|
msgid "Fixed IPs"
|
|
msgstr "Statické IP"
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plochý"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Konfigurace"
|
|
|
|
msgid "Flavor Access"
|
|
msgstr "Přístup ke konfiguraci"
|
|
|
|
msgid "Flavor Choice"
|
|
msgstr "Výběr konfigurace"
|
|
|
|
msgid "Flavor Details"
|
|
msgstr "Podrobnosit konfigurace"
|
|
|
|
msgid "Flavor ID ="
|
|
msgstr "ID konfigurace = "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
|
|
"to set a random UUID4."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID konfigurace by mělo mít formát UUID4 nebo celého čísla. Pro nastavení "
|
|
"náhodného UUID4 nechejte toto pole prázdné, nebo použijte 'auto'."
|
|
|
|
msgid "Flavor Information"
|
|
msgstr "Informace o konfiguraci"
|
|
|
|
msgid "Flavor Name"
|
|
msgstr "Název konfigurace"
|
|
|
|
msgid "Flavors"
|
|
msgstr "Konfigurace"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
|
"and can be selected when users deploy instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurace určují velikosti RAM, disku, počet jader a další zdroje které "
|
|
"mohou být zvoleny při nasazování instancí."
|
|
|
|
msgid "Floating IP"
|
|
msgstr "Plovoucí IP"
|
|
|
|
msgid "Floating IP Pool"
|
|
msgstr "Zásoba plovoucích IP"
|
|
|
|
msgid "Floating IPs"
|
|
msgstr "Plovoucí IP adresy"
|
|
|
|
msgid "Folder created successfully."
|
|
msgstr "Složka byla úspěšně vytvořena."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
|
msgstr "Platné ID tunelu pro sítě GRE jsou %(min)s až %(max)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
|
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
|
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
|
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro pravidla TCP a UDP můžete otevřít buď jeden port nebo rozsah portů. "
|
|
"Výběrem \"Rozsah portů\" Vám bude poskytnut prostor pro zadání počátečního a "
|
|
"koncového portu rozsahu. U pravidla ICMP zadáváte do přidělených polí typ "
|
|
"ICMP a kód."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
|
|
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
|
|
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
|
|
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
|
|
"%(vxlan_max)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro sítě VLAN je virtuální síť na fyzické síti určena pomocí VLAN VID. "
|
|
"Platné VLAN VID jsou %(vlan_min)s až po %(vlan_max)s. Pro sítě GRE či VXLAN "
|
|
"je to ID tunelu. Platné ID tunelu pro sítě GRE jsou %(gre_min)s až "
|
|
"%(gre_max)s. Pro sítě VXLAN %(vxlan_min)s až %(vxlan_max)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
|
|
msgstr "Platné VLAN ID pro sítě VLAN jsou %(min)s až %(max)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
|
msgstr "Platné ID tunelu pro sítě VXLAN jsou %(min)s až %(max)s."
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
|
msgstr "Vynucení vytvoření snímku \"%s\" z připojeného svazku."
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátovat"
|
|
|
|
msgid "Format ="
|
|
msgstr "Formát ="
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
msgid "From Port"
|
|
msgstr "Od portu"
|
|
|
|
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat výchozí kvóty (max. limity)."
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GET"
|
|
msgstr "GET"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP"
|
|
msgstr "IP brány"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP (optional)"
|
|
msgstr "IP brány (nepovinné)"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "IP brány a verze IP jsou v rozporu."
|
|
|
|
msgid "Gateway interface is added"
|
|
msgstr "Rozhraní brány přidáno"
|
|
|
|
msgid "Glance"
|
|
msgstr "Glance"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Přejít"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Skupina \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
|
|
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "ID skupiny"
|
|
|
|
msgid "Group Management"
|
|
msgstr "Správa skupiny"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Členové skupiny"
|
|
|
|
msgid "Group by:"
|
|
msgstr "Seskupit podle:"
|
|
|
|
msgid "Group has been updated successfully."
|
|
msgstr "Skupina byla úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
msgid "HTTP Method"
|
|
msgstr "Metoda HTTP"
|
|
|
|
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
|
|
msgstr "HTTP metoda použitá pro kontrolu stavu člena"
|
|
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot"
|
|
msgstr "Tvrdý restart"
|
|
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
msgid "Health Monitors"
|
|
msgstr "Monitory funkčnosti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Monitor funkčnosti %s byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hostitel"
|
|
|
|
msgid "Host ="
|
|
msgstr "Hostitel ="
|
|
|
|
msgid "Host Aggregate Information"
|
|
msgstr "Informace agregátu hostitele"
|
|
|
|
msgid "Host Aggregates"
|
|
msgstr "Agregáty hostitele"
|
|
|
|
msgid "Host Routes"
|
|
msgstr "Trasy hostitele"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
|
"(value=%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybný formát trasy hostitele: Musí být zadány cílový CIDR a další_skok "
|
|
"(hodnota=%s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
|
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregáty hostitele rozdělují zóny dostupnosti do logických jednotek "
|
|
"seskupením hostitelů dohromady. Vytvořte agregáty hostitele pak vyberte "
|
|
"hostitele, které v něm budou obsaženy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
|
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregáty hostitele rozdělují zóny dostupnosti do logických jednotek "
|
|
"seskupením hostitelů dohromady. Upravte agregáty hostitele pro výběr "
|
|
"hostitelů v něm obsažené."
|
|
|
|
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
|
|
msgstr "Hostitel nebo IP přes které se uživatel může připojit."
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Název hostitele"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hostitelé"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor"
|
|
msgstr "Hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Instances"
|
|
msgstr "Instance hypervizorů"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Servers"
|
|
msgstr "Servery hypervizoru"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Summary"
|
|
msgstr "Přehled hypervisorů"
|
|
|
|
msgid "Hypervisors"
|
|
msgstr "Hypervisory"
|
|
|
|
msgid "ICMP"
|
|
msgstr "ICMP"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
|
|
msgstr "Režim sjednání Fáze1 IKE "
|
|
|
|
msgid "IKE Policies"
|
|
msgstr "Zásady IKE"
|
|
|
|
msgid "IKE Policy"
|
|
msgstr "Zásada IKE"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Zásada IKE %s byla úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "IKE Policy Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti zásady IKE"
|
|
|
|
msgid "IKE Policy associated with this connection"
|
|
msgstr "Zásada IKE přidružená k tomuto připojení"
|
|
|
|
msgid "IKE version"
|
|
msgstr "Verze IKE"
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP adresa"
|
|
|
|
msgid "IP Address (optional)"
|
|
msgstr "IP adresa (nepovinné)"
|
|
|
|
msgid "IP Addresses"
|
|
msgstr "IP adresy"
|
|
|
|
msgid "IP Protocol"
|
|
msgstr "IP protokol"
|
|
|
|
msgid "IP Version"
|
|
msgstr "Verze IP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %s associated."
|
|
msgstr "IP adresa %s přidružena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
|
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásoby pro přidělení IP adres. Každý záznam je ve formátu: "
|
|
"počáteční_ip_adresa>, konečná_ip_adresa (např.: "
|
|
"192.168.1.100,192.168.1.120) a jeden záznam na řádek."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
|
msgstr "Seznam IP adres DNS serverů pro tuto podsíť. Jeden záznam na řádek."
|
|
|
|
msgid "IP allocation pool"
|
|
msgstr "Zásoba přidělitelných ip"
|
|
|
|
msgid "IP version"
|
|
msgstr "Verze IP"
|
|
|
|
msgid "IPMI"
|
|
msgstr "IPMI"
|
|
|
|
msgid "IPSec Policies"
|
|
msgstr "Zásady IPSec"
|
|
|
|
msgid "IPSec Policy"
|
|
msgstr "Zásada IPSec"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Zásada IPSec %s byla úspěšně aktualizována"
|
|
|
|
msgid "IPSec Policy Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti zásady IPSec"
|
|
|
|
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
|
|
msgstr "Zásada IPSec přidružená k tomuto připojení"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
|
|
msgstr "IPSec připojení k místu %s bylo úspěšně vytvořeno"
|
|
|
|
msgid "IPSec Site Connection Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti IPSec připojení k místu"
|
|
|
|
msgid "IPSec Site Connections"
|
|
msgstr "IPSec připojení k místu "
|
|
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
msgid "IPv4 Address ="
|
|
msgstr "Adresa IPv4 = "
|
|
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address ="
|
|
msgstr "Adresa IPv6 ="
|
|
|
|
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
|
msgstr "ISO - Obraz optického disku"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identity"
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
|
msgstr "Služba identity nepovoluje úpravu dat uživatele."
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
|
msgstr "Služba identity nepovoluje úpravu hesla uživatele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud konzole nereaguje na vstup z klávesnice: klikněte na šedou stavovou "
|
|
"lištu níže."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an image via an HTTP URL, the Image Location field MUST be a "
|
|
"valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to the "
|
|
"Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
|
"unusable images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud vybíráte obraz přes HTTP URL, pole umístění obrazu MUSÍ být platné a "
|
|
"URL musí směrovat na spustitelný soubor obrazu; musí být také přístupné pro "
|
|
"Službu obrazů. URL, které přesměrovávají nebo vydávají chybové stránky "
|
|
"způsobí nepoužitelnost obrazů."
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
msgid "Image (Glance)"
|
|
msgstr "Obraz (Glance)"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Backup"
|
|
msgstr "Záloha obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image File"
|
|
msgstr "Soubor obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image ID ="
|
|
msgstr "ID obrazu ="
|
|
|
|
msgid "Image Location"
|
|
msgstr "Umístění obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Název obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image Name ="
|
|
msgstr "Název obrazu ="
|
|
|
|
msgid "Image Overview"
|
|
msgstr "Přehled obrazů"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Pending Upload"
|
|
msgstr "Obraz čeká na nahrání"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Snapshot Pending"
|
|
msgstr "Obraz čeká na snímkování"
|
|
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Zdroj obrazu"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Uploading"
|
|
msgstr "Nahrávání obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image existence check"
|
|
msgstr "Kontrola existence obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image is downloaded"
|
|
msgstr "Obraz je smazán"
|
|
|
|
msgid "Image is served out"
|
|
msgstr "Obraz je vydáván"
|
|
|
|
msgid "Image was successfully updated."
|
|
msgstr "Obraz byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Images can be provided via an HTTP URL or be uploaded from your local file "
|
|
"system. Compressed image binaries are supported (.zip and .tar.gz.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazy mohou být zadány pomocí HTTP URL, nebo nahrány z místního souborového "
|
|
"systému. Komprimované binární obrazy jsou podporovány (.zip a .tar.gz)."
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair"
|
|
msgstr "Importovat pár klíče %s"
|
|
|
|
msgid "Import Namespace"
|
|
msgstr "Importovat jmenný prostor"
|
|
|
|
msgid "In Policy"
|
|
msgstr "V zásadě"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
msgid "Ingress"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
msgid "Initial Admin User"
|
|
msgstr "Počáteční účet správce"
|
|
|
|
msgid "Initial Volume Size"
|
|
msgstr "Počáteční velikost svazku"
|
|
|
|
msgid "Initial admin user to add"
|
|
msgstr "Počáteční účet správce pro přidání"
|
|
|
|
msgid "Initialize Databases"
|
|
msgstr "Zavést databáze"
|
|
|
|
msgid "Initiator state"
|
|
msgstr "Stav iniciátora"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content Bytes"
|
|
msgstr "Bajty obsahu vloženého souboru"
|
|
|
|
msgid "Injected File Path Bytes"
|
|
msgstr "Bajty vložené cesty souboru"
|
|
|
|
msgid "Injected Files"
|
|
msgstr "Vložené soubory"
|
|
|
|
msgid "Input must be in CIDR format"
|
|
msgstr "Vstup musí být ve formátu CIDR"
|
|
|
|
msgid "Insert Rule"
|
|
msgstr "Vložit pravidlo"
|
|
|
|
msgid "Insert Rule to Policy"
|
|
msgstr "Vložit pravidlo do zásady"
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Admin Password"
|
|
msgstr "Heslo správce instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Boot Source"
|
|
msgstr "Zdroj zavedení instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Console"
|
|
msgstr "Konzole instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Console Log"
|
|
msgstr "Protokol konzole instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Count"
|
|
msgstr "Počet instancí"
|
|
|
|
msgid "Instance Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti instance"
|
|
|
|
msgid "Instance ID"
|
|
msgstr "ID instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Název instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Overview"
|
|
msgstr "Přehled instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
|
msgstr "Heslo instance není nastaveno nebo není zatím dostupné"
|
|
|
|
msgid "Instance Security Groups"
|
|
msgstr "Bezpečnostní skupiny instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Snímek instance"
|
|
|
|
msgid "Instance to be associated"
|
|
msgstr "Instance která má být přidružena"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instance"
|
|
|
|
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
|
|
msgstr "Rozhraní inteligentní správy platformy (IPMI)"
|
|
|
|
msgid "Interface added"
|
|
msgstr "Rozhraní přidáno"
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Internal Interface"
|
|
msgstr "Vnitřní rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
|
msgstr "neplatný formát data: Dnešek použit jako výchozí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatné časové období. Konečné datum by mělo přijít později než to "
|
|
"počáteční."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatné časové období. Žádáte o data z budoucnosti, která nemusí existovat."
|
|
|
|
msgid "Items Per Page"
|
|
msgstr "Položek na stránku"
|
|
|
|
msgid "Kernel ID"
|
|
msgstr "ID kernelu"
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klíč"
|
|
|
|
msgid "Key Name"
|
|
msgstr "Název klíče"
|
|
|
|
msgid "Key Pair"
|
|
msgstr "Pár klíče"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Name"
|
|
msgstr "Název párů klíče"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs"
|
|
msgstr "Páry klíčů"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
|
msgstr "Páry klíčů je způsob jak se přihlásit do instance po jejím spuštění."
|
|
|
|
msgid "Key Size (bits)"
|
|
msgstr "Velikost klíče (v bitech)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název páru klíče mohou obsahovat pouze písmena, čísla, podtržítka, mezery a "
|
|
"pomlčky."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
|
|
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
|
|
"private key (a .pem file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Páry klíčů jsou přihlašovací údaje ssh, které jsou vloženy do obrazu při "
|
|
"spuštění. Vytvořením nového páru klíče je registrován veřejný klíč a stažen "
|
|
"soukromý klíč (soubor .pem)."
|
|
|
|
msgid "Keypair"
|
|
msgstr "Pár klíčů"
|
|
|
|
msgid "Kwapi"
|
|
msgstr "Kwapi"
|
|
|
|
msgid "LUKS Volume Snapshots"
|
|
msgstr "Snímky svazku LUKS"
|
|
|
|
msgid "LUKS Volumes"
|
|
msgstr "Svazky LUKS"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
msgid "Last 15 days"
|
|
msgstr "Minulých 15 dní"
|
|
|
|
msgid "Last 30 days"
|
|
msgstr "Minulých 30 dní"
|
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Naposledy změněno"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Naposledy aktualizováno"
|
|
|
|
msgctxt "Time since the last update"
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Naposledy aktualizováno"
|
|
|
|
msgid "Last day"
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Minulý týden"
|
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Minulý rok"
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
msgid "Launch Database"
|
|
msgstr "Spustit databázi"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance"
|
|
msgstr "Spustit instanci"
|
|
|
|
msgid "Launch Parameters"
|
|
msgstr "Spouštěcí parametry"
|
|
|
|
msgid "Launch Stack"
|
|
msgstr "Spustit zásobník"
|
|
|
|
msgid "Launch as Instance"
|
|
msgstr "Spustit jako instanci"
|
|
|
|
msgid "Launch instance in these security groups."
|
|
msgstr "Spustit instanci v těchto bezpečnostních skupinách."
|
|
|
|
msgid "Launch instance with these networks"
|
|
msgstr "Spustit instanci s těmito sítěmi"
|
|
|
|
msgid "Launch instance with this policy profile"
|
|
msgstr "Spustit instanci s tímto profilem zásad"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
|
|
msgstr "Spuštěno %(count)s pojmenovaných \"%(name)s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
|
"snapshots."
|
|
msgstr "Spouštění více instancí je podporováno pouze obrazy a snímky instancí."
|
|
|
|
msgid "Length of Injected File Path"
|
|
msgstr "Délka vložené cesty souboru"
|
|
|
|
msgid "Lifetime Units"
|
|
msgstr "Jednotky životnosti"
|
|
|
|
msgid "Lifetime Value"
|
|
msgstr "Hodnota životnosti"
|
|
|
|
msgid "Lifetime units"
|
|
msgstr "Jednotky životnosti"
|
|
|
|
msgid "Lifetime units for IKE keys"
|
|
msgstr "Jednotky životnosti pro klíče IKE"
|
|
|
|
msgid "Lifetime value"
|
|
msgstr "Hodnota životnosti"
|
|
|
|
msgid "Lifetime value for IKE keys"
|
|
msgstr "Hodnota životnosti pro klíče IKE"
|
|
|
|
msgid "Lifetime value for IKE keys "
|
|
msgstr "Hodnota životnosti klíčů IKE"
|
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limit"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate"
|
|
msgstr "Přesunout za běhu"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate Instance"
|
|
msgstr "Přesunout instanci za běhu"
|
|
|
|
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
|
msgstr "Přesunout instanci za běhu na konkrétního hostitele."
|
|
|
|
msgid "Load Balancer"
|
|
msgstr "Vyvažovač zátěže"
|
|
|
|
msgid "Load Balancers"
|
|
msgstr "Vyvažovač zátěže"
|
|
|
|
msgid "Load Balancing Method"
|
|
msgstr "Metoda vyvažování zátěže"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Místní"
|
|
|
|
msgid "Local Disk Usage"
|
|
msgstr "Využití místního disku"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (total)"
|
|
msgstr "Místní kapacita (celkem)"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (used)"
|
|
msgstr "Místní kapacita (použitá)"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
msgid "Log Length"
|
|
msgstr "Délka protokolu"
|
|
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "MAC adresa"
|
|
|
|
msgid "MAC Learning State"
|
|
msgstr "Stav naučení adres MAC"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MTU"
|
|
msgstr "MTU"
|
|
|
|
msgid "Make Private"
|
|
msgstr "Utajit"
|
|
|
|
msgid "Make Public"
|
|
msgstr "Zveřejnit"
|
|
|
|
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
|
msgstr "Správa přidružených plovoucích IP"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts"
|
|
msgstr "Správa hostitelů"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
|
msgstr "Správa agregátů hostitele"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
|
msgstr "Správa hostitelů uvnitř agregátu"
|
|
|
|
msgid "Manage Rules"
|
|
msgstr "Správa pravidel"
|
|
|
|
msgid "Manage Security Group Rules"
|
|
msgstr "Správa pravidel bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume Attachments"
|
|
msgstr "Správa připojených svazků"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ručně"
|
|
|
|
msgid "Max Retries"
|
|
msgstr "Max opakování"
|
|
|
|
msgid "Max Retries (1~10)"
|
|
msgstr "Max opakování (1~10)"
|
|
|
|
msgid "Max."
|
|
msgstr "Max."
|
|
|
|
msgid "Max. Size (MB)"
|
|
msgstr "Max. velikost (MB)"
|
|
|
|
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
|
|
msgstr "Maximální velikost přenosové jednotky připojení"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
|
|
"not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální počet povolených připojení pro VIP nebo '-1' pokud limit není "
|
|
"nastaven."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Member %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Člen %s byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Member Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti člena"
|
|
|
|
msgid "Member(s)"
|
|
msgstr "Člen(ové)"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Členové"
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Využití paměti"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Popisná data"
|
|
|
|
msgid "Metadata Items"
|
|
msgstr "Položky popisných dat"
|
|
|
|
msgid "Metadata successfully updated."
|
|
msgstr "Popisná data úspěšně aktualizována"
|
|
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Metr"
|
|
|
|
msgid "Metric:"
|
|
msgstr "Metriky:"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Přesunování"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Přesunování"
|
|
|
|
msgid "Min Disk"
|
|
msgstr "Min Disk"
|
|
|
|
msgid "Min RAM"
|
|
msgstr "Min RAM"
|
|
|
|
msgid "Min."
|
|
msgstr "Min."
|
|
|
|
msgid "Min. Size (MB)"
|
|
msgstr "Min. velikost (MB)"
|
|
|
|
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
|
msgstr "Minimální kapacita (GB)"
|
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minut"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Doména \"%s\" změněna."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Konfigurace \"%s\" změněna."
|
|
|
|
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
|
|
msgstr "Změněna informace konfigurace, ale nelze změnit přístup k ní."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Instance \"%s\" změněna."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified project \"%s\"."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" změněn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Modified project information and members, but unable to modify project "
|
|
"quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informace o projektu a členové změněni, ale nebylo možné změnit kvóty "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "Změnit přístup"
|
|
|
|
msgid "Modify Groups"
|
|
msgstr "Změnit skupiny"
|
|
|
|
msgid "Modify Quotas"
|
|
msgstr "Změnit kvóty"
|
|
|
|
msgid "Modify Usage Report Parameters"
|
|
msgstr "Změnit parametry zprávy o využití"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
msgid "Monitor Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti monitoru"
|
|
|
|
msgid "Monitor Type"
|
|
msgstr "Typ monitoru"
|
|
|
|
msgid "Monitoring:"
|
|
msgstr "Sledování:"
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitory"
|
|
|
|
msgid "Month to date"
|
|
msgstr "Měsíc k dnešnímu dny"
|
|
|
|
msgid "Multicast IP Range"
|
|
msgstr "Rozsah vícesměrových IP"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nedostupné"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názvy mohou obsahovat pouze písmena, čísla, podtržítka, tečky a pomlčky."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
|
|
"underscores, periods and hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názvy musí začínat pouze písmenem a může obsahovat pouze písmena, čísla, "
|
|
"podtržítka, tečky a pomlčky."
|
|
|
|
msgid "Name of the stack to create."
|
|
msgstr "Název zásobníku pro vytvoření."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
|
msgstr "Název: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Jmenný prostor"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Namespace %s has been created."
|
|
msgstr "Jmenný prostor %s byl vytvořen."
|
|
|
|
msgid "Namespace Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti jmenného prostoru"
|
|
|
|
msgid "Namespace Overview"
|
|
msgstr "Přehled jmenného prostoru"
|
|
|
|
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
|
msgstr "Přidružení typu zdroje jmenného prostoru"
|
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Jmenné prostory"
|
|
|
|
msgid "Native VXLAN"
|
|
msgstr "Přirozený VXLAN"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Síť \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s was successfully created."
|
|
msgstr "Síť %s byla úspěšně vytvořena."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Síť %s byla úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "Network (Neutron)"
|
|
msgstr "Síť (Neutron)"
|
|
|
|
msgid "Network Address"
|
|
msgstr "Síťová adresa"
|
|
|
|
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "Síťová adresa a verze IP jsou v rozporu."
|
|
|
|
msgid "Network Agents"
|
|
msgstr "Síťoví agenti"
|
|
|
|
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
|
|
msgstr "Podrobnosti sítě: {{ network.name }}"
|
|
|
|
msgid "Network ID"
|
|
msgstr "ID sítě"
|
|
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Název sítě"
|
|
|
|
msgid "Network Overview"
|
|
msgstr "Přehled sítě"
|
|
|
|
msgid "Network Profile"
|
|
msgstr "Síťový profil"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network Profile %s was successfully created."
|
|
msgstr "Síťový profil %s byl úspěšně vytvořen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network Profile %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Síťový profil %s byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
|
|
msgstr "Nelze získat síťový profil"
|
|
|
|
msgid "Network Topology"
|
|
msgstr "Topologie sítě"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
|
msgstr "Síťová adresa ve formátu CIDR (např.: 192.168.0.0/24)"
|
|
|
|
msgid "Network list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
|
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Síťování"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Síťování"
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Sítě"
|
|
|
|
msgid "Neutron"
|
|
msgstr "Neutron"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
msgid "Never updated"
|
|
msgstr "Nikdy neaktualizováno"
|
|
|
|
msgid "New DHCP Agent"
|
|
msgstr "Nový agent DHCP"
|
|
|
|
msgid "New Flavor"
|
|
msgstr "Nová konfigurace"
|
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Nový hostitel"
|
|
|
|
msgid "New Size (GB)"
|
|
msgstr "Nová velkost (GB)"
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nové heslo"
|
|
|
|
msgid "New size must be greater than current size."
|
|
msgstr "Nová velikost musí být větší než současná."
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
msgid "Next Hops"
|
|
msgstr "Další skoky"
|
|
|
|
msgid "Next »"
|
|
msgstr "Další »"
|
|
|
|
msgid "No Host selected."
|
|
msgstr "Nezvolen hostitel."
|
|
|
|
msgid "No Hosts found."
|
|
msgstr "Žádní hostitelé nenalezeni."
|
|
|
|
msgid "No Session Persistence"
|
|
msgstr "Žádné trvání sezení"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "No State"
|
|
msgstr "Žádný stav"
|
|
|
|
msgid "No availability zones found"
|
|
msgstr "Žádné zóny dostupnosti nenalezeny"
|
|
|
|
msgid "No available console found."
|
|
msgstr "Žádné dostupné konzole."
|
|
|
|
msgid "No available projects"
|
|
msgstr "Žádné dostupné projekty"
|
|
|
|
msgid "No flavors available"
|
|
msgstr "Konfigurace nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected image."
|
|
msgstr "Žádné konfigurace neodpovídají minimálním kritériím zvoleného obrazu."
|
|
|
|
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
|
msgstr "Žádné plovoucí IP nepřiděleny"
|
|
|
|
msgid "No floating IP pools available"
|
|
msgstr "Žádná zásoba plovoucích IP není dostupná"
|
|
|
|
msgid "No floating IPs to disassociate."
|
|
msgstr "Žádné plovoucí IP k odloučení"
|
|
|
|
msgid "No groups found."
|
|
msgstr "Žádné skupiny nenalezeny."
|
|
|
|
msgid "No groups."
|
|
msgstr "Žádné skupiny."
|
|
|
|
msgid "No host selected."
|
|
msgstr "Nezvolen hostitel."
|
|
|
|
msgid "No hosts found."
|
|
msgstr "Žádní hostitelé nenalezeni."
|
|
|
|
msgid "No images available"
|
|
msgstr "Žádné obrazy nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No images available."
|
|
msgstr "Žádné obrazy nejsou dostupné."
|
|
|
|
msgid "No instances available"
|
|
msgstr "Žádné dostupné instance"
|
|
|
|
msgid "No key pairs available"
|
|
msgstr "Žádné dostupné páry klíče"
|
|
|
|
msgid "No networks available"
|
|
msgstr "Žádné dostupné sítě"
|
|
|
|
msgid "No other agents available."
|
|
msgstr "Žádní další agenti nejsou dostupní."
|
|
|
|
msgid "No other hosts available."
|
|
msgstr "Žádní další hostitelé nejsou dostupní."
|
|
|
|
msgid "No ports available"
|
|
msgstr "Nejsou dostupné žádné porty"
|
|
|
|
msgid "No projects found."
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné projekty."
|
|
|
|
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádné projekty nejsou vybrány. Konfiguraci mohou použít všechny projekty."
|
|
|
|
msgid "No provider is available"
|
|
msgstr "Žádný poskytovatel není dostupný"
|
|
|
|
msgid "No rules defined."
|
|
msgstr "Žádná pravidla nezadána."
|
|
|
|
msgid "No security groups available"
|
|
msgstr "Žádné bezpečnostní skupiny nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No security groups enabled."
|
|
msgstr "Žádné bezpečnostní skupiny nejsou povoleny."
|
|
|
|
msgid "No security groups found."
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné bezpečnostní skupiny."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádné dostupné servery. Pro přidání člena musíte mít spuštěnu alespoň jednu "
|
|
"instanci."
|
|
|
|
msgid "No session persistence"
|
|
msgstr "Žádné trvání sezení"
|
|
|
|
msgid "No snapshots available"
|
|
msgstr "Žádné snímky nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No source, empty volume"
|
|
msgstr "Žádný zdroj, prázdný svazek"
|
|
|
|
msgid "No subnets available"
|
|
msgstr "Žádné dostupné podsítě"
|
|
|
|
msgid "No users found."
|
|
msgstr "Žádní uživatelé nenalezeni."
|
|
|
|
msgid "No users."
|
|
msgstr "Žádní uživatelé."
|
|
|
|
msgid "No volume snapshots available"
|
|
msgstr "Žádné snímky svazků nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No volume type"
|
|
msgstr "Žádný typ svazku"
|
|
|
|
msgid "No volumes attached."
|
|
msgstr "Nepřipojeny žádné svazky."
|
|
|
|
msgid "No volumes available"
|
|
msgstr "Žádné svazky nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "Non-Members"
|
|
msgstr "Nečlenové"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
msgstr "Nepřiděleno"
|
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Nenalezeno"
|
|
|
|
msgid "Not attached"
|
|
msgstr "Nepřipojeno"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Není dostupné"
|
|
|
|
msgid "Note: "
|
|
msgstr "Poznámka:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
|
|
"access to your objects in the container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: Veřejný kontejner umožní všem znající veřejnou URL získat přístup "
|
|
"do objektů v kontejneru."
|
|
|
|
msgid "Nova"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
msgid "Number of API requests against swift"
|
|
msgstr "Počet žádostí API na Swift"
|
|
|
|
msgid "Number of Instances"
|
|
msgstr "Počet instancí"
|
|
|
|
msgid "Number of VCPUs"
|
|
msgstr "Počet VCPU"
|
|
|
|
msgid "Number of Volumes"
|
|
msgstr "Počet svazků"
|
|
|
|
msgid "Number of containers"
|
|
msgstr "Počet kontejnerů"
|
|
|
|
msgid "Number of image deletions"
|
|
msgstr "Počet smazání obrazu"
|
|
|
|
msgid "Number of image updates"
|
|
msgstr "Počet aktualizací obrazu"
|
|
|
|
msgid "Number of image uploads"
|
|
msgstr "Počet nahrání obrazu"
|
|
|
|
msgid "Number of incoming bytes"
|
|
msgstr "Počet příchozích bajtů"
|
|
|
|
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
|
|
msgstr "Počet příchozích bajtů v síti pro rozhraní VM"
|
|
|
|
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
|
|
msgstr "Počet příchozích paketů pro rozhraní VM"
|
|
|
|
msgid "Number of instances to launch."
|
|
msgstr "Počet instancí ke spuštění."
|
|
|
|
msgid "Number of objects"
|
|
msgstr "Počet objektů"
|
|
|
|
msgid "Number of outgoing bytes"
|
|
msgstr "Počet odchozích bajtů"
|
|
|
|
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
|
|
msgstr "Počet odchozích bajtů v síti pro rozhraní VM"
|
|
|
|
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
|
|
msgstr "Počet odchozích paketů pro rozhraní VM"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
|
|
"inactive"
|
|
msgstr "Počet přípustných selhání před změnou stavu člena na neaktivní"
|
|
|
|
msgid "Number of read requests"
|
|
msgstr "Počet žádostí o čtení"
|
|
|
|
msgid "Number of write requests"
|
|
msgstr "Počet žádostí o zápis"
|
|
|
|
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
|
msgstr "NEBO Zkopírujte/Vložte váš soukromý klíč"
|
|
|
|
msgid "Object Count"
|
|
msgstr "Počet objektů"
|
|
|
|
msgid "Object Count: "
|
|
msgstr "Počet objektů:"
|
|
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti objektu"
|
|
|
|
msgid "Object Name"
|
|
msgstr "Název objektu"
|
|
|
|
msgid "Object Storage (Swift)"
|
|
msgstr "Úložiště objektů (Swift)"
|
|
|
|
msgid "Object Store"
|
|
msgstr "Úložiště objektů"
|
|
|
|
msgid "Object was successfully updated."
|
|
msgstr "Objekt byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Object was successfully uploaded."
|
|
msgstr "Objekt byl úspěšně nahrán."
|
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
msgstr "Objekty"
|
|
|
|
msgid "Old Flavor"
|
|
msgstr "Stará konfigurace"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
msgid "Open Port"
|
|
msgstr "Otevřít port"
|
|
|
|
msgid "Optional Backup Description"
|
|
msgstr "Nepovinný popis zálohy"
|
|
|
|
msgid "Optional Parameters"
|
|
msgstr "Volitelné parametry"
|
|
|
|
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
|
|
msgstr "Nepovinné: Adresa dalšího skoku (oddělená čárkami)"
|
|
|
|
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
|
|
msgstr "Lze zadat nepovinný, čárkami oddělený seznam databází pro vytvoření:"
|
|
|
|
msgid "Orchestration"
|
|
msgstr "Orchestrace"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
msgid "Other Protocol"
|
|
msgstr "Ostatní protokoly"
|
|
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Výstupy"
|
|
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Překryv"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Přehled"
|
|
|
|
msgid "PFS"
|
|
msgstr "PFS"
|
|
|
|
msgid "PING"
|
|
msgstr "PING"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Stránka nenalezena"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
msgid "Password (required)"
|
|
msgstr "Heslo (povinné)"
|
|
|
|
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
|
msgstr "Heslo bylo změněno. Por pokračovaní se prosím znovu přihlaste."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password for user \"%s\""
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Hesla se neshodují."
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastavit"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Pozastavování"
|
|
|
|
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
|
|
msgstr "Veřejná IPv4/IPv6 adresa brány klientů nebo FQDN"
|
|
|
|
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
|
|
msgstr "Veřejná IPv4/IPv6 adresa brány klientů nebo FQDN pro připojení VPN"
|
|
|
|
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
|
|
msgstr "Identita směrovače klientů pro ověření (ID klienta)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
|
|
"key ID, or FQDN"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identita směrovače klientů pro ověření- Může být adresa IPv4/IPv6, e-mail, "
|
|
"ID klíče, nebo FQDN"
|
|
|
|
msgid "Perfect Forward Secrecy"
|
|
msgstr "Dokonalé utajení předávání"
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Období"
|
|
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Období:"
|
|
|
|
msgid "Permit"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Fyzická síť"
|
|
|
|
msgid "Physical Network Name"
|
|
msgstr "Název fyzické sítě"
|
|
|
|
msgid "Please choose a HTTP method"
|
|
msgstr "Prosím zvolte metodu HTTP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
|
|
"range of values (e.g. 200-204)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte prosím jednu hodnotu (např. 200), seznam hodnot (např. 200, 202), "
|
|
"nebo rozsah hodnot (např. 200-204)"
|
|
|
|
msgid "Please note: "
|
|
msgstr "Vezměte prosím na vědomí:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify a %s using only one source method."
|
|
msgstr "Zadejte prosím %s pomocí pouze jedné zdrojové metody."
|
|
|
|
msgid "Please specify an URL"
|
|
msgstr "Zadejte prosím URL"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
|
msgstr "Zkuste to prosím znovu později [Chyba: %s]."
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Zásuvné moduly"
|
|
|
|
msgid "Policies"
|
|
msgstr "Zásady"
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Zásada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Policy %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Zásada %s byla úspěšně aktualizována"
|
|
|
|
msgid "Policy ID"
|
|
msgstr "ID zásady"
|
|
|
|
msgid "Policy Profile"
|
|
msgstr "Profil zásad"
|
|
|
|
msgid "Policy Profiles"
|
|
msgstr "Profily zásad"
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Zásoba"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pool %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Zásoba %s byla úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "Pool Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti zásoby"
|
|
|
|
msgid "Pools"
|
|
msgstr "Zásoby"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully created."
|
|
msgstr "Port %s byl úspěšně vytvořen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Port %s byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Port ID"
|
|
msgstr "ID portu"
|
|
|
|
msgid "Port Range"
|
|
msgstr "Rozsah portů"
|
|
|
|
msgid "Port list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam portů."
|
|
|
|
msgid "Port to be associated"
|
|
msgstr "Port který má být přidružen"
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Porty"
|
|
|
|
msgid "Position in Policy"
|
|
msgstr "Umístění v zásadě"
|
|
|
|
msgid "Post-Creation"
|
|
msgstr "Po vytvoření"
|
|
|
|
msgid "Power State"
|
|
msgstr "Stav napájení"
|
|
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "Spotřeba energie"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering Off"
|
|
msgstr "Vypínání"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering On"
|
|
msgstr "Zapínání"
|
|
|
|
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
|
|
msgstr "Řetězec předsdíleného tajemství (PSK)"
|
|
|
|
msgid "Pre-Shared Key string"
|
|
msgstr "Řetězec předsdíleného tajemství"
|
|
|
|
msgid "Prefix: "
|
|
msgstr "Předpona:"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Příprava na Změnu velikost nebo Přesun"
|
|
|
|
msgid "Primary Project"
|
|
msgstr "Hlavní projekt"
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Tajné"
|
|
|
|
msgid "Private Key File"
|
|
msgstr "Soubor soukromého klíče"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Project & User"
|
|
msgstr "Projekt a uživatel"
|
|
|
|
msgid "Project ="
|
|
msgstr "Projekt ="
|
|
|
|
msgid "Project Groups"
|
|
msgstr "Skupiny projektu"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "ID projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Limits"
|
|
msgstr "Limity projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Members"
|
|
msgstr "Členové projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Název projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Quotas"
|
|
msgstr "Kvóty projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Usage"
|
|
msgstr "Využití projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Usage Overview"
|
|
msgstr "Přehled využití projektu"
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
msgid "Projects could not be retrieved."
|
|
msgstr "Nelze získat projekty."
|
|
|
|
msgid "Properties Target: "
|
|
msgstr "Vlastnosti cíle:"
|
|
|
|
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klíč chraňte a používejte jako kterýkoliv jiný normální soukromý klíč ssh."
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Chráněno"
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
msgid "Protocol Port"
|
|
msgstr "Port protokolu"
|
|
|
|
msgid "Protocol for the firewall rule"
|
|
msgstr "Protokol pro pravidlo brány firewall"
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Poskytovatel"
|
|
|
|
msgid "Provider Network"
|
|
msgstr "Síť poskytovatele"
|
|
|
|
msgid "Provider Network Type"
|
|
msgstr "Typ sítě poskytovatele"
|
|
|
|
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
|
|
msgstr "Poskytovatel vyvažovače zátěže není podporován"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
|
|
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
|
|
"physical network name for a new virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Síť zadaná poskytovatelem může být vytvořena. Můžete zadat typ fyzické sítě "
|
|
"(např. Flat, VLAN, GRE a VXLAN) a její id rozdělení nebo název fyzické sítě "
|
|
"pro novou virtuální síť."
|
|
|
|
msgid "Pseudo-folder Name"
|
|
msgstr "Název pseudo složky"
|
|
|
|
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
|
|
msgstr "Pseudo složka byla úspěšně vytvořena"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Veřejné"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Veřejný klíč"
|
|
|
|
msgid "Public URL"
|
|
msgstr "Veřejná URL"
|
|
|
|
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
|
msgstr "QCOW2 - Emulátor QEMU"
|
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Kvóta"
|
|
|
|
msgid "Quota Name"
|
|
msgstr "Název kvóty"
|
|
|
|
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
|
msgstr "Překročena kvóta pro zdrojový směrovač."
|
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Kvóty"
|
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
msgid "RAM (MB)"
|
|
msgstr "RAM (MB)"
|
|
|
|
msgid "RAM (total)"
|
|
msgstr "RAM (celkem)"
|
|
|
|
msgid "RAM (used)"
|
|
msgstr "RAM (Využitá)"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk ID"
|
|
msgstr "ID ramdisku"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Prosté"
|
|
|
|
msgctxt "Image format for display in table"
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Prosté"
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Důvod"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
|
msgstr "Důvod: %(disabled_reason)s"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Restartování"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebooting Hard"
|
|
msgstr "Tvrdé restartování"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "Znovu sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "Znovu sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
|
msgstr "Znovu sestavit mapování blokového zařízení"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Instance"
|
|
msgstr "Znovu sestavit instanci"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Password"
|
|
msgstr "Znovu sestavit heslo"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuilding"
|
|
msgstr "Znovu sestavování"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rebuilding instance %s."
|
|
msgstr "Znovu sestavování instance %s."
|
|
|
|
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Relativní část požadavků, který tento člen zásoby obsluhuje, v porovnání s "
|
|
"ostatními"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Vzdálené"
|
|
|
|
msgid "Remote peer subnet"
|
|
msgstr "Podsíť vzdálených klientů"
|
|
|
|
msgid "Remote peer subnet(s)"
|
|
msgstr "Podsíť(ě) vzdálených klientů"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
|
|
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresy podsítí vzdálených klientů s maskami ve formátu CIDR oddělených "
|
|
"čárkou dle potřeby (např. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Odstranit pravidlo"
|
|
|
|
msgid "Remove Rule from Policy"
|
|
msgstr "Odstranit pravidlo ze zásady"
|
|
|
|
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
|
|
msgstr "Vyžadováno pro vyrvání APP_COOKIE; Jinak ignorováno."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Zachránit"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rescuing"
|
|
msgstr "Zachraňování"
|
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Resetovat na výchozí"
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
msgid "Resize Instance"
|
|
msgstr "Změnit velikost instance"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resized or Migrated"
|
|
msgstr "Velikost změněna nebo Přesunuto"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resizing or Migrating"
|
|
msgstr "Měnění velikosti nebo Přesunování"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
msgid "Resource ID"
|
|
msgstr "ID zdroje"
|
|
|
|
msgid "Resource Metadata"
|
|
msgstr "Metadata zdroje"
|
|
|
|
msgid "Resource Overview"
|
|
msgstr "Přehled zdroje"
|
|
|
|
msgid "Resource Types"
|
|
msgstr "Typy zdrojů"
|
|
|
|
msgid "Resource Usage"
|
|
msgstr "Využití zdrojů."
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
msgid "Resources Usage Overview"
|
|
msgstr "Přehled využití zdrojů"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Obnovit zálohu"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Obnovování"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Obnovování"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Obnovování"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Instance Password"
|
|
msgstr "Získat heslo instance"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Password"
|
|
msgstr "Získat heslo"
|
|
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Vrátit zpět Změnu velikosti/Migraci"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Vrátit zpět Změnu velikosti/Migraci"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Vrácení Změny velikost nebo Přesunu"
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Role"
|
|
|
|
msgid "Role ID"
|
|
msgstr "ID role"
|
|
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Název role"
|
|
|
|
msgid "Role created successfully."
|
|
msgstr "Role úspěšně vytvořena."
|
|
|
|
msgid "Role updated successfully."
|
|
msgstr "Role úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Role"
|
|
|
|
msgid "Rollback"
|
|
msgstr "Zpětné vrácení"
|
|
|
|
msgid "Rollback On Failure"
|
|
msgstr "Zpětné vrácení při selhání"
|
|
|
|
msgid "Root Disk"
|
|
msgstr "Kořenový disk"
|
|
|
|
msgid "Root Disk (GB)"
|
|
msgstr "Kořenový disk (GB)"
|
|
|
|
msgid "Route mode"
|
|
msgstr "Režim směrování"
|
|
|
|
msgid "Router"
|
|
msgstr "Směrovač"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully created."
|
|
msgstr "Směrovač %s byl úspěšně vytvořen."
|
|
|
|
msgid "Router Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti směrovače"
|
|
|
|
msgid "Router ID"
|
|
msgstr "ID směrovače"
|
|
|
|
msgid "Router Name"
|
|
msgstr "Název směrovače"
|
|
|
|
msgid "Router Rule Grid"
|
|
msgstr "Mřížka pravidel směrovače"
|
|
|
|
msgid "Router Rules"
|
|
msgstr "Pravidla směrovače"
|
|
|
|
msgid "Router Rules Grid"
|
|
msgstr "Mřížka pravidel směrovače"
|
|
|
|
msgid "Router rule added"
|
|
msgstr "Pravidlo směrovače přidáno"
|
|
|
|
msgid "Routers"
|
|
msgstr "Směrovače"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
|
|
"first and then by most specific destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravidla směrování která budou použita pro směrovač. Pravidla jsou "
|
|
"upřednostňovávána nejdříve podle nejkonkrétnějšího zdroje a pak podle "
|
|
"nejkonkrétnějšího cíle."
|
|
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Pravidlo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
|
|
msgstr "Pravidlo %(rule)s úspěšně vloženo do zásady %(policy)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
|
|
msgstr "Pravidlo %(rule)s úspěšně odstraněno ze zásady %(policy)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rule %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Pravidlo %s bylo úspěšně aktualizováno"
|
|
|
|
msgid "Rule Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt pravidla"
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Pravidla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
|
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravidla určují které přenosy mají přístup k instanci přiřazené k "
|
|
"bezpečnostní skupině. Pravidlo bezpečnostní skupiny se skládá ze tří "
|
|
"základních částí: "
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Běží"
|
|
|
|
msgid "Running Instance Migration Type"
|
|
msgstr "Spuštěn typ přesunutí instance"
|
|
|
|
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
|
msgstr "Páry klíčů SSH mohou být vytvořeny pomocí příkazu ssh-keygen:"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Uložit změny"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Uloženy extra specifikace \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
|
|
msgstr "Naplánována záloha \"%(name)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
|
|
msgstr "Naplánováné smazání %(data_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Naplánovaná změna velikosti instance \"%s\"."
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Plánování"
|
|
|
|
msgid "Security Group"
|
|
msgstr "Bezpečnostní skupina"
|
|
|
|
msgid "Security Group Rules"
|
|
msgstr "Pravidla bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid "Segment Range"
|
|
msgstr "Rozsah částí"
|
|
|
|
msgid "Segment Type"
|
|
msgstr "Typ části"
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID"
|
|
msgstr "ID členění"
|
|
|
|
msgid "Select IKE Policy"
|
|
msgstr "Vyberte zásadu IKE"
|
|
|
|
msgid "Select IPSec Policy"
|
|
msgstr "Vyberte zásadu IPSec"
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Vyberte obraz"
|
|
|
|
msgid "Select Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Vyberte snímek instance"
|
|
|
|
msgid "Select Subnet"
|
|
msgstr "Vyberte podsíť"
|
|
|
|
msgid "Select Template"
|
|
msgstr "Vybrat šablonu"
|
|
|
|
msgid "Select VPN Service"
|
|
msgstr "Vyberte službu VPN"
|
|
|
|
msgid "Select Volume"
|
|
msgstr "Vyberte svazek"
|
|
|
|
msgid "Select Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Vyberte snímek svazku"
|
|
|
|
msgid "Select a Method"
|
|
msgstr "Vyberte metodu"
|
|
|
|
msgid "Select a Monitor"
|
|
msgstr "Vyberte monitor"
|
|
|
|
msgid "Select a New Flavor"
|
|
msgstr "Zvolte novou konfiguraci"
|
|
|
|
msgid "Select a Policy"
|
|
msgstr "Vyberte zásadu"
|
|
|
|
msgid "Select a Pool"
|
|
msgstr "Vyberte zásobu"
|
|
|
|
msgid "Select a Protocol"
|
|
msgstr "Zvolte protokol"
|
|
|
|
msgid "Select a Router"
|
|
msgstr "Vyberte směrovač"
|
|
|
|
msgid "Select a Subnet"
|
|
msgstr "Vybrat podsíť"
|
|
|
|
msgid "Select a backup to restore"
|
|
msgstr "Vyberte zálohu pro obnovení"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a health monitor of %s"
|
|
msgstr "Vyberte monitor stavu pro %s"
|
|
|
|
msgid "Select a key pair"
|
|
msgstr "Vyberte pár klíče."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a monitor template for %s"
|
|
msgstr "Vyberte šablonu monitoru pro %s"
|
|
|
|
msgid "Select a name for your network."
|
|
msgstr "Vyberte název pro vaši síť."
|
|
|
|
msgid "Select a new agent"
|
|
msgstr "Vyberte nového agenta"
|
|
|
|
msgid "Select a new host"
|
|
msgstr "Vyberte nového hostitele"
|
|
|
|
msgid "Select a port"
|
|
msgstr "Vyberte port"
|
|
|
|
msgid "Select a profile"
|
|
msgstr "Vyberte profil"
|
|
|
|
msgid "Select a project"
|
|
msgstr "Vybrat projekt"
|
|
|
|
msgid "Select a target host"
|
|
msgstr "Vyberte cílového hostitele"
|
|
|
|
msgid "Select an IP address"
|
|
msgstr "Vyberte IP adresu"
|
|
|
|
msgid "Select an instance"
|
|
msgstr "Vyberte instanci"
|
|
|
|
msgid "Select an instance to attach to."
|
|
msgstr "Vyberte instanci ke které má být připojen."
|
|
|
|
msgid "Select format"
|
|
msgstr "Vyberte formát"
|
|
|
|
msgid "Select members for this pool "
|
|
msgstr "Vyberte členy pro tuto zásobu"
|
|
|
|
msgid "Select network"
|
|
msgstr "Vyberte síť"
|
|
|
|
msgid "Select networks for your instance."
|
|
msgstr "Vyberte sítě pro vaší instanci."
|
|
|
|
msgid "Select rules for your policy."
|
|
msgstr "Vytvořit pravidla pro vaši zásadu."
|
|
|
|
msgid "Select source"
|
|
msgstr "Vyberte zdroj"
|
|
|
|
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
|
msgstr "Vyberte obraz pro znovu sestavení vaší instance."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
|
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte projekty v kterých bude konfigurace použita. Pokud nejsou žádné "
|
|
"vybrány, pak bude konfigurace dostupná ve všech projektech."
|
|
|
|
msgid "Selected Hosts"
|
|
msgstr "Vybraní hostitelé"
|
|
|
|
msgid "Selected Projects"
|
|
msgstr "Vybrané projekty"
|
|
|
|
msgid "Selected Rules"
|
|
msgstr "Zvolená pravidla"
|
|
|
|
msgid "Selected hosts"
|
|
msgstr "Vybraní hostitelé"
|
|
|
|
msgid "Selected networks"
|
|
msgstr "Vybrané sítě"
|
|
|
|
msgid "Sensor Current Reading"
|
|
msgstr "Měření senzoru proudu"
|
|
|
|
msgid "Sensor Temperature Reading"
|
|
msgstr "Měření senzoru teploty"
|
|
|
|
msgid "Sensor Voltage Reading"
|
|
msgstr "Měření senzoru napětí"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Chyba serveru"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Služba"
|
|
|
|
msgid "Service Endpoint"
|
|
msgstr "Konečný bod služby"
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Služby"
|
|
|
|
msgid "Services Down"
|
|
msgstr "Služby mimo provoz"
|
|
|
|
msgid "Services Up"
|
|
msgstr "Služby v provozu"
|
|
|
|
msgid "Session Persistence"
|
|
msgstr "Trvání sezení"
|
|
|
|
msgid "Set Domain Context"
|
|
msgstr "Nastavit kontext domény"
|
|
|
|
msgid "Set Gateway"
|
|
msgstr "Nastavit bránu"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
msgstr "Nastavení uložena."
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Sdíleno"
|
|
|
|
msgid "Shared Storage"
|
|
msgstr "Sdílené úložiště"
|
|
|
|
msgid "Shared with Me"
|
|
msgstr "Sdíleno se mnou"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shelved"
|
|
msgstr "Uskladněno"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving"
|
|
msgstr "Uskladňování"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
|
msgstr "Uskladňování obrazu čekajícího na nahrání"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Off"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Odhlásit"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
msgid "Size (GB)"
|
|
msgstr "Velikost (GB)"
|
|
|
|
msgid "Size of ephemeral disk"
|
|
msgstr "Velikost efemérního disku"
|
|
|
|
msgid "Size of image to launch."
|
|
msgstr "Velikost obrazu pro spuštění."
|
|
|
|
msgid "Size of root disk"
|
|
msgstr "Velikost kořenového disku"
|
|
|
|
msgid "Size of the volume in GB."
|
|
msgstr "Velikost svazku v GB."
|
|
|
|
msgid "Size of volume"
|
|
msgstr "Velikost svazku"
|
|
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
msgid "Slash is not an allowed character."
|
|
msgstr "Lomítko není povolený znak."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lomítka jsou povolena a jsou považována za pseudosložky úložištěm objektů."
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malé"
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snímek"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snímek"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
|
msgstr "Snímek \"%(name)s vytvořen z instance \"%(inst)s\""
|
|
|
|
msgid "Snapshot Name"
|
|
msgstr "Název snímku"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Snapshotting"
|
|
msgstr "Snímkování"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleted"
|
|
msgstr "Měkce smazáno"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleting"
|
|
msgstr "Měkké smazání"
|
|
|
|
msgid "Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé konfigurace neodpovídající minimálním požadavkům obrazu byly "
|
|
"zakázány."
|
|
|
|
msgid "Something went wrong!"
|
|
msgstr "Něco se pokazilo"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
msgid "Source CIDR"
|
|
msgstr "Zdrojové CIDR"
|
|
|
|
msgid "Source IP"
|
|
msgstr "Zdrojová IP"
|
|
|
|
msgid "Source IP Address"
|
|
msgstr "Zdrojová IP adresa"
|
|
|
|
msgid "Source IP Address/Subnet"
|
|
msgstr "Zdrojová IP adresa/podsíť"
|
|
|
|
msgid "Source IP address or subnet"
|
|
msgstr "Zdrojová IP adresa nebo podsíť"
|
|
|
|
msgid "Source Port"
|
|
msgstr "Zdrojový port"
|
|
|
|
msgid "Source Port/Port Range"
|
|
msgstr "Zdrojový port/rozsah portů"
|
|
|
|
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
|
msgstr "Zdrojový port (celé číslo v intervalu [1, 65535] nebo rozsahu a:b)"
|
|
|
|
msgid "Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox."
|
|
msgstr "Zadejte \"Síťová adresa\" nebo odškrtněte políčko \"Vytvořit podsíť\"."
|
|
|
|
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
|
|
msgstr "Zadejte IP adresu brány nebo zaškrtněte \"Zakázat bránu\"."
|
|
|
|
msgid "Specify VIP"
|
|
msgstr "Zadejte VIP"
|
|
|
|
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
|
msgstr "Zadejte obraz pro nahrání do Služby obrazů."
|
|
|
|
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
|
msgstr "Zadejte podrobnosti spuštění instance."
|
|
|
|
msgid "Specs"
|
|
msgstr "Specifikace"
|
|
|
|
msgid "Stack Events"
|
|
msgstr "Události zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack ID"
|
|
msgstr "ID zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack Name"
|
|
msgstr "Název zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack Overview"
|
|
msgstr "Přehled zásobíků"
|
|
|
|
msgid "Stack Parameters"
|
|
msgstr "Parametry zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack Resource"
|
|
msgstr "Zdroj zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack Resource ID"
|
|
msgstr "ID zdroje zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack Resource Type"
|
|
msgstr "Typ zdroje zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack Resources"
|
|
msgstr "Zdroje zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack creation started."
|
|
msgstr "Zahájeno vytváření zásobníku."
|
|
|
|
msgid "Stack creation timeout in minutes."
|
|
msgstr "Časový limit vytvoření zásobníku v minutách."
|
|
|
|
msgid "Stack update started."
|
|
msgstr "Zahájena aktualizace zásobníku."
|
|
|
|
msgid "Stacks"
|
|
msgstr "Zádobníky"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
|
msgstr "Počáteční adresa je větší než koncová (value=%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
|
msgstr "Musí být zadány počáteční a koncové adresy (hodnota=%s)"
|
|
|
|
msgctxt "Start time"
|
|
msgid "Started"
|
|
msgstr "Spuštěno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
|
|
msgstr "Zahájeno vyklizení z %(current)s do %(target)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
|
msgstr "Zahájeno přesunutí hostitele: %(current)s"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
msgid "Statistics of all resources"
|
|
msgstr "Statistiky všech zdrojů"
|
|
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistiky"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
msgid "Status ="
|
|
msgstr "Stav ="
|
|
|
|
msgid "Status Reason"
|
|
msgstr "Důvod stavu"
|
|
|
|
msgid "Sub Type"
|
|
msgstr "Podtyp"
|
|
|
|
msgid "Sub Type Value (Manual Input)"
|
|
msgstr "Hodnota podtypu (Ruční vstup)"
|
|
|
|
msgid "Subnet"
|
|
msgstr "Podsíť"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Podsíť \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
|
|
msgstr "Podsíť \"%s\" byla úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "Subnet ID"
|
|
msgstr "ID podsítě"
|
|
|
|
msgid "Subnet Name"
|
|
msgstr "Název podsítě"
|
|
|
|
msgid "Subnet Overview"
|
|
msgstr "Přehled podsítě"
|
|
|
|
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam podsítí."
|
|
|
|
msgid "Subnets"
|
|
msgstr "Podsítě"
|
|
|
|
msgid "Subnets Associated"
|
|
msgstr "Podsítě připojeny"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully added rule: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně přidáno pravidlo: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
|
|
msgstr "Plovoucí IP úspěšně přidružena: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created security group: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně vytvořena bezpečnostní skupina: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně vytvořen typ svazku: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně odloučeny plovoucí IP: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
|
|
msgstr "Plovoucí IP úspěšně odloučena: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně importován veřejný klíč: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
|
msgstr "Agregát úspěšně aktualizován: \"%s.\""
|
|
|
|
msgid "Successfully updated container access to private."
|
|
msgstr "Přístup ke kontejneru úspěšně změněn na utajený."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated container access to public."
|
|
msgstr "Přístup ke kontejneru úspěšně změněn na veřejný."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně aktualizována bezpečnostní skupina: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
|
msgstr "Aktualizace stavu snímku svazku úspěšně dokončena: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Sum."
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uspat"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Uspáno"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Uspáno"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Uspávání"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk"
|
|
msgstr "Swap disk"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk (MB)"
|
|
msgstr "Swap disk (MB)"
|
|
|
|
msgid "Swift"
|
|
msgstr "Swift"
|
|
|
|
msgid "Swift_meters"
|
|
msgstr "Swift_metry"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
msgid "System Airflow Reading"
|
|
msgstr "Měření proudění vzduchu systému"
|
|
|
|
msgid "System CPU Utility Reading"
|
|
msgstr "Měření využití procesoru systému"
|
|
|
|
msgid "System CUPS Reading"
|
|
msgstr "Měření CUPS systému"
|
|
|
|
msgid "System IO Utility Reading"
|
|
msgstr "Měření využití vstupu/výstupu systému"
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informace o systému"
|
|
|
|
msgid "System Memory Utility Reading"
|
|
msgstr "Měření využití paměti systému"
|
|
|
|
msgid "System Outlet Temperature Reading"
|
|
msgstr "Měření výstupní teploty systému"
|
|
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
msgid "Target Host"
|
|
msgstr "Cílová hostitel"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Úloha"
|
|
|
|
msgid "Template Data"
|
|
msgstr "Data šablony"
|
|
|
|
msgid "Template File"
|
|
msgstr "Soubor šablony"
|
|
|
|
msgid "Template Source"
|
|
msgstr "Zdroj šablony"
|
|
|
|
msgid "Template URL"
|
|
msgstr "URL šablony"
|
|
|
|
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
|
msgstr "Číslo portu \"Od\" je neplatné."
|
|
|
|
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
|
msgstr "Číslo portu \"Do\" je neplatné."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
|
"number."
|
|
msgstr "Číslo portu \"Do\" musí být vyšší nebo stejné číslu portu \"Od\"."
|
|
|
|
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
|
|
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr 'operation' pro získání oprávnění k funkci '%(feature)s' je "
|
|
"neplatný.\n"
|
|
"Měl by to být jeden z %(allowed)s"
|
|
|
|
msgid "The Aggregate was updated."
|
|
msgstr "Agregát byl aktualizován."
|
|
|
|
msgid "The ICMP code is invalid."
|
|
msgstr "Kód ICMP je neplatný."
|
|
|
|
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "Kód ICMP není v rozsahu (-1, 255)"
|
|
|
|
msgid "The ICMP type is invalid."
|
|
msgstr "Typ ICMP je neplatný."
|
|
|
|
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "Typ ICMP není v rozsahu (-1, 255)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "ID \"%s\" již je využíván jinou konfigurací."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
|
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole umístění obrazu MUSÍ být platné a přímá URL do spustitelného souboru "
|
|
"obrazu. URL, které přesměrovávají nebo chybové stránky serveru způsobí "
|
|
"nepoužitelnost obrazů."
|
|
|
|
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
|
msgstr "Název páru klíče přidruženého k instanci"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
|
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost svazku je pro obraz '%(image_name)s' příliš malá a musí být větší "
|
|
"nebo rovna '%(smallest_size)d' GB."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
|
"project's quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Graf níže zobrazuje zdroje používané tímto projektem v souvislosti s kvótami "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "Kontejner nelze smazat protože není prázdný."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
|
|
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
|
|
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí IP adresa vytvořeného rozhraní je brána vybrané podsítě. Zde můžete "
|
|
"zadat jinou IP adresu rozhraní. Musíte vybrat podsíť ze seznamu výše, do "
|
|
"kterého zadaná IP adresa patří."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
|
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurace '%(flavor)s' je pro požadovaný obraz příliš malá.\n"
|
|
"Minimální požadavky: %(min_ram)s MB RAM a %(min_disk)s GB na kořenovém disku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
|
|
msgstr "Instance se připravuje na přesun za běhu na hostitele \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
|
msgstr "Heslo instance zašifrované pomocí vašeho veřejného klíče."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If "
|
|
"not use the link below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pár klíče "%(keypair_name)s" by měl být stažen automaticky. Pokud "
|
|
"ne, použijte odkaz níže."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
|
"defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimální velikost disku, jenž je vyžadována pro zavedení obrazu. Pokud není "
|
|
"zadána, je výchozí hodnota 0 (žádné minimum)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
|
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimální velikost paměti, jež je vyžadována pro zavedení obrazu. Pokud není "
|
|
"zadána, je výchozí hodnota 0 (žádné minimum)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "Název \"%s\" již je používán jinou konfigurací."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
|
msgstr "Název \"%s\" již je používán jiným agregátem hostitele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
|
"implemented."
|
|
msgstr "Název fyzické sítě, přes který je zavedena virtuální síť."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresy dalšího skoku mohou být použity k potlačení směrovače používaného "
|
|
"klientem."
|
|
|
|
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
|
|
msgstr "Stránka, kterou hledáte, neexistuje"
|
|
|
|
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
|
msgstr "Fyzický mechanismus podle kterého je virtuální síť zavedena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
|
"the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soukromý klíč bude použit pouze ve vašem prohlížeči a nebude odesílán na "
|
|
"server"
|
|
|
|
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "Pseudo složku nelze smazat protože není prázdná."
|
|
|
|
msgid "The raw contents of the environment file."
|
|
msgstr "Čistý obsah souboru prostředí."
|
|
|
|
msgid "The raw contents of the template."
|
|
msgstr "Čistý obsah šablony."
|
|
|
|
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
|
|
"a feature defined in FEATURE_MAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyžadovaná funkce '%(feature)s' je neznámá. Ujistěte se, že je zadána ve "
|
|
"FEATURE_MAP."
|
|
|
|
msgid "The specified port is invalid."
|
|
msgstr "Zadaný port je neplatný."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
|
msgstr "Podsíť v síťové adrese je příliš malá (/%s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
|
|
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než minimální velikost obrazu (%sGB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
|
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost obrazu (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
|
|
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost snímku (%sGB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
|
|
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost zdrojového svazku (%sGB)"
|
|
|
|
msgid "There are no meters defined yet."
|
|
msgstr "Zatím nejsou určeny žádné metry."
|
|
|
|
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
|
msgstr "Žádné sítě, směrovače, nebo připojení instance k zobrazení."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
|
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro tuto konfiguraci není ve zvolené zóně dostupnosti dostatečné místo. "
|
|
"Zkuste znovu později nebo zvolte jinou zónu dostupnosti."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
|
msgstr "Při načítání jmenného prostoru došlo k chybě: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
|
msgstr "Při zpracování %(prefix)s nastal problém: %(error)s"
|
|
|
|
msgid "This action cannot be undone."
|
|
msgstr "Toto nelze vrátit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
|
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto vytvoří pár klíčů: klíč, který bude soukromý (cloud.key) a veřejný klíč "
|
|
"(cloud.key.pub). Zde vložte obsah veřejného klíče."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
|
|
"the stack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je vyžadováno pro operace prováděné během životního cyklu zásobníku"
|
|
|
|
msgid "This name is already taken."
|
|
msgstr "Název již je používán."
|
|
|
|
msgid "This pane needs javascript support."
|
|
msgstr "Tento panel vyžaduje podporu JavaScriptu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
|
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento svazek je nyní připojen k instanci. V některých případech může "
|
|
"vytvoření snímku z připojeného svazku vést k poškození snímku."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
msgid "Time Since Event"
|
|
msgstr "Doba od události"
|
|
|
|
msgid "Time since created"
|
|
msgstr "Doba od vytvoření"
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Časový limit"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Časové pásmo"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "To Port"
|
|
msgstr "Do portu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
|
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
|
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro rozšifrování vašeho hesla budete potřebovat soukromý klíč vašeho páru "
|
|
"klíče pro tuto instanci. Vyberte soubor soukromého klíče a vložte jeho obsah "
|
|
"do textové oblasti níže, pak klikněte na Rozšifrovat heslo."
|
|
|
|
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro ukončení režimu celé obrazovky klikněte na tlačítko Zpět ve svém "
|
|
"prohlížeči."
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
msgid "Topology"
|
|
msgstr "Topologie"
|
|
|
|
msgid "Total Disk"
|
|
msgstr "Celková kapacita"
|
|
|
|
msgid "Total Gigabytes"
|
|
msgstr "Celkem gigabajtů"
|
|
|
|
msgid "Total RAM"
|
|
msgstr "Celkem RAM"
|
|
|
|
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
|
|
msgstr "Celková velikost Svazků LUKS a Snímků (GB)"
|
|
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
|
msgstr "Celková velikost Svazků a Snímků (GB)"
|
|
|
|
msgid "Total size of stored objects"
|
|
msgstr "Celková velikost uložených objetků"
|
|
|
|
msgid "Transform Protocol"
|
|
msgstr "Protokol transformace"
|
|
|
|
msgid "Trunk"
|
|
msgstr "Kmen"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "NAHORU"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "NAHORU"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "NAHORU"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "NAHORU"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "NAHORU"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "URL Path"
|
|
msgstr "URL cesta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze přidat bránu firewall \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze přidat zásadu IKE \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze přidat zásadu IPSec \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze přidat IPSec připojení k místu \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze přidat zásadu \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze přidat pravidlo \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze přidat VIP \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze přidat službu VPN \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to add monitor"
|
|
msgstr "Nelze přidat monitor"
|
|
|
|
msgid "Unable to add monitor."
|
|
msgstr "Nelze přidat monitor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat zásobu \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to add rule to security group."
|
|
msgstr "Nelze přidat pravidlo do bezpečnostní skupiny."
|
|
|
|
msgid "Unable to add user to primary project."
|
|
msgstr "Nelze přidat roli do hlavního projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
|
msgstr "Nelze přidělit plovoucí IP."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
|
msgstr "Nelze přidružit IP adresu %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to associate floating IP."
|
|
msgstr "Nelze přidružit plovoucí IP."
|
|
|
|
msgid "Unable to associate monitor."
|
|
msgstr "Nelze přidružit monitor."
|
|
|
|
msgid "Unable to attach volume."
|
|
msgstr "Nelze připojit svazek."
|
|
|
|
msgid "Unable to change password."
|
|
msgstr "Nelze změnit heslo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
|
msgstr "Nelze vyčistit bránu směrovače \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
|
msgstr "Nelze se připojit k Neutron."
|
|
|
|
msgid "Unable to copy object."
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat objekt."
|
|
|
|
msgid "Unable to create container."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit kontejner."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit doménu \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit konfiguraci \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create flavor."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit konfiguraci."
|
|
|
|
msgid "Unable to create group."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit skupinu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit agregát hostitele \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create host aggregate."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit agregát hostitele."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit pár klíče: %(exc)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit síť \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit nový jmenný prostor. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit projekt \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create pseudo-folder."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit pseudo složku."
|
|
|
|
msgid "Unable to create role."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit roli."
|
|
|
|
msgid "Unable to create snapshot."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit snímek."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit podsíť \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create user."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit uživatele."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit snímek svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit typ svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit svazek."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete IKE Policy: %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat zásadu IKE: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat zásadu IPSec: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat IPSec připojení k místu: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete VIP. %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat VIP. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete VPN Service: %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat službu VPN: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete container."
|
|
msgstr "Nelze smazat kontejner."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete firewall. %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat bránu firewall. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete member. %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat člena. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete monitor. %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat monitor. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete policy. %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat zásadu. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete pool. %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat zásobu. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete router \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze smazat směrovač \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to delete router rule."
|
|
msgstr "Nelze smazat pravidlo směrovače."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete rule. %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat pravidlo. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
|
msgstr "Nelze zjistit podporu rozšíření zón dostupnosti."
|
|
|
|
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
|
msgstr "Nelze odloučit plovoucí IP."
|
|
|
|
msgid "Unable to disassociate monitor."
|
|
msgstr "Nelze odloučit monitor."
|
|
|
|
msgid "Unable to extend volume."
|
|
msgstr "Nelze rozšířit svazek."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
|
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje pro EC2."
|
|
|
|
msgid "Unable to find backup!"
|
|
msgstr "Nelze najít zálohu!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat konzoli RDP pro instanci \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat konzoli SPICE pro instanci \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
|
|
msgstr "Nelze získat VIP pro zásobu %(pool)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat konzoli VNC instance \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to get cinder services list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam služeb cinder."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat události zásobníku \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to get flavor list"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam konfigurací"
|
|
|
|
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam agregátů hostitele."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat protokol instance \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
|
|
msgstr "Nelze získat členy zásoby %(pool)s."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents info."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o síťových agentech."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam síťových agentů."
|
|
|
|
msgid "Unable to get nova services list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam služeb nova."
|
|
|
|
msgid "Unable to get pool detail."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby,"
|
|
|
|
msgid "Unable to get quota info."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o kvótě."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat zdroje zásobníku \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze získat podsíť \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
|
|
msgstr "Nelze získat podsíť zásoby %(pool)s."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available hosts"
|
|
msgstr "Nelze získat dostupné hostitele"
|
|
|
|
msgid "Unable to import key pair."
|
|
msgstr "Nelze importovat pár klíčů."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
|
msgstr "Nelze spustit %(count)s pojmenovaných \"%(name)s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to list containers."
|
|
msgstr "Nelze vypsat kontejnery."
|
|
|
|
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o agentech dhcp hostujících síť."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
|
msgstr "Nelze načíst zadaný obraz. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
|
msgstr "Nelze načíst zadaný snímek."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
|
msgstr "Nelze načíst zadaný svazek. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
|
|
msgstr "Nelze nalézt VIP ke smazání. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze změnit doménu \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze změnit konfiguraci \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze změnit instanci \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze změnit projekt \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
|
msgstr "Nelze zpracovat IP adresu %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild instance."
|
|
msgstr "Instanci nelze znovu sestavit."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze změnit velikost instance \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam měření z Ceilometer."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zásad IKE."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IKE."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IKE. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
|
msgstr "Nelze získat IP adresy z Neutron."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zásad IPSec."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IPSec."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IPSec. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti IPSec připojení k místu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti IPSec připojení k místu. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam IPSec připojení k místu "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve VIP details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti VIP."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti VIP. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti služby VPN."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti služby VPN. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam služeb VPN."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam vnějších sítí \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam agentů."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze načíst externí síť \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o připojeném svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zón dostupnosti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
|
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve available metadata for aggregate."
|
|
msgstr "Nelze získat dostupná popisná data agregátu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve available metadata for flavors."
|
|
msgstr "Nelze získat dostupná popisná data konfigurací."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve available properties for image."
|
|
msgstr "Nelze získat dostupné vlastnosti obrazu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o hostiteli compute."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o omezení výpočtů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve container list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam kontejnerů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve database instances."
|
|
msgstr "Nelze získat instance databáze."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve database size information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o velikosti databáze."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
|
|
msgstr "Nelze získat výchozí hodnoty kvót Neutron."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve default quota values."
|
|
msgstr "Nelze získat výchozí hodnoty kvóty."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zálohy: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance databáze: \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrovností pro síť \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti směrovače \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti domény. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam domén."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o rozšířeních."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam dodatečných specifikací."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve firewall details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti brány firewall."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve firewall list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam bran firewall."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam přístupu konfigurací. Zkuste to prosím později."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti konfigurace.."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam konfigurací."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
|
msgstr "Nelze získat konfigurace."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
|
msgstr "Nelze získat plovoucí IP adresy."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
|
msgstr "Nelze získat zásoby plovoucích IP."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam skupin."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam skupin. Zkuste to prosím později."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group users."
|
|
msgstr "Nelze získat uživatele skupiny."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti monitoru funkčnosti. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam agregátů hostitele."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o hostiteli."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o hypervisoru."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam instancí hypervizoru."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
|
msgstr "Nelze získat statistiky hypervisoru."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti obrazu. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image list."
|
|
msgstr "Nele získat seznam obrazů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image."
|
|
msgstr "Nelze získat obraz."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
|
msgstr "Nelze získatt obrazy pro současný projekt."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images."
|
|
msgstr "Nelze získat obrazy."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
|
msgstr "Nelze získat konfigurace instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam instancí."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
|
msgstr "Nelze získat heslo instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o projektu instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o velikosti instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance."
|
|
msgstr "Nelze získat instanci."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instances list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam instancí."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instances."
|
|
msgstr "Nelze získat instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam párů klíče."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam párů klíče."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve limit information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o omezení."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam snímků svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam svazků."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve member details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti člena."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti člena. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve member list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam členů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve metadata."
|
|
msgstr "Nelze získat metadata."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve monitor details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti monitoru."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve monitor list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam monitorů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve monitors list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam monitorů"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti jmenného prostoru. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti sítě."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network profile details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti síťového profilu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network quota information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o kvótě sítě."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network."
|
|
msgstr "Nelez získat síť."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve networks list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve networks."
|
|
msgstr "Nelze získat sítě."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve object list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam objektů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve object."
|
|
msgstr "Nelze získat objekt."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve policies list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zásad."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve policy details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zásad (%(error)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve policy list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zásad."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve pool details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby,"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby, %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podsíť zásoby. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat zásobu. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve pools list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zásob."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti portu"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti portu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
|
msgstr "Nelze získat doménu projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project list."
|
|
msgstr "Nelze získaz seznam projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve providers list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam poskytovatelů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve public images."
|
|
msgstr "Nelze získat veřejné obrazy."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o kvótě."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve resource."
|
|
msgstr "Nelze získat zdroj."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve role list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam rolí."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam rolí."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti směrovače."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam směrovačů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router."
|
|
msgstr "Nelze získat směrovač."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve routers list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam směrovačů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve rule details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti pravidla."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
|
|
msgstr "Nelze získat pravidla (%(error)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve rules list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam pravidel."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin. Prosím zkuste to později."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group."
|
|
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupinu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
|
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupiny."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti snímku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zásobníků."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack."
|
|
msgstr "Nelze získat zásobník."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti podsítě"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti podsítě."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam agregátů k aktualizaci"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam agregátů k aktualizaci."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavor metadata."
|
|
msgstr "Nelze získat popisná data konfigurace."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the image to be updated."
|
|
msgstr "Nelze získat obraz k aktualizaci."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
|
|
msgstr "Nelze získat zadanou zásobu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat zadanou zásobu. Nelze přidat VIP \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o využití."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam uživatelů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam uživatelů. Zkuste to prosím později."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
|
msgstr "Nelze získat uživatelské role."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve users."
|
|
msgstr "Nelze získat uživatele."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve version information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o verzi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o omezení velikosti svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam svazků."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o svazku projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
|
msgstr "Nelze získat snímek svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
|
msgstr "Nelze získat svazky snímků."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o šifrování typu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
|
msgstr "Nelze získat typy svazků"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume."
|
|
msgstr "Nelze získat svazek."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
|
msgstr "Nelze získat informace o připojení svazku/instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to set Domain Context."
|
|
msgstr "Nelze nastavit kontext domény."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
|
msgstr "Nelze nastavit přístup konfigurace pro projekt %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to set gateway."
|
|
msgstr "Nelze nastavit bránu."
|
|
|
|
msgid "Unable to set project quotas."
|
|
msgstr "Nelze nastavit kvótu projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
|
msgstr "Nelze seřadit konfigurace instance"
|
|
|
|
msgid "Unable to update container access."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat přístup ke kontejneru."
|
|
|
|
msgid "Unable to update default quotas."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat výchozí kvóty."
|
|
|
|
msgid "Unable to update group."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat skupinu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat obraz \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to update object."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat objekt."
|
|
|
|
msgid "Unable to update role."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat roli."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the aggregate metadata."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat popisná data agregátu."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the aggregate."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat agregát."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the flavor metadata."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat popisná data konfigurace."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the group."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat skupinu."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the image metadata."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat popisná data obrazu."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the user."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat uživatele."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat stav snímku svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat snímek svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat svazek."
|
|
|
|
msgid "Unable to upload object."
|
|
msgstr "Nelze nahrát objekt."
|
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Neurčeno"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednotka"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance"
|
|
msgstr "Neznámá instance"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance (None)"
|
|
msgstr "Neznámá instance (Žádná)"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unrescuing"
|
|
msgstr "Ručení záchrany"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unshelving"
|
|
msgstr "Vyskladňování"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Otevřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Otevřen"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
|
msgstr "Aktualizovat popisná data agregátu"
|
|
|
|
msgid "Update Associations"
|
|
msgstr "Aktualizovat přidružení"
|
|
|
|
msgid "Update Default Quotas"
|
|
msgstr "Aktualizovat výchozí kvóty"
|
|
|
|
msgid "Update Defaults"
|
|
msgstr "Aktualizovat výchozí"
|
|
|
|
msgid "Update Flavor Metadata"
|
|
msgstr "Aktualizovat popisná data konfigurace"
|
|
|
|
msgid "Update Group"
|
|
msgstr "Aktualizovat skupinu"
|
|
|
|
msgid "Update Image"
|
|
msgstr "Aktualizovat obraz"
|
|
|
|
msgid "Update Image Metadata"
|
|
msgstr "Aktualizovat popisná data obrazu"
|
|
|
|
msgid "Update Metadata"
|
|
msgstr "Aktualizovat popisná data"
|
|
|
|
msgid "Update Network"
|
|
msgstr "Aktualizovat síť"
|
|
|
|
msgid "Update Network Profile"
|
|
msgstr "Aktualizovat síťový profil"
|
|
|
|
msgid "Update Object"
|
|
msgstr "Aktualizovat objekt"
|
|
|
|
msgid "Update Port"
|
|
msgstr "Aktualizovat port"
|
|
|
|
msgid "Update Role"
|
|
msgstr "Aktualizovat roli"
|
|
|
|
msgid "Update Router"
|
|
msgstr "Aktualizace směrovače"
|
|
|
|
msgid "Update Stack"
|
|
msgstr "Aktualizovat zásobník"
|
|
|
|
msgid "Update Stack Parameters"
|
|
msgstr "Aktualizovat parametry zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Update Status"
|
|
msgstr "Aktualizovat stav"
|
|
|
|
msgid "Update User"
|
|
msgstr "Aktualizovat uživatele"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
|
msgstr "Aktualizovat stav snímku svazku"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this floating ip"
|
|
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tuto plovoucí IP"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this network"
|
|
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tuto síť"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this port"
|
|
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tento port"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this router"
|
|
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tento směrovač"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this subnet"
|
|
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tuto podsíť"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
|
msgstr "Aktualizovat hodnotu specifikace \"%(key)s\""
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualizováno"
|
|
|
|
msgid "Updated At"
|
|
msgstr "Aktualizováno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Podsíť \"%s\" aktualizována."
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Updating Password"
|
|
msgstr "Aktualizace hesla"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Aktualizace svazku \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
|
msgstr "Aktualizace snímku svazku \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Upload Object"
|
|
msgstr "Nahrát objekt"
|
|
|
|
msgid "Upload Objects"
|
|
msgstr "Nahrát objekty"
|
|
|
|
msgid "Uploaded image size"
|
|
msgstr "Velikost nahraného obrazu"
|
|
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Využití"
|
|
|
|
msgid "Usage (Hours)"
|
|
msgstr "Využití (Hodiny)"
|
|
|
|
msgid "Usage Overview"
|
|
msgstr "Přehled využití"
|
|
|
|
msgid "Usage Report"
|
|
msgstr "Zpráva o využití"
|
|
|
|
msgid "Use a volume as source"
|
|
msgstr "Použít svazek jako zdroj"
|
|
|
|
msgid "Use image as a source"
|
|
msgstr "Použít obraz jako zdroj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
|
"be used in creating this stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použít jednu z dostupných voleb zdroje šablony pro zadání šablony použité "
|
|
"při vytváření zásobníku."
|
|
|
|
msgid "Use snapshot as a source"
|
|
msgstr "Použít snímek jako zdroj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
|
msgstr "Využito <span> %(used)s </span> z <span> %(available)s </span>"
|
|
|
|
msgid "Used in Policy"
|
|
msgstr "Použito v zásadě"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Uživatel \"%s\" byl úspěšně vytvořen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
|
msgstr "Uživatel %s nemá pro tento projekt určenu roli."
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID uživatele"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Uživatelská nastavení"
|
|
|
|
msgid "User has been updated successfully."
|
|
msgstr "Uživatel byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Username (required)"
|
|
msgstr "Jméno uživatele (povinné)"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uživatelé"
|
|
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
msgid "VCPU Hours"
|
|
msgstr "VCPU hodiny"
|
|
|
|
msgid "VCPU Usage"
|
|
msgstr "Využití VCPU"
|
|
|
|
msgid "VCPUs"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (total)"
|
|
msgstr "VCPU (Celkem)"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (used)"
|
|
msgstr "VCPU (Používané)"
|
|
|
|
msgid "VIF Type"
|
|
msgstr "Typ VIF"
|
|
|
|
msgid "VIP"
|
|
msgstr "VIP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VIP %s was successfully updated."
|
|
msgstr "VIP %s byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "VIP Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti VIP"
|
|
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
msgid "VNIC Type"
|
|
msgstr "Typ VNIC"
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "Připojení VPN"
|
|
|
|
msgid "VPN Service"
|
|
msgstr "Služba VPN"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Služba VPN %s byla úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "VPN Service Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti služby VPN"
|
|
|
|
msgid "VPN Service associated with this connection"
|
|
msgstr "Služba VPN přidružená k tomuto připojení"
|
|
|
|
msgid "VPN Services"
|
|
msgstr "Služby VPN"
|
|
|
|
msgid "VXLAN"
|
|
msgstr "VXLAN"
|
|
|
|
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
|
|
msgstr "Platné celé číslo větší než interval ZMK"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
msgid "Value (Avg)"
|
|
msgstr "Hodnota (Prům)"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version: %(version_info)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Verze: %(version_info)s\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "View Container"
|
|
msgstr "Zobrazit kontejner"
|
|
|
|
msgid "View Details"
|
|
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
|
|
|
|
msgid "View Extra Specs"
|
|
msgstr "Zobrazit dodatečné specifikace"
|
|
|
|
msgid "View Full Log"
|
|
msgstr "Zobrazit celý protokol"
|
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Zobrazit protokol"
|
|
|
|
msgid "View Usage"
|
|
msgstr "Zobrazit využití"
|
|
|
|
msgid "View Usage Report"
|
|
msgstr "Zobrazit zprávu o využití"
|
|
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
msgstr "Virtuální soukromá síť"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Svazek"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
|
msgstr "Svazek %(volume_name)s ona instanci %(instance_name)s"
|
|
|
|
msgid "Volume (Cinder)"
|
|
msgstr "Svazek (Cinder)"
|
|
|
|
msgid "Volume Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Limits"
|
|
msgstr "Omezení svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Název svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Overview"
|
|
msgstr "Přehled svazků"
|
|
|
|
msgid "Volume Size"
|
|
msgstr "Velikost svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Snímek svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti snímku svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot Overview"
|
|
msgstr "Přehled snímku svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshots"
|
|
msgstr "Snímky svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Source"
|
|
msgstr "Zdroj svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Type"
|
|
msgstr "Typ svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
|
msgstr "Typ svazku není zašifrován"
|
|
|
|
msgid "Volume Types"
|
|
msgstr "Typy svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume of RAM"
|
|
msgstr "Svazek RAM"
|
|
|
|
msgid "Volume of RAM used"
|
|
msgstr "Svazek použité RAM"
|
|
|
|
msgid "Volume of reads"
|
|
msgstr "Svazek čtení"
|
|
|
|
msgid "Volume of writes"
|
|
msgstr "Svazek zápisů"
|
|
|
|
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
|
msgstr "Velikost svazku v gigabajtech (celočíselná hodnota)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
|
"(%sGB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost svazku musí být větší nebo rovna minimální velikosti obrazu (%sGB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
|
msgstr "Velikost svazku musí být větší nebo rovna velikosti obrazu (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost svazku musí být větší nebo rovna velikosti původního svazku (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
|
|
msgstr "Velikost svazku musí být stejná nebo větší než velikost snímku (%sGB)"
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Svazky"
|
|
|
|
msgid "Volumes Attached"
|
|
msgstr "Připojené svazky"
|
|
|
|
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
|
msgstr "Svazky jsou bloková zařízení, která mohou být připojena k instance."
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Váha"
|
|
|
|
msgid "Which keypair to use for authentication."
|
|
msgstr "Který pár klíčů má být použit pro ověření."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
|
|
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
|
|
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
|
|
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
|
|
"folders in the Object Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"V kontejneru můžete seskupit své objekty do pseudo-složek, které se chovají "
|
|
"podobně jako složky ve vašem operačním systému, s výjimkou, že to jsou "
|
|
"virtuální sbírky určené společnou předponou v názvu daného objektu. Lomítko "
|
|
"(/) se používá jako oddělovač pseudo-složek v Úložišti objektů."
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
|
msgstr "Již využíváte všechny své dostupné plovoucí IP."
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
|
msgstr "Již využíváte všechny vaše dostupné svazky."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
|
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
|
"a gateway for external connectivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadanou vnější síť můžete připojit ke směrovači. Vnější síť je považována za "
|
|
"jeho výchozí trasu a on pak funguje jako brána pro vnější připojení."
|
|
|
|
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
|
msgstr "Zadanou podsíť můžete připojit k e směrovači."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
|
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro síť můžete vytvořit port. Pokud zadáte ID zařízení, které má být "
|
|
"připojeno, zařízení se připojí přes vytvořený port."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
|
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete zadat požadovanou šablonu pravidel, nebo použít vlastní pravidla, "
|
|
"možnosti jsou vlastní pravidlo TCP, vlastní pravidlo UDP a vlastní pravidlo "
|
|
"ICMP."
|
|
|
|
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
|
|
msgstr "Nemůžete zakázat uživatele pod kterým jste zrovna přihlášeni."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemůžete si odstranit svá správcovská oprávnění v projektu, do kterého jste "
|
|
"nyní přihlášeni. Prosím přejděte do jiného projektu se stejnými oprávněními, "
|
|
"nebo odstraňte roli správce ručně pomocí příkazového řádku."
|
|
|
|
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
|
msgstr "Možná jste napsali špatně adresu nebo stránka byla přesunuta."
|
|
|
|
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
|
msgstr "V znovu sestavené instanci lze také nastavit heslo."
|
|
|
|
msgid "You may update IKE Policy details here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti zásady IKE."
|
|
|
|
msgid "You may update IPSec Policy details here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti zásady IPSec."
|
|
|
|
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti IPSec připojení k místu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
|
|
"persistence, connection limit or admin state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti VIP: upravit název, popis, zásobu, trvání "
|
|
"sezení, počet připojení, nebo stav administrátora."
|
|
|
|
msgid "You may update VPN Service details here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti služby VPN."
|
|
|
|
msgid "You may update firewall details here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti brány firewall."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
|
|
"retries or admin state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti monitoru: upravit prodlevu, časový limit, "
|
|
"maximum pokusů nebo stav administrátora."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti členů: upravit zásobu, váhu nebo stav "
|
|
"administrátora."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
|
|
"instead to insert or remove a rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete upravit podrobnosti zásady. Pro vložení či odstranění pravidla "
|
|
"použijte odkazy 'Vložit pravidlo' nebo 'Odstranit pravidlo'"
|
|
|
|
msgid "You may update rule details here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti pravidla."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat upravitelné vlastnosti vaší sítě."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your port here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat upravitelné vlastnosti vašeho portu."
|
|
|
|
msgid "You must select a snapshot."
|
|
msgstr "Musíte zvolit snímek."
|
|
|
|
msgid "You must select a volume."
|
|
msgstr "Musíte zvolit svazek."
|
|
|
|
msgid "You must select an image."
|
|
msgstr "Musíte zvolit obraz."
|
|
|
|
msgid "You must set volume size"
|
|
msgstr "Musíte nastavit velikost svazku"
|
|
|
|
msgid "You must specify a password if you create a user."
|
|
msgstr "Při vytváření uživatele musíte zadat heslo."
|
|
|
|
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
|
|
msgstr "Musíte zadat šablonu pomocí jednoho z dostupných zdrojů."
|
|
|
|
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
|
|
msgstr "Při vytváření uživatele musíte zadat alespoň jednu databázi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
|
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
|
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
|
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
|
"this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba zadat zdroj přenosu, který má být povolen pomocí tohoto pravidla. "
|
|
"To můžete provést buď ve formátu adresního bloku IP (CIDR) nebo pomocí "
|
|
"zdrojové skupiny (Bezpečnostní skupiny). Výběrem bezpečnostní skupiny jako "
|
|
"zdroje umožní všem ostatním instancím v této bezpečnostní skupině přístup na "
|
|
"všechny ostatní instance přes toto pravidlo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
|
msgstr "Váš obraz %s byl zařazen do fronty pro vytvoření."
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zóna"
|
|
|
|
msgid "aes-128"
|
|
msgstr "aes-128"
|
|
|
|
msgid "aes-192"
|
|
msgstr "aes-192"
|
|
|
|
msgid "aes-256"
|
|
msgstr "aes-256"
|
|
|
|
msgid "ah"
|
|
msgstr "ah"
|
|
|
|
msgid "ah-esp"
|
|
msgstr "ah-esp"
|
|
|
|
msgid "back-end"
|
|
msgstr "jádro"
|
|
|
|
msgid "bi-directional"
|
|
msgstr "obousměrné"
|
|
|
|
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "obě"
|
|
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "vyčistit"
|
|
|
|
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
|
|
msgstr "konzole je nyní nedostupná. Prosím zkuste to později."
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "zakázáno"
|
|
|
|
msgid "dm-crypt"
|
|
msgstr "dm-crypt"
|
|
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "prostředí"
|
|
|
|
msgid "esp"
|
|
msgstr "esp"
|
|
|
|
msgid "front-end"
|
|
msgstr "rozhraní"
|
|
|
|
msgid "group14"
|
|
msgstr "skupina14"
|
|
|
|
msgid "group2"
|
|
msgstr "skupina2"
|
|
|
|
msgid "group5"
|
|
msgstr "skupina5"
|
|
|
|
msgid "hold"
|
|
msgstr "podržet"
|
|
|
|
msgid "instance"
|
|
msgstr "instance"
|
|
|
|
msgid "pseudo-folder"
|
|
msgstr "psuedo složka"
|
|
|
|
msgid "response-only"
|
|
msgstr "pouze odpověď"
|
|
|
|
msgid "restart"
|
|
msgstr "restartovat"
|
|
|
|
msgid "restart-by-peer"
|
|
msgstr "restartovat klientem"
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "vteřiny"
|
|
|
|
msgid "sha1"
|
|
msgstr "sha1"
|
|
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "šablona"
|
|
|
|
msgid "transport"
|
|
msgstr "přenos"
|
|
|
|
msgid "tunnel"
|
|
msgstr "tunel"
|
|
|
|
msgid "v1"
|
|
msgstr "v1"
|
|
|
|
msgid "v2"
|
|
msgstr "v2"
|