horizon/openstack_dashboard/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

12681 lines
338 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# Ambroise Christea <ambroise.christea@cloudwatt.com>, 2014
# Bruno Cornec <bruno.cornec@hp.com>, 2015
# zopanix <christophe.vandekerchove-ext@cloudwatt.com>, 2015
# Combebias <jb.combebias@gmail.com>, 2015
# Corina Roe <croe@redhat.com>, 2015
# Corinne Verheyde <cverheyd@hotmail.com>, 2015
# Damien Grauet, 2015
# François Bureau, 2015
# François Bureau, 2015
# Frédéric <frosmont@free.fr>, 2014
# Gael Rehault <gael_rehault@dell.com>, 2015
# Jean Pny, 2015
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2015
# Lucas Mascaro <mascaro.lucas@yahoo.fr>, 2015
# Maxime COQUEREL <max.coquerel@gmail.com>, 2015
# Orizhial <contact@prunier.es>, 2015
# Patte D <pattedeph@gmail.com>, 2015
# Paul Gonin <paul.gonin@gmail.com>, 2015
# Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>, 2015. #zanata
# François Bureau <bureaufrancois@gmail.com>, 2015. #zanata
# Gael Rehault <gael01@gmail.com>, 2015. #zanata
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2015. #zanata
# Kevin Tibi <kodokuu@gmail.com>, 2015. #zanata
# Maxime Coquerel <max.coquerel@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Romain Chantereau <rchanter@redhat.com>, 2015. #zanata
# SOURDET Henri <hsourdet@gmail.com>, 2015. #zanata
# andrew melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-02 23:42+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-27 02:37+0000\n"
"Last-Translator: Maxime Coquerel <max.coquerel@gmail.com>\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: French\n"
msgid ""
"\n"
" In order to run a Data Processing job, you need to make\n"
" the files for your program available to the\n"
" Data Processing system, define where the input and output\n"
" need to go and create a Job Template that describes\n"
" how to run your job. Each of those steps can be done\n"
" manually or you can follow this guide to help take you\n"
" through the steps to run a job on an existing cluster.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Afin d'exécuter une tâche de traitement de données,\n"
" vous devez rendre les fichiers utilisés par votre\n"
" programme disponibles pour le système de Traitement de "
"Données,\n"
" définir les entrées et les sorties et créer un modèle "
"décrivant comment exécuter votre tâche. \n"
" Chacune de ces étapes peut être réalisée manuellement,\n"
" mais vous pouvez aussi suivre ce guide\n"
" qui vous aidera à exécuter une tâche sur un cluster "
"existant, étape par étape.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Each of the Data Processing frameworks require a cluster of "
"machines\n"
" in order to do the work they are assigned. A cluster is\n"
" formed by creating a set of Node Group Templates, "
"combining\n"
" those into a Cluster Template and then launching a "
"Cluster.\n"
" You can do each of those steps manually, or you can follow\n"
" this guide to help take you through the steps of\n"
" Cluster creation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Chaque framework de traitement de données nécessite un "
"groupement de machines\n"
" pour pouvoir réaliser le travail qu'on lui donne. Un "
"cluster se forme \n"
" quand on crée un ensemble de Modèles de groupes de nœuds, "
"que l'on réunit\n"
" dans un modèle de cluster et que l'on démarre alors un "
"cluster. \n"
" Chacune de ces étapes peut être réalisée manuellement, mais "
"vous pouvez aussi \n"
" suivre ce guide qui vous aidera à créer un cluster,\n"
" étape par étape.\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
"%(volume_device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> sur %(volume_device)s"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Autres modes IPv6 : ipv6_ra_mode = %(ra_mode)s, ipv6_address_mode = "
"%(addr_mode)s"
msgid ""
"\n"
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
"upload the\n"
" volume to an image.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Quand le statut du volume est \"en cours d'utilisation\", vous pouvez "
"utiliser \"Force\" pour télécharger le volume dans une image."
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> sur %(device)s"
msgid ""
"\n"
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Changer le type de volume après sa création.\n"
" Équivaut à la commande <tt>cinder retype</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
"with\n"
" the QEMU disk image utility.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Choisir \"Format de Disque\" pour l'image. Les image de volume sont créées "
"avec\n"
"l'utilitaire d'image disque QEMU."
msgid ""
"\n"
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
"requested\n"
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
"the QoS Spec.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Les Specs QoS peuvent être associées aux types de volumes.\n"
"Elles peuvent être utilisées pour faire correspondre un type de volume à un "
"groupe de critères de qualité de service requis par le détenteur du volume. "
"C'est l'équivalent de la commande \n"
" <tt>cinder qos-create</tt>. Une fois qu'une entité QoS Specs est "
"créé,\n"
" cliquer sur le bouton \"Gérer les Spécifications\" pour gérer les "
"paramètres Specs QoS principaux.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" A chaque entité Specs QoS correspondra une valeur \"Consumer\" qui "
"indiquera si l'administrateur souhaite ou non que la stratégie QoS soit "
"appliquée. La valeur peut être \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end"
"\" (Cinder back-end), ou \"both\" (les deux).\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
"will\n"
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"La \"Stratégie de migration\" est uniquement utilisée si le volume retapé ne "
"peut être complété. Si la \"Stratégie de migration\" est \"Sur Demande\", le "
"backend\n"
"réalisera la migration du volume. Noter que cette migration peut demander "
"une quantité\n"
"importante de temps pour être achevée, plusieurs heures dans certains cas."
msgid ""
"\n"
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
"type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Le \"Type Volume\" sélectionné doit être différend du type de volume courant."
msgid ""
"\n"
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Télécharger le volume dans le Service Image comme une image.\n"
"Ceci est équivalent à la commande <tt>cinder upload-to-image</tt>."
msgid ""
"\n"
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
"creation\n"
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
"storage\n"
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
"\",\n"
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
"created,\n"
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
" pair(s) for that volume type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le type de volume est un type ou un label qui peut être choisi au "
"moment de la création du volume.\n"
" Il correspond habituellement aux fonctionnalités du backend utilisé "
"pour ce volume.\n"
" Exemples : \"Performance\", \"SSD\", \"Sauvegarde\", etc. \n"
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
" Ceci est l'équivalent de la commande <tt>cinder type-create</tt>. Une "
"fois le type de volume créé,\n"
" cliquez sur le bouton \"Voir les Spécifications Supplémentaires\" pour "
"définir des paires clés-valeurs\n"
" supplémentaires pour ce type de volume.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
"volume visible within\n"
" OpenStack.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" \"Manage\" (gérer) un volume existant à partir d'un hôte Cinder. Cela "
"rendra le volume visible dans OpenStack.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" C'est l'équivalent de la commande <tt>cinder manage</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Chaque entité QoS Specs aura une valeur \"Consumer\" qui indique où\n"
"\n"
"l'administrateur voudra appliquer la stratégie QoS. Cette valeur peut-être "
"\"front-end\"\n"
"(Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end) ou \"both\" (les deux)."
msgid ""
"\n"
" Migrate a volume to a specific host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Force Host Copy: Enables or disables generic host-based force-migration, "
"which bypasses driver optimizations.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Migrer un volume sur un hôte spécifique\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Forcer la copie hôte: Active ou désactive la migration forcée sur hôte "
"générique, ce qui contourne les optimisations du driver."
msgid ""
"\n"
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an\n"
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" L'état d'un volume est normalement géré automatiquement. Dans certaines "
"circonstances, un administrateur doit forcer la valeur. Ceci est équivalent "
"à la commande <tt>cinder reset-state</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
"some circumstances\n"
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" L'état d'un volume de snapshot est normallement géré automatiquement. "
"Dans certaines circonstances, un administrateur doit forcer l'actualisation. "
"Ceci est équivalent à la commande <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
"within OpenStack. Note that the\n"
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Quand le volume est \"non-géré\", le volume n'apparaîtra plus dans "
"OpenStack. Notez que le\n"
"volume ne sera pas supprimé de l'hôte Cinder.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" C'est l'équivalent de la commande <tt>cinder unmanage</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volumes are block devices that can be attached to instances.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Les Volumes sont des blocs de périphérique qui peuvent être attachés à des "
"instances."
msgid ""
"\n"
" Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all\n"
" members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing\n"
" method for this pool. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Assignez un nom et une description pour la pool. Choisissez un sous-réseau "
"où\n"
"seront tout les membres. Sélectionnez le protocole et la méthode de "
"répartition de charge pour ce pool. Par défaut, Admin State est UP "
"(vérifié). "
msgid ""
"\n"
" Move networks from 'Available Networks' to 'Selected Networks' by\n"
" clicking the button, or dragging and dropping. You can change the\n"
" NIC order by dragging and dropping as well.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Déplacer les réseaux depuis \"Réseaux disponibles\" à \"Sélectionner réseaux"
"\" en \n"
"cliquant sur le bouton, ou en faisant un glisser-déposer. Vous pouvez "
"changer l'ordre\n"
"des NIC en faisant également un glisser-déposer."
msgid ""
"\n"
" Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port,\n"
" and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and "
"session persistence\n"
" method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Créer une VIP pour ce pool. Attribuer un nom, une description, une adresse "
"IP, un port\n"
"\n"
"et le nombre maximal de connexions autorisées pour la VIP. Choisir le "
"protocole et la méthode de persistance\n"
"de session pour la VIP. Admin state est \"démarré\" (coché) par défaut ."
msgid ""
"\n"
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology.\n"
"Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind the "
"topology.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Redimensionner les canevas par défilement haut/bas avec votre souris/"
"trackpad sur la topologie.\n"
"Le mouvement panoramique seffectue en cliquant/glissant lespace derrière "
"la topologie.\n"
".."
msgid " - End"
msgstr "- Fin"
msgid " : Next hop"
msgstr ": prochain saut"
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "La suppression du port %s a échoué également"
msgid " Done"
msgstr "Terminé"
msgid "\"Add Router Route\""
msgstr "\"Ajouter la route du routeur\""
msgid "\"Clusters\""
msgstr "\"Clusters\""
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"\"Script Personnalisé\" est analogue à \"Donnée Utilisateur\" pour d'autres "
"systèmes."
msgid "\"Edit Volume Type\""
msgstr "\"Editer le type de volume\""
msgid "\"Launch Cluster\""
msgstr "\"Lancer un cluster\""
msgid "\"N/A\""
msgstr "\"N/D\""
msgid "\"Namespace Resource Type Associations\""
msgstr "\"Associations de types de ressources d'espaces noms\""
msgid "\"No flavors meet minimum criteria for selected image.\""
msgstr ""
"\"Pas de gabarits répondant aux critères minimaux pour l'image sélectionnée."
"\""
msgid "\"None\""
msgstr "\"Aucun\""
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"None\" indique qu'aucune Spec QoS n'est actuellement associée. "
"Inversement, en définissant la Spec QoS à « none », l'association en cours "
"sera supprimée."
msgid ""
"\"Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled.\""
msgstr ""
"\"Certains gabarits qui ne respectent pas les exigences minimales de l'image "
"ont été désactivés.\""
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
msgstr "%(conf_name)s : %(conf_value)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s : adresse IP invalide (value=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s : adresse IP invalide (value=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(group)s:"
msgstr "%(group)s :"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(key)s: %(val)s"
msgstr "%(key)s : %(val)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s Go (%(label)s)"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM | %(instances)s instances"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM | %(instances)s instances"
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s : %(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s : %(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s : %(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s utilisé"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (par défaut)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Non trouvé)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (courant)"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (par défaut)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s instances"
#, python-format
msgid "%s processes: "
msgstr "Processus %s : "
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGo"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMo"
msgid "&laquo;&nbsp;Back"
msgstr "Retour"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Quota dépassé)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", ajouter des groupes de projet"
msgid ", update project groups"
msgstr ", mise à jour des groupes du projet"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- aucune selection --"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid ""
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
"used in your job execution.\n"
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
"sure to include it here."
msgstr ""
"<b>Important</b> : Le nom que vous donnez à votre tâche binaire sera le nom "
"utilisé dans l'exécution de votre t.âche\n"
"Si votre binaire nécessite un nom particulier ou une extension (ie: \".jar"
"\"), assurez-vous de l'inclure ici."
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s sur %(quota)s Mo utilisés</p>"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s sur %(quota)s utilisés</p>"
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The new value must be greater than the "
"existing volume size."
msgstr ""
"<strong>Attention :</strong> La nouvelle valeur doit être plus grande que la "
"taille du volume actuel."
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
"stating volume support is not enabled, enter 0."
msgstr ""
"<strong> Veuillez noter :</ strong> La valeur spécifiée dans le champ Taille "
"de volume doit être supérieur à 0, cependant, certaines configurations ne "
"supportent pas la spécification de la taille du volume. Si la spécification "
"de la taille du volume génère un message d'erreur indiquant que le volume "
"n'est pas activé, rentrez 0."
msgid "A backup must be selected!"
msgstr "Vous devez sélectionner un serveur de backend !"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
"Windows &reg; or a directory in UNIX &reg;. The primary difference between a "
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
"one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Un conteneur est un compartiment de stockage pour vos données et vous "
"fournit une façon de les organiser. Vous pouvez imaginer un conteneur comme "
"un dossier Windows &reg; ou comme un répertoire UNIX &reg;. La différence "
"principale entre un conteneur et ces concepts de systèmes de fichiers réside "
"dans l'impossibilité d'imbriquer des conteneurs. Cependant, vous pouvez "
"créer un nombre illimité de conteneurs dans votre compte. Les données "
"doivent être stockées dans un conteneur, ainsi vous devez avoir au moins un "
"conteneur défini dans votre compte avant de charger des données."
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr "Vous devez spécifier une image ou l'emplacement d'une image externe. "
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Un environnement local à charger."
msgid "A local image to upload."
msgstr "Une image locale à charger."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Un fichier de définition de métadonnées à charger."
msgid "A local template to upload."
msgstr "Un modèle local à charger."
msgid "A master instance must be selected!"
msgstr "Vous devez sélectionner une instance Master !"
msgid ""
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
"destination combination."
msgstr ""
"Une règle plus spécifique affecte une partie de ce trafic si une règle ne "
"peut pas être généré automatiquement pour contrôler le comportement de "
"l'ensemble des combinaisons source/destination."
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
msgstr "Un nouveau fichier chargé va remplacer le contenu de lobjet courant."
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Un script ou une série de commandes à exécuter après la construction de "
"l'instance (max 16 Ko)."
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Un snapshot est une image qui préserve l'état du disque d'une instance en "
"cours d'exécution."
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"Un volume de %(req)iGo ne peut pas être créé car vous n'avez que %(avail)iGo "
"disponibles dans votre quota."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
msgid "ALLOW"
msgstr "ALLOW"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "ALLOW"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "AUTORISER %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr "Autoriser %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s depuis %(cidr)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr "Autoriser %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s depuis %(group)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
msgid "ANY"
msgstr "ANY"
msgid "API Access"
msgstr "Accès API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Points d'accès API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgid "AWS compatible"
msgstr "Compatible AWS"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Accepter le transfert"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Accepter le transfert de volume"
msgid "Access & Security"
msgstr "Accès et Sécurité"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "Accès et Sécurité"
msgid "Access: "
msgstr "Accès:"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Action Log"
msgstr "Log des actions"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Action pour la règle de pare-feu"
msgid "Action:"
msgstr "ACtion :"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Instances actives :"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Le nom actuel du périphérique pourra différer à cause des paramètres de "
"l'hyperviseur. S'il n'est pas spécifié, alors l'hyperviseur sélectionnera un "
"nom de périphérique."
msgid "Adapt For Oozie"
msgstr "Adaptation pour Oozie"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Ajouter un agent DHCP"
msgid "Add Firewall"
msgstr "Ajouter un pare-feu"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Ajouter une Assignation de Groupe"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "Ajouter une stratégie IKE"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "Ajouter une stratégie IPSec"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "Ajouter une connexion IPSec de site"
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface"
msgid "Add Member"
msgstr "Ajouter un membre"
msgid "Add Monitor"
msgstr "Ajouter un moniteur"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Ajouter un nouveau pare-feu"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Ajouter une nouvelle stratégie IKE"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Ajouter une nouvelle stratégie IPSec"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Ajouter un nouvelle connexion IPSec de site "
msgid "Add New Member"
msgstr "Ajouter un nouveau membre"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "Ajouter un nouveau moniteur"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Ajouter une nouvelle stratégie"
msgid "Add New Pool"
msgstr "Ajouter un nouveau pool"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Ajouter un nouveau service VPN"
msgid "Add Node Group"
msgstr "Ajouter un Groupe de Nœuds"
msgid "Add Policy"
msgstr "Ajouter une stratégie"
msgid "Add Pool"
msgstr "Ajouter un pool"
msgid "Add Router"
msgstr "Ajouter un Routeur"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Ajouter la route du routeur"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "Ajouter une règle de routage"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "Ajouter un Routeur au Pare-feu"
msgid "Add Routers"
msgstr "Ajouter des Routeurs"
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
msgid "Add Shard"
msgstr "Ajouter le fragment"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Ajouter une route statique"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Ajouter un sous-réseau"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Ajouter un Sous Réseau (Quota dépassé)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Ajouter un Utilisateur"
msgstr[1] "Ajouter des Utilisateurs"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Ajouter un Utilisateur à un Groupe"
msgid "Add Users"
msgstr "Ajouter des Utilisateurs"
msgid "Add VIP"
msgstr "Ajouter une VIP"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "Ajouter un service VPN"
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Ajout ou retrait de groupes de sécurité à cette instances à partir de la "
"liste des groupes de sécurité disponibles."
msgid "Add custom tag"
msgstr "Ajouter étiquette personnalisée"
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Ajouter ou retirer des hôtes de cet agrégat. Les hôtes peuvent appartenir à "
"plusieurs agrégats."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Ajouter des hôtes à cet agrégat. Les hôtes peuvent appartenir à plusieurs "
"agrégats."
msgid "Add interface"
msgstr "Ajouter une interface"
msgid "Add libraries to your job template."
msgstr "Ajouter des bibliothèques à votre modèle de tâche."
msgid ""
"Add member(s) to the selected pool.\n"
"\n"
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
"\n"
"Only one port can be associated with each instance."
msgstr ""
"Ajouter un ou plusieurs membres au pool sélectionné.\n"
"\n"
"Choisir dans la liste une ou plusieurs instances à ajouter au pool en tant "
"que membre(s). Attribuer un poids et un numéro de port aux membres à opérer; "
"e.g. 80. Un seul port peut être associé à chaque instance."
msgid "Add plugin tags"
msgstr "Ajouter les étiquettes du plugin"
msgid "Add route"
msgstr "Ajout d'une route"
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "Ajouter le(s) routeur(s) sélectionné(s) au pare-feu."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Ajouter une route statique au routeur."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Ajouter, modifier ou supprimer la Spec QoS associée à ce type de volume."
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Ajouter/Enlever des hôtes dans l'agrégat."
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Pare-feu \"%s\" ajouté."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Stratégie IKE \"%s\" ajoutée."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Stratégie IPSec \"%s\" ajoutée."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Connexion IPSec de site \"%s\" ajoutée."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "Stratégie \"%s\" ajoutée."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Règle \"%s\" ajoutée."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Utilisateur ajouté"
msgstr[1] "Utilisateurs ajoutés"
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "VIP \"%s\" ajoutée."
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "Service VPN \"%s\" ajouté."
msgid "Added member(s)."
msgstr "Membre(s) ajouté(s)."
msgid "Added monitor"
msgstr "Moniteur ajouté"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "Pool \"%s\" ajouté."
#, python-format
msgid "Added shard to \"%s\""
msgstr "Fragment ajouté à \"%s\""
msgid "Additional routes"
msgstr "Routes supplémentaires"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Routes additionnelles annoncées aux hôtes. Chaque entrée est de la forme "
"cidr_destination,saut_suivant (e.g. : 192.168.200.0/24,10.56.1.254). Une "
"seule entrée par ligne est permise."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"De plus, certains types de ressources pourraient avoir besoin d'un préfixe à "
"utiliser pour appliquer les métadonnées. Dans certains cas, le préfixe peut "
"varier suivant le type de ressource (ex. gabarit vs image)."
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Address pool"
msgstr "Pool d'Adresses"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Admin Password"
msgstr "Mot de Passe Administrateur"
msgid "Admin State"
msgstr "Etat Administateur"
msgid "Admin State Up"
msgstr "Admin State activé"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Remarque administrateur : utiliser la commande CLI pour importer les "
"définitions par défaut dans Glance :"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "Adoption terminée"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "Echec de l'adoption"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "Adoption en cours"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Après le démarrage d'une instance, vous vous connectez à l'aide de la clé "
"privée (le nom d'utilisateur peut être différent en fonction de l'image que "
"vous avez lancée) :"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "L'agent %s a été correctement ajouté."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Tous les hôtes disponibles."
msgid "All Groups"
msgstr "Tous les groupes"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Tous les Hyperviseurs"
msgid "All ICMP"
msgstr "Tout ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Tous les projets"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Tous les groupes de sécurité"
msgid "All TCP"
msgstr "Tout TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Tout UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
msgid "All available hosts"
msgstr "Tous les hôtes disponibles"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Allouer une IP flottante"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Allocation d'IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Allouer une adresse IP au projet"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Allouer l'Adresse Réseau à partir d'un pool"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Allouer une IP flottante depuis un pool d'IP."
msgid "Allocated"
msgstr "Alloué(es)"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "IP flottante %(ip)s allouée."
msgid ""
"Allocates requests to the instance with the least number of\n"
" active connections."
msgstr ""
"Alloue les requêtes à l'instance avec le plus petit nombre\n"
"de connexions actives."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Pools d'allocation"
msgid ""
"Allow the user to connect from this host\n"
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
"anywhere.\n"
" "
msgstr ""
"Permettre à l'utilisateur de se connecter depuis cette hôte\n"
"seulement. Si l'hôte n'est pas précisé, cet utilisateur sera autorisé à se "
"connecter depuis n'importe où."
msgid "Allowed Host"
msgstr "Hôte autorisé"
msgid "Allowed Host (optional)"
msgstr "Hôte autorisé (optionnel)"
msgid "Amount of energy"
msgstr "Quantité dénergie"
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Une URL externe à partir de laquelle le modèle est disponible."
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "Une URL externe (HTTP/HTTPS) à partir de laquelle charger l'image."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Une instance peut être démarrée avec différents types d'espace de stockage "
"attachés. Vous pouvez les sélectionner ici."
msgid ""
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
"consisting of key/value pairs."
msgstr ""
"Un objet est l'entité de stockage de base qui représente un fichier dans le "
"système de Stockage d'Objet d'OpenStack. Quand vous chargez des données dans "
"le système de Stockage d'Objet, les données sont stockées telles que, sans "
"compression ni chiffrement, et sont représentées par un emplacement "
"(conteneur), le nom de l'objet et les métadonnées associées (paires clés/"
"valeurs)."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Une erreur imprévue est survenue. Essayer de rafraichir la page. Si cela "
"n'aide pas, contacter votre administrateur local."
msgid "Anti-affinity enabled for"
msgstr "Anti-affinité activée pour"
msgid "Any"
msgstr "Tous"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Toutes les zones de disponibilité"
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Associate"
msgstr "Associer"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Associer une adresse IP flottante"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "Moniteur associé"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Associer les spécifications QoS"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Associer les Spécifications QoS avec le Type de Volume"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "Associer un moniteur de santé au pool cible."
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Spécification QoS associée"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Types de ressources associées"
msgid "Associated Routers"
msgstr "Routeurs associés"
msgid "Associated monitor."
msgstr "Moniteur associé."
msgid "Association Details"
msgstr "Détails de l'association"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "Un membre au moins doit être spécifié"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Au moins un réseau doit être spécifié."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Connexion à l'interface"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Attacher à l'instance"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Connexion du volume"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Attacher à l'instance"
msgid "Attached"
msgstr "Attaché"
msgid "Attached Device"
msgstr "Périphérique attaché"
msgid "Attached To"
msgstr "Attaché à"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "Attaché à %(instance)s sur %(dev)s"
msgid "Attaching"
msgstr "Assignation"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Attachement"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Attacher l'interface à l'instance %s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Attachement du volume %(vol)s à l'instance %(inst)s sur %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Attachements"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Audited"
msgstr "Auditée"
msgid "Authentication URL"
msgstr "URL d'authentification"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Clé dautorisation"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "Algorithme d'autorisation"
msgid "Authorization mode"
msgstr "Mode autorisé"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "Groupe de sécurité automatique"
msgid "Auto-configure"
msgstr "Auto-configure"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automatique : le disque contient une seule partition et se redimensionne "
"automatiquement. Manuel : racourcit le temps de construction mais nécessite "
"un partionnement manuel."
msgid ""
"Automatically modify the Hadoop configuration so that job config values are "
"set and so that Oozie will handle exit codes correctly."
msgstr ""
"Modifie automatiquement la configuration Hadoop pour que les valeurs de "
"configuration des tâches soient définies et que Oozie traite correctement "
"les codes de sortie."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zone de disponibilité"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Nom de la zone de disponibilité"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Zones de disponibilité"
msgid "Availability zone"
msgstr "Zone de disponibilité"
msgid "Available"
msgstr "disponible(s)"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "disponible(s)"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "disponible(s)"
msgid "Available Routers"
msgstr "Routeurs disponibles"
msgid "Available Rules"
msgstr "Règles disponibles"
msgid "Available Types"
msgstr "Types de disponibilité"
msgid "Available networks"
msgstr "Réseaux disponibles"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "Utilisation moyenne du CPU"
msgid "Average rate of read requests"
msgstr "Fréquence moyenne des requêtes de lecture"
msgid "Average rate of reads"
msgstr "Fréquence moyenne des lectures"
msgid "Average rate of write requests"
msgstr "Fréquence moyenne des requêtes d'écriture"
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
msgstr ""
"Fréquence moyenne (octets entrants /s) sur une interface réseau de machine "
"virtuelle"
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Fréquence moyenne (paquets entrants/s) sur une interface réseau de machine "
"virtuelle"
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
msgstr ""
"Fréquence moyenne (octets sortants /s) sur une interface réseau de machine "
"virtuelle"
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Fréquence moyenne (paquets sortants /s) sur une interface réseau de machine "
"virtuelle"
msgid "Average volume of writes"
msgstr "Volume moyen d'écritures"
msgid "Avg."
msgstr "Moy."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Sauvegarde en cours"
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
msgid "Backup Database"
msgstr "Sauvegarde de Base de Données"
msgid "Backup Details"
msgstr "Détails de la sauvegarde"
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "Détails de la sauvegarde: {{ backup.name }}"
msgid "Backup Duration"
msgstr "Durée de la sauvegarde"
msgid "Backup File"
msgstr "Fichier de sauvegarde"
msgid "Backup File Location"
msgstr "Emplacement du fichier de sauvegarde"
msgid "Backup Gigabytes"
msgstr "Gigabytes de Sauvegarde"
msgid "Backup Name"
msgstr "Nom de la sauvegarde"
msgid "Backup Overview"
msgstr "Aperçu de la Sauvegarde"
msgid "Backups"
msgstr "Sauvegardes"
msgid "Base Image"
msgstr "Image de base"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "Binding"
msgstr "Liaison"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Liaison : hôte"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Liaison : type VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Block Device Mapping"
msgid "Block Migration"
msgstr "Migration par Bloc"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Service de Stockage Blocs"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquée"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquée"
msgid "Boot from image"
msgstr "Démarrage depuis une image"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Démarrage depuis une image (crée un nouveau volume)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Démarrer depuis un snapshot"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Démarrage depuis un volume"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Démarrer depuis un snapshot de volume (crée un nouveau volume)"
msgid "Bootable"
msgstr "Amorçable"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Building"
msgstr "Construction"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Construction"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Construction"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "Vous devez préciser le CIDR."
msgid "CPU time used"
msgstr "Temps CPU utilisé"
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr ""
"Impossible de spécifier à la fois une image et un emplacement d'image "
"externe."
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Annuler le transfert"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Impossible de trouver l'instance %s."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Impossible d'obtenir la console pour l'instance %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Impossible d'indiquer à la fois le fichier et l'entrée directe."
msgid "Centralized"
msgstr "Centralisé"
msgid "Change"
msgstr "Changer"
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Changer le modèle de Stack."
msgid "Change Template"
msgstr "Changer un modèle."
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Changer le type de volume"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Changez votre mot de passe utilisateur. Nous vous conseillons d'en créer un "
"plus sécurisé."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Changer votre mot de passe. Nous vous recommandons vivement d'en choisir un "
"robuste."
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Le changement de mot de passe n'est pas supporté."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "Vérification terminée"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "Échec de la vérification"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "Vérification en cours"
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "Vérifier la Stack"
msgstr[1] "Vérifier les Stacks"
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "Stack vérifiée"
msgstr[1] "Stacks vérifiées"
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Choisissez votre type de source de démarrage."
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "Choisir un hôte pour y évacuer les serveurs."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Choisissez un hôte pour la migration."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Choisissez un nom de paire de clés que vous reconnaîtrez et collez votre clé "
"publique SSH dans le champ Clé publique."
msgid "Choose a main binary"
msgstr "Choisissez le binaire principal"
msgid "Choose a new instance flavor."
msgstr "Sélectionner un nouveau gabarit d'instance."
msgid "Choose a shell script"
msgstr "Choisissez un script shell"
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Choisir un snapshot"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "Choisir un espace de stockage"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Choisissez un volume"
msgid "Choose additional files"
msgstr "Choisissez les fichiers supplémentaires "
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Choisir un agent DHCP auquel s'attacher."
msgid "Choose an existing file"
msgstr "Choisir un fichier existant"
msgid "Choose an image"
msgstr "Choisir une image"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Choisir la Spécification QoS associée."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Choisir un consommateur pour cette Spécification QoS."
msgid ""
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
msgstr ""
"Choisissez dans la liste des binaires et cliquez sur \"choisir\" pour "
"ajouter la bibliothèque à votre modèle de tâche. Ceci peut être répété pour "
"des bibliothèques additionnelles."
msgid "Choose initial state."
msgstr "Sélectionner un état initial."
msgid "Choose job type"
msgstr "Sélectionner le type de tâche"
msgid "Choose libraries"
msgstr "Choisissez les bibliothèques"
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Sélectionnez des réseaux parmi les réseaux disponibles en cliquant sur le "
"bouton + ou par glisser/déposer. Vous pouvez aussi changer l'ordre des "
"interfaces réseau (NIC) par glisser/déposer."
msgid ""
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
"the \"Libs\" tab."
msgstr ""
"Choisissez ou créez votre binaire principal. Les bibliothèques "
"additionnelles peuvent être ajoutées à partir de l'onglet \"Libs\"."
msgid "Choose plugin"
msgstr "Sélectionner un plugin"
msgid "Choose plugin and version"
msgstr "Sélectionner un plugin et une version"
msgid "Choose plugin type and version"
msgstr "Sélectionner un type de plugin et une version"
msgid ""
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
"or drag and drop. "
msgstr ""
"Choisir les routeur(s) en les déplaçant de Routeurs Disponibles vers les "
"Routeurs Sélectionnés en cliquant sur le bouton ou par glisser-déposer."
msgid ""
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
"and drop,\n"
"you may change their order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Choisissez une (des) règle(s) par déplacement depuis \"Règles disponibles\" "
"vers \"Règles sélectionnées\" en cliquant sur le bouton ou par glisser-"
"déposer. Vous pouvez aussi changer l'ordre des règles par glisser-déposer."
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr "Choisissez la source de données d'entrée (n/a pour les tâches Shell)."
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr "Choisissez la source de données de sortie (n/a pour les tâches Shell)."
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "Choisissez le binaire qui pourra être utilisé pour cette Tâche."
msgid "Choose the cluster to use for the job."
msgstr "Sélectionnez le cluster à utiliser pour cette tâche."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Choisir le gabarit à lancer."
msgid "Choose the router(s) you want to add."
msgstr "Choisir le(s) routeur(s) que vous voulez ajouter."
msgid ""
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
"are specified, the prior takes precedence."
msgstr ""
"Choisissez la règle que vous souhaitez insérer. Spécifiez la règle qui doit "
"précéder immédiatement votre nouvelle règle, ou la règle qui doit suivre "
"immédiatement votre nouvelle règle. Si vous spécifiez les deux, le premier "
"critère est prioritaire."
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "Choisissez la règle que vous voulez enlever."
msgid "Chosen Libraries"
msgstr "Bibliothèques choisies"
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Hôte Cinder sur lequel le volume existant réside; prend la forme : "
"host@backend-name#pool"
msgid "Cinder volumes"
msgstr "Volumes Cinder"
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Retirer le contexte du domaine"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Supprimer la passerelle"
msgstr[1] "Supprimer les passerelles"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Passerelle supprimée"
msgstr[1] "Passerelles supprimées"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Cliquer ici pour ne voir que la console"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
msgid "Cluster Count"
msgstr "Nombre de cluster"
msgid "Cluster Creation Guide"
msgstr "Guide de création d'un cluster"
msgid "Cluster Events"
msgstr "Cluster dévénements"
msgid "Cluster Guide"
msgstr "Guide du cluster"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "Instances de cluster"
msgid "Cluster Name"
msgstr "Nom du cluster"
msgid "Cluster Size"
msgstr "Taille du cluster"
msgid "Cluster Template"
msgstr "Modèle de cluster"
#, python-format
msgid "Cluster Template %s updated"
msgstr "Modèle de cluster %s mis a jour"
msgid "Cluster Template Name"
msgstr "Nom du Modèle de Cluster"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "Copie du modèle de cluster %s créée"
msgid "Cluster Templates"
msgstr "Modèles de cluster"
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
msgstr "Le cluster peut être démarré en utilisant les modèles de cluster."
msgid "Cluster configurations are not specified"
msgstr "Les configurations de cluster ne sont pas spécifiées"
msgid "Cluster provision steps"
msgstr "Etapes de déploiement du cluster"
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "Echec de la création du modèle de cluster"
msgid "Cluster template update failed"
msgstr "Echec de la mise a jour du modèle de cluster"
msgid "Cluster type chosen"
msgstr "Type de cluster sélectionné"
msgid "Clusters"
msgstr "Clusters"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Migration à froid"
msgid "Comma separated list of databases to create"
msgstr "Liste des bases de données à créer séparée par des virgules"
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Paires clé=valeur séparées par des virgules"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "Completed Successfully"
msgstr "Terminé avec succès"
msgid "Component"
msgstr "Plugin"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute (Nova)"
msgstr "Compute (Nova)"
msgid "Compute Host"
msgstr "Hôte Compute"
msgid "Compute Services"
msgstr "Services Compute"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Disque de configuration"
msgid "Configuration Value"
msgstr "Configuration de la valeur"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "Configurer le cluster"
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "Configurer le modèle de Cluster"
msgid "Configure Node Group Template"
msgstr "Configurer le modèle de groupe de noeud"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Configurer OpenStack pour écrire les métadonnées sur un disque de "
"configuration spécifique qui sera attaché à l'instance au moment de son "
"lancement."
msgid "Configure Template"
msgstr "Configurer un modèle"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Confirmer le Mot de Passe Admnistrateur"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Confirmer le Mot de Passe de Reconstruction"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Confirmer le redimensionnement"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Confirmer redimensionner/migrer"
msgid "Confirm Unmanage Volume"
msgstr "Confirmer Volume « non-géré »"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe "
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Confirmation ou annulation redimensionnement/migration"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Confirmation du redimensionnement ou de la migration"
msgid "Conflicting Rule"
msgstr "Régle Contradictoire"
msgid "Connection Examples"
msgstr "Exemples de connexion"
msgid "Connection Info"
msgstr "Informations de connexion"
msgid "Connection Information"
msgstr "Information de connexion"
msgid "Connection Limit"
msgstr "Limite de connexion"
msgid "Console"
msgstr "Console"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Le type de Console \"%s\" n'est pas supporté."
msgid "Consumer"
msgstr "Consommateur"
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
msgid "Container Access"
msgstr "Accès du conteneur"
msgid "Container Details"
msgstr "Détails du conteneur"
msgid "Container Format"
msgstr "Format du Conteneur"
msgid "Container Name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "Container created successfully."
msgstr "Conteneur créé avec succès."
msgid "Containers"
msgstr "Conteneurs"
msgid "Content Type"
msgstr "Type de Contenu"
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
msgid "Control Location"
msgstr "Emplacement de contrôle"
msgid "Control access to instances of the node group."
msgstr "Contrôlez l'accès aux instances du groupe de nœuds."
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Contrôlez l'accès de votre instance via les paires de clés, les groupes de "
"sécurité et autres mécanismes."
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nom du cookie"
#, python-format
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
msgstr "Nom Cookie : %(cookie_name)s"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr "Le nom du cookie est obligatoire pour la persistance APP_COOKIE."
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "\"%(orig)s\" copié vers \"%(dest)s\" en tant que \"%(new)s\"."
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Copy Cluster Template"
msgstr "Copier le modèle cluster"
msgid "Copy Data"
msgstr "Copier les Données"
msgid "Copy Object"
msgstr "Copier l'Objet"
#, python-format
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
msgstr "Copier l'Objet : %(object_name)s "
msgid "Copy Template"
msgstr "Copier le modèle"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Cœurs (Disponibles : %(avail)s, Demandés : %(req)s)"
msgid "Could not create"
msgstr "Ne peut pas être créé"
msgid "Could not create data source"
msgstr "Création de la source de données impossible"
msgid "Could not create job template"
msgstr "N'a pas pu créer de modèle de tâche"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Impossible de trouver le rôle par défaut \"%s\" dans Keystone"
msgid "Could not launch job"
msgstr "Impossible de démarrer la tâche"
msgid "Could not update data source"
msgstr "Échec de la mise à jour de la source de données "
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste actuelle des groupes de sécurité pour "
"l'instance %s."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes de sécurité."
msgid "Count"
msgstr "Compteur"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Crashé"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Create An Image"
msgstr "Créer une image"
msgid "Create Backup"
msgstr "Créer une sauvegarde"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "Créer un modèle de cluster"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "Créée"
msgid "Create Container"
msgstr "Créer un conteneur"
msgid "Create Data Source"
msgstr "Créer une source de données"
msgid "Create Domain"
msgstr "Créer un Domaine"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Créer un type de volume chiffré"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Création d'un chiffrement"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "Création en échec"
msgid "Create Firewall"
msgstr "Créer un pare-feu"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Créer un gabarit"
msgid "Create Group"
msgstr "Créer un Groupe"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Créer un agrégat d'hôtes"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
msgstr ""
"Créer une stratégie IKE pour le projet en cours.\n"
"\n"
"Attribuer un nom et une description à la stratégie IKE."
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
msgstr ""
"Créer une stratégie IPSec pour le projet en cours.\n"
"\n"
"Attribuer un nom et une description à la stratégie IPSec."
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"Créer une connexion IPSec de site pour le projet en cours.\n"
"\n"
"Attribuer un nom et une description à la connexion IPSec de site. Tous les "
"champs de cet onglet sont obligatoires."
msgid "Create Image"
msgstr "Créer une image"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "En cours de création"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "Créer un Binaire de Tâche"
msgid "Create Job Template"
msgstr "Créer un modèle de tâche"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Créer une paire de clés"
msgid "Create Network"
msgstr "Créer un réseau"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Créer un Réseau (Quota dépassé)"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "Créer un modèle de groupe de noeud"
msgid "Create Port"
msgstr "Créer un port"
msgid "Create Project"
msgstr "Créer un projet"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "Créer un pseudo-dossier"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Créer les spécifications QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Créer un Rôle"
msgid "Create Router"
msgstr "Créer un routeur"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Créer un Routeur (Quota dépassé)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Créer un groupe de sécurité"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Créer un Groupe de Sécurité (Quota excédé)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Créer le snapshot"
msgid "Create Spec"
msgstr "Créer une Spécification"
msgid "Create Stack"
msgstr "Créez une Stack"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Créer un sous-réseau"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Créer un Sous Réseau (Quota dépassé)"
msgid "Create Template"
msgstr "Créer un modèle"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Créer un transfert"
msgid "Create User"
msgstr "Créer un Utilisateur"
msgid ""
"Create VPN Service for current project.\n"
"\n"
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
"State is Up (checked) by default."
msgstr ""
"Créer un service VPN pour le projet en cours.\n"
"\n"
"Spécifier le nom, la description, le routeur et le sous-réseau pour le "
"Service VPN. État Administrateur est Activé (coché) par défaut."
msgid "Create Volume"
msgstr "Créer le volume"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Créer un volume de sauvegarde"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Créer un snapshot de volume"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Créer un snapshot de volume (Forcer)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Créer un transfert de Volume"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Créer un type de Volume"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Créer un chiffrement du type de volume"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Créer une extra spec pour le type de volume"
msgid "Create a Cluster Template"
msgstr "Créer un modèle de cluster"
msgid "Create a Data Source with a specified name."
msgstr "Créer une source de données avec un nom personnalisé."
msgid "Create a Master Node Group Template"
msgstr "Créer un Modèle de groupe de nœuds Master"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Créer un Espace de nom de métadonnées"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Créer un nouveau volume"
msgid "Create a QoS Spec"
msgstr "Créer une Spécification QoS"
msgid "Create a Router"
msgstr "Créer un routeur"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Créer un snapshot"
msgid "Create a Volume"
msgstr "Créer un Volume"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "Créer un volume de sauvegarde"
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Créer snapshot de volume"
msgid "Create a Volume Transfer"
msgstr "Créer un transfert de Volume"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "Créer un Type de Volume"
msgid "Create a Worker Node Group Template"
msgstr "Créer un Modèle de groupe de nœud Worker"
msgid "Create a data source"
msgstr "Créer une source de données"
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "Créer un pare-feu avec les routeurs sélectionnés."
msgid "Create a job template"
msgstr "Créer un modèle de tâche"
msgid "Create a job template with a specified name."
msgstr "Créer un modèle de tâche avec un nom indiqué."
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"Créer un modèle de monitoring.\n"
"\n"
"Sélectionnez le type de monitoring. Spécifiez le rétard, le délai d'attente "
"et le nombre de tentatives requises par le moniteur. Spécifiez la méthode, "
"l'URL et les codes retour HTTP attendus en cas de succès. "
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Créer une nouvelle paire clé-valeur \"extra spec\" pour un type de volume."
#, python-format
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
msgstr ""
"Créer une nouvelle paire de clé-valeur \"spécification\" pour la "
"Spécification QoS \"%(qos_spec_name)s\""
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr "Créer un nouveau réseau pour chaque projet selon vos besoins."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the next panel."
msgstr ""
"Créer un nouveau réseau. De plus, un sous réseau associé au réseau peut être "
"crée dans le nouveau panneau."
msgid "Create a new role."
msgstr "Créer un nouveau rôle."
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "Créer une nouvelle Stack avec les valeurs fournies."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Créer un nouvel utilisateur et définir les propriétés liées en incluant le "
"Projet Primaire et le Rôle. "
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Créer une stratégie avec les règles sélectionnées."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Créer un projet pour organiser les utilisateurs."
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
msgstr "Créer un script qui sera chargé dynamiquement"
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Crée un sous-réseau associé à un réseau. Cliquez sur l'onglet \"Détails Sous-"
"Réseaux\" pour configurer des options avancées."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Créer un type de volume crypté"
msgid ""
"Create an optional initial user.\n"
" This user will have access to all databases you create."
msgstr ""
"Créer un utilisateur optionnel initial\n"
"Cet utilisateur aura accès à toutes les bases que vous allez créer."
#, python-format
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
msgstr "Créer un pseudo-dossier dans le conteneur %(container_name)s"
msgid "Create security group for this Node Group."
msgstr "Créer un groupe de sécurité pour ce Groupe de Nœuds."
msgid "Create time"
msgstr "Heure de création"
msgid "Create volumes in this availability zone."
msgstr "Créer des volumes dans cette zone de disponibilité."
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "Modèle de cluster %s créé"
#, python-format
msgid "Created Node Group Template %s"
msgstr "Modèle de groupe de nœud %s créé"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Spécification supplémentaire \"%s\" créée."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Réseau \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Nouveau domaine \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Nouveau gabarit \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Nouvel agrégat d'hôtes \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Nouveau projet \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Spécification créée \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Sous-réseau \"%s\" créé."
msgid "Created time"
msgstr "Heure de création"
msgid "Created volume transfer."
msgstr "Transfert de Volume créé."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Transfert de Volume créé : \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Crée un routeur avec les paramètres spécifiés."
msgid "Creating"
msgstr "Création en cours"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Création en cours"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Création en cours"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"Activer le chiffrement sur un type de de volume entraîne le chiffrement de "
"tous les volumes associés à ce type. Les informations de chiffrement ne "
"peuvent pas être ajoutées à un type de volume si des volumes de ce type sont "
"en cours d'utilisation."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Création du volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Création du volume pour la sauvegarde \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Création du snapshot de volume \"%s\"."
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Délai d'attente à la création (minutes)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "Demandes de création pour cette IP flottante"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "Demandes de création pour ce réseau"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "Demandes de création pour ce port"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "Demandes de création pour ce routeur"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "Demandes de création pour ce sous-réseau"
msgid "Current Host"
msgstr "Hôte actuel"
msgid "Current Size (GB)"
msgstr "Taille courante (GB)"
msgid "Current Task"
msgstr "Tâche courante"
msgid "Current choice:"
msgstr "Choix actuel :"
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
msgid "Current type:"
msgstr "Type actuel:"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service. Compressed image "
"binaries are supported (.zip and .tar.gz.)"
msgstr ""
"Actuellement, seules les images disponibles via une URL HTTP/HTTPS sont "
"supportées. L'emplacement de l'image doit être accessible par le service "
"d'images. Les images compressées sont acceptées (format .zip et .tar.gz)"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Règle ICMP personnalisée"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propriétés personnalisées"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Règle TCP personnalisée"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Règle UDP personnalisée"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Source de Script personnalisé"
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DONNEES"
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Agents DHCP"
msgid "DHCP Enable"
msgstr "DHCP activé"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 stateful: adresse trouvée dans OpenStack DHCP"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 stateless : adresse découverte par le Routeur Openstack et "
"l'information par le DHCP Openstack"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "Serveurs DNS"
msgid "DNS name server"
msgstr "Serveur DNS"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr ""
"La valeur de délai d'expiration DPD doit être supérieur à la valeur "
"d'intervalle DPD"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "Rapport d'Utilisation Journalier"
msgid "Data Processing"
msgstr "Traitement de données"
msgid "Data Processing Guides"
msgstr "Guides de traitement des données"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "Détails du plugin de traitement des données"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "Plugins de traitement des données"
msgid "Data Processing internal database"
msgstr "Base de donnée interne du Traitement des Données"
msgid ""
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
msgstr ""
"Le Traitement des Données propose différentes options d'emplacement de "
"stockage. Vous pouvez choisir un Disque Éphémère ou un Volume Cinder à "
"attacher aux instances."
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
msgid "Data Source Type"
msgstr "Type de la source de données"
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
msgid ""
"Data Sources are what your\n"
" job uses for input and output. Depending on the "
"type\n"
" of job you will be running, you may need to "
"define one\n"
" or more data sources. You can create multiple "
"data\n"
" sources by repeating this step.\n"
" "
msgstr ""
"Les sources de données sont ce que\n"
" votre tâche utilise pour ses entrées et sorties. "
"Selon le type\n"
" de tâche que vous exécutez, vous devrez sans "
"doute définir une\n"
" ou plusieurs sources de données. Vous pouvez "
"créer plusieurs sources\n"
" de données en répétant cette étape.\n"
" "
msgid "Data source created"
msgstr "Source de données créée"
msgid "Data source updated"
msgstr "Source de Données mise à jour"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgid "Database Backups"
msgstr "Sauvegardes de Base de Données "
msgid "Database Info"
msgstr "Informations de la Base de Données"
msgid "Database Instance"
msgstr "Instance de la base de données"
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la Base de Données"
msgid "Database Port"
msgstr "Port de la Base de Données"
msgid "Databases"
msgstr "Bases de données"
msgid "Datastore"
msgstr "Datastore"
msgid "Datastore Version"
msgstr "Version du datastore"
msgid "Date Updated"
msgstr "Date mise à jour"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "Les dates ne peuvent être reconnues."
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivée"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "Action de Dead peer detection"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Actions de dead peer detection"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "intervalle de dead peer detection"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Délai d'expiration de dead peer detection"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Déchiffrer le mot de passe"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Quotas par défaut"
msgid "Default Value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Les quotas par défaut ont été mis à jour."
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
msgid ""
"Define your Job Template.\n"
" This is where you choose the type of job that you\n"
" want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and "
"choose\n"
" or upload the files necessary to run it. The "
"inputs\n"
" and outputs will be defined later.\n"
" "
msgstr ""
"Définir votre Modèle de tâche.\n"
" C'est là où vous choisissez le type de tâche\n"
" à exécuter (Pig, Action Java, Spark, etc.) et "
"sélectionner\n"
" ou charger les fichiers nécessaires pour l'exécuter. "
"Les entrées\n"
" et les sorties seront définies par la suite.\n"
" "
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
msgstr "Le délai d'attente doit être supérieur ou égal au Temps d'expiration"
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
msgstr "Le délai doit être plus grand ou égal au timeout."
msgid "Delete Backup"
msgid_plural "Delete Backups"
msgstr[0] "Supprimer la Sauvegarde"
msgstr[1] "Supprimer les Sauvegardes"
msgid "Delete Cluster"
msgid_plural "Delete Clusters"
msgstr[0] "Supprimer un Cluster"
msgstr[1] "Supprimer des Clusters"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "Supprimée"
msgid "Delete Container"
msgid_plural "Delete Containers"
msgstr[0] "Supprimer le conteneur"
msgstr[1] "Supprimer les conteneurs"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "Supprimer l'agent DHCP"
msgstr[1] "Supprimer les agents DHCP"
msgid "Delete Data Source"
msgid_plural "Delete Data Sources"
msgstr[0] "Supprimer la source de données"
msgstr[1] "Supprimer les sources de données"
msgid "Delete Database"
msgid_plural "Delete Databases"
msgstr[0] "Supprimer une Base de données"
msgstr[1] "Supprimer les Bases de données"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Supprimer le Domaine"
msgstr[1] "Supprimer les Domaines."
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Supprimer le chiffrement"
msgstr[1] "Supprimer les chiffrements"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Supprimer la spécification supplémentaire"
msgstr[1] "Supprimer les spécifications supplémentaires"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Echec de la suppression"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Echec de la suppression"
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "Supprimer le Pare-feu"
msgstr[1] "Supprimer les Pares-feu"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Supprimer le Gabarit"
msgstr[1] "Supprimer les Gabarits"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Supprimer le Groupe"
msgstr[1] "Supprimer les Groupes"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Supprimer l'Agrégation d'hôtes"
msgstr[1] "Supprimer les Agrégations d'hôtes"
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "Supprimer la stratégie IKE"
msgstr[1] "Supprimer les stratégies IKE"
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "Supprimer la stratégie IPSec"
msgstr[1] "Supprimer les stratégies IPSec"
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Supprimer la connexion IPSec de Site"
msgstr[1] "Supprimer les connexions IPSec de SIte"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Supprimer l'image"
msgstr[1] "Supprimer les images"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "En cours de suppression"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Supprimer l'Interface"
msgstr[1] "Supprimer les Interfaces"
msgid "Delete Job"
msgid_plural "Delete Jobs"
msgstr[0] "Supprimer la tâche"
msgstr[1] "Supprimer les tâches"
msgid "Delete Job Binary"
msgid_plural "Delete Job Binaries"
msgstr[0] "Sources de Données Supprimées"
msgstr[1] "Supprimer les binaires de tâche"
msgid "Delete Job Template"
msgid_plural "Delete Job Templates"
msgstr[0] "Supprimer le modèle de tâche"
msgstr[1] "Supprimer les modèles de tâche"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Supprimer la paire de clés"
msgstr[1] "Supprimer les paires de clés"
msgid "Delete Member"
msgid_plural "Delete Members"
msgstr[0] "Supprimer le Membre"
msgstr[1] "Supprimer les Membres"
msgid "Delete Monitor"
msgid_plural "Delete Monitors"
msgstr[0] "Supprimer le Moniteur"
msgstr[1] "Supprimer les Moniteurs"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Supprimer l'espaces de nom"
msgstr[1] "Supprimer les espaces de noms"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Supprimer le Réseau"
msgstr[1] "Supprimer les Réseaux"
msgid "Delete Object"
msgid_plural "Delete Objects"
msgstr[0] "Supprimer l'objet"
msgstr[1] "Supprimer les objets"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "Supprimer la stratégie"
msgstr[1] "Supprimer les stratégies"
msgid "Delete Pool"
msgid_plural "Delete Pools"
msgstr[0] "Supprimer le Pool"
msgstr[1] "Supprimer les Pools"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Supprimer le Port"
msgstr[1] "Supprimer les Ports"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Supprimer le projet"
msgstr[1] "Supprimer les projets"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Supprimer la Spécification QoS"
msgstr[1] "Supprimer les Spécifications QoS"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Supprimer le Rôle"
msgstr[1] "Supprimer les Rôles"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Supprimer le Routeur"
msgstr[1] "Supprimer les Routeurs"
msgid "Delete Router Rule"
msgid_plural "Delete Router Rules"
msgstr[0] "Supprimer la Règle du Routeur"
msgstr[1] "Supprimer les Règles du Routeur"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Supprimer une Règle"
msgstr[1] "Supprimer les Règles"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Supprimer un Groupe de Sécurité"
msgstr[1] "Supprimer les Groupes de Sécurité"
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "Supprimer la Stack"
msgstr[1] "Supprimer les Stacks"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Supprimer la route statique"
msgstr[1] "Supprimer les routes statiques"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Supprimer le Sous-Réseau"
msgstr[1] "Supprimer les Sous-Réseaux"
msgid "Delete Template"
msgid_plural "Delete Templates"
msgstr[0] "Supprimer le Modèle"
msgstr[1] "Supprimer les Modèles"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Supprimer l'utilisateur"
msgstr[1] "Supprimer les utilisateurs"
msgid "Delete VIP"
msgstr "Supprimer VIP"
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "Supprimer le Service VPN"
msgstr[1] "Supprimer les Services VPN"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Supprimer le volume"
msgstr[1] "Supprimer les volumes"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Supprimer le snapshot de volume"
msgstr[1] "Supprimer les snapshots de volume"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Supprimer un Type de Volume"
msgstr[1] "Supprimer les Types de Volume"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr ""
"Le réseau \"%s\" créé a été détruit suite à un échec de création du sous-"
"réseau."
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
msgid "Deleted Backup"
msgid_plural "Deleted Backups"
msgstr[0] "Sauvegarde Supprimée"
msgstr[1] "Sauvegardes Supprimées"
msgid "Deleted Cluster"
msgid_plural "Deleted Clusters"
msgstr[0] "Cluster supprimé"
msgstr[1] "Clusters supprimés"
msgid "Deleted Container"
msgid_plural "Deleted Containers"
msgstr[0] "Conteneur supprimé"
msgstr[1] "Conteneurs supprimés"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "Agent DHCP supprimé"
msgstr[1] "Agents DHCP supprimés"
msgid "Deleted Data Source"
msgid_plural "Deleted Data Sources"
msgstr[0] "Source de données supprimée"
msgstr[1] "Sources de données supprimées"
msgid "Deleted Database"
msgid_plural "Deleted Databases"
msgstr[0] "Base de données Supprimée"
msgstr[1] "Bases de données Supprimées"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Domaine Supprimé"
msgstr[1] "Domaines Supprimés"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Chiffrement supprimé"
msgstr[1] "Chiffrements supprimés"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Spécification supplémentaire supprimée"
msgstr[1] "Spécifications supplémentaires supprimées"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Gabarit supprimé"
msgstr[1] "Gabarits supprimés"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Groupe Supprimé"
msgstr[1] "Groupes Supprimés"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Agrégation d'hôtes supprimée"
msgstr[1] "Agrégations d'hôtes supprimées"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Image Supprimée"
msgstr[1] "Images Supprimées"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Interface Supprimée"
msgstr[1] "Interfaces Supprimées"
msgid "Deleted Job"
msgid_plural "Deleted Jobs"
msgstr[0] "Tâche supprimée"
msgstr[1] "Tâches supprimées"
msgid "Deleted Job Binary"
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
msgstr[0] "Binaires de tâche supprimés"
msgstr[1] "Binaires de tâche supprimés"
msgid "Deleted Job Template"
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
msgstr[0] "Modèle de tâche supprimé"
msgstr[1] "Modèles de tâches supprimés"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Paire de clé Supprimé"
msgstr[1] "Paires de clé Supprimées"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Espace de nom supprimé"
msgstr[1] "Espaces de noms supprimés"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Réseau Supprimé"
msgstr[1] "Réseaux Supprimés"
msgid "Deleted Object"
msgid_plural "Deleted Objects"
msgstr[0] "Objet supprimé"
msgstr[1] "Objets supprimés"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Port Supprimé"
msgstr[1] "Ports Supprimés"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Projet supprimé"
msgstr[1] "Projets supprimés"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Spécification QoS Supprimée"
msgstr[1] "Spécifications QoS Supprimées"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Rôle supprimé"
msgstr[1] "Rôles supprimés"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Routeur Supprimé"
msgstr[1] "Routeurs supprimés"
msgid "Deleted Router Rule"
msgid_plural "Deleted Router Rules"
msgstr[0] "Règle du Routeur Supprimée"
msgstr[1] "Règles du Routeur Supprimées"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Règle Supprimée"
msgstr[1] "Règles Supprimées"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Groupe de Sécurité Supprimé"
msgstr[1] "Groupes de Sécurité Supprimés"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "Stack Supprimée"
msgstr[1] "Stacks Supprimées"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Route statique supprimée"
msgstr[1] "Routes statiques supprimées"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Sous-Réseau Supprimé"
msgstr[1] "Sous-Réseaux Supprimés"
msgid "Deleted Template"
msgid_plural "Deleted Templates"
msgstr[0] "Modèle supprimé"
msgstr[1] "Modèles supprimés"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Utilisateur Supprimé"
msgstr[1] "Utilisateurs Supprimés"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "VIP %s supprimée"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Type de Volume Supprimé"
msgstr[1] "Types de Volume Supprimés"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Les images supprimées ne sont pas récupérables."
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression en cours"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#, python-format
msgid "Deleting VIP %s from this pool cannot be undone."
msgstr "La suppression du VIP %s de cette pool ne peut être annulé"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Destination CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "Hôte de destination"
msgid "Destination IP"
msgstr "IP de destination"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "Adresse IP de destination"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "Adresse IP/Sous-réseau de destination"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "Adresse IP ou sous-réseau de destination"
msgid "Destination Port"
msgstr "Port de destination"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Port/plage de ports de destination"
msgid "Destination container"
msgstr "Conteneur de destination"
msgid "Destination object name"
msgstr "Nom de l'objet de destination"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr ""
"Port de destination (nombre entier dans l'intervalle [1, 65535] ou plage a:"
"b)"
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Déconnexion de l'interface %s"
msgid "Detach Replica"
msgid_plural "Detach Replicas"
msgstr[0] "Détacher Réplica"
msgstr[1] "Détacher Réplicas"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Détacher le Volume"
msgstr[1] "Détacher les Volumes"
msgid "Detached"
msgstr "Détaché"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Détacher l'interface %(port)s pour l'instance %(instance)s."
msgid "Detaching"
msgstr "Détachement en cours"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Détachement en cours"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "retrait du Volume"
msgstr[1] "Retrait de Volumes"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
msgid "Device ID"
msgstr "ID du périphérique"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID du périphérique attaché au port."
msgid "Device Name"
msgstr "Nom du périphérique"
msgid "Device Owner"
msgstr "Propriétaire du périphérique"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Propriétaire du périphérique attaché au port."
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Taille du périphérique (Go)"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
msgid "Direct Input"
msgstr "Entrée directe"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Désactiver le domaine"
msgstr[1] "Désactiver les domaines"
msgid "Disable Domains"
msgstr "Désactiver les domaines"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Désactiver la passerelle"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Désactiver le mode Haute Dispo"
msgid "Disable Service"
msgstr "Désactiver le service"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Désactiver un utilisateur"
msgstr[1] "Désactiver des utilisateurs"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Désactiver le service compute"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Domaine désactivé"
msgstr[1] "Domaines désactivés"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Utilisateur Désactivé"
msgstr[1] "Utilisateurs Désactivés"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Service compute désactivé pour l'hôte : %s."
msgid "Disassociate"
msgstr "Dissocier"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Dissocier une adresse IP flottante"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "Dissocier le moniteur"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr "Dissocier un moniteur de santé du pool cible."
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "Moniteur dissocié."
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disque (Go)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Format du disque"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Go Disque Heures"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Surallocation de disque"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partitionnement du disque"
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"
msgid "Distributed"
msgstr "Distribué"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"Ne pas utiliser les deux points ':' dans OS::Glance::Images. Ce type de "
"ressource ne doit pas contenir les deux points."
msgid "Docker"
msgstr "Docker "
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Le domaine \"%s\" doit être désactivé avant de pouvoir être supprimé."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Le contexte du domaine a été retiré."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Le contexte du domaine a été mis à jour pour le domaine %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Groupes du Domaine"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID de Domaine"
msgid "Domain Information"
msgstr "Information de Domaine"
msgid "Domain Members"
msgstr "Membres du domaine"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de Domaine"
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Les domaines fournissent des séparations entre les utilisateurs et "
"l'infrastructure utilisée par les différentes organisations."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Les domaines fournissent une séparation entre les utilisateurs et "
"l'infrastructure utilisée par différentes organisations. Éditer les détails "
"du domaine pour ajouter ou enlever des groupes du domaine."
msgid "Domains:"
msgstr "Domaines :"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Done with Error"
msgstr "Effectué avec une erreur"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Download Backup"
msgstr "Télécharger la sauvegarde"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Télécharger le résumé CSV"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "Télécharger les informations d'authentification EC2"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "Télécharger le binaire de tâche"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Téléchargement de la paire de clés."
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "Télécharger le fichier RC d'OpenStack"
msgid "Download job binary"
msgstr "Télécharger le binaire de tâche"
#, python-format
msgid "Download key pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "Télécharger la paire de clés &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#, python-format
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
msgstr "Durée du gabarit %s (gabarit Openstack)"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "La clé d'accès EC2"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "La clé secrète EC2"
msgid "EC2 URL"
msgstr "URL EC2"
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
msgid "Edit Cluster Template"
msgstr "Modifier le modèle de cluster"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Editer la connexion"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Éditer le consommateur"
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
msgstr "Éditer le Consommateur de spécifications QoS"
msgid "Edit Data Source"
msgstr "Modification de la Source de Données"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Editer un Domaine"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Modifier valeur Spec Suppl : %s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Editer le pare-feu"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "Éditer le pare-feu {{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Éditer le gabarit"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editer un Groupe"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Editer l'agrégat d'hôtes"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "Editer la stratégie IKE"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "Editer la stratégie IPSec"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "Editer la connexion IPSec de site"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editer l'image"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "Editer l'étiquettage de l'image"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editer l'instance"
msgid "Edit Job Binary"
msgstr "Modification du Binaire de Tâche"
msgid "Edit Member"
msgstr "Editer le membre"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "Editer le moniteur"
msgid "Edit Network"
msgstr "Modifier le réseau"
msgid "Edit Node Group Template"
msgstr "Editer le modèle de groupe de noeuds"
msgid "Edit Object"
msgstr "Editer l'objet"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Éditer la stratégie"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "Éditer la stratégie {{ name }}"
msgid "Edit Pool"
msgstr "Editer le pool"
msgid "Edit Port"
msgstr "Editer le port"
msgid "Edit Project"
msgstr "Editer le projet"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Éditer la spécification QoS du consommateur"
msgid "Edit Router"
msgstr "Editer le routeur"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editer la règle"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "Éditer la règle {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Editer le groupe de sécurité"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Editer les groupes de sécurité"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Editer le snapshot"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Éditer Spécification"
msgid "Edit Spec Value"
msgstr "Modifier valeur Spec"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Editer le sous-réseau"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifier les Etiquettes"
msgid "Edit Template"
msgstr "Editer le modèle"
msgid "Edit VIP"
msgstr "Editer la VIP"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "Editer le service VPN"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Modifier le volume"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Editer le Type de Volume"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Modifier les Spécificités Supplémentaires du Type de Volume"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Éditer les détails du gabarit. Les gabarits définissent la taille de la RAM "
"et du disque, le nombre de cœurs ainsi que d'autres ressources. Les gabarits "
"sont sélectionnés quand les utilisateurs déploient des instances."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Éditer les détails de l'image."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Éditer les détails de l'instance."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Éditer les détails du projet."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Éditer les détails du rôle."
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Modifier les détails utilisateur, y compris le projet primaire."
msgid "Egress"
msgstr "Sortie"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Activer DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Activer un domaine"
msgstr[1] "Activer des domaines"
msgid "Enable Domains"
msgstr "Activer des domaines"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Activer le mode Haute Dispo"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Activer les services"
msgstr[1] "Activer les services"
msgid "Enable Swift Paths"
msgstr "Activation des chemins swifts"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Activer un Utilisateur"
msgstr[1] "Activer des Utilisateurs"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr ""
"Permettre le retour arrière en cas d'échec de la création / mise à jour."
msgid "Enabled"
msgstr "Activée"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Activée"
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Domaine activé"
msgstr[1] "Domaines activés"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Service activé"
msgstr[1] "Services activés"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Utilisateur Activé"
msgstr[1] "Utilisateurs Activés"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Mode d'encapsulation"
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Mot de passe chiffré"
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algorithme de chiffrement"
msgid "Ended"
msgstr "Terminé"
msgid "Energy (Kwapi)"
msgstr "Energie (Kwapi)"
msgid "Engine Id"
msgstr "Id Moteur"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Entrer l'Adresse Réseau manuellement"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr ""
"Entrez une valeur pour le code ICMP comprise dans l'intervalle (-1:255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr ""
"Entrez une valeur pour le type ICMP comprise dans l'intervalle (-1:255)"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr "Entrer un entier entre 0 et 255 (ou -1 comme caractère générique)."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Entrer un entier entre 1 et 65535."
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"Entrer un nombre entier compris entre 1 et 65535. Le même port sera utilisé "
"pour tous les membres sélectionnés et pourra être modifié ultérieurement."
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
msgstr ""
"Entrer vos configurations personnalisées et requises pour l'exécution de vos "
"tâches."
msgid "Enter the URL for the file"
msgstr "Entrer l'URL du fichier"
msgid "Enter the username and password required to access that file"
msgstr ""
"Entrer le nom de l'utilisateur et son mot de passe requis pour accéder au "
"fichier"
msgid "Environment Data"
msgstr "Données d'Environnement"
msgid "Environment File"
msgstr "Fichier d'Environment"
msgid "Environment Source"
msgstr "Environment Source"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disque éphémère"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Disque éphémère (Go) "
msgid "Ephemeral drive"
msgstr "Disque éphémère"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "Égal ou supérieur à 60"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"Égal ou supérieur à 68 si le sous réseau local est IPv4. Égal ou supérieur à "
"1280 si le sous réseau local est IPv6."
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Erreur lors de la suppression"
msgid "Error Details"
msgstr "Détails de l'Erreur"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Erreur pendant le téléchargement du fichier RC : %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Personnalisation d'erreur"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Erreur de restauration"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Erreur de restauration"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Erreur pendant l'ajout d'hôtes à l'agrégat."
msgid "Error creating database backup."
msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de la base de données."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Erreur lors de la suppression"
msgid "Error deleting database on instance."
msgstr "Erreur lors de la suppression de la base de données sur l'instance."
msgid "Error deleting database user."
msgstr "Erreur pendant la suppression d'un utilisateur de la base de données."
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Erreur lors de l'édition de la Spécification QoS du Consommateur ."
msgid "Error getting database backup list."
msgstr ""
"Erreur lors de la récupération de la liste des sauvegardes de la base de "
"données."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Erreur lors de l'obtention des définitions des métadonnées."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Erreur d'obtention des associations de types de ressources."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr ""
"Erreur lors de la mise à jour de l'association de la Spécification QoS."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "Erreur de mise à jour des types de ressource pour l'espace de nom %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Erreur pendant l'ajout ou la suppression d'hôtes."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier zip : %(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "Type de protocole (EtherType)"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Hôte Évacué"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Évacuer les serveurs de l'hôte inactif sélectionné vers un hôte cible actif."
msgid "Event time"
msgstr "Date de lévénement"
msgid "Events"
msgstr "Événements"
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Exemple : le préfixe 'hw:' est ajouté à OS::Nova::Flavor pour l'espace nom "
"de la topologie du CPU virtuel pour que les propriétés puissent être "
"précédées de « hw: » quand elles s'appliquent aux gabarits."
msgid "Existence of floating ip"
msgstr "Existence de l'IP flottante"
msgid "Existence of instance"
msgstr "Existence de l'instance"
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
msgstr "Existence de l'instance <type> (type openstack)"
msgid "Existence of network"
msgstr "Existence du réseau"
msgid "Existence of port"
msgstr "Existence du port"
msgid "Existence of router"
msgstr "Existence du routeur"
msgid "Existence of subnet"
msgstr "Existence du sous-réseau"
msgid "Existence of volume"
msgstr "Existence du volume"
msgid "Expected Codes"
msgstr "Codes attendus"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "Codes d'état HTTP attendus"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Le code attendu peut être une valeur unique (e.g. 200) , une liste de "
"valeurs (e.g. 200, 202) ou une plage de valeurs (e.g. 200-204)"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Étendre un volume."
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Étendre la taille du volume."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "En cours d'extension"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Volume en cours d'extension : \"%s\""
msgid "External"
msgstr "Externe"
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "IPs Fixes Externes"
msgid "External Gateway"
msgstr "Passerelle externe"
msgid "External Network"
msgstr "Réseau externe"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Réseau externe \"%(ext_net_id)s\" attendu mais non trouvé pour le routeur "
"\"%(router_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Spécifications supplémentaires"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Failed"
msgstr "Echec"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Echec de l'ajout des membres %(users_to_add)s %(group_msg)s et de la "
"définition des quotas du projet."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr ""
"Echec de l'ajout des groupes %s et de la mise à jour des quotas du projet."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Echec de l'ajout de l'agent %(agent_name)s au réseau %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "Echec lors de l'ajout de la route: %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "Echec lors de l'ajout de la règle de routage %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"N'a pas réussi à ajouter de routeur(s) au firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "Echec lors de l'ajout de l'interface: %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "Echec de la vérification de la validité de l'extension Neutron '%s'"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr ""
"Impossible de vérifier la disponibilité de l'extension Neutron extraroute"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "Echec lors de la création d'un port pour le réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Echec de la création du réseau \"%(network)s\" : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Echec lors de la création du réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Echec de la création du routeur \"%s\"."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"Echec de la création du sous-réseau \"%(sub)s\" pour le réseau \"%(net)s\" : "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Echec lors de la suppression de l'agent: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Echec de la suppression de l'interface %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Échec lors de la suppression du réseau \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "Echec lors de la suppression du réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Echec lors de la suppression du port %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "Echec lors de la suppression du port: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "Echec lors de la suppression du sous-réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Impossible de désactiver le service compute pour l'hôte : %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Échec lors de l'évacuation de l'hôte : %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Echec lors de l'évacuation des instances %s"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "Échec de la récupération de la liste binaire interne"
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fichiers binaires internes."
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Echec lors de la récupération de la liste des réseaux %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des réseaux {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des réseaux."
#, python-format
msgid "Failed to get the resource name: %s"
msgstr "Echec lors de la récupération du nom de la ressource : %s"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Échec de l'insertion de la règle dans la stratégie %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Échec de la migration dynamique de l'hôte \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Echec lors de la migration de l'hôte \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Échec de migration des instances: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Echec de la migration du volume."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"Echec de modification de %(num_groups_to_modify)d groupes de sécurité de "
"l'instance : %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Echec de la modification des membres %(users_to_modify)s %(group_msg)s et "
"de la mise à jour des quotas du projet."
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "Echec de modification de %d groupes de sécurité de l'instance"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Echec lors de la modification des groupes du domaine %s."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"Échec lors de la modification des membres du projet %s et de la mise à jour "
"des groupes de domaine. "
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Echec de la modification des membres du projet %s, de la mise à jour des "
"groupes et des quotas du projet."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"N'a pas pu effectuer l'opération demandée sur l'instance \"%s\", l'instance "
"a un statut d'erreur"
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Echec à retirer routeur(s) du pare-feu %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Échec de la suppression de la règle de la stratégie %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "Echec de la récupération des routeurs disponibles: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "Impossible de récupérer les règles disponibles : %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Echec de la récupération des routeurs dans le pare-feu %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Echec de la récupération des règles courantes de la stratégie %(name)s : "
"%(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr "Echec lors de la récupération des moniteurs de santé"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Echec lors de la récupération du réseau %s pour un sous-réseau"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Echec de définition de la passerelle %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour la stratégie IKE %s."
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour la stratégie IPSec %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour la connexion IPSec de site %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "Echec lors de la mise à jour de la VIP %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour le service VPN %s"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Echec de la mise à jour du pare-feu %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "Echec lors de la mise à jour du moniteur de santé %s."
msgid "Failed to update image."
msgstr "Echec de la mise à jour de l'image."
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "Echec lors de la mise à jour du membre %s"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Echec lors de la mise à jour du réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Échec de la mise à jour de la stratégie %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "Echec lors de la mise à jour du pool %s"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "Échec lors de la mise à jour du port %s"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Échec dans la mise à jour du routeur %s "
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Echec de la mise à jour de la règle %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "La mise à jour du sous-réseau \"%(sub)s\" a échoué : %(reason)s."
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "Echec à vérifier le support d'extension %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Fan RPM"
msgstr "RPM du ventilateur"
msgid "Fault"
msgstr "Défaut"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"Les champs dans cet onglet sont optionnels. Vous pouvez paramétrer les "
"détails de la connexion IPsec de site créée."
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Le fichier dépasse la taille maximum (16 ko)"
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Finalisation du redimensionnement ou de la migration"
msgid "Firewall"
msgstr "Pare-feu"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "Le pare-feu %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Stratégies de pare-feu"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Règles de pare-feu"
msgid "Firewalls"
msgstr "Pare-feux"
msgid ""
"First, select which type of job that\n"
" you want to run. This choice will determine "
"which\n"
" other steps are required\n"
" "
msgstr ""
"Tout d'abord, sélectionner le type de tâche\n"
" que vous souhaitez exécuter. \n"
" Ce choix déterminera les autres étapes "
"nécessaires.\n"
" "
msgid "Fixed IP"
msgstr "IP fixe"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "IP fixes"
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
msgid "Flavor"
msgstr "Gabarit"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Accès au gabarit"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Choix du gabarit"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Détails du gabarit"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "Détails du Gabarit : %(name)s\">%(name)s "
msgid "Flavor ID"
msgstr "ID du gabarit"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID du gabarit ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"L'identifiant du gabarit doit être UUID4 ou un nombre entier. Laissez ce "
"champ vide ou positionnez le à 'auto' pour définir un UUID4 aléatoire."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Information sur le gabarit"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Nom du Gabarit"
msgid "Flavor is not specified"
msgstr "Le Gabarit n'est pas précisé"
msgid "Flavors"
msgstr "Gabarits"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Les gabarits définissent la taille de la RAM et du disque, le nombre de "
"cœurs, ainsi que d'autres ressources. Ils peuvent être choisis quand les "
"utilisateurs déploient des instances."
msgid "Floating IP"
msgstr "IP flottantes"
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "Pool d'IP flottantes"
#, python-format
msgid "Floating IP will be removed from VIP \"%s\"."
msgstr "L'IP flottante sera retirée du VIP \"%s\"."
msgid "Floating IP:"
msgstr "IP flottante :"
msgid "Floating IPs"
msgstr "IP flottantes"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "IP flottantes :"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Dossier créé avec succès."
msgid ""
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
msgstr ""
"Pour les binaires de Traitement de Donnée internes, vous pouvez choisir "
"parmi les suivants:"
#, python-format
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr ""
"Pour les réseaux GRE, les IDs de tunnel valides doivent être compris entre "
"%(min)s et %(max)s."
msgid ""
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
"required to add one\n"
" or more \"libs\" for these jobs."
msgstr ""
"Pour MapReduce ou les tâches Action Java, les \"mains\" ne sont pas "
"applicables. Vous devez en ajouter un\n"
"ou plusieurs \"libs\" pour ces tâches."
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
msgstr "Pour les binaires de tâche Magasin d'Objets, vous devez:"
msgid ""
"For Shell Action jobs, any required files beyond the main script may be "
"added as \"libraries\"."
msgstr ""
"Pour les travaux Action Shell, tout fichier requis en dehors du script "
"principal doit être ajouté en tant que \"librairie\"."
msgid ""
"For Spark and Shell jobs, only a main is required, \"libs\" are optional."
msgstr ""
"Pour les travaux Spark et Shell, seulement l'attribut 'main' est nécessaire, "
"'libs' est facultatif."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Pour les règles TCP et UDP, vous pouvez choisir d'ouvrir soit un seul port, "
"soit une plage de ports. En sélectionnant l'option \"plage de ports\", vous "
"aurez l'espace pour fournir le port de début et le port de fin pour la plage "
"concernée. Pour les règles ICMP, vous devez en revanche fournir un type ICMP "
"et un code dans les espaces proposés."
#, python-format
msgid ""
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
"%(vxlan_max)s."
msgstr ""
"Pour les réseaux VLAN, le VID de VLAN sur le réseau physique qui porte le "
"réseau virtuel. Les VIDs de VLAN valides doivent être compris entre "
"%(vlan_min)s et %(vlan_max)s. Pour les réseaux GRE ou VXLAN, l'ID de tunnel. "
"Les IDs de tunnel valides pour les réseaux GRE doivent être compris entre "
"%(gre_min)s et %(gre_max)s. Pour les réseaux VXLAN, entre %(vxlan_min)s et "
"%(vxlan_max)s."
#, python-format
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr ""
"Pour les réseaux VLAN, les IDs de VLAN valides doivent être compris entre "
"%(min)s et %(max)s."
#, python-format
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr ""
"Pour les réseaux VXLAN, les IDs de tunnel valides doivent être compris entre "
"%(min)s et %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Force"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Forcer la copie hôte"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Forcer la création d'un snapshot \"%s\" depuis le volume attaché."
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Format ="
msgstr "Format ="
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "From Port"
msgstr "Du Port"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Ici, vous pouvez ajouter un agent DHCP au réseau."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "D'ici, vous pouvez créer un snapshot de volume."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez mettre à jour les quotas par défaut (limites maximales)."
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
msgid "GB"
msgstr "Go"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "Adresse IP de la passerelle"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr ""
"L'adresse IP de la passerelle ne correspond pas au type d'adressage utilisé."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "L'interface de la passerelle a été ajoutée"
msgid "General Info"
msgstr "Informations générales"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
msgid "Go"
msgstr "Go"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Groupe \"%s\" créé avec succès. "
msgid "Group ID"
msgstr "ID du Groupe"
msgid "Group Management"
msgstr "Gestion de Groupe"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Gestion de groupe : {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Membres du Groupe"
msgid "Group by:"
msgstr "Groupe par :"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Le Groupe a été mis à jour avec succès."
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Les groupes sont utilisés pour gérer les accès et attribuer des rôles à "
"plusieurs utilisateurs à la fois. Après création du groupe, éditer le groupe "
"et ajouter les utilisateurs. "
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group to add users."
msgstr ""
"Les groupes sont utilisés pour gérer l'accès et attribuer des rôles à "
"plusieurs utilisateurs en même temps. Éditer le groupe pour ajouter des "
"utilisateurs."
msgid "Guided Cluster Creation"
msgstr "Création de cluster guidée"
msgid "Guided Job Execution"
msgstr "Exécution de tâche guidée"
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
msgid "HA mode"
msgstr "Mode HA"
msgid "HDFS placement"
msgstr "emplacement HDFS"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "Méthode HTTP"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "Type de méthode HTTP utilisé pour vérifier l'état de santé d'un membre"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Redémarrage matériel"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Redémarrer matériellement l'instance "
msgstr[1] "Redémarrer matériellement les instances "
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Redémarrage matériel de l'instance"
msgstr[1] "Redémarrage matériel des instances"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Health Monitors"
msgstr "Moniteurs de santé"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "Le moniteur de santé %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Hide full configuration"
msgstr "Cacher la configuration complète"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Mode Haute Disponibilté"
msgid "Hive"
msgstr "Hive"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "Host ="
msgstr "Hôte ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Informations de l'agrégat d'hôtes"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Agrégats d'hôtes"
msgid "Host Routes"
msgstr "Routes d'hôte"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Format d'erreur des routes d'hôte : Destination CIDR et saut suivant doivent "
"être spécifiés (valeur=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Les agrégats d'hôtes définissent des zones logiques au sein des zones de "
"disponibilités en regroupant des hôtes. Créez un agrégat d'hôtes puis "
"sélectionnez les hôtes à y intégrer."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Les agrégats d'hôtes permettent de définir des zones logiques au sein des "
"zones de disponibilités en regroupant des hôtes. Editez l'agrégat pour "
"sélectionner les hôtes qui le composent."
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
msgstr "Hôte ou IP autorisé pour la connexion de utilisateur."
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'Hôte"
msgid "Hosts"
msgstr "Hôtes"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hyperviseur"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Instances de l'hyperviseur"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Serveurs Hyperviseur"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Vue d'ensemble de l'Hyperviseur"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hyperviseurs"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "Mode de négociation IKE Phase 1"
msgid "IKE Policies"
msgstr "Stratégies IKE"
msgid "IKE Policy"
msgstr "Stratégie IKE"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "La Stratégie IKE %s a été mise à jour avec succès."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "Détails de la stratégie IKE"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "Stratégie IKE associée à cette connexion"
msgid "IKE version"
msgstr "Version IKE"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "Adresse IP (facultatif)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "Adresses IP"
msgid "IP Protocol"
msgstr "Protocole IP"
msgid "IP Version"
msgstr "Version IP"
msgid "IP Version for Firewall Rule"
msgstr "Version IP pour la règle de pare-feu"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "Adresse IP %s associée."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Pool d'adresses IP à allouer. Chaque entrée est de la forme : "
"start_ip_address,end_ip_address (e.g. : 192.168.1.100,192.168.1.120). Une "
"seule entrée par ligne est permise."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"Liste des adresses IP des serveurs DNS pour ce sous-réseau. Une seule "
"adresse par ligne est permise."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"Adresse IP de la passerelle (e.g. 192.168.0.254). La valeur par défaut est "
"la première IP du réseau (e.g. : 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 "
"for 2001:DB8::/48). Si vous utilisez la valeur par défaut, laissez ce champ "
"vide. Si vous ne voulez pas utiliser de passerelle, cocher la case "
"'Désactiver la passerelle' ci-dessous."
msgid "IP allocation pool"
msgstr "Pool d'adresses IP"
msgid "IP version"
msgstr "Version IP"
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "Stratégies IPSec"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "Stratégie IPSec"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "La Stratégie IPSec %s a été mise à jour avec succès."
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "Détails de la stratégie IPSec"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "Stratégie IPSec associée à cette connexion"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "La connexion IPSec de site %s a été mise à jour avec succès."
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "Détails de la connexion IPSec de site"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "Connexions IPSec de site"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "Adresse IPv4 ="
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "Adresse IPv6 ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "Mode de Configuration d'Adresse IPv6"
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Image ISO 9660"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Type d'identifiant"
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr ""
"Le service d'identité n'autorise pas la modification de données utilisateur."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr ""
"Le service d'identité n'autorise pas la modification du mot de passe "
"utilisateur."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"Si \"Pas de Type de Volume\" est sélectionner, le volume sera créé sans type "
"de volume."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Si la console ne répond plus aux entrées clavier, cliquez sur la barre "
"d'état grise ci-dessous."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"Si aucun nom de conteneur n'est fourni, un nom par défaut nommé "
"volumebackups vous sera provisionné. Les sauvegardes auront la même taille "
"que le volume dont ils sont originaires."
msgid ""
"If selected, instances of a cluster will be automatically configured during "
"creation. Otherwise you should manually specify configuration values"
msgstr "Si sélectionné "
msgid ""
"If selected, instances of a node group will be automatically configured "
"during cluster creation. Otherwise you should manually specify configuration "
"values."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les instances d'un groupe de nœuds seront "
"configurées automatiquement pendant la création du cluster. Sinon, vous "
"devrez spécifier manuellement les valeurs de configuration."
msgid ""
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez une image via une URL HTTP/HTTPS, le champ contenant la "
"Location de l'Image DOIT être valide et diriger vers le binaire de l'image; "
"il doit également être accessible au Service Image. Les URLs qui redirigent "
"ou renvoie des pages d'erreur auront un résultat d'images inutilisables."
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Image (Glance)"
msgstr "Image (Glance)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Création d'une sauvegarde"
msgid "Image File"
msgstr "Fichier image"
msgid "Image ID"
msgstr "ID de l'image"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID de l'image ="
msgid "Image Location"
msgstr "Emplacement de l'image"
msgid "Image Name"
msgstr "Nom de l'image"
msgid "Image Name ="
msgstr "Nom de l'image ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Image en attente de chargement"
msgid "Image Registry"
msgstr "Registre des Images"
msgid ""
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
"Data Processing."
msgstr ""
"Le Registre des Images est utilisé pour fournir des informations "
"supplémentaires sur les images dédiées au Traitement de Données."
msgid "Image Registry tool:"
msgstr "Outil de Registre des Images :"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "En attente de snapshot"
msgid "Image Source"
msgstr "Source de l'image"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Chargement de l'image"
msgid "Image existence check"
msgstr "Contrôle de l'existence de l'image"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "L'image est téléchargée"
msgid "Image is served out"
msgstr "L'image est provisionnée."
msgid "Image source must be specified"
msgstr "L'image source doit être spécifié"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Image mise à jour avec succès."
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
"file system. Compressed image binaries are supported (.zip and .tar.gz.)"
msgstr ""
"Les images peut être fournies via une URL HTTP/HTTPS ou être chargées à "
"partir de votre système de fichiers local. Les images binaires compressés "
"sont supportées (.zip et .tar.gz.)"
msgid "Implementation"
msgstr "Implémentation"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importer une paire de clés"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importation de l'espace de nom"
msgid "In Policy"
msgstr "Stratégies associées"
msgid "In Use"
msgstr "En cours d'utilisation"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr ""
"En outre, vous pouvez créer un réseau externe ou un réseau partagé en "
"cochant la case correspondante."
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "En cours d'utilisation"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgid "Incremental"
msgstr "Incrémentale"
msgid "Incremental Backup"
msgstr "Sauvegarde incrémentale"
msgid "Info"
msgstr "Informations"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Ingress"
msgstr "Entrée"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "Init terminée"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "Échec de l'init"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "Init en cours"
msgid "Initial Admin User"
msgstr "Utilisateur Admin initial"
msgid "Initial Databases"
msgstr "Bases de données initiales"
msgid "Initial Volume Size"
msgstr "Taille initiale du volume"
msgid "Initial admin user to add"
msgstr "Utilisateur admin initial à ajouter"
msgid "Initialize Databases"
msgstr "Initialiser les Bases de Données"
msgid "Initiator state"
msgstr "Etat initiator"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Contenu du fichier injecté (Octets)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Taille en octets des fichiers injectés "
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Taille en octets des Fichiers Injectés "
msgid "Injected Files"
msgstr "Fichiers injectés"
msgid "Input"
msgstr "Entréé"
msgid "Input Data Source"
msgstr "Source de données d'entrée"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "L'entrée doit être au format CIDR"
msgid "Insert Rule"
msgstr "Insérer une règle"
msgid "Insert Rule into Policy"
msgstr "Insérer une règle dans la stratégie"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "Insérer une règle dans la stratégie"
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Liste d'Actions de l'Instance"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur de l'instance"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Source de démarrage de l'instance"
msgid "Instance Console"
msgstr "Console de l'instance"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Journal de la console de l'instance"
msgid "Instance Count"
msgstr "Nombre d'instances"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID de l'instance"
msgid "Instance Name"
msgstr "Nom de l'instance"
msgid "Instance Overview"
msgstr "Aperçu de l'instance"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr ""
"Le mot de passe de l'instance n'est pas défini ou n'est pas encore "
"disponible "
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Groupes de sécurité associés à l'instance"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Snapshot de l'instance"
msgid "Instance and attached volumes will be created on the same physical host"
msgstr ""
"L'instance et les volumes attachés seront créés sur le même hôte physique"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "Instance à associer"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "Instances Count"
msgstr "Nombre d'instances"
msgid "Instances Per Shard"
msgstr "Instances par fragment"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr ""
"Niveau de privilèges insuffisant pour voir les informations du domaine."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Privilèges insuffisants pour voir les informations du groupe."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Niveau de privilèges insuffisant pour voir les informations du projet."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Niveau de privilèges insuffisants pour voir les informations du rôle."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr ""
"Niveau de privilèges insuffisants pour voir les informations de "
"l'utilisateur."
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgstr "IPMI (Intelligent Platform Management Interface)"
msgid "Interface Arguments"
msgstr "Arguments de lInterface"
msgid "Interface added"
msgstr "Interface ajoutée"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Internal Binary"
msgstr "Binaire Interne"
msgid "Internal IP"
msgstr "IP interne"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interface interne"
msgid "Internal binary"
msgstr "binaire Interne"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Format de date invalide : date du jour utilisée par défaut."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "Format non valide pour les routes: %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Période invalide. La date de fin doit être plus récente que la date de début."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Période de temps invalide. Vous demandez des données dans le futur qui ne "
"peuvent pas exister."
msgid "Is a Replica Of"
msgstr "Est un réplica de"
msgid "Items Per Page"
msgstr "Nombre d'éléments par page"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Java Action"
msgstr "Action Java"
msgid "Java Opts"
msgstr "Java Opts"
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
msgid "Job Binaries"
msgstr "Binaires de Tâche"
msgid "Job Configuration"
msgstr "Configuration de la tâche"
msgid "Job Execution Guide"
msgstr "Guide d'exécution de tâches"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "ID de l'exécution du job"
msgid "Job Guide"
msgstr "Guide pour une tâche"
msgid "Job Template"
msgstr "Modèle de tâche"
msgid "Job Templates"
msgstr "Modèles de tâches"
msgid "Job Type"
msgstr "Type de tâche"
msgid "Job args"
msgstr "Arguments de la tâche"
msgid "Job configs"
msgstr "Configurations des tâches"
msgid "Job created"
msgstr "Tâche créée"
msgid "Job launched"
msgstr "Tâche démarrée"
msgid "Job params"
msgstr "Paramètres de la tâche"
msgid "Job template:"
msgstr "Modèle de tâche :"
msgid "Job type chosen"
msgstr "Type de tâche choisie"
msgid "Jobs"
msgstr "Tâches"
msgid "Kernel"
msgstr "Noyau"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID Noyau"
msgid "Key"
msgstr "Clé"
msgid "Key Name"
msgstr "Nom de la clé"
msgid "Key Pair"
msgstr "Paire de clés"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Informations Paire de clés"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Nom de la paire de clés"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Paires de clés"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr ""
"Les paires de clés servent à se connecter à une instance après son lancement."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Taille de la clé (bits)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr ""
"Le nom des paires de clés ne peut contenir que des lettres, des chiffres, "
"des caractères de soulignement et des traits d'union."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Paire de clés à utiliser pour l'authentification."
msgid ""
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"Les paires de clés sont des identifiants SSH injectés dans les images lors "
"de leur lancement. L'action de créer une nouvelle paire de clés enregistre "
"la clé publique et télécharge la clé privée (fichier .pem)."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Paires de clé-valeur"
msgid "Keypair"
msgstr "Paire de clés"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Killed"
msgstr "Supprimé par force"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Supprimé par force"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "LB Method"
msgstr "Algorithme de répartition de charge"
msgid "LUKS Volume Snapshots"
msgstr "Snapshots de volume LUKS "
msgid "LUKS Volumes"
msgstr "LUKS Volumes"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Last 15 days"
msgstr "15 derniers jours"
msgid "Last 30 days"
msgstr "30 derniers jours"
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière Modification"
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Last day"
msgstr "Dernier jour"
msgid "Last week"
msgstr "Semaine écoulée"
msgid "Last year"
msgstr "Année écoulée"
msgid "Launch"
msgstr "Démarrer"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "Lancer le Cluster"
msgid "Launch Database"
msgstr "Lancer la Base de Données"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Lancer une instance"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Lancer une Instance (Quota dépassé)"
msgid "Launch Job"
msgid_plural "Launch Jobs"
msgstr[0] "Démarrer une tâche"
msgstr[1] "Démarrer les tâches"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "Lancer sur le cluster existant"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "Lancer sur un nouveau cluster"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "Paramètres de lancement"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Lancer la Stack"
msgid "Launch a Cluster"
msgstr "Lancer un Cluster"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Lancer en tant qu'instance"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Démarrer l'instance dans ces groupes de sécurité."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Démarrer l'instance avec ces réseaux"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Démarrez une instance avec ce profil de stratégie"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "Démarrer ces instances dans ces groupes de sécurité."
msgid "Launch instances in this availability zone."
msgstr "Démarrer des instances dans cette zone de disponibilité."
msgid "Launch job"
msgstr "Démarrer un travail"
msgid "Launch the given job template on a cluster."
msgstr "Lancer le modèle de tâche sélectionnée sur un cluster."
msgid ""
"Launch your job. When\n"
" launching, you may need to choose your input and\n"
" output data sources. This is where you would also\n"
" add any special configuration values, parameters,\n"
" or arguments that you need to pass along\n"
" to your job.\n"
" "
msgstr ""
"Démarrez votre tâche. Au moment du \n"
" lancement de la tâche, vous devrez choisir vos "
"sources de données\n"
" d'entrée et de sortie. C'est ici que vous pourrez "
"également\n"
" ajouter des valeurs de configuration spéciales, des "
"paramètres\n"
" ou des arguments que vous devez passer à\n"
" à votre tâche.\n"
" "
#, python-format
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "%(count)s instance(s) nommée(s) \"%(name)s\" ont été lancée(s)."
#, python-format
msgid "Launched Cluster %s"
msgstr "Cluster démarré %s"
msgid "Launched Job"
msgid_plural "Launched Jobs"
msgstr[0] "Tâche démarrée"
msgstr[1] "Tâches démarrées"
#, python-format
msgid "Launched cluster \"%s\""
msgstr "Cluster démarré \"%s\""
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Le lancement d'instances multiples n'est possible que pour les images et les "
"snapshots d'instance."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Least Connections"
msgstr "Least Connections"
msgid "Least connections"
msgstr "Least Connections"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Longueur du chemin du fichier injecté"
msgid "Libs"
msgstr "Libs"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "Unités de durée de vie"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "Valeur de durée de vie"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Unités de durée de vie"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "Unités de durée de vie pour les clés IKE"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Valeur de durée de vie"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "Valeur de durée de vie pour les clés IKE"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "Valeur de durée de vie pour les clés IKE"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Migration Dynamique"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Migration dynamique d'instance"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Migrer directement une instance à un hôte spécifique."
msgid "Load Balancer"
msgstr "Répartition de charge"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "VIP du répartiteur de charge %s"
msgid "Load Balancers"
msgstr "Répartiteurs de charge"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "Méthode de répartition de charge"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Utilisation du Disque Local"
msgid "Local Side Public IPs"
msgstr "IPs publiques locales"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Stockage Local (total)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Stockage Local (utilisé)"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Verrouiller les instances"
msgstr[1] "Verrouiller les instances"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Instances verrouillées "
msgstr[1] "Instances verrouillées "
msgid "Log"
msgstr "Journal"
msgid "Log Length"
msgstr "Longueur du journal"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Lignes de journalisation par instance"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "La longueur du journal doit correspondre à un nombre non négatif."
msgid "MAC Address"
msgstr "Adresse MAC"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "État de l'apprentissage des MAC"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Main Class"
msgstr "Classe principale"
msgid "Mains"
msgstr "Mains"
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
msgid "Make Private"
msgstr "Rendre privé"
msgid "Make Public"
msgstr "Rendre public"
msgid ""
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
"You may additionally specify the path within the selected container where "
"the new copy should be stored."
msgstr ""
"Faire une nouvelle copie d'un objet existant pour la stocker dans ce "
"conteneur ou bien dans un autre. Vous pouvez aussi préciser un chemin dans "
"le conteneur sélectionné où la nouvelle copie sera stockée."
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Gérer les attachements"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Gérer les Associations d'IP flottantes"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Gestion des hôtes"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Gestion de l'agrégat d'hôtes"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Gestion de l'agrégat d'hôtes"
msgid "Manage Members"
msgstr "Gérer les membres"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Gérer l'Association de la Spécification QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Gérer les Règles"
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "Gérer les règles des groupes de sécurité."
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Gérer les règles du groupe de sécurité : {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Gérer les Spécifications"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Volume géré"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Gérer les attachements de volume"
msgid "Manage a Volume"
msgstr "Gérer un volume"
msgid "Management Console"
msgstr "Console de management"
msgid "Management IP"
msgstr "IP de management"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
msgid "MapReduce"
msgstr "MapReduce"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Adresse IP fixe mappée"
msgid "Mapper"
msgstr "Mapper"
msgid "Mapping Type"
msgstr "Type de mapping"
msgid "Master Instance Name"
msgstr "Nom de l'instance Master"
msgid "Master Node Group Template:"
msgstr "Modèle de groupe de nœuds Master :"
msgid "Max Retries"
msgstr "Max tentatives"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "Max tentatives (1~10)"
msgid "Max."
msgstr "Max."
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Taille de l'unité de transmission maximum pour la connexion"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr ""
"Nombre maximal de connexions autorisées pour la VIP ou '-1' si la limite "
"n'est pas définie"
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "Le membre %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Member Details"
msgstr "Détails du membre"
msgid "Member IP address must be specified"
msgstr "L'adresse IP du membre doit être précisée"
msgid "Member Source"
msgstr "Source des membres"
msgid "Member address"
msgstr "Adresse du membre"
msgid "Member(s)"
msgstr "Membre(s)"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Mo Mémoire Heures"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la Mémoire"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Fichier de définitions des meta-data"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Définitions des Metadata"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Eléments des métadonnées"
msgid "Meter"
msgstr "Métriques"
msgid "Metric:"
msgstr "Métrique :"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
msgid "Migrate Host"
msgid_plural "Migrate Hosts"
msgstr[0] "Migrer Hôte"
msgstr[1] "Migrer Hôtes"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Transférer une Instance"
msgstr[1] "Transférer des Instances"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Migrer le volume"
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Migre toutes les instances d'un hôte avec le service nova-compute désactivé. "
"Vous pouvez choisir le type de migration si vous le souhaitez (option). "
"Toutes les instances en cours de l'hôte peuvent être en Migration Live. La "
"Migration à froid essaie d'utiliser « nova migrate » sur chaque instance "
"d'un hôte migré."
msgid "Migrated Host"
msgid_plural "Migrated Hosts"
msgstr[0] "Hôte migré"
msgstr[1] "Hôtes migrés"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migration"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migration en cours"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr ""
"En migrant les instances, vous risquez d'obtenir des résultats "
"irrattrapables."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Stratégie de migration"
msgid "Min Disk"
msgstr "Disque Min"
msgid "Min RAM"
msgstr "RAM Min"
msgid "Min."
msgstr "Min."
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Espace disque minimal (Go)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "RAM minimale (Mo)"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Domaine \"%s\" modifié."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Gabarit \"%s\" modifié."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr ""
"Informations du gabarit modifiées, mais impossible d'en modifier l'accès."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Instance \"%s\" modifiée."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Projet \"%s\" modifié."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Les informations et les membres du projet ont bien été modifiés, mais "
"impossible de modifier les quotas."
msgid "Modify Access"
msgstr "Modifier l'accès"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Modifier le Consommateur"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Editer les Groupes"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Editer les quotas"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "Modifier les Paramètres du Rapport Utilisateur"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Modifier les paramètres du dashboard."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Modifier le nom et la description du volume."
msgid ""
"Modify the configuration so that swift URLs can be dereferenced through HDFS "
"at runtime."
msgstr ""
"Modifiez la configuration pour que les URLs swift soient déréférencées à "
"travers HDFS au démarrage."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Modifier le nom et la description d'un snapshot."
msgid "Modify volume type name and description."
msgstr "Modifier le nom et la description du type de volume"
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
msgid "Monitor Details"
msgstr "Détails du moniteur"
msgid "Monitor Type"
msgstr "Type de moniteur"
msgid "Monitoring:"
msgstr "Monitoring :"
msgid "Monitors"
msgstr "Moniteurs"
msgid "Month to date"
msgstr "Mensuel"
msgid "Must specify start of period"
msgstr "Vous devez spécifier un début de période"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Le nom peut seulement contenir des lettres, chiffres, caractères de "
"soulignement, points et traits d'union."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Le nom doit commencer par une lettre et ne peut contenir que des lettres, "
"des chiffres, soulignement, et des traits d'union."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Nom de la stack à créer."
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Nom ou autre identifiant du volume existant"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Nom : %(name)s ID : %(uuid)s"
#, python-format
msgid "Name: %(node_group_name)s"
msgstr "Nom : %(node_group_name)s"
msgid "Named Parameter"
msgstr "Nom du paramètre"
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de nom"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "L'espace de nom %s a été créé."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Source de la définition de l'espace de nom"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "Espace de nom JSON"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "L'espace de nom"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Associations de types de ressources d'espaces noms"
msgid "Namespaces"
msgstr "Espace de noms"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Les espaces noms peuvent être associés à différents types de ressources. "
"Cela rend les propriétés de l'espace nom visibles dans l'action « Mise à "
"jour des métadonnées » pour ce type de ressource."
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "Le réseau \"%s\" a été créé avec succès."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "Le réseau %s a été créé avec succès."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Le réseau %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Network (Neutron)"
msgstr "Réseau (Neutron)"
msgid "Network Address"
msgstr "Adresse réseau"
msgid "Network Address Source"
msgstr "Adresse Réseau Source"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "L'adresse réseau ne correspond pas au type d'adressage utilisé."
msgid "Network Agents"
msgstr "Agents réseau."
msgid "Network Details"
msgstr "Détails du réseau"
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
msgstr "Informations réseau : {{ network.name }}"
msgid "Network ID"
msgstr "ID Réseau"
msgid "Network Mask"
msgstr "Masque Réseau"
msgid "Network Name"
msgstr "Nom du réseau"
msgid "Network Overview"
msgstr "Aperçu du réseau"
msgid "Network Profile"
msgstr "Profil Réseau"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "Les profils réseaux ne peuvent pas être récupérés."
msgid "Network Topology"
msgstr "Topologie du réseau"
msgid "Network Type:"
msgstr "Type de Réseau :"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Adresse réseau au format CIDR (i.e. 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "Adresse du réseau au format CIDR (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network attached to instance."
msgstr "Réseau attaché à l'instance."
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux."
msgid "Networking"
msgstr "Réseau"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Mise en réseau"
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "Réseau de management de Neutron"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Never updated"
msgstr "Jamais mis à jour"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nouvel agent DHCP"
msgid "New Flavor"
msgstr "Nouveau gabarit"
msgid "New Host"
msgstr "Nouvel hôte"
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "New Size (GB)"
msgstr "Nouvelle Taille (GB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Le nouveau nom ne paeut pas être vide."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Le nouveau nom est en conflit avec un autre Type de Volume."
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "New password for cluster access."
msgstr "Nouveau mot de passe pour accès au cluster"
msgid "New size for volume must be greater than current size."
msgstr "La nouvelle taille du volume doit être supérieur à sa taille actuelle."
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à la taille courante."
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Next Hop"
msgstr "Prochain sauts"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"La prochaine IP Hop doit faire parti d'un des sous-réseau auquel les "
"interfaces du routeur sont connectées"
msgid "Next Hops"
msgstr "Prochains sauts"
msgid "Next&nbsp;&raquo;"
msgstr "Suivant&nbsp;&raquo;"
msgid ""
"Next, you need to define the different\n"
" types of machines in your cluster. This is done by\n"
" defining a Node Group Template for each type of\n"
" machine. A very common case is where you\n"
" need to have one or more machines running a \"master"
"\"\n"
" set of processes while another set of machines need\n"
" to be running the \"worker\" processes. Here,\n"
" you will define the Node Group Template for your\n"
" \"master\" node(s).\n"
" "
msgstr ""
"Ensuite, vous devrez définir les différents\n"
"types de machines de votre cluster. Cela se fait en\n"
"définissant un Modèle de groupe de nœuds pour chaque type de\n"
"machine. Un cas très courant consiste à \n"
"vouloir qu'une ou plusieurs machines exécutent un certain nombre de \n"
"processus ou « master » tandis qu'un autre ensemble de machines\n"
"tentent d'exécuter des processus de « travail ». Vous allez pouvoir \n"
"définir ici le Modèle de groupe de nœuds de vos noeud(s) \n"
"« maître »."
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "No Cluster Template Created"
msgstr "Aucun modèle de cluster créé"
msgid "No Host selected."
msgstr "Aucun hôte sélectionné."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Aucun hôte trouvé."
msgid "No Images Available"
msgstr "Pas d'images disponible"
msgid "No Master Node Group Template Created"
msgstr "Aucun Modèle de groupe de nœuds Master créé"
msgid "No Ports available"
msgstr "Pas de port disponible"
msgid "No Session Persistence"
msgstr "Pas de persistance de session"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Pas d'état"
msgid "No Templates Available"
msgstr "Pas de templates disponible"
msgid "No Worker Node Group Template Created"
msgstr "Aucun Modèle de groupe de nœud Worker créé"
msgid "No associations defined."
msgstr "Aucune association définie."
msgid "No attached device"
msgstr "Pas de périphérique attaché"
msgid "No availability zone specified"
msgstr "Pas de zone de disponibilité spécifiée"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Pas de zones de disponibilité trouvées"
msgid "No available console found."
msgstr "Aucune console disponible trouvée."
msgid "No available projects"
msgstr "Pas de projets disponibles"
msgid "No backups available"
msgstr "Aucune sauvegarde disponible"
msgid "No configurations"
msgstr "Pas de configuration"
msgid "No flavors available"
msgstr "Pas de gabarits disponibles"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Aucune adresse IP flottante alloué"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Pas de pools d'IP flottantes disponibles"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "Aucune adresse IP à dissocier."
msgid "No groups found."
msgstr "Aucun groupe trouvé."
msgid "No groups."
msgstr "Aucun groupe."
msgid "No host selected."
msgstr "Aucun hôte sélectionné"
msgid "No hosts found."
msgstr "Aucun hôte trouvé"
msgid "No images available"
msgstr "Aucune image disponible"
msgid "No images available."
msgstr "Pas d'image disponible."
msgid "No info available"
msgstr "Aucune information disponible"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Aucune saisie de contenu d'espace de nom apparaît."
msgid "No instances available"
msgstr "Aucune instance disponible"
msgid "No job template created"
msgstr "Aucun modèle de tâche n'a été créé"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Aucune paire de clés disponible"
msgid "No keypair"
msgstr "Pas de paire de clés"
msgid "No networks available"
msgstr "Pas de réseau disponible"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Pas de nouvelle spécification QoS disponible"
msgid "No options specified"
msgstr "Aucune option spécifiée"
msgid "No other agents available."
msgstr "Aucun autre agent disponible"
msgid "No other hosts available"
msgstr "Aucun autre hôte disponible"
msgid "No other hosts available."
msgstr "Pas d'autres hôtes disponibles."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Aucun autre type de volume disponible"
msgid "No plugin chosen"
msgstr "Aucun plugin sélectionné"
msgid "No ports available"
msgstr "Pas de port disponible"
msgid "No projects found."
msgstr "Aucun projet trouvé."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr ""
"Aucun projet sélectionné. Tous les projets peuvent utiliser ce gabarit."
msgid "No provider is available"
msgstr "Pas de fournisseur disponible"
msgid "No rules defined."
msgstr "Aucune règle définie."
msgid "No security groups available"
msgstr "Pas de groupe de sécurité disponible"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Aucun groupe de sécurité activé."
msgid "No security groups found."
msgstr "Aucun groupe de sécurité trouvé."
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr ""
"Pas de serveur disponible. Pour ajouter un membre, vous devez avoir au moins "
"une instance en cours d'exécution."
msgid "No session persistence"
msgstr "Pas de persistance de session"
msgid "No snapshots available"
msgstr "Pas de snapshot disponible"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Aucune source, volume vide"
msgid "No subnets available"
msgstr "Pas de sous-réseau disponible"
msgid "No type chosen"
msgstr "Aucun type choisi"
msgid "No users found."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
msgid "No users."
msgstr "Aucun utilisateur."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Pas de snapshot de volume disponible"
msgid "No volume type"
msgstr "Pas de type de volume"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Aucun volume attaché."
msgid "No volumes available"
msgstr "Pas de volumes disponibles"
msgid "Node Configurations"
msgstr "Configurations des noeud"
msgid "Node Group"
msgstr "Group de noeud"
#, python-format
msgid "Node Group Template %s updated"
msgstr "Le modèle de groupe de noeuds \"%s\" a été mis à jour"
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "Copie du modèle de groupe de noeud %s créée"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "Modèles de groupes de noeuds"
#, python-format
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
msgstr "Groupe de Nœuds : %(node_group_name)s"
msgid "Node Groups"
msgstr "Groupes de noeuds"
msgid "Node Processes"
msgstr "Processus du noeud"
msgid "Node configurations are not specified"
msgstr "Les configurations du noeud ne sont pas spécifiées"
msgid "Node group cluster"
msgstr "Groupe de nœud pour le cluster"
msgid "Node processes are not specified"
msgstr "Les processus du noeud ne sont pas spécifiés"
msgid "Nodes Count"
msgstr "Compteur de noeuds"
msgid "Non-Members"
msgstr "Non-Membres"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Aucune (supprimer les spécifications)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not Assigned"
msgstr "Non assigné"
msgid "Not Found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "Not attached"
msgstr "Non attaché"
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
msgid "Note: "
msgstr "Note: "
msgid ""
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
"access to your objects in the container."
msgstr ""
"Remarque: Un conteneur publique permettra à quiconque avec l'URL publique "
"d'accéder à vos objets dans le conteneur."
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid ""
"Now you need to set the layout of your\n"
" cluster. By\n"
" creating a Cluster Template, you will be choosing "
"the\n"
" number of instances of each Node Group Template "
"that\n"
" will appear in your cluster. Additionally,\n"
" you will have a chance to set any cluster-specific\n"
" configuration items in the additional tabs on the\n"
" create Cluster Template form."
msgstr ""
"Maintenant, vous devez définir la disposition de votre\n"
"cluster. En créant un modèle de cluster, vous devrez choisir le\n"
"nombre d'instances de chaque modèle de groupe de nœud \n"
"qui apparaîtra dans votre cluster. De plus, \n"
"vous aurez une chance de mettre n'importe quels éléments \n"
"de configuration spécifiques à votre cluster dans les onglets \n"
"supplémentaires du formulaire Modèle de cluster."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "Nombre de requêtes API vers Swift"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Nombre d'instances"
msgid "Number of Nodes"
msgstr "Nombre de noeuds"
msgid "Number of Shards"
msgstr "Nombre de fragments"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Nombre de snapshots"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Nombre de VCPUs"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Nombre de volumes"
msgid "Number of clusters to launch."
msgstr "Nombre de clusters à lancer."
msgid "Number of containers"
msgstr "Nombre de conteneurs"
msgid "Number of image deletions"
msgstr "Nombre de suppressions de l'image"
msgid "Number of image updates"
msgstr "Nombre de mises à jour de l'image"
msgid "Number of image uploads"
msgstr "Nombre de chargements de l'image"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "Nombre d'octets entrants"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr ""
"Nombre d'octets entrant sur le réseau pour une interface de machine virtuelle"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "Nombre de paquets entrant pour une interface de machine virtuelle"
msgid "Number of instances in the cluster. (Read only)"
msgstr "Nombre d'instances dans le cluster. (En lecture seule)"
msgid "Number of instances per shard. (Read only)"
msgstr "Nombre d'instances par fragment. (lecture seule)"
msgid "Number of instances to launch."
msgstr "Nombre d'instances de l'image à lancer."
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination)"
msgstr ""
"Nombre d'éléments à afficher sur chaque page (s'applique si la pagination "
"est supportée par l'API)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Le nombre de lignes de journalisation affichées par instance"
msgid "Number of objects"
msgstr "Nombre d'objets"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "Nombre d'octets sortants"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr ""
"Nombre d'octets sortant sur le réseau pour une interface de machine virtuelle"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "Nombre de paquets sortant pour une interface de machine virtuelle"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr "Nombre d'échecs permis avant de passer le statut d'un membre à inactif"
msgid "Number of read requests"
msgstr "Nombre de requêtes de lecture"
msgid "Number of shards. (Read only)"
msgstr "Nombre de fragments. (lecture seule)"
msgid "Number of write requests"
msgstr "Nombre de requêtes d'écriture"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "OU Copier/Coller vote Clé Privée"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object Count"
msgstr "Nombre d'Objets"
msgid "Object Count: "
msgstr "Nombre d'objets:"
msgid "Object Details"
msgstr "Détails de l'Objet"
msgid "Object Name"
msgstr "Nom d'Objet"
msgid "Object Storage (Swift)"
msgstr "Stockage d'objet (Swift)"
msgid "Object Store"
msgstr "Stockage d'objet"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "L'objet a été mis à jour avec succès."
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "L'objet a été chargé avec succès."
msgid "Object:"
msgstr "Objet :"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Ancien gabarit"
msgid "On"
msgstr "Sur"
msgid "On Demand"
msgstr "Sur demande"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Une fois qu'une IP flottante est mise à disposition, il n'y a aucune "
"garantie que la même adresse IP ne sera pas allouée à nouveau."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Seules les définitions en format JSON brut sont prises en charge."
msgid "Oozie Job ID"
msgstr "ID du job oozie"
msgid "Open Port"
msgstr "Ouvrir"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Ouvrir Port / Plage de Ports :"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "Gabarit OpenStack"
msgid "Optional Backup Description"
msgstr "Description de la sauvegarde optionnelle"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "Paramètres optionnels"
msgid "Optional parent backup"
msgstr "Sauvegarde totale optionnelle"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "Facultatif: adresses saut suivantes (séparés par des virgules)"
msgid ""
"Optionally choose to create this database using a previous backup, or as a "
"replica of another database instance."
msgstr ""
"A choisi de créer cette base de données en option à l'aide d'une sauvegarde "
"antérieure, ou en répliqua d'une autre instance de base de données."
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
msgstr ""
"Fournissez, optionnellement, une liste de base de données à créer, séparée "
"par des virgules."
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "Optionnel, vous pouvez choisir de créer un nouveau volume."
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestration"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Services d'Orchestration"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "Le service Orchestration est désactivé."
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Autre Protocole"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr ""
"Les valeurs flottantes en dehors des limites ne sont pas compatibles avec le "
"JSON : %r"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
msgid "Output Data Source"
msgstr "Source de données de sortie"
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
"tt> command."
msgstr ""
"Les droits de propriétaire d'un volume peuvent être transférés d'un projet à "
"un autre. Pour accepter un transfert, il faut obtenir l'ID de transfert et "
"le Code d'Autorisation du donneur. C'est l'équivalent de la commande <tt> "
"cinder transfer-accept</tt>."
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
"create</tt> command."
msgstr ""
"Les droits de propriétaire d'un volume peuvent être transférés d'un projet à "
"un autre. Une fois que le transfert est créé dans le projet du donneur, il "
"est en mesure de pouvoir être accepté par le projet qui reçoit. C'est "
"l'équivalent de la commande <tt> cinder transfer-accept<\\tt>."
msgid "PASSWORD"
msgstr "MOT DE PASSE"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
msgid "Parent Backup"
msgstr "Sauvegarde totale"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Password (required)"
msgstr "Mot de Passe (obligatoire)"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Mot de passe modifié. Connectez-vous à nouveau pour poursuivre."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Mot de passe modifié. Veuillez vous connecter pour continuer."
msgid "Password for root user must be specified."
msgstr "Le mot de passe pour l'utilisateur root doit être spécifié."
msgid "Password for root user."
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur root."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "Mot de Passe pour l'utilisateur \"%s\""
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
msgctxt "Swift pseudo folder path"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Mettre en Pause l'Instance"
msgstr[1] "Mettre en Pause les Instances"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Instance mise en pause"
msgstr[1] "Instances mises en pause"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Mise en pause en cours"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Passerelle publique de Peer Adresse IPv4/IPv6 ou FQDN"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr ""
"Passerelle publique de Peer adresse IPv4/IPv6 ou FQDN pour la connexion VPN"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Identité du routeur Peer pour l'authentification (ID du Peer)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Routeur d'identité de Peer pour l'authentification. Peut être l'adresse IPv4/"
"IPv6, l'e-mail, le key ID ou le FQDN"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "Début Mise en attente"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Create"
msgstr "Début Mise en attente"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Create"
msgstr "Début Mise en attente"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Suppression de Mise en attente"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Suppression de Mise en attente"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Suppression de Mise en attente"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Suppression de Mise en attente"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "Mise à jour de Mise en attente"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Update"
msgstr "Mise à jour de Mise en attente"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Update"
msgstr "Mise à jour de Mise en attente"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgid "Period:"
msgstr "Période :"
msgid "Permit"
msgstr "Permis"
msgid "Persist cluster after job exit"
msgstr "Sauvegarder le cluster après la fin de la tâche"
msgid "Physical Network"
msgstr "Réseau physique"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Réseau Physique :"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "Veuillez choisir une méthode HTTP"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Veuillez entrer une valeur unique (e.g. 200), une liste de valeurs (e.g. "
"200, 202) ou une plage de valeurs (e.g. 200-204)"
msgid "Please note: "
msgstr "Merci de noter :"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Veuillez spécifier un %s utilisant une seule source"
msgid "Please specify an URL"
msgstr "Veuillez spécifier une URL"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Veuillez essayer à nouveau ultérieurement [Error : %s]."
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nom du plugin"
msgid "Plugin name"
msgstr "Nom du plugin"
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin :"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Policies"
msgstr "Stratégies"
msgid "Policy"
msgstr "Stratégie"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "La stratégie %s a été mise à jour avec succès."
msgid "Policy ID"
msgstr "ID de stratégie"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "Profils de stratégie"
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "Le pool %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Pool Details"
msgstr "Détails du pool"
msgid "Pools"
msgstr "Pools"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Le port %s a été créé avec succès."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Le port %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Port ID"
msgstr "Port ID"
msgid "Port Range"
msgstr "Plage de ports"
#, python-format
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
msgstr "Le nettoyage de port a échoué pour les ports d'id (%s)."
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des ports."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Port à associer"
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
msgid "Position in Policy"
msgstr "Position dans la stratégie"
msgid "Positional Argument"
msgstr "Argument positionnel"
msgid "Post-Creation"
msgstr "Post-création"
msgid "Power State"
msgstr "État de l'alimentation"
msgid "Power consumption"
msgstr "Consommation d'énergie"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Mise hors tension en cours"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Mise sous tension en cours"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Clé de chiffrement (PSK)"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "Clé de chiffrement (PSK)"
msgid "Prefix: "
msgstr "Préfixe:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Préparation Redimensionnement ou Migration"
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"
msgid "Preview Stack"
msgstr "Prévisualiser la stack"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "Prévisualisation des détails de la stack"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "Prévisualisez les paramètres de la Stack"
msgid "Preview Template"
msgstr "Prévisualiser le modèle"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "Prévisualisez une nouvelle Stack avec ces nouvelles valeurs"
msgid "Primary Project"
msgstr "Projet primaire"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Private Key File"
msgstr "Fichier de clé privée"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "Project & User"
msgstr "Projet & utilisateur"
msgid "Project ="
msgstr "Projet ="
msgid "Project Details"
msgstr "Détails du projet"
msgid "Project Groups"
msgstr "Groupes du projet"
msgid "Project ID"
msgstr "ID du Projet"
msgid "Project ID:"
msgstr "ID de projet :"
msgid "Project Information"
msgstr "Informations du projet"
msgid "Project Limits"
msgstr "Limites du projet"
msgid "Project Members"
msgstr "Membres du projet"
msgid "Project Name"
msgstr "Nom de projet"
msgid "Project Quotas"
msgstr "Quotas de projet"
msgid "Project Usage"
msgstr "Utilisation du projet"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Aperçu de l'utilisation du projet"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Le nom de projet \"%s\" est déjà utilisé"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgid "Projects:"
msgstr "Projets :"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétées"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Propriétes cible:"
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
msgstr ""
"Protégez et utilisez la clé comme vous le feriez avec n'importe quelle clé "
"privée SSH."
msgid "Protected"
msgstr "Protégée"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
msgid "Protocol Port"
msgstr "Numéro de port"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Protocole pour la règle du pare-feu"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Provider Network"
msgstr "Réseau fournisseur"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Type de réseau fournisseur"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "Le fournisseur de répartition de charge n'est pas supporté"
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"Le fournisseur spécifie que le réseau peut être crée. Vous pouvez préciser "
"un type de réseau physique (comme Flat, VLAN, GER et VXLAN) et son "
"segmentation_id ou un nom de réseau physique pour un nouveau réseau virtuel."
msgid "Proxy Gateway"
msgstr "Passerelle"
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "Nom du Pseudo-dossier"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "Le Pseudo-dossier a été créé avec succès."
msgid "Pseudo-folder:"
msgstr "Pseudo-dossier : "
msgid "Public"
msgstr "Publiques"
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
msgid "Public URL"
msgstr "URL publique"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - Emulateur QEMU"
msgid "QoS Spec Consumer"
msgstr "Spécification QoS du Consommateur"
msgid ""
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
msgstr ""
"La valeur de la Spécification QoS du consommateur doit être différente de la "
"valeur courante du consommateur."
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "Spécifications QoS \"%s\" déjà existante."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Spécification QoS à associer"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "Spécification QoS :"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Spéc QoS : {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Spécifications QoS"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "En attente"
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
msgid "Quota Name"
msgstr "Nom du quota"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Quota dépassé pour le router de la ressource."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"Les valeurs de quota(s) ne peuvent être inférieure aux valeur(s) d'usage "
"courante : %s."
msgid "Quotas"
msgstr "Quotas"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (Mo)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (totale)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (utilisée)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM (Disponible : %(avail)s, Demandée : %(req)s)"
msgid "REJECT"
msgstr "REJETER"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "REJECT"
msgstr "REJETER"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID Ramdisk"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Raison : %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrage"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrage"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrage"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Redémarrage en attente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending Hard"
msgstr "Redémarrage matériel en attente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Redémarrage débuté"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started Hard"
msgstr "Redémarrage matériel lancé"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Redémarrage en cours"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting Hard"
msgstr "Redémarrage matériel en cours"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruction"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruction"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Reconstruction de mappage d'unité par bloc"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Reconstruire l'instance"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Reconstruire le mot de passe"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Génération d'une reconstruction"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruction en cours"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Reconstruction de l'instance en cours %s."
msgid "Reducer"
msgstr "Reducer"
msgid "Regions:"
msgstr "Régions :"
msgid "Register Image"
msgstr "Inscrire l'image"
msgid ""
"Register tags required for the Plugin with specified Data Processing Version"
msgstr ""
"Enregistrer les étiquettes demandées pour le Plugin avec la Version "
"spécifiée de Traitement de Données"
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr "Part relative de requêtes servie par cet élément du pool"
msgid ""
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
msgstr ""
"Part relative des demandes servies par ce membre du pool.\n"
"Le même poids sera appliqué à tous les membres sélectionnés et pourra être "
"modifié ultérieurement. Le poids doit être compris entre 1 et 256."
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "Relancer sur le cluster existant"
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "Relancer sur le nouveau cluster"
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Libérer l'IP Flottante"
msgstr[1] "Libérer les IP Flottantes"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "IP Flottante libérée"
msgstr[1] "IP Flottantes libérées"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Préfixe IP distante"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Groupe de sécurité distant"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "Sous-réseau du peer distant"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Sous-réseau(x) de pairs distant"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Les Sous-réseau(x) de pairs distant avec un masque au format CIDR séparées "
"par des virgules si nécessaire (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgid "Remote:"
msgstr "Distant :"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "Remove Router"
msgstr "Supprimer un Routeur"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "Supprimer un Routeur du Pare-feu"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Enlever une règle"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "Retirer une règle de la stratégie"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Supprimer l'Utilisateur"
msgstr[1] "Supprimer les Utilisateurs"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Utilisateur Supprimé"
msgstr[1] "Utilisateurs Supprimés"
msgid ""
"Repeat the Node Group Template\n"
" creation process, but this time you are creating\n"
" your \"worker\" Node Group Template."
msgstr ""
"Répéter le processus de création.\n"
"mais cette fois-ci, vous créerez votre \n"
"Modèle de groupe de noeud \"worker\"."
msgid "Replica Detached"
msgid_plural "Replicas Detached"
msgstr[0] "Réplica détachée"
msgstr[1] "Réplicas détachées"
msgid "Replicas"
msgstr "Réplicas"
msgid "Replicate from Instance"
msgstr "Réplication depuis l'instance"
msgid "Replication"
msgstr "Réplication"
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapporter un bug"
msgid "Request ID"
msgstr "ID de la requête"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "Le snapshot demandé dépasserait le quota disponible."
msgid ""
"Requests from a unique source IP address are consistently\n"
" directed to the same instance."
msgstr ""
"Les requêtes venant d'une même adresse IP sont constamment\n"
"dirigées vers la même instance."
msgid "Required"
msgstr "Exigé"
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "Obligatoire pour la persistance APP_COOKIE; ignoré sinon."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Mode Secours"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescued"
msgstr "Sauvée"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Mode secours"
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
msgstr "Réinitialisation du guide de création du cluster"
msgid "Reset Cluster Guide"
msgstr "Réinitialisation du guide du cluster"
msgid "Reset Job Execution Guide"
msgstr "Réinitialiser le guide d'exécution de tâches"
msgid "Reset Root Password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe root"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Rétablir les valeurs par défaut"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgid "Resize Database Instance"
msgstr "Redimensionnement de l'instance de la base de données"
msgid "Resize Database Volume"
msgstr "Redimensionner la Base de Données Volume"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Redimensionner une instance"
msgid "Resize Volume"
msgstr "Modifier la taille du volume"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Redimensionnement/Migration"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resized"
msgstr "Redimensionnée "
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Redimensionnée ou Migrée"
#, python-format
msgid "Resizing instance \"%s\""
msgstr "Redimensionnement de l'instance \"%s\""
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Redimensionnement ou Migration"
#, python-format
msgid "Resizing volume \"%s\""
msgstr "Redimensionnement du volume \"%s\" en cours"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "Resource ID"
msgstr "Ressource ID"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Métadonnées de la ressource"
msgid "Resource Overview"
msgstr "Aperçu de la Ressource"
msgid "Resource Types"
msgstr "Types de ressource"
msgid "Resource Usage"
msgstr "Usage des ressources"
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Types de ressource mis à jour pour l'espace de nom %s."
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de l'usage des Ressources"
msgid "Restart Instance"
msgid_plural "Restart Instances"
msgstr[0] "Redémarrer l'Instance"
msgstr[1] "Redémarrer les Instances"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Restart Required"
msgstr "Redémarrage requis"
msgid "Restarted Instance"
msgid_plural "Restarted Instances"
msgstr[0] "Instance Redémarrée"
msgstr[1] "Instances Redémarrées"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Les instances démarrées à nouveau perdront les données qui n'auront pas été "
"sauvegardées en stockage persistant."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurer une Sauvegarde"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Restaurer la sauvegarde sur le volume"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Restaurer la Sauvegarde :"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Restaurer le volume de sauvegarde"
msgid "Restore a Volume Backup"
msgstr "Restaurer un volume de sauvegarde"
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Restaurer depuis la sauvegarde"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Restauration"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Restauration"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Restauration de la sauvegarde"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "Reprise réussie"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "Échec de la reprise"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "Reprise en cours"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Reprise de l'instance"
msgstr[1] "Reprise des instances"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "Réactiver Stack"
msgstr[1] "Réactiver Stacks"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Instance sortie de pause"
msgstr[1] "Instances sorties de pause"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "Stack réactivée"
msgstr[1] "Stacks réactivées"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Reprise en cours"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'instance"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Récupérer le mot de passe"
msgid "Return Code"
msgstr "Code retour"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Annulation redimensionnement/migration"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Annulation redimensionnement/migration"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Annulation du redimensionnement ou de la migration"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Role ID"
msgstr "ID de Rôle"
msgid "Role Name"
msgstr "Nom de Rôle"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Rôle créé avec succés."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rôle mis à jour avec succès."
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Rollback"
msgstr "Retour arrière"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "Retour arrière terminé"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "Échec du retour en arrière"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "Retour en arrière en cours"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Retour arrière en cas d'échec"
msgid "Root Disk"
msgstr "Disque racine"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Disque racine (Go)"
msgid "Root Password"
msgstr "Mot de passe Root"
#, python-format
msgid "Root password updated for cluster \"%s\""
msgstr "Mot de passe root mis à jour pour le cluster \"%s\""
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
msgstr "Requêtes dirigées également entre plusieurs instances."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Round Robin"
msgstr "Round Robin"
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
msgid "Route mode"
msgstr "mode Route"
msgid "Router"
msgstr "Routeur"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Le routeur %s a été créé avec succès."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Le routeur %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Router ID"
msgstr "ID du routeur"
msgid "Router Name"
msgstr "Nom du routeur"
msgid "Router Rule Grid"
msgstr "Grille de Règle de routage"
msgid "Router Rules"
msgstr "Règles de routage"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "Grille de Règle de routage"
msgid "Router Type"
msgstr "Type de routeur"
msgid "Router rule added"
msgstr "Règle de routage ajoutée"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr "Routeur(s) retiré(s) avec succès du pare-feu %(firewall)s."
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr "Routeur(s) ajouté(s) avec succès au pare-feu %(firewall)s."
msgid "Routers"
msgstr "Routeurs"
msgid ""
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
"first and then by most specific destination."
msgstr ""
"Des règles de routage à appliquer au routeur. Les règles sont matché par la "
"source la plus précise d'abord et ensuite par la destination la plus "
"spécifique."
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr ""
"La règle %(rule)s a été insérée avec succès dans la stratégie %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr ""
"La règle %(rule)s a été supprimée avec succès de la stratégie %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "La règle %s a été mise à jour avec succès."
msgid "Rule Conflict"
msgstr "Conflit de règle"
msgid "Rule:"
msgstr "Règle : "
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Les règles définissent quel trafic est autorisé pour les instances associées "
"au groupe de sécurité. Un groupe de sécurité se compose de trois parties "
"principales :"
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
msgstr ""
"Exécuter les travaux HBase EDP avec la bibliothèque HBase commune sur HDFS"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "En fonctionnement"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Type en migration d'instance en cours"
msgid "S3 URL"
msgstr "URL S3"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Adresse découverte par le routeur OpenStack"
msgid "SNAT"
msgstr "NAT de source"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr ""
"Les paires de clés SSH peuvent être générées avec la commande ssh-keygen :"
msgid ""
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
"instances."
msgstr ""
"Sahara utilisera les instances de ce groupe de noeuds pour accéder aux "
"autres instances du cluster."
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les modifications"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Spécification supplémentaire \"%s\" enregistrée."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Spécification sauvegardée \"%s\"."
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
msgid "Scale"
msgstr "Echelonner"
msgid "Scale Cluster"
msgstr "Echelonner le Cluster"
msgid "Scale cluster operation failed"
msgstr "Echec lors de la mise à l'échelle du cluster"
msgid "Scaled cluster successfully started."
msgstr "Cluster échelonné démarré avec succès"
#, python-format
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
msgstr "Sauvegarde \"%(name)s\" planifiée."
#, python-format
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
msgstr "Suppression de %(data_type)s programmée "
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "Effacement du Pare-feu planifié"
msgstr[1] "Effacement des Pare-feux planifié"
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "Suppression de la stratégie IKE planifiée"
msgstr[1] "Suppression des stratégies IKE planifiée"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "Suppression de la stratégie IPSec planifiée"
msgstr[1] "Suppression des stratégies IPSec planifiée"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Effacement des Connexions IPSec de Site planifié"
msgstr[1] "Effacement des Connexions IPSec de Site planifié"
msgid "Scheduled deletion of Member"
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
msgstr[0] "Suppression du Membre planifiée"
msgstr[1] "Suppression des Membres planifiée"
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
msgstr[0] "Suppression du Moniteur planifiée"
msgstr[1] "Suppression des Moniteurs planifiée"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "Effacement de la stratégie planifiée"
msgstr[1] "Effacement des stratégies planifiées"
msgid "Scheduled deletion of Pool"
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
msgstr[0] "Suppression du Pool planifiée"
msgstr[1] "Suppression des Pools planifiée"
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "Effacement de la Règle planifié"
msgstr[1] "Effacement des Règles planifié"
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "Suppression du Service VPN planifiée"
msgstr[1] "Suppression des Services VPN planifiée"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Suppression du volume planifiée"
msgstr[1] "Suppression des volumes planifiée"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Suppression du snapshot de volume planifiée"
msgstr[1] "Suppression des snapshots de volume planifiée"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Migration planifiée (en attente de confirmation) d'Instance"
msgstr[1] "Migration planifiée (en attente de confirmation) d'Instances"
#, python-format
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
msgstr "Redimensionnement de l'instance \"%s\" planifié."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
msgid "Script Data"
msgstr "Donnée de Script "
msgid "Script File"
msgstr "Fichier de Script"
msgid "Script name"
msgstr "Nom du script"
msgid "Script text"
msgstr "Texte du script"
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
msgid "Security Group"
msgstr "Groupe de sécurité"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Règles de groupe de sécurité"
msgid "Security Groups"
msgstr "Groupes de sécurité"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Les groupes de sécurité sont des ensembles de règles de filtrage IP qui sont "
"appliqués à la configuration réseau d'une VM. Après sa création, vous pouvez "
"ajouter des règles à un groupe de sécurité."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"Les groupes de sécurité sont des ensembles de règles de filtrage IP qui sont "
"appliqués à la configuration réseau d'une VM. Éditer le groupe de sécurité "
"pour ajouter ou changer des règles."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID du segment"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "ID du segment :"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Sélectionner le gabarit"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "Sélectionner la stratégie IKE"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "Sélectionner la stratégie IPSec"
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner une image "
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Sélectionnez un snapshot d'instance"
msgid "Select Network"
msgstr "Sélectionner le réseau"
msgid "Select Node Group Processes"
msgstr "Sélectionner Processus du Groupe de Nœuds"
msgid "Select Port"
msgstr "Sélectionner un port"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Sélection du script source"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Sélectionner le sous-réseau"
msgid "Select Template"
msgstr "Sélectionnez un modèle"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "Sélectionner le service VPN"
msgid "Select Volume"
msgstr "Sélectionner un Volume "
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Sélectionnez un snapshot de volume"
msgid "Select a Method"
msgstr "Sélectionner une méthode"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "Sélectionner un moniteur"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Sélectionner un nouveau gabarit"
msgid "Select a Node Group Template to add:"
msgstr "Sélectionner un Modèle de Groupe de Nœuds à ajouter :"
msgid "Select a Policy"
msgstr "Sélectionnez une stratégie"
msgid "Select a Pool"
msgstr "Sélectionner un pool"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "Sélectionner un protocole"
msgid "Select a Router"
msgstr "Sélectionnez un routeur"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Sélectionner un sous-réseau"
msgid "Select a Value Type for your next argument:"
msgstr "Sélectionner un type de valeur pour votre prochain argument."
msgid "Select a backup to restore"
msgstr "Sélectionnez une sauvegarde à restaurer"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "Sélectionner un moniteur de santé de %s"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Choisir une paire de clés"
msgid "Select a master instance"
msgstr "Sélectionner une instance Master"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "Sélectionner un modèle de moniteur pour %s"
msgid "Select a name for your network."
msgstr "Sélectionner un nom pour votre réseau."
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Sélectionner une nouvelle spécification QoS"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Sélectionnez un nouvel agent"
msgid "Select a new flavor"
msgstr "Sélectionner un nouveau gabarit"
msgid "Select a new host"
msgstr "Sélectionnez un nouvel hôte"
msgid "Select a new status"
msgstr "Sélectionner un nouveau statut"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "Sélectionnez un nouveau modèle pour prévisualiser la Stack"
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "Sélectionner un nouveau modèle pour relancer une Stack."
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Sélectionner un nouveau type de volume"
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
msgstr ""
"Sélectionner un plugin et une version pour un nouveau modèle de cluster. "
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
msgstr "Sélectionner un plugin et une version pour un nouveau cluster. "
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
msgstr ""
"Sélectionner un plugin et une version avec un nouveau modèle de groupe de "
"nœud."
msgid "Select a pool"
msgstr "Sélectionner un pool"
msgid "Select a port"
msgstr "Sélectionner un port"
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
msgstr "Sélectionner une période pré-définie ou spécifier une date."
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionner un profil"
msgid "Select a project"
msgstr "Sélectionner un projet"
msgid "Select a target host"
msgstr "Sélectionner un hôte cible"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "Sélectionner un modèle pour lancer une Stack."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Sélectionner le volume à restaurer."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Sélectionner une adresse IP"
msgid "Select an instance"
msgstr "Sélectionner une instance"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Sélectionnez une instance pour le rattachement"
msgid "Select backup"
msgstr "Sélectionner une sauvegarde"
msgid "Select datastore type and version"
msgstr "Sélectionner le type et la version de datastore"
msgid "Select format"
msgstr "Sélectionner un format"
msgid "Select from active instances"
msgstr "Sélectionner à partir des instances actives"
msgid "Select instance"
msgstr "Sélectionner une instance"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "Sélectionner les membres pour ce pool"
msgid "Select network"
msgstr "Sélectionner un réseau"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Sélectionner les réseaux pour votre instance."
msgid "Select node processes for the node group"
msgstr "Sélectionner processus du noeud pour le groupe de nœuds"
msgid "Select parent backup"
msgstr "Sélectionner une sauvegarde totale"
msgid "Select plugin and hadoop version"
msgstr "Sélectionnez le plugin et la version d'Hadoop"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "Sélectionnez le plugin et la version d'Hadoop pour le cluster"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr "Sélectionner le plugin et la version pour le modèle de cluster"
msgid "Select property name"
msgstr "Sélectionner un nom de propriété"
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "Sélectionner des routeurs pour votre pare-feu."
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "Sélectionner les règles pour votre stratégie."
msgid "Select source"
msgstr "Sélectionner la source"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Sélectionner l'adresse IP que vous souhaiter faire correspondre à l'instance "
"ou au port sélectionné(e)."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Sélectionnez l'image pour reconstruire votre instance."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Sélectionnez le réseau pour attacher l'interface."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Sélectionner le port à deconnecter."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Choisissez les projets pour lesquels ces gabarits seront disponibles. Si "
"aucun projet n'est sélectionné, le gabarit sera disponible pour tous les "
"projets."
msgid "Select the storage type for your job binary."
msgstr "Sélectionner le type de stockage pour votre tâche binaire."
msgid "Select the type of your Data Source."
msgstr "Sélectionner le type de source de données."
msgid "Select the type of your job:"
msgstr "Sélectionner le type de votre tâche:"
msgid "Select type"
msgstr "Sélectionner le type"
msgid ""
"Select which plugin and version that you\n"
" want to use to create your cluster."
msgstr ""
"Sélectionner la version et le plugin\n"
"que vous souhaitez utiliser pour créer votre cluster."
msgid ""
"Select which type of job that you want to run.\n"
" This choice will dictate which steps are required to successfully\n"
" execute your job.\n"
" "
msgstr ""
"Sélectionnez le type de tâche que vous souhaitez lancer.\n"
"\n"
"Ce choix dictera les étapes à suivre pour l'exécuter\n"
"avec succès."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Hôtes sélectionnés"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Projets sélectionnés"
msgid "Selected Routers"
msgstr "Routeurs sélectionnés"
msgid "Selected Rules"
msgstr "Règles sélectionnées"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Hôtes sélectionnés"
msgid "Selected networks"
msgstr "Réseaux sélectionnés"
msgid "Sensor Current Reading"
msgstr "Lecture du courant du capteur"
msgid "Sensor Temperature Reading"
msgstr "Lecture de la température du capteur"
msgid "Sensor Voltage Reading"
msgstr "Lecture de la tension du capteur"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Groupe de serveurs"
msgid "Server Groups"
msgstr "Groupe de serveurs"
msgid "Server error"
msgstr "Erreur serveur"
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Service Configurations"
msgstr "Configuration des services"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Point d'accès au service"
msgid "Services"
msgstr "Services"
msgid "Services Down"
msgstr "Services arrêtés"
msgid "Services Up"
msgstr "Services démarrés"
msgid "Session Persistence"
msgstr "Persistance de session"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Définir le contexte du domaine"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Définir la passerelle"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Définir comme projet actif"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Positionner les quotas maximum pour le projet."
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres "
msgid "Settings saved."
msgstr "Paramètres sauvegardés."
msgid "Shared"
msgstr "Partagée"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Stockage partagé"
msgid "Shared with Me"
msgstr "Partagées avec Moi"
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
msgid "Shell Action"
msgstr "Action Shell"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Suspendre l'instance"
msgstr[1] "Suspendre les instances"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Réservée"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Instance suspendue"
msgstr[1] "Instances suspendues"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Réservée et déchargée"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Mise en retrait"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Mise en retrait de l'image pendant le chargement"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Mise en retrait de l'image et chargement"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Réservation, déchargement"
msgid "Show full configuration"
msgstr "Afficher la configuration complète"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Extinction"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Éteinte"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Éteindre l'Instance"
msgstr[1] "Éteindre les Instances"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Instance Éteinte"
msgstr[1] "Instances Éteintes"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Shutdown"
msgstr "Éteindre "
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Éteinte"
msgid "Sign Out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Size (GB)"
msgstr "Taille (Go)"
msgid "Size of ephemeral disk"
msgstr "Taille du disque éphémère"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Gabarit de l'image à lancer."
msgid "Size of instance to launch."
msgstr "Taille de l'instance à lancer."
msgid "Size of root disk"
msgstr "Taille du disque root"
msgid "Size of the volume in GB."
msgstr "Taille du volume en Go"
msgid "Size of volume"
msgstr "Taille du volume"
msgid "Size: "
msgstr "Taille:"
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr ""
"La barre oblique (slash) n'est pas autorisée comme caractère de début ou de "
"fin de chaîne."
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Le caractère Slash ('/') n'est pas autorisé."
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr ""
"Les caractères Slash ('/') sont autorisées et sont traités comme des pseudo-"
"dossiers par le Stockage d'Objet."
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Le snapshot \"%(name)s\" a été créé pour l'instance \"%(inst)s\""
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "Snapshot réussi"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "Échec du snapshot"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "Snapshot en cours"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Limites du snapshot"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nom du snapshot"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "La source du snapshot doit être spécifiée"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Snapshot en cours"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Suppression"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Suppression"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Redémarrer l'instance"
msgstr[1] "Redémarrer les instances"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Redémarrage de l'instance"
msgstr[1] "Redémarrage des instances"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé !"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Source CIDR"
msgstr "Source CIDR"
msgid "Source IP"
msgstr "IP source"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Source IP"
msgstr "IP source"
msgid "Source IP Address"
msgstr "Adresse IP source"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "Adresse IP/Sous-réseau source"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "Adresse IP ou sous-réseau source"
msgid "Source Port"
msgstr "Port source"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Port/plage de ports source"
msgid "Source for Initial State"
msgstr "Source de l'état initial"
msgid "Source password"
msgstr "Mot de passe de la source"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Port source (nombre entier dans l'intervalle [1,65535] ou plage a:b)"
msgid "Source username"
msgstr "Nom d'utilisateur de la source"
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
msgid "Spark"
msgstr "Spark"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Génération"
msgid "Spec"
msgstr "Spécification"
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Spéc : {{ qos_spec_name }}"
msgid ""
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
"manage processes on instances."
msgstr ""
"Le Nom d'Utilisateur Spécifié sera utilisé par le Traitement de Données afin "
"d'appliquer les configurations et administrer les processus sur les "
"instances."
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Cela précise comment les adresses IPv6 et les informations additionnelles "
"sont configurées. Nous pouvons spécifier SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 "
"stateless fournis par OpenStack ou spécifier « pas d'option ». « Aucune "
"option sélectionnée » signifie que les adresses sont configurées "
"manuellement ou configurées par un système non-OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr "Indique que le volume nouvellement créé doit être marqué amorçable"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Indique que le volume peut être utilisé pour démarrer une instance"
msgid "Specify \"Network Address\""
msgstr "Spécifier \"Adresse réseau\""
msgid ""
"Specify \"Network Address\", \"Address pool\" or clear \"Create Subnet\" "
"checkbox."
msgstr ""
"Spécifier une \"Adresse Réseau\", un \"Pool d'Adresses\" ou décocher la case "
"\"Créer un Sous-Réseau\". "
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
msgstr ""
"Spécifier l'adresse IP de la passerelle ou cocher \"Désactiver la passerelle"
"\"."
msgid "Specify VIP"
msgstr "Préciser la VIP"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "Indiquer une définition de métadonnées d'espace nom à importer."
msgid "Specify a new flavor for the database instance."
msgstr "Spécifier un nouveau gabarit pour l'instance de la base de données."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Spécifier les attributs additionnels pour le sous-réseau."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr ""
"Spécifier les options avancées à utiliser quand vous démarrez une instance."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "Spécifier une adresse IP pour l'interface créée (e.g. 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Spécifier une image à charger vers le service d'Images."
msgid "Specify member IP address"
msgstr "Spécifier l'adresse IP du membre"
msgid "Specify the details for adding additional shards."
msgstr "Spécifiez les détails pour l'ajout de fragments supplémentaires."
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Spécifiez les détails de démarrage d'une instance."
msgid "Specify the details for the database backup."
msgstr "Spécifiez les détails pour la sauvegarde de la base de données."
msgid "Specify the new root password for vertica cluster."
msgstr "Spécifier le nouveau mot de passe root pour le cluster vertica."
msgid "Specify the new volume size for the database instance."
msgstr ""
"Spécifier la nouvelle taille du volume pour l'instance de base de données."
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Spécifiez cette option pour copier les données de l'image vers le service "
"image. Si l'option n'est pas spécifiée, les données de l'image seront "
"utilisées à leur emplacement actuel."
msgid "Specs"
msgstr "Spécifications"
msgid "Stack Events"
msgstr "Évènements de la stack"
msgid "Stack ID"
msgstr "ID Stack"
msgid "Stack Name"
msgstr "Nom de la stack"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "Paramètres de la Stack"
msgid "Stack Preview"
msgstr "Prévisualisation de la stack"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Ressource de la stack"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "ID de la ressource de Stack"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Type de ressource de stack"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Ressources de la Stack"
msgid "Stack Template"
msgstr "Modèle de Stack"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Création de Stack commencée"
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Délai d'expiration (en minutes) pour la création de Stack "
msgid "Stack update started."
msgstr "Mise à jour de Stack commencée."
msgid "Stacks"
msgstr "Stacks"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Démarrer une Instance"
msgstr[1] "Démarrer les Instances"
msgid "Start Time"
msgstr "Instant de départ"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "L'adresse de début est plus grande que celle de fin (value=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Les adresses de début et de fin doivent être spécifiées (valeur=%s)"
msgid "Start must be earlier than end of period."
msgstr "Le départ doit être plus tôt que la fin de la période."
msgid "Started"
msgstr "Démarré"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Instance Démarrée"
msgstr[1] "Instances Démarrées"
msgid "Started at"
msgstr "Démarré à"
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "Démarrage de l'évacuation de %(current)s dans %(target)s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Début de la migration de l'hôte : %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Etat"
msgid "Static Routes"
msgstr "Routes Statiques"
msgid "Static route added"
msgstr "Route statique ajouté"
msgid "Statistics of all resources"
msgstr "Statistiques de toutes les ressources"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Status ="
msgstr "Statut ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Raison du statut"
msgid "Step Description"
msgstr "Description de l'étape"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
msgid "Storage location"
msgstr "Emplacement de stockage"
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
msgid "Storm"
msgstr "Storm"
msgid "Streaming MapReduce"
msgstr "Streaming MapReduce"
msgid "String"
msgstr "Chaine de caractère"
msgid "Subnet"
msgstr "Sous-réseau"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "Le sous-réseau \"%s\" a été créé avec succès"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "Le sous-réseau \"%s\" a été mis à jour avec succès."
msgid "Subnet Details"
msgstr "Détails du sous-réseau"
msgid "Subnet ID"
msgstr "ID du sous-réseau"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Nom du sous-réseau"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des sous-réseaux."
#, python-format
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
msgstr "Sous Réseau : %(dest_subnetname)s"
#, python-format
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
msgstr "Sous Réseau : %(row_source_subnetname)s"
msgid "Subnetpool"
msgstr "pool de sous-réseau"
msgid "Subnets"
msgstr "Sous-réseaux"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Sous-réseaux associés"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Succeeded"
msgstr "Réussi"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Transfert de volume accepté réussi : \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Règle ajoutée avec succès : %s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "IP flottante associée avec succès : %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Spécification QoS créée avec succès : %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Cryptage réussi pour le type de volume : %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Groupe de sécurité créé avec succès : %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Type de volume créé avec succès : %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Succès de la suppression du transfert de volume"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Succès de la suppression du transfert de volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "IP flottante dissociée avec succès : %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "IP flottante dissociée avec succès : %s "
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Clé publique importée avec succès : %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "La Spécification QoS du Consommateur a été modifiée avec succès."
#, python-format
msgid ""
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
msgstr ""
"Restauration effectuée avec succès %(backup_name)s sur le volume ayant l'ID: "
"%(volume_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Envoi réussit de la requête pour changer le type de volume à \"%(vtype)s\" "
"pour le volume : \"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Demande de gestion du volume réussie : %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "Demande de migration du volume réussie : %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "Demande de non-gestion du volume réussie : %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Envoi réussi de la requête pour charger le volume dans l'image pour le "
"volume : \"%s\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Mise à jour réussie de l'association de la Spécification QoS."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "l'agrégat \"%s\" a été mis a jour avec succès"
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "L'accès au conteneur a été rendu privé"
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "L'accès au conteneur a été rendu public"
msgid "Successfully updated image."
msgstr "Image mise à jour avec succès"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Groupe de sécurité mis à jour avec succès : %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Etat du volume actualisé avec succès à \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Etat du volume actualisé avec succès à \"%s\"."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Type de volume mis à jour avec succès."
msgid "Sum."
msgstr "Som."
msgid "Supported Versions"
msgstr "Versions supportées"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "Interruption réussie"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "Échec de l'interruption"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "Interruption en cours"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Suspendre l'instance"
msgstr[1] "Suspendre les instances"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "Suspendre Stack"
msgstr[1] "Suspendre Stacks"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendue"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendue"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Instance suspendue"
msgstr[1] "Instances suspendues"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "Stack suspendue"
msgstr[1] "Stacks suspendues"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Suspension en cours"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Disque d'échange"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Disque de swap (Mo)"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Swift_meters"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "System Airflow Reading"
msgstr "Lecture du système de ventilation"
msgid "System CPU Utility Reading"
msgstr "Lecture de l'utilisation CPU du système"
msgid "System CUPS Reading"
msgstr "Lecture du système CUPS"
msgid "System Current Power"
msgstr "Alimentation actuelle du système"
msgid "System IO Utility Reading"
msgstr "Lecture de l'utilisation E/S du système"
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"
msgid "System Memory Utility Reading"
msgstr "Lecture de l'utilisation de mémoire du système"
msgid "System Outlet Temperature Reading"
msgstr "Lecture de la température sortante du système"
msgid "System Temperature Reading"
msgstr "lecture de la température du système"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettes"
msgid ""
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
"Processing version.\n"
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
"and click &quot;Add plugin tags&quot; button."
msgstr ""
"Les balises sont utilisées pour filtrer les images appropriées pour chaque "
"version de plugin et de Traitement de Données.\n"
"Pour ajouter les balises requises, sélectionnez une version de plugin et de "
"Traitement de Données puis cliquez sur le bouton &quot;Add plugin tags&quot;."
msgid "Target Host"
msgstr "Hôte cible"
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgid "Template Data"
msgstr "Données du modèle"
msgid "Template File"
msgstr "Fichier du modèle"
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"
msgid "Template Source"
msgstr "Source du modèle"
msgid "Template URL"
msgstr "URL du modèle"
msgid "Template not specified"
msgstr "Modèle non spécifié"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"Le flag \"Amorçable\" indique que ce volume peut être utilisé pour démarrer "
"une instance."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Le numéro de port \"origine\" est invalide."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Le numéro de port \"destination\" est invalide."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"Le numéro de port \"destination\" doit être supérieur ou égal au numéro de "
"port \"origine\"."
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"Le paramètre 'operation' pour get_feature_permission '%(feature)s' est "
"invalide. Il doit être choisi parmi %(allowed)s"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"Le <strong>Cipher</strong> correspond à l'algorithme/mode de chiffrement à "
"utiliser (ex. : aes-xts-plain64). Si le champ est laissé vide, la valeur par "
"défaut du fournisseur sera utilisée."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"L' <strong>emplacement de contrôle</strong> est le service notionnel où le "
"chiffrement a lieu (par ex. front-end=Nova). La valeur par défaut est « "
"front-end »."
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong>Taille de la clé</strong> est la taille de la clé de chiffrement "
"(ex. : 128, 256). Si le champ est laissé vide, la valeur par défaut du "
"fournisseur sera utilisée."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr ""
"La classe <strong>Provider</strong> fournit le support du chiffrement (ex. : "
"LuksEncryptor)."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "L'agrégat a été mis à jour."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now, or else you will be unable to use the transfer."
msgstr ""
"La clé d'autorisation ne sera plus disponible une fois que cette page sera "
"fermée. Vous devez donc vous l'approprier dès maintenant, sinon, vous ne "
"pourrez pas l'utiliser pour le transfert."
msgid ""
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
"group.\n"
" That means these processes may not be launched more than once on a "
"single host."
msgstr ""
"L'objet template de cluster doit spécifier une liste de processus dans un "
"groupe d'anti affinité.\n"
" Cela signifie que ces processus ne peuvent pas être lancés plus d'une fois "
"sur un unique hôte."
msgid ""
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
"used to build a Cluster.\n"
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a &quot;Node "
"Groups&quot; tab."
msgstr ""
"L'objet modèle de cluster doit spécifier des modèles de groupe de node qui "
"seront utilisés pour construire un cluster.\n"
" Vous pouvez ajouter des groupes de node en utilisant des modèles de groupe "
"de node sur l'onglet &quot;Groupes de node&quot;."
msgid ""
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
"Cluster."
msgstr ""
"L'objet Cluster doit spécifier une Image OpenStack pour démarrer des "
"instances pour le Cluster."
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "Le code ICMP est invalide."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "Le code ICMP n'est pas dans l'intervalle (-1, 255)"
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "Le type ICMP est invalide."
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "Le type ICMP n'est pas dans l'intervalle (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "L'ID \"%s\" est déjà utilisé par un autre gabarit."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"L'ID de l'hôte où se trouve le port. Dans certains cas, des implémentations "
"différentes peuvent exécuter sur des hôtes différents."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"le champ Emplacement de l'image DOIT être une URL valide et pointant "
"directement vers le binaire de l'image. Si l'URL est une redirection ou "
"renvoie une page d'erreur, cela résultera en une image inutilisable. "
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "Le contenu JSON formaté d'un espace de nom."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Le nom de la paire de clés associée à l'instance"
msgid ""
"The Node Group Template object specifies the processes\n"
" that will be launched on each instance. Check one or more "
"processes.\n"
" When processes are selected, you may set <b>node</b> scoped\n"
" configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"L'objet modèle de groupe de nœud précise les processus \n"
"à lancer sur chaque instance. Sélectionnez un ou plusieurs processus.\n"
"Quand les processus seront sélectionnés, vous pourrez définir les\n"
"configurations de <b>noeud</b> dans les onglets correspondants."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"Le receveur a besoin de l'ID de transfert et de la clé d'autorisation pour "
"pouvoir accepter le transfert. Veuillez donc récupérer l'ID de transfert et "
"la clé d'autorisation, puis transférez les au receveur."
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "Le type de VNIC lié au port neutron"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"La taille du Volume est trop petite pour l'image '%(image_name)s' et doit "
"être plus grande ou égale à '%(smallest_size)d' Go."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Le mot de passe de l'administrateur est incorrect."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"Le tableau ci-dessous montre les ressources liées aux quotas et utilisées "
"par ce projet."
msgid ""
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
" Clicking the <i class=\"fa fa-random\"></i> button in the intersection "
"will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
"\n"
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
" "
msgstr ""
"La couleur et l'icône d'une intersection indique si oui ou non le trafic est "
"autorisé à partir de la source (row) à la destination (column).<br/>\n"
"Cliqué sur le bouton <i class=\"fa fa-random\"></i> à l'intersection va "
"installer une règle pour basculer le comportement de la circulation.<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> Les règles affecte une direction de la circulation. Le sens "
"inverse est présentée lors du survol d'une intersection."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Le conteneur ne peut pas être supprimé car il n'est pas vide."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Les données persisteront dans le volume et une autre instance pourra y "
"accéder si vous lui attachez le volume."
msgid "The dates haven't been recognized"
msgstr "Les dates n'ont pas été reconnues"
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"L'adresse IP par défaut de l'interface créée est la passerelle du sous-"
"réseau sélectionné. Vous pouvez attribuer une autre adresse IP à "
"l'interface. Vous devez sélectionner le sous-réseau auquel l'adresse IP "
"spécifiée appartient depuis la liste ci-dessus."
msgid ""
"The first step is to determine which type of\n"
" cluster you want to run. You may have several choices\n"
" available depending on the configuration of your "
"system.\n"
" Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n"
" processing plugins. There you will be able to choose "
"the\n"
" data processing plugin along with the version number.\n"
" Choosing this up front will allow the rest of the "
"cluster\n"
" creation steps to focus only on options that are "
"pertinent\n"
" to your desired cluster type."
msgstr ""
"La première étape consiste à déterminer quel type de\n"
"cluster exécuter. Vous pouvez avoir plusieurs choix\n"
"disponibles selon la configuration de votre système.\n"
"Cliquez sur « choisir le plugin » pour faire apparaître la liste des "
"plugins\n"
"de traitement des données. Là, vous serez en mesure de choisir le\n"
"plugin de traitement des données ainsi que le numéro de version.\n"
"Ce choix dès le départ permettra au reste des étapes de création\n"
"de cluster de se concentrer uniquement sur les options qui sont pertinentes\n"
"au type de cluster que vous souhaitez."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"Le gabarit '%(flavor)s' est trop petit pour l'image demandée.\n"
"Exigences minimales : %(min_ram)s Mo de RAM et %(min_disk)s Go de Disque "
"Racine."
msgid "The flavor must be specified."
msgstr "Le gabarit doit être spécifié."
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr ""
"L'instance est en train de préparer la migration dynamique de l'hôte \"%s\"."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Le mot de passe de l'instance chiffré avec votre clé publique."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "La ou les instance(s) vont être éteintes."
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not use the link below."
msgstr ""
"La paire de clés &quot;%(keypair_name)s&quot; doit se télécharger "
"automatiquement. Si ce n'est pas le cas, utiliser le lien ci-dessous."
msgid ""
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
"less than or equal to delay"
msgstr ""
"La durée maximum d'attente de réponse d'un membre membres doit être "
"inférieure au délai d'expiration défini"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"La taille minimale du disque nécessaire pour démarrer l'image. Si non "
"spécifiée, la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"La taille minimale de mémoire vive nécessaire pour démarrer l'image. Si non "
"spécifiée, la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
msgid ""
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
"greater than or equal to timeout"
msgstr ""
"Délai minimal en secondes entre deux vérifications d'un membre. Doit être au "
"moins égal à la valeur du timeout."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Le nom \"%s\" est déjà utilisé par un autre gabarit."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "Le nom \"%s\" est déjà utilisé par un autre agrégat d'hôtes."
msgid "The name is already in use."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Le nom du réseau physique sur lequel le réseau virtuel est implémenté."
msgid ""
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
msgstr ""
"Les sauts d'adresses suivants peuvent être utilisés pour remplacer le "
"routeur utilisé par le client."
msgid "The number of shards must be greater than 1."
msgstr "Le nombre de fragment doit être supérieur à 1."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "La page que vous recherchez n'existe pas"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Le mécanisme physique par lequel le réseau virtuel est implémenté."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"La clé privée sera utilisée seulement dans votre navigateur et ne sera pas "
"envoyée au serveur"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Le dossier-pseudo ne peut pas être supprimé car il n'est pas vide."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "Les données brutes du fichier d'environnement"
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "Les données brutes du modèle"
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"La fonctionnalité '%(feature)s' demandée est inconnue. Veuillez spécifier "
"une fonctionnalité définie dans FEATURE_MAP."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
"quota available. "
msgid_plural ""
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
"%(avail)i of your quota available."
msgstr[0] ""
"L'instance requise ne peut être lancée car vous avez seulement %(avail)i de "
"votre quota disponible."
msgstr[1] ""
"Les instances requises %(req)i ne peuvent pas être lancées car vous avez "
"seulement %(avail)i de votre quota disponible."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"L'instance demandée ne peut être lancée car le volume dépasse le quota. "
"Disponible : %(avail)s, demandé : %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"L'instance demandée ne peut être lancée. Les ressources demandées suivantes "
"excèdent les quotas : %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "Le port d'instance demandé est déjà associé à une autre IP flottante."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Le port spécifié est invalide."
msgid "The state to start in."
msgstr "Etat au démarrage."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "Etat du réseau au démarrage."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "le sous réseau dans l'adresse réseau choisie est trop petit (/%s)"
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
msgstr "Le delta-temps doit être un nombre qui représente une durée en jours."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
msgstr ""
"La taille de volume ne peut pas être inférieure à la taille d'image disque "
"minimum (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr ""
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à celle de l'image (%sGo)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
msgstr ""
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à celle du snapshot (%sGo)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
msgstr ""
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à celle de la source du "
"volume (%s Go)"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "Aucune métrique n'est actuellement définie."
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Il n'y a aucun réseau, routeur ou instance connectée à afficher."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez de capacité pour ce gabarit dans la zone de disponibilité "
"sélectionnée. Essayez à nouveau ultérieurement ou sélectionnez une zone de "
"disponibilité différente."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Problème lors du chargement de l'espace nom : %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors de l'analyse syntaxique de %(prefix)s: %(error)s"
msgid "This Cluster Template will be created for:"
msgstr "Ce modèle de cluster sera créé pour : "
msgid "This Cluster will be started with:"
msgstr "Ce cluster sera démarré avec:"
msgid "This Node Group Template will be created for:"
msgstr "Ce modèle de groupe de noeud sera créé pour:"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action ne peut pas être annulée."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr ""
"Cette application demande que JavaScript soit activé dans votre navigateur."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Cela génère une paire de clés : une clé que vous gardez privée (cloud.key) "
"et une clé publique (cloud.key.pub). Collez le contenu du fichier contenant "
"la clé publique dans le champ Clé publique."
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Ce équivaut aux commandes <tt>cinder qos-associate</tt> et <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt>."
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr ""
"C'est obligatoire pour les opérations à réaliser pendant tout le cycle de "
"vie de la Stack"
msgid "This name is already taken."
msgstr "Ce nom est déjà pris."
msgid "This pane needs javascript support."
msgstr "Cette fenêtre nécessite le support du javascript."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Ce volume est attaché à une instance. Dans certains cas, la création d'un "
"snapshot depuis un volume attaché peut produire un snapshot endommagé."
msgid "Time"
msgstr "Temps"
msgid "Time Since Created"
msgstr "Créée depuis"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Temps depuis lévènement"
msgid "Time since created"
msgstr "Temps depuis la création"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Temps depuis la création (Secondes)"
msgid "Timeout"
msgstr "Délai d'expiration"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire "
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "To Port"
msgstr "Au Port"
msgid "To date to must be greater than From date."
msgstr "La date Jusqu'à doit être postérieure à la date Depuis."
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Pour déchiffrer votre mot de passe, vous avez besoin de la clé privée issue "
"de votre paire de clés pour cette instance. Sélectionnez le fichier "
"contenant la clé privée ou copiez/collez le contenu de ce fichier dans la "
"zone de texte ci-dessous, puis cliquez sur Déchiffrer le mot de passe."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Pour quitter le mode plein écran, cliquez sur le bouton retour du navigateur."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Pour indiquer une plage d'adresses IP autorisées, sélectionner &quot;"
"CIDR&quot;. Pour autoriser l'accès à tous les membres d'un autre groupe de "
"sécurité, sélectionner &quot;Security Group&quot;."
msgid "To:"
msgstr "Vers :"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Réduire lécroulement réseau"
msgid "Toggle labels"
msgstr "Activation des libellés"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Changer la navigation"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "Total (en MiB) de la RAM active :"
msgid "Total Disk"
msgstr "Total Disque"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Taille totale des disques (GiB) :"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Utilisation totale des disques (Heures):"
msgid "Total Gigabytes"
msgstr "Giga-octets totaux"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Total (en heures) de lutilisation de la mémoire :"
msgid "Total RAM"
msgstr "Total RAM"
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Taille totale des volumes et snapshots LUKS (Go)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Taille totale des volumes et des snapshots (Go)"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Total (en heures) de lutilisation des VCPU :"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Utilisation totale des vCPU pour le projet (nombre de vCPU * heures "
"consommées)"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Utilisation totale du disque (Go*Heures utilisés) pour le projet"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Utilisation totale de la mémoire (Mo * Heures utilisées) pour le projet"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "Taille totale des objets stockés"
msgid "Transfer ID"
msgstr "ID du transfert"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Nom du transfert"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Protocole de transformation"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Type and version of datastore."
msgstr "Type et version du datastore."
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Type d'identifiant du backend fourni"
#, python-format
msgid "Type: %(persistence_type)s"
msgstr "Type : %(persistence_type)s"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL Path"
msgstr "Chemin d'URL"
msgid "USERNAME"
msgstr "NOM D'UTILISATEUR"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Impossible d'accepter le transfert de volume."
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter le pare-feu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la stratégie IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la stratégie IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la connexion IPSec de site \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la stratégie \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la règle \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter le service VPN \"%s\"."
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "Impossible d'ajouter le(s) membre(s)"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "Impossible d'ajouter le moniteur"
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "Impossible d'ajouter le moniteur."
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter le pool \"%s\"."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Impossible d'ajouter la règle au groupe de sécurité."
#, python-format
msgid "Unable to add shard. %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le fragment. %s"
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur au projet primaire."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Impossible d'allouer une IP flottante."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Impossible d'associer l'adresse IP %s."
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "Impossible d'associer l'adresse IP flottante."
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "Impossible d'associer le moniteur."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Impossible de connecter l'interface"
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Impossible d'attacher le volume"
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Incapable de changer le type de volume pour le volume : \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr ""
"Impossible de supprimer la passerelle pour le routeur \"%(name)s\" : "
"\"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Impossible de se connecter à Neutron"
msgid "Unable to copy object."
msgstr "Impossible de copier l'objet"
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "Incapable de créer la Spécification QoS."
msgid "Unable to create container."
msgstr "Impossible de créer le conteneur."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le domaine \"%s\"."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Impossible de créer le type de volume crypté."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le gabarit \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Impossible de créer le gabarit."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Impossible de créer le groupe."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer l'agrégat d'hôtes \"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Impossible de créer l'agrégat d'hôtes."
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "Impossible de créer la tâche binaire"
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "Impossible de créer la paire de clés : %(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le réseau \"%s\"."
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "Impossible de créer le nouveau cluster pour la tâche"
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle image"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Impossible de créer la nouvelle image : nom de l'image est trop long."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr ""
"Impossible de créer une nouvelle image : format de disque %s non valide pour "
"cette image."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle image: schéma d'URL non supporté."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Impossible de créer le nouvel espace de nom. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"Impossible de créer un port pour le profil \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le projet \"%s\"."
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "Impossible de créer le pseudo-dossier."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Impossible de créer le rôle."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Impossible de créer le groupe de sécurité: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Impossible de créer le snapshot."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Incapable de créer une spécification."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le sous-réseau \"%s\"."
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "Impossible de créer le cluster"
msgid "Unable to create user."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Impossible de créer le volume de sauvegarde."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Impossible de créer un snapshot du volume."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Impossible de créer un transfert de Volume."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr ""
"Impossible de créer les spécificités supplémentaires du type de volume."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Impossible de créer le type de volume."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Impossible de créer le volume."
#, python-format
msgid "Unable to delete IKE Policy. %s"
msgstr "Impossible de supprimer la Stratégie IKE. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Policy. %s"
msgstr "Impossible de supprimer la stratégie IPSec. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection. %s"
msgstr "Impossible de supprimer la connexion IPSec de site. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "Impossible de supprimer la VIP %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VPN Service. %s"
msgstr "Impossible de supprimer le service VPN. %s"
msgid "Unable to delete container."
msgstr "Impossible de supprimer le conteneur."
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pare-feu %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "Impossible de supprimer le membre %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "Impossible de supprimer le moniteur %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "Impossible de supprimer la stratégie %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "Impossible de supprimer le routeur \"%s\""
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "Impossible de supprimer la règle de routage."
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "Impossible de supprimer la règle %s"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Impossible de supprimer un transfert de volume."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Impossible de déconnecter l'interface"
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr ""
"Impossible de déterminer si l'extension des zones de disponibilité est "
"prise en charge."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr ""
"Impossible de déterminer si le chiffrement est supporté sur ce type de "
"volume."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Impossible de dissocier l'IP flottante."
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "Impossible de dissocier le moniteur."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Incapable d'éditer la spécification."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr ""
"Impossible d'éditer les spécificités supplémentaires du type de volume."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Impossible d'étendre le volume."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'authentification EC2."
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "Impossible de récupérer les images disponibles."
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de clusters"
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des modèles de cluster"
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "Impossible de récupérer le modèle de cluster"
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
msgstr "Impossible de récupérer le cluster à échelonner"
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
msgstr "Impossible de récupérer le cluster à échelonner"
msgid "Unable to fetch clusters."
msgstr "Impossible de contacter les clusters."
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "Impossible de récupérer les sources de données"
msgid "Unable to fetch flavor for template."
msgstr "Impossible de récupérer le gabarit pour le modèle."
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
msgstr "Impossible d'extraire les pools d'IP flottantes."
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "Impossible de récupérer les choix d'image."
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance"
msgid "Unable to fetch job binary list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des binaires de tâche."
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "Impossible de récupérer le binaire de tâche : %(exc)s"
msgid "Unable to fetch job executions."
msgstr "Impossible de chager l'exécution des tâches."
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "Impossible de récupérer les tâches."
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "Impossible de récupérer les choix de paires de clés."
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du groupe de noeuds."
msgid "Unable to fetch node group template list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des modèles de groupe de noeud."
msgid "Unable to fetch plugin details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du plugin."
msgid "Unable to fetch plugin list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des plugins"
msgid "Unable to fetch template object."
msgstr "Impossible de récupérer l'objet modèle."
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "Impossible de récupérer le modèle à copier"
msgid "Unable to fetch template to edit."
msgstr "Impossible de récupếrer l'objet modèle à éditer."
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'image"
msgid "Unable to find backup!"
msgstr "Impossible de trouver la sauvegarde !"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Impossible de trouver le rôle par défaut."
msgid "Unable to find master instance!"
msgstr "Impossible de trouver une instance Master !"
msgid "Unable to generate process choices."
msgstr "Impossible de générer des choix de processus."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "Impossible d'obtenir les identifiants du compte EC2"
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services d'Orchestration"
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir la console RDP pour l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir la console SPICE pour l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
msgstr "Impossible d'obtenir une adresse IP virtuelle pour le pool %(pool)s."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir la console VNC pour l'instance \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services Cinder."
msgid "Unable to get database backup data."
msgstr "Impossible d'obtenir les données de sauvegarde de la base de données."
msgid "Unable to get databases data."
msgstr "Impossible d'obtenir les données de la base de données."
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir les événements pour la Stack \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des gabarits"
#, python-format
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le moniteur de santé %(monitor_id)s pour le pool "
"%(pool)s."
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des agrégats d'hôtes"
msgid "Unable to get instances data."
msgstr "Impossible d'obtenir les données de l'instance."
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le journal d'événements pour l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
msgstr "Impossible d'obtenir les membres pour le pool %(pool)s."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations des agents réseau."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des agents réseau."
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "Impossible de charger les détails du groupe de noeuds"
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services Nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "Impossible d'obtenir les identifiants du compte openrc"
msgid "Unable to get pool detail."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations sur le pool."
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de quota."
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir les ressources pour la Stack \"%s\"."
msgid "Unable to get security group list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de sécurité."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Impossible de récupérer le sous-réseau \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
msgstr "Impossible d'obtenir le sous-réseau pour le pool %(pool)s."
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Impossible d'obtenir les hôtes disponibles"
msgid "Unable to get user data."
msgstr "Impossible d'obtenir les données utilisateur."
msgid "Unable to get volume type list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des types de volume."
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Impossible d'importer la paire de clés."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Impossible d'initialiser les pools de sous-réseau"
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Impossible de démarrer %(count)s instance(s) nommée(s) \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Unable to launch cluster. %s"
msgstr "Impossible de démarrer le cluster. %s"
msgid "Unable to launch job."
msgstr "Impossible de démarrer la tâche."
msgid "Unable to list containers."
msgstr "Impossible de lister les conteneurs."
msgid "Unable to list database backups for parent."
msgstr "Impossible de lister les sauvegardes totale des base de données."
msgid "Unable to list database instances to backup."
msgstr "Impossible de lister les instances de base de données à sauvegarder."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste d'agents dhcp sur le réseau hôte."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Impossible de charger l'image spécifiée : %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Impossible de charger le snapshot spécifié."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Impossible de charger le volume spécifié : %s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "Impossible de localiser la VIP à supprimer %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Impossible de rechercher les informations de volume ou de sauvegarde."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Impossible de gérer le volume."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Impossible de modifier le domaine \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "Impossible de modifier le gabarit \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Impossible de modifier l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Impossible de modifier le projet \"%s\"."
msgid "Unable to obtain datastore versions."
msgstr "Impossible d'obtenir la version du datastore."
msgid "Unable to obtain datastores."
msgstr "Impossible d'obtenir les banques de données."
msgid "Unable to obtain flavors."
msgstr "Impossible d'obtenir les gabarits."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Impossible d'analyser l'adresse IP %s"
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
msgstr "Impossible de peupler les processus d'anti-affinité."
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "Impossible de traiter les étiquettes de plugin"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Impossible de reconstruire l'instance."
#, python-format
msgid "Unable to reset password. %s"
msgstr "Impossible de réinitialiser le mot de passe. %s"
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Impossible de redimensionner l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance. %s"
msgstr "Impossible de redimensionner l'instance. %s"
#, python-format
msgid "Unable to resize volume. %s"
msgstr "Impossible de redimensionner le volume %s"
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Impossible de restaurer cette sauvegarde."
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des métriques Ceilometer."
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies IKE."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la stratégie IKE."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détail de la Stratégie IKE %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les adresses IP de Neutron pour l' instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP de Neutron."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies IPSec."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la stratégie IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la stratégie IPSec %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la connexion IPSec de site."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la connexion IPSec de site %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des connexions IPSec de site."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Incapable de récupérer l'association de la Spécification QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Incapable de récupérer les détails de la Spécification QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Incapable de récupérer les Spécifications QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Incapable de récupérer les détails de la spécification QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Incapable de récupérer la liste de la spécification QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "Incapable de récupérer les spécifications QoS"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la VIP."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la VIP %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du service VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du service VPN %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des services VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux externes \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des agents."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer le réseau externe \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'attachement."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des zones de disponibilité"
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la sauvegarde."
msgid "Unable to retrieve cluster details."
msgstr "Impossible de trouver les détails du cluster."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur l'hôte Compute."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les informations sur les limitations du compute."
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des conteneurs."
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "Impossible de récupérer les plugins de traitement des données"
msgid "Unable to retrieve database clusters."
msgstr "Impossible de trouver les clusters de base de donnée."
msgid "Unable to retrieve database instances."
msgstr "Impossible de récupérer les instances de base de données"
msgid "Unable to retrieve database size information."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les informations sur la taille de la base de données."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Impossible de récupérer les valeurs par défaut des quotas Neutron."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "Impossible de récupérer les valeurs par défaut des quotas."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails pour la sauvegarde : %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du cluster \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du modèle de cluster \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la source de données \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database cluster: %s"
msgstr ""
"Impossible de récupérer les détails pour le cluster de base de données : %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
msgstr ""
"Impossible de récupérer les détails pour l'instance %s de base de données"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la tâche \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du binaire de tâche \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du modèle de tâche \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les paires de clés \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du réseau \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible de retrouver les détails du modèle de groupe de noeuds \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
msgstr "Impossible de recupérer les détails de la sauvegarde totale: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du routeur \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du domaine."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du domaine."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des domaines."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations des extensions"
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Impossible de récupérer l'information concernant les extensions."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des spécifications supplémentaires."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du pare-feu."
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des pare-feux."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste d'accès du gabarit. Veuillez réessayer "
"ultérieurement."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du gabarit."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossible d'extraire l'information sur le gabarit pour l'instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible d'extraire l'information sur le gabarit pour l'instance \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des gabarits."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Impossible de récupérer les gabarits."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP flottantes."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Impossible de récupérer les pools d'IP flottantes."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste des groupes. Veuillez réessayer plus tard."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs du groupe."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du moniteur de santé. %s"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste dagrégats d'hôtes."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Impossible de récupérer les information sur lhôte."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de l'hyperviseur."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances de l'hyperviseur."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques de l'hyperviseur."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'image."
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des images"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des images."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Impossible de récupérer l'image."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "Impossible de récupérer les images"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Impossible de récupérer les images pour le projet en cours."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "Impossible de récupérer les images avec le filtre %s."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Impossible de récupérer les images."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Impossible d'extraire l'information sur les projets réseaux."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des actions de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Impossible de récupérer les gabarits de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Impossible de récupérer le mot de passe de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Impossible de récupérer la taille de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "Impossible de récupérer l'instance."
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Impossible de récupérer les instances."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve job binary \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer le binaire de tâche \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des paires de clés."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Impossible de récupérer les paires de clés."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de limite."
msgid "Unable to retrieve list of routers."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des routeurs."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes de sécurité"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des snapshots du volume."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des volumes."
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du membre."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du membre %s"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des membres."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées."
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du moniteur."
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des moniteurs."
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des moniteurs."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Impossible d'extraire le contenu de l'espace nom."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Impossible d'extraire les informations sur l'espace nom."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du réseau."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de quotas réseau."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Impossible de récupérer le réseau."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux."
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "Impossible de récupérer les réseaux."
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des objets."
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "Impossible de récupérer l'objet."
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "Impossible de récupérer le plugin."
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la stratégie."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies."
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du pool."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du pool %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "Impossible de récupérer le sous-réseau du pool %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "Impossible de récupérer le pool %s"
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations des pools."
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des pools."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du port"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du port."
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations des ports."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du projet."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Impossible de récupérer le domaine du projet."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des projets."
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des fournisseurs."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Impossible de récupérer les images publiques."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de quotas."
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du type de ressource."
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "Impossible de récupérer la ressource."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des rôles."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des rôles."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du routeur."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des routeurs."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Impossible de récupérer le routeur."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "Impossible de récupérer les routeurs (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des routeurs."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la règle."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "Impossible de récupérer les règles (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des règles."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
msgstr "Impossible d'extraire le groupe de sécurité %(group)s."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste des groupes de sécurité. Veuillez réessayer "
"ultérieurement."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Impossible de récupérer le groupe de sécurité."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les groupes de sécurité pour l'instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Impossible de récupérer les groupes de sécurité."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Impossible de récupérer les données du snapshot."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du snapshot."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des snapshot"
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stacks."
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "Impossible de récupérer les types de ressource de la stack."
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "Impossible de récupérer le modèle de stack."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "Impossible d'extraire la Stack."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du sous-réseau"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du sous-réseau."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Incapable de récupérer les limites du tenant."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "impossible de récupérer l'agrégat à mettre à jour"
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "Impossible de récupérer le pool spécifié."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le pool spécifié. Impossible d'ajouter la VIP \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Incapable de récupérer la liste de type de volume."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'utilisation."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'utiisateur."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Incapable de récupérer le domaine utilisateur d'affectation des rôles."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de l'utilisateur."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des utilisateurs."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste des utilisateurs. Veuillez réessayer plus "
"tard."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Impossible de récupérer les rôles utilisateur."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de version. "
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Impossible de récupérer les sauvegardes de volume."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du volume."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de chiffrement du volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Impossible de récupérer les informations du volume : \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du volume."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de limite de volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste de volumes de l'instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des volumes."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet associé au volume."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Impossible de récupérer le snapshhot du volume."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Impossible de récupérer les snapshots du volume."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Impossible d'extraire le transfert de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du type de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de chiffrement du type de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Impossible d'extraire les informations de cryptage du type de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les détails des spécificités supplémentaires du type "
"de volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "Impossible de récupérer le Type de Volume de : \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des Types de Volume."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Impossible de récupérer le nom du type de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Impossible de récupérer le qos de Type de Volume."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Impossible de récupérer les types de volumes"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Impossible de récupérer le volume."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr ""
"Impossible de récupérer les informations d'attachement du volume/instance"
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Impossible d'extraire les zones de disponibilité de volumes."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Impossible de définir le contexte du domaine."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Impossible de positionner le flag amorçable sur le volume."
msgid "Unable to set cluster type"
msgstr "Impossible de définir le type de cluster"
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Impossible de donner l'accès à ce gabarit pour le projet %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Impossible de définir la passerelle."
msgid "Unable to set job type"
msgstr "Impossible de définir le type de tâche"
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "Impossible de définir les quotas du projet."
msgid "Unable to show guides"
msgstr "Impossible d'afficher les guides"
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Impossible de trier les gabarits de l'instance."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Impossible de ne pas gérer le volume."
msgid "Unable to update container access."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'accès du conteneur."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Impossible de mettre à jour les quotas par défaut."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'image \"%s\"."
msgid "Unable to update job binary"
msgstr "Impossible de mettre à jour le binaire de tâche"
msgid "Unable to update object."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'objet."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Impossible de mettre à jour le rôle."
msgid "Unable to update row"
msgstr "Impossible de modifier la ligne"
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe de sécurité: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Impossible de mettre à jour le sous-réseau \"%s\"."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'agrégat"
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "N'a pas pu mettre le mot de passe de l'utilisateur à jour."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'utilisateur."
msgid "Unable to update the volume type."
msgstr "Impossible de mettre à jour le Type de Volume."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Impossible d'actualiser le volume utilisé par les snapshots."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Impossible de mettre à jour le snapshot du volume."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Impossible d'actualiser l'état du volume à '%s\"."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Impossible de mettre à jour le Type de Volume."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Impossible de mettre à jour le volume."
msgid "Unable to upload cluster template file"
msgstr "Impossible de charger le fichier modèle de cluster"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "Impossible de charger la tâche binaire"
msgid "Unable to upload object."
msgstr "Impossible de télécharger l'objet."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Incapable de charger le volume dans l'image pour le volume : \"%s\""
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Instance inconnue"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Instance inconnue (Aucune)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Déverrouiller les instances"
msgstr[1] "Déverrouiller les instances"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Instances déverrouillées"
msgstr[1] "Instances déverrouillées"
msgid "Unmanage"
msgstr "Ne pas gérer"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Volume non-géré"
msgid "Unmanage a Volume"
msgstr "Volume non-géré"
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
msgstr ""
"Les étiquettes non-obligatoires peuvent être supprimée en cliquant sur le "
"crois à côté du nom de l'étiquette"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Reprendre"
msgid "Unregister Image"
msgid_plural "Unregister Images"
msgstr[0] "Désinscrire l'Image"
msgstr[1] "Désinscrire les Images"
msgid "Unregistered Image"
msgid_plural "Unregistered Images"
msgstr[0] "Image Désinscrite"
msgstr[1] "Images Désinscrites"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Sortie du mode secours"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr "Désélectionner le(s) routeur(s) à retirer du pare-feu."
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
msgstr "Désélectionner les routeurs que vous voulez dissocier du pare-feu."
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Relance de l'instance "
msgstr[1] "Relance des instances"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Instance relancée"
msgstr[1] "Instances relancées"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Déréservation"
msgid "Up"
msgstr "Actif"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Actif"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Update Associations"
msgstr "Mise à jour des associations"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "Mise à jour complète"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Mettre à jour les quotas par défaut"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Mettre à jour les valeurs par défaut"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
msgid "Update Group"
msgstr "Mettre à jour un Groupe"
msgid "Update Image"
msgstr "Mettre à jour une image"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "Mise à jour en cours"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées"
msgid "Update Network"
msgstr "Mettre à jour un réseau"
msgid "Update Object"
msgstr "Mise à jour de l'objet"
msgid "Update Port"
msgstr "Mettre à jour un port"
msgid "Update Role"
msgstr "Mettre à jour le Rôle"
msgid "Update Router"
msgstr "Mettre à jour le routeur"
msgid "Update Stack"
msgstr "Mise à jour de la Stack"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Mise à jour des paramètres de la Stack."
msgid "Update Status"
msgstr "Actualisation des états"
msgid "Update User"
msgstr "Mettre à jour un Utilisateur"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Actualiser les volumes de snapshots"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Actualiser l'état du Volume"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"Mettre à jour la Stack avec les valeurs fournies. Veuillez noter que chaque "
"paramètres cryptés, comme les mots de passe, sera réinitialisés par défaut "
"si vous ne les changez pas ici. "
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Mise à jour d'un sous-réseau associé à un réseau. Cliquez sur l'onglet "
"\"Détails Sous-Réseaux\" pour configurer des options avancées."
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "Demandes de mise à jour pour cette IP flottante"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce réseau"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce port"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce routeur"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce sous-réseau"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Mise à jour de la valeur \"extra spec\" pour \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Mise à jour de la valeur de spécification pour \"%(key)s\""
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Updated At"
msgstr "Mis à jour à"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Sous-réseau \"%s\" a été mis à jour."
msgid "Updated time"
msgstr "Mis à jour"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Mise à jour du mot de passe"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Mise à jour du colume \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Mise à jour du snapshot de volume \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Charger"
msgid "Upload File"
msgstr "Charger un fichier"
msgid "Upload Object"
msgstr "Charger un Objet"
#, python-format
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
msgstr "Charger un Objet dans le Conteneur : %(container_name)s"
msgid "Upload Objects"
msgstr "Charger des Objets"
msgid "Upload Template"
msgstr "Charger un modèle"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Charger le volume dans l'Image"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Charger un nouveau fichier"
msgid "Upload to Image"
msgstr "Charger dans l'Image"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "Taille de l'image chargée"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Utilisation (Heures)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Aperçu de l'Utilisation"
msgid "Usage Report"
msgstr "Rapport d'utilisation"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Rapport dutilisation pour la période :"
msgid "Use HBase Common library"
msgstr "Utiliser la bibliothèque commune HBase"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut du serveur"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Utiliser un volume comme source"
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
msgstr "Utiliser les groupes d'anti-affinité pour les processus"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "Utiliser les groupes d'anti-affinité pour:"
msgid "Use auto-configuration"
msgstr "Utilisation de la configuration auto"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Utiliser une image comme source"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"Utiliser une des options de modèle source disponibles pour préciser le "
"modèle à utiliser lors de la création de cette Stack."
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr ""
"Utiliser une des options de modèle source disponibles pour préciser le "
"modèle à utiliser lors de la prévisualition de cette Stack."
msgid ""
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
msgstr ""
"Utiliser une de ces métodes de load balancing afin de distribuer les "
"requêtes entrantes:"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Utiliser un snapshot comme source"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "<span> %(used)s </span> utilisé(es) sur <span> %(available)s </span>"
msgid "Used in Policy"
msgstr "Utilisée dans la stratégie"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "L'utilisateur \"%s\" a été créé avec succès."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas de rôle défini pour ce projet."
msgid "User Credentials"
msgstr "Paramètre utilisateur du compte"
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Détails des paramètres du compte utilisateur"
msgid "User Details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
msgid "User ID"
msgstr "ID d'Utilisateur"
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "User Settings"
msgstr "Paramètres de l'utilisateur"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "L'utilisateur a été mis à jour avec succès."
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
msgstr ""
"L'utilisateur doit choisir une paire de clés pour avoir accès aux instances "
"des clusters."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Le nom dutilisateur \"%s\" est déjà utilisé."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur a été mis à jour."
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Username (required)"
msgstr "Nom d'Utilisateur (obligatoire)"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU Heures"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "Utilisation VCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPUs (total)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPUs (utilisés)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Image disque virtuelle"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Disque dur virtuel"
msgid "VIF Details"
msgstr "Infos VIF"
msgid "VIF Type"
msgstr "Type VIF"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "La VIP %s a été mise à jour avec succès."
msgid "VIP Details"
msgstr "Détails de la VIP"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "Sous-réseau de la VIP"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Disque de machine virtuelle"
msgid "VNIC Type"
msgstr "Type de VNIC"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connexions VPN"
msgid "VPN Service"
msgstr "Service VPN"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "Le service VPN %s a été mis à jour avec succes."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "Détails du service VPN"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "Service VPN associé à cette connexion"
msgid "VPN Services"
msgstr "Services VPN"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "Valeur entière correcte supérieur à l'intervalle DPD"
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "Valeur entière inférieure au délai d'expiration DPD"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "Valeur entière correcte inférieur au délai d'expiratio DPD"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "Valeur (moyenne)"
msgid "Value Type"
msgstr "Type de valeur"
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#, python-format
msgid ""
"Version: %(version_info)s\n"
" "
msgstr ""
"Version : %(version_info)s\n"
" "
msgid "View Container"
msgstr "Voir le conteneur"
msgid "View Credentials"
msgstr "Voir les paramètres du compte"
msgid "View Details"
msgstr "Voir les détails"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Voir les spécifications supplémentaires"
msgid "View Full Log"
msgstr "Voir le journal complet"
msgid "View Log"
msgstr "Voir le journal"
msgid "View Usage"
msgstr "Afficher l'utilisation"
msgid "View Usage Report"
msgstr "Voir le Rapport d'Utilisation"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Réseau Privé Virtuel"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Taille virtuelle"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Volume %(volume_name)s sur l'instance %(instance_name)s"
msgid "Volume (Cinder)"
msgstr "Volume (Cinder)"
msgid "Volume Backup"
msgstr "Volume de sauvegarde"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Sauvegarde d'un Volume :"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Sauvegardes de Volume"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"Les volumes de sauvegarde sont stockés en utilisant le service Object "
"Storage. Vous devez avoir ce service activé afin de créer une sauvegarde."
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Détailsdu chiffrement du volume"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Détails du chiffrement du volume : %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Détails de Chiffrement du Volume : {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Aperçu du chiffrement du volume"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Limites des volumes"
msgid "Volume Name"
msgstr "Nom du volume"
msgid "Volume Size"
msgstr "Taille du Volume"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Snapshot du volume"
msgid "Volume Snapshot Overview"
msgstr "Aperçu du snapshot de volume"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Snapshots du volume"
msgid "Volume Source"
msgstr "Source du volume"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Stockage de volumes"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Transfert de Volume"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Détails du transfert de Volume"
msgid "Volume Type"
msgstr "Type de Volume"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Description de Type de Volume:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Détails du chiffrement du type de volume"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Chiffrement du type de volume"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Extra specs du type de volume"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Nom du type de volume"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Le type de volume n'est pas chiffré."
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Type de Volume : %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Type du Volume : %(volume_type_name)s"
msgid "Volume Types"
msgstr "Types de Volume"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"Le volume ne peut pas être agrandi à %(req)iGo car vous n'avez que "
"%(avail)iGo disponibles dans votre quota."
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Volume n'est pas chiffré"
msgid "Volume local to instance"
msgstr "Volume local à l'instance"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Point de montage du Volume (e.g. 'vda' montés sur '/dev/vda'). Laisser ce "
"champ vide pour laisser le système choisir un périphérique pour vous."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Le nom de volume à donner"
msgid "Volume of RAM"
msgstr "Quantité de RAM"
msgid "Volume of RAM used"
msgstr "Quantité de RAM utilisée"
msgid "Volume of reads"
msgstr "Volume de lectures"
msgid "Volume of writes"
msgstr "Volume d'écritures"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Taille du volume en giga-octets (valeur entière)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGB)"
msgstr ""
"La taille du volume doit être égal ou supérieur à la taille de l'image "
"disque minimum (%sGB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr ""
"La taille du volume doit être égale ou supérieure à la taille de l'image (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
msgstr ""
"La taille du volume doit être égale ou supérieure à la taille originale du "
"volume (%s)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
msgstr ""
"La taille du volume doit être égale ou supérieure à celle du snapshot (%sGo)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "La taille du volume doit être supérieure à 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "La source du volume doit être spécifiée"
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Un type de volume nommé \"%s\" existe déjà."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Le nom de type de volume ne peut pas être vide."
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Volumes attachés"
msgid "Volumes Availability Zone"
msgstr "Zone de disponibilité"
msgid "Volumes local to instance"
msgstr "Volumes locaux à l'instance"
msgid "Volumes per node"
msgstr "Volumes par noeud"
msgid "Volumes size"
msgstr "Taille des volumes"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "Taille des volumes (Go)"
msgid "Volumes type"
msgstr "Type des volumes"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid ""
"When no IP address is provided, the VIP will obtain an address from\n"
" the selected subnet. If a specific IP address is desired, it may be "
"provided and\n"
" must also be an address within the selected subnet.\n"
" "
msgstr ""
"Quand aucune adresse IP n'est fournie, la VIP obtiendra une adresse depuis\n"
"\n"
"le sous-réseau sélectionné. Si vous désirez une adresse IP spécifique, vous "
"pouvez la fournir mais\n"
"elle doit être incluse dans le sous-réseau sélectionné."
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "Utiliser quelle paire de clés pour l'authentification."
msgid ""
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
"folders in the Object Store."
msgstr ""
"A l'intérieur d'un conteneur vous pouvez grouper des objets dans des pseudo-"
"dossiers, qui se comportent de manière identique aux dossiers du bureau de "
"votre système d'exploitation personnel, à l'exception près qu'ils sont des "
"ensembles virtuels définis par un préfixe commun sur le nom de l'objet. Un "
"caractère slash (/) est utilisé comme délimiteur pour les pseudo-dossiers "
"dans le Magasin d'Objets."
msgid "Worker Node Group Template:"
msgstr "Modèles de groupe de nœuds Worker"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Vous utilisez déjà toutes vos IP flottantes disponibles."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Vous utilisez déjà tous vos volumes disponibles."
msgid ""
"You are now ready to\n"
" launch your cluster. When you click on the link\n"
" below, you will need to give your cluster a name,\n"
" choose the Cluster Template to use and choose which\n"
" image to use to build your instances. After you\n"
" click on \"Create\", your instances will begin to\n"
" spawn. Your cluster should be operational in a few\n"
" minutes."
msgstr ""
"Vous êtes maintenant prêt à\n"
" démarrer votre cluster. Après avoir cliqué sur le "
"lien ci-dessous,\n"
" vous devrez donner un nom à votre cluster.\n"
" Choisissez le modèle de cluster à utiliser et "
"choisir l'image à utiliser\n"
" pour construire vos instances. Après avoir cliqué "
"sur « Créer »,\n"
" vos instances commenceront à se multiplier.\n"
" Votre cluster sera opérationnel dans les minutes\n"
" qui suivent."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Vous pouvez connecter un réseau externe au routeur. Ce réseau est considéré "
"comme la route par défaut du routeur et le routeur agit comme une passerelle "
"pour la connectivité externe. "
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Vous pouvez connecter un sous-réseau spécifique au routeur."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un port pour le réseau. Si vous spécifiez un ID de "
"périphérique à attacher, ce périphérique sera attaché au port créé."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser votre instance après l'avoir démarrée en utilisant "
"les options disponibles ici."
msgid ""
"You can perform an incremental backup by specifying a parent backup. "
"<strong>However,</strong> not all databases support incremental backups in "
"which case this operation will result in an error."
msgstr ""
"Vous pouvez effectuer une sauvegarde incrémentale en spécifiant une "
"sauvegarde totale.\n"
"<strong>Cependant,</strong> toutes les bases de données ne supportent pas "
"les sauvegardes incrémentales, dans ce cas, l'opération se termine en erreur."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier le modèle de règle désiré ou utiliser des règles "
"personnalisées. Les options sont Règle TCP Personnalisée, Règle UDP "
"Personnalisée ou Règle ICMP personnalisée."
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas désactiver l'utilisateur avec lequel vous êtes connecté."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre projet en cours"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas révoquer vos droits administrateur du projet auquel vous "
"êtes actuellement connecté. Merci de basculer sur un autre projet avec des "
"droits administrateur ou supprimez manuellement le rôle administrateur en "
"utilisant les lignes de commandes (CLI). "
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas révoquer vos droits administrateur du projet auquel vous "
"êtes actuellement connecté. Merci de basculer sur un autre projet avec des "
"droits administrateur ou supprimez manuellement le rôle administrateur en "
"utilisant les lignes de commandes (CLI). "
msgid ""
"You do not have the required\n"
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
" be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"Vous ne possédez pas les permissions\n"
"requises pour pouvoir accéder à ce contenu. Si vous pensez que\n"
"ce message apparaît par erreur, veuillez contacter votre responsable\n"
"de projet."
msgid "You may also add any custom tag."
msgstr "Vous pouvez aussi ajouter une étiquette personnalisée."
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi fournir une description optionnelle pour votre source de "
"données."
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi donner une description optionnelle pour votre binaire de "
"tâche."
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
msgstr ""
"Vous pouvez également saisir une description en option pour votre modèle de "
"tâche."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr ""
"Vous avez peut-être mal orthographié l'adresse ou la page a été déplacée."
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
msgstr ""
"Vous devez peut-être entrer le nom d'utilisateur et le mot de passe pour "
"votre source de données."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr ""
"Vous pouvez éventuellement définir un mot de passe sur l'instance "
"reconstruite."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Vous pourrez redéfinir la passerelle plus tard en utilisant l'action de "
"passerelle définie, mais l'IP du gateway risque de changer."
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"Vous pouvez paramétrer le <b>cluster</b> dédié aux configurations via les "
"onglets correspondants."
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "Ici, vous pouvez mettre à jour les détails de la stratégie IKE."
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "Ici, vous pouvez mettre à jour les détails de la stratégie IPSec."
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez mettre à jour les détails de la connexion IPSec de site."
msgid ""
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
"persistence, connection limit or admin state."
msgstr ""
"Vous pouvez mettre à jour les attributs de la VIP ici : éditer le nom, la "
"description, le pool, la persistance des sessions, la limite de connexion ou "
"l'état d'administration."
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "Ici, vous pouvez mettre à jour les détails du service VPN."
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "Ici, vous pouvez mettre à jour les détails du pare-feu."
msgid ""
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
"retries or admin state."
msgstr ""
"Vous pouvez mettre à jour les attributs du moniteur de santé ici: éditer le "
"délai, le timeout, le nombre maximum de tentatives ou l'état "
"d'administration."
msgid ""
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez mettre à jour les caractéristiques d'un membre : édition du "
"pool, poids ou Admin State."
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"Mettez à jour les détails de la stratégie ici. Utilisez les liens 'Insérer "
"une règle' ou 'Enlever une règle' pour insérer ou enlever une règle."
msgid ""
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
"method or admin state."
msgstr ""
"Vous pouvez mettre à jour les attributs du pool ici : éditer le nom, la "
"description, la méthode de répartition de charge ou l'état administrateur."
msgid "You may update rule details here."
msgstr "Ici, vous pouvez mettre à jour les détails de la règle."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez mettre à jour les propriétés modifiables de votre réseau."
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez mettre à jour les propriétés modifiables de votre port."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez mettre à jour les propriétés modifiables de votre routeur."
msgid ""
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
"of all launched VMs."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un type pour déterminer le gabarit (les vCPU, la "
"mémoire et le stockage) de toutes les machines virtuelles démarrées."
msgid "You must select a datastore type and version."
msgstr "Vous devez sélectionne un type et une version de datastore."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Vous devez sélectionner un snapshot."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Vous devez sélectionner un volume."
msgid "You must select an image."
msgstr "Vous devez sélectionner une image"
msgid "You must set volume size"
msgstr "Vous devez définir la taille du volume"
msgid "You must specify a password if you create a user."
msgstr "Vous devez spécifier un mot de passe si vous créez un utilisateur."
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "Vous devez spécifier un modèle via une des sources disponibles."
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
msgstr ""
"Vous devez spécifier au moins une base de données si vous créez un "
"utilisateur."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Vous devez spécifier la source du trafic autorisé par cette règle. Vous "
"pouvez faire cela soit sous la forme d'un bloc d'adresses IP (CIDR), soit "
"sous la forme d'un groupe source (groupe de sécurité). Choisir un groupe de "
"sécurité comme source autorise n'importe quelle instance de ce groupe à "
"accéder à n'importe quelle autre instance au travers de cette règle."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Votre image %s a été placée en file d'attente pour création."
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "back-end"
msgid "bi-directional"
msgstr "bi-directionnel"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "tous les deux"
msgid "clear"
msgstr "éffacer"
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"La console est actuellement indisponible. Veuillez essayer à nouveau "
"ultérieurement."
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "environnement"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "frontal"
msgid "group14"
msgstr "group14"
msgid "group2"
msgstr "group2"
msgid "group5"
msgstr "group5"
msgid "hold"
msgstr "maintenir"
msgid "instance"
msgstr "instance"
msgid "no processes"
msgstr "aucun processus"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "pseudo-dossier"
msgid "response-only"
msgstr "réponse-seulement"
msgid "restart"
msgstr "redémarrer"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "redémarrer-par-pair"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "Modèle"
msgid "transport"
msgstr "transport"
msgid "tunnel"
msgstr "Tunnel"
msgid "undefined"
msgstr "Indéfini"
msgid "unknown IP address"
msgstr "Adresse IP inconnue"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"
msgid "yes,no,-"
msgstr "oui,non-"