horizon/openstack_dashboard/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

12513 lines
328 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# Adriana Chisco Landazábal <achisco94@gmail.com>, 2015
# Alberto Molina Coballes <alb.molina@gmail.com>, 2015
# cametiope <aldohcasa@hotmail.com>, 2014
# Eduardo Gonzalez Gutierrez <dabarren@gmail.com>, 2014
# Guillermo Vitas Gil <gvitgo@gmail.com>, 2015
# Heleno Jimenez de la Cruz <heleno.jimenez@gmail.com>, 2015
# Pablo Iranzo Gómez <Pablo.Iranzo@gmail.com>, 2014
# Sergio Cuellar Valdes <scuellarv@kionetworks.com>, 2015
# Veruska Perinotto <reaching.out@gmail.com>, 2015
# Alberto Laporte <alberto.riveralaporte@rackspace.com>, 2015. #zanata
# Alberto Molina Coballes <alb.molina@gmail.com>, 2015. #zanata
# Eduardo Gonzalez Gutierrez <dabarren@gmail.com>, 2015. #zanata
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2015. #zanata
# Marian Tort <marian.tort@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Pedro Navarro Pérez <pednape@gmail.com>, 2015. #zanata
# Veruska <reaching.out@gmail.com>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-02 23:42+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-02 04:01+0000\n"
"Last-Translator: Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: Spanish\n"
msgid ""
"\n"
" In order to run a Data Processing job, you need to make\n"
" the files for your program available to the\n"
" Data Processing system, define where the input and output\n"
" need to go and create a Job Template that describes\n"
" how to run your job. Each of those steps can be done\n"
" manually or you can follow this guide to help take you\n"
" through the steps to run a job on an existing cluster.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"para iniciar un trabajo de Procesamiento de Datos, necesita hacer\n"
"que los archivos para su programa disponibles para el\n"
"sistema de Procesamiento de Datos, definir a donde la entrada y salida\n"
"debe ir y crear una Plantilla de Trabajo que describa\n"
"como iniciar su trabajo. Cada paso de esos puede ser realizado\n"
"manualmente o puede seguir esta guía que le ayudara a ir\n"
"paso por paso para iniciar un trabajo en un clúster existente.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Each of the Data Processing frameworks require a cluster of "
"machines\n"
" in order to do the work they are assigned. A cluster is\n"
" formed by creating a set of Node Group Templates, "
"combining\n"
" those into a Cluster Template and then launching a "
"Cluster.\n"
" You can do each of those steps manually, or you can follow\n"
" this guide to help take you through the steps of\n"
" Cluster creation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cada framework del Procesamiento de Datos requiere un clúster de máquinas\n"
"para poder realizar el trabajo que se les ha asignado. Un clúster se\n"
"forma al crear un juego de Nodos de Grupos de Temas, combinándolos\n"
"en un Tema de Clúster y luego ejecutando un Clúster.\n"
"Puede realizar cada uno de estos pasos manualmente, o puede seguir\n"
"esta guía que lo llevará a través de los pasos para la\n"
"creación del Clúster."
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
"%(volume_device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> en %(volume_device)s"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Otros modos IPv6: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgid ""
"\n"
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
"upload the\n"
" volume to an image.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cuando el estado del volumen sea \"en-uso\", puede utilizar \"Force\" para "
"cargar el\n"
"volumen a una imagen."
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> en %(device)s\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cambie el tipo de volumen tras su creación.\n"
" Esto equivale al comando <tt>cinder retype</tt> .\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
"with\n"
" the QEMU disk image utility.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Seleccione un \"Formato de Disco\" para la imagen. Las imágenes de volumen "
"son creadas con\n"
"la utilidad de la imagen de disco de QEMU.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
"requested\n"
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
"the QoS Spec.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Las especificaciones QOS puden asociarse a los tipos de volumen. Se utiliza "
"para mapear un conjunto de funcionalidades del servicio solicitado por el "
"propietario del volumen. Esto es equivalente al comando <tt>cinder qos-"
"create</tt>. Una vez creadas las especificaciones QOS, haz clic en el botón "
"\"Gestión de especificaciones\" para gestionar las especificaciones clave "
"para QOS. Cada entidad de las especificaciones QOS tendrá un valor "
"\"consumidor\" que indicará el lugar done el administrador quiere que las "
"polítticas QOS se apliquen obligatoriamente. Este valor puede ser \"front-end"
"\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), o ambos."
msgid ""
"\n"
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
"will\n"
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"La \"Política de Migración\" se utiliza únicamente si el cambio de tipo del "
"volumen no puede completarse. Si la \"Política de Migración\" es \"A Pedido"
"\", el back end realizará la migración del volumen. Recuerde que la "
"migración puede tardar bastante tiempo en completarse, en algunos casos toma "
"varias horas."
msgid ""
"\n"
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
"type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" El \"Tipo de Volumen\" seleccionado debe der diferente al tipo de "
"volumen actual.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Sube el volumen al Servicio de Imágenes como una imagen.\n"
"Esto equivale al comando <tt>cinder upload-to-image</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
"creation\n"
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
"storage\n"
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
"\",\n"
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
"created,\n"
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
" pair(s) for that volume type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Tipo de volumen es un tipo o etiqueta que puede ser seleccionada al momento "
"de la creción del volumen en OpenStack. Usualmente mapea un conjunto de "
"capacidades del almacenamiento\n"
"del disco back-end que será usado por dicho volumen. Ejemplos: \"Performance"
"\",\n"
"\"SSD\", \"Backup\", etc. Esto es equivalente al comando\n"
"<tt>cinder tipo-crear</tt>. Una vez que el tipo de volumen es creado,\n"
"clickear el botón de \"Ver especificaciones extras\" para configurar valores "
"claves en las especificaciones extras\n"
"par(es) para ese tipo de volumen."
msgid ""
"\n"
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
"volume visible within\n"
" OpenStack.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" \"Administrar\" un volúmen existente de un host Cinder. Esto hará el "
"volúmen visible dentro de\n"
" OpenStack.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Equivalente al comando <tt>cinder manage</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cada entidad de Especificaciones QoS tendrá un valor \"Consumidor\" que "
"indicará donde \n"
"el administrador desea que las políticas de QoS sean forzadas. Este valor "
"puede ser \"front-end\"\n"
"(Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), o \"ambos\"."
msgid ""
"\n"
" Migrate a volume to a specific host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Force Host Copy: Enables or disables generic host-based force-migration, "
"which bypasses driver optimizations.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Migrar un volumen a un huesped específico.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Force Host Copy: Activa o desactiva la migración forzada generica "
"basado en huesped, que no pasa por las optimizaciones del controlador.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an\n"
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"El estado de un volumen normalmente es manejado de manera automática. En\n"
"algunas circunstancias un administrador puede actualizar explícitamente el "
"valor del\n"
"estado. Esto es equivalente al comando <tt>cinder reset-state</tt>."
msgid ""
"\n"
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
"some circumstances\n"
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"El estado de la snapshot de un volumen normalmente es manejado de manera "
"automática. En\n"
"algunas circunstancias un administrador puede actualizar explícitamente el "
"valor del\n"
"estado. Esto es equivalente al comando <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>."
msgid ""
"\n"
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
"within OpenStack. Note that the\n"
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cuando un volúmen se encuentra \"sin administrar\", el volúmen dejará de "
"ser visible dentro de OpenStack. El volúmen no será eliminado del host "
"Cinder.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Esto es equivalente al comando <tt>cinder unmanage</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volumes are block devices that can be attached to instances.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Los volúmenes son dispositivos en bloque que pueden ser asociados a "
"instancias. \n"
" "
msgid ""
"\n"
" Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all\n"
" members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing\n"
" method for this pool. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Asigne un nombre y descripción para el pool. Elija una subred en donde se "
"encuentren todos\n"
" los miembros de este pool. Seleccione el protocolo y método de balance de "
"carga\n"
" para este pool. El estado del administrador es ACTIVO (marcado) por "
"defecto.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Move networks from 'Available Networks' to 'Selected Networks' by\n"
" clicking the button, or dragging and dropping. You can change the\n"
" NIC order by dragging and dropping as well.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mover redes de \"Redes disponibles\" a \"Redes seleccionadas\" haciendo clic "
"en el botón o arrastrando y soltando. También puede cambiar el orden de la "
"NIC arrastrando y soltando."
msgid ""
"\n"
" Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port,\n"
" and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and "
"session persistence\n"
" method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Crea un VIP para este pool. Establece un nombre, descripción, dirección IP, "
"puerto, y límite \n"
"de conexiones permitidas para el VIP. Escoge un protocolo y método de "
"persistencia de \n"
"sesión para el VIP. El estado de Administración es ARRIBA (marcado) por "
"defecto.\n"
" "
msgid ""
"\n"
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology.\n"
"Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind the "
"topology.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Redimensione el lienzo al desplazar arriba o abajo el ratón o touchpad sobre "
"la topología.\n"
"Desplácese por el lienzo haciendo clic y arrastrando el espacio detrás de la "
"topología.\n"
" "
msgid " - End"
msgstr "- Fin"
msgid " : Next hop"
msgstr ": Siguiente salto"
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "También falló eliminar el puerto %s"
msgid " Done"
msgstr "Hecho"
msgid "\"Add Router Route\""
msgstr "\"Añadir ruta al Router\""
msgid "\"Clusters\""
msgstr "\"Clústeres\""
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"El \"Guión de personalización\" es análogo a \"Datos de usuario\" en otros "
"sistemas."
msgid "\"Edit Volume Type\""
msgstr "\"Editar Tipo de Volumen\""
msgid "\"Launch Cluster\""
msgstr "\"Lanzar clúster\""
msgid "\"N/A\""
msgstr "\"N/A\""
msgid "\"Namespace Resource Type Associations\""
msgstr "\" Tipo Asociaciones de Recursos de Namespace\""
msgid "\"No flavors meet minimum criteria for selected image.\""
msgstr ""
"\"No hay sabores/flavors que cumplan con los criterios mínimos para la "
"imagen seleccionada.\""
msgid "\"None\""
msgstr "None"
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"Ninguna\" indica que no existen actualmente especificaciones QoS "
"asociadas. Por el contrario, establecer las especificaciones QoS a \"Ninguna"
"\" borrara las asociaciones actuales."
msgid ""
"\"Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled.\""
msgstr ""
"\"Algunos sabores/flavors que no cumplen con los requisitos mínimos de "
"imagen se han desactivado.\""
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Dirección IP inválida (valor=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Dirección IP inválida (valor=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(group)s:"
msgstr "%(group)s:"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(key)s: %(val)s"
msgstr "%(key)s: %(val)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM | %(instances)s instances"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM | %(instances)s instancias"
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (backend %(backend)s)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s retardo:%(delay)d reintentos:%(max_retries)d tiempo de espera:"
"%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s: url:%(url_path)s método:%(http_method)s códigos:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d reintentos:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s usadas"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (predeterminado)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (no encontrado)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (actual)"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (predeterminado)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "instancias %s"
#, python-format
msgid "%s processes: "
msgstr "%s procesos"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "&laquo;&nbsp;Back"
msgstr "&laquo;&nbsp;Atrás"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Cuota superada)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", añadir grupos del proyecto"
msgid ", update project groups"
msgstr ", actualizar grupos del proyecto"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- no seleccionado --"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid ""
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
"used in your job execution.\n"
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
"sure to include it here."
msgstr ""
"<b>Importante</b>: El nombre que le de a su trabajo binario será el nombre "
"utilizado en la ejecución del trabajo.\n"
"Si su binario requiere un nombre o una extensión específica (e. g. \".jar\") "
"asegúrese de incluirlo aquí."
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s de %(quota)s MB Usados</p>"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s de %(quota)s Usados</p>"
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The new value must be greater than the "
"existing volume size."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> El nuevo valor debe ser mayor que el tamaño de "
"volumen actual."
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
"stating volume support is not enabled, enter 0."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> El valor especificado en el campo del tamaño del "
"Volumen debe ser más grande que 0, sin embargo, algunas configuraciones no "
"soportan la especificación del tamaño del volumen. Si especificando el "
"volumen se produce un error, el soporte para definir el volumen no esta "
"habilitado, introduzca 0."
msgid "A backup must be selected!"
msgstr "¡Debe seleccionar un respaldo!"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
"Windows &reg; or a directory in UNIX &reg;. The primary difference between a "
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
"one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Un contenedor es un compartimiento de almacenamiento de sus datos que "
"proporciona una manera de organizarlos. Puede pensar que un contenedor es "
"como una carpeta de Windows %reg; o un directorio en UNIX &reg;. La "
"principal diferencia entre un contenedor y estos otros conceptos de sistemas "
"de ficheros es que un contenedor no se puede anidar. Sin embargo, puede "
"crear un número ilimitado de contenedores con su cuenta. Los datos deben "
"almacenarse en un contenedor, por lo que al menos debe tener un contenedor "
"definido en su cuenta antes de subir datos."
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr "Debe especificar una imagen o una localización de la misma."
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Entorno local a cargar"
msgid "A local image to upload."
msgstr "Disco local a cargar."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Definición de un archivo de metadatos local para cargar."
msgid "A local template to upload."
msgstr "Plantilla local a cargar."
msgid "A master instance must be selected!"
msgstr "¡Una instancia maestra debe ser seleccionada!"
msgid ""
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
"destination combination."
msgstr ""
"Una regla más específica afecta a una porción de su tráfico por lo que una "
"regla no se puede generar automáticamente para controlar el comportamiento "
"entero de la combinación origen/destino."
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
msgstr "Un nuevo fichero cargado sustituirá el contenido del objeto actual"
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Un script es un conjunto de instrucciones que se ejecutarán una vez la "
"instancia haya sido generada (max 16kb)."
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Una instantánea es una imagen que conserva el estado del disco de una "
"instancia en ejecución."
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"No se puede crear un volumen de %(req)iGB porque solo quedan %(avail)iGB de "
"su cuota."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
msgid "ALLOW"
msgstr "PERMITIR"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "PERMITIR"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "PERMITIR %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr "PERMITIR %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s desde %(cidr)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr "PERMITIR%(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s desde %(group)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
msgid "ANY"
msgstr "CUALQUIERA"
msgid "API Access"
msgstr "Acceso a la API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Endpoints de API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgid "AWS compatible"
msgstr "Compatible con AWS"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Aceptar Transferencia"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Aceptar la Transferencia de Volumen"
msgid "Access & Security"
msgstr "Acceso y seguridad"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "Acceso y seguridad"
msgid "Access: "
msgstr "Acceso:"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Action Log"
msgstr "Registro de acciones"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Acción para la regla del cortafuegos"
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Instancias Activas:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"El nombre del dispositivo actual puede ser diferente debido a la "
"configuración del hipervisor. En caso de no ser especificado, el hipervisor "
"seleccionará un nombre para el dispositivo."
msgid "Adapt For Oozie"
msgstr "Adapte para Oozie"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Añadir agente DHCP"
msgid "Add Firewall"
msgstr "Añadir cortafuegos"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Añadir asignación de grupo"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "Añadir política IKE"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "Añadir política IPSec"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "Añadir conexión VPN sitio a sitio"
msgid "Add Interface"
msgstr "Añadir interfaz"
msgid "Add Member"
msgstr "Añadir miembro"
msgid "Add Monitor"
msgstr "Añadir monitor"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Añadir nuevo cortafuegos"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Añadir nueva política IKE"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Añadir nueva política IPSec"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión sitio a sitio IPSec"
msgid "Add New Member"
msgstr "Agregar un nuevo miembro"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "Agregar un nuevo monitor"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Añadir nueva política"
msgid "Add New Pool"
msgstr "Agregar un nuevo pool"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Añadir nueva regla"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Añadir nuevo servicio VPN"
msgid "Add Node Group"
msgstr "Añadir Grupo de Nodos"
msgid "Add Policy"
msgstr "Añadir política"
msgid "Add Pool"
msgstr "Añadir pool"
msgid "Add Router"
msgstr "Añadir Router"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Añadir ruta del router"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "Añadir regla de router"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "Añadir Router al Cortafuegos"
msgid "Add Routers"
msgstr "Añadir Routers"
msgid "Add Rule"
msgstr "Agregar regla"
msgid "Add Shard"
msgstr "Añadir partición"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Añadir rutas estáticas"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Añadir subred"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Crear Subred (Cuota superada)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Añadir Usuario"
msgstr[1] "Añadir Usuarios"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Añadir usuario al grupo"
msgid "Add Users"
msgstr "Añadir Usuarios"
msgid "Add VIP"
msgstr "Añadir VIP"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "Añadir servicio VPN"
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Añade y elimine grupos de seguridad a esta instancia de la lista de grupos "
"de seguridad disponibles."
msgid "Add custom tag"
msgstr "Añadir etiqueta personalizada"
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Añade o quita hosts de esta agregación. Un Host puede pertenecer a varias "
"agregaciones."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Añade hosts a esta agregación. Un Host puede pertenecer a varias "
"agregaciones."
msgid "Add interface"
msgstr "Añadir interfaz"
msgid "Add libraries to your job template."
msgstr "Añada librerías a su plantilla de trabajo."
msgid ""
"Add member(s) to the selected pool.\n"
"\n"
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
"\n"
"Only one port can be associated with each instance."
msgstr ""
"Añadir miembro(s) al grupo seleccionado.\n"
"\n"
"Selecciona una o varias instancias para ser añadidas al grupo como "
"miembro(s). Asigna un peso numérico y un numero de puerto para el miembro "
"seleccionado para operar sobre el o ellos; ejemplo 80.\n"
"\n"
"Solo se puede asociar un puerto con cada instancia."
msgid "Add plugin tags"
msgstr "Añadir etiquetas de complemento"
msgid "Add route"
msgstr "Añadir ruta"
msgid "Add rule"
msgstr "Añadir regla"
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "Añade el/los router(s) seleccionados al cortafuegos."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Añadir ruta estática al router."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Agregar, modificar o quitar las especificaciones QoS asociadas con el tipo "
"de volumen."
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Añadir/Quitar Hosts a agregado"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Cortafuegos \"%s\" añadido."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Política IKE \"%s\" añadida."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Política IPSec \"%s\" añadida."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Conexión sitio a sitio IPSec \"%s\" añadida."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "Política \"%s\" añadida."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Añadir regla \"%s\"."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Usuario Añadido"
msgstr[1] "Usuarios Añadidos"
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "Se añadió la VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "Servicio VPN \"%s\" añadido."
msgid "Added member(s)."
msgstr "Miembro(s) agregado(s)."
msgid "Added monitor"
msgstr "Monitor agregado"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "Pool \"%s\" añadido."
#, python-format
msgid "Added shard to \"%s\""
msgstr "Partición añadida a \"%s\""
msgid "Additional routes"
msgstr "Rutas adicionales"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Se han anunciado rutas adicionales al Host. Cada entrada está formada por: "
"destination_cidr,nexthop (por ejemplo: 192.168.200.0/24,10.56.1.254) y hay "
"una entrada por línea."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Adicionalmente, algunos tipos de recursos podrán solicitar un prefijo para "
"ser usado cuando aplique los metadatos. En algunos casos, el prefijo puede "
"diferir entre los tipos de recursos (por ejemplo, sabor vs imagen)"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "Address pool"
msgstr "Pool de direcciones"
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Admin Password"
msgstr "Contraseña de Administrador"
msgid "Admin State"
msgstr "Estado de administración"
msgid "Admin State Up"
msgstr "Estado de administrador activo"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Nota del administrador: Utilizar el siguiente comando CLI para importar las "
"definiciones predeterminadas a Glance:"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "Adoptar Completo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "Adoptar Fallado"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "Adoptar En Progreso"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Tras lanzar una instancia, se ingresa con la clave privada (el usuario puede "
"cambiar en función de la imagen utilizada):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "El agente %s se añadió correctamente."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Todos los hosts disponibles"
msgid "All Groups"
msgstr "Todos los grupos"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Todos los hipervisores"
msgid "All ICMP"
msgstr "Todos los ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Todos los proyectos"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Todos los grupos de seguridad"
msgid "All TCP"
msgstr "Todos los TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Todos los UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Todos los usuarios"
msgid "All available hosts"
msgstr "Todos los hosts disponibles"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Asignar IP flotante"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Asignar IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Asignar IP al proyecto"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Asignar Dirección de Red de una pool"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Asignar una IP flotante desde un pool de IPs flotantes."
msgid "Allocated"
msgstr "Asignado"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Se asignó la IP flotante %(ip)s."
msgid ""
"Allocates requests to the instance with the least number of\n"
" active connections."
msgstr ""
"Asignación de las solicitudes a las instancias con el menor número de\n"
" conexiones activas."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Pools de asignación"
msgid ""
"Allow the user to connect from this host\n"
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
"anywhere.\n"
" "
msgstr ""
"Permitir al usuario conectarse únicamente desde este host.\n"
"Si no se permite, este usuario podrá conectarse desde cualquier sitio."
msgid "Allowed Host"
msgstr "Anfitrión permitido"
msgid "Allowed Host (optional)"
msgstr "Anfitrión permitido (opcional)"
msgid "Amount of energy"
msgstr "Cantidad de energía"
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Una URL externa (HTTP) a cargar desde la plantilla."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Se puede lanzar una instancia con distintos tipos de almacenamiento "
"asociado. Debe seleccionar una de las opciones aquí."
msgid ""
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
"consisting of key/value pairs."
msgstr ""
"Un objeto es la entidad de almacenamiento básica que representa un fichero "
"almacenado en el sistema OpenStack Object Storage. Al cargar datos al "
"OpenStack Object Storage, estos son almacenados sin cambios (sin compresión "
"o cifrado) y consisten de una ubicación (contenedor), el nombre del objeto, "
"y cualquier otra meta-información consistente de pares clave-valor."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error inesperado. Pruebe a refrescar la página. Si esto no lo "
"soluciona, contacte con su administrador local."
msgid "Anti-affinity enabled for"
msgstr "Anti-afinidad habilitada para"
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Cualquier zona de disponibilidad"
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Associate"
msgstr "Asociar"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Asociar IP flotante"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "Asociar monitor"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Especificaciones QoS asociadas"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Especificaciones QoS asociadas con el Tipo de Volumen"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "Asociar un monitor de salud a un pool específico."
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Spec de QoS Asociado"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Tipos de Recursos Asociados"
msgid "Associated Routers"
msgstr "Enrutadores Asociados"
msgid "Associated monitor."
msgstr "Monitor asociado."
msgid "Association Details"
msgstr "Detalles de asociación"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "Debe especificar al menos un miembro"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Debe especificar al menos una red."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Conectar interfaz"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Asociar a instancia"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Asociar volumen"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Asociar a instancia"
msgid "Attached"
msgstr "Asociado"
msgid "Attached Device"
msgstr "Dispositivo asociado"
msgid "Attached To"
msgstr "Asociado a"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "Asociado a %(instance)s en %(dev)s"
msgid "Attaching"
msgstr "Anexando"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Anexando"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Conectar interfaz para instancia%s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Asociando el volumen %(vol)s a la instancia %(inst)s en %(dev)s"
msgid "Attachments"
msgstr "Asociaciones"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Audited"
msgstr "Auditado"
msgid "Authentication URL"
msgstr "URL de autenticación"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Llave de Autorización"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "Algoritmo de autorización"
msgid "Authorization mode"
msgstr "Modo de autorización"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "Grupo de seguridad auto"
msgid "Auto-configure"
msgstr "Autoconfigurar"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automático: El disco es una única partición que se redimensiona "
"automáticamente. Manual: Tiempos de creacion más rápidos pero requiere "
"particionado manual."
msgid ""
"Automatically modify the Hadoop configuration so that job config values are "
"set and so that Oozie will handle exit codes correctly."
msgstr ""
"Modificar automáticamente la configuración de Hadoop para que los valores de "
"configuración de trabajo se establecen y para que Oozie se encargará de "
"códigos de salida correctamente."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zona de Disponibilidad "
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Nombre de la zona de disponibilidad"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Zonas de Disponibilidad"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Available Routers"
msgstr "Routers Disponibles"
msgid "Available Rules"
msgstr "Reglas disponibles"
msgid "Available Types"
msgstr "Tipos disponibles"
msgid "Available networks"
msgstr "Redes disponibles"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "Uso promedio del CPU"
msgid "Average rate of read requests"
msgstr "Promedio de solicitudes de lectura"
msgid "Average rate of reads"
msgstr "Promedio de lecturas"
msgid "Average rate of write requests"
msgstr "Promedio de solicitudes de escritura"
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
msgstr ""
"Promedio de bytes entrantes por segundo en una interfaz de red de una MV"
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Promedio de paquetes entrantes por segundo en una interfaz de red de una MV"
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
msgstr ""
"Promedio de paquetes salientes por segundo en una interfaz de red de una MV"
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Promedio de paquetes salientes por segundo en una interfaz de red de una MV"
msgid "Average volume of writes"
msgstr "Cantidad promedio de escrituras"
msgid "Avg."
msgstr "Media"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Creando copia de seguridad"
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
msgid "Backup Database"
msgstr "Base de datos de copias de seguridad"
msgid "Backup Details"
msgstr "Detalles de la copia de seguridad"
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "Detalles de la copia de seguridad: {{ backup.name }}"
msgid "Backup Duration"
msgstr "Duración de la copia de seguridad"
msgid "Backup File"
msgstr "Fichero de copia de seguridad"
msgid "Backup File Location"
msgstr "Ubicación del fichero de la copia de seguridad"
msgid "Backup Gigabytes"
msgstr "Gigabytes de respaldo"
msgid "Backup Name"
msgstr "Nombre de la copia"
msgid "Backup Overview"
msgstr "Vista general de la copia de seguridad"
msgid "Backups"
msgstr "Copias de seguridad"
msgid "Base Image"
msgstr "Imagen base"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "Binding"
msgstr "Enlace"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Enlace: Servidor"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Enlace: Tipo VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Mapeando el dispositivo de bloques"
msgid "Block Migration"
msgstr "Migración de bloques"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Servicios de almacenamiento de bloques"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Boot from image"
msgstr "Arrancar desde una imagen"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Arrancar desde imagen (crea un nuevo volumen)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Arrancar desde una instantánea"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Arrancar desde un volumen"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Arrancar desde una instantánea de volumen (crea un nuevo volumen)"
msgid "Bootable"
msgstr "Arrancable"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Building"
msgstr "Construyendo"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Construyendo"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "Es necesario especificar un CIDR."
msgid "CPU time used"
msgstr "Tiempo de CPU usado"
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr "No se puede especificar una imagen y una ubicación externa a la vez."
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Cancelar Transferencia"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "No se puede encontrar la instancia %s."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "No se puede obtener la consola para la instancia %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "No se pudo especificar ni en el archivo ni el acceso directo"
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizado"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Cambiar plantilla de la pila"
msgid "Change Template"
msgstr "Cambiar plantilla"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Cambiar el tipo de Volumen"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Cambiar su contraseña. Le recomendamos encarecidamente que cree una "
"contraseña segura."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Cambiar su contraseña. Le recomendamos encarecidamente que cree una "
"contraseña segura."
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "No se soporta el cambio de contraseña."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "Marcar Finalizada"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "Marcar Falló"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "Verificar en Progreso"
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "Revisar Pila"
msgstr[1] "Revisar Pilas"
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "Pila Revisada"
msgstr[1] "Pilas Revisadas"
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de comprobación"
msgid "Choose"
msgstr "Escoger"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Elija el tipo de origen de arranque."
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "Elija un anfitrión al que evacuar los servidores."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Seleccione un host al que migrar."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Elija un nombre para el par de claves que pueda identificar posteriormente y "
"copie la clave pública ssh en el espacio proporcionado."
msgid "Choose a main binary"
msgstr "Escoja un binario principal"
msgid "Choose a new instance flavor."
msgstr "Seleccione un nuevo sabor de instancia."
msgid "Choose a shell script"
msgstr "Seleccione un script de shell"
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Seleccione una instantánea"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "Escoger ubicación de almacenamiento"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Seleccione un volumen"
msgid "Choose additional files"
msgstr "Seleccione archivos adicionales"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Escoja un agente DHCP al que unirse."
msgid "Choose an existing file"
msgstr "Seleccione un archivo existente"
msgid "Choose an image"
msgstr "Seleccione una imagen"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Selecciona una especificación QoS asociada."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Seleccionar Consumidor para esta especificación QoS."
msgid ""
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
msgstr ""
"Elegir desde una lista de binarios y presione \"Elegir\" para agregar la "
"biblioteca a su plantilla de trabajo. Esto puede ser repetido para "
"bibliotecas adicionales."
msgid "Choose initial state."
msgstr "Seleccione estado inicial."
msgid "Choose job type"
msgstr "Seleccionar el tipo de trabajo"
msgid "Choose libraries"
msgstr "Escoger librerías"
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Escoger una red de \"Redes disponibles\" a \"Redes seleccionadas\" pulsando "
"el botón o arrastrando y soltando. También puede cambiar el orden de la NIC "
"arrastrando y soltando."
msgid ""
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
"the \"Libs\" tab."
msgstr ""
"Escoja o cree un binario principal. Se pueden añadir librerías adicionales "
"en la pestaña \"Librerías\"."
msgid "Choose plugin"
msgstr "Seleccione plugin"
msgid "Choose plugin and version"
msgstr "Seleccionar plugin y versión"
msgid "Choose plugin type and version"
msgstr "Elegir la versión y el tipo de plugin"
msgid ""
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
"or drag and drop. "
msgstr ""
"Escoja el(los) enrutador(es) de \"Enrutadores Disponibles\" a \"Enrutadores "
"Seleccionados\" al pulsar un botón o al arrastrar y soltar."
msgid ""
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
"and drop,\n"
"you may change their order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Elegir regla(s) de Reglas Disponibles a Reglas Seleccionadas pulsando el "
"botón o arrastrando y soltando,\n"
"también puede cambiar el orden de las mismas arrastrando y soltando."
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr "Elija los datos origen de entrada (n/a para trabajos Java y Shell )."
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr "Elija los datos origen de salida (n/a para trabajos Java y Shell)."
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "Escoja el binario que este trabajo utilizará."
msgid "Choose the cluster to use for the job."
msgstr "Elegir el clúster a usar para el trabajo"
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Escoja el sabor para lanzar."
msgid "Choose the router(s) you want to add."
msgstr "Escoger router(s) que desea agregar."
msgid ""
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
"are specified, the prior takes precedence."
msgstr ""
"Escoja la regla que quiere insertar. Especifique la regla que quiere "
"insertar inmediatamente antes, o la regla a insertar inmediatamente después. "
"Si ambas están especificadas, la anterior tiene prioridad."
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "Escoja la regla que desea eliminar."
msgid "Chosen Libraries"
msgstr "Librerías escogidas"
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Anfitrión de Cinder en el que reside el volumen existente; toma la forma: "
"host@backend-name#pool"
msgid "Cinder volumes"
msgstr "Volúmenes Cinder"
msgid "Cipher"
msgstr "Cifrado"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Vaciar dominio de contexto"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Borrar Puerta de Entrada"
msgstr[1] "Borrar Puertas de Entrada"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Puerta de Entrada Borrada"
msgstr[1] "Puertas de Entrada Borradas"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Haga click aquí para mostrar solo la consola"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
msgid "Cluster Count"
msgstr "Recuento de clústers"
msgid "Cluster Creation Guide"
msgstr "Guía de creación del clúster"
msgid "Cluster Events"
msgstr "Eventos de Clúster"
msgid "Cluster Guide"
msgstr "Guia del Clúster"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "Instancias de Clúster"
msgid "Cluster Name"
msgstr "Nombre del cluster"
msgid "Cluster Size"
msgstr "Tamaño de clúster"
msgid "Cluster Template"
msgstr "Plantilla del cluster"
#, python-format
msgid "Cluster Template %s updated"
msgstr "Plantilla de clúster %s actualizada"
msgid "Cluster Template Name"
msgstr "Nombre de Plantilla de Clúster"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "Creada la copia de la Plantilla de Clúster %s."
msgid "Cluster Templates"
msgstr "Plantillas de clúster."
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
msgstr ""
"El Clúster se puede iniciar utilizando plantillas de clúster existentes."
msgid "Cluster configurations are not specified"
msgstr "Configuraciones del cluster no han sido especificadas"
msgid "Cluster provision steps"
msgstr "Pasos de aprovisionamiento del clúster"
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "Falló la creación de la Plantilla del Clúster"
msgid "Cluster template update failed"
msgstr "No se ha podido actualizar la plantilla del clúster."
msgid "Cluster type chosen"
msgstr "Tipo de Cluster elegido"
msgid "Clusters"
msgstr "Clusters"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Migración en frío"
msgid "Comma separated list of databases to create"
msgstr "Lista de bases de datos separadas por comas a crear"
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Pares clave=valor separados por coma"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Completed"
msgstr "Finalizada"
msgid "Completed Successfully"
msgstr "Completado Exitosamente"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute (Nova)"
msgstr "Compute (Nova)"
msgid "Compute Host"
msgstr "Anfitrión de cómputo"
msgid "Compute Services"
msgstr "Servicios de computación"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Disco de configuración"
msgid "Configuration Value"
msgstr "Valor de Configuracion"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "Configurar Clúster"
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "Configurar plantilla del clúster."
msgid "Configure Node Group Template"
msgstr "Configurar la plantilla de grupo de nodo"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Configura OpenStack para escribir metadatos en un disco de configuración que "
"se anexa a la instancia en el arranque."
msgid "Configure Template"
msgstr "Configurar plantilla"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Confirme la Contraseña de Administrador"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirme la contraseña"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Confirmar reconstrucción de contraseña"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Confirmar redimensionamiento"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Confirmar redimensionar/migrar"
msgid "Confirm Unmanage Volume"
msgstr "Confirme dejar de administrar el volumen"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirme contraseña nueva"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Confirmar o revertir redimensionar/migrar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Confirmando redimensionar o migrar"
msgid "Conflicting Rule"
msgstr "Regla incompatible"
msgid "Connection Examples"
msgstr "Ejemplos de conexión"
msgid "Connection Info"
msgstr "Información de la conexión"
msgid "Connection Information"
msgstr "Información de la conexión"
msgid "Connection Limit"
msgstr "Límite de conexiones"
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Tipo de consola \"%s\" no soportada."
msgid "Consumer"
msgstr "Consumidor"
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
msgid "Container Access"
msgstr "Acceso al contenedor"
msgid "Container Details"
msgstr "Detalle de contenedor"
msgid "Container Format"
msgstr "Formato de contenedor"
msgid "Container Name"
msgstr "Nombre del contenedor"
msgid "Container created successfully."
msgstr "Contenedor creado correctamente."
msgid "Containers"
msgstr "Contenedores"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
msgid "Control Location"
msgstr "Ubicación de Controles"
msgid "Control access to instances of the node group."
msgstr "Control de acceso a la instancia del grupo nodo"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Controle el acceso a sus instancias a través de pares de claves, grupos de "
"seguridad y otros mecanismos."
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nombre de la cookie"
#, python-format
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
msgstr "Nombre de la Cookie: %(cookie_name)s"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr ""
"El nombre de la cookie es necesario para la persistencia de APP_COOKIE."
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "Copiado \"%(orig)s\" a \"%(dest)s\" como \"%(new)s\"."
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy Cluster Template"
msgstr "Copiar Plantilla de Cluster"
msgid "Copy Data"
msgstr "Copiar Datos"
msgid "Copy Object"
msgstr "Copiar objeto"
#, python-format
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
msgstr "Copiar objeto: %(object_name)s"
msgid "Copy Template"
msgstr "Copiar plantilla"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Cores(Disponible: %(avail)s, Solicitados: %(req)s)"
msgid "Could not create"
msgstr "No se pude crear"
msgid "Could not create data source"
msgstr "No fue posible crear el origen de datos"
msgid "Could not create job template"
msgstr "No se puedo crear la plantilla de trabajo"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "No se ha encontrado el rol predeterminado \"%s\" en Keystone"
msgid "Could not launch job"
msgstr "No fue posible ejcutar el trabajo"
msgid "Could not update data source"
msgstr "No se puede actualizar fuente de datos"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr ""
"No se ha podido obtener la lista de grupos de seguridad actuales de la "
"instancia %s."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "No se ha podido obtener la lista de grupos de seguridad."
msgid "Count"
msgstr "Elementos"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Estrellado"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Create An Image"
msgstr "Crear una imagen"
msgid "Create Backup"
msgstr "Crear copia de seguridad"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "Crear plantilla del Clúster"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "Creación Finalizada"
msgid "Create Container"
msgstr "Crear contenedor"
msgid "Create Data Source"
msgstr "Crear origen de datos"
msgid "Create Domain"
msgstr "Crear dominio"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Crear tipo de volumen encriptado"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Crear encriptacion"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "Crear Fallado"
msgid "Create Firewall"
msgstr "Crear cortafuegos"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Crear Sabor "
msgid "Create Group"
msgstr "Crear grupo"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Crear agregado de hosts"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
msgstr ""
"Crear política IKE para proyecto actual.\n"
"\n"
"Asignar nombre y descripción para la política IKE."
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
msgstr ""
"Crear política IPSec para proyecto actual.\n"
"\n"
"Asignar nombre y descripción para la política IPSec."
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"Crear conexión sitio a sitio IPSec para proyecto actual.\n"
"\n"
"Asignar nombre y descripción para conexión de sitio IPSec. Todos los campos "
"en esta pestaña son obligatorios."
msgid "Create Image"
msgstr "Crear imagen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "Crear En Progreso"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "Crea archivo binario del trabajo"
msgid "Create Job Template"
msgstr "Crear Plantillas de Trabajo"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Crear par de claves"
msgid "Create Network"
msgstr "Crear red"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Crear Red (Cuota superada)"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "Crear Plantilla de Agrupación de Nodos"
msgid "Create Port"
msgstr "Crear puerto"
msgid "Create Project"
msgstr "Crear proyecto"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "Crear pseudo-carpeta"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Crear especificaciones QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Crear rol"
msgid "Create Router"
msgstr "Crear router"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Crear router (Cuota superada)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Crear grupo de seguridad"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Crear grupo de seguridad (cuota superada)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Crear instantánea"
msgid "Create Spec"
msgstr "Crear especificaciones"
msgid "Create Stack"
msgstr "Crear pila"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Crear subred"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Crear Subred (Cuota superada)"
msgid "Create Template"
msgstr "Crear plantilla"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Crear Transferencia"
msgid "Create User"
msgstr "Crear usuario"
msgid ""
"Create VPN Service for current project.\n"
"\n"
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
"State is Up (checked) by default."
msgstr ""
"Crear VPN Service para el proyecto actual.\n"
"\n"
"Especificar nombre, descripción, router y subred para el VPN Service. Admin "
"State estará marcado por defecto."
msgid "Create Volume"
msgstr "Crear volumen"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Crear un volumen de respaldo"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Crear instantánea de volumen"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Crear una instantánea de volumen (forzar)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr " Crear Transferencia de Volumen"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Crear tipo de volumen"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Crear tipo de cifrado de volumen"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Crea especificaciones adicionales para el tipo de volumen."
msgid "Create a Cluster Template"
msgstr "Crear una Plantilla del Clúster"
msgid "Create a Data Source with a specified name."
msgstr "Crear un origen de datos con el nombre especificado."
msgid "Create a Master Node Group Template"
msgstr "Crear una platilla maestras de Agrupación de Nodos"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Crear un Namespace de Metadatos"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Crear un nuevo volumen"
msgid "Create a QoS Spec"
msgstr "Crear especificación QoS"
msgid "Create a Router"
msgstr "Crear un router"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Crear instantánea"
msgid "Create a Volume"
msgstr "Crear un volumen"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "Crear un volumen de respaldo"
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Crear una instantánea de volumen"
msgid "Create a Volume Transfer"
msgstr "Crear un Volumen de Transferencia"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "Crear un tipo de volumen"
msgid "Create a Worker Node Group Template"
msgstr "Crear una plantilla de Agrupación de Nodos Worker:"
msgid "Create a data source"
msgstr "Crear unos datos fuente"
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "Crear un cortafuegos con los routers seleccionados."
msgid "Create a job template"
msgstr "Crear una Plantilla de Trabajo"
msgid "Create a job template with a specified name."
msgstr "Crear una plantilla de trabajo con un nombre específico."
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"Crear una plantilla para monitores.\n"
"\n"
"Seleccionar el tipo de monitor. Especificar retardo, tiempo de espera y "
"límite de reintentos requeridos por el monitor. Especificar método, ruta "
"URL, y los códigos HTTP esperados en caso de éxito."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Crea un nuevo par clave-valor \"especificación adicional\" para un tipo de "
"volumen."
#, python-format
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
msgstr ""
"Crear un nuevo valor de \"especificación\" para especificaciónes QoS "
"\"%(qos_spec_name)s\""
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr "Crear una nueva red para cada proyecto según lo necesites."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the next panel."
msgstr ""
"Crear una nueva red. Además, puede ser creada una subred asociada a la red "
"en el siguiente panel."
msgid "Create a new role."
msgstr "Crear un nuevo rol."
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "Crear una nueva pila con los valores proporcionados."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Crear un nuevo usuario y establecer propiedades, incluyendo el Proyecto "
"principal y Rol."
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Crear una política con las reglas seleccionadas."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Crear un proyecto para organizar usuarios."
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
msgstr "Crea un script que se carge dinámicamente"
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Crear una subred asociada con la red. Podrá consultar la configuración "
"avanzada haciendo clic en la pestaña \"Detalles de la Subred\""
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Crear un volumen del tipo encriptado"
msgid ""
"Create an optional initial user.\n"
" This user will have access to all databases you create."
msgstr ""
"Crear un usuario inicial opcional.\n"
"Este usuario tendrá acceso a todas las bases de datos que cree."
#, python-format
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
msgstr "Crear pseudo-carpeta en el contenedor %(container_name)s"
msgid "Create security group for this Node Group."
msgstr "Crear grupo de seguridad para este grupo de nodo"
msgid "Create time"
msgstr "Hora de creación"
msgid "Create volumes in this availability zone."
msgstr "Crear volúmenes en esta zona de disponibilidad."
msgid "Created"
msgstr "Creada"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Creada"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "Creada"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "Creada"
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "Creada Plantilla de Clúster %s"
#, python-format
msgid "Created Node Group Template %s"
msgstr "Se ha creado la Plantilla de Agrupación de Nodos %s"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Se han creado las especif. adicionales \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Red \"%s\" creada."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Se ha creado el nuevo dominio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Crear nuevo sabor \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Crear nuevo agregado de hosts \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Nuevo proyecto \"%s\" creado."
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Especificación \"%s\" creada."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Se ha creado la subred \"%s\"."
msgid "Created time"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Created volume transfer."
msgstr "Transferencia de volumen creada."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Transferencia de volumen creada: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Crea un enrutador con parámetros especificados."
msgid "Creating"
msgstr "Creando"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Creando"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Creando"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"La creación de cifrado para un tipo de volumen causa que todos los volúmenes "
"de el mismo tipo sean encriptados. Información de cifrado no se puede añadir "
"a un tipo de volumen si los volúmenes están actualmente en uso con ese mismo "
"tipo de volumen."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Creando volumen \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Creando copia de seguridad del volumen \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Creando instantánea de volumen \"%s\"."
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Tiempo de espera de creación (minutos)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "Solicitudes de creación para esta IP flotante"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "Solicitudes de creación para esta red"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "Solicitudes de creación para este puerto"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "Solicitudes de creación para este router"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "Solicitudes de creación para esta subred"
msgid "Current Host"
msgstr "Host actual"
msgid "Current Size (GB)"
msgstr "Tamaño actual (GB)"
msgid "Current Task"
msgstr "Tarea actual"
msgid "Current choice:"
msgstr "Selección actual:"
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"
msgid "Current type:"
msgstr "Tipo actual:"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Regla ICMP a medida"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propiedades personalizadas"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Regla TCP a medida"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Regla UDP a medida"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Contenidos del guión de personalización"
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DATOS"
msgid "DENY"
msgstr "DENEGAR"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "DENEGAR"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Agentes DHCP"
msgid "DHCP Enable"
msgstr "Habilitar DHCP"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"Cortafuegos con estado DHCPv6: Dirección encontrada desde OpenStack DHCP"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"Cortafuegos sin estado DHCPv6: Dirección encontrada desde el Router "
"OpenStack e información adicional desde OpenStack DHCP"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "Servidores DNS"
msgid "DNS name server"
msgstr "servidor DNS"
msgid "DOWN"
msgstr "ABAJO"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "ABAJO"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "DOWN"
msgstr "ABAJO"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "ABAJO"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "ABAJO"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "ABAJO"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr ""
"La desconexión de Dead Peer Detection debe ser mayor al intervalo de éste"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "Informe de uso diario"
msgid "Data Processing"
msgstr "Procesamiento de datos"
msgid "Data Processing Guides"
msgstr "Guía de procesamiento de datos"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "Detalles del Plugin de Procesamiento de Datos"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "Plugins de Procesamiento de Datos"
msgid "Data Processing internal database"
msgstr "Base de datos interna de Procesamiento de Datos"
msgid ""
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
msgstr ""
"El procesamiento de datos provee opciones diferentes de ubicaciones de "
"almacenamiento. Puede seleccionar un disco Ephemeral o un Cinder Volume para "
"ser adjuntados a las instancias."
msgid "Data Source"
msgstr "Origen de Datos"
msgid "Data Source Type"
msgstr "Tipo de Data Source"
msgid "Data Sources"
msgstr "Orígenes de datos"
msgid ""
"Data Sources are what your\n"
" job uses for input and output. Depending on the "
"type\n"
" of job you will be running, you may need to "
"define one\n"
" or more data sources. You can create multiple "
"data\n"
" sources by repeating this step.\n"
" "
msgstr ""
"Fuentes de Datos son lo que\n"
"su trabajo utiliza para la entrada y salida. Dependiendo del tipo\n"
"de trabajo que estará realizando, deberá definir uno o más\n"
"fuentes de datos. Puede crear múltiple fuentes \n"
"de datos al repetir este paso."
msgid "Data source created"
msgstr "Origen de datos creado"
msgid "Data source updated"
msgstr "Fuente de datos actualizada"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "Database Backups"
msgstr "Copias de seguridad de la base de datos"
msgid "Database Info"
msgstr "Información sobre la base de datos"
msgid "Database Instance"
msgstr "Instancia de la base de datos"
msgid "Database Name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
msgid "Database Port"
msgstr "Puerto de la base de datos"
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"
msgid "Datastore"
msgstr "Almacén de datos"
msgid "Datastore Version"
msgstr "Versión de almacén de datos"
msgid "Date Updated"
msgstr "Fecha actualizada"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "No se reconocen los datos."
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "Acción Dead Peer Detection"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Acciones de Dead Peer Detection"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "Intervalo de Dead Peer Detection"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Tiempo de espera de Dead Peer Detection"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Descifrar contraseña"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Cuotas predeterminadas"
msgid "Default Value"
msgstr "Valor Defecto"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Cuotas por defecto actualizadas."
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid ""
"Define your Job Template.\n"
" This is where you choose the type of job that you\n"
" want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and "
"choose\n"
" or upload the files necessary to run it. The "
"inputs\n"
" and outputs will be defined later.\n"
" "
msgstr ""
"Defina su Tema de Trabajo.\n"
"Acá es donde escoge el tipo de trabajo que\n"
"quiere ejecutar (Pig, Java Action, Spark, etc) y escoge\n"
"o sube los archivos necesarios para ejecutarlo. Las entradas\n"
"y salidas serán definidas más adelante."
msgid "Delay"
msgstr "Demora"
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
msgstr "El retraso debe ser mayor o igual al Timeout"
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
msgstr "La demora debe ser mayor o igual al tiempo de desconexión"
msgid "Delete Backup"
msgid_plural "Delete Backups"
msgstr[0] "Eliminar Respaldo"
msgstr[1] "Eliminar Respaldos"
msgid "Delete Cluster"
msgid_plural "Delete Clusters"
msgstr[0] "Eliminar clúster"
msgstr[1] "Eliminar clústeres"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "Eliminar Completo"
msgid "Delete Container"
msgid_plural "Delete Containers"
msgstr[0] "Eliminar Contenedor"
msgstr[1] "Eliminar Contenedores"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "Borrar Agente DHCP"
msgstr[1] "Borrar Agentes DHCP"
msgid "Delete Data Source"
msgid_plural "Delete Data Sources"
msgstr[0] "Eliminar recurso de datos"
msgstr[1] "Eliminar recursos de datos"
msgid "Delete Database"
msgid_plural "Delete Databases"
msgstr[0] "Eliminar Base de Datos"
msgstr[1] "Eliminar Bases de Datos"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Eliminar Dominio"
msgstr[1] "Eliminar Dominios"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Eliminar encriptación"
msgstr[1] "Eliminar encriptaciones"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Eliminar Spec Extra"
msgstr[1] "Eliminar Specs Extra"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Ha fallado la supresión"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Ha fallado la supresión"
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "Eliminar Cortafuego"
msgstr[1] "Eliminar Cortafuegos"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Eliminar sabor"
msgstr[1] "Eliminar sabores"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Eliminar Grupo"
msgstr[1] "Eliminar Grupos"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Borrar anfitrion adicionado"
msgstr[1] "Borrar anfitriones adicionados"
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "Eliminar Política IKE"
msgstr[1] "Eliminar Políticas IKE"
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "Eliminar política IPSec"
msgstr[1] "Eliminar Políticas IPSec"
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Eliminar conexión al sitio IPSec"
msgstr[1] "Eliminar Conexiones al Sitio IPSec"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Eliminar Imágen"
msgstr[1] "Eliminar Imágenes"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "Eliminación en Progreso"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Eliminar Interfaz"
msgstr[1] "Eliminar Interfaces"
msgid "Delete Job"
msgid_plural "Delete Jobs"
msgstr[0] "Eliminar trabajo"
msgstr[1] "Eliminar trabajos"
msgid "Delete Job Binary"
msgid_plural "Delete Job Binaries"
msgstr[0] "Eliminar trabajo binario"
msgstr[1] "Eliminar tabajos binarios"
msgid "Delete Job Template"
msgid_plural "Delete Job Templates"
msgstr[0] "Eliminar Plantilla de Trabajo"
msgstr[1] "Eliminar Plantillas de Trabajo"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Eliminar Par de Clave"
msgstr[1] "Eliminar Pares de Claves"
msgid "Delete Member"
msgid_plural "Delete Members"
msgstr[0] "Eliminar Miembro"
msgstr[1] "Eliminar Miembros"
msgid "Delete Monitor"
msgid_plural "Delete Monitors"
msgstr[0] "Eliminar Monitor"
msgstr[1] "Eliminar Monitores"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Eliminar Namespace"
msgstr[1] "Eliminar Namespaces"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Borrar red"
msgstr[1] "Borrar redes"
msgid "Delete Object"
msgid_plural "Delete Objects"
msgstr[0] "Eliminar Objeto"
msgstr[1] "Eliminar Objetos"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "Eliminar política"
msgstr[1] "Eliminar políticas"
msgid "Delete Pool"
msgid_plural "Delete Pools"
msgstr[0] "Eliminar pool"
msgstr[1] "Eliminar pools"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Borrar Puerto"
msgstr[1] "Borrar Puertos"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Eliminar Proyecto"
msgstr[1] "Eleminar Proyectos "
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Eliminar QoS Spec"
msgstr[1] "Eliminar QoS Specs"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Eliminar Role"
msgstr[1] "Eliminar Roles"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Eliminar Router"
msgstr[1] "Eliminar Routers"
msgid "Delete Router Rule"
msgid_plural "Delete Router Rules"
msgstr[0] "Eliminar la Regla de Router"
msgstr[1] "Eliminar las Reglas de Router"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Eliminar Regla"
msgstr[1] "Eliminar Reglas"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Eliminar Grupo de Seguridad"
msgstr[1] "Eliminar Grupos de Seguridad"
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "Eliminar Pila"
msgstr[1] "Eliminar Pilas"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Eliminar Ruta Estática"
msgstr[1] "Eliminar Rutas Estáticas"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Borrar Subred"
msgstr[1] "Borrar Subredes"
msgid "Delete Template"
msgid_plural "Delete Templates"
msgstr[0] "Eliminar plantilla"
msgstr[1] "Eliminar plantillas"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Eliminar Usuario"
msgstr[1] "Eliminar Usuarios"
msgid "Delete VIP"
msgstr "Eliminar VIP"
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "Eliminar Servicio VPN"
msgstr[1] "Eliminar Servicios VPN"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Eliminar Volúmen"
msgstr[1] "Eliminar Volúmenes"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Eliminar el vaciado del Volumen"
msgstr[1] "Eliminar los vaciados del Volumen"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Eliminar tipo de volumen"
msgstr[1] "Eliminar tipos de volumen"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr ""
"Eliminar la red \"%s\" creada debido al fallo en la creación de la subred."
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Deleted Backup"
msgid_plural "Deleted Backups"
msgstr[0] "Respaldo Eliminado"
msgstr[1] "Respaldos Eliminados"
msgid "Deleted Cluster"
msgid_plural "Deleted Clusters"
msgstr[0] "Clúster eliminado"
msgstr[1] "Clústeres eliminados"
msgid "Deleted Container"
msgid_plural "Deleted Containers"
msgstr[0] "Contenedor Eliminado"
msgstr[1] "Contenedores Eliminados"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "Agente DHCP Borrado"
msgstr[1] "Agentes DHCP Borrados"
msgid "Deleted Data Source"
msgid_plural "Deleted Data Sources"
msgstr[0] "Recurso de datos eliminado"
msgstr[1] "Recursos de datos eliminados"
msgid "Deleted Database"
msgid_plural "Deleted Databases"
msgstr[0] "Base de Datos Eliminada"
msgstr[1] "Base de Datos Eliminadas"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Dominio Eliminado"
msgstr[1] "Dominios Eliminados"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Cifrado Eliminado"
msgstr[1] "Cifrados Eliminados"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Extra Spec Eliminada"
msgstr[1] "Extra Specs Eliminadas"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Sabor eliminado"
msgstr[1] "Sabores eliminados"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Grupo Eliminado"
msgstr[1] "Grupos Eliminados"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Anfitriones adicionados borrados"
msgstr[1] "Anfitriones adicionados borrados"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Imágen Eliminada"
msgstr[1] "Imágenes Eliminadas"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Interfaz Eliminada"
msgstr[1] "Interfaces Eliminadas"
msgid "Deleted Job"
msgid_plural "Deleted Jobs"
msgstr[0] "Trabajo eliminado"
msgstr[1] "Trabajos eliminados"
msgid "Deleted Job Binary"
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
msgstr[0] "Trabajo binario eliminado"
msgstr[1] "Trabajos binarios eliminados"
msgid "Deleted Job Template"
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
msgstr[0] "Plantilla de Trabajo Eliminada"
msgstr[1] "Plantillas de Trabajo Eliminadas"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Par de Clave Eliminada"
msgstr[1] "Pares de Claves Eliminadas"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Namespace Eliminado"
msgstr[1] "Namespaces Eliminados"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Red borrada"
msgstr[1] "Redes borradas"
msgid "Deleted Object"
msgid_plural "Deleted Objects"
msgstr[0] "Objeto Eliminado"
msgstr[1] "Objetos eliminados"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Puerto Borrado"
msgstr[1] "Puertos Borrados"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Proyecto Eliminado"
msgstr[1] "Proyectos Eliminados"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "QoS Spec Eliminado"
msgstr[1] "QoS Specs Eliminados"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Role Eliminado"
msgstr[1] "Roles Eliminados"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Router Eliminado"
msgstr[1] "Routers Eliminados"
msgid "Deleted Router Rule"
msgid_plural "Deleted Router Rules"
msgstr[0] "Reglas de Router Eliminada"
msgstr[1] "Reglas de Router Eliminadas"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Regla Eliminada"
msgstr[1] "Reglas Eliminadas"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Grupo de Seguridad Eliminado"
msgstr[1] "Grupos de Seguridad Eliminados"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "Stack Eliminada"
msgstr[1] "Stacks Eliminadas"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Ruta Estática Eliminada"
msgstr[1] "Rutas Estáticas Eliminadas"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Subred Borrada"
msgstr[1] "Subredes Borradas"
msgid "Deleted Template"
msgid_plural "Deleted Templates"
msgstr[0] "Plantilla eliminada"
msgstr[1] "Plantillas eliminadas"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Usuario Eliminado"
msgstr[1] "Usuarios Eliminados "
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "VIP %s eliminada"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Tipo de volumen eliminado"
msgstr[1] "Tipos de volumen eliminados"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Imagenes eliminadas no son recuperables."
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#, python-format
msgid "Deleting VIP %s from this pool cannot be undone."
msgstr "Eliminar VIP %s de esta pool no se puede deshacer."
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción "
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "CIDR destino"
msgid "Destination Host"
msgstr "Host de Destino"
msgid "Destination IP"
msgstr "IP destino"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "Dirección IP destino"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "Dirección IP destino/Subred"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "Dirección IP destino o subred"
msgid "Destination Port"
msgstr "Puerto destino"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Puerto destino/Rango de puerto"
msgid "Destination container"
msgstr "Contenedor de destino"
msgid "Destination object name"
msgstr "Nombre del objeto de destino"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Puerto destino (entero en [1, 65535] o rango en a:b)"
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Desconectar interfaz"
msgid "Detach Replica"
msgid_plural "Detach Replicas"
msgstr[0] "Desacoplar réplica"
msgstr[1] "Desacoplar réplicas"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Desasociar volumen"
msgstr[1] "Desasociar volúmenes"
msgid "Detached"
msgstr "Desasociado"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Interfaz %(port)s desconectada para instancia %(instance)s."
msgid "Detaching"
msgstr "Desasociando"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Desasociando"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Desasociando volumen"
msgstr[1] "Desasociando volúmenes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Device ID"
msgstr "ID del dispositivo"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID de dispositivo asociado al puerto"
msgid "Device Name"
msgstr "Nombre de dispositivo"
msgid "Device Owner"
msgstr "Propietario del dispositivo"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Propietario del dispositivo asociado al puerto"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Tamaño del dispositivo (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Directo"
msgid "Direct Input"
msgstr "Entrada Directa"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Desactivar Dominio"
msgstr[1] "Desactivar Dominios"
msgid "Disable Domains"
msgstr "Desactivar Dominios"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Deshabilitar puerta de enlace"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Deshabilitar modo HA"
msgid "Disable Service"
msgstr "Deshabilitar servicio"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Deshabilitar Usuario"
msgstr[1] "Deshabilitar Usuarios"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Deshabilitar el servicio de computación."
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Dominio Desactivado"
msgstr[1] "Dominios Desactivados"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Usuario Deshabilitado"
msgstr[1] "Usuarios Deshabilitados"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Deshabilitar el servicio de computación para el host %s."
msgid "Disassociate"
msgstr "Desasociar"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Desasociar IP flotante"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "Desasociar monitor"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr "Desasociar un monitor de salud de un pool."
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "Monitor desasociado."
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disco (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Formato de disco"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Horas disco GB"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Sobreasignación de disco"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partición de disco"
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuido.¡"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"No usar dos puntos ':' en OS::Glance::Images. Este tipo de recurso no "
"soporta el uso de dos puntos."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Debe desactivar el dominio \"%s\" antes de eliminarlo."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Se ha vaciado el dominio de contexto."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Dominio de contexto actualizado al dominio %s"
msgid "Domain Groups"
msgstr "Grupos de dominio"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID de dominio"
msgid "Domain Information"
msgstr "Información del Dominio "
msgid "Domain Members"
msgstr "Miembros del dominio"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre de dominio"
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Los dominios ofrecen una separación entre los usuarios y la infraestructura "
"utilizada por las distintas organizaciones."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Los dominios ofrecen una separación entre los usuarios y la infraestructura "
"utilizada por las distintas organizaciones. Modifique los detalles del "
"dominio para añadir o eliminar grupos en el dominio."
msgid "Domains:"
msgstr "Dominios:"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Done with Error"
msgstr "Hecho con Error"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Download Backup"
msgstr "Descargar copia de seguridad"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Descargar resumen en CSV"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "Descargar credenciales EC2"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "Descarga archivo binario del trabajo"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Descargar par de claves"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "Descargar fichero RC de OpenStack"
msgid "Download job binary"
msgstr "Descargar el binario del trabajo."
#, python-format
msgid "Download key pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "Descargar par de claves &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#, python-format
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
msgstr "Duración de instancia tipo %s (sabor de openstack)"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "Clave de acceso EC2"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "Clave secreta EC2"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2 URL"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit Cluster Template"
msgstr "Editar plantilla de clúster"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Editar conexión"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Editar consumidor"
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
msgstr "Editar Consumidor en las especificaciones QoS"
msgid "Edit Data Source"
msgstr "Editar fuente de datos"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Editar dominio"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Editar extra Spec Valor: %s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Editar cortafuegos"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "Editar Cortafuegos {{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Editar Sabor"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Editar agregado de host"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "Editar política IKE"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "Editar política IPsec"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "Editar la conexión a sitio IPsec"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar Imagen"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "Editar etiquetas de la imagen"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar instancia"
msgid "Edit Job Binary"
msgstr "Editar el trabajo binario"
msgid "Edit Member"
msgstr "Editar miembro"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "Editar monitor"
msgid "Edit Network"
msgstr "Editar red"
msgid "Edit Node Group Template"
msgstr "Editar Plantilla del Grupo de Nodo"
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Editar política"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "Editar Política {{ name }}"
msgid "Edit Pool"
msgstr "Editar pool"
msgid "Edit Port"
msgstr "Editar puerto"
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar proyecto"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Editar consumidor de especificaciones QoS"
msgid "Edit Router"
msgstr "Editar enrutador"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regla"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "Editar Regla {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Editar grupo de seguridad"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Editar grupos de seguridad"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Editar instantánea"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Editar especificación"
msgid "Edit Spec Value"
msgstr "Editar el valor del Spec."
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Editar subred"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
msgid "Edit Template"
msgstr "Editar plantilla"
msgid "Edit VIP"
msgstr "Editar VIP"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "Editar servicio VPN"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Editar volumen"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Editar Tipo de Volumen"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Edita las especificaciones adicionales del tipo de volumen"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Modifique los detalles del sabor. Los sabores definen el tamaño de la RAM, "
"disco, número de núcleos y otros recursos. Se seleccionarán los sabores "
"cuando los usuarios implementen las instancias."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Editar los detalles de la imagen."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Editar los detalles de la instancia."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Editar los detalles del proyecto."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Editar los detalles del rol."
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Editar los detalles del usuario, incluyendo el Proyecto Principal."
msgid "Egress"
msgstr "Saliente"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Habilitar DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Habilitar Dominio"
msgstr[1] "Habilitar Dominios"
msgid "Enable Domains"
msgstr "Habilitar Dominios"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Habilitar modo HA"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Habilitar servicio"
msgstr[1] "Habilitar servicios"
msgid "Enable Swift Paths"
msgstr "Habilitar la Ruta De Swift"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Habilitar Usuario"
msgstr[1] "Habilitar Usuarios"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "Habilitar restauración tras fallo de creación/actualización."
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Dominio Habilitado"
msgstr[1] "Dominios Habilitados"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Servicio habilitado"
msgstr[1] "Servicios habilitados"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Usuario Habilitado"
msgstr[1] "Usuarios Habilitados"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Modo de encapsulamiento"
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Contraseña cifrada"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algoritmo de cifrado"
msgid "Ended"
msgstr "Finalizó"
msgid "Energy (Kwapi)"
msgstr "Energy (Kwapi)"
msgid "Engine Id"
msgstr "Identificación del motor"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Introducir la Dirección de Red manualmente"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Introduzca un valor para el código ICMP en el rango (-1:255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Introduzca un valor para el tipo ICMP en el rango (-1:255)"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr "Introduzca un valor entero entre 0 y 255 (o -1, que es un comodín)."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Introduzca un número entero entre 1 y 65535."
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"Introduzca un valor entero entre 1 y 65535. Se utilizará el mismo puerto "
"para todos los miembros seleccionados y podrá ser modificado más tarde."
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
msgstr ""
"Introduzca cualquier configuración personalizada necesaria para la ejecución "
"del trabajo."
msgid "Enter the URL for the file"
msgstr "Ingrese la URL para el archivo"
msgid "Enter the username and password required to access that file"
msgstr ""
"Ingrese el nombre de usuario y contraseña requeridos para acceder al archivo"
msgid "Environment Data"
msgstr "Datos de Entorno"
msgid "Environment File"
msgstr "Archivo de Entorno"
msgid "Environment Source"
msgstr "Fuente de Entorno"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disco efímero"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Disco efímero (GB)"
msgid "Ephemeral drive"
msgstr "Disco efímero"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "Mayor o igual que 60"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"Mayor o igual que 68 si la subred local es IPv4. Igual o mayor que 1280 si "
"la subred local es IPv6."
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Error borrando"
msgid "Error Details"
msgstr "Detalles del error"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Error al descargar archivo RC: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Error al extender"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Error al restaurar."
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Error al restaurar."
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Error al añadir Hosts al agregado."
msgid "Error creating database backup."
msgstr "Error al crear la copia de seguridad de la base de datos."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Error al eliminar"
msgid "Error deleting database on instance."
msgstr "Error al borrar la base de datos en la instancia."
msgid "Error deleting database user."
msgstr "Error al borrar el usuario de la base de datos."
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Error al editar la especificación QoS Consumidor."
msgid "Error getting database backup list."
msgstr "Error al obtener la lista de copias de seguridad de la base de datos."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Error al obtener las definiciones de metadatos."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Error al obtener las asociaciones de tipos de recursos"
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "Error al actualizar la asociación de la especificación de QoS."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "Error al actualizar los tipos de recursos para namespace %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Error al añadir o eliminar servidores"
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Error al escribir el fichero zip: %(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "Tipo Ethernet"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Evacuar anfitrión"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Evacuar los servidores del anfitrión caido a un anfitrión objetivo activo."
msgid "Event time"
msgstr "Hora del Evento"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Ejemplo: El prefijo 'hw:' es agregado a OS::Nova::Flavor para la Topología "
"de espacio de nombres del CPU Virtual de esta manera las propiedades serán "
"prefijadas con 'hw:' cuando se apliquen a flavors."
msgid "Existence of floating ip"
msgstr "Existencia de una IP flotante"
msgid "Existence of instance"
msgstr "Existencia de instancia"
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
msgstr "Existencia de instancia <type> (tipos openstack)"
msgid "Existence of network"
msgstr "Existencia de una red"
msgid "Existence of port"
msgstr "Existencia de un puerto"
msgid "Existence of router"
msgstr "Existencia de un router"
msgid "Existence of subnet"
msgstr "Existencia de una subred"
msgid "Existence of volume"
msgstr "Existencia de un volumen"
msgid "Expected Codes"
msgstr "Códigos esperados"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "Códigos de estado HTTP aceptados"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"El código esperado puede ser un valor simple (por ejemplo, 200), una lista "
"de valores (por ejemplo, 200, 202), o un rango de valores (por ejemplo, "
"200-204)"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Extender volumen"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Extender el tamaño de un volumen."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Extendiendo"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Extendiendo volumen: \"%s\""
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "IPs Externas Fijas"
msgid "External Gateway"
msgstr "Puerta de enlace externa"
msgid "External Network"
msgstr "Red externa"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Se esperaba una red externa \"%(ext_net_id)s\" pero no se encontró para el "
"ruter \"%(router_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Especif. adicionales"
msgid "Failed"
msgstr "Erróneo"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Failed"
msgstr "Erróneo"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Erróneo"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Failed"
msgstr "Erróneo"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Erróneo"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al añadir %(users_to_add)s miembros del proyecto "
"%(group_msg)s y definir cuotas del proyecto."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al añadir %s grupos del proyecto y actualizar cuotas del "
"proyecto."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Fallo al añadir el agente %(agent_name)s para la red %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al añadir la ruta : %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al añadir la regla de router %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Falló el añadir el/los enrutador(es) al cortafuegos %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "No se ha podido agregar la interfaz: %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "Fallo al verificar la extension \"%s\" de Neutron, no esta soportada"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al verificar si la extensión Neutron era soportada"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "Ha habido un fallo al crear un puerto para la red %s"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear la red \"%(network)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear red %s"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear el router \"%s\"."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo al crear la subred \"%(sub)s\" de la red \"%(net)s\": "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Fallo al borrar el agente: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al borrar la interfaz %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Ha ocurrido un fallo al borrar la red \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "Ha habido un fallo al eliminar red %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al eliminar el puerto %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al borrar el puerto: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "Ha habido un fallo al borrar la subred %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Error al deshabilitar el servicio de computación para el host: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Fallo al evacuar el host: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Fallo al evacuar las instancias: %s"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "No ha sido posible obtener una lista de binarios internos"
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "Error al obtener la lista de ficheros binarios internos."
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al obtener lista de red %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Fallo al obtener la lista de redes {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Fallo al obtener la lista de redes."
#, python-format
msgid "Failed to get the resource name: %s"
msgstr "Error al obtener el nombre del recurso: %s"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo al añadir la regla a la política %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo en la migración en vivo de la instancia al host \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Ha fallado la migración del host: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Error al migrar instancias: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Error al migrar volumen."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"Error al modificar %(num_groups_to_modify)d grupos de seguridad de la "
"instancia: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al modificar %(users_to_modify)s miembros del proyecto "
"%(group_msg)s y actualizar las cuotas del proyecto."
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "Fallo al modificar la instancia de seguridad de grupos %d"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Ha ocurrido un fallo al modificar los grupos de dominio %s."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo al modificar los miembros del proyecto %s y actualizar "
"los grupos del dominio."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al modificar %s miembros del proyecto, actualizar los "
"grupos del proyecto y actualizar las cuotas del proyecto."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Ha fallado la ejecución de la operación solicitada en la instancia \"%s\", "
"la instancia tiene un estado de error."
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo al eliminar enrutador(es) del cortafuegos %(name)s: "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo al eliminar la regla de la política %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "Fallo al obtener los enrutadores disponibles: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "No ha sido posible obtener las reglas disponibles: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo al obtener los enrutadores actuales en el cortafuegos "
"%(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo al obtener las reglas actuales en la política %(name)s: "
"%(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar obtener la lista de monitores de salud."
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Ha habido un fallo al obtener la red %s para la subred"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al establecer la puerta de enlace %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "Ha fallado la modificación de la política IKE %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar la política IPSec %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al actualizar la conexión sitio a sitio IPSec %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al actualizar la VIP %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "Ha fallado la modificación del servicio VPN %s"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al actualizar el cortafuegos: %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al actualizar el monitor de salud %s"
msgid "Failed to update image."
msgstr "Fallo al actualizar imagen."
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al actualizar el miembro %s"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Ha habido un fallo al actualizar la red %s"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Ha habido un fallo al actualizar la política %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "Ha habido un fallo al actualizar el pool %s"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "Ha habido un fallo al actualizar el puerto %s"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Fallo al actualizar el router %s"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar la regla %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al actualizar la subred \"%(sub)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "Falló la verificación del soporte de la extensión %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Fan RPM"
msgstr "RPM ventilador"
msgid "Fault"
msgstr "Fallo"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"Los campos en esta pestaña son opcionales. Puede configurar los detalles de "
"la conexión de sitio IPSec creada."
msgid "File"
msgstr "Fichero"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "El archivo excede el tamaño máximo (16kb)"
msgid "File:"
msgstr "Fichero:"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Terminando redimensionar o migrar"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "Se ha actualizado correctamente el cortafuegos %s."
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Políticas de cortafuegos"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Reglas de cortafuegos"
msgid "Firewalls"
msgstr "Cortafuegos"
msgid ""
"First, select which type of job that\n"
" you want to run. This choice will determine "
"which\n"
" other steps are required\n"
" "
msgstr ""
"Primero, seleccione el tipo de trabajo que \n"
"quiere ejecutar. Esta elección determinará cuales \n"
"otros pasos son requeridos"
msgid "Fixed IP"
msgstr "IP fija"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "IPs fijas"
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
msgid "Flavor"
msgstr "Sabor"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Acceso al sabor"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Elección de sabor"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Detalle del sabor"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "Detalles del Sabor: %(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "ID del sabor"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID del sabor = "
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"El ID del sabor tiene que ser un entero o UUID4. Deje este campo en blanco o "
"utilice 'auto' para configurar un UUID4 aleatorio."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Información del sabor"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Nombre del sabor"
msgid "Flavor is not specified"
msgstr "Sabor no especificado"
msgid "Flavors"
msgstr "Sabores"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Los sabores definen los tamaños de memoria RAM, disco, número de cores y "
"otros recursos que pueden ser seleccionados por los usuarios al desplegar "
"instancias."
msgid "Floating IP"
msgstr "IP flotante"
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "Pool de IPs flotantes"
msgid "Floating IP:"
msgstr "IP Flotador:"
msgid "Floating IPs"
msgstr "IPs flotantes"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "IPs flotantes:"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Carpeta creada correctamente."
msgid ""
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
msgstr ""
"Para el Procesamiento de datos binarios de trabajo internos, debera elegir "
"entre los siguientes:"
#, python-format
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Para las redes GRE los ID de tunel válidos son %(min)s hasta %(max)s."
msgid ""
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
"required to add one\n"
" or more \"libs\" for these jobs."
msgstr ""
"Para trabajos MapReduce o Java Action no se aplican los prinicipales "
"binarios. Deberá añadir una o más librerías para estos trabajos."
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
msgstr "Para binarios de trabajo del Almacén de Objetos, debes:"
msgid ""
"For Shell Action jobs, any required files beyond the main script may be "
"added as \"libraries\"."
msgstr ""
"Para los trabajos de acción Shell, todos los archivos necesarios más allá de "
"la secuencia de comandos principal se pueden añadir como \"librerias\"."
msgid ""
"For Spark and Shell jobs, only a main is required, \"libs\" are optional."
msgstr ""
"Para trabajos Spark y Shell, solamente main se requiere, \"libs\" son "
"opcional."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Para las reglas de TCP y UDP puede optar por abrir un solo puerto o un rango "
"de ellos. La opción \"Rango de puertos\" le proporcionará el espacio para "
"especificar tanto el puerto de comienzo como de final del rango. Para las "
"reglas de ICMP por el contrario debe especificar el tipo y código ICMP en "
"los espacios proporcionados."
#, python-format
msgid ""
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
"%(vxlan_max)s."
msgstr ""
"Para redes VLAN, el VLAN VID realiza la red virtual en la red física. Son "
"VLAN VID válidas %(vlan_min)s hasta %(vlan_max)s. Para redes GRE o VXLAN, "
"el ID de túnel. Son ID de túnel validos para redes GRE %(gre_min)s hasta "
"%(gre_max)s. Para redes VXLAN, %(vxlan_min)s hasta %(vxlan_max)s. "
#, python-format
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Para las redes VLAN, los ID válidos son %(min)s hasta %(max)s."
#, python-format
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr ""
"Para las redes VXLAN los ID de tunel válidos son %(min)s hasta %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Forzar Copia Host"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Forzando la creación de la instantánea \"%s\" desde volumen asociado."
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Format ="
msgstr "Formato ="
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "From Port"
msgstr "Desde puerto"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Desde aquí puedes añadir un agente DHCP para la red."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "Aquí podrá crear una instantánea de un volumen."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr ""
"Desde aquí puede actualizar las cuotas predeterminadas (límites máximos)."
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP de la puerta de enlace"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "La dirección IP de la puerta de enlace y la versión IP no concuerdan."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Se ha añadido la interfaz de la puerta de enlace"
msgid "General Info"
msgstr "Info general"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "El grupo \"%s\" se ha creado correctamente."
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo"
msgid "Group Management"
msgstr "Administración del grupo"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Administracion de Grupo: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Miembros del grupo"
msgid "Group by:"
msgstr "Grupo:"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Se ha actualizado el grupo correctamente."
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Los grupos se utilizan para gestionar el acceso y asignar roles a múltiples "
"usuarios a la vez. Después de crear un grupo, modifíquelo para añadir "
"usuarios."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group to add users."
msgstr ""
"Los grupos se utilizan para gestionar el acceso y asignar roles a múltiples "
"usuarios a la vez. Modifique el grupo para añadir usuarios."
msgid "Guided Cluster Creation"
msgstr "Creación de clúster guiada"
msgid "Guided Job Execution"
msgstr "Ejecución guiada del trabajo"
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
msgid "HA mode"
msgstr "Modo HA"
msgid "HDFS placement"
msgstr "Ubicación HDFS"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "Método HTTP"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "Método HTTP usado para controlar el estado de salud de un miembro"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Reinicio brusco"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Instancia de Reinicio Duro"
msgstr[1] "Instancias de Reinicio Duro"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instancia de Reiniciado Duro"
msgstr[1] "Instancias de Reiniciado Duro"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Health Monitors"
msgstr "Monitores de salud"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "El monitor de salud %s fue actualizado correctamente."
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Hide full configuration"
msgstr "Ocultar configuración completa"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Modo alta disponibilidad"
msgid "Hive"
msgstr "Hive"
msgid "Home"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Host ="
msgstr "Anfitrión = "
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Información sobre la Agregación de Host"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Agregados de host"
msgid "Host Routes"
msgstr "Rutas de host"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Error de formato de rutas de host: CIDR de destino y el siguiente salto "
"deben especificarse (value=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"La agregación de hosts divide una zona de disponibilidad en unidades "
"mediante la agrupación de los hosts. Crea una agregación de hosts y "
"selecciona los hosts que va a contener."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"La agregación de hosts divide una zona de disponibilidad en unidades "
"mediante la agrupación de los hosts. Edita la agregacion de hosts para "
"seleccionar los que va a contener."
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
msgstr "Host o IP con el que el usuario tiene permiso para conectarse."
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del host"
msgid "Hosts"
msgstr "Hosts"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hipervisor"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Instancias por hipervisor"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Servidores con hipervisores"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Resumen del hipervisor"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hipervisores"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "Modo de negociación Phase1 IKE"
msgid "IKE Policies"
msgstr "Políticas IKE"
msgid "IKE Policy"
msgstr "Política IKE"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "Política IKE %s correctamente modificada."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "Detalles de la política IKE"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "Política IKE asociada a esta conexión"
msgid "IKE version"
msgstr "Versión IKE"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "Dirección IP (opcional)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "Direcciones IP"
msgid "IP Protocol"
msgstr "Protocolo IP"
msgid "IP Version"
msgstr "Versión de IP"
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "La dirección IP %s fue asociada."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Grupos de asignación de direcciones IP. Cada entrada contiene: "
"start_ip_address,end_ip_address (por ejemplo: 192.168.1.100,192.168.1.120) y "
"hay una entrada por línea."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"Lista de direcciones IP de los servidores DNS para esta subred. Solo uno por "
"línea."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"Dirección IP de la pasarela (por ejemplo, 192.168.0.254) El valor por "
"defecto es la primera dirección IP de la red (por ejemplo, 192.168.0.1 para "
"192.168.0.0/24, 2001: DB8 :: 1 para 2001: DB8 :: / 48). Si utilizas el valor "
"por defecto, déjalo en blanco. Si no deseas utilizar una pasarela, consulta "
"'Desactivar pasarela' a continuación."
msgid "IP allocation pool"
msgstr "Pool de asignación IP"
msgid "IP version"
msgstr "Versión IP"
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "Políticas IPSec"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "Política IPSec"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "LA política IPsec %s se ha actualizado correctamente."
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "Detalles de la política IPSec"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "Política IPSec asociada a esta conexión"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "La conexión sitio a sitio IPSec %s se ha actualizado correctamente."
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "Detalles sobre conexiones de sitio IPSec"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "Conexiones sitio a sitio IPSec"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "Dirección IPv4 ="
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "Dirección IPv6 ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "Modo de Configuracion de direcciones IPv6"
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Imagen de disco óptico"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Tipo de identificador"
msgid "Identity"
msgstr "Identity"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "El servicio de identidad no permite editar datos de usuario."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "El servicio de Identidad no permite editar la contraseña del usuario."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"Si \"Sin tipo de volumen\" es seleccionado, el volumen será creado sin tipo "
"de volumen."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Si la consola no responde al teclado: haga click en la siguiente barra gris."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"Si no propociona ningún nombre para el contenedor, se creará uno por defecto "
"llamado \"volumebackups\". Las copias de seguridad serán del mismo tamaño "
"que el volumen del cual originan. "
msgid ""
"If selected, instances of a cluster will be automatically configured during "
"creation. Otherwise you should manually specify configuration values"
msgstr ""
"En el caso de estar seleccionadas, las instancias de un clúster se "
"configurarán automáticamente durante la creación. De lo contrario, deberá "
"especificar manualmente los valores de la configuración."
msgid ""
"If selected, instances of a node group will be automatically configured "
"during cluster creation. Otherwise you should manually specify configuration "
"values."
msgstr ""
"Si se selecciona, las instancias de un grupo de nodos se configuran "
"automáticamente durante la creación del clúster. De lo contrario, debe "
"especificar manualmente los valores de configuración."
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Image (Glance)"
msgstr "Image (Glance)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Copia de seguridad de la imagen"
msgid "Image File"
msgstr "Fichero de imagen"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID de imagen ="
msgid "Image Location"
msgstr "Ubicación de la imagen"
msgid "Image Name"
msgstr "Nombre de la imagen"
msgid "Image Name ="
msgstr "Nombre de imagen ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Imagen pendiente de cargar"
msgid "Image Registry"
msgstr "Registro de imágenes"
msgid ""
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
"Data Processing."
msgstr ""
"El registro de imágenes se utiliza para proporcionar información adicional "
"sobre las imágenes para el procesamiento de datos."
msgid "Image Registry tool:"
msgstr "Herramienta de registro de imágenes:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Instantánea de imagen pendiente"
msgid "Image Source"
msgstr "Origen de la imagen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Subiendo imagen"
msgid "Image existence check"
msgstr "Control de existencia de la imagen"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "Imagen descargada"
msgid "Image is served out"
msgstr "Imagen obtenida"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "El recurso de la imagen debe ser especificado"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "La imagen se actualizó correctamente."
msgid "Images"
msgstr "Imágenes "
msgid "Implementation"
msgstr "Implementación"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importar par de claves"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importar Espacio de Nombres"
msgid "In Policy"
msgstr "Dentro de la política"
msgid "In Use"
msgstr "En uso"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr ""
"Adicionalmente podrá crear una red externa o una red compartido marcando la "
"casilla correspondiente."
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "En-uso"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
msgid "Incremental Backup"
msgstr "Copia incremental"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Ingress"
msgstr "Entrante"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "Inicio Completo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "Inicio Fallado"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "Inicio En Progreso"
msgid "Initial Admin User"
msgstr "Usuario Administrador inicial"
msgid "Initial Databases"
msgstr "Bases de datos iniciales."
msgid "Initial Volume Size"
msgstr "Tamaño del volumen inicial"
msgid "Initial admin user to add"
msgstr "Usuario Administrador inicial a agregar"
msgid "Initialize Databases"
msgstr "Inicializar las bases de datos"
msgid "Initiator state"
msgstr "Estado del iniciador"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Contenidos del fichero inyectado (Bytes)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Bytes de contenido del archivo inyectado"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Bytes de ruta de ficheros inyectados"
msgid "Injected Files"
msgstr "Archivos inyectados"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
msgid "Input Data Source"
msgstr "Origen de datos de entrada"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "La entrada debe estar en formato CIDR"
msgid "Insert Rule"
msgstr "Insertar regla"
msgid "Insert Rule into Policy"
msgstr "Insertar Regla a la Política"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "Añada regla a la política"
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Lista de acciones de instancia"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Contraseña de admin de la instancia"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Origen de arranque de la instancia"
msgid "Instance Console"
msgstr "Consola de la instancia"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Consola de log de instancia"
msgid "Instance Count"
msgstr "Recuento de instancias"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID de la instancia"
msgid "Instance Name"
msgstr "Nombre de la instancia"
msgid "Instance Overview"
msgstr "Vista general de instancias"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "La contraseña de la instancia no está definida o ya no está disponible"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Grupos de seguridad de la instancia"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Instantánea de Instancia"
msgid "Instance and attached volumes will be created on the same physical host"
msgstr ""
"Volúmenes de instancia y adjuntos se crearán en el mismo huésped físico"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "Instancia a asociar"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Instances Count"
msgstr "Número de instancias"
msgid "Instances Per Shard"
msgstr "Instancias por particiones"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del dominio."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del grupo."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del proyecto."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del rol."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del usuario."
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgstr "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgid "Interface Arguments"
msgstr "Argumentos de Intefaz"
msgid "Interface added"
msgstr "Interfaz añadida"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Internal Binary"
msgstr "Binario interno"
msgid "Internal IP"
msgstr "IP interna"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interfaz interna"
msgid "Internal binary"
msgstr "Binario interno"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Formato de fecha no válido: se usará la de hoy como predeterminada."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "Formato inválido para las rutas : %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Período de tiempo no válido. La fecha de finalización debe ser más reciente "
"que la fecha de inicio."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Período de tiempo no válido. Está solicitando datos futuros que pueden no "
"existir. "
msgid "Is a Replica Of"
msgstr "Es una réplica de"
msgid "Items Per Page"
msgstr "Ítems por página"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Java Action"
msgstr "Java Action"
msgid "Java Opts"
msgstr "Opciones Java"
msgid "Job"
msgstr "Trabajo"
msgid "Job Binaries"
msgstr "Archivos binarios del trabajo"
msgid "Job Configuration"
msgstr "Configuración del trabajo"
msgid "Job Execution Guide"
msgstr "Guía de ejecución del trabajo"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "Identificador de Ejecución de trabajo"
msgid "Job Guide"
msgstr "Guía del trabajo"
msgid "Job Template"
msgstr "Plantilla de Trabajo"
msgid "Job Templates"
msgstr "Plantillas de Trabajo"
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de trabajo"
msgid "Job args"
msgstr "Argumentos del trabajo"
msgid "Job configs"
msgstr "Configuración del trabajo"
msgid "Job created"
msgstr "Trabajo creado"
msgid "Job launched"
msgstr "Trabajo ejecutado"
msgid "Job params"
msgstr "Parámetros del trabajo"
msgid "Job template:"
msgstr "Platilla de Trabajo:"
msgid "Job type chosen"
msgstr "Tipo de trabajo elegido"
msgid "Jobs"
msgstr "Trabajos"
msgid "Kernel"
msgstr "Núcleo"
msgid "Kernel ID"
msgstr "Kernel ID"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Key Name"
msgstr "Nombre de la clave"
msgid "Key Pair"
msgstr "Par de claves"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Detalles del par de claves"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Nombre de par de claves"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Pares de claves"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr ""
"Los pares de clave son el método utilizado para ingresar en una instancia "
"una vez que se ha lanzado."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Tamaño de clave (bits)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr ""
"El nombre del par de claves sólo puede incluir letras, números, guiones "
"bajos, espacio y guiones."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Pareja de claves a utilizar para la autentificación."
msgid ""
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"Los pares de claves son credenciales ssh que se inyectan en las imágenes al "
"lanzarlas. Al crear un par de claves nuevo, se almacena la clave pública y "
"se descarga la clave privada (un fichero .pem)"
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Parejas de clave-valor"
msgid "Keypair"
msgstr "Par de clave"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Killed"
msgstr "Terminado forzosamente"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Terminado forzosamente"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "LB Method"
msgstr "Método LB"
msgid "LUKS Volume Snapshots"
msgstr "Snapshots de volumen LUKS"
msgid "LUKS Volumes"
msgstr "Volúmenes LUKS"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Últimos 15 días"
msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 días"
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificado por última vez"
msgid "Last Updated"
msgstr "Actualizada por última vez"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Actualizada por última vez"
msgid "Last day"
msgstr "Último día"
msgid "Last week"
msgstr "Última semana"
msgid "Last year"
msgstr "Último año"
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "Ejecutar Clúster"
msgid "Launch Database"
msgstr "Lanzar base de datos"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Lanzar instancia"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Lanzar Instancia (cuota superada)"
msgid "Launch Job"
msgid_plural "Launch Jobs"
msgstr[0] "Lanzar trabajo"
msgstr[1] "Lanzar trabajos"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "Ejecutar en un clúster existente"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "Ejecutar en un nuevo Clúster"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "Lanzar parámetros"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Lanzar pila"
msgid "Launch a Cluster"
msgstr "Ejecutar un Clúster"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Ejecutar como instancia"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Lanzar la instancia en estos grupos de seguridad."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Lanzar instancia con estas redes"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Lanzar instancia con este perfil de política"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "Lanzar instancias en estos grupos de seguridad"
msgid "Launch instances in this availability zone."
msgstr "Lanzar instancias en esta zona de disponibilidad."
msgid "Launch job"
msgstr "Ejecutar Trabajo"
msgid "Launch the given job template on a cluster."
msgstr "Ejecutar la plantilla de trabajo en un clúster."
msgid ""
"Launch your job. When\n"
" launching, you may need to choose your input and\n"
" output data sources. This is where you would also\n"
" add any special configuration values, parameters,\n"
" or arguments that you need to pass along\n"
" to your job.\n"
" "
msgstr ""
"Ejecutar tu trabajo. Cuando\n"
"en ejecución, puede elegir datos fuente de entrada y\n"
"salida. Esto es donde además\n"
"agregarías algunos valores especiales de configuración, parámetros,\n"
"o argumentos que necesita enviar\n"
"a su trabajo. "
#, python-format
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Lanzadas %(count)s de nombre \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Launched Cluster %s"
msgstr "Clúster lanzado %s"
msgid "Launched Job"
msgid_plural "Launched Jobs"
msgstr[0] "Trabajo lanzado"
msgstr[1] "Trabajos lanzados"
#, python-format
msgid "Launched cluster \"%s\""
msgstr "Clúster lanzado \"%s\""
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Lanzar múltiples instancias es posible solo para imágenes e instantáneas de "
"instancias."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Least Connections"
msgstr "Conexiones Mínimas"
msgid "Least connections"
msgstr "Conexiones mínimas"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Longitud de la ruta del archivo inyectada"
msgid "Libs"
msgstr "Librerías"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "Unidades de vida útil"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "Valor de vida útil"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Unidades de vida útil"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "Unidades de vida útil para claves IKE"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Valor de vida útil"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "Valores de vida útil para claves IKE"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "Valor de vida útil para claves IKE"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Links"
msgstr "Ligas"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Migración en vivo"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Migrar en vivo instancia"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Migrar en vivo una instancia a un anfitrión específico."
msgid "Load Balancer"
msgstr "Balanceador de carga"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "VIP balanceador de carga %s"
msgid "Load Balancers"
msgstr "Balanceadores de carga"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "Método de balanceo de carga"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Uso del disco local"
msgid "Local Side Public IPs"
msgstr "IP públicos del lado local"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Almacenamiento local (total)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Almacenamiento local (usado)"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Bloquear Instancia"
msgstr[1] "Bloquear Instancias"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Instancia Bloqueada"
msgstr[1] "Instancias Bloqueadas"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Log Length"
msgstr "Longitud del log"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Líneas de inicio de sesión por instancia"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "La longitud del log debe ser un entero no negativo."
msgid "MAC Address"
msgstr "Dirección MAC"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "Estado de aprendizaje MAC"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Main Class"
msgstr "Clase principal"
msgid "Mains"
msgstr "Red eléctrica"
msgid "Make Private"
msgstr "Hacer privado"
msgid "Make Public"
msgstr "Hacer público"
msgid ""
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
"You may additionally specify the path within the selected container where "
"the new copy should be stored."
msgstr ""
"Cree una nueva copia de un objeto existente para ser almacenada en este u "
"otro contenedor. Adicionalmente, también puede especificar la ruta dentro "
"del contenedor seleccionado donde la nueva copia será almacenada."
msgid "Manage"
msgstr "Gestionar"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Administrar adjuntos"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Gestionar asociaciones de IP flotantes"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Administrar hosts"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Administrar agregados de hosts"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Administre los host del grupo"
msgid "Manage Members"
msgstr "Administrar Miembros"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Gestion de las asociaciones de especificaciones QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Administrar reglas"
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "Administrar reglas de grupos de seguridad"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Administrar Reglas de Grupo de Seguridad: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Gestion de especificaciones"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Gestionar volumen"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Administrar asociaciones de volumen"
msgid "Manage a Volume"
msgstr "Administrar un Volumen"
msgid "Management Console"
msgstr "Consola de gestión"
msgid "Management IP"
msgstr "IP de administración"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "MapReduce"
msgstr "MapReduce"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Dirección de IP fija asignada"
msgid "Mapper"
msgstr "Mapper"
msgid "Mapping Type"
msgstr "Tipo de Asignación"
msgid "Master Instance Name"
msgstr "Nombre de la instancia maestra"
msgid "Master Node Group Template:"
msgstr "Plantilla de Agrupación de Nodos maestra:"
msgid "Max Retries"
msgstr "Reintentos máximos"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "Reintentos máximos (1~10)"
msgid "Max."
msgstr "Máximo"
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Unidad máxima de transmisión para la conexión"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr ""
"Número máximo de conexiones permitidas para la VIP o \"-1\" si no se "
"establece límite."
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "El miembro %s fue actualizado correctamente."
msgid "Member Details"
msgstr "Detalle de los miembros"
msgid "Member IP address must be specified"
msgstr "Debe especificar la dirección IP del miembro"
msgid "Member Source"
msgstr "Miembros Fuente"
msgid "Member address"
msgstr "Dirección del miembro"
msgid "Member(s)"
msgstr "Miembro(s)"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Horas Memoria MB"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de memoria"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Definición de archivo de Metadatos"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Definiciones de los metadatos"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Ítems de metadatos"
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
msgid "Metric:"
msgstr "Metrica:"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "Migrate Host"
msgid_plural "Migrate Hosts"
msgstr[0] "Migrar Servidor"
msgstr[1] "Migrar Servidores"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Instancia cambiada"
msgstr[1] "Instancias cambiadas"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Migrar Volumen"
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Migrar todas las instancias desde el servidor deshabilitando el servicio "
"nova-compute. Opcionalmente puedes elegir el tipo de migración. Todas las "
"instancias que se están ejecutando en el servidor pueden ser Migradas en "
"Vivo. La migración en frío esta intentando usar 'nova migrate' en cada "
"instancia del servidor migrado."
msgid "Migrated Host"
msgid_plural "Migrated Hosts"
msgstr[0] "Servidor Migrado"
msgstr[1] "Servidores Migrados"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "Migrar instancias puede ocasionar resultados no recuperables."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Política de migración"
msgid "Min Disk"
msgstr "Disco mínimo"
msgid "Min RAM"
msgstr "RAM mínima"
msgid "Min."
msgstr "Mínimo"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Disco mínimo (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Memoria RAM mínima (MB)"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Se ha modificado el dominio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Sabor \"%s\" modificado."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr ""
"Se ha modificado la información del sabor, pero no se ha podido modificar el "
"acceso del sabor."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Modificada la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Proyecto \"%s\" modificado."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Se ha modificado la información del proyecto y sus miembros, pero no ha sido "
"posible modificar las cuotas del mismo."
msgid "Modify Access"
msgstr "Modificar Acceso "
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Modificar consumidores"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Modificar grupos"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Modificar cuotas"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "Modificar Reporte de Parametros de Uso"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Modificar las opciones del panel para su usuario."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Modificar nombre y descripción de un volumen."
msgid ""
"Modify the configuration so that swift URLs can be dereferenced through HDFS "
"at runtime."
msgstr ""
"Modifique la configuración para que las URL de Swift pueden desreferenciados "
"través HDFS en tiempo de ejecución."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Modificar el nombre y descripción de una instantánea."
msgid "Modify volume type name and description."
msgstr "Modificar el volumen de nombre de tipo y descripción."
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Monitor Details"
msgstr "Detalles de los monitores"
msgid "Monitor Type"
msgstr "Tipo de monitor"
msgid "Monitoring:"
msgstr "Monitoreo:"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
msgid "Month to date"
msgstr "Mes a datar"
msgid "Must specify start of period"
msgstr "Debe especificar el inicio del periodo"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"El nombre sólo puede incluir letras, números, guiones, guiones bajos y "
"puntos."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"El nombre debe comenzar con una letra y sólo puede incluir letras, números, "
"guiones bajos, puntos y guiones."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Nombre de la pila a crear."
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Nombre u otro identificador para el volumen existente"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Nombre: %(name)s ID: %(uuid)s"
#, python-format
msgid "Name: %(node_group_name)s"
msgstr "Nombre: %(node_group_name)s"
msgid "Named Parameter"
msgstr "Parámetro denominado"
msgid "Namespace"
msgstr "Espacio de Nombres"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "Namespace %s ha sido creado."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Definición de la fuente Namespace"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "JSON Namespace"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Vista general de Espacios de Nombres"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Espacio de nombres de las Asociaciones de Tipos de Recursos"
msgid "Namespaces"
msgstr "Espacios de Nombres"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Los espacios de nombres podrán ser asociados a diferentes tipos de recursos. "
"Esto hace que las propiedades en el espacio de nombres sean visibles en la "
"acción 'Actualizar Metadatos' para ese tipo de recursos."
msgid "Network"
msgstr "Red"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "La red \"%s\" ha sido creada correctamente."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "Se ha creado correctamente la red %s."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Se ha actualizado correctamente la red %s."
msgid "Network (Neutron)"
msgstr "Network (Neutron)"
msgid "Network Address"
msgstr "Direcciones de red"
msgid "Network Address Source"
msgstr "Origen Dirección de Red"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "La dirección IP de la red y la versión IP no concuerdan."
msgid "Network Agents"
msgstr "Agentes de red"
msgid "Network Details"
msgstr "Detalles de la red"
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
msgstr "Detalles de Redes: {{ network.name }}"
msgid "Network ID"
msgstr "ID de la red"
msgid "Network Mask"
msgstr "Máscara de Red"
msgid "Network Name"
msgstr "Nombre de la red"
msgid "Network Overview"
msgstr "Vista general de la red"
msgid "Network Profile"
msgstr "Perfil de red"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de perfiles de red."
msgid "Network Topology"
msgstr "Topología de red"
msgid "Network Type:"
msgstr "Tipo de Red: "
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Dirección de red en formato CIDR (p. ej. 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr ""
"La dirección de la red en formato CIDR (p. ej. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network attached to instance."
msgstr "Red asociada a la instancia."
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de redes."
msgid "Networking"
msgstr "Redes"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Redes"
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "Red de gestión de Neutron"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Never updated"
msgstr "Nunca actualizada"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nuevo agente DHCP"
msgid "New Flavor"
msgstr "Sabor nuevo"
msgid "New Host"
msgstr "Nuevo host"
msgid "New Password"
msgstr "Contraseña nueva"
msgid "New Size (GB)"
msgstr "Nuevo tamaño (GB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Nuevo nombre no puede estar vacío."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Nuevo nombre entra en conflicto con otro tipo de volumen."
msgid "New password"
msgstr "Contraseña nueva"
msgid "New password for cluster access."
msgstr "Nueva contraseña para el acceso al clúster."
msgid "New size for volume must be greater than current size."
msgstr "El nuevo tamaño para el volumen debe ser mayor que el actual."
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Nuevo tamaño debe ser mayor al actual."
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Next Hop"
msgstr "Siguiente salto"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"El próximo salto IP debe hacer parte de una de las subredes a la cual están "
"conectadas las interfaces del router"
msgid "Next Hops"
msgstr "Siguientes saltos"
msgid "Next&nbsp;&raquo;"
msgstr "Siguiente&nbsp;&raquo;"
msgid ""
"Next, you need to define the different\n"
" types of machines in your cluster. This is done by\n"
" defining a Node Group Template for each type of\n"
" machine. A very common case is where you\n"
" need to have one or more machines running a \"master"
"\"\n"
" set of processes while another set of machines need\n"
" to be running the \"worker\" processes. Here,\n"
" you will define the Node Group Template for your\n"
" \"master\" node(s).\n"
" "
msgstr ""
"Luego, necesita definir los diferentes \n"
"tipos de máquinas en su clúster. Esto se hace\n"
"definiendo un Nodo de Grupo de Tema para cada tipo de\n"
"maquina. Un caso muy común es donde \n"
"necesita tener una o más máquinas ejecutando un grupo\n"
"de procesos \"maestros\" mientras otro grupo de máquinas necesitan\n"
"estar ejecutando los procesos de \"trabajo\". Acá,\n"
"definirá el Nodo de Grupo de Temas para su(s) nodo(s) \"maestro\"."
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "No Cluster Template Created"
msgstr "No fue Creada la Plantilla del Clúster "
msgid "No Host selected."
msgstr "No se han seleccionado hosts."
msgid "No Hosts found."
msgstr "No se han encontrado hosts."
msgid "No Images Available"
msgstr "No hay imágenes disponibles"
msgid "No Master Node Group Template Created"
msgstr "No se ha creado una plantilla maestra de Agrupación de Nodos"
msgid "No Ports available"
msgstr "No hay puertos disponibles"
msgid "No Session Persistence"
msgstr "Sesión no persistente"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Sin estado"
msgid "No Templates Available"
msgstr "No hay plantillas disponibles"
msgid "No Worker Node Group Template Created"
msgstr "No se ha creado una plantilla de Agrupación de Nodos Worker:"
msgid "No associations defined."
msgstr "No se definieron asociaciones."
msgid "No attached device"
msgstr "Ningún dispositivo asociado"
msgid "No availability zone specified"
msgstr "No se ha especificado zona de disponibilidad"
msgid "No availability zones found"
msgstr "No se han encontrado zonas de disponibilidad"
msgid "No available console found."
msgstr "No se ha encontrado ninguna consola disponble."
msgid "No available projects"
msgstr "No hay proyectos disponibles"
msgid "No backups available"
msgstr "No hay copias de seguridad disponibles"
msgid "No configurations"
msgstr "Sin configuraciones"
msgid "No flavors available"
msgstr "No hay sabores disponibles"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "No se han asignado direcciones IP flotantes"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "No hay IP flotantes disponibles"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "No hay IPs flotantes que desasociar."
msgid "No groups found."
msgstr "No se han encontrado grupos."
msgid "No groups."
msgstr "Sin grupos."
msgid "No host selected."
msgstr "No se han seleccionado hosts."
msgid "No hosts found."
msgstr "No se han encontrado hosts."
msgid "No images available"
msgstr "No hay imágenes disponibles"
msgid "No images available."
msgstr "No hay imágenes disponibles."
msgid "No info available"
msgstr "No hay información disponible."
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "No se proporcionó ninguna entrada para el contenido del namespace"
msgid "No instances available"
msgstr "No hay instancias disponibles"
msgid "No job template created"
msgstr "Plantilla de trabajo no creada"
msgid "No key pairs available"
msgstr "No hay pares de claves disponibles"
msgid "No keypair"
msgstr "Sin pareja de claves"
msgid "No networks available"
msgstr "No hay redes disponibles"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "No existe nueva especificación QoS disponible"
msgid "No options specified"
msgstr "No se especificaron opciones"
msgid "No other agents available."
msgstr "No hay otros agentes disponibles."
msgid "No other hosts available"
msgstr "No hay otros hosts disponibles."
msgid "No other hosts available."
msgstr "No hay otros hosts disponibles."
msgid "No other volume types available"
msgstr "No hay otros tipos de volumen disponibles"
msgid "No plugin chosen"
msgstr "No hay plugin seleccionado"
msgid "No ports available"
msgstr "No hay puertos disponibles"
msgid "No projects found."
msgstr "No se han encontrado proyectos."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr ""
"No hay proyectos seleccionados. Todos los proyectos pueden usar el sabor."
msgid "No provider is available"
msgstr "No ha proveedor disponible"
msgid "No rules defined."
msgstr "No hay reglas definidas."
msgid "No security groups available"
msgstr "No hay grupos de seguridad disponibles"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "No hay grupos de seguridad habilitados."
msgid "No security groups found."
msgstr "No se han encontrado grupos de seguridad."
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr ""
"No hay servidores disponibles. Para añadir un miembro es necesario tener al "
"menos una instancia corriendo."
msgid "No session persistence"
msgstr "Sesión no persistente"
msgid "No snapshots available"
msgstr "No hay instantáneas disponibles"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Sin origen, volumen vacío"
msgid "No subnets available"
msgstr "No hay subredes disponibles"
msgid "No type chosen"
msgstr "No hay tipo elegido"
msgid "No users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios."
msgid "No users."
msgstr "Sin usuarios."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "No hay instantáneas de volúmenes disponibles"
msgid "No volume type"
msgstr "Sin tipo de volumen"
msgid "No volumes attached."
msgstr "No hay volúmenes asociados"
msgid "No volumes available"
msgstr "No hay volúmenes disponibles"
msgid "Node Configurations"
msgstr "Configuraciones del nodo"
msgid "Node Group"
msgstr "Grupo del nodo"
#, python-format
msgid "Node Group Template %s updated"
msgstr "Plantilla del Grupo de Nodo %s actualizada"
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "Copia de Plantilla de Grupo de Nodo %s creada"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "Plantillas de Agrupación de Nodos"
#, python-format
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
msgstr "Grupo de nodos: %(node_group_name)s"
msgid "Node Groups"
msgstr "Grupos de nodos"
msgid "Node Processes"
msgstr "Procesos del nodo"
msgid "Node configurations are not specified"
msgstr "Configuraciones del nodo no han sido especificadas"
msgid "Node group cluster"
msgstr "Agrupación de grupos de nodos"
msgid "Node processes are not specified"
msgstr "Procesos del nodo no han sido especificados"
msgid "Nodes Count"
msgstr "Conteo de nodos"
msgid "Non-Members"
msgstr "No miembros"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Nada (remueve especificación)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not Assigned"
msgstr "No asignada"
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
msgid "Not attached"
msgstr "No asociado"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "Note: "
msgstr "Nota:"
msgid ""
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
"access to your objects in the container."
msgstr ""
"Nota: Un contenedor público permitirá que cualquiera que conozca la URL "
"pública acceda a sus objetos en el contenedor."
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid ""
"Now you need to set the layout of your\n"
" cluster. By\n"
" creating a Cluster Template, you will be choosing "
"the\n"
" number of instances of each Node Group Template "
"that\n"
" will appear in your cluster. Additionally,\n"
" you will have a chance to set any cluster-specific\n"
" configuration items in the additional tabs on the\n"
" create Cluster Template form."
msgstr ""
"Ahora necesita establecer el layout de su\n"
"cluster. Al\n"
"crear un Tema de Clúster, estará escogiendo el número de instancias de cada "
"Nodo de Grupo de Tema que\n"
"aparecerá en su clúster. Adicionalmente,\n"
"tendrá una oportunidad de establecer cualquier ítem de configuración "
"específica\n"
"del clúster en las pestañas adicionales en\n"
"el formulario de crear Tema de Clúster."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "Número de solicitudes de API contra Swift"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Número de instancias"
msgid "Number of Nodes"
msgstr "Número de nodos"
msgid "Number of Shards"
msgstr "Número de particiones"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Número de instantáneas"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Número de VCPU"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Número de volúmenes"
msgid "Number of clusters to launch."
msgstr "Número de clústers a lanzar"
msgid "Number of containers"
msgstr "Numero de contenedores"
msgid "Number of image deletions"
msgstr "Número de imágenes borradas"
msgid "Number of image updates"
msgstr "Número de imágenes actualizadas"
msgid "Number of image uploads"
msgstr "Número de imágenes cargadas"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "Número de bytes entrantes"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Número de bytes entrantes en la red para una interfaz de la MV"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "Número de paquetes entrantes para una interfaz de la MV"
msgid "Number of instances in the cluster. (Read only)"
msgstr "Número de instancia en el clúster (solo lectura)."
msgid "Number of instances per shard. (Read only)"
msgstr "Número de instancias por particiones (solo lectura)."
msgid "Number of instances to launch."
msgstr "Número de instancias a lanzar."
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination)"
msgstr ""
"Número de elementos mostrados por página (aplica a las páginas que tienen "
"paginación soportada por API)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Número de líneas de inicio de sesión para mostrar por instancia"
msgid "Number of objects"
msgstr "Numero de objetos"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "Número de bytes salientes"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Número de bytes salientes en la red para una interfaz de la MV"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "Número de paquetes salientes para una interfaz de la MV"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr ""
"Número de fallos permitidos antes de cambiar el estado de miembro a inactivo"
msgid "Number of read requests"
msgstr "Número de solicitudes de lectura"
msgid "Number of shards. (Read only)"
msgstr "Número de particiones (solo lectura),"
msgid "Number of write requests"
msgstr "Número de solicitudes de escritura"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "O copie y pegue su clave privada"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object Count"
msgstr "Recuento de objetos"
msgid "Object Count: "
msgstr "Recuento de objetos:"
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles del objeto"
msgid "Object Name"
msgstr "Nombre del objeto"
msgid "Object Storage (Swift)"
msgstr "Object Storage (Swift)"
msgid "Object Store"
msgstr "Almacén de objetos"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "El objeto se ha actualizado correctamente."
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "El objeto fue cargado correctamente."
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Sabor antiguo"
msgid "On"
msgstr "Encendido"
msgid "On Demand"
msgstr "Bajo demanda"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Una vez que una IP flotante es liberada, no se puede garantizar que la misma "
"IP pueda ser asignada."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Sólo definiciones en formato JSON raw son compatibles."
msgid "Oozie Job ID"
msgstr "ID de trabajo de Oozie"
msgid "Open Port"
msgstr "Puerto abierto"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Puerto abierto/Rango de puertos"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "Sabor OpenStack"
msgid "Optional Backup Description"
msgstr "Descripción de la copia de seguridad opcional"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "Parámetros opcionales"
msgid "Optional parent backup"
msgstr "Copia de seguridad primaria opcional"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "Opcional: Direcciones de los próximos saltos (separados por coma)"
msgid ""
"Optionally choose to create this database using a previous backup, or as a "
"replica of another database instance."
msgstr ""
"Opcionalmente seleccione crear esta base de datos de una copia de seguridad "
"previa o como una réplica de otra instancia de base de datos."
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
msgstr ""
"Opcionalmente indique una lista de bases de datos separadas por comas para "
"crear:"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "Opcionalmente, puede seleccionar crear un nuevo volumen."
msgid "Orchestration"
msgstr "Orquestación"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Servicios de Orquestación"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "El servicio de orquestación está deshabilitado."
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Otro protocolo"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr "Rango fuera de valores flotantes no son compatibles con JSON: %r"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
msgid "Output Data Source"
msgstr "Origen de datos de salida"
msgid "Outputs"
msgstr "Resultados"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
"tt> command."
msgstr ""
"La propiedad sobre un volumen puede transferirse de un proyecto a otro. "
"Aceptar la transferencia requiere de obtener el ID de Transferencia y la "
"Clave de Autorización del antigüo propietario. Esto equivale al comando "
"<tt>cinder transfer-accept</tt> ."
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
"create</tt> command."
msgstr ""
"La propiedad sobre un volumen puede transferirse de un proyecto a otro. "
"Aceptar la transferencia requiere de obtener el ID de Transferencia y la "
"Clave de Autorización del antigüo propietario. Esto equivale al comando "
"<tt>cinder transfer-accept</tt> ."
msgid "PASSWORD"
msgstr "CONTRASEÑA"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
msgid "Parent Backup"
msgstr "Copia de seguridad primaria"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Password (required)"
msgstr "Contraseña (obligatoria)"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Se ha cambiado la contraseña. Inicie sesión de nuevo para continuar."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Contraseña modificada. Por favor, acceda de nuevo para continuar."
msgid "Password for root user must be specified."
msgstr "Se debe especificar la contraseña de usuario root."
msgid "Password for root user."
msgstr "Contraseña para usuario root"
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "Contraseña para usuario \"%s\""
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
msgctxt "Swift pseudo folder path"
msgid "Path"
msgstr "Camino"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Pausar Instancia"
msgstr[1] "Pausar Instancias"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Instancia Pausada"
msgstr[1] "Instancias Pausadas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Poniéndose en pausa"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Dirección IPv4/IPv6 o FQDN de la puerta de enlace pública del par"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr ""
"Dirección IPv4/IPv6 o FQDN de la puerta de enlace pública del par para la "
"conexión VPN."
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Identidad del router par para autenticación (Peer ID)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Identificador de un router al mismo nivel para autenticación. Puede ser una "
"dirección IPv4/IPv6, e-mail, clave ID, o FQDN"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "Creación Pendiente"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Create"
msgstr "Creación Pendiente"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Create"
msgstr "Creación Pendiente"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Pendiente a Eliminar"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Pendiente a Eliminar"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Pendiente a Eliminar"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Pendiente a Eliminar"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "Actualización Pendiente"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Update"
msgstr "Actualización Pendiente"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Update"
msgstr "Actualización Pendiente"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgid "Period:"
msgstr "Periodo:"
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"
msgid "Persist cluster after job exit"
msgstr "Mantener clúster después de la finalización del trabajo"
msgid "Physical Network"
msgstr "Red física"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Red Física:"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "Por favor elija un método HTTP"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Por favor introduzca un valor simple (por ejemplo, 200), una lista de "
"valores (por ejemplo, 200, 202), o un rango de valores (por ejemplo, 200-204)"
msgid "Please note: "
msgstr "Note que:"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Por favor especifique una %s utilizando solo un método origen"
msgid "Please specify an URL"
msgstr "Por favor especifique una URL"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Por favor inténtelo de nuevo más tarde [Error: %s]."
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nombre del plugin"
msgid "Plugin name"
msgstr "Nombre del Plugin"
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "La política %s se ha actualizado correctamente."
msgid "Policy ID"
msgstr "ID de la política"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "Perfiles de la política."
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "El pool \"%s\" se ha actualizado correctamente."
msgid "Pool Details"
msgstr "Detalles del pool"
msgid "Pools"
msgstr "Pools"
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "El puerto %s se ha creado correctamente. "
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "El puerto %s fue actualizado con éxito."
msgid "Port ID"
msgstr "ID puerto"
msgid "Port Range"
msgstr "Rango de puertos"
#, python-format
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
msgstr "Limpieza de puerto falló para estos port-ids (%s)."
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de puertos."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Puerto a asociar"
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
msgid "Position in Policy"
msgstr "Posición en la política"
msgid "Positional Argument"
msgstr "Argumento Posicional"
msgid "Post-Creation"
msgstr "Pos-creación"
msgid "Power State"
msgstr "Estado de energía"
msgid "Power consumption"
msgstr "Consumo de energía"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Apagando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Encendiendo"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Cadena de clave compartida (PSK)"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "Cadena de clave compartida"
msgid "Prefix: "
msgstr "Prefijo:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Preparándose para redimensionar o migrar"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
msgid "Preview Stack"
msgstr "Previsualizar Pila"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "Previsualizar detalles de la pila"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "Vista Preliminar Parámetros de la Pila"
msgid "Preview Template"
msgstr "Previsualizar Plantilla"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "Vista Preliminar de una nueva pila con los valores proporcionados."
msgid "Primary Project"
msgstr "Proyecto principal"
msgid "Private"
msgstr "Privada"
msgid "Private Key File"
msgstr "Fichero de clave privada"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Project & User"
msgstr "Proyecto y usuario"
msgid "Project ="
msgstr "Proyecto="
msgid "Project Details"
msgstr "Detalles del proyecto"
msgid "Project Groups"
msgstr "Grupos de proyecto"
msgid "Project ID"
msgstr "ID del proyecto"
msgid "Project ID:"
msgstr "ID de Proyecto:"
msgid "Project Information"
msgstr "Información del proyecto"
msgid "Project Limits"
msgstr "Límites del proyecto"
msgid "Project Members"
msgstr "Miembros del proyecto"
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre del proyecto"
msgid "Project Quotas"
msgstr "Cuotas del proyecto"
msgid "Project Usage"
msgstr "Uso del proyecto"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Vista general de uso del proyecto"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Nombre de proyecto \"%s\" ya se utiliza."
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
msgid "Projects:"
msgstr "Proyectos:"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Propiedades del Objetivo:"
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
msgstr "Proteja y use la clave como haría con cualquier clave privada ssh."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Protocol Port"
msgstr "Puerto de protocolo"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Protocolo para las reglas del cortafuegos"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Provider Network"
msgstr "Red de Proveedor"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Proveedor Tipo de red"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "No se soporte el proveedor para el balanceador de carga"
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"Se puede crear un Proveedor de red especifico. Puedes especificar un tipo "
"físico de red (como plana, VLAN, GRE, y VXLAN) y su segmentation_id o nombre "
"de la red física para una nueva red virtual."
msgid "Proxy Gateway"
msgstr "Salto hacia puerta de enlace"
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "Nombre pseudo-carpeta"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "La pseudo-carpeta se ha creado correctamente."
msgid "Pseudo-folder:"
msgstr "Pseudo-carpeta:"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Public Key"
msgstr "Clave pública"
msgid "Public URL"
msgstr "URL pública"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - Emulador QEMU"
msgid "QoS Spec Consumer"
msgstr "Especificación QoS Consumidor"
msgid ""
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
msgstr ""
"El valor de Consumidor de la especificación QoS debe ser diferente al valor "
"actual de Consumidor. "
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Especificaciones QoS para ser asociadas"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "Especificación QoS:"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Specs QoS"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "Encolado"
msgid "Quota"
msgstr "Cuota"
msgid "Quota Name"
msgstr "Nombre de la cuota"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Cuota de recursos del router excedida."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"El valor (o valores) de la Cuota no puede ser inferior al valor (o valores) "
"de uso actual: %s."
msgid "Quotas"
msgstr "Cuotas"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (total)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (usada)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Disponible: %(avail)s, Solicitada: %(req)s)"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Ramdisk ID"
msgid "Raw"
msgstr "Fila"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Razón: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicio"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicio"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicio"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Reinicio Pendiente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending Hard"
msgstr "Reinicio duro pendiente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Reinicio Iniciado"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started Hard"
msgstr "Reinicio duro iniciado"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Reiniciando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting Hard"
msgstr "Reiniciando desde cero"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Reconstruyendo el mapeo del dispositivo de bloques"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Reconstruir instancia"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Reconstruir contraseña"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Reconstruyendo la semilla"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruyendo"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Reconstruir Instancia %s."
msgid "Reducer"
msgstr "Reducer"
msgid "Regions:"
msgstr "Regiones:"
msgid "Register Image"
msgstr "Registrar imagen"
msgid ""
"Register tags required for the Plugin with specified Data Processing Version"
msgstr ""
"Las etiquetas de registro solicitadas para el Plugin con la Version de "
"procesamiento de Datos especificos "
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr ""
"Partes relativas de solicitudes que este miembro del pool sirve en "
"comparación con otros."
msgid ""
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
msgstr ""
"Parte relativa de las solicitudes a este miembro del grupo de servicio en "
"comparación con otros.\n"
"El mismo peso se aplicará a todos los miembros seleccionados y se puede "
"modificar más tarde. El peso debe estar en el rango de 1 a 256."
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "Volver a lanzar en un Clúster existente"
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "Volver a lanzar en un nuevo Clúster"
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Liberar IP Flotante"
msgstr[1] "Liberar IPs Flotantes"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "IP Flotante Liberado"
msgstr[1] "IPs Flotantes Liberados"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Prefijo de IP Remota"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Grupo de Seguridad Remoto"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "Subred del par remoto"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Subred(es) del par remoto"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Direccion(es) de subred(es) del par remoto con máscara(s) en formato CIDR "
"separadas por comas si es necesario (p. ej. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgid "Remote:"
msgstr "Remoto:"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Remove Router"
msgstr "Quitar Router"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "Eliminar Enrutador del cortafuegos"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Eliminar regla"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "Eliminar regla de la política"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Eliminar Usuario"
msgstr[1] "Eliminar Usuarios"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Usuario Eliminado"
msgstr[1] "Usuarios Eliminados"
msgid ""
"Repeat the Node Group Template\n"
" creation process, but this time you are creating\n"
" your \"worker\" Node Group Template."
msgstr ""
"Repita el proceso del Nodo de Grupo de Tema,\n"
"pero esta vez está creando su Nodo de Grupo de Tema \"trabajador\"."
msgid "Replica Detached"
msgid_plural "Replicas Detached"
msgstr[0] "Réplica Desacoplada"
msgstr[1] "Réplicas Desacopladas"
msgid "Replicas"
msgstr "Réplicas"
msgid "Replicate from Instance"
msgstr "Replicar desde instancia"
msgid "Replication"
msgstr "Replicación"
msgid "Request ID"
msgstr "ID de la petición"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "Es posible que la instantánea solicitada exceda la capacidad permitida"
msgid ""
"Requests from a unique source IP address are consistently\n"
" directed to the same instance."
msgstr ""
"Las solicitudes desde una dirección IP de origen exclusiva son\n"
" dirigidas constantemente a la misma instancia."
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "Necesario para persistencia APP_COOKIE, se ignora en caso contrario."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Rescate"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Rescatando"
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
msgstr "Reiniciar la Creación de la Guía del Clúster"
msgid "Reset Cluster Guide"
msgstr "Reiniciar Guía del Clúster"
msgid "Reset Job Execution Guide"
msgstr "Reiniciar Guía de Ejecución del Trabajo"
msgid "Reset Root Password"
msgstr "Restablecer la contraseña root"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restablecer el valor por defecto"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Resize Database Instance"
msgstr "Redimensionar instancia de base de datos"
msgid "Resize Database Volume"
msgstr "Redimensionar el volumen de la base de datos"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Redimensionar instancia"
msgid "Resize Volume"
msgstr "Redimensionar Volumen"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Redimensionar/Migrar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Redimensionada o migrada"
#, python-format
msgid "Resizing instance \"%s\""
msgstr "Redimensionando instancia \"%s\""
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Redimensionando o migrando"
#, python-format
msgid "Resizing volume \"%s\""
msgstr "Redimensionando volumen \"%s\""
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID de recurso"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Metadatos de los recursos"
msgid "Resource Overview"
msgstr "Vista general de los recursos"
msgid "Resource Types"
msgstr "Tipos de recurso"
msgid "Resource Usage"
msgstr "Uso de los recursos"
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Tipos de recursos actualizados para namespace %s."
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "Visión general sobre el uso de los recursos"
msgid "Restart Instance"
msgid_plural "Restart Instances"
msgstr[0] "Reiniciar instancia"
msgstr[1] "Reiniciar instancias"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Restart Required"
msgstr "Reinicio Requerido"
msgid "Restarted Instance"
msgid_plural "Restarted Instances"
msgstr[0] "Instancia reiniciada"
msgstr[1] "Instancias reiniciadas"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Las instancias reiniciadas perderán todos los datos no guardados en "
"almacenamiento persistente."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurar copia de seguridad"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Restaurar copia a Volumen"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Restaurar Copia de Seguridad:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Restaurar copia de seguridad del volumen"
msgid "Restore a Volume Backup"
msgstr "Restaurar una copia de seguridad de volumen"
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Restaurar desde copia de seguridad"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Restaurando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Restaurando"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Restaurando la copia de seguridad"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "Reanudar Completo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "Reanudar Fallado"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "Reanudar En Progreso"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Reanudar Instancia"
msgstr[1] "Reanudar Instancias"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "Reanudar Pila"
msgstr[1] "Reanudar Pilas"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Instancia Reanudada"
msgstr[1] "Instancias Reanudadas"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "Pila Reanudada"
msgstr[1] "Pilas Reanudadas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Reanudando"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Obtener contraseña de la instancia"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Obtener contraseña"
msgid "Return Code"
msgstr "Código de retorno"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Revertir redimensionar/migrar"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Revertir redimensionar/migrar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Revertiendo redimensionar o migrar"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Role ID"
msgstr "ID del rol"
msgid "Role Name"
msgstr "Nombre del rol"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Rol creado correctamente."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rol actualizado correctamente."
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Rollback"
msgstr "Restauración"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "Retroceso Completo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "Retroceso Fallado"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "Retroceso En Progreso"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Restauración tras fallo"
msgid "Root Disk"
msgstr "Disco raíz"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Disco raíz (GB)"
msgid "Root Password"
msgstr "Contraseña de root"
#, python-format
msgid "Root password updated for cluster \"%s\""
msgstr "Contraseña de root actualizada para clúster \"%s\""
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
msgstr "Rotación de solicitudes, aún entre múltiples instancias."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Round Robin"
msgstr "Round Robin"
msgid "Round robin"
msgstr "Round-robin"
msgid "Route mode"
msgstr "Modo router"
msgid "Router"
msgstr "Router"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Se ha creado el router %s correctamente."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "El enrutador %s fue actualizado correctamente."
msgid "Router ID"
msgstr "ID de router"
msgid "Router Name"
msgstr "Nombre del router"
msgid "Router Rule Grid"
msgstr "Cuadro de regla de router"
msgid "Router Rules"
msgstr "Reglas de router"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "Cuadro de reglas de router"
msgid "Router Type"
msgstr "Tipo de enrutador"
msgid "Router rule added"
msgstr "Regla de router añadida"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr ""
"El/los enrutador(es) fue/fueron removidos satisfactoriamente del cortafuegos "
"%(firewall)s."
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr ""
"El/los enrutador(es) fue/fueron añadidos satisfactoriamente al cortafuegos "
"%(firewall)s."
msgid "Routers"
msgstr "Routers"
msgid ""
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
"first and then by most specific destination."
msgstr ""
"Reglas de encaminamiento para aplicar a un router. Las reglas se aplican "
"primero en función del origen más específico y después por el destino más "
"específico."
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr ""
"La regla %(rule)s se ha añadido correctamente a la política %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr ""
"La regla %(rule)s se ha eliminado correctamente de la política %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "La regla %s se ha actualizado correctamente."
msgid "Rule Conflict"
msgstr "Conflicto en las reglas"
msgid "Rule:"
msgstr "Regla:"
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Las reglas definen el tráfico permitido a las instancias asociadas al grupo "
"de seguridad. Una regla de un grupo de seguridad contiene tres partes "
"principales:"
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
msgstr "Ejecutar HBase EDP Jobs con una biblioteca HBase común en HDFS"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Ejecutando"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Ejecutar instancia de Tipo Migración"
msgid "S3 URL"
msgstr "S3 URL"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Dirección encontrada desde el Enrutador Openstack "
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr ""
"Los pares de clave ssh se pueden generar con la instrucción ssh-keygen:"
msgid ""
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
"instances."
msgstr ""
"Sahara usará instancias de este grupo de nodos para accesar otras instancias "
"del cluster."
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Se han guardado las especif. adicionales \"%s\"."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Especificación \"%s\" creada"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Scale Cluster"
msgstr "Escalar Clúster"
msgid "Scale cluster operation failed"
msgstr "La operación de escalado de clúster falló"
msgid "Scaled cluster successfully started."
msgstr "Iniciado correctamente el Clúster adaptado."
#, python-format
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
msgstr "Programada copia de seguridad \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
msgstr "Programado el borrado de %(data_type)s"
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "Borrado programado de Cortafuego"
msgstr[1] "Borrado programado de Cortafuegos"
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "Eliminacion programada de Política IKE "
msgstr[1] "Eliminacion programada de Políticas IKE "
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "Borrado programado para Política de IPSec"
msgstr[1] "Borrado programado para Políticas de IPSec"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Borrado programado para Conexion de Sitio de IPSec"
msgstr[1] "Borrado programado para Conexiones de Sitio de IPSec"
msgid "Scheduled deletion of Member"
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
msgstr[0] "Eliminacion Programado de Miembros"
msgstr[1] "Eliminacion Programado de Miembros"
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
msgstr[0] "Eliminacion Programado de Monitor"
msgstr[1] "Eliminacion Progamado de Monitores"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "Eliminacion progamada de Políticas"
msgstr[1] "Eliminacion programada de Políticas"
msgid "Scheduled deletion of Pool"
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
msgstr[0] "Eliminacion programada de pool"
msgstr[1] "Eliminacion progamada de pools"
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "Eliminacion programada de Regla"
msgstr[1] "Elimininacion progamada de Reglas"
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "Eliminacion progamada de Servicio VPN"
msgstr[1] "Eliminacion programada de Servicios VPN "
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Eliminación programada de Volúmen["
msgstr[1] "Eliminación programada de Volúmenes"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Eliminación programada de el vaciado del Volumen."
msgstr[1] "Eliminación programada de los vaciados del Volumen."
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Cronograma de migración de instancia (pendiente de confirmación)"
msgstr[1] "Cronograma de migración de instancias (pendientes de confirmación)"
#, python-format
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
msgstr "Programado el redimensionado de la instancia \"%s\"."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Programando"
msgid "Script Data"
msgstr "Datos del guión"
msgid "Script File"
msgstr "Archivo de guión"
msgid "Script name"
msgstr "Nombre del script"
msgid "Script text"
msgstr "Texto del script"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
msgid "Security Group"
msgstr "Grupo de seguridad"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Reglas del grupo de seguridad"
msgid "Security Groups"
msgstr "Grupos de seguridad"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Los grupos de Seguridad son conjuntos de reglas de filtros de IP que son "
"aplicadas a la configuración de red para la máquina virtual. Después de que "
"el grupo de seguridad es creado, puedes agregar reglas al grupo de seguridad."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"Los grupos de seguridad son conjuntos de reglas de filtros IP que se aplican "
"a la configuración de red para la máquina virtual. Edita el grupo de "
"seguridad para agregar y cambiar las reglas."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID de segmentación"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "ID de Segmentación:"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Seleccionar Sabor"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "Seleccione política IKE"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "Seleccione política IPSec"
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar imagen"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Seleccionar instantánea de instancia"
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccionar Red"
msgid "Select Node Group Processes"
msgstr "Seleccione Grupo Procesos de Nodo"
msgid "Select Port"
msgstr "Seleccione un puerto."
msgid "Select Script Source"
msgstr "Seleccionar Guión Fuente"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Seleccionar subred"
msgid "Select Template"
msgstr "Seleccionar plantilla"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "Seleccione servicio VPN"
msgid "Select Volume"
msgstr "Seleccionar volumen"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Seleccionar Instantánea de volumen"
msgid "Select a Method"
msgstr "Seleccionar un método"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "Seleccionar un monitor"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Seleccione un nuevo sabor"
msgid "Select a Node Group Template to add:"
msgstr "Selecciona una plantilla de nodo de grupo para agregar:"
msgid "Select a Policy"
msgstr "Seleccione una política"
msgid "Select a Pool"
msgstr "Seleccionar un pool"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "Seleccionar un protocolo"
msgid "Select a Router"
msgstr "Seleccionar un router"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Seleccionar una subred"
msgid "Select a Value Type for your next argument:"
msgstr "Seleccione un tipo de valor para su siguiente argumento:"
msgid "Select a backup to restore"
msgstr "Seleccione una copia de seguridad para restaurar"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "Seleccionar un monitor de salud de %s"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Seleccione un par de claves"
msgid "Select a master instance"
msgstr "Seleccione una instancia maestra"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "Seleccionar una plantilla de monitor para %s"
msgid "Select a name for your network."
msgstr "Seleccione un nombre para su red."
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Seleccionar una nueva especificación QoS"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Seleccionar nuevo agente"
msgid "Select a new flavor"
msgstr "Seleccionar un nuevo sabor"
msgid "Select a new host"
msgstr "Seleccione un nuevo host"
msgid "Select a new status"
msgstr "Selecciona un nuevo estado"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "Seleccione una nueva plantilla para una vista preliminar de una pila."
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "Seleccione una nueva plantilla para relanzar una pila."
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Seleccione un nuevo tipo de volumen"
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
msgstr "Seleccione un plugin y versión para una nueva plantilla Clúster."
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
msgstr "Seleccione un plugin y versión para el nuevo Cluster."
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
msgstr ""
"Seleccione un plugin y versión para una nueva plantilla de Agrupación de "
"Nodos"
msgid "Select a pool"
msgstr "Seleccione un pool"
msgid "Select a port"
msgstr "Seleccione un puerto"
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
msgstr "Seleccionar un periodo predefinido o especificar una fecha."
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"
msgid "Select a project"
msgstr "Seleccione un proyecto"
msgid "Select a target host"
msgstr "Escoja un anfitrión destino."
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "Selecciona una plantilla para lanzar una pila."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Seleccionar un volumen a restaurar."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Seleccione una dirección IP"
msgid "Select an instance"
msgstr "Seleccione una instancia"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Seleccionar una instancia a la que asociar."
msgid "Select backup"
msgstr "Seleccionar copia de seguridad"
msgid "Select datastore type and version"
msgstr "Seleccionar un tipo y una versión de almacén de datos"
msgid "Select format"
msgstr "Seleccionar formato"
msgid "Select from active instances"
msgstr "Seleccionar desde instancias activas"
msgid "Select instance"
msgstr "Seleccione una instancia"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "Seleccione los miembros de este pool"
msgid "Select network"
msgstr "Seleccionar red"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Seleccione las redes para su instancia."
msgid "Select node processes for the node group"
msgstr "Seleccione procesos de nodo para el grupo de nodos"
msgid "Select parent backup"
msgstr "Seleccionar copia de seguridad primaria"
msgid "Select plugin and hadoop version"
msgstr "Selecciona plugin y versión de Hadoop"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "Selecciona el plugin y la versión de Hadoop para el clúster"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr "Selecciona plugin y versión de Hadoop para la plantilla de clúster"
msgid "Select property name"
msgstr "Seleccionar nombre de propiedad"
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "Seleccionar routers para su cortafuegos."
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "Seleccione las reglas para su política."
msgid "Select source"
msgstr "Escoger origen"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Seleccione la dirección IP que quiere asociar con una determinada instancia "
"o puerto."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Seleccione la imagen para reconstruir su instancia."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Seleccione la red para la conexión de la interfaz."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Seleccione el puerto de desconexión."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Seleccione los proyectos donde se utilizarán los sabores. Si no se "
"selecciona ningún proyecto, el sabor estará disponible para todos los "
"proyectos."
msgid "Select the storage type for your job binary."
msgstr "Elige el tipo de almacenamiento para los binarios del trabajo."
msgid "Select the type of your Data Source."
msgstr "Seleccione el tipo de su origen de datos."
msgid "Select the type of your job:"
msgstr "Escoja el tipo de trabajo:"
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar tipo"
msgid ""
"Select which plugin and version that you\n"
" want to use to create your cluster."
msgstr ""
"Seleccione cuál plugin y versión quiere\n"
"usted usar para crear su cluster."
msgid ""
"Select which type of job that you want to run.\n"
" This choice will dictate which steps are required to successfully\n"
" execute your job.\n"
" "
msgstr ""
"Seleccione el tipo de trabajo que quiere ejecutar.\n"
"Esta elección indicará cuales pasos son requeridos para ejecutar\n"
"su trabajo satisfactoriamente. "
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Hosts seleccionados"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Proyectos seleccionados"
msgid "Selected Routers"
msgstr "Routers Seleccionados"
msgid "Selected Rules"
msgstr "Reglas seleccionadas"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Hosts seleccionados"
msgid "Selected networks"
msgstr "Redes seleccionadas"
msgid "Sensor Current Reading"
msgstr "Lectura actual del sensor"
msgid "Sensor Temperature Reading"
msgstr "Lectura del sensor de temperatura"
msgid "Sensor Voltage Reading"
msgstr "Lectura del sensor de voltaje"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Miembro del grupo de servidores"
msgid "Server Groups"
msgstr "Grupo de servidores"
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
msgid "Service Configurations"
msgstr "Configuraciones de servicio"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Endpoint de servicio"
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
msgid "Services Down"
msgstr "Servicios parados"
msgid "Services Up"
msgstr "Servicios levantados"
msgid "Session Persistence"
msgstr "Persistencia de sesión"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Definir el dominio de contexto"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Establecer puerta de enlace"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Seleccionar como proyecto activo"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Establecer las cuotas máximas para el proyecto."
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
msgid "Settings saved."
msgstr "Ajustes guardados"
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Almacenamiento Compartido"
msgid "Shared with Me"
msgstr "Compartido conmigo"
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
msgid "Shell Action"
msgstr "Acción de Shell"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Aislar Instancia"
msgstr[1] "Aislar Instancias"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Pospuesta"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Instancia Aislada"
msgstr[1] "Instancias Aisladas"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Pospuesta descargada"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Posponiendo"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Imagen pospuesta pendiente de cargar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Posponiendo carga de imagen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Posponiendo descarga"
msgid "Show full configuration"
msgstr "Mostrar configuración completa"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Cerrar"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Apagado"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Apagar Instancia"
msgstr[1] "Apagar Instancias"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Apagar Instancia"
msgstr[1] "Apagar Instancias"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagada"
msgid "Sign Out"
msgstr "Salir"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Size (GB)"
msgstr "Tamaño (GB)"
msgid "Size of ephemeral disk"
msgstr "Tamaño del disco efímero"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Tamaño de la imagen a lanzar."
msgid "Size of instance to launch."
msgstr "Tamaño de la instancia a lanzar."
msgid "Size of root disk"
msgstr "Tamaño del disco raíz"
msgid "Size of the volume in GB."
msgstr "Tamaño del volumen en GB."
msgid "Size of volume"
msgstr "Tamaño del volumen"
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño:"
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr ""
"El carácter de barra no es permitido al comienzo o al final de la cadena"
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "La barra invertida no es un carácter permitido."
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr ""
"Se permite el uso de la barra invertida. El Object Store la trata como una "
"seudo-carpeta."
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Se ha creado la instantánea \"%(name)s\" de la instancia \"%(inst)s\""
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "Instantánea Completada"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "Instantánea Falló"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "Instantánea En Progreso"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Límites de instantáneas"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nombre de la instantánea"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "El recurso de la instantánea debe ser especificado"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Realizar instantáneas"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Borrado no definitivo"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Borrado no definitivo"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Instancia de Reinicio Suave"
msgstr[1] "Instancias de Reinicio Suave"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instancia de Reiniciado Suave"
msgstr[1] "Instancias de Reiniciado Suave"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "¡Algo ha ido mal!"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Source CIDR"
msgstr "CIDR origen"
msgid "Source IP"
msgstr "IP origen"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Source IP"
msgstr "IP Origen"
msgid "Source IP Address"
msgstr "Dirección IP origen"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "Dirección IP origen/Subred"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "Dirección IP origen o subred"
msgid "Source Port"
msgstr "Puerto origen"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Puerto origen/Rango de puerto"
msgid "Source for Initial State"
msgstr "Origen del estado inicial"
msgid "Source password"
msgstr "Contraseña de origen"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Puerto origen (entero en [1, 65535] o rango en a:b)"
msgid "Source username"
msgstr "Usuario de origen"
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
msgid "Spark"
msgstr "Spark"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Generando"
msgid "Spec"
msgstr "Especificación"
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgid ""
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
"manage processes on instances."
msgstr ""
"El nombre de usuario especificado se utilizará por el procesamiento de datos "
"para aplicar configuraciones y gestionar procesos en las instancias."
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Especifica como están configuradas las direcciones IPv6 e información "
"adicional. Podemos especificar SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless de "
"OpenStack, o no especificar ninguna opción. Si seleccionas 'Sin opción' "
"significa que las direcciones se configuran de forma manual o un sistema no-"
"OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr "Especifica que el nuevo volumen creado debe marcarse como arrancable"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr ""
"Especificar que el volumen puede ser usado para ejecutar una instancia "
msgid "Specify \"Network Address\""
msgstr "Especifique \"Dirección de red\""
msgid ""
"Specify \"Network Address\", \"Address pool\" or clear \"Create Subnet\" "
"checkbox."
msgstr ""
"Especifique \"Dirección de Red\", \"Grupo de direcciones\" o borre \"Crear "
"Subred\" casilla de verificación."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
msgstr ""
"Especifique una dirección IP para la puerta de enlace o seleccione "
"\"Deshabilitar puerta de enlace\"."
msgid "Specify VIP"
msgstr "Especificar VIP"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr ""
"Especifica un espacio de nombre de definición de metadatos para importar "
msgid "Specify a new flavor for the database instance."
msgstr "Especifique un nuevo sabor para la instancia de base de datos."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Especificar atributos adicionales para la subred."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr "Especificar opciones avanzadas al lanzar una instancia"
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr ""
"Especifique una dirección IP para la interfaz creada (p.e. 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Especifique una imagen para subir al Servicio de imágenes."
msgid "Specify member IP address"
msgstr "Especificar la dirección IP del miembro"
msgid "Specify the details for adding additional shards."
msgstr "Especifique los detalles para añadir particiones adicionales."
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Especifique los detalles de la instancia a lanzar."
msgid "Specify the details for the database backup."
msgstr ""
"Especificar los detalles para la copia de seguridad de la base de datos."
msgid "Specify the new root password for vertica cluster."
msgstr "Especifique la nueva contraseña root para el clúster Vertica"
msgid "Specify the new volume size for the database instance."
msgstr ""
"Especificar el nuevo tamaño del volumen para la instacia de la base de datos."
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Especifique esta opción para copiar imagen de datos al servicio de imágenes. "
"Si no se especifica, la imagen de datos se utilizará en su ubicación actual."
msgid "Specs"
msgstr "Especificaciones"
msgid "Stack Events"
msgstr "Eventos de pilas"
msgid "Stack ID"
msgstr "ID de pila"
msgid "Stack Name"
msgstr "Nombre de la pila"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "Parámetros de la pila"
msgid "Stack Preview"
msgstr "Vista previa de la pila"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Recurso de pila"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "ID de los recursos de la pila"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Tipo de recursos de pila"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Recursos de pila"
msgid "Stack Template"
msgstr "Plantilla de la pila"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Se ha iniciado la creación de pila."
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Tiempo de espera de la creación de la pila en minutos."
msgid "Stack update started."
msgstr "Comenzado actualización de la pila"
msgid "Stacks"
msgstr "Pilas"
msgid "Start"
msgstr "Arrancar"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Arrancar"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Iniciar Instancia"
msgstr[1] "Iniciar Instancias"
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de inicio"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "La dirección final es mayor que la inicial (valor=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Debe especificar las direcciones inicial y final (valor=%s)"
msgid "Start must be earlier than end of period."
msgstr "El inicio debe ser previo al final del periodo."
msgid "Started"
msgstr "Arrancado"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Instancia Iniciada"
msgstr[1] "Instancias Iniciadas"
msgid "Started at"
msgstr "Inicio"
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "Comenzando la evacuación de %(current)s a %(target)s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Comenzando a migrar el host: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Static Routes"
msgstr "Rutas estáticas"
msgid "Static route added"
msgstr "Se han añadido rutas estáticas"
msgid "Statistics of all resources"
msgstr "Estadísticas para todos los recursos"
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas "
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Status ="
msgstr "Estado ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Razón del estado"
msgid "Step Description"
msgstr "Descripción del Paso"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
msgid "Storage location"
msgstr "Ubicación del almacenamiento"
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
msgid "Storm"
msgstr "Tormenta"
msgid "Streaming MapReduce"
msgstr "Flujo MapReduce"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Subnet"
msgstr "Subred"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "La subred \"%s\" ha sido creada correctamente."
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "La subnet \"%s\" se ha actualizado correctamente."
msgid "Subnet Details"
msgstr "Detalles de Subred"
msgid "Subnet ID"
msgstr "ID de subred"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Nombre de subred"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de subredes."
#, python-format
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
msgstr "Subred: %(dest_subnetname)s"
#, python-format
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
msgstr "Subred: %(row_source_subnetname)s"
msgid "Subnetpool"
msgstr "Pool de Subred"
msgid "Subnets"
msgstr "Subredes"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Subredes asociadas"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Succeeded"
msgstr "Realizado exitosamente"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Se ha aceptado correctamente la transferencia e volumen: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Se agregó correctamente la regla: %s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "Asociada correctamente la IP flotante: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "La especification de QoS: %s se ha creado correctamente."
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Se ha creado correctamente la encriptación de volumen: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "El grupo de seguridad: %s fue creado correctamente"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Se ha creado correctamente el tipo de volumen: %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "La transferencia de volumen se ha eliminado correctamente"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "La transferencia de volumen se ha eliminado correctamente : \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "La IP flotante %s fue desasociada correctamente"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "Se ha desasociado correctamente la IP flotante: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "La clave: %s fue importada correctamente"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr ""
"Modificación de la especificación QoS Consumidor realizada exitosamente."
#, python-format
msgid ""
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
msgstr ""
"Se ha restaurado con éxito la copia de seguridad %(backup_name)s al volumen "
"con ID: %(volume_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Se ha enviado correctamente la petición de cambio de tipo de volument a "
"\"%(vtype)s\" para el volumen \"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Enviado con éxito la petición para gestionar el volumen: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "Exitosamente enviado la solicitud a migrar volumen: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr ""
"Se ha enviado correctamente la peticion para dejar manejar el volumen: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Se ha enviado correctamente la petición para cargar el volumen a la imagen "
"para el volumen: \"%s\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Actualización de la asociación de especificación QoS exitosa."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Se ha actualizado correctamente el agregado: \"%s.\""
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "Se ha modificado correctamente a acceso privado el contenedor."
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "Se ha modificado correctamente a acceso público el contenedor."
msgid "Successfully updated image."
msgstr "Imagen actualizada satisfactoriamente."
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "El grupo de seguridad: %s fue actualizado con correctamente"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr ""
"Actualización satisfactoria del estado de la snapshot del volumen: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Actualización satisfactoria del estado del volumen a \"%s\"."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Actualizado correctamente el tipo de volumen."
msgid "Sum."
msgstr "Total"
msgid "Supported Versions"
msgstr "Versiones soportadas"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "Suspender Completo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "Suspender Fallado"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "Suspender En Progreso"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Suspender Instancia"
msgstr[1] "Suspender Instancias"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "Suspender Pila"
msgstr[1] "Suspender Pilas"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendida"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendida"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Instancia Suspendida"
msgstr[1] "Instancias Suspendidas"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "Pila Suspendida"
msgstr[1] "Pilas Suspendidas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendiendo"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Disco de intercambio (swap)"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Disco de intercambio (MB)"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Medidores de Swift"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "System Airflow Reading"
msgstr "Leyendo Sistema de flujo de aire "
msgid "System CPU Utility Reading"
msgstr "Leyendo utilidades de CPU del Sistema"
msgid "System CUPS Reading"
msgstr "Leyendo Sistema CUPS"
msgid "System Current Power"
msgstr "Sistema de energía actual"
msgid "System IO Utility Reading"
msgstr "Leyendo Utilidades del Sistema de IO "
msgid "System Information"
msgstr "Información del Sistema"
msgid "System Memory Utility Reading"
msgstr "Leyendo Utilidades del Sistema de Memoria"
msgid "System Outlet Temperature Reading"
msgstr "Leyendo Sistema Outlet de temperatura"
msgid "System Temperature Reading"
msgstr "Lectura de la temperatura del sistema."
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid ""
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
"Processing version.\n"
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
"and click &quot;Add plugin tags&quot; button."
msgstr ""
"Las etiquetas se utilizan para filtrar las imágenes apropiadas para cada "
"versión de complemento y procesado de datos.\n"
"Para añadir las etiquetas requeridas, escoja un complemento y una versión de "
"Proceso de Datos y haga click en el botón &quot;Añadir etiquetas al "
"plugin&quot;."
msgid "Target Host"
msgstr "Anfitrión destino"
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Template Data"
msgstr "Plantilla de datos"
msgid "Template File"
msgstr "Fichero de plantilla"
msgid "Template Name"
msgstr "Nombre de plantilla"
msgid "Template Source"
msgstr "Origen de la plantilla"
msgid "Template URL"
msgstr "URL de plantilla"
msgid "Template not specified"
msgstr "Plantilla no especificada"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"El indicador de arranque estipula que este volumen puede utilizarse para "
"ejecutar una instancia."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "El puerto \"desde\" no es válido."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "El puerto \"hasta\" no es válido."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"El número del puerto \"hasta\" debe ser mayor o igual al número del puerto "
"\"desde\"."
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong>Cipher</strong> es el algoritmo de encripción/modo a utilizar (ej., "
"aes-xts-plain64). Si el campo se deja vacío, se utilizará el proveedor "
"determinado."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"El <strong>Control de Localización</strong> es el servicio hipotético donde "
"se realiza el cifrado (ej. front-end=Nova). El valor predeterminado es "
"'front-end.'"
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"El <strong>Tamaño de la Llave</strong> es el tamaño de la llave de cifrado, "
"en bits (por ejemplo, 128, 256). Si el campo es dejado vacío, se usará el "
"valor por defecto."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr ""
"El <strong> Proveedor </ strong> es la clase que proporciona soporte de "
"cifrado (por ejemplo LuksEncryptor)."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "El agregado se ha actualizado."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now, or else you will be unable to use the transfer."
msgstr ""
"La Clave de Autorización no estará disponible luego de cerrar esta página, "
"así que debe capturarla ahora o de otro modo no podrá realizar la "
"transferencia."
msgid ""
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
"group.\n"
" That means these processes may not be launched more than once on a "
"single host."
msgstr ""
"El objeto plantilla de Cluster puede especificar una lista de procesos en el "
"grupo anti-afinidad.\n"
"Eso significa que estos procesos no pueden ser lanzados más de una vez en un "
"solo host."
msgid ""
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
"used to build a Cluster.\n"
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a &quot;Node "
"Groups&quot; tab."
msgstr ""
"El objeto plantilla de agrupación (Cluster Template) especifica las "
"plantillas de nodos de grupos que serán usadas para construir la "
"agrupación.\n"
"Puede agregar grupos de nodos usando las plantillas de grupo de nodo en la "
"pestaña &quotNode Groups&quot. "
msgid ""
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
"Cluster."
msgstr ""
"El objeto Clúster debe especificar Imagen OpenStack para arrancar instancias "
"para el Clúster."
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "El código ICMP no es válido."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "El código ICMP no está en el rango (-1,255)"
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "El tipo ICMP no es válido."
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "El tipo ICMP no está en el rango (-1,255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "El ID \"%s\" ya lo ha usado otro sabor."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"La Identidad del servidor donde el puerto esta hospedado. En algunos casos, "
"implementaciones diferentes pueden ejecutarse en diferentes servidores."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"El campo de ubicación de la imagen DEBE ser una URL válida y directa al "
"archivo de la imagen. URLs con redirecciones o páginas de error producirán "
"imágenes inutilizables."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "El formato JSON contenidos en un namespace "
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "El nombre del par de claves asociado a la instancia"
msgid ""
"The Node Group Template object specifies the processes\n"
" that will be launched on each instance. Check one or more "
"processes.\n"
" When processes are selected, you may set <b>node</b> scoped\n"
" configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"El objeto Nodo de Grupo de Tema especifica los procesos\n"
"que serán iniciados en cada instancia. Marque uno o más procesos.\n"
"Cuando se seleccionen los procesos, deberá asignar el alcance de\n"
"las configuraciones del <b>nodo</b> en las pestañas correspondientes."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"El destinatario necesita el ID de Transferencia y la Clave de Autorización "
"para aceptar la transferencia. Por favor capture el ID de Transferencia y la "
"Clave de Autorización y proporciónelos a su destinatario de transferencia."
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "El tipo VNIC que está unido al puerto de neutrones"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"El tamaño del volumen es demasiado pequeño para la imagen '%(image_name)s' y "
"debe ser mayor o igual que '%(smallest_size)d' GB."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "La contraseña de admin no es correcta"
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"La siguiente tabla muestra los recursos utilizados por este proyecto en "
"relación a sus cuotas."
msgid ""
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
" Clicking the <i class=\"fa fa-random\"></i> button in the intersection "
"will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
"\n"
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
" "
msgstr ""
"El color e icono de una intersección indica si el tráfico se permite o no "
"desde un origen (fila) a un destino (columna).\n"
"Haciendo click en el botón <i class=\"fa fa-random\"></i> de la "
"intersección se instalará una regla para cambiar el comportamiento del "
"tráfico.<br/>\n"
"\n"
"<b>Nota:</b> Las reglas solo afectan a una dirección del tráfico. La "
"dirección contraria se muestra al situarse encima de una intersección."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "No se puede eliminar el contenedor porque no está vacío."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Los datos permanecerán en el volumen y otra instancia podrá acceder a éstos "
"si les adjunta este volumen."
msgid "The dates haven't been recognized"
msgstr "Las Fechas no han sido reconocidas"
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"La dirección IP predeterminada de la interfaz creada es una puerta de enlace "
"de la subred seleccionada. Aquí puede especificar la dirección IP de la "
"interfaz. Debe seleccionar una subred a la que la dirección IP pertenece de "
"la lista de arriba."
msgid ""
"The first step is to determine which type of\n"
" cluster you want to run. You may have several choices\n"
" available depending on the configuration of your "
"system.\n"
" Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n"
" processing plugins. There you will be able to choose "
"the\n"
" data processing plugin along with the version number.\n"
" Choosing this up front will allow the rest of the "
"cluster\n"
" creation steps to focus only on options that are "
"pertinent\n"
" to your desired cluster type."
msgstr ""
"El primer paso es determinar que tipo de\n"
"clúster desea ejecutar. Debe tener varias opciones\n"
"disponibles dependiendo de la configuración de su sistema.\n"
"Click en \"escoger plugin\" para mostrar la lista de plugins \n"
"procesadores de data junto con el número de versión.\n"
"Seleccionar esto de primero permitirá que el resto de los pasos\n"
"de la creación de clústers se enfoque solo en opciones que son pertinentes\n"
"a su tipo de clúster deseado. "
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"El sabor '%(flavor)s' es demasiado pequeño para la imagen solicitada.\n"
"Requisitos mínimos: %(min_ram)s MB de RAM y %(min_disk)s GB de disco raiz."
msgid "The flavor must be specified."
msgstr "Se debe especificar el sabor."
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr ""
"La instancia se está preparando para una migración en vivo al host \"%s\"."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "La contraseña cifrada con su clave pública."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "La instancia(s) seran apagadas."
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not use the link below."
msgstr ""
"El par de claves &quot;%(keypair_name)s&quot; debe descargarse "
"automáticamente. En caso contrario, utilice el siguiente enlace."
msgid ""
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
"less than or equal to delay"
msgstr ""
"Para un monitor el tiempo máximo en segundos para esperar una respuesta. "
"Debe ser menor o igual al tiempo de demora"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"El tamaño mínimo de disco necesario para arrancar la imagen. Si no se "
"especifica este valor se asume 0 (sin mínimo)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"El tamaño mínimo de disco necesario para arrancar la imagen. Si no se "
"especifica este valor se asume 0 (sin mínimo)."
msgid ""
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
"greater than or equal to timeout"
msgstr ""
"El tiempo mínimo en segundos entre las revisiones regulares de un miembro. "
"Debe ser mayor o igual al tiempo de desconexión"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "El nombre \"%s\" ya lo ha usado otro sabor."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "El nombre \"%s\" ya está siendo utilizado por otro agregado de host."
msgid "The name is already in use."
msgstr "Este nombre ya existe."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "El nombre de la red física sobre la que se implementa la red virtual."
msgid ""
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
msgstr ""
"Las direcciones del siguiente salto se pueden utilizar para ignorar el "
"router usado por el cliente."
msgid "The number of shards must be greater than 1."
msgstr "El número de particiones debe ser mayor que 1."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "La página que está buscando no existe"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "El mecanismo físico por el que la red virtual se implementa."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"La clave privada se usará solo en su navegador y no se enviará al servidor"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "No se puede eliminar la pseudo carpeta hasta que no esté vacía."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "Los contenidos planos de el archivo de entorno."
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "El contenido en bruto de la plantilla"
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
"quota available. "
msgid_plural ""
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
"%(avail)i of your quota available."
msgstr[0] ""
"La instancia solicidata no puede ser ejecutada ya que solo tiene %(avail)i "
"de su cuota disponible."
msgstr[1] ""
"Las instancias %(req)i solicitadas no pueden ser ejecutadas ya que solo "
"tiene %(avail)i de su cuota disponible. "
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"La instancia solicitada no puede ser ejecutada. El volumen solicitado excede "
"el cupo: Disponible: %(avail)s, Solicitado: %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"La instancia solicitada no puede ser ejecutada. Los siguientes recursos "
"solicitados exceden la quota(s): %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "El puerto de instancia solicitado ya está asociado a otra IP flotante."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "El puerto especificado no es válido."
msgid "The state to start in."
msgstr "El estado en el que iniciar."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "El estado en el que iniciar la red."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "La subred es demasiado pequeña (/%s)."
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
msgstr ""
"El tiempo delta debe ser un numero que represente el lapso de tiempo en días "
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen no puede ser menor que el tamaño mínimo de disco de la "
"imagen (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen no puede ser inferior al tamaño de la imagen (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen no puede ser inferior al tamaño de la instantánea (%s "
"GB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen no puede ser menor que el tamaño del volumen original "
"(%sGB)"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "No hay medidores definidos todavía."
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "No hay redes, routers o instancias conectadas que mostrar."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"No hay suficiente capacidad para este sabor en la zona de disponibilidad "
"seleccionada. Inténtelo de nuevo más tarde o seleccione otra zona de "
"disponibilidad."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Hubo un problema al cargar el namespace: %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "Hubo un problema analizando el %(prefix)s:%(error)s "
msgid "This Cluster Template will be created for:"
msgstr "Esta plantilla de clúster se creará para:"
msgid "This Cluster will be started with:"
msgstr "Este Clúster será arrancado con:"
msgid "This Node Group Template will be created for:"
msgstr "La Plantilla de Agrupación de Nodos se creará para:"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "No se puede deshacer esta acción."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr ""
"Esta aplicación requiere JavaScript para ser habilitada en su navegador web. "
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Esto genera un par de claves: una clave privada que debe custodiar (cloud."
"key) y una clave pública (cloud.key.pud). Copie el contenido del fichero de "
"la clave pública aquí."
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Esto es equivalente a los comandos <tt> cinder qos-asociado </ tt> y <tt> "
"cinder qos-disassociate </ tt>."
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr ""
"Esto es indispensable para operaciones que se ejecuten durante el ciclo de "
"vida de la pila."
msgid "This name is already taken."
msgstr "Este nombre ya está en uso."
msgid "This pane needs javascript support."
msgstr "Este panel necesita soporte javascript."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Este volumen está actualmente asociado a una instancia. En algunos casos, "
"hacer una instantánea de un volumen asociado puede provocar la corrupción de "
"la instantánea."
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
msgid "Time Since Created"
msgstr "Tiempo desde la Creación"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Tiempo desde el evento"
msgid "Time since created"
msgstr "Tiempo desde su creación"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Tiempo desde creación (Segundos)"
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "To"
msgstr "Hasta"
msgid "To Port"
msgstr "Hasta puerto"
msgid "To date to must be greater than From date."
msgstr "La fecha de finalización debe ser mayor a la de inicio."
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Para descifrar su contraseña necesitará la clave privada de su par de claves "
"de esta instancia. Seleccione el fichero de la clave privada o copie y pegue "
"el contenido del fichero de su clave privada en la area de texto, luego haga "
"click en descifrar contraseña."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Para salir del modo a pantalla completa, haga click en el botón de página "
"anterior del navegador."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Para especificar un rango de IP permitidas, seleccione \"CIDR\". Para "
"permitir acceso a todos los miembros de otro grupo de seguridad seleccione "
"\"Grupo de seguridad\""
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Alternar Colapso de Red"
msgid "Toggle labels"
msgstr "Alternar etiquetas"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Alterna navegación "
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Topology"
msgstr "Topología"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "RAM Activo Total (MB):"
msgid "Total Disk"
msgstr "Total de Disco"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Tamaño Total Disco (GB):"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Uso Total Disco (Horas):"
msgid "Total Gigabytes"
msgstr "Gigabytes totales"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Uso Total Memoria (Horas):"
msgid "Total RAM"
msgstr "Total RAM"
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Tamaño total de volúmenes e instantáneas LUKS (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Tamaño total de volúmenes y snapshots (GB)"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Uso Total VCPU (Horas):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"El uso total de VCPU (Número de VCPU en instancia * Horas Empleadas) para el "
"proyecto"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Uso total de disco (GB * Horas Empleadas) para el proyecto"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Uso total de memoria (MB * Horas Empleadas) para el proyecto"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "Tamaño total de objetos almacenados"
msgid "Transfer ID"
msgstr "ID de Transferencia"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Transferir Nombre"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Protocolo de transformación"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Type and version of datastore."
msgstr "Tipo y versión de almacén de datos."
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Tipo de indentificador dispositivo posterior previsto. "
#, python-format
msgid "Type: %(persistence_type)s"
msgstr "Tipo: %(persistence_type)s"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL Path"
msgstr "Ruta URL"
msgid "USERNAME"
msgstr "USUARIO"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "No es posible aceptar volumen de transferencia."
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible añadir el cortafuegos \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible añadir la política IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible añadir la política IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible añadir la conexión sitio a sitio IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible añadir la política \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible añadir la regla \"%s. "
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible añadir la VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible añadir el servicio VPN \"%s\"."
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "No ha sido posible añadir miembro(s)"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "No ha sido posible añadir el monitor"
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "No ha sido posible añadir el monitor."
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible agregar el pool \"%s. "
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "No ha sido posible agregar la regla al grupo de seguridad."
#, python-format
msgid "Unable to add shard. %s"
msgstr "No ha sido posible añadir la partición. %s"
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "No ha sido posible añadir el usuario al proyecto principal."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "No ha sido posible asignar la IP flotante."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "No ha sido posible asociar la dirección IP %s."
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "No ha sido posible asociar la IP flotante."
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "No ha sido posible asociar monitor."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "No ha sido posible conectar interfaz."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "No ha sido posible asociar el volumen."
msgid "Unable to change password."
msgstr "No ha sido posible cambiar la contraseña"
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "No ha sido posible cambiar el tipo de volumen para el volumen: \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr ""
"No ha sido posible borrar la puerta de enlace del router \"%(name)s\": "
"\"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "No ha sido posible conectar con Neutron."
msgid "Unable to copy object."
msgstr "No ha sido posible copiar el objeto."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "No se ha podido crear la especificación de QoS."
msgid "Unable to create container."
msgstr "No ha sido posible crear el contenedor."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear el dominio \"%s\"."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "No se puede crear el tipo de volumen cifrado"
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear el sabor \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "No ha sido posible crear el sabor."
msgid "Unable to create group."
msgstr "No ha sido posible crear el grupo."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear agregado de host \"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "No ha sido posible crear el agregado de host."
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "No se puede crear el archivo binario del trabajo"
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "No ha sido posible crear el par de claves: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear la red \"%s\"."
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "No ha sido posible crear un nuevo clúster para el trabajo."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "No ha sido posible crear la nueva imagen"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr ""
"No ha sido posible crear la nueva imagen: Nombre de la imagen muy largo."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr ""
"No ha sido posible crear una nueva imagen: Formato de disco inválido %s para "
"la imagen."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "Incapaz de crear nueva imagen: Esquema de URL no soportado."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "No se pudo crear un nuevo namespace. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"No se pudo crear el puerto para el perfil \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear el proyecto \"%s\"."
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "No ha sido posible crear la pseudo-carpeta."
msgid "Unable to create role."
msgstr "No ha sido posible crear el rol."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "No ha sido posible crear el grupo de seguridad: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "No ha sido posible crear la instantánea."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Imposible crear la especificación."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear la subred \"%s\"."
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "No ha sido posible crear el cluster"
msgid "Unable to create user."
msgstr "No ha sido posible crear el usuario."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "No ha sido posible obtener la copia de seguridad del volumen."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "No ha sido posible crear la instantánea del volumen."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "No es posible crear volumen de transferencia"
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr ""
"No ha sido posible crear una especificaciones adicionales para el tipo de "
"volumen"
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "No ha sido posible crear el tipo de volumen."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "No ha sido posible crear el volumen."
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "No ha sido posible eliminar VIP. %s"
msgid "Unable to delete container."
msgstr "No ha sido posible eliminar el contenedor."
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "No ha sido posible eliminar el cortafuegos. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "No ha sido posible eliminar el miembro. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "No ha sido posible eliminar el monitor. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "No ha sido posible eliminar la política. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "No ha sido posible eliminar el pool. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "No ha sido posible borrar el router \"%s\""
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "No ha sido posible borrar la regla del router."
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "No ha sido posible eliminar la regla. \"%s\""
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "No es posible eliminar volumen de transferencia."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "No ha sido posible desconectar la interfaz."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr ""
"No ha sido posible determinar si la extensión de zonas de disponibilidad "
"está soportada."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "No se puede determinar si el cifrado tipo de volumen es apoyado."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "No ha sido posible desasociar la IP flotante."
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "No ha sido posible desasociar monitor."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Imposible editar la especificación."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr ""
"No ha sido posible editar una especificaciones adicionales para el tipo de "
"volumen"
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "No ha sido posible extender el volumen."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "No ha sido posible obtener las credenciales EC2."
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "No fue posible obtener las imágenes disponibles."
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "No ha sido posible obtener el listado de clústers"
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de plantillas de clúster"
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "No ha sido posible obtener la plantilla de clúster"
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
msgstr "Imposible obtener clúster para adaptar"
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
msgstr "Imposible obtener clúster para adaptar"
msgid "Unable to fetch clusters."
msgstr "No ha sido posible obtener los clústers."
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "No fue posible obtener los orígenes de datos."
msgid "Unable to fetch flavor for template."
msgstr "No ha sido posible obtener el sabor para el template."
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
msgstr "No ha sido posible obtener los repositorios de IP flotantes."
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "No ha sido posible recuperar las opciones de imagenes."
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la instancia."
msgid "Unable to fetch job binary list."
msgstr "No ha sido posible la lista de archivos binarios del trabajo"
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "No ha sido posible los binarios del trabajo: %(exc)s"
msgid "Unable to fetch job executions."
msgstr "No se pueden obtener las ejecuciones de trabajo."
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "No ha sido posible obtener los trabajos."
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "No fue posible recuperar las opciones de parejas de claves."
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "No ha sido posible obtener detalles del grupo de nodos"
msgid "Unable to fetch node group template list."
msgstr "Imposible obtener la lista de plantillas de agrupación de nodos."
msgid "Unable to fetch plugin details."
msgstr "No se pueden obtener los detalles del plugin"
msgid "Unable to fetch plugin list."
msgstr "No ha sido posible obtener el listado de complementos."
msgid "Unable to fetch template object."
msgstr "No se puede obtener el objeto plantilla."
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "No ha sido posible obtener la plantilla a copiar."
msgid "Unable to fetch template to edit."
msgstr "No ha sido posible obtener la plantilla a editar."
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "No fue posible obtener los detalles de la imagen"
msgid "Unable to find backup!"
msgstr "¡No se ha podido encontrar la copia de seguridad!"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "No ha sido posible encontrar el rol predeterminado."
msgid "Unable to find master instance!"
msgstr "¡No es posible encontrar la instancia maestra!"
msgid "Unable to generate process choices."
msgstr "No es posible generar opciones de proceso."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "No ha sido posible obtener las credenciales EC2"
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de servicios de orquestación."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener la consola RDP para la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener la consola SPICE de la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
msgstr "No ha sido posible obtener VIP del pool %(pool)s."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener la consola VNC de la instancia \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de servicios de cinder"
msgid "Unable to get database backup data."
msgstr "No ha sido posible obtener los datos de la copia de seguridad."
msgid "Unable to get databases data."
msgstr "No ha sido posible obtener los datos de las bases de datos."
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener eventos para la pila \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de sabores"
#, python-format
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener un monitor de salud %(monitor_id)s para pool "
"%(pool)s."
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agregados de host"
msgid "Unable to get instances data."
msgstr "No ha sido posible obtener los datos de la instancia."
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener el log de la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
msgstr "No ha sido posible obtener los miembros para pool %(pool)s."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "No ha sido posible obtener información de los agentes de red."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agentes de red."
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del grupo de nodos."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de servicios de nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "No ha sido posible obtener las credenciales openrc"
msgid "Unable to get pool detail."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del pool."
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "No ha sido posible obtener la información de la cuota."
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener recursos para la pila \"%s\"."
msgid "Unable to get security group list."
msgstr "No se ha podido obtener la lista de grupos de seguridad."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "No ha sido posible obtener la subred \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
msgstr "No ha sido posible obtener la subred para pool %(pool)s."
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "No ha sido posible obtener los agregados de hosts."
msgid "Unable to get user data."
msgstr "No ha sido posible obtener los datos del usuario."
msgid "Unable to get volume type list."
msgstr "No puede obtener la lista de tipo de volumen."
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "No ha sido posible importar el par de claves."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Incapaz de inicializar pools de subnet"
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "No ha sido posible lanzar %(count)s de nombre \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Unable to launch cluster. %s"
msgstr "No ha sido posible lanzar el clúster. %s"
msgid "Unable to launch job."
msgstr "No ha sido posible ejecutar el trabajo."
msgid "Unable to list containers."
msgstr "No ha sido posible listar los contenedores."
msgid "Unable to list database backups for parent."
msgstr ""
"No es posible enumerar las copias de seguridad de bases de datos para los "
"padres."
msgid "Unable to list database instances to backup."
msgstr ""
"No ha sido obtener la lista de instancias de la base de datos para backup."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "No ha sido posible enumerar los agentes dhcp del segmento de red."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "No ha sido posible cargar la imagen especificada. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "No ha sido posible cargar la instantánea especificada."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "No ha sido posible cargar el volumen especificado. %s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "No ha sido posible localizar VIP a eliminar. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr ""
"No ha sido posible realizar una búsqueda sobre la información de la copia de "
"seguridad o el volumen."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Incapaz de manejar el volumen."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible modificar el dominio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible modificar el sabor \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible modificar la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible modificar el proyecto \"%s\"."
msgid "Unable to obtain datastore versions."
msgstr "No ha sido posible obtener las versiones del almacén de datos."
msgid "Unable to obtain datastores."
msgstr "No ha sido posible obtener el almacén de datos."
msgid "Unable to obtain flavors."
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "No ha sido posible analizar dirección IP %s."
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
msgstr "No se pueden rellenar procesos anti afinidad"
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "No se pueden procesar las etiquetas del plugin"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "No ha sido posible reconstruir la instancia."
#, python-format
msgid "Unable to reset password. %s"
msgstr "No ha sido posible restablecer la contraseña. %s"
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible redimensionar la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance. %s"
msgstr "No ha sido posible redimensionar la instancia \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to resize volume. %s"
msgstr "No ha sido posible redimensionar el volumen. %s"
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "No ha sido posible restaurar el respaldo."
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de medidas de Ceilometer"
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de políticas IKE."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la política IKE."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la política IKE. %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener las direcciones IP de Neutron para la instancia "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "No ha sido posible obtener las direcciones IP desde Neutron."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de políticas IPSec."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la política IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la política IPsec. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener los detalles sobre la conexión sitio a sitio "
"IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener los detalles de la conexión a sitio IPsec. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de conexiones sitio a sitio IPSec."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "No ha sido posible obtener las zonas de disponibilidad de Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Imposible obtener la asociación de caracteritica de QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Imposible obtener los detalles de las caracteristicas de QoS"
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Imposible obtener las caracteristica de QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "No se puede recuperar de QoS detalles de especificaciones."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "No se puede recuperar la lista de especificaciones de QoS"
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "No se pueden obtener las especificaciones QoS"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la VIP."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles VIP. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del servicio VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del servicio VPN. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de servicios VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de redes externas \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agentes."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener una red externa \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "No ha sido posible obtener información de la asociación."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de zonas de disponibilidad."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "No ha sido posible obtener las zonas de disponibilidad."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "No pude obtener los detalles del respaldo."
msgid "Unable to retrieve cluster details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del clúster."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del anfitrión de cómputo."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del límite de computación."
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de contenedores."
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "No se pueden recuperar los plugins de procesamiento de datos."
msgid "Unable to retrieve database clusters."
msgstr "No ha sido posible obtener los clústeres de la base de datos."
msgid "Unable to retrieve database instances."
msgstr "No ha sido posible obtener las instancias de la base de datos."
msgid "Unable to retrieve database size information."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la información del tamaño de la base de datos."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener los valores predeterminados de cuota de Neutron."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "No ha sido posible obtener los valores predeterminados de la cuota."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la copia de seguridad «%s»"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener detalles para el clúster \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener detalles para la plantilla del clúster \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener detalles para la fuente de datos \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database cluster: %s"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener los detalles de los clústeres de la base datos: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener los detalles de la instancia de la base de datos: "
"\"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener detalles para el trabajo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener detalles para el trabajo binario \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener detalles para la plantilla del trabajo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener los pares de claves \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la red \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener detalles para la plantilla del grupo de node \"%s"
"\""
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
msgstr "No se pueden recuperar detalles de la copia de seguridad maestra: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener detalles para el router \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del dominio."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del dominio."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de dominios."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "No es posible recuperar la información de las extensiones"
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información de las extensiones."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de especificaciones adicionales."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de cortafuegos."
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de cortafuegos."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la lista de acceso de sabores. Inténtelo de nuevo "
"más tarde."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del sabor."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la información del sabor para la instancia "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr ""
"No es posible recuperar información del sabor para la instancia \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de sabores."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de direcciones IP flotantes."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "No ha sido posible obtener los pools de IP flotantes."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista del grupo."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la lista de grupos. Inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "No ha sido posible obtener los usuarios del grupo."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del monitor de salud. %s"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agregados del host."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "No ha sido posible recuperar la información del anfitrión."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del hipervisor."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instancias por hipervisor"
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "No ha sido posible obtener las estadísticas del hipervisor."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la imagen."
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "No fue posible obtener la lista de imágenes"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de imágenes."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "No ha sido posible obtener la imagen."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes."
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "No ha sido posible obtener imágenes para el proyecto actual."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "No fue posible obtener imágenes con el filtro %s."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr ""
"No ha sido posible recuperar la información sobre los proyectos de redes."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "No fue posible obtener el listado de acciones de la instancia."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de las instancias."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores de las instancias."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instancias."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "No ha sido posible obtener la contraseña de la instancia."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la información del proyecto de la instancia."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del tamaño de la instancia."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "No ha sido posible obtener la instancia."
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instancias."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "No ha sido posible obtener las instancias."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve job binary \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener el trabajo binario \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de pares de claves."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "No ha sido posible obtener los pares de claves."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del límite."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de grupos de seguridad"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instantáneas de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de los miembros."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del miembro. %s"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de miembros."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "No ha sido posible obtener los metadatos."
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de los monitores."
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de monitores."
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de monitores."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "No ha sido posible recuperar los contenidos del namespace"
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "No ha sido posible recuperar los detalles del namespace"
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la red."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información de la cuota de la red."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "No ha sido posible obtener la red."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de redes."
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "No ha sido posible obtener las redes."
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de objetos."
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "No ha sido posible obtener el objeto."
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "No ha sido posible obtener el plugin."
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de políticas."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la política."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de políticas (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de políticas."
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del pool."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del pool. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener la subred de pool. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener el pool. %s"
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "No se puede recuperar la información de pools."
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de pools."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del puerto"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del puerto."
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "No ha sido posible recuperar los puestos de información."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del proyecto."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "No ha sido posible obtener el dominio del proyecto."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del proyecto."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de proyectos."
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "No ha sido posible obtener lista de proveedores"
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes públicas."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "No ha sido posible obtener información de cuotas."
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "No es posible recuperar detalles del tipo de recurso."
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "No ha sido posible obtener el recurso."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de roles."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de roles."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del router."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de routers."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "No ha sido posible obtener el router."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "No ha sido posible obtener los enrutadores (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de routers."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la regla."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "No ha sido posible obtener las reglas (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de reglas."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
msgstr "No ha sido posible obtener el grupo de seguridad %(group)s."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la lista de grupos de seguridad. Inténtelo más "
"tarde."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "No ha sido posible obtener el grupo de seguridad."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener los grupos de seguridad para la instancia "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "No ha sido posible obtener los grupos de seguridad."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "No se puede recuperar datos del snapshot.."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "No ha sido posible obtener las instantáneas."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "No ha sido posible recuperar la lista de instantánea."
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de pilas."
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "No es posible recuperar tipos de pila de recurso"
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "No es posible recuperar la plantilla de la pila"
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "No ha sido posible obtener las pilas."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la subred"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la subred."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "No se pueden recuperar los límites de los tenants."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "No ha sido posible obtener el agregado a actualizar"
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "No ha sido posible obtener el repositorio especificado."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener el pool especificado. No ha sido posible añadir "
"la VIP \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "No ha sido posible obtener el listado de tipos de volumen."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del uso."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del usuario."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener las asignaciones de roles de dominio de usuario."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "No fue posible obtener la informaciónd el usuario."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de usuarios."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la lista de usuarios. Inténtelo de nuevo más "
"tarde."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "No ha sido posible obtener los roles de usuario."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "No ha sido posible obtener los usuarios."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "No ha sido posible obtener información de la versión."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "No ha sido posible obtener las copias de seguridad del volumen."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del volumen."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "No es posible recuperar los detalles de cifrado del volumen"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la información de volumen para el volumen: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del volumen."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del límite del volumen."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la lista de volúmenes para la instancia "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del proyecto de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "No ha sido posible obtener la snapshot de volumen."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "No ha sido posible obtener las snapshots de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "No es posible obtener volumen de transferencia"
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del tipo de volumen."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "No se puede obtener el detalle del tipo de cifrado del volumen"
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la información sobre la encriptación del tipo de "
"volumen."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr ""
"No es posible obtener los detalles de las especificaciones adicionales del "
"volumen"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "No se puede recuperar el tipo de volumen para: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Incapaz de recuperar la lista de tipos de volumen."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "No ha sido posible obtener los tipos de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "No se puede recuperar el tipo de volumen qos."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "No ha sido posible obtener los tipos de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "No ha sido posible obtener el volumen."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener información de la asociación volumen/instancia"
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "No ha sido posible recuperar las zonas de disponibilidad de volúmenes."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "No ha sido posible definir el dominio de contexto."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "No es posible establecer indicador de arranque en volumen."
msgid "Unable to set cluster type"
msgstr "No es posible establecer el tipo de clúster"
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "No se ha podido establecer el acceso del sabor para el proyecto %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "No ha sido posible definir la puerta de enlace."
msgid "Unable to set job type"
msgstr "No es posible establecer el tipo de trabajo"
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "No ha sido posible definir las cuotas para el proyecto."
msgid "Unable to show guides"
msgstr "Imposible mostrar guías"
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "No ha sido posible ordenar los sabores de instancia."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Incapaz de dejar de manejar el volumen."
msgid "Unable to update container access."
msgstr "No se ha podido modificar el acceso del contenedor."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "No ha sido posible actualizar las cuotas predeterminadas."
msgid "Unable to update group."
msgstr "No ha sido posible actualizar el grupo."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible subir la imagen \"%s\"."
msgid "Unable to update job binary"
msgstr "No ha sido posible actualizar el binario de trabajo"
msgid "Unable to update object."
msgstr "No ha sido posible actualizar el objeto."
msgid "Unable to update role."
msgstr "No ha sido posible actualizar el rol."
msgid "Unable to update row"
msgstr "No ha sido posible actualizar la fila"
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "No ha sido posible actualizar el grupo de seguridad: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible actualizar la subred \"%s\"."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "No ha sido posible actualizar el agregado."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "No ha sido posible actualizar el grupo."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "No ha sido posible actualizar la contraseña de usuario."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "No ha sido posible actualizar el usuario."
msgid "Unable to update the volume type."
msgstr "No se puede actualizar el tipo volumen."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "No ha sido posible actualizar el estado de la snapshot del volumen."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "No ha sido posible actualizar la instantánea de volumen."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible actualizar el estado del volumen a \"%s\"."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "No se puede actualizar el tipo de volumen."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "No ha sido posible modificar el volumen."
msgid "Unable to upload cluster template file"
msgstr "No ha sido posible subir el archivo de plantilla de clúster"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "No ha sido posible cargar el binario del trabajo."
msgid "Unable to upload object."
msgstr "No ha sido posible cargar el objeto."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"No ha sido posible cargar el volumen a la imagen para el volumen: \"%s\""
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Instancia desconocida"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Instancia desconocida (Ninguna)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Desbloquear Instancia"
msgstr[1] "Desbloquear Instancias"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Instancia Desbloqueada"
msgstr[1] "Instancias Desbloqueadas"
msgid "Unmanage"
msgstr "Dejar de administrar"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Volumen no administrado"
msgid "Unmanage a Volume"
msgstr "Dejar de administrar un volumen."
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
msgstr ""
"Etiquetas innecesarias pueden ser removidas al hacer clic en la cruz cerca "
"del nombre de la etiqueta."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Reanudar"
msgid "Unregister Image"
msgid_plural "Unregister Images"
msgstr[0] "Imagen Sin Registrar"
msgstr[1] "Imágenes Sin Registrar"
msgid "Unregistered Image"
msgid_plural "Unregistered Images"
msgstr[0] "Imagen no registrada"
msgstr[1] "Imágenes no Registradas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Cancelando rescate"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr "Desmarque el(los) router(s) que se quitará(n) del cortafuegos."
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
msgstr "Desmarque los enrutadores que quiere desasociar del cortafuegos."
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Recuperar Instancia"
msgstr[1] "Recuperar Instancias"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Instancia Recuperada"
msgstr[1] "Instancias Recuperadas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Desunir"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Update Associations"
msgstr "Actualizar asociaciones"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "Actualizar Completo"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Actualizar cuotas predeterminadas"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Actualizar predeterminados"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "Actualizar Fallado"
msgid "Update Group"
msgstr "Actualizar grupo"
msgid "Update Image"
msgstr "Actualizar imagen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "Actualizar En Progreso "
msgid "Update Metadata"
msgstr "Actualizar metadatos"
msgid "Update Network"
msgstr "Actualizar red"
msgid "Update Object"
msgstr "Actualizar objeto"
msgid "Update Port"
msgstr "Actualizar puerto"
msgid "Update Role"
msgstr "Actualizar rol"
msgid "Update Router"
msgstr "Actualizar enrutador"
msgid "Update Stack"
msgstr "Actualizar plantilla"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Actualizar parámetros de la pila"
msgid "Update Status"
msgstr "Actualizar estado"
msgid "Update User"
msgstr "Actualizar usuario"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Actualizar estado de la snapshot de volumen"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Actualizar estado del volumen"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"Actualizar una pila con los valores proporcionados. Importante: cualquier "
"parámetro encriptado, como contraseñas, se restablecerán con parámetros "
"predeterminados si no los cambia aquí."
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Actualiza una subred asociada con la red. Podrá consultar la configuración "
"avanzada haciendo clic en la pestaña \"Detalles de la Subred\""
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "Actualizar solicitudes para esta IP flotante"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "Actualizar solicitudes para esta red"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "Actualizar solicitudes para este puerto"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "Actualizar solicitudes para este router"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "Actualizar solicitudes para esta subred"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Actualizar el valor de \"especificaciones extra\" por \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Actualizar el valor de la especificación para \"%(key)s\""
msgid "Updated"
msgstr "Actualizada"
msgid "Updated At"
msgstr "Actualizado el"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Subred \"%s\" actualizada."
msgid "Updated time"
msgstr "Fecha de actualización"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Actualizando contraseña"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Modificando volumen \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Actualizando instantánea de volumen \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Upload File"
msgstr "Subir archivo"
msgid "Upload Object"
msgstr "Cargar objeto"
#, python-format
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
msgstr "Subir objeto a contenedor: %(container_name)s"
msgid "Upload Objects"
msgstr "Cargar objetos"
msgid "Upload Template"
msgstr "Subir plantilla"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Cargar un volumen a una imagen"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Subir un nuevo archivo"
msgid "Upload to Image"
msgstr "Subir Imagen"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "Tamaño de la imagen cargada"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Uso (Horas)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Vista general de uso"
msgid "Usage Report"
msgstr "Informe de uso"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Informe de Uso para el Periodo:"
msgid "Use HBase Common library"
msgstr "Utiliza la librería HBase Common"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Usar el predeterminado del servidor"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Usar un volumen como origen"
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
msgstr "Utiliza grupos anti afinidad para los procesos"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "Utiliza los grupos anti afinidad para:"
msgid "Use auto-configuration"
msgstr "Utilizar autoconfiguración"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Utilizar una imagen como origen"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"Utilice una las opciones de recurso de plantilla disponible para especificar "
"la plantilla que se utilizará al crear esta pila."
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr ""
"Use una de las opciones de recurso de plantilla disponibles para especificar "
"la plantilla que se va a usar en la pre-visualización de esta pila."
msgid ""
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
msgstr ""
"Utilice uno de estos métodos de balance de carga para distribuir las "
"solicitudes entrantes:"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Utilizar una instantánea como origen"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "<span> %(used)s </span> usado de <span> %(available)s </span>"
msgid "Used in Policy"
msgstr "Usado en la política"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "El usuario \"%s\" fue creado correctamente."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "El usuario %s no tiene roles definidos para ese proyecto."
msgid "User Credentials"
msgstr "Credenciales de usuario"
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Detalles de las credenciales de usuario"
msgid "User Details"
msgstr "Detalles de usuario"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
msgid "User Name"
msgstr "Usuario"
msgid "User Settings"
msgstr "Ajustes de usuario"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "Se ha actualizado el usuario correctamente."
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
msgstr ""
"El usuario tiene que elegir un par de claves para tener acceso a las "
"instancias de clusters."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "El nombre de usuario \"%s\" ya está en uso."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "La contraseña de usuario se ha actualizado correctamente."
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
msgid "Username (required)"
msgstr "Usuario (obligatorio)"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "Horas VCPU"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "Uso de VCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPU (total)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPU (usadas)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
msgid "VIF Details"
msgstr "Detalles VIF"
msgid "VIF Type"
msgstr "Tipo VIF"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "VIP %s fue actualizada correctamente."
msgid "VIP Details"
msgstr "Detalles VIP"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "Subred VIP"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgid "VNIC Type"
msgstr "Tipo VNIC"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexiones VPN"
msgid "VPN Service"
msgstr "Servicio VPN"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "Servicio VPN %s modificado correctamente."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "Detalles del servicio VPN"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "Servicio VPN asociado a esta conexión"
msgid "VPN Services"
msgstr "Servicios VPN"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "Entero válido mayor al intervalo de Dead Peer Detection"
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "Entero válido menor a la desconexión de Dead Peer Detection"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "Entero válido menor al intervalo de Dead Peer Detection"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "Valor (medio)"
msgid "Value Type"
msgstr "Valor Tipo"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#, python-format
msgid ""
"Version: %(version_info)s\n"
" "
msgstr ""
"Versión: %(version_info)s\n"
" "
msgid "View Container"
msgstr "Ver contenedor"
msgid "View Credentials"
msgstr "Ver credenciales"
msgid "View Details"
msgstr "Ver detalles"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Ver especif. adicionales"
msgid "View Full Log"
msgstr "Ver log completo"
msgid "View Log"
msgstr "Ver log"
msgid "View Usage"
msgstr "Ver uso"
msgid "View Usage Report"
msgstr "Ver informe de uso"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Red privada virtual"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Tamaño Virtual"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Volumen %(volume_name)s en instancia %(instance_name)s"
msgid "Volume (Cinder)"
msgstr "Volume (Cinder)"
msgid "Volume Backup"
msgstr "Copia de seguridad del volumen"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Volumen de la copia de seguridad:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Copias de seguridad de volumen"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"Las copias de seguridad de los Volúmenes se guardan utilizando el servicio "
"Object Storage. Debes tener este servicio activado para poder crear copias "
"de seguridad. "
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Detalles del cifrado de Volumen."
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Detalles de encriptación de volumen: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Detalles de encriptación de volumen: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Vista general del Volumen de Cifrado"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Límites del volumen"
msgid "Volume Name"
msgstr "Nombre del volumen"
msgid "Volume Size"
msgstr "Tamaño del volumen"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Instantánea de volumen"
msgid "Volume Snapshot Overview"
msgstr "Vista general de la snapshot de volumen"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Snapshots de volumen"
msgid "Volume Source"
msgstr "Origen del volumen"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Almacenamiento de volumen"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Volumen de Transferencia"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Detalles de Transferencia de Volumen"
msgid "Volume Type"
msgstr "Tipo de volumen"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Descripción del Tipo de Volumen:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Detalle de cifrado de tipo Volumen."
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Vision general de Volumen tipo cifrado."
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Especificaciones adicionales para el tipo de volumen"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Nombre del Tipo de Volumen"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Tipo de Volumen sin encifrar."
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Tipo de Volumen: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Tipo de Volumen: %(volume_type_name)s"
msgid "Volume Types"
msgstr "Tipos de volúmenes"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"El volumen no se puede extender a %(req)iGB ya que solo dispones de "
"%(avail)iGB en tu cuota"
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Volumen sin Cifrar"
msgid "Volume local to instance"
msgstr "Volúmen local a la instancia"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Punto de montaje del volumen (por ejemplo, 'vda' se monta en '/dev/vda'). "
"Deje vacío este campo para permitir al sistema seleccionar un nombre para "
"usted."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Nombre de volumen a asignar"
msgid "Volume of RAM"
msgstr "Volumen de RAM"
msgid "Volume of RAM used"
msgstr "Cantidad de RAM utilizada"
msgid "Volume of reads"
msgstr "Cantidad de lecturas"
msgid "Volume of writes"
msgstr "Cantidad de escrituras"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Tamaño del volumen en gigabytes (valor entero)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGB)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el tamaño de disco mínimo "
"de la imagen (%sGB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el de la imagen (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el tamaño original (%s)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el de la instancia (%sGB)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "El tamaño del volumen debe ser mayor que 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "El recurso del volumen debe ser especificado"
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Tipo de volumen \"%s\" ya existe."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "EL nombre de tipo de volumen no puede estar vacío."
msgid "Volumes"
msgstr "Volúmenes"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Volúmenes asociados"
msgid "Volumes Availability Zone"
msgstr "Zona de Disponibilidad de Volúmenes"
msgid "Volumes local to instance"
msgstr "Volúmenes locales a la instancia"
msgid "Volumes per node"
msgstr "Volúmenes por nodo"
msgid "Volumes size"
msgstr "Tamaño de volúmenes"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "Tamaño de volúmenes (GB)"
msgid "Volumes type"
msgstr "Tipo de volúmenes"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid ""
"When no IP address is provided, the VIP will obtain an address from\n"
" the selected subnet. If a specific IP address is desired, it may be "
"provided and\n"
" must also be an address within the selected subnet.\n"
" "
msgstr ""
"Cuando no se proporciona dirección IP, el VIP obtendrá una dirección de la "
"subred\n"
"seleccionada. Si se desea un dirección IP específica, puede ser "
"proporcionada y tambien\n"
"debe ser una dirección dentro de la subred seleccionada.\n"
" "
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "Qué par de claves usar para la autenticación."
msgid ""
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
"folders in the Object Store."
msgstr ""
"En un contenedor puede agrupar sus objetos en pseudo-carpetas, que se "
"comportan de forma similar a las carpetas de su sistema operativo de "
"escritorio, con la salvedad de que son colecciones virtuales definidas con "
"un prefijo común en el nombre del objeto. Se utiliza el carácter \"slash"
"\" (/) como delimitador de estas pseudo-carpetas en el Almacén de Objetos."
msgid "Worker Node Group Template:"
msgstr "Plantilla de Agrupación de Nodos Worker:"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Ya está utilizando todas las IPs flotantes disponibles."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Ya está utilizando todos los volúmenes disponibles."
msgid ""
"You are now ready to\n"
" launch your cluster. When you click on the link\n"
" below, you will need to give your cluster a name,\n"
" choose the Cluster Template to use and choose which\n"
" image to use to build your instances. After you\n"
" click on \"Create\", your instances will begin to\n"
" spawn. Your cluster should be operational in a few\n"
" minutes."
msgstr ""
"Ahora está listo para\n"
"iniciar su clúster. Cuando haga click en el link\n"
"inferior, necesitará dar a su clúster un nombre,\n"
"escoja el Tema de Cluster a utilizar y escoja cual\n"
"imagen utilizará para construir las instancias. Luego\n"
"hará click en \"Crear\" sus instancias comenzarán a \n"
"engendrar. Su cluster debe encontrarse operativo en un par de minutos."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Puede conectar una red exterior concreta al encaminador. Se considera la red "
"exterior como la ruta por defecto del encaminador que actúa como puerta de "
"enlace para la conexión exterior."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Puede conectar una subred concreta al router."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Puede crear un puerto para la red. Si especifica el ID del dispositivo a "
"asociar, el dispositivo especificado será asociado al puerto creado."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"Puede personalizar su instancia una vez ejecutada usando las opciones aquí "
"disponibles."
msgid ""
"You can perform an incremental backup by specifying a parent backup. "
"<strong>However,</strong> not all databases support incremental backups in "
"which case this operation will result in an error."
msgstr ""
"Puede realizar una copia incremental especificando la copia original. "
"<strong>No obstante,</strong> no todas las bases de datos permiten las "
"copias incrementales, en cuyo caso, esta operación fallará."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Puede especificar una plantilla de reglas deseada o usar reglas TCP, UDP e "
"ICMP personalizadas."
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
msgstr "No puede deshabilitar el usuario que está utilizando actualmente."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "No puede deshabilitar su proyecto actual"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"No puedes revocar tus privilegios administrativos sobre el dominio al que "
"estás conectado actualmente. Por favor, cambia a otro dominio con "
"privilegios administrativos o quita la función administrativa de forma "
"manual a través de la CLI."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"No puede revocar sus privilegios de administrador del proyecto en el que "
"actualmente inició sesión. Muévase a otro proyecto con privilegios de "
"administración o elimine el rol de administración manualmente desde la línea "
"de comandos."
msgid ""
"You do not have the required\n"
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
" be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"No tiene los privilegios \n"
" requeridos para acceder al contenido. Si cree que este mensaje\n"
" es un error, por favor contacte a su gerente de proyecto."
msgid "You may also add any custom tag."
msgstr "También puedes añadir cualquier etiqueta personalizada."
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
msgstr "Puede introducir una descripción opcional para su Data Source."
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
msgstr "También puede incluir una descripción opcional de su trabajo binario."
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
msgstr ""
"También puede incluir una descripción opcional de su plantilla de trabajo."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "La dirección está mal escrita o la página ha cambiado de sitio."
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
msgstr ""
"Es posible que deba introducir el usuario y contraseña para su Data Source."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr ""
"Opcionalmente, puede configurar una contraseña en la instancia reconstruida."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Puede resetear la puerta de enlace luego al usar la acción de establecer "
"puerta de enlace, pero la IP de la puerta de enlace podría cambiar."
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"Puedes fijar los valores de las configuraciones en el ámbito <b>clúster</b> "
"en las pestañas correspondientes."
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "Puede modificar los detalles de la política IKE aquí."
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "Puede modificar los detalles de la política IPsec aquí."
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr "Aquí puede actualizar los detalles de la conexión IPSec sitio a sitio."
msgid ""
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
"persistence, connection limit or admin state."
msgstr ""
"Aquí puede actualizar los atributos de la VIP: editar nombre, descripción, "
"pool, persistencia de la sesión, límite de conexiones o estado de "
"administración."
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "Aquí puede actualizar los detalles del servicio VPN."
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "Aquí puede actualizar los detalles del cortafuegos."
msgid ""
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
"retries or admin state."
msgstr ""
"Aquí puede actualizar los atributos del monitor de salud: editar demoras, "
"tiempos de espera, máximos reintentos o el estado de administración."
msgid ""
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
msgstr ""
"Aquí puede actualizar los atributos del miembro: editar pool, peso o estado "
"de administración."
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"Aquí puede actualizar los detalles de la política. Utilice los enlaces "
"\"Insertar regla\" o \"Eliminar regla\" en lugar de insertar o eliminar una "
"regla"
msgid ""
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
"method or admin state."
msgstr ""
"Debes actualizar los atributos del grupo: editar el nombre, descripción, "
"metido de balance de carga o estado de administración."
msgid "You may update rule details here."
msgstr "Aquí puede actualizar los detalles de la regla."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Aquí puede actualizar las propiedades editables de su red."
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr "Aquí puede actualizar las propiedades editables de su puerto."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "Puede actualizar las propiedades editables de su enrutador aquí."
msgid ""
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
"of all launched VMs."
msgstr ""
"Debe seleccionar un sabor para determinar el tamaño (VCPUs, memoria y "
"almacenamiento) de todas las MVs lanzadas."
msgid "You must select a datastore type and version."
msgstr "Debe seleccionar un tipo y una versión de almacén de datos."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Debe seleccionar una instantánea. "
msgid "You must select a volume."
msgstr "Debe seleccionar un volumen."
msgid "You must select an image."
msgstr "Debe seleccionar una imagen. "
msgid "You must set volume size"
msgstr "Debe establecer el tamaño del volumen"
msgid "You must specify a password if you create a user."
msgstr "Debe especificar una contraseña si crea un usuario."
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr ""
"Debe especificar una plantilla mediante una de los orígenes disponibles."
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
msgstr "Debe especificar al menos una base de datos si crea un usuario."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Debe especificar el origen del tráfico a permitir a través de esta regla. Lo "
"puede hacer bien con el formato de un bloque de direcciones IP (CIDR) o "
"especificando un grupo de origen (Grupo de Seguridad). Al seleccionar un "
"grupo de seguridad como origen, se permitirá que cualquier instancia de ese "
"grupo de seguridad pueda acceder a cualquier otra instancia a través de esta "
"regla."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Su imagen %s se ha añadido a la cola para crearla."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "procesos ocultos"
msgid "bi-directional"
msgstr "bidireccional"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "ambas"
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "Consola actualmente no disponible. Inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "Entorno"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "acceso a procesos"
msgid "group14"
msgstr "group14"
msgid "group2"
msgstr "group2"
msgid "group5"
msgstr "group5"
msgid "hold"
msgstr "retener"
msgid "instance"
msgstr "instancia"
msgid "no processes"
msgstr "sin procesos"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "pseudo-carpeta"
msgid "response-only"
msgstr "sólo respuesta"
msgid "restart"
msgstr "reiniciar"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "reiniciar por el par"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "plantilla"
msgid "transport"
msgstr "transporte"
msgid "tunnel"
msgstr "túnel"
msgid "undefined"
msgstr "No definido"
msgid "unknown IP address"
msgstr "Dirección IP desconocida"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"