horizon/openstack_dashboard/locale/it/LC_MESSAGES/django.po

12573 lines
324 KiB
Plaintext

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# Alessandra <alessandra@translated.net>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2015. #zanata
# Mattia Gandolfi <mgandolf@redhat.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-02 23:42+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-22 06:52+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: Italian\n"
msgid ""
"\n"
" In order to run a Data Processing job, you need to make\n"
" the files for your program available to the\n"
" Data Processing system, define where the input and output\n"
" need to go and create a Job Template that describes\n"
" how to run your job. Each of those steps can be done\n"
" manually or you can follow this guide to help take you\n"
" through the steps to run a job on an existing cluster.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Per eseguire un job Data Processing , è necessario rendere "
"disponibili\n"
" i file per il programma al sistema \n"
" Data Processing, definire la direzione dell'input ed "
"output\n"
" e creare un template job che descriva\n"
" in che modo eseguire il job. Ognuna di queste operazioni "
"può essere\n"
" eseguita manualmente oppure seguire questa guida nelle "
"operazioni \n"
" per eseguire il job su un cluster esistente.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Each of the Data Processing frameworks require a cluster of "
"machines\n"
" in order to do the work they are assigned. A cluster is\n"
" formed by creating a set of Node Group Templates, "
"combining\n"
" those into a Cluster Template and then launching a "
"Cluster.\n"
" You can do each of those steps manually, or you can follow\n"
" this guide to help take you through the steps of\n"
" Cluster creation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ognuno dei framework di Data Processing richiede un cluster "
"di macchine\n"
" per eseguire il lavoro che viene ad esse assegnato. Un "
"cluster viene\n"
" costituito creando una serie di template gruppo nodi, "
"combinandoli \n"
" in un template cluster e quindi avviando un cluster.\n"
" È possibile eseguire ognuna di queste operazioni "
"manualmente o seguire\n"
" questa guida per essere indirizzati nelle operazioni di \n"
" creazione del cluster.\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
"%(volume_device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> su "
"%(volume_device)s\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Altre modalità IPv6: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgid ""
"\n"
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
"upload the\n"
" volume to an image.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Quando lo stato del volume è \"in-uso\", è possibile utilizzare "
"\"Forza\" per caricare il \n"
" volume in un'immagine.\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Modificare il tipo di volume di un volume dopo la sua creazione.\n"
" Ciò equivale al comando <tt>cinder retype</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
"with\n"
" the QEMU disk image utility.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Scegliere il \"Formato disco\" per l'immagine. Vengono create le "
"immagini del volume con \n"
" l'utilità dell'immagine disco QEMU. \n"
" "
msgid ""
"\n"
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
"requested\n"
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
"the QoS Spec.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le specifiche QoS possono essere associate ai tipi di volume.\n"
" Viene utilizzato per associare un insieme di qualità delle "
"funzionalità del \n"
" servizio richieste dal proprietario del volume . Ciò equivale al "
"comando\n"
" <tt>cinder qos-create</tt> . Una volta creata la specifica QoS, fare "
"clic sul\n"
" pulsante \"Gestisci specifiche\" per gestire le specifiche chiave-"
"valore per la specifica QoS.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Ogni entità di specifica QoS avrà un valore \"Consumer\" che indica "
"dove \n"
" l'amministratore desidera applicare la politica QoS. Questo valore può "
"essere \"front-end\" \n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end) o \"entrambi\".\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
"will\n"
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La \"Politica di migrazione\" viene utilizzata solo se il comando "
"retype del volume \n"
" non può essere completato. Se la \"Politica di migrazione\" è \"On Demand"
"\", il back end eseguirà\n"
" la migrazione del volume. Tener presente che può occorrere una "
"quantità\n"
" considerevole per completare la migrazione, in alcuni casi delle "
"ore. \n"
" "
msgid ""
"\n"
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
"type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Il \"Tipo di volume\" selezionato deve essere diverso del tipo di "
"volume corrente. \n"
" "
msgid ""
"\n"
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Caricare il volume per il Servizio immagini come un'immagine.\n"
" Ciò equivale al comando <tt>cinder upload-to-image</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
"creation\n"
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
"storage\n"
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
"\",\n"
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
"created,\n"
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
" pair(s) for that volume type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Il tipo di volume è un tipo o etichetta che può essere selezionato al "
"momento della creazione del volume\n"
" in OpenStack. Generalmente è associato ad una serie di funzionalità "
"driver di back-end di\n"
" memorizzazione da utilizzare per questo volume. Esempi: \"Prestazioni"
"\", \n"
" \"SSD\", \"Backup\", ecc. Ciò equivale al\n"
" comando <tt>cinder type-create</tt>. Una volta creato il tipo di "
"volume, \n"
" fare clic sul pulsante \"Visualizza specifiche supplementari\" per "
"impostare coppie chiave-valore delle specifiche\n"
" supplementari per tale tipo di volume.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
"volume visible within\n"
" OpenStack.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" \"Gestisci\" un volume esistente da un host Cinder. Il volume non sarà "
"più presente all'interno di \n"
" OpenStack.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Ciò equivale al comando <tt>cinder manage</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ogni entità di specifica QoS avrà un valore \"Consumer\" che indica "
"dove\n"
" l'amministratore desidera applicare la politica QoS. Questo valore può "
"essere \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end) o \"entrambi\".\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Migrate a volume to a specific host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Force Host Copy: Enables or disables generic host-based force-migration, "
"which bypasses driver optimizations.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Migra un volume a un host specifico.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Forza copia host: abilita o disabilita la migrazione forzata basata su "
"host che ignora le ottimizzazioni del driver.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an\n"
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Lo stato di un volume è in genere gestito automaticamente. In alcuni "
"casi \n"
" può essere necessario che un amministratore aggiorni esplicitamente il "
"valore dello stato. Ciò equivale al\n"
" comando <tt>cinder -reset-state</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
"some circumstances\n"
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Lo stato di un'istantanea volume è in genere gestito automaticamente. In "
"alcuni casi \n"
" può essere necessario che un amministratore aggiorni esplicitamente il "
"valore dello stato. Ciò equivale al\n"
" comando <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
"within OpenStack. Note that the\n"
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Quando un volume è \"non gestito\", il volume non sarà più visibile "
"all'interno di OpenStack. Notare che il\n"
" volume non verrà eliminato dall'host Cinder.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Ciò equivale al comando <tt>cinder unmanage</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volumes are block devices that can be attached to instances.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" I volumi sono dispositivi a blocco che è possibile collegare alle "
"istanze.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all\n"
" members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing\n"
" method for this pool. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Assegnare un nome e una descrizione per il pool. Scegliere una sottorete "
"in cui\n"
" devono risiedere tutti i membri di questo pool. Selezionare il protocollo "
"e il \n"
" metodo di bilanciamento del carico per questo pool. Lo stato Admin è "
"ATTIVO (selezionato) come valore predefinito.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Move networks from 'Available Networks' to 'Selected Networks' by\n"
" clicking the button, or dragging and dropping. You can change the\n"
" NIC order by dragging and dropping as well.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Sposta le reti da 'Reti disponibili' a 'Reti selezionate' facendo clic\n"
" sul pulsante o mediante trascinamento e rilascio. È possibile modificare\n"
" l'ordine NIC analogamente mediante trascinamento e rilascio.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port,\n"
" and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and "
"session persistence\n"
" method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Creare un VIP per questo pool. Assegnare un nome, una descrizione, un "
"indirizzo IP ed \n"
" una porta e il numero massimo di connessioni consentite per il VIP. "
"Scegliere il protocollo e il metodo di persistenza della sessione per il "
"VIP. Lo stato Admin è ATTIVO (selezionato) per impostazione predefinita.\n"
"\n"
" "
msgid ""
"\n"
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology.\n"
"Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind the "
"topology.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ridimensionare il pannello scorrendo con il mouse o il trackpad verso l'alto "
"o verso il basso sulla topologia.\n"
"Eseguire una panoramica del pannello facendo clic e trascinando lo spazio "
"dietro la topologia.\n"
" "
msgid " - End"
msgstr " - Fine"
msgid " : Next hop"
msgstr " : successivo hop"
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "Impossibile anche eliminare la porta %s"
msgid " Done"
msgstr "Eseguito"
msgid "\"Add Router Route\""
msgstr "\"Aggiungi instradamento router\""
msgid "\"Clusters\""
msgstr "\"Cluster\""
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"\"Script di personalizzazione\" è analogo a \"Dati utente\" in altri sistemi."
msgid "\"Edit Volume Type\""
msgstr "\"Modifica tipo di volume\""
msgid "\"Launch Cluster\""
msgstr "\"Avvia cluster\""
msgid "\"N/A\""
msgstr "\"N/D\""
msgid "\"Namespace Resource Type Associations\""
msgstr "\"Associazioni tipo di risorsa dello spazio dei nomi\""
msgid "\"No flavors meet minimum criteria for selected image.\""
msgstr ""
"\"Nessun flavor soddisfa i criteri minimi per l'immagine selezionata.\""
msgid "\"None\""
msgstr "\"None\""
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"None\" indica che nessuna specifica QoS è attualmente associata. Invece, "
"l'impostazione della specifica QoS su \"None\" rimuoverà l'associazione "
"corrente."
msgid ""
"\"Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled.\""
msgstr ""
"\"Alcuni flavor che non soddisfano i requisiti minimi dell'immagine, sono "
"stati disabilitati.\""
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Indirizzo IP non valido (value=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Indirizzo IP non valido (value=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(group)s:"
msgstr "%(group)s:"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(key)s: %(val)s"
msgstr "%(key)s: %(val)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM | %(instances)s instances"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM | %(instances)s istanze"
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s ritardo:%(delay)d tentativi:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s: url:%(url_path)s metodo:%(http_method)s codici:%(expected_codes)s "
"ritardo:%(delay)d tentativi:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s utilizzati"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (predefinito)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Non trovato)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (corrente)"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (predefinito)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s istanze"
#, python-format
msgid "%s processes: "
msgstr "%s processi: "
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%s MB"
msgid "&laquo;&nbsp;Back"
msgstr "&laquo;&nbsp;Indietro"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Quota superata)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", aggiungere gruppi al progetto"
msgid ", update project groups"
msgstr ", aggiornare i gruppi del progetto"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "--"
msgstr "-"
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- non selezionato --"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid ""
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
"used in your job execution.\n"
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
"sure to include it here."
msgstr ""
"<b>Importante</b>: il nome fornito per il job binary sarà il nome utilizzato "
"nell'esecuzione del job. \n"
" Se il valore binario richiede un particolare nome o estensione (ad esempio: "
"\".jar\"), accertarsi di includerlo."
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s di %(quota)s MB utilizzati</p>"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s di %(quota)s utilizzato</p>"
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The new value must be greater than the "
"existing volume size."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> il nuovo valore deve essere maggiore del valore della "
"dimensione corrente del volume."
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
"stating volume support is not enabled, enter 0."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> il valore specificato nel campo Dimensione volume "
"deve essere maggiore di 0; tuttavia alcune configurazioni non supportano la "
"dimensione del volume specificato. Se la specifica della dimensione del "
"volume ha come risultato un errore che indica che il supporto di volume non "
"è abilitato, immettere 0."
msgid "A backup must be selected!"
msgstr "È necessario selezionare un backup!"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
"Windows &reg; or a directory in UNIX &reg;. The primary difference between a "
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
"one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Un contenitore è una parte di archivio per i propri dati e fornisce un modo "
"per organizzare i dati. È possibile considerare un contenitore come una "
"cartella in Windows &reg; o una directory in UNIX &reg;. La differenza "
"principale tra un contenitore e questi altri concetti di file system è che i "
"contenitori non possono essere concatenati. È possibile, tuttavia, creare un "
"numero illimitato di contenitori nel proprio account. I dati devono essere "
"archiviati in un contenitore in modo da avere almeno un contenitore definito "
"nell'account prima di caricare i dati."
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr "Specificare un'ubicazione di immagine o di immagine esterna."
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Un ambiente locale da caricare."
msgid "A local image to upload."
msgstr "Un'immagine locale da caricare."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Un file di definizione di metadati locale da caricare."
msgid "A local template to upload."
msgstr "Un template locale da caricare."
msgid "A master instance must be selected!"
msgstr "È necessario selezionare un'istanza master!"
msgid ""
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
"destination combination."
msgstr ""
"Una regola più specifica interessa una parte di questo traffico e quindi una "
"regola non può essere generata automaticamente per controllare il "
"comportamento dell'intera combinazione origine/destinazione"
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
msgstr "Un nuovo file caricato sostituirà il contenuto dell'oggetto corrente"
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Uno script o una serie di comandi da eseguire dopo che l'istanza è stata "
"creata (max 16kb)."
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Un'istantanea è un'immagine che preserva lo stato del disco di un'istanza in "
"esecuzione."
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"Impossibile creare un volume di %(req)iGB poiché si dispone solo di "
"%(avail)iGB della quota."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
msgid "ALLOW"
msgstr "CONSENTI"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "CONSENTI"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "CONSENTI %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr "CONSENTI %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s da %(cidr)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr "CONSENTI %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s da %(group)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
msgid "ANY"
msgstr "QUALSIASI"
msgid "API Access"
msgstr "Accesso API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Endpoint API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgid "AWS compatible"
msgstr "AWS compatibile"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Accetta trasferimento"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Accetta trasferimento del volume"
msgid "Access & Security"
msgstr "Accesso e sicurezza"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "Accesso &amp; Sicurezza"
msgid "Access: "
msgstr "Accesso: "
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Action Log"
msgstr "Log azione"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Azione per la regola del firewall"
msgid "Action:"
msgstr "Azione:"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Istanze attive:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Il nome attuale del dispositivo può differire a causa delle impostazioni "
"dell'hypervisor. Se non viene selezionato, l'hypervisor selezionerà un nome "
"del dispositivo."
msgid "Adapt For Oozie"
msgstr "Adatta per Oozie"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungere"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Aggiungi agent DHCP"
msgid "Add Firewall"
msgstr "Aggiungi firewall"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Aggiungi assegnazione al gruppo"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "Aggiungi politica IKE"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "Aggiungi politica IPSec"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "Aggiungi connessione sito IPSec"
msgid "Add Interface"
msgstr "Aggiungi interfaccia"
msgid "Add Member"
msgstr "Aggiungi membro"
msgid "Add Monitor"
msgstr "Aggiungi monitor"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Aggiungi nuovo firewall"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Aggiungi nuova politica IKE"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Aggiungi nuova politica IPSec"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Aggiungi nuova connessione sito IPSec"
msgid "Add New Member"
msgstr "Aggiungi nuovo membro"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "Aggiungi nuovo monitor"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Aggiungi nuova politica"
msgid "Add New Pool"
msgstr "Aggiungi nuovo pool"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Aggiungi nuova regola"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Aggiungi nuovo servizio VPN"
msgid "Add Node Group"
msgstr "Aggiungi gruppo nodi"
msgid "Add Policy"
msgstr "Aggiungi politica"
msgid "Add Pool"
msgstr "Aggiungi pool"
msgid "Add Router"
msgstr "Aggiungi router"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Aggiungi instradamento router"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "Aggiungi regola router"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "Aggiungi router al firewall"
msgid "Add Routers"
msgstr "Aggiungi router"
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
msgid "Add Shard"
msgstr "Aggiungi shard"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Aggiungi instradamento statico"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Aggiungi sottorete"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Aggiungi sottorete (quota superata)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Aggiungi utente"
msgstr[1] "Aggiungi utenti"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Aggiungi l'Utente al Gruppo"
msgid "Add Users"
msgstr "Aggiungi utenti"
msgid "Add VIP"
msgstr "Aggiungi VIP"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "Aggiungi servizio VPN"
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Aggiungere e rimuovere i gruppi di sicurezza per questa istanza dall'elenco "
"dei gruppi di sicurezza disponibili."
msgid "Add custom tag"
msgstr "Aggiungi tag personalizzato"
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Aggiungere host a questo aggregato o rimuovere host dall'aggregato. Gli host "
"possono essere in più aggregati."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Aggiungere host a questo aggregato. Gli host possono essere in più aggregati."
msgid "Add interface"
msgstr "Aggiungi interfaccia"
msgid "Add libraries to your job template."
msgstr "Aggiungi librerie al template job."
msgid ""
"Add member(s) to the selected pool.\n"
"\n"
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
"\n"
"Only one port can be associated with each instance."
msgstr ""
"Aggiungere membri al pool selezionato. \n"
"\n"
"Scegliere una o più istanze elencate da aggiungere al pool come membri. "
"Assegnare un peso numerico e un numero di porta per i membri selezionati su "
"cui agire, ad esempio, 80. \n"
"\n"
"Ad ogni istanza può essere associata una sola porta."
msgid "Add plugin tags"
msgstr "Aggiungi tag del plugin"
msgid "Add route"
msgstr "Aggiungi instradamento"
msgid "Add rule"
msgstr "Aggiungi regola"
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "Aggiungi router selezionati al firewall."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Aggiungi instradamento statico al router."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Aggiungere, modificare o rimuovere la specifica QoS associata a questo tipo "
"di volume."
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi host in Aggregato"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Aggiunto firewall \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Aggiunta politica IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Aggiunta politica IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Aggiunta connessione sito IPSec \"%s\""
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "Aggiunta politica \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Aggiunta regola \"%s\"."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Utente aggiunto"
msgstr[1] "Utenti aggiunti"
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "Aggiunto VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "Aggiunto servizio VPN \"%s\"."
msgid "Added member(s)."
msgstr "Membri aggiunti."
msgid "Added monitor"
msgstr "Monitor aggiunti"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "Aggiunto pool \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added shard to \"%s\""
msgstr "Shard aggiunto a \"%s\""
msgid "Additional routes"
msgstr "Instradamenti aggiuntivi"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Altri instradamenti annunciati agli host. Ogni voce è: destination_cidr,"
"nexthop (ad esempio, 192.168.200.0/24,10.56.1.254) e una voce per riga."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Inoltre, alcuni tipi di risorsa possono richiedere un prefisso da utilizzare "
"quando si applicano i metadati. In alcuni casi, il prefisso può differire "
"tra i tipi di risorsa (ad esempio, flavor rispetto a immagine)."
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "Address pool"
msgstr "Pool di indirizzi"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
msgid "Admin Password"
msgstr "Password Admin"
msgid "Admin State"
msgstr "Stato Admin"
msgid "Admin State Up"
msgstr "Stato Admin attivo"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Nota per l'amministratore: utilizzare il seguente comando CLI per importare "
"le definizioni predefinite in Glance: "
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "Adozione completata"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "Adozione non riuscita"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "Adozione in corso"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Dopo avere avviato un'istanza, l'utente accede all'uso della chiave privata "
"(il nome utente potrebbe essere differente a seconda dell'immagine avviata):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Agent %s aggiunto correttamente."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Tutti gli host disponibili"
msgid "All Groups"
msgstr "Tutti i Gruppi"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Tutti gli Hypervisor"
msgid "All ICMP"
msgstr "Tutti i parametri ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Progetti"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Tutti i gruppi di sicurezza"
msgid "All TCP"
msgstr "Tutti i parametri TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Tutti i parametri UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Tutti gli Utenti"
msgid "All available hosts"
msgstr "Tutti gli host disponibili"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Alloca IP mobile"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Alloca IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Alloca l'IP ad un progetto"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Alloca indirizzo di rete da un pool"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Allocare un IP mobile da un dato pool IP mobile."
msgid "Allocated"
msgstr "Allocato"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "IP mobile allocato %(ip)s."
msgid ""
"Allocates requests to the instance with the least number of\n"
" active connections."
msgstr ""
"Alloca le richieste all'istanza con il numero minimo di \n"
" connessioni attive."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Pool di allocazione"
msgid ""
"Allow the user to connect from this host\n"
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
"anywhere.\n"
" "
msgstr ""
"Consenti all'utente di connettersi solo da questo host.\n"
" Se non viene fornito, all'utente sarà consentito connettersi da "
"qualsiasi host.\n"
" "
msgid "Allowed Host"
msgstr "Host consentito"
msgid "Allowed Host (optional)"
msgstr "Host consentiti (facoltativo)"
msgid "Amount of energy"
msgstr "Quantità di energia"
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Un URL (HTTP) esterno da cui caricare il template."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Un'istanza può essere avviata con diversi tipi di archivio collegato. È "
"possibile selezionare qui queste opzioni."
msgid ""
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
"consisting of key/value pairs."
msgstr ""
"Un oggetto è l'entità di archivio di base che rappresenta un file archiviato "
"nel sistema OpenStack Object Storage. Quando vengono caricati i dati su "
"OpenStack Object Storage, i dati vengono archiviati così come sono (nessuna "
"compressione o codifica) e consistono in un'ubicazione (contenitore), nome "
"dell'oggetto e tutti i metadati che comprendono le coppie chiave/valore."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Si è verificato un errore imprevisto. Provare ad aggiornare la pagina. Se "
"l'errore persiste, rivolgersi all'amministratore locale."
msgid "Anti-affinity enabled for"
msgstr "Anti-affinità abilitata per"
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Qualsiasi zona di disponibilità"
msgid "Architecture"
msgstr "Architettura"
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
msgid "Associate"
msgstr "Associa"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Associa IP mobile"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "Associa monitor"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Associa specifica QoS"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Associa specifica QoS al tipo di volume"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "Associare un monitor di integrità con il pool di destinazione."
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Specifica QoS associata"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Tipi di risorsa associati"
msgid "Associated Routers"
msgstr "Router associati"
msgid "Associated monitor."
msgstr "Monitor associato."
msgid "Association Details"
msgstr "Dettagli associazione"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "È necessario specificare almeno un membro"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Specificare almeno una rete."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Collega interfaccia"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Collega all'istanza"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Collega volume"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Collega all'istanza"
msgid "Attached"
msgstr "Collegato"
msgid "Attached Device"
msgstr "Dispositivo collegato"
msgid "Attached To"
msgstr "Collegato a"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "Collegato a %(instance)s su %(dev)s"
msgid "Attaching"
msgstr "Collegamento"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Collegamento"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Collegamento dell'interfaccia per l'istanza %s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Collegamento del volume %(vol)s all'istanza %(inst)s su %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
msgid "Audited"
msgstr "Verificato"
msgid "Authentication URL"
msgstr "Autenticazione URL"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Chiave di autorizzazione"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "Algoritmo di autorizzazione"
msgid "Authorization mode"
msgstr "Modalità di autorizzazione"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "Gruppo di sicurezza automatico"
msgid "Auto-configure"
msgstr "Configurazione automatica"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automatico: l'intero disco è una singola partizione e si ridimensiona "
"automaticamente. Manuale: consente tempi più rapidi di build, ma richiede il "
"partizionamento manuale."
msgid ""
"Automatically modify the Hadoop configuration so that job config values are "
"set and so that Oozie will handle exit codes correctly."
msgstr ""
"Modificare automaticamente la configurazione Hadoop in modo che i valori di "
"configurazione del job siano impostati e che Oozie gestisca i codici di "
"uscita correttamente."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zona di Disponibilità"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Nome zona di disponibilità"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Zone di disponibilità"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
msgid "Available Routers"
msgstr "Router disponibili"
msgid "Available Rules"
msgstr "Regole disponibili"
msgid "Available Types"
msgstr "Tipi disponibili"
msgid "Available networks"
msgstr "Reti disponibili"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "Utilizzo medio CPU"
msgid "Average rate of read requests"
msgstr "Frequenza di richieste medie in lettura"
msgid "Average rate of reads"
msgstr "Frequenza media di letture"
msgid "Average rate of write requests"
msgstr "Frequenza di richieste medie in scrittura"
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
msgstr ""
"Frequenza media per secondo di bytes in entrata su una interfaccia di rete "
"su una VM"
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Frequenza media per secondo di pacchetti in entrata su una interfaccia di "
"rete VM"
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
msgstr ""
"Frequenza media per secondo di bytes in uscita su una interfaccia di rete VM"
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Frequenza media per secondo di pacchetti in uscita su una interfaccia di "
"rete VM"
msgid "Average volume of writes"
msgstr "Frequenza media di scritture"
msgid "Avg."
msgstr "Med."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Backup in corso"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Backup Database"
msgstr "Esegui backup del database"
msgid "Backup Details"
msgstr "Dettagli backup"
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "Dettagli backup: {{ backup.name }}"
msgid "Backup Duration"
msgstr "Durata del backup"
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
msgid "Backup File Location"
msgstr "Ubicazione file di backup"
msgid "Backup Gigabytes"
msgstr "Gigabyte di backup"
msgid "Backup Name"
msgstr "Nome backup"
msgid "Backup Overview"
msgstr "Panoramica di backup"
msgid "Backups"
msgstr "Backup"
msgid "Base Image"
msgstr "Immagine di base"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
msgid "Binding"
msgstr "Collegamento"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Collegamento: Host"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Collegamento: tipo VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Associazione unità di blocco"
msgid "Block Migration"
msgstr "Blocca migrazione"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Blocca servizi di memorizzazione"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Boot from image"
msgstr "Avvio da immagine"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Avvio da immagine (crea un nuovo volume)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Avvio da istantanea"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Avvio da volume"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Avvio dall'istantanea del volume (crea un nuovo volume)"
msgid "Bootable"
msgstr "Avviabile"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Build"
msgstr "Build"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Build"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Build"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Build"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Build"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Building"
msgstr "Creazione build"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Creazione build"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "È necessario specificare CIDR."
msgid "CPU time used"
msgstr "Tempo CPU utilizzato"
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr ""
"Impossibile specificare l'ubicazione sia dell'immagine che dell'immagine "
"esterna."
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Annulla trasferimento"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Impossibile trovare l'istanza %s"
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Impossibile ottenere la console per l'istanza %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Impossibile specificare entrambi i file e input diretto."
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizzato"
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
msgid "Change Password"
msgstr "Modifica password"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Modifica template stack"
msgid "Change Template"
msgstr "Modifica template"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Modifica tipo di volume"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Modificare la password utente. Si consiglia vivamente di crearne una più "
"sicura."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Modificare la password. Si consiglia vivamente di crearne una efficace. "
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "La modifica della password non è supportata."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "Verifica completata"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "Verifica non riuscita"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "Verifica in corso"
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "Verifica stack"
msgstr[1] "Verifica stack"
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "Stack verificato"
msgstr[1] "Stack verificati"
msgid "Checksum"
msgstr "Checksum"
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Scegliere il tipo di origine di avvio."
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "Scegliere un host in cui spostare i server."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Selezionare un host a cui migrare."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Scegliere il nome della coppia di chiavi riconosciuta ed inserire la propria "
"chiave pubblica SSH nello spazio fornito."
msgid "Choose a main binary"
msgstr "Scegli un main binary"
msgid "Choose a new instance flavor."
msgstr "Scegliere un nuovo flavor dell'istanza."
msgid "Choose a shell script"
msgstr "Scegli uno script shell"
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Scegliere un'istantanea"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "Scegli un'ubicazione di memorizzazione"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Scegliere un volume"
msgid "Choose additional files"
msgstr "Scegli file aggiuntivi"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Scegliere un agent DHCP a cui collegarsi."
msgid "Choose an existing file"
msgstr "Scegli un file esistente"
msgid "Choose an image"
msgstr "Scegliere un'immagine"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Scegliere la specifica QoS associata."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Scegliere il consumer per questa specifica QoS."
msgid ""
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
msgstr ""
"Scegliere dall'elenco di valori binari e fare clic su \"Scegli\" per "
"aggiungere la libreria al template job. Questa operazione può essere "
"ripetuta per altre librerie."
msgid "Choose initial state."
msgstr "Scegli lo stato iniziale."
msgid "Choose job type"
msgstr "Scegli tipo di job"
msgid "Choose libraries"
msgstr "Scegli librerie"
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Scegliere la rete da Reti disponibili a Reti selezionate premendo il "
"pulsante o mediante trascinamento, è anche possibile modificare l'ordine NIC "
"con il trascinamento. "
msgid ""
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
"the \"Libs\" tab."
msgstr ""
"Scegliere o creare il valore binario principale. Altre librerie possono "
"essere aggiunte dalla scheda \"Libs\"."
msgid "Choose plugin"
msgstr "Scegli plugin"
msgid "Choose plugin and version"
msgstr "Scegli plugin e versione"
msgid "Choose plugin type and version"
msgstr "Scegli tipo e versione del plugin"
msgid ""
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
"or drag and drop. "
msgstr ""
"Scegliere i router da Router disponibili a Router selezionati premendo il "
"pulsante o trascinando e rilasciando. "
msgid ""
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
"and drop,\n"
"you may change their order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Scegliere le regole da Regole disponibili a Regola selezionata premendo il "
"pulsante o mediante trascinamento; \n"
"è anche possibile modificare l'ordine con il trascinamento. "
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr "Scegliere l'origine dati di input (n/d per i job Java e Shell)."
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr "Scegliere l'origine dati di output (n/d per i job Java e Shell)."
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "Scegli il binary da utilizzare in questo Job."
msgid "Choose the cluster to use for the job."
msgstr "Scegliere il cluster da utilizzare per il job."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Scegliere il flavor da avviare."
msgid "Choose the router(s) you want to add."
msgstr "Scegliere i router da aggiungere."
msgid ""
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
"are specified, the prior takes precedence."
msgstr ""
"Scegliere la regola che si desidera inserire. Specificare la regola che si "
"desidera inserire immediatamente prima o la regola da inserire "
"immediatamente dopo. Se sono specificate entrambe, la prima ha la precedenza."
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "Scegliere la regola che si desidera rimuovere."
msgid "Chosen Libraries"
msgstr "Librerie scelte"
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Host Cinder su cui risiede il volume esistente; assume la forma: "
"host@backend-name#pool"
msgid "Cinder volumes"
msgstr "Volumi Cinder"
msgid "Cipher"
msgstr "Cifratura"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Resettare il Contesto di Dominio"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Cancella gateway"
msgstr[1] "Cancella gateway"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Gateway cancellato"
msgstr[1] "Gateway cancellati"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Fare clic qui per mostrare solo la console"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
msgid "Cluster Count"
msgstr "Conteggio cluster"
msgid "Cluster Creation Guide"
msgstr "Guida per la creazione cluster"
msgid "Cluster Events"
msgstr "Eventi cluster"
msgid "Cluster Guide"
msgstr "Guida per il cluster"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "Istanze cluster"
msgid "Cluster Name"
msgstr "Nome cluster"
msgid "Cluster Size"
msgstr "Dimensione cluster"
msgid "Cluster Template"
msgstr "Template cluster"
#, python-format
msgid "Cluster Template %s updated"
msgstr "Template cluster %s aggiornato"
msgid "Cluster Template Name"
msgstr "Nome template cluster"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "Copia template cluster %s creata"
msgid "Cluster Templates"
msgstr "Template cluster"
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
msgstr ""
"Il cluster può essere avviato utilizzando i template cluster esistenti."
msgid "Cluster configurations are not specified"
msgstr "Le configurazioni cluster non sono specificate"
msgid "Cluster provision steps"
msgstr "Procedura di provisioning del cluster"
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "Creazione template cluster non riuscita"
msgid "Cluster template update failed"
msgstr "Aggiornamento del template cluster non riuscito"
msgid "Cluster type chosen"
msgstr "Tipo di cluster scelto"
msgid "Clusters"
msgstr "Cluster"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Migrazione a freddo"
msgid "Comma separated list of databases to create"
msgstr "Elenco dei database separati da virgole da creare"
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Coppie key=value separate da virgola"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
msgid "Completed Successfully"
msgstr "Completato correttamente"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute (Nova)"
msgstr "Compute (Nova)"
msgid "Compute Host"
msgstr "Host di elaborazione"
msgid "Compute Services"
msgstr "Servizi di calcolo"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Unità di configurazione"
msgid "Configuration Value"
msgstr "Valore di configurazione"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "Configura cluster "
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "Configura template cluster"
msgid "Configure Node Group Template"
msgstr "Configura template gruppo nodi"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Configurare OpenStack per scrivere i metadati in una speciale unità di "
"configurazione che si collega ad un'istanza quando viene avviata."
msgid "Configure Template"
msgstr "Configura template"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Conferma password Admin"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma password"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Conferma Crea nuova build della password"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Conferma ridimensionamento"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Conferma Ridimensiona/Migra"
msgid "Confirm Unmanage Volume"
msgstr "Conferma disabilitazione gestione volume"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Conferma nuova password"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Conferma o ripristina Ridimensiona/Migra"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Conferma del ridimensionamento o della migrazione"
msgid "Conflicting Rule"
msgstr "Regola in conflitto"
msgid "Connection Examples"
msgstr "Esempi di connessione"
msgid "Connection Info"
msgstr "Informazioni sulla connessione"
msgid "Connection Information"
msgstr "Informazioni sulla connessione"
msgid "Connection Limit"
msgstr "Limite di connessioni"
msgid "Console"
msgstr "Console"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Tipo di console \"%s\" non supportato."
msgid "Consumer"
msgstr "Consumer"
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
msgid "Container Access"
msgstr "Accesso del contenitore"
msgid "Container Details"
msgstr "Dettagli contenitore"
msgid "Container Format"
msgstr "Formato contenitore"
msgid "Container Name"
msgstr "Nome contenitore"
msgid "Container created successfully."
msgstr "Contenitore creato correttamente."
msgid "Containers"
msgstr "Contenitori"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
msgid "Control Location"
msgstr "Ubicazione di controllo"
msgid "Control access to instances of the node group."
msgstr "Controlla accesso alle istanze del gruppo nodi."
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Controllare l'accesso all'istanza mediante le coppie di chiavi, i gruppi di "
"sicurezza e altri meccanismi."
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nome cookie"
#, python-format
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
msgstr "Nome cookie: %(cookie_name)s"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr "Il nome cookie è obbligatorio per la persistenza APP_COOKIE."
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "Copiato \"%(orig)s\" in \"%(dest)s\" come \"%(new)s\"."
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Copy Cluster Template"
msgstr "Copia template cluster"
msgid "Copy Data"
msgstr "Copia dati"
msgid "Copy Object"
msgstr "Copia oggetto"
#, python-format
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
msgstr "Copia oggetto: %(object_name)s"
msgid "Copy Template"
msgstr "Copia template"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Core(Disponibili: %(avail)s, Richiesti: %(req)s)"
msgid "Could not create"
msgstr "Impossibile creare"
msgid "Could not create data source"
msgstr "Impossibile creare l'origine dati"
msgid "Could not create job template"
msgstr "Impossibile creare il template job"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Impossibile trovare il ruolo predefinito \"%s\" in Keystone"
msgid "Could not launch job"
msgstr "Impossibile avviare il job"
msgid "Could not update data source"
msgstr "Impossibile aggiornare l'origine dati"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr "Impossibile ottenere la lista dei security groups per l'istanza %s."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei gruppi di sicurezza."
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Arresto anomalo"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Create An Image"
msgstr "Creare Un'Immagine"
msgid "Create Backup"
msgstr "Crea backup"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "Crea template cluster"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "Creazione completata"
msgid "Create Container"
msgstr "Crea contenitore"
msgid "Create Data Source"
msgstr "Crea origine dati"
msgid "Create Domain"
msgstr "Creare un Dominio"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Crea tipo di volume crittografato"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Crea codifica"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "Creazione non riuscita"
msgid "Create Firewall"
msgstr "Crea firewall"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Crea flavor"
msgid "Create Group"
msgstr "Creare il Gruppo"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Crea aggregato host"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
msgstr ""
"Creare la politica IKE per il progetto corrente. \n"
"\n"
"Assegnare un nome e una descrizione alla politica IKE."
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
msgstr ""
"Creare la politica IPSec per il progetto corrente. \n"
"\n"
"Assegnare un nome e una descrizione alla politica IPSec."
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"Creare la connessione al sito IPSec per il progetto corrente. \n"
"\n"
"Assegnare un nome e una descrizione alla connessione al sito IPSec. Tutti i "
"campi di questa scheda sono obbligatori."
msgid "Create Image"
msgstr "Creare un'Immagine"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "Creazione in corso"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "Crea job binary"
msgid "Create Job Template"
msgstr "Crea template job"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Crea coppia di chiavi"
msgid "Create Network"
msgstr "Creare una Rete"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Crea rete (quota superata)"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "Crea template gruppo nodi"
msgid "Create Port"
msgstr "Creare una Porta"
msgid "Create Project"
msgstr "Creare un Progetto"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "Crea pseudo-cartella"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Crea specifica QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Crea ruolo"
msgid "Create Router"
msgstr "Crea router"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Crea router (quota superata)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Crea gruppo di sicurezza"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Crea gruppo di sicurezza (quota superata)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Crea istantanea"
msgid "Create Spec"
msgstr "Crea specifica"
msgid "Create Stack"
msgstr "Crea stack"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Creare una Sottorete"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Crea sottorete (quota superata)"
msgid "Create Template"
msgstr "Crea template"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Crea trasferimento"
msgid "Create User"
msgstr "Crea utente"
msgid ""
"Create VPN Service for current project.\n"
"\n"
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
"State is Up (checked) by default."
msgstr ""
"Creare un servizio VPN per il progetto corrente. \n"
"\n"
"Specificare un nome, una descrizione e una sottorete per il servizio VPN. Lo "
"stato Admin è Attivo (selezionato) per impostazione predefinita."
msgid "Create Volume"
msgstr "Crea volume"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Crea backup volume"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Crea istantanea volume"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Crea istantanea del volume (Forza)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Crea trasferimento del volume"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Crea tipo di volume"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Crea codifica del tipo di volume"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Crea specifiche supplementari del tipo di volume"
msgid "Create a Cluster Template"
msgstr "Crea un template cluster"
msgid "Create a Data Source with a specified name."
msgstr "Creare un'origine dati con un nome specificato."
msgid "Create a Master Node Group Template"
msgstr "Crea un template gruppo nodi master"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Crea uno spazio dei nomi di metadati"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Crea un nuovo volume"
msgid "Create a QoS Spec"
msgstr "Crea una specifica QoS"
msgid "Create a Router"
msgstr "Crea un router"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Crea un'istantanea"
msgid "Create a Volume"
msgstr "Crea un volume"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "Crea un backup del volume"
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Crea un'istantanea del volume"
msgid "Create a Volume Transfer"
msgstr "Crea un trasferimento del volume"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "Crea un tipo di volume"
msgid "Create a Worker Node Group Template"
msgstr "Crea template gruppo nodi worker"
msgid "Create a data source"
msgstr "Crea un'origine dati"
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "Creare un firewall con i router selezionati."
msgid "Create a job template"
msgstr "Crea un template job"
msgid "Create a job template with a specified name."
msgstr "Crea un template job con un nome specifico."
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"Creare un template di monitor.\n"
"\n"
"Selezionare il tipo di monitoraggio. Specificare i limiti di ritardo, "
"timeout e tentativi richiesti dal monitor. Specificare il metodo, il "
"percorso URL e i codici HTTP corretti previsti."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Crea un nuova coppia chiave-valore \"specifiche supplementari\" per un tipo "
"di volume."
#, python-format
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
msgstr ""
"Crea una nuova coppia chiave-valore \"spec\" per la specifica QoS "
"\"%(qos_spec_name)s\""
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr "Creare una nuova rete per il progetto, se necessario."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the next panel."
msgstr ""
"Creare una nuova rete. Inoltre, è possibile creare una sottorete associata "
"alla rete nel pannello successivo."
msgid "Create a new role."
msgstr "Crea un nuovo ruolo."
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "Creare un nuovo stack con i valori forniti."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Creare un nuovo utente ed impostare le relative proprietà incluso il "
"progetto primario ed il ruolo."
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Creare una politica con le regole selezionate."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Creare un progetto per organizzare gli utenti."
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
msgstr "Crea uno script da caricare dinamicamente"
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Creare una sottorete associata alla rete. La configurazione avanzata è "
"disponibile facendo clic sulla scheda \"Dettagli sottorete\"."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Crea un tipo di volume crittografato"
msgid ""
"Create an optional initial user.\n"
" This user will have access to all databases you create."
msgstr ""
"Crea un utente iniziale facoltativo. \n"
" Questo utente avrà accesso a tutti i database creati."
#, python-format
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
msgstr "Crea pseudo cartella nel contenitore %(container_name)s"
msgid "Create security group for this Node Group."
msgstr "Crea gruppo di sicurezza per questo gruppo nodi."
msgid "Create time"
msgstr "Ora di creazione"
msgid "Create volumes in this availability zone."
msgstr "Crea volumi in questa zona di disponibilità."
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "Template cluster %s creato"
#, python-format
msgid "Created Node Group Template %s"
msgstr "Template gruppo nodi %s creato"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Creata una specifica \"%s\" supplementare."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Creata rete \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Nuovo dominio \"%s\" creato."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Creato un nuovo flavor \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Creato nuovo aggregato host \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Creato nuovo progetto \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Specifica \"%s\" creata."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Creata sottorete \"%s\"."
msgid "Created time"
msgstr "Ora di creazione"
msgid "Created volume transfer."
msgstr "Trasferimento del volume creato."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Trasferimento del volume creato: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Crea un router con i parametri specificati."
msgid "Creating"
msgstr "Creazione"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Creazione"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Creazione"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"La creazione della codifica per un tipo di volume fa sì che tutti i volumi "
"con tale tipo di volume saranno codificati. Le informazioni di codifica non "
"possono essere aggiunte al tipo di volume se i volumi sono attualmente in "
"uso con tale tipo di volume."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Creazione volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Creazione backup del volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Creazione dell'istantanea volume \"%s\"."
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Timeout creazione (minuti)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "Richiesta di creazione per questo ip dinamico"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "Richiesta di creazione per questa rete"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "Richiesta di creazione per questa porta"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "Richiesta di creazione per questo router"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "Richieste di creazioni per questa sottorete"
msgid "Current Host"
msgstr "Host corrente"
msgid "Current Size (GB)"
msgstr "Dimensione corrente (GB)"
msgid "Current Task"
msgstr "Attività corrente"
msgid "Current choice:"
msgstr "Scelta corrente:"
msgid "Current password"
msgstr "Password corrente"
msgid "Current type:"
msgstr "Tipo corrente:"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Regola ICMP personalizzata"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Proprietà personalizzate"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Regola TCP personalizzata"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Regola UDP personalizzata"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Origine script di personalizzazione"
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
msgid "DENY"
msgstr "NEGA"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "NEGA"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Agent DXCP"
msgid "DHCP Enable"
msgstr "Abilitazione DHCP"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "Stateful DHCPv6: indirizzo rilevato da DHCP OpenStack"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"Stateless DHCPv6: indirizzo rilevato dal router OpenStack e altre "
"informazioni da DHCP OpenStack"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "Server dei nomi DNS"
msgid "DNS name server"
msgstr "Server dei nomi DNS"
msgid "DOWN"
msgstr "DISATTIVO"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "DISATTIVO"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "DOWN"
msgstr "DISATTIVO"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "DISATTIVO"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "DISATTIVO"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "DISATTIVO"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr "Timeout DPD deve essere maggiore di Intervallo DPD"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "Report di utilizzo giornaliero"
msgid "Data Processing"
msgstr "Elaborazione dati"
msgid "Data Processing Guides"
msgstr "Guide all'elaborazione dei dati"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "Dettali plugin Data Processing"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "Plugin Data Processing"
msgid "Data Processing internal database"
msgstr "Database interno Data Processing"
msgid ""
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
msgstr ""
"Data Processing fornisce diverse opzioni per l'ubicazione di memorizzazione. "
"È possibile scegliere un'unità temporanea o un volume Cinder da collegare "
"alle istanze."
msgid "Data Source"
msgstr "Origine dati"
msgid "Data Source Type"
msgstr "Tipo origine dati"
msgid "Data Sources"
msgstr "Origini dati"
msgid ""
"Data Sources are what your\n"
" job uses for input and output. Depending on the "
"type\n"
" of job you will be running, you may need to "
"define one\n"
" or more data sources. You can create multiple "
"data\n"
" sources by repeating this step.\n"
" "
msgstr ""
"Le origini dati sono quelle che\n"
" il job utilizza come input ed output. A seconda "
"dei tipo \n"
" di job che si eseguirà, può essere necessario "
"definire una\n"
" o più origini dati. È possibile creare più "
"origini\n"
" dati ripetendo questa operazione.\n"
" "
msgid "Data source created"
msgstr "Origine dati creata"
msgid "Data source updated"
msgstr "Origine dati aggiornata"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Database Backups"
msgstr "Backup del database"
msgid "Database Info"
msgstr "Informazioni sul database"
msgid "Database Instance"
msgstr "Istanza del database"
msgid "Database Name"
msgstr "Nome database"
msgid "Database Port"
msgstr "Porta del database"
msgid "Databases"
msgstr "Database"
msgid "Datastore"
msgstr "Archivio dati"
msgid "Datastore Version"
msgstr "Versione archivio dati"
msgid "Date Updated"
msgstr "Data aggiornata"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "Impossibile riconoscere le date."
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "Azione di rilevamento peer non attivi"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Azioni di rilevamento peer non attive"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "Intervallo di rilevamento peer non attivo"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Timeout di rilevamento peer non attivo"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Decodifica password"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Quote predefinite"
msgid "Default Value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Quote predefinite aggiornate."
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
msgid ""
"Define your Job Template.\n"
" This is where you choose the type of job that you\n"
" want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and "
"choose\n"
" or upload the files necessary to run it. The "
"inputs\n"
" and outputs will be defined later.\n"
" "
msgstr ""
"Definire il template job.\n"
" Qui è dove viene scelto il tipo di job che si "
"desidera\n"
" eseguire (Pig, Java Action, Spark, ecc) e si "
"scelgono\n"
" o caricano i file necessari per eseguirlo. Gli "
"input \n"
" e output verranno definiti successivamente.\n"
" "
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
msgstr "Il ritardo deve essere superiore o uguale al timeout"
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
msgstr "Il ritardo deve essere superiore o uguale al timeout"
msgid "Delete Backup"
msgid_plural "Delete Backups"
msgstr[0] "Elimina backup"
msgstr[1] "Elimina backup"
msgid "Delete Cluster"
msgid_plural "Delete Clusters"
msgstr[0] "Elimina cluster"
msgstr[1] "Elimina cluster"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "Eliminazione completata"
msgid "Delete Container"
msgid_plural "Delete Containers"
msgstr[0] "Elimina contenitore"
msgstr[1] "Elimina contenitori"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "Elimina agent DHCP"
msgstr[1] "Elimina agent DHCP"
msgid "Delete Data Source"
msgid_plural "Delete Data Sources"
msgstr[0] "Elimina origine dati"
msgstr[1] "Elimina origini dati"
msgid "Delete Database"
msgid_plural "Delete Databases"
msgstr[0] "Elimina database"
msgstr[1] "Elimina database"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Elimina dominio"
msgstr[1] "Elimina domini"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Elimina codifica"
msgstr[1] "Elimina codifiche"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Elimina specifica supplementare"
msgstr[1] "Elimina specifiche supplementari"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Eliminazione non riuscita"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Eliminazione non riuscita"
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "Elimina firewall"
msgstr[1] "Elimina firewall"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Elimina flavor"
msgstr[1] "Elimina flavor"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Elimina gruppo"
msgstr[1] "Elimina gruppi"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Elimina aggragato host"
msgstr[1] "Elimina aggregati host"
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "Elimina politica IKE"
msgstr[1] "Elimina politiche IKE"
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "Elimina politica IKE"
msgstr[1] "Elimina politiche IKE"
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Elimina connessione al sito IPSec"
msgstr[1] "Elimina connessioni al sito IPSec"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Elimina immagine"
msgstr[1] "Elimina immagini"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "Eliminazione in corso"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Elimina interfaccia"
msgstr[1] "Elimina interfacce"
msgid "Delete Job"
msgid_plural "Delete Jobs"
msgstr[0] "Elimina job"
msgstr[1] "Elimina job"
msgid "Delete Job Binary"
msgid_plural "Delete Job Binaries"
msgstr[0] "Elimina job binary"
msgstr[1] "Elimina job binary"
msgid "Delete Job Template"
msgid_plural "Delete Job Templates"
msgstr[0] "Elimina template job"
msgstr[1] "Elimina template job"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Elimina coppia di chiavi"
msgstr[1] "Elimina coppie di chiavi"
msgid "Delete Member"
msgid_plural "Delete Members"
msgstr[0] "Elimina membro"
msgstr[1] "Elimina membri"
msgid "Delete Monitor"
msgid_plural "Delete Monitors"
msgstr[0] "Elimina monitor"
msgstr[1] "Elimina monitor"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Elimina spazio dei nomi"
msgstr[1] "Elimina spazi dei nomi"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Elimina rete"
msgstr[1] "Elimina reti"
msgid "Delete Object"
msgid_plural "Delete Objects"
msgstr[0] "Elimina oggetto"
msgstr[1] "Elimina oggetti"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "Elimina politica"
msgstr[1] "Elimina politiche"
msgid "Delete Pool"
msgid_plural "Delete Pools"
msgstr[0] "Elimina pool"
msgstr[1] "Elimina pool"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Elimina porta"
msgstr[1] "Elimina porte"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Elimina progetto"
msgstr[1] "Elimina progetti"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Elimina specifica QoS"
msgstr[1] "Elimina specifiche QoS"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Elimina ruolo"
msgstr[1] "Elimina ruoli"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Elimina router"
msgstr[1] "Elimina router"
msgid "Delete Router Rule"
msgid_plural "Delete Router Rules"
msgstr[0] "Elimina regola router"
msgstr[1] "Elimina regole router"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Elimina regola"
msgstr[1] "Elimina regole"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Elimina gruppo di sicurezza"
msgstr[1] "Elimina gruppi di sicurezza"
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "Elimina stack"
msgstr[1] "Elimina stack"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Elimina instradamento statico"
msgstr[1] "Elimina instradamenti statici"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Elimina sottorete"
msgstr[1] "Elimina sottoreti"
msgid "Delete Template"
msgid_plural "Delete Templates"
msgstr[0] "Elimina template"
msgstr[1] "Elimina template"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Elimina utente"
msgstr[1] "Elimina utenti"
msgid "Delete VIP"
msgstr "Elimina VIP"
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "Elimina servizio VPN"
msgstr[1] "Elimina servizi VPN"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Elimina volume"
msgstr[1] "Elimina volumi"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Elimina istantanea volume"
msgstr[1] "Elimina istantanee volume"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Elimina tipo di volume"
msgstr[1] "Elimina tipi di volume"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr ""
"Eliminare la rete creata \"%s\" a causa di un errore di creazione della "
"sottorete."
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "Deleted Backup"
msgid_plural "Deleted Backups"
msgstr[0] "Backup eliminato"
msgstr[1] "Backup eliminati"
msgid "Deleted Cluster"
msgid_plural "Deleted Clusters"
msgstr[0] "Cluster eliminato"
msgstr[1] "Cluster eliminati"
msgid "Deleted Container"
msgid_plural "Deleted Containers"
msgstr[0] "Contenitore eliminato"
msgstr[1] "Contenitori eliminati"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "Agent DHCP eliminato"
msgstr[1] "Agent DHCP eliminati"
msgid "Deleted Data Source"
msgid_plural "Deleted Data Sources"
msgstr[0] "Origine dati eliminata"
msgstr[1] "Origini dati eliminate"
msgid "Deleted Database"
msgid_plural "Deleted Databases"
msgstr[0] "Database eliminato"
msgstr[1] "Database eliminati"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Dominio eliminato"
msgstr[1] "Domini eliminati"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Codifica eliminata"
msgstr[1] "Codifiche eliminate"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Specifica supplementare eliminata"
msgstr[1] "Specifiche supplementari eliminate"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Flavor eliminati"
msgstr[1] "Flavor eliminati"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Gruppo eliminato"
msgstr[1] "Gruppi eliminati"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Aggregato host eliminato"
msgstr[1] "Aggregati host eliminati"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Immagine eliminata"
msgstr[1] "Immagini eliminate"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Interfaccia eliminata"
msgstr[1] "Interfacce eliminate"
msgid "Deleted Job"
msgid_plural "Deleted Jobs"
msgstr[0] "Job eliminato"
msgstr[1] "Job eliminati"
msgid "Deleted Job Binary"
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
msgstr[0] "Job binary eliminato"
msgstr[1] "Job binary eliminati"
msgid "Deleted Job Template"
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
msgstr[0] "Template job eliminato"
msgstr[1] "Template job eliminati"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Coppia di chiavi eliminata"
msgstr[1] "Coppie di chiavi eliminate"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Spazio dei nomi eliminato"
msgstr[1] "Spazi dei nomi eliminati"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Rete eliminata"
msgstr[1] "Reti eliminate"
msgid "Deleted Object"
msgid_plural "Deleted Objects"
msgstr[0] "Oggetto eliminato"
msgstr[1] "Oggetti eliminati"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Porta eliminata"
msgstr[1] "Porte eliminate"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Progetto eliminato"
msgstr[1] "Progetti eliminati"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Specifica QoS eliminata"
msgstr[1] "Specifiche QoS eliminate"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Ruolo eliminato"
msgstr[1] "Ruoli eliminati"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Router eliminato"
msgstr[1] "Router eliminati"
msgid "Deleted Router Rule"
msgid_plural "Deleted Router Rules"
msgstr[0] "Regola router eliminata"
msgstr[1] "Regole router eliminate"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Regola eliminata"
msgstr[1] "Regole eliminate"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Gruppo di sicurezza eliminato"
msgstr[1] "Gruppi di sicurezza eliminati"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "Stack eliminato"
msgstr[1] "Stack eliminati"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Instradamento statico eliminato"
msgstr[1] "Instradamenti statici eliminati"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Sottorete eliminata"
msgstr[1] "Sottoreti eliminate"
msgid "Deleted Template"
msgid_plural "Deleted Templates"
msgstr[0] "Template eliminato"
msgstr[1] "Template eliminati"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Utente eliminato"
msgstr[1] "Utenti eliminati"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "VIP eliminato %s"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Tipo di volume eliminato"
msgstr[1] "Tipi di volume eliminati"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Le immagini eliminate non sono ripristinabili."
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione"
#, python-format
msgid "Deleting VIP %s from this pool cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di VIP %s da questo pool non può essere annullata."
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "CIDR di destinazione"
msgid "Destination Host"
msgstr "Host di destinazione"
msgid "Destination IP"
msgstr "IP di destinazione"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "Indirizzo IP di destinazione"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "Indirizzo IP/Sottorete di destinazione"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "Indirizzo IP o sottorete di destinazione"
msgid "Destination Port"
msgstr "Porta di destinazione"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Porta/Intervallo di porte di destinazione"
msgid "Destination container"
msgstr "Contenitore di destinazione"
msgid "Destination object name"
msgstr "Nome oggetto di destinazione"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr ""
"Porta di destinazione (numero intero in [1, 65535] o intervallo in a:b)"
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Scollega interfaccia"
msgid "Detach Replica"
msgid_plural "Detach Replicas"
msgstr[0] "Scollega replica"
msgstr[1] "Scollega repliche"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Scollega volume"
msgstr[1] "Scollega volumi"
msgid "Detached"
msgstr "Scollegato"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Rilevata interfaccia %(port)s per l'istanza %(instance)s."
msgid "Detaching"
msgstr "Scollegamento"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Scollegamento"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Scollegamento volume"
msgstr[1] "Scollegamento volumi"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Device ID"
msgstr "Identificativo di Dispositivo"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID dispositivo collegato alla porta"
msgid "Device Name"
msgstr "Nome dispositivo"
msgid "Device Owner"
msgstr "Proprietario del Dispositivo"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Proprietario del dispositivo collegato alla porta"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Dimensione dispositivo (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Diretto"
msgid "Direct Input"
msgstr "Input diretto"
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Disabilita dominio"
msgstr[1] "Disabilita domini"
msgid "Disable Domains"
msgstr "Disabilita domini"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Disabilita gateway"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Disabilita modalità HA"
msgid "Disable Service"
msgstr "Disabilita servizio"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Disabilita utente"
msgstr[1] "Disabilita utenti"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Disabilita servizio Compute."
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Dominio disabilitato"
msgstr[1] "Domini disabilitati"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Utente disabilitato"
msgstr[1] "Utenti disabilitati"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Servizio Compute disabilitato per l'host: %s."
msgid "Disassociate"
msgstr "Dissocia"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Annulla associazione IP mobile"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "Annulla associazione monitor"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr ""
"Annullare l'associazione di un monitor di integrità dal pool di destinazione."
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "Annulla associazione monitor."
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disco (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Formato disco"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Ore GB di disco"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Over Commit del disco"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partizione disco"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome di visualizzazione"
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuito"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"Non utilizzare i due punti ':' con OS::Glance::Images. Questo tipo di "
"risorsa non supporta l'uso di due punti."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr ""
"Il Dominio \"%s\" deve essere disabilitato prima di poter essere cancellato."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Contesto di Dominio resettato."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Contesto di Dominio aggiornato a Dominio %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Gruppi del dominio"
msgid "Domain ID"
msgstr "Identificativo di Dominio"
msgid "Domain Information"
msgstr "Informazioni sul dominio"
msgid "Domain Members"
msgstr "Membri del dominio"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome dominio"
msgid "Domains"
msgstr "Domini"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"I domini forniscono la separazione tra gli utenti e l'infrastruttura "
"utilizzata dalle diverse organizzazioni."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"I domini forniscono la separazione tra gli utenti e l'infrastruttura "
"utilizzata dalle diverse organizzazioni. Modificare i dettagli del dominio "
"per aggiungere o rimuovere i gruppi nel dominio."
msgid "Domains:"
msgstr "Domini:"
msgid "Done"
msgstr "Eseguito"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Done with Error"
msgstr "Terminato con errore"
msgid "Down"
msgstr "Disattivo"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Disattivo"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Disattivo"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Disattivo"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Disattivo"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "Disattivo"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "Disattivo"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "Disattivo"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Disattivo"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Disattivo"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Download Backup"
msgstr "Scarica backup"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Scarica il riepilogo CSV"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "Scarica credenziali EC2"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "Scarica job binary"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Scarica coppia di chiavi"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "Scarica file OpenStack RC"
msgid "Download job binary"
msgstr "Scarica job binary"
#, python-format
msgid "Download key pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "Scarica coppia di chiavi &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#, python-format
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
msgstr "Durata dell'istanza tipo %s (sapore di openstack)"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "Chiave di accesso EC2"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "Chiave segreta Ec2"
msgid "EC2 URL"
msgstr "URL EC2"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Edit Cluster Template"
msgstr "Modifica template cluster"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Modifica connessione"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Modifica consumer"
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
msgstr "Modifica consumer di specifica QoS"
msgid "Edit Data Source"
msgstr "Modifica origine dati"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Modificare il Dominio"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Modifica valore specifica supplementare: %s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Modifica firewall"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "Modifica firewall {{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Modifica flavor"
msgid "Edit Group"
msgstr "Modificare il Gruppo"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Modifica aggregato host"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "Modifica politica IKE"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "Modifica politica IPSec"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "Modifica connessione sito IPSec"
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "Modifica tag dell'immagine"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifica istanza"
msgid "Edit Job Binary"
msgstr "Modifica job binary"
msgid "Edit Member"
msgstr "Modifica membro"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "Modifica monitor"
msgid "Edit Network"
msgstr "Modificare la rete"
msgid "Edit Node Group Template"
msgstr "Modifica template gruppo nodi"
msgid "Edit Object"
msgstr "Modifica oggetto"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Modifica politica"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "Modifica politica {{ name }}"
msgid "Edit Pool"
msgstr "Modifica pool"
msgid "Edit Port"
msgstr "Modificare una Porta"
msgid "Edit Project"
msgstr "Modificare un Progetto"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Modifica consumer specifica QoS"
msgid "Edit Router"
msgstr "Modifica router"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifica regola"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "Modifica regola {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Modifica gruppo di sicurezza"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Modifica gruppi di sicurezza"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Modifica istantanea"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Modifica specifica"
msgid "Edit Spec Value"
msgstr "Modifica valore specifica"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Modificare una Sottorete"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifica tag"
msgid "Edit Template"
msgstr "Modifica template"
msgid "Edit VIP"
msgstr "Modifica VIP"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "Modifica servizio VPN"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Modifica volume"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Modifica tipo di volume"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Modifica specifiche supplementari del tipo di volume"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Modificare i dettagli del flavor. I flavor definiscono le dimensioni per "
"RAM, disco, numero di core e altre risorse. I flavor vengono selezionati "
"quando gli utenti distribuiscono le istanze."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Modifica i dettagli dell'immagine."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Modificare i dettagli dell'istanza."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Modifica i dettagli del progetto."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Modifica i dettagli del ruolo."
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Modificare i dettagli utente incluso il progetto primario."
msgid "Egress"
msgstr "Egress"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Abilita DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Abilita dominio"
msgstr[1] "Abilita domini"
msgid "Enable Domains"
msgstr "Abilita domini"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Abilita modalità HA"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Abilita servizio"
msgstr[1] "Abilita servizi"
msgid "Enable Swift Paths"
msgstr "Abilita percorsi Swift"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Abilita utente"
msgstr[1] "Abilita utenti"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "Abilita rollback per gli errori di creazione o aggiornamento."
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Dominio abilitato"
msgstr[1] "Domini abilitati"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Servizio abilitato"
msgstr[1] "Servizi abilitati"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Utente abilitato"
msgstr[1] "Utenti abilitati"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Modalità di incapsulamento"
msgid "Encrypted"
msgstr "Codificato"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Password codificata"
msgid "Encryption"
msgstr "Codifica"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algoritmo di codifica"
msgid "Ended"
msgstr "Terminato"
msgid "Energy (Kwapi)"
msgstr "Energia (Kwapi)"
msgid "Engine Id"
msgstr "ID motore"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Immettere l'indirizzo di rete manualmente"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr ""
"Immettere un valore per il codice ICMP compreso nell'intervallo (-1: 255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr ""
"Immettere un valore per il tipo ICMP compreso nell'intervallo (-1: 255)"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr ""
"Immettere un numero intero compreso tra 0 e 255 (o -1 che indica carattere "
"jolly)."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Immettere un numero intero compreso tra 1 e 65535."
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"Immettere un valore intero compreso tra 1 e 65535. La stessa porta verrà "
"utilizzata per tutti i membri selezionati e può essere modificata "
"successivamente"
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
msgstr ""
"Immettere una configurazione personalizzata necessaria per l'esecuzione del "
"job."
msgid "Enter the URL for the file"
msgstr "Immettere l'URL per il file"
msgid "Enter the username and password required to access that file"
msgstr ""
"Immettere il nome utente e la password necessari per accedere a tale file"
msgid "Environment Data"
msgstr "Dati ambientali"
msgid "Environment File"
msgstr "File di ambiente"
msgid "Environment Source"
msgstr "Origine ambiente"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disco temporaneo"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Disco temporaneo (GB)"
msgid "Ephemeral drive"
msgstr "Unità temporanea"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "Uguale o maggiore di 60"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"Uguale o maggiore di 68 se la sottorete locale è IPv4. Uguale o maggiore di "
"1280 se la sottorete locale è IPv6."
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Errore durante l'eliminazione"
msgid "Error Details"
msgstr "Dettagli errore"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Errore durante il download del file RC: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Errore durante l'estensione"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Ripristino da errore"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Ripristino da errore"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Errore durante l'aggiunta di host all'aggregato."
msgid "Error creating database backup."
msgstr "Errore durante la creazione del backup del database."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Errore durante l'eliminazione"
msgid "Error deleting database on instance."
msgstr "Errore durante l'eliminazione del database nell'istanza. "
msgid "Error deleting database user."
msgstr "Errore durante l'eliminazione dell'utente di database."
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la modifica di consumer specifica QoS."
msgid "Error getting database backup list."
msgstr "Errore durante l'acquisizione dell'elenco di backup del database"
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'acquisizione delle definizioni di "
"metadati."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'acquisizione delle associazioni dei tipi "
"di risorsa."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'aggiornamento dell'associazione alla "
"specifica QoS."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'aggiornamento dei tipi di risorsa per lo "
"spazio dei nomi %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Errore durante l'aggiunta o rimozione di host."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file compresso (.zip): %(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "Tipo etere"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Sposta host"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Spostare i server dall'host disattivo selezionato ad un host di destinazione "
"attivo."
msgid "Event time"
msgstr "Ora evento"
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Esempio: il prefisso 'hw:' viene aggiunto a OS::Nova::Flavor per lo spazio "
"dei nomi della topologia CPU virtuale così che le proprietà verranno "
"indicate con il prefisso 'hw:' quando si riferiscono a flavor."
msgid "Existence of floating ip"
msgstr "Esistenza del floating ip"
msgid "Existence of instance"
msgstr "Esistenza dell'istanza"
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
msgstr "Esistenza dell'istanza <type> (tipo openstack)"
msgid "Existence of network"
msgstr "Esistenza della rete"
msgid "Existence of port"
msgstr "Esistenza della porta"
msgid "Existence of router"
msgstr "Esistenza del router"
msgid "Existence of subnet"
msgstr "Esistenza della subnet"
msgid "Existence of volume"
msgstr "Esistenza del volume"
msgid "Expected Codes"
msgstr "Codici previsti"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "Codici di stato HTTP previsti"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Il codice previsto deve essere un valore singolo (ad es. 200), un elenco di "
"valori (ad es. 200, 202), o un intervallo di valori (ad es. 200-204)"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Estendi volume"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Estendere la dimensione di un volume."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Estensione"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Estensione del volume: \"%s\""
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "IP fissi esterni"
msgid "External Gateway"
msgstr "Gateway esterno"
msgid "External Network"
msgstr "Rete Esterna"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Rete esterna \"%(ext_net_id)s\" prevista, ma non trovata sul router "
"\"%(router_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Specifiche supplementari"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere i membri %(group_msg)s del progetto %(users_to_add)s "
"ed impostare le quote del progetto."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere i gruppi di progetto %s ed aggiornare le quote del "
"progetto."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Impossibile aggiungere l'agent %(agent_name)s per la rete %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "Impossibile aggiungere l'instradamento: %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "Impossibile aggiungere la regola del router %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Impossibile aggiungere router al firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "Impossibile aggiungere l'interfaccia: %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "Impossibile verificare Neutron, l'estensione '%s' non è supportata"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr ""
"Impossibile verificare se l'estensione di instradamento supplementare "
"Neutron è supportata"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "Impossibile creare una porta per la rete %s"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Impossibile creare la rete \"%(network)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Impossibile creare la rete %s"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare il router \"%s\"."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"Impossibile creare la sottorete \"%(sub)s\" per la rete \"%(net)s\": "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Impossibile eliminare l'agent: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Impossibile eliminare l'interfaccia %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Impossibile eliminare la rete \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "Impossibile eliminare la rete %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Impossibile eliminare la porta %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "Impossibile eliminare la porta: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "Impossibile eliminare la sottorete %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Impossibile disabilitare il servizio Compute per l'host: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Impossibile spostare l'host: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Impossibile abbandonare le istanze: %s"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di binary interni"
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco di binary interni."
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di reti %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco di reti {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di reti."
#, python-format
msgid "Failed to get the resource name: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il nome risorsa: %s"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Impossibile inserire la regola nella politica %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Migrazione operativa dell'istanza verso l'host \"%s\" non riuscita."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Impossibile migrare l'host \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Impossibile migrare le istanze: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Impossibile migrare il volume."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"Impossibile modificare i gruppi di sicurezza dell'istanza "
"%(num_groups_to_modify)d: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Impossibile modificare i membri %(group_msg)s del progetto "
"%(users_to_modify)s e aggiornare e le quote di progetto."
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "Impossibile modificare i gruppi di sicurezza dell'istanza %d"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Impossibile modificare %s gruppi di dominio."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"Impossibile modificare i membri del progetto %s ed aggiornare i gruppi del "
"dominio."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Impossibile modificare i membri del progetto %s, aggiornare i gruppi di "
"progetto e le quote di progetto."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'operazione richiesta sull'istanza \"%s\", l'istanza è "
"nello stato di errore"
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Impossibile rimuovere i router dal firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Impossibile rimuovere la regola dalla politica %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "Impossibile richiamare i router disponibili: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "Impossibile richiamare le regole disponibili: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Impossibile richiamare i router correnti nel firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Impossibile richiamare le regole correnti nella politica %(name)s: %(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr "Impossibile richiamare i monitor di integrità."
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Impossibile ottenere la rete %s per una sottorete"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Impossibile impostare il gateway %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "Impossibile aggiornare la politica IKE %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "Impossibile aggiornare la politica IPSec %s."
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "Aggiornamento della connessione al sito IPSec %s non riuscita"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "Impossibile aggiornare VIP %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il servizio VPN %s"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Impossibile aggiornare il firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il monitor di integrità %s"
msgid "Failed to update image."
msgstr "Impossibile aggiornare l'immagine."
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il membro %s"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Impossibile aggiornare la rete %s"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Impossibile aggiornare la politica %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "Impossibile aggiornare la porta per %s"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il router %s"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Impossibile aggiornare la regola %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Impossibile aggiornare la sottorete \"%(sub)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "Impossibile verificare il supporto di estensione %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Fan RPM"
msgstr "RPM ventola"
msgid "Fault"
msgstr "Errore"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"I campi di questa tabella sono facoltativi. È possibile configurare il "
"dettaglio della connessione al sito IPSec creata."
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Il file supera la dimensione massima (16kb)"
msgid "File:"
msgstr "File:"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Completamento del ridimensionamento o della migrazione"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "Il firewall %s è stato aggiornato correttamente."
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Politiche del firewall"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Regole del firewall"
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewall"
msgid ""
"First, select which type of job that\n"
" you want to run. This choice will determine "
"which\n"
" other steps are required\n"
" "
msgstr ""
"Prima, selezionare quale tipo di job \n"
" si desidera eseguire. Questa scelta determinerà "
"quali\n"
" altri passi sono richiesti\n"
" "
msgid "Fixed IP"
msgstr "IP fisso"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "IP Fissi"
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
msgid "Flavor"
msgstr "Sapore"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Accesso al flavor"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Scelta flavor"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Dettagli flavor"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "Dettagli flavor: %(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "ID flavor"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID flavor ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"ID Flavor deve essere UUID4 o un numero intero. Lasciare vuoto questo campo "
"o utilizzare 'auto' per impostare un UUID4 a caso."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Informazioni flavor"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Nome flavor"
msgid "Flavor is not specified"
msgstr "Il flavor non è specificato"
msgid "Flavors"
msgstr "Flavor"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"I flavor definiscono le dimensioni per RAM, disco, numero di core e altre "
"risorse e possono essere selezionati quando gli utenti distribuiscono le "
"istanze."
msgid "Floating IP"
msgstr "IP mobile"
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "Pool IP mobile"
msgid "Floating IP:"
msgstr "IP mobile:"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Floating IPs"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "IP mobili:"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Cartella creata correttamente."
msgid ""
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
msgstr ""
"Per i job binary interni Data Processing, è possibile scegliere tra quanto "
"segue:"
#, python-format
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Per le reti GRE, gli ID tunnel validi sono da %(min)s a %(max)s."
msgid ""
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
"required to add one\n"
" or more \"libs\" for these jobs."
msgstr ""
"Per i job MapReduce o Azione Java, \"mains\" non sono applicabili. È "
"necessario aggiungere una \n"
" o più \"libs\" per questi job."
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
msgstr "Per job binary Object Store, è necessario:"
msgid ""
"For Shell Action jobs, any required files beyond the main script may be "
"added as \"libraries\"."
msgstr ""
"Per i job Azione Shell, qualsiasi file richiesto oltre lo script main può "
"essere aggiunto come \"librerie\"."
msgid ""
"For Spark and Shell jobs, only a main is required, \"libs\" are optional."
msgstr ""
"Per i job Spark e Shell, è richiesto solo un main, \"libs\" sono facoltative."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Per le regole TCP e UDP è possibile scegliere di aprire una porta singola o "
"una serie di porte. Selezionando l'opzione \"Serie di porte\" all'utente "
"verrà fornito lo spazio per entrambe le porte iniziale e finale della serie. "
"Invece per le regole ICMP specificare un tipo e un codice ICMP negli spazi "
"forniti."
#, python-format
msgid ""
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
"%(vxlan_max)s."
msgstr ""
"Per le reti VLAN, il VID VLAN sulla rete fisica che realizza la rete "
"virtuale. VID VLAN validi sono da %(vlan_min)s a %(vlan_max)s. Per le reti "
"GRE o VXLAN, l'ID tunnel. Gli ID tunnel validi per le reti GRE sono da "
"%(gre_min)s a %(gre_max)s. Per le reti VXLAN, da %(vxlan_min)s a "
"%(vxlan_max)s."
#, python-format
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Per le reti VLAN, gli ID VLAN validi sono da %(min)s a %(max)s."
#, python-format
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Per le reti VXLAN, gli ID tunnel validi sono da %(min)s a %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Forza"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Forza copia host"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Creazione forzata dell'istantanea \"%s\" dal volume collegato."
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Format ="
msgstr "Formato ="
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "From Port"
msgstr "Da porta"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Da qui è possibile aggiungere un agent DHCP per la rete."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "Da qui è possibile creare un'istantanea di un volume."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "Da qui è possibile aggiornare le quote predefinite (limiti massimi)."
msgid "From:"
msgstr "Da:"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP gateway"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "L'IP gateway e la versione IP sono incongruenti."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "L'interfaccia del gateway viene aggiunta"
msgid "General Info"
msgstr "Informazioni generali"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Il gruppo \"%s\" è stato creato con successo."
msgid "Group ID"
msgstr "Identificativo del Gruppo"
msgid "Group Management"
msgstr "Gestione Gruppi"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Gestione gruppo: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Membri del Gruppo"
msgid "Group by:"
msgstr "Raggruppa per:"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Il gruppo è stato aggiornato con successo."
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"I gruppi vengono utilizzati per gestire l'accesso ed assegnare i ruoli a più "
"utenti in una volta. Una volta creato il gruppo, modificare il gruppo per "
"aggiungere gli utenti."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group to add users."
msgstr ""
"I gruppi vengono utilizzati per gestire l'accesso ed assegnare i ruoli a più "
"utenti in una volta. Modificare il gruppo per aggiungere gli utenti."
msgid "Guided Cluster Creation"
msgstr "Creazione del cluster guidata"
msgid "Guided Job Execution"
msgstr "Esecuzione guidata del job"
msgid "Guides"
msgstr "Guide"
msgid "HA mode"
msgstr "Modalità HA"
msgid "HDFS placement"
msgstr "Posizionamento HDFS"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "Metodo HTTP"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr ""
"Il metodo HTTP utilizzato per verificare lo stato di integrità di un membro"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Riavvio a freddo"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Riavvio a freddo dell'istanza"
msgstr[1] "Riavvio a freddo delle istanze"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Istanza riavviata a freddo"
msgstr[1] "Istanze riavviate a freddo"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Health Monitors"
msgstr "Monitor di integrità"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "Il monitor di integrità %s è stato aggiornato correttamente."
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Hide full configuration"
msgstr "Nascondi l'intera configurazione"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Modalità Alta disponibilità "
msgid "Hive"
msgstr "Hive"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Host ="
msgstr "Host ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Informazioni aggregato host"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Aggregati host"
msgid "Host Routes"
msgstr "Instradamenti host"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Errore di formato degli instradamenti host: specificare CIDR di destinazione "
"e nexthop (valore=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Gli aggregati host dividono una zona di disponibilità in unità logiche "
"raggruppando insieme gli host. Creare un aggregato di host e selezionare gli "
"host contenuti nell'aggregato."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Gli aggregati host dividono una zona di disponibilità in unità logiche "
"raggruppando insieme gli host. Modificare l'host aggregato per selezionare "
"gli host contenuti in esso."
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
msgstr "Host o IP attraverso cui all'utente è consentito connettersi."
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Hosts"
msgstr "Host"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hypervisor"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Istanze hypervisor"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Hypervisor server"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Riassunto dell'Hypervisor"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hypervisor"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "Modalità di negoziazione Fase1 IKE"
msgid "IKE Policies"
msgstr "Politiche IKE"
msgid "IKE Policy"
msgstr "Politica IKE"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "La politica IKE %s è stata aggiornata correttamente."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "Dettagli politica IKE"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "Politica IKE associata a questa connessione"
msgid "IKE version"
msgstr "Versione IKE"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "Indirizzo IP (facoltativo)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "Indirizzi IP"
msgid "IP Protocol"
msgstr "Protocollo IP"
msgid "IP Version"
msgstr "Versione IP"
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "Indirizzo IP %s associato."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Pool di allocazione dell'indirizzo IP. Ogni voce è: start_ip_address,"
"end_ip_address (ad esempio, 192.168.1.100,192.168.1.120) ed una voce per "
"riga."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"Elenco degli indirizzi IP dei server dei nomi DNS per questa sottorete. Una "
"voce per riga."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"Indirizzo IP del gateway (ad esempio 192.168.0.254). Il valore predefinito è "
"il primo IP dell'indirizzo della rete (ad esempio. 192.168.0.1 per "
"192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 per 2001:DB8::/48). Se si utilizza il valore "
"predefinito, lasciare vuoto. Se non si desidera utilizzare un gateway, "
"selezionare 'Disabilita gateway'."
msgid "IP allocation pool"
msgstr "Pool di allocazione IP"
msgid "IP version"
msgstr "Versione IP"
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "Politiche IPSec"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "Politica IPSec"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "La politica IPSec %s è stata aggiornata correttamente."
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "Dettagli politica IPSec"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "Politica IPSec associata a questa connessione"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "Connessione al sito IPSec %s aggiornata correttamente."
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "Dettagli connessione sito IPSec"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "Connessioni IPSec al sito"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "Indirizzo IPv4 ="
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "Indirizzo IPv6 ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "Modalità di configurazione indirizzo IPv6"
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Optical Disk Image"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Tipo di identificativo"
msgid "Identity"
msgstr "Identity"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Il servizio di identità non consente di modificare i dati dell'utente."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr ""
"Il servizio di identità non consente la modifica della password utente."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"Se è selezionato \"Nessun tipo di volume\", il volume verrà creato senza un "
"tipo di volume."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Se la console non risponde all'input da tastiera: fare clic sulla barra di "
"stato grigia sottostante."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"Se non viene fornito nessun nome per il contenitore, verrà fornito un "
"contenitore predefinito denominato volumebackups. I backup avranno la stessa "
"dimensione del volume da cui hanno avuto origine."
msgid ""
"If selected, instances of a cluster will be automatically configured during "
"creation. Otherwise you should manually specify configuration values"
msgstr ""
"Se selezionate, le istanze di un cluster verranno configurate "
"automaticamente durante la creazione. Altrimenti, sarà necessario "
"specificare i valori di configurazione manualmente"
msgid ""
"If selected, instances of a node group will be automatically configured "
"during cluster creation. Otherwise you should manually specify configuration "
"values."
msgstr ""
"Se selezionato, le istanze selezionate di un gruppo di nodi verranno "
"automaticamente configurate durante la creazione del cluster. Altrimenti, "
"sarà necessario specificare i valori di configurazione manualmente."
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Image (Glance)"
msgstr "Immagine (Glance)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Backup immagine"
msgid "Image File"
msgstr "File immagine"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID immagine ="
msgid "Image Location"
msgstr "Ubicazione immagine"
msgid "Image Name"
msgstr "Nome dell'Immagine"
msgid "Image Name ="
msgstr "Nome immagine ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Caricamento immagine in attesa"
msgid "Image Registry"
msgstr "Registro immagini"
msgid ""
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
"Data Processing."
msgstr ""
"Il registro immagini viene utilizzato per fornire ulteriori informazioni "
"relative alle immagini per l'elaborazione dati."
msgid "Image Registry tool:"
msgstr "Strumento del registro immagini:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Istantanea immagine in attesa"
msgid "Image Source"
msgstr "Origine immagine"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Caricamento immagine"
msgid "Image existence check"
msgstr "Controllo esistenza immagine"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "L'immagine è stata scaricata."
msgid "Image is served out"
msgstr "L'immagine non è utilizzata."
msgid "Image source must be specified"
msgstr "È necessario specificare l'origine dell'immagine"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "L'immagine è stata aggiornata correttamente."
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
msgid "Implementation"
msgstr "Implementazione"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importa coppia di chiavi"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importa spazio dei nomi"
msgid "In Policy"
msgstr "Nella politica"
msgid "In Use"
msgstr "In uso"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr ""
"Inoltre è possibile creare una rete esterna o una rete condivisa "
"selezionando la corrispondente casella di spunta."
msgid "In progress"
msgstr "In corso"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "In uso"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
msgid "Incremental"
msgstr "Incrementale"
msgid "Incremental Backup"
msgstr "Backup incrementale"
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "Ingress"
msgstr "Ingress"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "Inizializzazione completata"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "Inizializzazione non riuscita"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "Inizializzazione in corso"
msgid "Initial Admin User"
msgstr "Utente Admin iniziale"
msgid "Initial Databases"
msgstr "Database iniziali"
msgid "Initial Volume Size"
msgstr "Dimensione volume iniziale"
msgid "Initial admin user to add"
msgstr "Utente Admin iniziale da aggiungere"
msgid "Initialize Databases"
msgstr "Inizializza database"
msgid "Initiator state"
msgstr "Stato programma di inizializzazione"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Contenuto del file inserito (Byte)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Byte del contenuto del file inserito"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Byte del percorso file inseriti"
msgid "Injected Files"
msgstr "File inseriti"
msgid "Input"
msgstr "Input"
msgid "Input Data Source"
msgstr "Origine dati di input"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "L'input deve essere in formato CIDR"
msgid "Insert Rule"
msgstr "Inserisci regola"
msgid "Insert Rule into Policy"
msgstr "Inserisci regola nella politica"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "Inserisci regola nella politica"
msgid "Instance"
msgstr "Istanza"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Elenco azioni istanza"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Password Admin istanza"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Origine avvio istanza"
msgid "Instance Console"
msgstr "Console dell'istanza"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Log console dell'istanza"
msgid "Instance Count"
msgstr "Conta Istanza"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID istanza"
msgid "Instance Name"
msgstr "Nome Istanza"
msgid "Instance Overview"
msgstr "Panoramica sull'istanza"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "La password dell'istanza non è impostata o non è ancora disponibile"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Gruppi di sicurezza dell'istanza"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Istantanea dell'istanza"
msgid "Instance and attached volumes will be created on the same physical host"
msgstr "L'istanza e i volumi collegati saranno creati nello stesso host fisico"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "Istanza da associare"
msgid "Instances"
msgstr "Istanze"
msgid "Instances Count"
msgstr "Conteggio istanze"
msgid "Instances Per Shard"
msgstr "Istanze per shard"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr ""
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni sul "
"dominio."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr ""
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni sul "
"gruppo."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr ""
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni sul "
"progetto."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr ""
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni sul "
"ruolo."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr ""
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni "
"sull'utente."
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgstr "IPMI (Intelligent Platform Management Interface)"
msgid "Interface Arguments"
msgstr "Argomenti interfaccia"
msgid "Interface added"
msgstr "Aggiunta interfaccia"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
msgid "Internal Binary"
msgstr "Binary interno"
msgid "Internal IP"
msgstr "IP interno"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interfaccia interna"
msgid "Internal binary"
msgstr "Binary interno"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Formato data non valido: si utilizza oggi come valore predefinito."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "Formato non valido per gli instradamenti: %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Periodo di tempo non valido. La data finale deve essere più recente della "
"data iniziale."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Periodo di tempo non valido. Si stanno richiedendo i dati dal futuro che "
"potrebbero ancora non esiste."
msgid "Is a Replica Of"
msgstr "È una replica di"
msgid "Items Per Page"
msgstr "Elementi per pagina"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Java Action"
msgstr "Azione Java"
msgid "Java Opts"
msgstr "Opzioni Java"
msgid "Job"
msgstr "Job"
msgid "Job Binaries"
msgstr "Job binary"
msgid "Job Configuration"
msgstr "Configurazione job"
msgid "Job Execution Guide"
msgstr "Guida per l'esecuzione del job"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "ID esecuzione job"
msgid "Job Guide"
msgstr "Guida per il job"
msgid "Job Template"
msgstr "Template job"
msgid "Job Templates"
msgstr "Template job"
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo di job"
msgid "Job args"
msgstr "Argomenti job"
msgid "Job configs"
msgstr "Configurazioni job"
msgid "Job created"
msgstr "Job creato"
msgid "Job launched"
msgstr "Job avviati"
msgid "Job params"
msgstr "Parametri job"
msgid "Job template:"
msgstr "Template job:"
msgid "Job type chosen"
msgstr "Tipo di job scelto"
msgid "Jobs"
msgstr "Job"
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID kernel"
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
msgid "Key Name"
msgstr "Nome chiave"
msgid "Key Pair"
msgstr "Coppia di chiavi"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Dettagli coppia di chiavi"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Nome coppia di chiavi"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Coppia di chiavi"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr ""
"Le coppie di chiavi consentono di accedere all'istanza dopo il suo avvio."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Dimensione chiave (bit)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr ""
"Il nome della coppia di chiavi può contenere solo lettere, numeri, caratteri "
"di sottolineatura, spazi e trattini."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Coppia di chiavi da utilizzare per l'autenticazione."
msgid ""
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"Le coppie di chiavi sono credenziali ssh che sono inserite nelle immagini al "
"momento del loro avvio. La creazione di una nuova coppia di chiavi determina "
"la registrazione della chiave pubblica ed il download della chiave privata "
"(un file .pem)."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Coppie chiave-valore"
msgid "Keypair"
msgstr "oppia di chiavi"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Killed"
msgstr "Terminato"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Terminato"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "LB Method"
msgstr "Metodo LB"
msgid "LUKS Volume Snapshots"
msgstr "Istantanee volume LUKS"
msgid "LUKS Volumes"
msgstr "Volumi LUKS"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Ultimi 15 giorni"
msgid "Last 30 days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "Last day"
msgstr "Ultimo giorno"
msgid "Last week"
msgstr "Ultima settimana"
msgid "Last year"
msgstr "Ultimo anno"
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "Avvia cluster"
msgid "Launch Database"
msgstr "Avvia database"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Avvia istanza"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Avvia istanza (quota superata)"
msgid "Launch Job"
msgid_plural "Launch Jobs"
msgstr[0] "Avvia job"
msgstr[1] "Avvia job"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "Avvia su cluster esistente"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "Avvia su nuovo cluster"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "Parametri di avvio"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Avvia stack"
msgid "Launch a Cluster"
msgstr "Avvia un cluster"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Avvia come istanza"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Avviare l'istanza in questi gruppi di sicurezza."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Avvia istanza con queste reti"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Avviare l'istanza con questo profilo della politica"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "Avvia istanze in questi gruppi di sicurezza."
msgid "Launch instances in this availability zone."
msgstr "Avvia le istanze in questa zona di disponibilità."
msgid "Launch job"
msgstr "Avvia job"
msgid "Launch the given job template on a cluster."
msgstr "Avviare il template job fornito su un cluster."
msgid ""
"Launch your job. When\n"
" launching, you may need to choose your input and\n"
" output data sources. This is where you would also\n"
" add any special configuration values, parameters,\n"
" or arguments that you need to pass along\n"
" to your job.\n"
" "
msgstr ""
"Avvia il job. Durante\n"
" l'avvio può essere necessario scegliere le origini "
"dati di input\n"
" e di output. Qui è dove si dovrebbe anche \n"
" aggiungere i valori speciali della configurazione, "
"parametri\n"
" o argomenti che si devono passare \n"
" al job.\n"
" "
#, python-format
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Avviato %(count)s denominato \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Launched Cluster %s"
msgstr "Cluster %s avviato"
msgid "Launched Job"
msgid_plural "Launched Jobs"
msgstr[0] "Job avviato"
msgstr[1] "Job avviati"
#, python-format
msgid "Launched cluster \"%s\""
msgstr "Cluster avviato \"%s\""
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"L'avvio di più istanze è supportato solo per le immagini e istantanee di "
"istanza."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Least Connections"
msgstr "Numero minimo di connessioni"
msgid "Least connections"
msgstr "Numero minimo di connessioni"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Lunghezza del percorso file inserito"
msgid "Libs"
msgstr "Libs"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "Unità di durata"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "Valore di durata"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Unità di durata"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "Unità di durata delle chiavi IKE"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Valore di durata"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "Valore di durata delle chiavi IKE"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "Valore di durata delle chiavi IKE"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Migrazione attiva"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Istanza di migrazione attiva"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Migrazione attiva di un'istanza ad un host specifico."
msgid "Load Balancer"
msgstr "Bilanciatore di carico"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "VIP bilanciamento del carico %s"
msgid "Load Balancers"
msgstr "Bilanciatori di carico"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "Metodo di bilanciamento del carico"
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco locale"
msgid "Local Side Public IPs"
msgstr "IP pubblici lato locale"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Memoria locale (totale)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Memoria locale (utilizzata)"
msgid "Location"
msgstr "Ubicazione"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Blocca istanza"
msgstr[1] "Blocca istanze"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Istanza bloccata"
msgstr[1] "Istanze bloccate"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Log Length"
msgstr "Lunghezza log"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Righe di log per istanza"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "La lunghezza del log deve essere un numero intero non negativo."
msgid "MAC Address"
msgstr "Indirizzo MAC"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "Stato di Learning MAC"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Main Class"
msgstr "Classe principale"
msgid "Mains"
msgstr "Mains"
msgid "Make Private"
msgstr "Rendi privato"
msgid "Make Public"
msgstr "Rendi pubblico"
msgid ""
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
"You may additionally specify the path within the selected container where "
"the new copy should be stored."
msgstr ""
"Eseguire una nuova copia di un oggetto esistente da memorizzare in questo o "
"in un altro contenitore. È possibile specificare ulteriormente il percorso "
"all'interno del contenitore selezionato in cui memorizzare la nuova copia."
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Gestisci allegati"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Gestisci associazioni di IP mobili"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Gestisci host"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Gestisci aggregato host"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Gestisci host all'interno dell'aggregato"
msgid "Manage Members"
msgstr "Gestisci membri"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Gestisci associazione specifica QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Gestisci regole"
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "Gestisci regole gruppo di sicurezza"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Gestisci regole gruppo di sicurezza: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Gestisci specifiche"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Gestisci volume"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Gestisci allegati del volume"
msgid "Manage a Volume"
msgstr "Gestisci un volume"
msgid "Management Console"
msgstr "Console di gestione"
msgid "Management IP"
msgstr "IP di gestione"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
msgid "MapReduce"
msgstr "MapReduce"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Indirizzo IP fisso associato"
msgid "Mapper"
msgstr "Utilità di associazione"
msgid "Mapping Type"
msgstr "Tipo di associazione"
msgid "Master Instance Name"
msgstr "Nome istanza master"
msgid "Master Node Group Template:"
msgstr "Template gruppo nodi master:"
msgid "Max Retries"
msgstr "Numero massimo di tentativi"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "Numero massimo di tentativi (1~10)"
msgid "Max."
msgstr "Max."
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Dimensione MTU (Maximum Transmission Unit) per la connessione"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr ""
"Numero massimo di connessioni consentite per il VIP o '-1' se il limite non "
"è impostato"
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "Il membro %s è stato aggiornato correttamente."
msgid "Member Details"
msgstr "Dettagli membro"
msgid "Member IP address must be specified"
msgstr "È necessario specificare l'indirizzo IP del membro"
msgid "Member Source"
msgstr "Origine membro"
msgid "Member address"
msgstr "Indirizzo membro"
msgid "Member(s)"
msgstr "Membri"
msgid "Members"
msgstr "Membri"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Ore MB di memoria"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizzo della Memoria"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "File di definizione di metadati"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Definizioni di metadati"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Elementi metadati"
msgid "Meter"
msgstr "Contatore"
msgid "Metric:"
msgstr "Metrica:"
msgid "Migrate"
msgstr "Migra"
msgid "Migrate Host"
msgid_plural "Migrate Hosts"
msgstr[0] "Migra host"
msgstr[1] "Migra host"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Migra istanza"
msgstr[1] "Migra istanze"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Migra volume"
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Migrare tutte le istanze da un host con il servizio nova-compute "
"disabilitato. Facoltativamente, è possibile scegliere il tipo di migrazione. "
"Tutte le istanze in esecuzione dell'host possono essere migrate attivamente. "
"La migrazione a freddo consiste nel tentare di utilizzare 'nova migrate' su "
"ogni istanza dell'host migrato."
msgid "Migrated Host"
msgid_plural "Migrated Hosts"
msgstr[0] "Host migrato"
msgstr[1] "Host migrati"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrazione"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrazione"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr ""
"La migrazione delle istanze può produrre alcuni risultati irrecuperabili."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Politica di migrazione"
msgid "Min Disk"
msgstr "Disco min"
msgid "Min RAM"
msgstr "RAM min"
msgid "Min."
msgstr "Min."
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Disco minimo (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "RAM minima (MB)"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Modificato il dominio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Flavor modificato \"%s\"."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr ""
"Le informazioni flavor sono state modificate ma non è possibile modificare "
"l'accesso al flavor."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Modificata istanza \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Progetto modificato \"%s\"."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Informazioni e membri del progetto modificati, ma è impossibile modificare "
"le quote del progetto."
msgid "Modify Access"
msgstr "Modifica accesso"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Modifica consumer"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Modificare i Gruppi"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Modifica quote"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "Modificare i parametri del report sull'utilizzo"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Modificare le impostazioni di dashboard per l'utente"
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Modificare il nome e la descrizione di un volume."
msgid ""
"Modify the configuration so that swift URLs can be dereferenced through HDFS "
"at runtime."
msgstr ""
"Modificare la configurazione in modo che gli URL swift possano essere "
"dereferenziati mediante HDFS al runtime."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Modificare il nome e la descrizione di un'istantanea."
msgid "Modify volume type name and description."
msgstr "Modificare il nome e la descrizione del tipo di volume."
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Monitor Details"
msgstr "Dettagli monitor"
msgid "Monitor Type"
msgstr "Tipo di monitor"
msgid "Monitoring:"
msgstr "Monitoraggio:"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitor"
msgid "Month to date"
msgstr "Mese fino alla data"
msgid "Must specify start of period"
msgstr "È necessario specificare l'inizio del periodo"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Il nome può contenere lettere, numeri, sottolineature, punti e trattini."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Il nome deve iniziare con una lettera e può contenere solo lettere, numeri, "
"sottolineature, punti e trattini."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Nome dello stack da creare."
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Nome o altro identificativo per il volume esistente"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Nome: %(name)s ID: %(uuid)s"
#, python-format
msgid "Name: %(node_group_name)s"
msgstr "Nome: %(node_group_name)s"
msgid "Named Parameter"
msgstr "Parametro denominato"
msgid "Namespace"
msgstr "Spazio dei nomi"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "Lo spazio dei nomi %s è stato creato."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Origine definizione spazio dei nomi"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "JSON spazio dei nomi"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Panoramica sullo spazio dei nomi"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Associazioni tipo di risorsa dello spazio dei nomi"
msgid "Namespaces"
msgstr "Spazi dei nomi"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Gli spazi dei nomi possono essere associati a diversi tipi di risorsa. Ciò "
"rende le proprietà nello spazio dei nomi visibili nell'azione 'Aggiorna "
"metadati' per tale tipo di risorsa."
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "La rete \"%s\" è stata creata correttamente."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "La rete %s è stata creata con successo."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "La rete %s è stata aggiornata con successo."
msgid "Network (Neutron)"
msgstr "Rete (Neutron)"
msgid "Network Address"
msgstr "Indirizzo di rete"
msgid "Network Address Source"
msgstr "Origine indirizzo di rete"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "L'indirizzo di rete e la versione IP sono incongruenti."
msgid "Network Agents"
msgstr "Agent di rete"
msgid "Network Details"
msgstr "Dettagli rete"
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
msgstr "Dettagli rete: {{ network.name }}"
msgid "Network ID"
msgstr "Identificativo di Rete"
msgid "Network Mask"
msgstr "Maschera di rete"
msgid "Network Name"
msgstr "Nome di Rete"
msgid "Network Overview"
msgstr "Panoramica sulla rete"
msgid "Network Profile"
msgstr "Profilo di rete"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "Impossibile richiamare i profili di rete. "
msgid "Network Topology"
msgstr "Topologia di rete"
msgid "Network Type:"
msgstr "Tipo di rete:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Indirizzo di rete in formato CIDR (ad esempio 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr ""
"Indirizzo di rete in formato CIDR (ad esempio 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network attached to instance."
msgstr "Rete collegata all'istanza."
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle reti."
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "Rete di gestione Neutron"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Never updated"
msgstr "Mai aggiornato"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nuovo agent DHCP"
msgid "New Flavor"
msgstr "Nuovo flavor"
msgid "New Host"
msgstr "Nuovo host"
msgid "New Password"
msgstr "Nuova password"
msgid "New Size (GB)"
msgstr "Nuova dimensione (GB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Il nuovo nome non può essere vuoto."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Il nuovo nome è in conflitto con un altro tipo di volume."
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
msgid "New password for cluster access."
msgstr "Nuova password per l'accesso del cluster."
msgid "New size for volume must be greater than current size."
msgstr ""
"La nuova dimensione per il volume deve essere maggiore della dimensione "
"corrente."
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "La nuova dimensione deve essere maggiore della dimensione corrente."
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
msgid "Next Hop"
msgstr "Prossimo hop"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"Successivo hop deve essere una parte di una delle sottoreti a cui sono "
"collegate le interfacce del router."
msgid "Next Hops"
msgstr "Hop successivi"
msgid "Next&nbsp;&raquo;"
msgstr "Avanti&nbsp;&raquo;"
msgid ""
"Next, you need to define the different\n"
" types of machines in your cluster. This is done by\n"
" defining a Node Group Template for each type of\n"
" machine. A very common case is where you\n"
" need to have one or more machines running a \"master"
"\"\n"
" set of processes while another set of machines need\n"
" to be running the \"worker\" processes. Here,\n"
" you will define the Node Group Template for your\n"
" \"master\" node(s).\n"
" "
msgstr ""
"Dopo, è necessario definire i differenti\n"
" tipi di macchina nel cluster. Ciò viene effettuato\n"
" definendo un template del gruppo nodi per ogni tipo "
"di\n"
" macchina. Un caso molto frequente è quello in cui "
"l'utente\n"
" deve avere una o più macchine che eseguono una serie "
"di \n"
" processi \"master\" mentre un'altra serie di "
"macchine deve\n"
" eseguire i processi \"worker\". A questo punto, "
"l'utente definirà il \n"
" template gruppo nodi per i nodi \n"
" \"master\".\n"
" "
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "No Cluster Template Created"
msgstr "Nessun template cluster creato"
msgid "No Host selected."
msgstr "Nessun host selezionato."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Nessun host rilevato."
msgid "No Images Available"
msgstr "Nessuna immagine disponibile"
msgid "No Master Node Group Template Created"
msgstr "Nessun template gruppo nodi master creato"
msgid "No Ports available"
msgstr "Nessuna porta disponibile"
msgid "No Session Persistence"
msgstr "Nessuna persistenza di sessione"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Nessuno stato"
msgid "No Templates Available"
msgstr "Nessun template disponibile"
msgid "No Worker Node Group Template Created"
msgstr "Nessun template gruppo nodi worker creato"
msgid "No associations defined."
msgstr "Nessuna associazione definita."
msgid "No attached device"
msgstr "Nessun dispositivo collegato"
msgid "No availability zone specified"
msgstr "Nessuna zona di disponibilità specificata"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Nessuna zona di disponibilità trovata"
msgid "No available console found."
msgstr "Non è stata trovata nessuna console disponibile."
msgid "No available projects"
msgstr "Nessun progetto disponibile"
msgid "No backups available"
msgstr "Nessun backup disponibile"
msgid "No configurations"
msgstr "Nessuna configurazione"
msgid "No flavors available"
msgstr "Nessun flavor disponibile"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Nessun indirizzo IP mobile allocato"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Nessun pool dell'IP mobile disponibile"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "Nessun IP mobile di cui annullare l'associazione."
msgid "No groups found."
msgstr "Nessun gruppo trovato."
msgid "No groups."
msgstr "Nessun gruppo."
msgid "No host selected."
msgstr "Nessun host selezionato."
msgid "No hosts found."
msgstr "Nessun host rilevato."
msgid "No images available"
msgstr "Nessuna immagine disponibile"
msgid "No images available."
msgstr "Nessuna immagine disponibile."
msgid "No info available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Nessun input è stato fornito per il contenuto dello spazio dei nomi."
msgid "No instances available"
msgstr "Nessuna istanza disponibile"
msgid "No job template created"
msgstr "Nessun template job creato"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Nessuna coppia di chiavi disponibile"
msgid "No keypair"
msgstr "Nessuna coppia di chiavi"
msgid "No networks available"
msgstr "Nessuna rete disponibile"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Nessuna nuova specifica QoS disponibile"
msgid "No options specified"
msgstr "Nessuna opzione specificata"
msgid "No other agents available."
msgstr "Nessun altro agent disponibile"
msgid "No other hosts available"
msgstr "Nessun altro host disponibile. "
msgid "No other hosts available."
msgstr "Nessun altro host disponibile."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Nessun altro tipo di volume disponibile"
msgid "No plugin chosen"
msgstr "Nessun plugin scelto"
msgid "No ports available"
msgstr "Nessuna porta disponibile"
msgid "No projects found."
msgstr "Nessun progetto trovato."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr ""
"Nessun progetto selezionato. Tutti i progetti possono utilizzare il flavor."
msgid "No provider is available"
msgstr "Nessun provider disponibile"
msgid "No rules defined."
msgstr "Nessuna regola definita."
msgid "No security groups available"
msgstr "Nessun gruppo di sicurezza disponibile"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Nessun gruppo di sicurezza abilitato."
msgid "No security groups found."
msgstr "Nessun gruppo di sicurezza trovato."
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr ""
"Nessun server disponibile. Per aggiungere un membro, è necessario che vi sia "
"almeno un'istanza in esecuzione."
msgid "No session persistence"
msgstr "Nessuna persistenza di sessione"
msgid "No snapshots available"
msgstr "Nessuna istantanea disponibile"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Nessun volume vuoto di origine"
msgid "No subnets available"
msgstr "Nessuna sottorete disponibile"
msgid "No type chosen"
msgstr "Nessun tipo scelto"
msgid "No users found."
msgstr "Nessun utente trovato."
msgid "No users."
msgstr "Nessun utente."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Nessuna istantanea del volume disponibile"
msgid "No volume type"
msgstr "Nessun tipo di volume"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Nessun volume collegato."
msgid "No volumes available"
msgstr "Nessun volume disponibile"
msgid "Node Configurations"
msgstr "Configurazioni del nodo"
msgid "Node Group"
msgstr "Gruppo nodi"
#, python-format
msgid "Node Group Template %s updated"
msgstr "Template gruppo nodi %s aggiornato"
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "Copia del template gruppo nodi %s creata"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "Template gruppo nodi"
#, python-format
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
msgstr "Gruppi nodi: %(node_group_name)s"
msgid "Node Groups"
msgstr "Gruppi nodo"
msgid "Node Processes"
msgstr "Processi del nodo"
msgid "Node configurations are not specified"
msgstr "Le configurazioni del nodo non sono specificate"
msgid "Node group cluster"
msgstr "Cluster gruppo nodi"
msgid "Node processes are not specified"
msgstr "I processi del nodo non sono specificati"
msgid "Nodes Count"
msgstr "Conteggio nodi"
msgid "Non-Members"
msgstr "Non-membri"
msgid "None"
msgstr "None"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "None"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "None (rimuove la specifica)"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "Not Assigned"
msgstr "Non assegnato"
msgid "Not Found"
msgstr "Non trovato"
msgid "Not attached"
msgstr "Non collegato"
msgid "Not available"
msgstr "N/A"
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
msgid ""
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
"access to your objects in the container."
msgstr ""
"Nota: un contenitore pubblico consentirà a chiunque con l'URL pubblico di "
"accedere agli oggetti in esso presenti."
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid ""
"Now you need to set the layout of your\n"
" cluster. By\n"
" creating a Cluster Template, you will be choosing "
"the\n"
" number of instances of each Node Group Template "
"that\n"
" will appear in your cluster. Additionally,\n"
" you will have a chance to set any cluster-specific\n"
" configuration items in the additional tabs on the\n"
" create Cluster Template form."
msgstr ""
"Ora l'utente deve impostare il layout del \n"
" cluster. Creando\n"
" un template cluster, l'utente sceglierà il\n"
" numero di istanze di ogni template gruppo nodi che\n"
" verranno visualizzate sul cluster. Inoltre,\n"
" l'utente avrà la possibilità di impostare elementi "
"di configurazione \n"
" specifici del cluster in aggiunta alle schede nel "
"modulo\n"
" Crea template cluster."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "Numero di richieste API per swift"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Numero di istanze"
msgid "Number of Nodes"
msgstr "Numero di nodi"
msgid "Number of Shards"
msgstr "Numero di shard"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Numero di istantanee"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Numero di VCPUs"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Numero di volumi"
msgid "Number of clusters to launch."
msgstr "Numero di cluster da avviare."
msgid "Number of containers"
msgstr "Numero di contenitori"
msgid "Number of image deletions"
msgstr "Numero di eliminazioni dell'immagine"
msgid "Number of image updates"
msgstr "Numero di aggiornamenti dell'immagine"
msgid "Number of image uploads"
msgstr "Numero di caricamenti dell'immagine"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "Numero di byte in entrata"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Numero di bytes in entrata per una interfaccia VM"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "Numero di pacchetti in entrata per una interfaccia VM"
msgid "Number of instances in the cluster. (Read only)"
msgstr "Numero di istanze nel cluster. (Solo lettura)"
msgid "Number of instances per shard. (Read only)"
msgstr "Numero di istanze per shard. (Solo lettura)"
msgid "Number of instances to launch."
msgstr "Numero di istanze da avviare."
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination)"
msgstr ""
"Numero di elementi da visualizzare per pagina (valido per le pagine che "
"hanno una paginazione API supportata)."
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Numero di righe di log da mostrare per istanza"
msgid "Number of objects"
msgstr "Numero di oggetti"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "Numero di byte in uscita"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Numero di bytes in uscita per una interfaccia VM"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "Numero di pacchetti in uscita per una interfaccia VM"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr ""
"Numero di errori consentito prima di modificare lo stato di un membro in "
"inattivo"
msgid "Number of read requests"
msgstr "Numero di richieste in lettura"
msgid "Number of shards. (Read only)"
msgstr "Numero di shard. (Solo lettura)"
msgid "Number of write requests"
msgstr "Numero di richieste in scrittura"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "OPPURE eseguire Copia/Incolla della propria Chiave privata"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object Count"
msgstr "Numero oggetti"
msgid "Object Count: "
msgstr "Numero oggetti:"
msgid "Object Details"
msgstr "Dettagli oggetto"
msgid "Object Name"
msgstr "Nome oggetto"
msgid "Object Storage (Swift)"
msgstr "Memoria oggetto (Swift)"
msgid "Object Store"
msgstr "Archivio oggetti"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "L'oggetto è stato aggiornato correttamente."
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "L'oggetto è stato caricato correttamente."
msgid "Object:"
msgstr "Oggetto:"
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Vecchio flavor"
msgid "On"
msgstr "Su"
msgid "On Demand"
msgstr "A richiesta"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Una volta che è stato rilasciato un IP mobile, non esiste nessuna garanzia "
"che lo stesso IP possa essere assegnato di nuovo."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Sono supportate solo le definizioni nel formato JSON non elaborato."
msgid "Oozie Job ID"
msgstr "ID job Oozie"
msgid "Open Port"
msgstr "Apri porta"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Apri porta/intervallo porte:"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "Flavor OpenStack"
msgid "Optional Backup Description"
msgstr "Descrizione facoltativa del backup"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "Parametri facoltativi"
msgid "Optional parent backup"
msgstr "Backup principale facoltativo"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "Facoltativo: indirizzi Next Hop (delimitati da virgole)"
msgid ""
"Optionally choose to create this database using a previous backup, or as a "
"replica of another database instance."
msgstr ""
"Facoltativamente scegliere di creare questo database utilizzando un "
"precedente backup o come una replica di un'altra istanza del database."
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
msgstr ""
"Fornire facoltativamente un elenco dei database separati da virgole da "
"creare:"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "Facoltativamente, è possibile scegliere di creare un nuovo volume."
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestrazione"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Servizi di orchestrazione"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "Il servizio di orchestrazione è disabilitato."
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Altro protocollo"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr ""
"I valori mobili non contenuti nell'intervallo non sono conformi a JSON: %r"
msgid "Output"
msgstr "Output"
msgid "Output Data Source"
msgstr "Origine dati di output"
msgid "Outputs"
msgstr "Output"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
"tt> command."
msgstr ""
"La proprietà di un volume può essere trasferita da un progetto ad un altro. "
"L'accettazione di un trasferimento richiede l'ottenimento di un ID di "
"trasferimento e di una chiave di autorizzazione dal progetto donor. Ciò "
"equivale al comando <tt>cinder transfer-accept</tt>."
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
"create</tt> command."
msgstr ""
"La proprietà di un volume può essere trasferita da un progetto ad un altro. "
"Una volta che il trasferimento del volume è stato creato in un progetto "
"donor, può essere \"accettato\" da un progetto destinatario. Ciò equivale al "
"comando <tt>cinder transfer-create</tt>."
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASSWORD"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Pagina non trovata"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
msgid "Parent Backup"
msgstr "Backup parent"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Password (required)"
msgstr "Password (obbligatoria)"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Password modificata. Accedere di nuovo per continuare."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Password modificata. Accedere per continuare"
msgid "Password for root user must be specified."
msgstr "La password per l'utente root deve essere specificata."
msgid "Password for root user."
msgstr "Password per utente root."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "Password per utente \"%s\""
msgid "Passwords do not match."
msgstr "La password non coincide."
msgctxt "Swift pseudo folder path"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Sospendi"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Interrompi istanza"
msgstr[1] "Interrompi istanze"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Istanza sospesa"
msgstr[1] "Istanze sospese"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Sospensione in corso"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Indirizzo IPv4/IPv6 o FQDN peer gateway pubblico "
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr ""
"Indirizzo IPv4/IPv6 o FQDN peer gateway pubblico per la connessione VPN"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Identità del router peer per l'autenticazione (ID Peer)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Identità del router peer per l'autenticazione. Può essere l'indirizzo IPv4/"
"IPv6, un'e-mail, ID chiave o FQDN"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "Creazione in sospeso"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Create"
msgstr "Creazione in sospeso"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Create"
msgstr "Creazione in sospeso"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Eliminazione in sospeso"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Eliminazione in sospeso"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Eliminazione in sospeso"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Eliminazione in sospeso"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "Aggiornamento in sospeso"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Update"
msgstr "Aggiornamento in sospeso"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Update"
msgstr "Aggiornamento in sospeso"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy)"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgid "Period:"
msgstr "Periodo:"
msgid "Permit"
msgstr "Consenti"
msgid "Persist cluster after job exit"
msgstr "Mantieni il cluster dopo l'uscita dal job"
msgid "Physical Network"
msgstr "Rete fisica"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Rete fisica:"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "Scegliere un metodo HTTP"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Immettere un valore singolo (ad es. 200), un elenco di valori (ad es. 200, "
"202) o un intervallo di valori (ad es. 200-204)"
msgid "Please note: "
msgstr "Nota:"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Specificare un %s utilizzando un solo metodo di origine."
msgid "Please specify an URL"
msgstr "Specificare un URL"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Riprovare più tardi [Errore: %s]."
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nome plugin"
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome plugin"
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
msgid "Policies"
msgstr "Polacco"
msgid "Policy"
msgstr "Polacco"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "La politica %s è stata aggiornata correttamente."
msgid "Policy ID"
msgstr "ID politica"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "Profili della politica"
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "Il pool %s è stato aggiornato correttamente"
msgid "Pool Details"
msgstr "Dettagli pool"
msgid "Pools"
msgstr "Pool"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "La porta %s è stata creata con successo."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "La porta %s è stata aggiornata con successo."
msgid "Port ID"
msgstr "ID porta"
msgid "Port Range"
msgstr "Intervallo porta"
#, python-format
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
msgstr "Il cleanup non è riuscito per gli id porta (%s)."
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle porte."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Porta da associare"
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
msgid "Position in Policy"
msgstr "Posizione nella politica"
msgid "Positional Argument"
msgstr "Argomento posizionale"
msgid "Post-Creation"
msgstr "Dopo-Creazione"
msgid "Power State"
msgstr "Stato attivazione"
msgid "Power consumption"
msgstr "Consumo di energia"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Disattivazione"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Attivazione"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Stringa PSK (Pre-Shared Key)"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "Stringa PSK (Pre-Shared Key)"
msgid "Prefix: "
msgstr "Prefisso:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Preparazione del ridimensionamento o della migrazione"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Preview Stack"
msgstr "Stack di anteprima"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "Dettagli stack di anteprima"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "Parametri stack di anteprima"
msgid "Preview Template"
msgstr "Template di anteprima"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "Eseguire anteprima del nuovo stack utilizzando i valori forniti."
msgid "Primary Project"
msgstr "Progetto principale"
msgid "Private"
msgstr "Privato"
msgid "Private Key File"
msgstr "File di chiave privata"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
msgid "Project & User"
msgstr "Progetto & Utente"
msgid "Project ="
msgstr "Progetto ="
msgid "Project Details"
msgstr "Dettagli progetto"
msgid "Project Groups"
msgstr "Gruppi del Progetto"
msgid "Project ID"
msgstr "Identificativo del Progetto"
msgid "Project ID:"
msgstr "ID progetto"
msgid "Project Information"
msgstr "Informazioni sul progetto"
msgid "Project Limits"
msgstr "Progetti"
msgid "Project Members"
msgstr "Membri del Progetto"
msgid "Project Name"
msgstr "Nome del Progetto"
msgid "Project Quotas"
msgstr "Quote progetto"
msgid "Project Usage"
msgstr "Utilizzo del progetto"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Panoramica sull'utilizzo del progetto"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Il nome del progetto \"%s\" è già in uso."
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
msgid "Projects:"
msgstr "Progetti:"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Destinazione proprietà:"
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
msgstr ""
"Proteggere e utilizzare la chiave come una qualsiasi chiave privata ssh "
"normale."
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
msgid "Protocol Port"
msgstr "Porta del protocollo"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Protocollo per la regola del firewall"
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
msgid "Provider Network"
msgstr "Rete di provider"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Tipo rete del provider"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "Il provider per il bilanciatore del carico non è supportato"
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"È possibile creare una rete specificata dal fornitore. È possibile "
"specificare un tipo di rete fisica (come Flat, VLAN, GRE e VXLAN) e il "
"relativo segmentation_id o il nome della rete fisica per una nuova rete "
"virtuale."
msgid "Proxy Gateway"
msgstr "Gateway proxy"
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "Nome pseudo-cartella"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "Pseudo-cartella creata correttamente."
msgid "Pseudo-folder:"
msgstr "Pseudo-cartella:"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
msgid "Public Key"
msgstr "Chiave pubblica"
msgid "Public URL"
msgstr "URL pubblico"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgid "QoS Spec Consumer"
msgstr "Consumer specifica QoS"
msgid ""
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
msgstr ""
"Il valore consumer della specifica QoS deve essere diverso dal valore "
"consumer corrente."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Specifica QoS da associare"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "Specifica QoS: "
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Spec QoS: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Specifiche QoS"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
msgid "Quota"
msgstr "Limite"
msgid "Quota Name"
msgstr "Nome quota"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Quota superata per il router della risorsa."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"I valori della quota non possono essere inferiori al valore di utilizzo "
"corrente: %s."
msgid "Quotas"
msgstr "Quote"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (totale)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (in uso)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Disponibile: %(avail)s, Richiesta: %(req)s)"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID ramdisk"
msgid "Raw"
msgstr "Non elaborato"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Non elaborato"
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Motivo: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Riavvio sospeso"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending Hard"
msgstr "Riavvio a freddo sospeso"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Riavvio avviato"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started Hard"
msgstr "Riavvio a freddo avviato"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Riavvio"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting Hard"
msgstr "Riavvio a freddo"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Nuova build"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Nuova build"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Crea nuova build dell'associazione unità di blocco"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Crea nuova build dell'istanza"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Crea nuova build della password"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Generazione nuova build"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Creazione nuova build"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Creazione nuova build dell'istanza %s."
msgid "Reducer"
msgstr "Riduttore"
msgid "Regions:"
msgstr "Regioni:"
msgid "Register Image"
msgstr "Registra immagine"
msgid ""
"Register tags required for the Plugin with specified Data Processing Version"
msgstr ""
"Registra i tag necessari per il plugin con la versione Data Processing "
"specificata"
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr ""
"La parte di richieste che serve questo membro del pool rispetto ad altri"
msgid ""
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
msgstr ""
"La parte di richieste che questo membro del pool utilizza rispetto ad "
"altri. \n"
"A tutti i membri selezionati verrà attribuito lo stesso peso e può essere "
"modificato successivamente. Il peso deve essere compreso nell'intervallo tra "
"1 e 256."
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "Riavvia sul cluster esistente"
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "Riavvia sul nuovo cluster"
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Rilascia IP mobile"
msgstr[1] "Rilascia IP mobili"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "IP mobile rilasciato"
msgstr[1] "IP mobili rilasciati"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Prefisso IP remoto"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Gruppo di sicurezza remoto"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "Sottorete peer remoto"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Sottoreti peer remote"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Indirizzi della sottorete peer remota con maschera in formato CIDR separati "
"da virgole se necessario (ad es. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgid "Remote:"
msgstr "Remoto:"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovere"
msgid "Remove Router"
msgstr "Rimuovi router"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "Rimuovi router dal firewall"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Rimuovi regola"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "Rimuovi regola dalla politica"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Rimuovi utente"
msgstr[1] "Rimuovi utenti"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Utente rimosso"
msgstr[1] "Utenti rimossi"
msgid ""
"Repeat the Node Group Template\n"
" creation process, but this time you are creating\n"
" your \"worker\" Node Group Template."
msgstr ""
"Ripetere il processo di creazione del template gruppo nodi\n"
" ma questa volta si crea\n"
" il template gruppo nodi \"worker\"."
msgid "Replica Detached"
msgid_plural "Replicas Detached"
msgstr[0] "Replica scollegata"
msgstr[1] "Repliche scollegate"
msgid "Replicas"
msgstr "Repliche"
msgid "Replicate from Instance"
msgstr "Replica dall'istanza"
msgid "Replication"
msgstr "Replica"
msgid "Request ID"
msgstr "ID richiesta"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "L'istantanea richiesta supererebbe la quota consentita."
msgid ""
"Requests from a unique source IP address are consistently\n"
" directed to the same instance."
msgstr ""
"Le richieste da un indirizzo IP di origine univoco sono dirette\n"
" in modo coerente alla stessa istanza."
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "Obbligatorio per la persistenza APP_COOKIE; altrimenti ignorato."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Ripristino"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Recupero in corso"
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
msgstr "Reimposta la guida per la creazione del cluster"
msgid "Reset Cluster Guide"
msgstr "Reimposta una guida per il cluster"
msgid "Reset Job Execution Guide"
msgstr "Reimposta guida all'esecuzione del job"
msgid "Reset Root Password"
msgstr "Reimposta password root"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Reimposta su Predefinito"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
msgid "Resize Database Instance"
msgstr "Ridimensiona istanza del database"
msgid "Resize Database Volume"
msgstr "Ridimensiona volume database"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Ridimensiona istanza"
msgid "Resize Volume"
msgstr "Ridimensiona volume"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Ridimensiona/Migra"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Ridimensionato o migrato"
#, python-format
msgid "Resizing instance \"%s\""
msgstr "Ridimensionamento istanza \"%s\""
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Ridimensionamento o migrazione"
#, python-format
msgid "Resizing volume \"%s\""
msgstr "Ridimensionamento del volume \"%s\""
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID risorsa"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Metadati della risorsa"
msgid "Resource Overview"
msgstr "Panoramica sulla risorse"
msgid "Resource Types"
msgstr "Tipi di risorsa"
msgid "Resource Usage"
msgstr "Utilizzo delle risorse"
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Tipi di risorse aggiornate per lo spazio dei nomi %s."
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "Panoramica sull'utilizzo delle risorse"
msgid "Restart Instance"
msgid_plural "Restart Instances"
msgstr[0] "Riavvia istanza"
msgstr[1] "Riavvia istanze"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Restart Required"
msgstr "Riavvio richiesto"
msgid "Restarted Instance"
msgid_plural "Restarted Instances"
msgstr[0] "Istanza riavviata"
msgstr[1] "Istanze riavviate"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Le istanze riavviate perderanno i dati non salvati nella memoria persistente."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Ripristina backup"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Ripristina backup sul volume"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Ripristina backup:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Ripristina backup del volume"
msgid "Restore a Volume Backup"
msgstr "Ripristina un backup del volume"
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Ripristina dal backup"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Ripristino"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Ripristino"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Ripristino del backup"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "Ripristino completato"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "Ripristino non riuscito"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "Ripristino in corso"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Ripristina istanza"
msgstr[1] "Ripristina istanze"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "Riprendi stack"
msgstr[1] "Riprendi stack"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Istanza ripristinata"
msgstr[1] "Istanze ripristinate"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "Stack ripreso"
msgstr[1] "Stack ripresi"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Ripresa in corso"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Richiama password istanza"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Richiama password"
msgid "Return Code"
msgstr "Codice di ritorno"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Ripristina Ridimensiona/Migra"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Ripristina Ridimensiona/Migra"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Ripristino del ridimensionamento o della migrazione"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "Role ID"
msgstr "ID ruolo"
msgid "Role Name"
msgstr "Nome del Ruolo"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Ruolo creato correttamente."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Ruolo aggiornato correttamente."
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Rollback"
msgstr "Rollback"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "Rollback completato"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "Rollback non riuscito"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "Rollback in corso"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Rollback in caso di errore"
msgid "Root Disk"
msgstr "Disco root"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Disco root (GB)"
msgid "Root Password"
msgstr "Password root"
#, python-format
msgid "Root password updated for cluster \"%s\""
msgstr "Password root aggiornata per il cluster \"%s\""
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
msgstr "Ruota le richieste in modo uniforme tra più istanze."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Round Robin"
msgstr "Round Robin"
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
msgid "Route mode"
msgstr "Modalità di instradamento"
msgid "Router"
msgstr "Router"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Il router %s è stato creato correttamente."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Il router %s è stato aggiornato correttamente."
msgid "Router ID"
msgstr "ID router"
msgid "Router Name"
msgstr "Nome router"
msgid "Router Rule Grid"
msgstr "Griglia regole router"
msgid "Router Rules"
msgstr "Regole router"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "Griglia regole router"
msgid "Router Type"
msgstr "Tipo di router"
msgid "Router rule added"
msgstr "Aggiunta regola del router"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr "I router sono stati rimossi correttamente dal firewall %(firewall)s."
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr "I router sono stati aggiunti correttamente al firewall %(firewall)s."
msgid "Routers"
msgstr "Router"
msgid ""
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
"first and then by most specific destination."
msgstr ""
"Le regole di instradamento da applicare al router. Le regole sono seguite "
"prima dall'origine più specifica e poi dalla destinazione più specifica."
msgid "Rule"
msgstr "Regola"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr ""
"La regola %(rule)s è stata inserita correttamente nella politica %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr ""
"La regola %(rule)s è stata rimossa correttamente dalla politica %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "La regola %s è stata aggiornata correttamente."
msgid "Rule Conflict"
msgstr "Conflitto di regole"
msgid "Rule:"
msgstr "Regola:"
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Le regole definiscono quale traffico è consentito alle istanze assegnate al "
"gruppo di sicurezza. Una regola del gruppo di sicurezza consiste di tre "
"parti principali:"
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
msgstr "Esegui job HBase EDP con libreria HBase comune su HDFS"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Tipo di migrazione istanza in esecuzione"
msgid "S3 URL"
msgstr "URL S3"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: indirizzo rilevato dal router OpenStack"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr ""
"Le coppie di chiavi SSH possono essere generate con il comando ssh-keygen:"
msgid ""
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
"instances."
msgstr ""
"Sahara utilizzerà istanze di questo gruppo di nodi per accedere ad altre "
"istanze cluster."
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvare le Modifiche"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Salvata una specifica \"%s\" supplementare."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Specifica \"%s\" salvata."
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
msgid "Scale Cluster"
msgstr "Scala cluster"
msgid "Scale cluster operation failed"
msgstr "L'operazione per scalare il cluster non è riuscita"
msgid "Scaled cluster successfully started."
msgstr "Cluster scalato avviato correttamente."
#, python-format
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
msgstr "Backup pianificato \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
msgstr "Eliminazione pianificata di %(data_type)s"
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "Eliminazione pianificata del firewall"
msgstr[1] "Eliminazione pianificata dei firewall"
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "Eliminazione pianificata della politica IKE"
msgstr[1] "Eliminazione pianificata delle politiche IKE"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "Eliminazione pianificata della politica IKE"
msgstr[1] "Eliminazione pianificata delle politiche IKE"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Eliminazione pianificata della connessione al sito IPSec"
msgstr[1] "Eliminazione pianificata delle connessioni al sito IPSec"
msgid "Scheduled deletion of Member"
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
msgstr[0] "Eliminazione pianificata del membro"
msgstr[1] "Eliminazione pianificata dei membri"
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
msgstr[0] "Eliminazione pianificata del monitor"
msgstr[1] "Eliminazione pianificata dei monitor"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "Eliminazione pianificata della politica"
msgstr[1] "Eliminazione pianificata delle politiche"
msgid "Scheduled deletion of Pool"
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
msgstr[0] "Eliminazione pianificata del pool"
msgstr[1] "Eliminazione pianificata dei pool"
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "Eliminazione pianificata della regola"
msgstr[1] "Eliminazione pianificata delle regole"
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "Eliminazione pianificata del servizio VPN"
msgstr[1] "Eliminazione pianificata dei servizi VPN"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Eliminazione del volume pianificata"
msgstr[1] "Eliminazione dei volumi pianificata"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Eliminazione istantanea del volume pianificata"
msgstr[1] "Eliminazione istantanee del volume pianificata"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "La migrazione pianificata (in attesa di conferma) di un'istanza"
msgstr[1] "La migrazione pianificata (in attesa di conferma) di istanze"
#, python-format
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
msgstr "Ridimensionamento pianificato dell'istanza \"%s\"."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Pianificazione"
msgid "Script Data"
msgstr "Dati script"
msgid "Script File"
msgstr "File script"
msgid "Script name"
msgstr "Nome script"
msgid "Script text"
msgstr "Testo script"
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
msgid "Security Group"
msgstr "Gruppo di sicurezza"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Regole gruppo di sicurezza"
msgid "Security Groups"
msgstr "Gruppi di Protezione"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"I gruppi di sicurezza sono serie di regole del filtro IP applicate alle "
"impostazioni per la VM. Una volta creato il gruppo di sicurezza, è possibile "
"aggiungere le regole al gruppo di sicurezza."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"I gruppi di sicurezza sono serie di regole del filtro IP applicate alle "
"impostazioni di rete per la VM. Modificare il gruppo di sicurezza per "
"aggiungere e modificare le regole."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID segmentazione"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "ID segmentazione:"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Seleziona flavor"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "Seleziona politica IKE"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "Seleziona politica IPSec"
msgid "Select Image"
msgstr "Seleziona immagine"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Seleziona istantanea istanza"
msgid "Select Network"
msgstr "Seleziona rete"
msgid "Select Node Group Processes"
msgstr "Seleziona processi del gruppo nodi"
msgid "Select Port"
msgstr "Seleziona porta"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Seleziona origine script"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Seleziona sottorete"
msgid "Select Template"
msgstr "Seleziona template"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "Seleziona servizio VPN"
msgid "Select Volume"
msgstr "Seleziona volume"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Seleziona istantanea volume"
msgid "Select a Method"
msgstr "Selezionare un metodo"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "Selezionare un monitor"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Selezionare un nuovo flavor"
msgid "Select a Node Group Template to add:"
msgstr "Selezionare un template gruppo nodi da aggiungere:"
msgid "Select a Policy"
msgstr "Selezionare una politica"
msgid "Select a Pool"
msgstr "Selezionare un pool"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "Selezionare un protocollo"
msgid "Select a Router"
msgstr "Selezionare un router"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Selezionare una sottorete"
msgid "Select a Value Type for your next argument:"
msgstr "Selezionare un tipo di valore per l'argomento successivo:"
msgid "Select a backup to restore"
msgstr "Seleziona un backup da ripristinare"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "Selezionare un monitor di integrità di %s"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Seleziona una coppia di chiavi"
msgid "Select a master instance"
msgstr "Seleziona un' istanza master"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "Selezionare un template di monitor per %s"
msgid "Select a name for your network."
msgstr "Si selezioni un nome per la propria rete."
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Selezionare una nuova specifica QoS"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Selezionare un nuovo agent"
msgid "Select a new flavor"
msgstr "Seleziona un nuovo flavor"
msgid "Select a new host"
msgstr "Selezionare un nuovo host"
msgid "Select a new status"
msgstr "Selezionare un nuovo stato"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr ""
"Selezionare un nuovo template per visualizzare un'anteprima di uno stack."
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "Selezionare un nuovo template per riavviare uno stack."
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Selezionare un nuovo tipo di volume"
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
msgstr "Selezionare un plugin e versione per un nuovo template cluster."
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
msgstr "Selezionare un plugin e versione per un nuovo cluster."
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
msgstr ""
"Selezionare un plugin e una versione per il nuovo template gruppo nodi."
msgid "Select a pool"
msgstr "Selezionare un pool"
msgid "Select a port"
msgstr "Seleziona una porta"
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
msgstr "Selezionare un periodo predefinito o specificare una data."
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleziona un profilo"
msgid "Select a project"
msgstr "Selezionare un progetto"
msgid "Select a target host"
msgstr "Selezionare un host di destinazione"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "Selezionare un template per avviare uno stack."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Selezionare un volume per il ripristino."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Seleziona un indirizzo IP"
msgid "Select an instance"
msgstr "Seleziona un'istanza"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Seleziona un istanza a cui collegarsi."
msgid "Select backup"
msgstr "Seleziona backup"
msgid "Select datastore type and version"
msgstr "Seleziona il tipo e versione di archivio dati"
msgid "Select format"
msgstr "Seleziona il formato"
msgid "Select from active instances"
msgstr "Selezionare dalle istanze attive"
msgid "Select instance"
msgstr "Seleziona istanza"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "Selezionare i membri per questo pool"
msgid "Select network"
msgstr "Seleziona rete"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Selezionare le reti per l'istanza."
msgid "Select node processes for the node group"
msgstr "Seleziona i processi del nodo per il gruppo nodi"
msgid "Select parent backup"
msgstr "Seleziona backup principale"
msgid "Select plugin and hadoop version"
msgstr "Seleziona un plugin e versione hadoop "
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "Seleziona la versione di plugin e hadoop per il cluster"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr "Seleziona la versione di plugin e hadoop per il template cluster"
msgid "Select property name"
msgstr "Seleziona nome proprietà"
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "Selezionare i router per il firewall."
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "Selezionare le regole per la propria politica."
msgid "Select source"
msgstr "Seleziona origine"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Selezionare l'indirizzo IP che si desidera associare all'istanza selezionata "
"o ad una porta."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Selezionare l'immagine per ricreare l'istanza."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Selezionare la rete per il collegamento dell'interfaccia."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Selezionare la porta da scollegare."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Selezionare i progetti in cui verranno utilizzati i flavor. Se non viene "
"selezionato nessun progetto il flavor sarà disponibile in tutti i progetti."
msgid "Select the storage type for your job binary."
msgstr "Selezionare il tipo di memoria per il job binary."
msgid "Select the type of your Data Source."
msgstr "Selezionare il tipo di origine dati."
msgid "Select the type of your job:"
msgstr "Seleziona il tipo di job:"
msgid "Select type"
msgstr "Seleziona tipo"
msgid ""
"Select which plugin and version that you\n"
" want to use to create your cluster."
msgstr ""
"Selezionare quale plugin e versione si desidera\n"
" utilizzare per creare il cluster."
msgid ""
"Select which type of job that you want to run.\n"
" This choice will dictate which steps are required to successfully\n"
" execute your job.\n"
" "
msgstr ""
"Selezionare quale tipo di job si desidera eseguire.\n"
" Questa scelta imporrà i passi richiesti per eseguire\n"
" correttamente il job.\n"
" "
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Host selezionati"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Progetti selezionati"
msgid "Selected Routers"
msgstr "Router selezionati"
msgid "Selected Rules"
msgstr "Regola selezionate"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Host selezionati"
msgid "Selected networks"
msgstr "Reti selezionate"
msgid "Sensor Current Reading"
msgstr "Lettura corrente sensore"
msgid "Sensor Temperature Reading"
msgstr "Lettura temperatura sensore"
msgid "Sensor Voltage Reading"
msgstr "Lettura voltaggio sensore"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Membri gruppo di server"
msgid "Server Groups"
msgstr "Gruppi di server"
msgid "Server error"
msgstr "Errore del server"
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
msgid "Service Configurations"
msgstr "Configurazioni del servizio"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Endpoint di servizio"
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
msgid "Services Down"
msgstr "Servizi disattivi"
msgid "Services Up"
msgstr "Servizi attivi"
msgid "Session Persistence"
msgstr "Persistenza sessione"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Impostare il Contesto del Dominio"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Imposta gateway"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Imposta come progetto attivo"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Impostare le quote massime per il progetto."
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Settings saved."
msgstr "Impostazioni salvate."
msgid "Shared"
msgstr "Condiviso"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Memoria condivisa"
msgid "Shared with Me"
msgstr "Condiviso con l'utente"
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
msgid "Shell Action"
msgstr "Azione Shell"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Rinvia istanza"
msgstr[1] "Rinvia istanze"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Rinviato"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Istanza rinviata"
msgstr[1] "Istanze rinviate"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Scaricamento rinviato"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Rinvio"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Rinvio caricamento immagine in attesa"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Rinvio caricamento immagine"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Rinvio scaricamento"
msgid "Show full configuration"
msgstr "Mostra l'intera configurazione"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresto"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Spegnimento"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Chiudi istanza"
msgstr[1] "Chiudi istanze"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Istanza chiusa"
msgstr[1] "Istanze chiuse"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Shutdown"
msgstr "Arresto"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Chiuso"
msgid "Sign Out"
msgstr "Disconnessione"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Size (GB)"
msgstr "Dimensione (GB)"
msgid "Size of ephemeral disk"
msgstr "Dimensione del disco effimero"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Dimensione dell'immagine da avviare."
msgid "Size of instance to launch."
msgstr "Dimensione dell'istanza da avviare."
msgid "Size of root disk"
msgstr "Dimensione del disco root"
msgid "Size of the volume in GB."
msgstr "Dimensione del volume in GB."
msgid "Size of volume"
msgstr "Dimensione del volume"
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione:"
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr "La barra non è consentita all'inizio o alla fine della stringa."
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "La barra non è un carattere consentito."
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr ""
"Le barre sono consentite, e sono trattate come pseudo-cartelle dall'Archivio "
"degli oggetti."
msgid "Snapshot"
msgstr "Istantanea"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Istantanea"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Istantanea \"%(name)s\" creata per l'istanza \"%(inst)s\""
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "Istantanea completata"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "Istantanea non riuscita"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "Istantanea in corso"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Limiti dell'istantanea"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nome istantanea"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "È necessario specificare l'origine dell'istantanea"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "In fase di creazione istantanea"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Disattivato (soft deleted)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Disattivazione (Soft delete)"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Riavvio a caldo dell'istanza"
msgstr[1] "Riavvio a caldo delle istanze"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Istanza riavviata a caldo"
msgstr[1] "Istanze riavviate a caldo"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Si è verificato un errore."
msgid "Source"
msgstr "Origine"
msgid "Source CIDR"
msgstr "CIDR di origine"
msgid "Source IP"
msgstr "IP di origine"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Source IP"
msgstr "IP di origine"
msgid "Source IP Address"
msgstr "Indirizzo IP di origine"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "Indirizzo IP/Sottorete di origine"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "Indirizzo IP o sottorete di origine"
msgid "Source Port"
msgstr "Porta di origine"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Porta/Intervallo di porte di origine"
msgid "Source for Initial State"
msgstr "Origine per lo stato iniziale"
msgid "Source password"
msgstr "Password origine"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Porta di origine (numero intero in [1, 65535] o serie in a:b)"
msgid "Source username"
msgstr "Nome utente origine"
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
msgid "Spark"
msgstr "Spark"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Generazione"
msgid "Spec"
msgstr "Specifica"
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Specifica: {{ qos_spec_name }}"
msgid ""
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
"manage processes on instances."
msgstr ""
"Il nome utente specificato verrà utilizzato da Data Processing per applicare "
"le configurazioni e gestire i processi sulle istanze."
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Specifica in che modo sono configurati gli indirizzi IPv6 e le altre "
"informazioni. È possibile specificare stateful SLAAC/stateless DHCPv6 "
"forniti da OpenStack o non specificare nessuna opzione. 'Nessuna opzione "
"specificata' indica che gli indirizzi vengono configurati manualmente o "
"configurati mediante un sistema non OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr ""
"Specifica che il volume creato recentemente deve essere contrassegnato come "
"avviabile"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Specifica che il volume può essere utilizzato per avviare un'istanza"
msgid "Specify \"Network Address\""
msgstr "Specificare \"Indirizzo di rete\""
msgid ""
"Specify \"Network Address\", \"Address pool\" or clear \"Create Subnet\" "
"checkbox."
msgstr ""
"Specificare \"Indirizzo di rete\" , \"Indirizzo pool\" o deselezionare la "
"casella di spunta \"Crea sottorete\"."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
msgstr ""
"Specificare l'indirizzo IP del gateway o selezionare \"Disabilita gateway\"."
msgid "Specify VIP"
msgstr "Specifica VIP"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr ""
"Specificare uno spazio dei nomi della definizione di metadati da importare."
msgid "Specify a new flavor for the database instance."
msgstr "Specifica un nuovo flavor per l'istanza del database."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Specificare altri attributi per la sottorete."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr ""
"Specificare le opzioni avanzate da utilizzare quando si avvia un'istanza."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr ""
"Specificare un indirizzo IP per l'interfaccia creata (e.g. 192.168.0.254). "
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Specificare un'immagine da caricare sul Servizio di immagine."
msgid "Specify member IP address"
msgstr "Specificare l'indirizzo IP del membro"
msgid "Specify the details for adding additional shards."
msgstr "Specifica i dettagli per l'aggiunta di shard supplementari."
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Specifica i dettagli per l'avvio di un'istanza."
msgid "Specify the details for the database backup."
msgstr "Specifica i dettagli per il backup del database."
msgid "Specify the new root password for vertica cluster."
msgstr "Specificare la nuova password root per il cluster di verifica."
msgid "Specify the new volume size for the database instance."
msgstr "Specifica la nuova dimensione del volume per l'istanza di database."
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Specificare questa opzione per copiare i dati immagine nel servizio "
"immagine. Se non specificato, i dati immagine verranno utilizzati "
"nell'ubicazione corrente."
msgid "Specs"
msgstr "Specifiche"
msgid "Stack Events"
msgstr "Eventi stack"
msgid "Stack ID"
msgstr "ID stack"
msgid "Stack Name"
msgstr "Nome stack"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "Parametri dello stack"
msgid "Stack Preview"
msgstr "Anteprima stack"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Risorsa stack"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "ID risorsa dello stack"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Tipo risorsa dello stack"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Risorse stack"
msgid "Stack Template"
msgstr "Template stack"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Creazione stack avviata."
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Timeout di creazione stack in minuti."
msgid "Stack update started."
msgstr "Aggiornamento stack avviato."
msgid "Stacks"
msgstr "Stack"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Avvia istanza"
msgstr[1] "Avvia istanze"
msgid "Start Time"
msgstr "Ora di avvio"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "L'indirizzo iniziale è maggiore di quello finale (valore=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "È necessario specificare gli indirizzi iniziali e finali (valore=%s)"
msgid "Start must be earlier than end of period."
msgstr "L'inizio deve essere precedente alla fine del periodo."
msgid "Started"
msgstr "Avviato"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Istanza avviata"
msgstr[1] "Istanze avviate"
msgid "Started at"
msgstr "Avviata alle"
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "Inizio dello spostamento da %(current)s a %(target)s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Inizio migrazione host: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Static Routes"
msgstr "Instradamenti statici"
msgid "Static route added"
msgstr "Aggiunto instradamento statico"
msgid "Statistics of all resources"
msgstr "Statistiche di tutte le risorse"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiche"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Status ="
msgstr "Stato ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Motivo dello stato"
msgid "Step Description"
msgstr "Descrizione della procedura"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Arresta"
msgid "Storage location"
msgstr "Ubicazione di memorizzazione"
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo di memoria"
msgid "Storm"
msgstr "Storm"
msgid "Streaming MapReduce"
msgstr "MapReduce streaming"
msgid "String"
msgstr "Stringa"
msgid "Subnet"
msgstr "Sottorete"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "La sottorete \"%s\" è stata creata correttamente."
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "La sottorete \"%s\" è stata aggiornata correttamente."
msgid "Subnet Details"
msgstr "Dettagli sottorete"
msgid "Subnet ID"
msgstr "ID sottorete"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Nome sottorete"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle sottoreti."
#, python-format
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
msgstr "Sottorete: %(dest_subnetname)s"
#, python-format
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
msgstr "Sottorete: %(row_source_subnetname)s"
msgid "Subnetpool"
msgstr "Pool di sottoreti"
msgid "Subnets"
msgstr "Sottoreti"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Sottoreti Associate"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Succeeded"
msgstr "Riuscito"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Trasferimento del volume accettato correttamente: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Regola aggiunta correttamente: %s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "IP mobile associato correttamente: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Specifica QoS creata correttamente: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Codifica creata correttamente per il tipo di volume: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Gruppo di sicurezza creato correttamente: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Tipo di volume creato correttamente: %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Trasferimento del volume eliminato correttamente"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Trasferimento del volume eliminato correttamente \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "IP mobile dissociato correttamente: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "Associazione IP mobile annullata correttamente: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Chiave pubblica importata correttamente: %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "Consumer specifica QoS modificato correttamente."
#, python-format
msgid ""
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
msgstr ""
"Backup ripristinato correttamente %(backup_name)s sul volume con ID: "
"%(volume_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"La richiesta per modificare il tipo di volume è stata inviata correttamente "
"a \"%(vtype)s\" per il volume: \"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Inviata correttamente la richiesta per gestire il volume: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "Inviata correttamente la richiesta per migrare il volume: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr ""
"Inviata correttamente la richiesta per disabilitare la gestione del volume: "
"%s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Inviata correttamente la richiesta per caricare il volume nell'immagine per "
"il volume: \"%s\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Associazione specifiche QoS aggiornata correttamente. "
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Aggregato aggiornato correttamente: \"%s.\""
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "L'accesso al contenitore è stato correttamente aggiornato a privato."
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "L'accesso al contenitore è stato correttamente aggiornato a pubblico."
msgid "Successfully updated image."
msgstr "Immagine aggiornata correttamente."
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Gruppo di sicurezza aggiornato correttamente: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Stato istantanea del volume aggiornato correttamente: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Stato volume aggiornato correttamente a \"%s\""
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Tipo di volume aggiornato correttamente."
msgid "Sum."
msgstr "Som."
msgid "Supported Versions"
msgstr "Versioni supportate"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "Sospensione completata"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "Sospensione non riuscita"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "Sospensione in corso"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Sospendi istanza"
msgstr[1] "Sospendi istanze"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "Sospendi stack"
msgstr[1] "Sospendi stack"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Sospeso"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Sospeso"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Istanza sospesa"
msgstr[1] "Istanze sospese"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "Stack sospeso"
msgstr[1] "Stack sospesi"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Disco swap"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Disco swap (MB)"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Swift_meters"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "System Airflow Reading"
msgstr "Lettura flusso d'aria sistema"
msgid "System CPU Utility Reading"
msgstr "Lettura utilità CPU di sistema"
msgid "System CUPS Reading"
msgstr "Lettura CPU di sistema"
msgid "System Current Power"
msgstr "Alimentazione corrente del sistema"
msgid "System IO Utility Reading"
msgstr "Lettura utilità I/O di sistema"
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni di sistema"
msgid "System Memory Utility Reading"
msgstr "Lettura utilità memoria di sistema"
msgid "System Outlet Temperature Reading"
msgstr "Lettura temperature outlet di sistema"
msgid "System Temperature Reading"
msgstr "Lettura temperatura sistema"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
msgid ""
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
"Processing version.\n"
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
"and click &quot;Add plugin tags&quot; button."
msgstr ""
"I tag vengono utilizzati per filtrare le immagini adatte ad ogni plugin e ad "
"ogni versione di Data Processing. \n"
" Per aggiungere i tag necessari, selezionare un plugin ed una versione Data "
"Processing e fare clic sul pulsante &quot;Aggiungi tag di plugin&quot; ."
msgid "Target Host"
msgstr "Host di destinazione"
msgid "Task"
msgstr "Task"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "Template Data"
msgstr "Dati template"
msgid "Template File"
msgstr "File template"
msgid "Template Name"
msgstr "Nome template"
msgid "Template Source"
msgstr "Origine template"
msgid "Template URL"
msgstr "URL template"
msgid "Template not specified"
msgstr "Template non specificato"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"L' indicatore \"Riavviabile\" specifica che questo volume può essere "
"utilizzato per avviare un'istanza."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Il numero di porta \"da\" non è valido."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Il numero di porta \"a\" non è valido."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"Il numero di porta \"a\" deve essere maggiore o uguale al numero di porta "
"\"da\" indicati."
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"Il parametro 'operation' per get_feature_permission '%(feature)s' non è "
"valido. Dovrebbe essere uno di %(allowed)s"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"La <strong>Cifratura</strong> è la modalità/algoritmo di codifica da "
"utilizzare (ad esempio, aes-xts-plain64). Se il campo viene lasciato vuoto, "
"verrà utilizzato il valore predefinito del provider."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"L' <strong>ubicazione di controllo</strong> è il servizio ipotetico in cui "
"viene eseguita la codifica (ad esempio, front-end=Nova). Il valore "
"predefinito è 'front-end.'"
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"La <strong>Dimensione chiave</strong> è la dimensione della chiave "
"crittografica in bit (ad esempio, 128, 256). Se il campo viene lasciato "
"vuoto, verrà utilizzato il valore predefinito del provider."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr ""
"Il <strong>Provider</strong> è la classe che fornisce il supporto di "
"codifica (ad esempio: LuksEncryptor)."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "L'Aggregato è stato aggiornato."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now, or else you will be unable to use the transfer."
msgstr ""
"La chiave di autorizzazione non sarà disponibile una volta chiusa questa "
"pagina, quindi è necessario acquisirla ora o altrimenti l'utente non sarà in "
"grado di utilizzare il trasferimento."
msgid ""
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
"group.\n"
" That means these processes may not be launched more than once on a "
"single host."
msgstr ""
"L'oggetto template cluster può specificare un elenco di processi in un "
"gruppo anti-affinità . \n"
" Ciò indica che questi processi non possono essere avviati più di una volta "
"su un singolo host."
msgid ""
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
"used to build a Cluster.\n"
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a &quot;Node "
"Groups&quot; tab."
msgstr ""
"L'oggetto template cluster deve specificare i template del gruppo nodi che "
"verranno utilizzati per creare un cluster. \n"
" È possibile aggiungere i gruppi nodi utilizzando i template gruppo nodi in "
"una scheda &quot;Gruppi nodi&quot;."
msgid ""
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
"Cluster."
msgstr ""
"L'oggetto cluster dovrebbe specificare l'immagine OpenStack per avviare le "
"istanze per Cluster."
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "Il codice ICMP non è valido."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "Il codice ICMP non rientra nell'intervallo (-1, 255)"
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "Il tipo ICMP non è valido."
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "Il tipo ICMP non rientra nell'intervallo (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "L'ID \"%s\" è già utilizzato da un altro flavor."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"L'ID dell'host a cui è assegnata la porta. In alcuni casi, è possibile "
"eseguire diverse implementazioni su differenti host."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"Il campo Ubicazione di immagine DEVE essere un URL valido e diretto per il "
"valore binario di immagine. Gli URL indirizzati a pagine errate avranno "
"come risultato immagini non utilizzabili."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr " I contenuti in formato JSON di uno spazio dei nomi."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Il nome della coppia di chiavi associato all'istanza"
msgid ""
"The Node Group Template object specifies the processes\n"
" that will be launched on each instance. Check one or more "
"processes.\n"
" When processes are selected, you may set <b>node</b> scoped\n"
" configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"L'oggetto template gruppo nodi specifica i processi \n"
" che verranno avviati su ciascuna istanza. Selezionare uno o più processi. \n"
" Una volta selezionati i processi, è possibile impostare le configurazioni "
"nell'ambito del <b>nodo</b>\n"
" nelle schede corrispondenti ."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"L'ID di trasferimento e la chiave di autorizzazione sono necessari al "
"destinatario per accettare il trasferimento. Acquisire entrambi l'ID di "
"trasferimento e la chiave di autorizzazione e fornirli al destinatario del "
"trasferimento."
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "Il tipo VNIC che è collegato alla porta Neutron"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"La dimensione del volume è troppo piccola per l'immagine '%(image_name)s' e "
"deve essere superiore o uguale a '%(smallest_size)d' GB."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "La password Admin non è corretta."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"Il grafico in basso mostra le risorse utilizzate da questo progetto in "
"relazione alle quote del progetto."
msgid ""
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
" Clicking the <i class=\"fa fa-random\"></i> button in the intersection "
"will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
"\n"
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
" "
msgstr ""
"Il colore e l'icona di un'intersezione indica se il traffico è o meno "
"consentito dall'origine (riga) alla destinazione (colonna). \n"
" Facendo clic sul pulsante <i class=\"fa fa-random\"></i> "
"nell'intersezione verrà installata una regola per attivare il comportamento "
"del traffico.<br/>\n"
"\n"
" <b>Nota:</b> Le regole interessano solo una direzione del traffico. La "
"direzione opposta viene delineata quando si sorvola su un'intersezione.\n"
" "
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Impossibile eliminare il contenitore poiché non è vuoto."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"I dati rimarranno sul volume e un'altra istanza avrà accesso ai dati se si "
"collega questo volume all'istanza."
msgid "The dates haven't been recognized"
msgstr "Le date non sono state riconosciute"
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"L'indirizzo IP predefinito dell'interfaccia creata è un gateway della "
"sottorete selezionata. È possibile qui specificare un altro indirizzo IP "
"dell'interfaccia. È necessario selezionare una sottorete a cui l'indirizzo "
"IP specificato appartiene dall'elenco riportato."
msgid ""
"The first step is to determine which type of\n"
" cluster you want to run. You may have several choices\n"
" available depending on the configuration of your "
"system.\n"
" Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n"
" processing plugins. There you will be able to choose "
"the\n"
" data processing plugin along with the version number.\n"
" Choosing this up front will allow the rest of the "
"cluster\n"
" creation steps to focus only on options that are "
"pertinent\n"
" to your desired cluster type."
msgstr ""
"Il primo passo è determinare quale tipo di\n"
" cluster si desidera eseguire. È possibile avere diverse "
"scelte \n"
" disponibili a seconda della configurazione del proprio "
"sistema.\n"
" Fare clic su \"Scegli plugin\" per ottenere l'elenco di "
"plugin\n"
" di elaborazione dati. L'utente potrà scegliere il \n"
" plugin di elaborazione dati insieme al numero della "
"versione. \n"
" Scegliendo questo direttamente, il restante processo "
"di \n"
" creazione del cluster concentrerà l'attenzione solo "
"sulle opzioni che \n"
" sono pertinenti al tipo di cluster desiderato."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"Il flavor '%(flavor)s'è troppo piccolo per l'immagine richiesta. \n"
"Requisiti minimi: %(min_ram)s MB di RAM e %(min_disk)s GB di disco root."
msgid "The flavor must be specified."
msgstr "Il flavor deve essere specificato."
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr "L'istanza prepara la migrazione operativa verso l'host \"%s\"."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Password di istanza codificata con la chiave pubblica."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "L'istanza verrà chiusa."
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not use the link below."
msgstr ""
"La coppia di chiavi &quot;%(keypair_name)s&quot; dovrebbe essere scaricata "
"automaticamente. Altrimenti utilizzare il link indicato di seguito."
msgid ""
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
"less than or equal to delay"
msgstr ""
"Il tempo massimo espresso in secondi che un monitor attende per la risposta. "
"Deve essere minore o uguale al ritardo"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"La dimensione di memoria minima richiesta per avviare l'immagine. Se non "
"specificato, il valore predefinito sarà 0 (nessun minimo)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"La dimensione di memoria minima richiesta per avviare l'immagine. Se non "
"specificato, questo valore sarà 0 (nessun minimo)."
msgid ""
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
"greater than or equal to timeout"
msgstr ""
"Il tempo minimo espresso in secondi intercorrente tra le verifiche regolari "
"di un membro. Deve essere maggiore o uguale al timeout"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Il nome \"%s\" è già utilizzato da un altro flavor."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "Il nome \"%s\" è già utilizzato da un altro aggregato host."
msgid "The name is already in use."
msgstr "Il nome è già in uso."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Il nome della rete fisica su cui la rete virtuale è implementata."
msgid ""
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
msgstr ""
"Gli indirizzi next hop possono essere utilizzati per sovrapporli al router "
"utilizzato dal client."
msgid "The number of shards must be greater than 1."
msgstr "Il numero di shard deve essere maggiore di 1."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "La pagina che si sta cercando non esiste"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Il meccanismo fisico da cui viene implementata la rete fisica."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"La chiave privata sarà utilizzata solo nel browser e non verrà inviata al "
"server"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Impossibile eliminare la pseudo-cartella poiché non è vuota."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "Il contenuto non elaborato del file di ambiente."
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "Il contenuto non elaborato del template."
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"La funzione richiesta '%(feature)s' è sconosciuta. Accertarsi di specificare "
"una funzione definita in FEATURE_MAP."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
"quota available. "
msgid_plural ""
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
"%(avail)i of your quota available."
msgstr[0] ""
"L'istanza richiesta %(req)i non può essere avviata poiché sono disponibili "
"solo %(avail)i della quota. "
msgstr[1] ""
"Le istanze richieste %(req)i non possono essere avviate poiché sono "
"disponibili solo %(avail)i della quota. "
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"L'istanza richiesta non può essere avviata. Il volume richiesto supera la "
"quota: Disponibile: %(avail)s, Richiesto: %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"L'istanza richiesta non può essere avviata. La seguente risorsa richiesta "
"supera la quota: %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "La porta dell'istanza richiesta è già associata ad un altro IP mobile."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "La porta specificata non è valida."
msgid "The state to start in."
msgstr "Lo stato in cui avviare."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "Lo stato in cui avviare la rete."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "La sottorete nell'indirizzo di rete è troppo piccola (/%s)."
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
msgstr ""
"Il delta tempo deve essere un numero che rappresenta l'intervallo di tempo "
"in giorni"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
msgstr ""
"La dimensione del volume non può essere inferiore alla dimensione minima del "
"disco dell'immagine (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr ""
"La dimensione del volume non può essere inferiore alla dimensione "
"dell'istantanea (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
msgstr ""
"La dimensione del volume non può essere inferiore alla dimensione "
"dell'istantanea (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
msgstr ""
"La dimensione del volume non può essere inferiore alla dimensione del volume "
"di origine (%sGB)"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "Non sono stati ancora definiti dei contatori."
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Nessuna rete, router o istanza connessa da visualizzare."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Capacità non sufficiente per questo flavor nella zona di disponibilità "
"selezionata. Riprovare più tardi o selezionare una zona di disponibilità "
"diversa."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante il caricamento dello spazio dei nomi: %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "Si è verificato un problema durante l'analisi di %(prefix)s: %(error)s"
msgid "This Cluster Template will be created for:"
msgstr "Questo template cluster verrà creato per:"
msgid "This Cluster will be started with:"
msgstr "Questo cluster verrà avviato con:"
msgid "This Node Group Template will be created for:"
msgstr "Questo template gruppo nodi verrà creato per:"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Questa azione non può essere annullata."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr "L'applicazione richiede che JavaScript sia abilitato nel browser Web."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Ciò genera una coppia di chiavi: una chiave privata (cloud.key) ed una "
"chiave pubblica (cloud.key.pub). Incollare qui il contenuto del file di "
"chiave pubblica."
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Ciò equivale ai comandi <tt>cinder qos-associate</tt> e <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt>."
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr ""
"Obbligatoria per le operazioni da eseguire durante il ciclo di vita dello "
"stack"
msgid "This name is already taken."
msgstr "Questo nome è già utilizzato"
msgid "This pane needs javascript support."
msgstr "Questo riquadro necessita del supporto javascript."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Il volume è attualmente collegato ad un'istanza. In alcuni casi, la "
"creazione di un'istantanea da un volume collegato può risultare in "
"un'istantanea danneggiata."
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Time Since Created"
msgstr "Tempo a partire dalla creazione"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Tempo a partire dall'evento"
msgid "Time since created"
msgstr "Tempo a partire dalla creazione"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Tempo a partire dalla creazione (secondi)"
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "To Port"
msgstr "A porta"
msgid "To date to must be greater than From date."
msgstr "Il valore A data deve essere superiore di Da data"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Per decodificare la password sarà necessaria la chiave privata della coppia "
"di chiavi per questa istanza. Selezionare il file di chiave privata o "
"copiare ed incollare il contenuto del file di chiave privata nell'area di "
"testo sottostante, quindi fare clic su Decodifica password."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Per uscire dalla modalità schermo intero, fare clic sul pulsante Indietro "
"del browser."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Per specificare un intervallo IP consentito, selezionare &quot;CIDR&quot;. "
"Per consentire l'accesso da tutti i membri di un altro gruppo di sicurezza "
"selezionare &quot;Gruppo di sicurezza&quot;."
msgid "To:"
msgstr "A:"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Attiva/disattiva riduzione rete"
msgid "Toggle labels"
msgstr "Attiva/disattiva etichette"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Attiva/disattiva navigazione"
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
msgid "Topology"
msgstr "Topologia"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "RAM totale attiva (MB):"
msgid "Total Disk"
msgstr "Disco totale"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Dimensione totale disco (GB):"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Utilizzo totale disco (Ore):"
msgid "Total Gigabytes"
msgstr "Gigabyte totali"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Utilizzo totale memoria (Ore):"
msgid "Total RAM"
msgstr "RAM totale"
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Dimensione totale dei volumi e istantanee LUKS (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Dimensione totale dei volumi e istantanee (GB)"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Utilizzo totale VCPU (Ore):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Utilizzo totale di VCPU (Numero di VCPU nell'istanza * ore di utilizzo) per "
"il progetto"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Utilizzo totale del disco (GB * ore di utilizzo) per il progetto"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Utilizzo totale di memoria (MB * ore di utilizzo) per il progetto"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "Dimensione totale degli oggetti memorizzati"
msgid "Transfer ID"
msgstr "ID trasferimento"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Nome trasferimento"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Protocollo di trasformazione"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Type and version of datastore."
msgstr "Tipo e versione dell'archivio dati."
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Tipo di identificativo del dispositivo di backend fornito"
#, python-format
msgid "Type: %(persistence_type)s"
msgstr "Tipo: %(persistence_type)s"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "ATTIVO"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "ATTIVO"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "UP"
msgstr "ATTIVO"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "ATTIVO"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "ATTIVO"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "ATTIVO"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL Path"
msgstr "Percorso URL"
msgid "USERNAME"
msgstr "NOME UTENTE"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Impossibile accettare il trasferimento del volume."
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiungere il firewall \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiungere la politica IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiungere la politica IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiungere la connessione al sito IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiungere la politica \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiungere la regola \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiungere il VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiungere il servizio VPN \"%s\"."
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "Impossibile aggiungere i membri"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "Impossibile aggiungere un monitor"
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "Impossibile aggiungere un monitor."
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiungere il pool \"%s\"."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Impossibile aggiungere una regola al gruppo di sicurezza."
#, python-format
msgid "Unable to add shard. %s"
msgstr "Impossibile aggiungere lo shard. %s"
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente al progetto principale."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Impossibile allocare l'IP mobile."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Impossibile associare l'indirizzo IP %s."
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "Impossibile associare l'IP mobile."
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "Impossibile associare il monitor."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Impossibile collegare l'interfaccia."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Impossibile collegare il volume."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossibile modificare la password."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Impossibile modificare il tipo di volume per il volume: \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr ""
"Impossibile cancellare il gateway per il router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Impossibile connettersi a Neutron."
msgid "Unable to copy object."
msgstr "Impossibile copiare l'oggetto."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "Impossibile creare la specifica QoS."
msgid "Unable to create container."
msgstr "Impossibile creare il contenitore."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare il dominio \"%s\"."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Impossibile creare il tipo di volume crittografato."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare il flavor \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Impossibile creare il flavor."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Impossibile creare il gruppo."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare l'aggregato host \"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Impossibile creare l'aggregato host."
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "Impossibile creare il job binary"
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare la rete \"%s. "
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "Impossibile creare un nuovo cluster per il job."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Impossibile creare una nuova immagine"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr ""
"Impossibile creare una nuova immagine: il nome immagine è troppo lungo."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr ""
"Impossibile creare una nuova immagine: formato disco %s non valido per "
"l'immagine."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "Impossibile creare una nuova immagine: lo schema URL non è supportato."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Impossibile creare un nuovo spazio dei nomi. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"Impossibile creare la porta per il profilo \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare progetto \"%s\"."
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "Impossibile creare la pseudo cartella."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Impossibile creare il ruolo."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Impossibile creare il gruppo di sicurezza: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Impossibile creare l'istantanea."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Impossibile creare la specifica."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare la sottorete \"%s\"."
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "Impossibile creare il cluster"
msgid "Unable to create user."
msgstr "Impossibile creare un utente."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Impossibile creare il backup del volume."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Impossibile creare l'istantanea volume."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Impossibile creare il trasferimento del volume."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Impossibile creare specifiche supplementari del tipo di volume."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Impossibile creare il tipo di volume."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Impossibile creare il volume."
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "Impossibile eliminare il VIP. %s"
msgid "Unable to delete container."
msgstr "Impossibile eliminare il contenitore."
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "Impossibile eliminare il firewall. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "Impossibile eliminare il membro. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "Impossibile eliminare il monitor. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "Impossibile eliminare la politica. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "Impossibile eliminare il pool. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "Impossibile eliminare il router \"%s\""
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "Impossibile eliminare la regola del router."
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "Impossibile eliminare la regola: %s"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Impossibile eliminare il trasferimento del volume."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Impossibile scollegare l'interfaccia."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr ""
"Impossibile stabilire se è supportata l'estensione delle zone di "
"disponibilità."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr ""
"Impossibile determinare se è supportata la codifica del tipo di volume."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Impossibile disassociare l'IP mobile."
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "Impossibile annullare l'associazione del monitor."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Impossibile modificare la specifica."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Impossibile modificare specifiche supplementari del tipo di volume."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Impossibile estendere il volume."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Impossibile recuperare le credenziali EC2."
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "Impossibile richiamare le immagini disponibili."
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco cluster"
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco dei template cluster"
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "Impossibile richiamare il template cluster."
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
msgstr "Impossibile richiamare il cluster da scalare"
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
msgstr "Impossibile richiamare il cluster da scalare."
msgid "Unable to fetch clusters."
msgstr "Impossibile richiamare i cluster."
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "Impossibile richiamare le origini dati."
msgid "Unable to fetch flavor for template."
msgstr "Impossibile richiamare il flavor per il template."
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
msgstr "Impossibile richiamare pool ip mobili."
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "Impossibile richiamare le selezioni immagini."
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli dell'istanza."
msgid "Unable to fetch job binary list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di job binary."
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "Impossibile richiamare il job binary: %(exc)s"
msgid "Unable to fetch job executions."
msgstr "Impossibile richiamare le esecuzioni job."
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "Impossibile richiamare i job."
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "Impossibile richiamare le selezioni coppia di chiavi."
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del gruppo di nodi."
msgid "Unable to fetch node group template list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di template gruppo nodi."
msgid "Unable to fetch plugin details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del plugin."
msgid "Unable to fetch plugin list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di plugin."
msgid "Unable to fetch template object."
msgstr "Impossibile richiamare l'oggetto template."
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "Impossibile richiamare il template da copiare."
msgid "Unable to fetch template to edit."
msgstr "Impossibile richiamare il template da modificare."
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli dell'immagine"
msgid "Unable to find backup!"
msgstr "Impossibile trovare il backup!"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Impossibile trovare il ruolo predefinito."
msgid "Unable to find master instance!"
msgstr "Impossibile trovare l'istanza master!"
msgid "Unable to generate process choices."
msgstr "Impossibile generare le selezioni del processo."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "Impossibile ottenere le credenziali EC2"
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei servizi di orchestrazione."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare la console RDP per l'istanza \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare la console SPICE per l'istanza \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
msgstr "Impossibile ottenere VIP per il pool %(pool)s."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare la console VNC per l'istanza \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco servizi cinder."
msgid "Unable to get database backup data."
msgstr "Impossibile ottenere i dati di backup del database."
msgid "Unable to get databases data."
msgstr "Impossibile ottenere i dati dei database."
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "Impossibile ottenere gli eventi per lo stack \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco flavor"
#, python-format
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i monitor di integrità %(monitor_id)s per il pool "
"%(pool)s."
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco degli aggregati host"
msgid "Unable to get instances data."
msgstr "Impossibile ottenere i dati delle istanze."
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Impossibile ottenere il log per l'istanza \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
msgstr "Impossibile ottenere i membri per il pool %(pool)s."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sugli agent di rete."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco degli agent di rete."
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli del gruppo nodi."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco dei servizi nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "Impossibile ottenere le credenziali openrc"
msgid "Unable to get pool detail."
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli del pool."
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sulla quota."
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "Impossibile ottenere le risorse per lo stack \"%s\"."
msgid "Unable to get security group list."
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei gruppi di sicurezza."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Impossibile richiamare la sottorete \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
msgstr "Impossibile ottenere la sottorete per il pool %(pool)s."
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Impossibile ottenere gli host disponibili"
msgid "Unable to get user data."
msgstr "Impossibile ottenere i dati utente."
msgid "Unable to get volume type list."
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei tipi di volumi."
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Impossibile importare la coppia di chiavi."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Impossibile inizializzare i pool della sottorete"
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Impossibile avviare %(count)s denominato \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Unable to launch cluster. %s"
msgstr "Impossibile avviare il cluster. %s"
msgid "Unable to launch job."
msgstr "Impossibile avviare il job."
msgid "Unable to list containers."
msgstr "Impossibile elencare i contenitori."
msgid "Unable to list database backups for parent."
msgstr "Impossibile elencare i backup di database per l'elemento principale."
msgid "Unable to list database instances to backup."
msgstr "Impossibile elencare le istanze di database per il backup."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Impossibile elencare gli agent dhcp che ospitano la rete."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine specificata. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Impossibile caricare l'istantanea specificata."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Impossibile caricare il volume specificato. %s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "Impossibile individuare VIP da eliminare. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Impossibile ricercare le informazioni sul volume o il backup."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Impossibile gestire il volume."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Impossibile modificare il dominio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "Impossibile modificare il flavor \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Impossibile modificare l'istanza \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Impossibile modificare il progetto \"%s\"."
msgid "Unable to obtain datastore versions."
msgstr "Impossibile ottenere le versioni dell'archivio dati."
msgid "Unable to obtain datastores."
msgstr "Impossibile ottenere gli archivi dati."
msgid "Unable to obtain flavors."
msgstr "Impossibile ottenere i flavor."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Impossibile analizzare l'indirizzo IP %s."
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
msgstr "Impossibile richiamare i processi anti-affinità."
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "Impossibile elaborare i tag del plugin"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Impossibile creare la nuova build dell'istanza."
#, python-format
msgid "Unable to reset password. %s"
msgstr "Impossibile reimpostare la password. %s"
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Impossibile ridimensionare l'istanza \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance. %s"
msgstr "Impossibile ridimensionare l'istanza.%s"
#, python-format
msgid "Unable to resize volume. %s"
msgstr "Impossibile ridimensionare il volume. %s"
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Impossibile ripristinare il backup."
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle metriche di Ceilometer."
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle politiche IKE."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della politica IKE."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della politica IKE. %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossibile richiamare l'indirizzo IP da Neutron per l'istanza \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Impossibile richiamare gli indirizzi IP da Neutron."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle politiche IPSec."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della politica IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della politica IPSec. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli delle connessioni al sito IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli delle connessioni al sito IPSec.%s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle connessioni al sito IPSec."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Impossibile richiamare le zone di disponibilità Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Impossibile richiamare l'associazione della specifica QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della specifica QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Impossibile richiamare le specifiche QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della specifica QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di specifiche QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "Impossibile richiamare le specifiche QoS"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del VIP."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del VIP. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli del servizio VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del servizio VPN. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco dei servizi VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare un elenco di reti esterne \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di agent."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare una rete esterna \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni dell'allegato."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle zone di disponibilità."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Impossibile richiamare le zone di disponibilità."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli di backup."
msgid "Unable to retrieve cluster details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del cluster."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr ""
"Impossibile richiamare le informazioni relative all'host di elaborazione."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul limite di calcolo."
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "Impossible richiamare l'elenco di contenitori."
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "Impossibile richiamare i plugin Data Processing."
msgid "Unable to retrieve database clusters."
msgstr "Impossibile richiamare i cluster del database."
msgid "Unable to retrieve database instances."
msgstr "Impossibile richiamare le istanze del database."
msgid "Unable to retrieve database size information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulla dimensione del database."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Impossibile richiamare i valori di quota Neutron predefiniti."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "Impossibile richiamare i valori quota predefiniti."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli per il backup: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
msgstr "Impossible richiamare i dettagli per il cluster \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del template cluster \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli per l'origine dati \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database cluster: %s"
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli per il cluster del database: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli per l'istanza del database: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli per l'istanza \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli per il job \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli per il job binary \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli per il template job \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli per la coppia di chiavi \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli per la rete \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli per il template gruppo nodi \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
msgstr ""
"Impossibile richiamare i dettagli per il backup dell'elemento principale: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli per il router \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli del dominio."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul dominio."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Impossibile ottenere la lista dei domini."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulle estensioni."
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulle estensioni."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle specifiche supplementari."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del firewall."
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di firewall."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossibile richiamare l'elenco degli accessi flavor. Riprovare più tardi."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli flavor."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossibile richiamare le informazioni sul flavor per l'istanza \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Impossibile richiamare le informazioni sul flavor per l'istanza \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco flavor."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Impossibile richiamare i flavor."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Impossibile richiamare gli indirizzi IP mobili."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Impossibile richiamare i pool IP mobili."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Impossibile ottenere la lista dei gruppi."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossibile ottenere la lista dei gruppi. Per favore riprovare più tardi."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Impossibile richiamare gli utenti del gruppo."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del monitor di integrità. %s"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco degli aggregati host."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sull'host."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'hypervisor."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle istanze hypervisor."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'hypervisor."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli dell'immagine."
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di immagini"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle immagini."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Impossibile richiamare l'immagine."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "Impossibile richiamare le immagini"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Impossibile richiamare le immagini per il progetto corrente."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "Impossibile richiamare l'immagine con filtro %s."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Impossibile richiamare le immagini"
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni relative ai progetti di rete."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di azioni dell'istanza."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli dell'istanza."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Impossibile richiamare i flavor dell'istanza."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle istanze."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Impossibile richiamare la password dell'istanza."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul progetto dell'istanza."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulla dimensione dell'istanza."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "Impossibile richiamare l'istanza."
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle istanze."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Impossibile richiamare le istanze."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve job binary \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare il job binary \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle coppie di chiavi."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Impossibile richiamare le coppie di chiavi."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul limite."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco dei gruppi di sicurezza"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle istantanee del volume."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco dei volumi."
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del membro."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del membro. %s"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco dei membri."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "Impossibile richiamare i metadati."
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del monitor."
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco dei monitor."
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di monitor."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Impossibile richiamare i contenuti dello spazio dei nomi."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli dello spazio dei nomi."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della rete."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulla quota di rete."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Impossibile ottenere la rete."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di reti."
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "Impossibile richiamare le reti."
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di oggetti."
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "Impossibile richiamare l'oggetto."
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "Impossibile richiamare il plugin."
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle politiche."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della politica."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle politiche (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di politiche."
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del pool."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del pool. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "Impossibile richiamare la sottorete del pool. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "Impossibile richiamare il pool. %s"
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sui pool."
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di pool."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della porta"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli della porta."
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulle porte."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli del progetto."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Impossibile richiamare il dominio del progetto."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul progetto."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Impossibile ottenere la lista dei progetti."
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di provider."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Impossibile richiamare le immagini pubbliche."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulla quota."
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del tipo di risorsa."
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "Impossibile richiamare la risorsa."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Impossibile ottenere la lista dei ruoli."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco ruoli."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del router."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco router."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Impossibile richiamare il router."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "Impossibile richiamare i router (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di router."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della regola"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "Impossibile richiamare le regole (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di regole."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
msgstr "Impossibile richiamare il gruppo di sicurezza %(group)s."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossibile richiamare l'elenco dei gruppi di sicurezza. Riprovare più tardi."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Impossibile richiamare il gruppo di sicurezza."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossibile richiamare i gruppi di sicurezza per l'istanza \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Impossibile richiamare i gruppi di sicurezza."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Impossibile richiamare i dati dell'istantanea."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli dell'istantanea."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di istantanee."
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco degli stack."
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "Impossibile richiamare i tipi di risorsa stack."
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "Impossibile richiamare il template stack."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "Impossibile richiamare lo stack."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della sottorete."
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della sottorete."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Impossibile richiamare i limiti del tenant."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Impossibile richiamare l'aggregato da aggiornare"
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "Impossibile richiamare il pool specificato."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr ""
"Impossibile richiamare il pool specificato. Impossibile aggiungere il VIP "
"\"%s\"."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di tipi di volume."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sull'utilizzo."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli utente."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Impossibile richiamare le assegnazioni del ruolo utente del dominio."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sull'utente."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Impossibile ottenere la lista degli utenti."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossibile ottenere la lista degli utenti. Per favore riprovare più tardi."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Impossibile richiamare i ruoli utente."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Impossibile richiamare gli utenti."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulla versione."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Impossibile richiamare i backup del volume"
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del volume."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli di codifica del volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Impossibile richiamare le informazioni sul volume per il volume: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul volume."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul limite del volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossibile richiamare l'elenco di volumi per l'istanza \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di volumi."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul progetto del volume."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Impossibile richiamare l'istantanea del volume."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Impossibile richiamare le istantanee del volume."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Impossibile richiamare il trasferimento del volume."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del tipo di volume."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli di codifica del tipo di volume."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni di codifica del tipo di volume."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr ""
"Impossibile richiamare i dettagli delle specifiche supplementari del tipo di "
"volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "Impossibile richiamare il tipo di volume per: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di tipi di volume."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Impossibile richiamare il nome del tipo di volume."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Impossibile richiamare la specifica QoS del tipo di volume."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Impossibile richiamare i tipi di volume"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Impossibile richiamare il volume."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sull'allegato volume/istanza."
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Impossibile richiamare le zone di disponibilità dei volumi."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Impossibile impostare il Contesto di Dominio."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Impossibile impostare l'indicatore 'riavviabile' per il volume."
msgid "Unable to set cluster type"
msgstr "Impossibile impostare il tipo di cluster"
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Impossibile impostare l'accesso flavor per il progetto %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Impossibile impostare il gateway."
msgid "Unable to set job type"
msgstr "Impossibile impostare il tipo di job"
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "Impossibile impostare le quote del progetto."
msgid "Unable to show guides"
msgstr "Impossibile mostrare le guide"
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Impossibile ordinare i flavor dell'istanza."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Impossibile disabilitare la gestione del volume."
msgid "Unable to update container access."
msgstr "Impossibile aggiornare l'accesso al contenitore."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Impossibile aggiornare le quote predefinite."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiornare l'immagine \"%s\"."
msgid "Unable to update job binary"
msgstr "Impossibile aggiornare il job binary"
msgid "Unable to update object."
msgstr "Impossibile aggiornare l'oggetto."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Impossibile aggiornare un ruolo."
msgid "Unable to update row"
msgstr "Impossibile aggiornare la riga"
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo di sicurezza: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiornare la sottorete \"%s\"."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Impossibile aggiornare l'aggregato."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Impossibile aggiornare la password utente."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
msgid "Unable to update the volume type."
msgstr "Impossibile aggiornare il tipo di volume."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Impossibile aggiornare lo stato istantanea del volume."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Impossibile aggiornare l'istantanea del volume."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiornare lo stato volume a \"%s\"."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Impossibile aggiornare il tipo di volume."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Impossibile aggiornare un volume."
msgid "Unable to upload cluster template file"
msgstr "Impossibile caricare il file di template cluster"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "Impossibile caricare il job binary"
msgid "Unable to upload object."
msgstr "Impossibile caricare l'oggetto."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Impossibile caricare il volume nell'immagine per il volume: \"%s\""
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Istanza sconosciuta"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Istanza sconosciuta (nessuno)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Sblocca istanza"
msgstr[1] "Sblocca istanze"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Istanza sbloccata"
msgstr[1] "Istanze sbloccate"
msgid "Unmanage"
msgstr "Disabilita gestione"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Disabilita gestione volume"
msgid "Unmanage a Volume"
msgstr "Disabilita gestione di un volume"
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
msgstr ""
"I tag non necessari possono essere rimossi facendo clic sulla croce accanto "
"al nome tag."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Riavvia"
msgid "Unregister Image"
msgid_plural "Unregister Images"
msgstr[0] "Annulla registrazione immagine"
msgstr[1] "Annulla registrazione immagini"
msgid "Unregistered Image"
msgid_plural "Unregistered Images"
msgstr[0] "Immagine non registrata"
msgstr[1] "Immagini non registrate"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Annullamento recupero in corso"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr "Deselezionare i router da rimuovere dal firewall."
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
msgstr "Deselezionare i router che si desidera dissociare dal firewall."
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Annulla rinvio istanza"
msgstr[1] "Annulla rinvio istanze"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Annullato rinvio dell'istanza"
msgstr[1] "Annullato rinvio delle istanze"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Annullamento rinvio"
msgid "Up"
msgstr "Attivo"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Attivo"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Update Associations"
msgstr "Aggiorna associazioni"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "Aggiornamento completato"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Aggiorna quote predefinite"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Aggiorna impostazioni predefinite"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
msgid "Update Group"
msgstr "Aggiornare un Gruppo"
msgid "Update Image"
msgstr "Aggiornare un'Immagine"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "Aggiornamento in corso"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Aggiorna metadati"
msgid "Update Network"
msgstr "Aggiornare la Rete"
msgid "Update Object"
msgstr "Aggiorna oggetto"
msgid "Update Port"
msgstr "Aggiornare la Porta"
msgid "Update Role"
msgstr "Aggiorna ruolo"
msgid "Update Router"
msgstr "Aggiorna router"
msgid "Update Stack"
msgstr "Aggiorna stack"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Aggiorna parametri stack"
msgid "Update Status"
msgstr "Aggiorna stato"
msgid "Update User"
msgstr "Aggiorna utente"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Aggiorna stato istantanea volume"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Aggiorna stato volume"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"Aggiornare uno stack con i valori forniti. Qualsiasi parametro codificato, "
"ad esempio le password, verrà reimpostato al valore predefinito se non si "
"modifica qui."
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Aggiornare una sottorete associata alla rete. La configurazione avanzata è "
"disponibile nella scheda \"Dettagli sottorete\"."
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "Aggiorna richieste per questo IP mobile"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "Richieste di aggiornamenti per questa rete"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "Richieste di aggiornamenti per questa porta"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "Richieste di aggiornamenti per questo router"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "Richieste di aggiornamenti per questa sottorete"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Aggiorna il valore \"extra spec\" per \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Aggiorna il valore della specifica per \"%(key)s\""
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Updated At"
msgstr "Aggiornato a"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Aggiornata sottorete \"%s\"."
msgid "Updated time"
msgstr "Ora di aggiornamento"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Aggiornamento password"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Aggiornamento del volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Aggiornamento dell'istantanea del volume \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "Upload File"
msgstr "Carica file"
msgid "Upload Object"
msgstr "Carica oggetto"
#, python-format
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
msgstr "Carica oggetto nel contenitore: %(container_name)s"
msgid "Upload Objects"
msgstr "Carica oggetti"
msgid "Upload Template"
msgstr "Carica template"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Carica volume in immagine"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Carica un nuovo file"
msgid "Upload to Image"
msgstr "Carica in immagine"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "Dimensioni immagine caricate"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Utilizzo (Ore)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Panoramica sull'utilizzo"
msgid "Usage Report"
msgstr "Report di utilizzo"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Report sull'utilizzo per periodo"
msgid "Use HBase Common library"
msgstr "Utilizza libreria comune HBase"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Utilizza valori predefiniti del server"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Utilizza un volume come origine"
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
msgstr "Utilizza gruppi anti-affinità per i processi"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "Utilizza gruppi anti-affinità per:"
msgid "Use auto-configuration"
msgstr "Utilizza configurazione automatica"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Utilizza immagine come origine"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"Utilizzare una delle opzioni di origine per specificare il template da "
"utilizzare nella creazione di questo stack."
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr ""
"Utilizzare una delle opzioni di origine per specificare il template da "
"utilizzare nell'esecuzione dell'anteprima di questo stack."
msgid ""
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
msgstr ""
"Utilizzare uno di questi metodi di bilanciamento del carico per distribuire "
"le richieste in arrivo:"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Utilizza istantanea come origine"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "Utilizzati <span> %(used)s </span> di <span> %(available)s </span>"
msgid "Used in Policy"
msgstr "Utilizzato nella politica"
msgid "User"
msgstr "Utente"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "L'utente \"%s\" è stato creato correttamente."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "All'utente %s non è associato un ruolo per quel progetto."
msgid "User Credentials"
msgstr "Credenziali utente"
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Dettagli credenziali utente"
msgid "User Details"
msgstr "Dettagli utente"
msgid "User ID"
msgstr "Identificativo Utente"
msgid "User Name"
msgstr "Nome Utente"
msgid "User Settings"
msgstr "Impostazioni utente."
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "L'utente è stato aggiornato correttamente."
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
msgstr ""
"L'utente deve scegliere una coppia di chiavi per ottenere l'accesso alle "
"istanze del cluster."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Il nome del progetto \"%s\" è già in uso."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "La password utente è stata aggiornata correttamente."
msgid "Username"
msgstr "Nome utente "
msgid "Username (required)"
msgstr "Nome utente (obbligatorio)"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "Ore VCPU"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "Utilizzo delle VCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPUs (totali)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPUs (in uso)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
msgid "VIF Details"
msgstr "Dettagli VIF"
msgid "VIF Type"
msgstr "Tipo VIF"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "VIP %s è stato aggiornato correttamente."
msgid "VIP Details"
msgstr "Dettagli VIP"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "Sottorete VIP"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgid "VNIC Type"
msgstr "Tipo VNIC"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Connections"
msgstr "Progetti"
msgid "VPN Service"
msgstr "Servizio VPN"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "Il servizio VPN %s è stato aggiornato correttamente."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "Dettagli servizio VPN"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "Servizio VPN associato a questa connessione"
msgid "VPN Services"
msgstr "Servizi VPN"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "Numero intero valido maggiore dell'intervallo DPD"
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "Valore intero valido minore del timeout DPD"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "Numero intero valido minore del timeout DPD"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "Valore (Med)"
msgid "Value Type"
msgstr "Tipo di valore"
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#, python-format
msgid ""
"Version: %(version_info)s\n"
" "
msgstr ""
"Versione: %(version_info)s\n"
" "
msgid "View Container"
msgstr "Visualizza contenitore"
msgid "View Credentials"
msgstr "Visualizza credenziali"
msgid "View Details"
msgstr "Visualizza dettagli"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Visualizza specifiche supplementari"
msgid "View Full Log"
msgstr "Visualizza log completo"
msgid "View Log"
msgstr "Visualizza log"
msgid "View Usage"
msgstr "Vedi Utilizzo"
msgid "View Usage Report"
msgstr "Visualizza report di utilizzo"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Rete privata virtuale"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Dimensione virtuale"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Volume %(volume_name)s in istanza %(instance_name)s"
msgid "Volume (Cinder)"
msgstr "Volume (Cinder)"
msgid "Volume Backup"
msgstr "Backup del volume"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Backup del volume:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Backup del volume"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"I backup del volume vengono memorizzati utilizzando il servizio Object "
"Storage. Per poter creare un backup è necessario che questo servizio sia "
"attivo."
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Dettagli codifica del volume"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Dettagli codifica volume: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Dettagli codifica volume: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Panoramica sulla codifica del volume"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Limiti del volume"
msgid "Volume Name"
msgstr "Nome volume"
msgid "Volume Size"
msgstr "Dimensione del volume"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Istantanea del volume"
msgid "Volume Snapshot Overview"
msgstr "Panoramica sull'istantanea del volume"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Istantanee del volume"
msgid "Volume Source"
msgstr "Origine volume"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Archiviazione del volume"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Trasferimento volume"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Dettagli sul trasferimento del volume"
msgid "Volume Type"
msgstr "Tipo di volume"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Descrizione del tipo di volume:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Dettagli della codifica del tipo di volume"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Panoramica sulla codifica del tipo di volume"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Specifiche supplementari del tipo di volume"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Nome tipo di volume"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Il tipo di volume è decodificato."
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Tipo di volume: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Tipo di volume: %(volume_type_name)s "
msgid "Volume Types"
msgstr "Tipi di volume"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"Il volume non può essere esteso a %(req)iGB poiché sono disponibili solo "
"%(avail)iGB della quota."
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Il volume non è codificato"
msgid "Volume local to instance"
msgstr "Volume locale per l'istanza"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Punto di montaggio del volume (ad esempio: montaggi 'vda' in '/dev/vda'). "
"Lasciare questo campo vuoto per consentire al sistema di scegliere un nome "
"dispositivo per l'utente."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Nome volume da assegnare"
msgid "Volume of RAM"
msgstr "Quantita' di RAM"
msgid "Volume of RAM used"
msgstr "Quantita' di RAM usata"
msgid "Volume of reads"
msgstr "Numero di letture"
msgid "Volume of writes"
msgstr "Numero di scritture"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "La dimensione del volume in gigabyte (valore intero)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGB)"
msgstr ""
"La dimensione del volume deve essere uguale o maggiore della dimensione "
"minima del disco dell'immagine (%sGB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr ""
"La dimensione del volume deve essere uguale o superiore alla dimensione "
"dell'immagine (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
msgstr ""
"La dimensione del volume deve essere uguale o maggiore della dimensione del "
"volume di origine (%s)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
msgstr ""
"La dimensione del volume deve essere uguale o maggiore della dimensione "
"dell'istantanea (%sGB)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "La dimensione del volume deve essere maggiore di 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "È necessario specificare l'origine del volume"
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Il tipo di volume \"%s\" esiste già."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Il nome tipo di volume non può essere vuoto."
msgid "Volumes"
msgstr "Volumi"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Volumi collegati"
msgid "Volumes Availability Zone"
msgstr "Zona di disponibilità dei volumi"
msgid "Volumes local to instance"
msgstr "Volumi locali per l'istanza"
msgid "Volumes per node"
msgstr "Volumi per nodo"
msgid "Volumes size"
msgstr "Dimensione volumi"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "Dimensione volume (GB)"
msgid "Volumes type"
msgstr "Tipo di volumi"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid ""
"When no IP address is provided, the VIP will obtain an address from\n"
" the selected subnet. If a specific IP address is desired, it may be "
"provided and\n"
" must also be an address within the selected subnet.\n"
" "
msgstr ""
"Se non viene fornito nessun indirizzo IP, il VIP otterrà un indirizzo dalla\n"
" maschera di sottorete selezionata. Se si desidera un indirizzo IP "
"specifico,\n"
"tale indirizzo può essere fornito e deve essere un indirizzo compreso nella "
"sottorete selezionata.\n"
" "
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "Quale coppia di chiavi utilizzare per l'autenticazione."
msgid ""
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
"folders in the Object Store."
msgstr ""
"All'interno di un contenitore è possibile raggruppare i propri oggetti in "
"pseudo-cartelle, che si comportano come cartelle del desktop, con "
"l'eccezione che esse sono raccolte virtuali definite tramite un prefisso "
"comune sul nome dell'oggetto. Viene utilizzato un carattere barra (/) come "
"delimitatore per le pseudo-cartelle nell'archivio degli oggetti."
msgid "Worker Node Group Template:"
msgstr "Template gruppo nodi worker:"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "L'utente già utilizza tutti gli IP mobili disponibili."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Tutti i volumi disponibili sono già utilizzati."
msgid ""
"You are now ready to\n"
" launch your cluster. When you click on the link\n"
" below, you will need to give your cluster a name,\n"
" choose the Cluster Template to use and choose which\n"
" image to use to build your instances. After you\n"
" click on \"Create\", your instances will begin to\n"
" spawn. Your cluster should be operational in a few\n"
" minutes."
msgstr ""
"Ora l'utente è pronto per \n"
" avviare il cluster. Quando si fa clic sul "
"collegamento\n"
" indicato di seguito, sarà necessario assegnare un "
"nome al cluster,\n"
" scegliere il template cluster da utilizzare e "
"scegliere quale \n"
" immagine utilizzare per creare le istanze. Una volta "
"fatto \n"
" clic su \"Crea\", le istanze verranno generate.\n"
" Il cluster dovrebbe essere funzionante in pochi \n"
" minuti."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"È possibile connettere una rete esterna specificata al router. La rete "
"esterna è considerata come un percorso predefinito del router e il router "
"agisce come un gateway per la connettività esterna."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "È possibile connettere al router una sottorete specificata."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Si può creare una porta per la rete. Se si specifica l'identificativo del "
"dispositivo da connettere, il dispositivo specificato sarà connesso alla "
"porta creata."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"È possibile personalizzare l'istanza dopo che è stata avviata utilizzando le "
"opzioni qui disponibili."
msgid ""
"You can perform an incremental backup by specifying a parent backup. "
"<strong>However,</strong> not all databases support incremental backups in "
"which case this operation will result in an error."
msgstr ""
"È possibile eseguire un backup incrementale specificando un backup "
"principale. <strong>Tuttavia,</strong>non tutti i database supportano i "
"backup incrementali nel qual caso questa operazione genererà un errore."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"È possibile specificare il template di regola desiderato o utilizzare regole "
"personalizzate. Le opzioni sono Regola TCP personalizzata, Regola UDP "
"personalizzata o Regola ICMP personalizzata."
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
msgstr ""
"Impossibile disabilitare l'utente tramite il quale si è al momento collegati."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Impossibile disabilitare il progetto corrente"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Non è possibile revocare i privilegi amministrativi dal dominio a cui "
"l'utente è attualmente collegato. Passare ad un altro dominio con privilegi "
"amministrativi o rimuovere manualmente il ruolo amministrativo tramite la "
"CLI."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Non è possibile revocare i propri privilegi amministrativi dal progetto a "
"cui si è al momento collegati. Spostarsi su un altro progetto con privilegi "
"amministrativi o rimuovere manualmente il ruolo amministrativo tramite la "
"CLI."
msgid ""
"You do not have the required\n"
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
" be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"L'utente non dispone dei privilegi \n"
" necessari per accedere a questo contenuto. Se si ritiene che questo "
"messaggio sia un \n"
"errore, rivolgersi al responsabile del progetto."
msgid "You may also add any custom tag."
msgstr "È possibile anche aggiungere dei tag personalizzati."
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
msgstr ""
"È necessario anche immettere una descrizione facoltativa per l'origine dati."
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
msgstr ""
"È anche possibile immettere una descrizione facoltativa per il proprio job "
"binary."
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
msgstr ""
"È possibile anche immettere una descrizione facoltativa per il template job."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr ""
"È possibile che l'indirizzo sia stato inserito erroneamente o che la pagina "
"sia stata spostata."
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
msgstr ""
"È necessario immettere il nome utente e la password per l'origine dati."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr ""
"È possibile, facoltativamente, impostare una password sull'istanza "
"ricostruita. "
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"È possibile reimpostare il gateway successivamente utilizzando l'azione "
"Imposta gateway, ma l'IP gateway può cambiare."
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"È possibile impostare configurazioni in ambito <b>cluster</b> nelle schede "
"corrispondenti."
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "In questo punto è possibile aggiornare i dettagli della politica IKE."
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr ""
"In questo punto è possibile aggiornare i dettagli della politica IPSec."
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr ""
"In questo punto è possibile aggiornare i dettagli della connessione al sito "
"IPSec."
msgid ""
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
"persistence, connection limit or admin state."
msgstr ""
"È possibile aggiornare qui gli attributi del VIP: modifica nome, "
"descrizione, pool, persistenza di sessione, limite di connessione o stato "
"admin."
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "In questo punto è possibile aggiornare i dettagli del servizio VPN."
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "È possibile aggiornare qui i dettagli del firewall."
msgid ""
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
"retries or admin state."
msgstr ""
"È possibile aggiornare qui gli attributi del monitor di integrità: modifica "
"ritardo, timeout, numero massimo di tentativi o stato admin."
msgid ""
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
msgstr ""
"È possibile aggiornare qui gli attributi membro: modifica pool, carico o "
"stato admin."
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"È possibile aggiornare qui i dettagli della politica. Utilizzare i "
"collegamenti 'Inserisci regola' o 'Rimuovi regola' invece di inserire o "
"rimuovere una regola"
msgid ""
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
"method or admin state."
msgstr ""
"È possibile aggiornare qui gli attributi del pool: modifica nome, "
"descrizione, metodo di bilanciamento del carico o stato admin."
msgid "You may update rule details here."
msgstr "È possibile aggiornare qui i dettagli della regola."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr ""
"Si possono aggiornare qui le proprietà modificabili della propria rete."
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr ""
"Si possono aggiornare qui le proprietà modificabili della propria porta."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "È possibile aggiornare qui le proprietà modificabili del router."
msgid ""
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
"of all launched VMs."
msgstr ""
"È necessario scegliere un flavor per determinare la dimensione (VCPU, "
"memoria e storage) di tutte le VM avviate."
msgid "You must select a datastore type and version."
msgstr "È necessario selezionare un tipo e versione dell'archivio dati."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "È necessario selezionare un'istantanea."
msgid "You must select a volume."
msgstr "È necessario selezionare un volume."
msgid "You must select an image."
msgstr "È necessario selezionare un'immagine."
msgid "You must set volume size"
msgstr "È necessario impostare la dimensione del volume"
msgid "You must specify a password if you create a user."
msgstr "Specificare una password se si crea un utente."
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr ""
"È necessario specificare un template mediante una delle origini disponibili."
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
msgstr "Specificare almeno un database se si crea un utente."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"È necessario specificare l'origine del traffico da consentire tramite questa "
"regola. L'utente può eseguire questa specifica nella forma di un blocco di "
"indirizzo IP (CIDR) o tramite un gruppo di origine (Gruppo di sicurezza). "
"Selezionando un gruppo di sicurezza come origine, sarà possibile per tutte "
"le altre istanze di quel gruppo di sicurezza accedere a qualsiasi altra "
"istanza in base a questa regola."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "L'immagine %s è stata inserita nella coda per la creazione."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "back-end"
msgid "bi-directional"
msgstr "bidirezionale"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "entrambi"
msgid "clear"
msgstr "cancella"
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "la console non è al momento disponibile. Riprovare più tardi."
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "ambiente"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "front-end"
msgid "group14"
msgstr "gruppo14"
msgid "group2"
msgstr "gruppo2"
msgid "group5"
msgstr "gruppo5"
msgid "hold"
msgstr "sospendi"
msgid "instance"
msgstr "istanza"
msgid "no processes"
msgstr "nessun processo"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "pseudo-cartella"
msgid "response-only"
msgstr "di sola risposta"
msgid "restart"
msgstr "riavvio"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "riavvio per peer"
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "template"
msgid "transport"
msgstr "trasporto"
msgid "tunnel"
msgstr "tunnel"
msgid "undefined"
msgstr "non definito"
msgid "unknown IP address"
msgstr "indirizzo IP sconosciuto"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"