horizon/openstack_dashboard/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po

12435 lines
363 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2015
# myamamot <myamamot@redhat.com>, 2015
# Shu Muto <shu-mutou@rf.jp.nec.com>, 2015
# Tom Fifield <tom@openstack.org>, 2014
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2015
# ykatabam <ykatabam@redhat.com>, 2015
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Shu Muto <shu-mutou@rf.jp.nec.com>, 2015. #zanata
# Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-02 23:42+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-03 12:51+0000\n"
"Last-Translator: Shu Muto <shu-mutou@rf.jp.nec.com>\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: Japanese\n"
msgid ""
"\n"
" In order to run a Data Processing job, you need to make\n"
" the files for your program available to the\n"
" Data Processing system, define where the input and output\n"
" need to go and create a Job Template that describes\n"
" how to run your job. Each of those steps can be done\n"
" manually or you can follow this guide to help take you\n"
" through the steps to run a job on an existing cluster.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"データ処理のジョブを実行するには、\n"
"データ処理システムに対して提供することのできる\n"
"プログラムのファイルを作成し、\n"
"入力先/出力先を定義してジョブの実行方法を説明する\n"
"ジョブテンプレートを作成する必要があります。\n"
"これらの各ステップは、手動で実行することができます。\n"
"もしくは、このガイドに従って既存のクラスターで\n"
"ジョブを実行するステップを段階的に進めることもできます。"
msgid ""
"\n"
" Each of the Data Processing frameworks require a cluster of "
"machines\n"
" in order to do the work they are assigned. A cluster is\n"
" formed by creating a set of Node Group Templates, "
"combining\n"
" those into a Cluster Template and then launching a "
"Cluster.\n"
" You can do each of those steps manually, or you can follow\n"
" this guide to help take you through the steps of\n"
" Cluster creation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"各データ処理フレームワークが割り当てられた作業を処理するには、\n"
"マシンのクラスターが必要です。\n"
"クラスターを編成するには、ノードグループテンプレートのセットを作成し、\n"
"それらをクラスターテンプレートに統合してからクラスターを起動します。\n"
"これらのステップはそれぞれ手動で実行することができます。\n"
"もしくは、このガイドに従ってクラスターの作成ステップを\n"
"段階的に進めることもできます。\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
"%(volume_device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"%(volume_device)s (<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a>)\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"その他の IPv6 モード: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgid ""
"\n"
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
"upload the\n"
" volume to an image.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"ボリュームの状態が「使用中」の場合、\n"
"ボリュームをイメージにアップロードするには\n"
"「強制アップロード」にチェックを付けてください。"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> の %(device)s\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ボリューム作成後にボリュームの種別を変更します。\n"
"これは、<tt>cinder retype</tt> コマンドに相当します。"
msgid ""
"\n"
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
"with\n"
" the QEMU disk image utility.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"イメージの「ディスク形式」を選択してください。\n"
"ボリュームイメージの作成は QEMU ディスクイメージツールを使って行われます。"
msgid ""
"\n"
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
"requested\n"
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
"the QoS Spec.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"QoS スペックは、ボリューム種別と関連付けることができます。\n"
"これは、ボリュームの所有者が要求する QoS 機能セットにマップするために\n"
"使用され、<tt>cinder qos-create</tt> コマンドに相当します。\n"
"QoS スペックが作成されたら、「スペックの管理」ボタンをクリックして、\n"
"その QoS スペックのキーと値のスペックを管理します。\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"各 QoS スペックのエンティティーには「使用者」の値が含まれます。\n"
"これは、管理者による QoS ポリシーの適用先を示します。\n"
"この値は、「フロントエンド」(Nova Compute)、「バックエンド」(Cinder back-"
"end)、または「両方」です。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
"will\n"
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"「移行ポリシー」は、ボリューム種別の変更がすぐに完了できない場合にのみ使用さ"
"れます。\n"
"「移行ポリシー」に「要求時」を指定すると、\n"
"ストレージバックエンドはボリュームの移行を実行します。\n"
"移行には長時間 (場合によっては数時間) かかる場合がある点に注意してください。"
msgid ""
"\n"
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
"type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"選択する「ボリューム種別」は現在のボリューム種別とは違うものでなければいけま"
"せん。"
msgid ""
"\n"
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このボリュームをイメージサービスにイメージとしてアップロードします。\n"
"これは、<tt>cinder upload-to-image</tt> コマンドに相当します。"
msgid ""
"\n"
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
"creation\n"
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
"storage\n"
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
"\",\n"
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
"created,\n"
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
" pair(s) for that volume type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"ボリューム種別は OpenStack でボリュームを作成する際に\n"
"選択する種別を示すラベルです。\n"
"通常、ボリューム種別は、作成するボリュームが使用する、\n"
"バックエンドのストレージドライバーが持つ機能セットにマッピングされます。\n"
"例えば「性能」「SSD」「バックアップ」などです。\n"
"これは <tt>cinder type-create</tt> に相当します。\n"
"ボリューム種別を作成した後は、「追加スペックの表示」ボタンをクリックして、\n"
"このボリューム種別の追加スペックのキーと値のペアを設定します。"
msgid ""
"\n"
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
"volume visible within\n"
" OpenStack.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cinder ホストの既存のボリュームを「管理」します。\n"
"この操作を行うと、そのボリュームは OpenStack で見えるようになります。\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"この操作は <tt>cinder manage</tt> コマンドに相当します。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"各 QoS スペックには「使用者」という設定値があり、\n"
"これは管理者がこの QoS ポリシーをどこで適用したいかを指定するものです。\n"
"指定できる値は「フロントエンド」(Nova Compute)、\n"
"「バックエンド」(Cinder のバックエンド)、「両方」です。"
msgid ""
"\n"
" Migrate a volume to a specific host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Force Host Copy: Enables or disables generic host-based force-migration, "
"which bypasses driver optimizations.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"ボリュームを指定されたホストに移動します。\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"強制ホストコピー: 汎用的なホストベースの強制マイグレーションを有効/無効にしま"
"す。ドライバー最適化はスキップされます。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an\n"
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"通常、ボリュームのステータスは自動的に管理されます。\n"
"状況によっては、管理者がステータス値を明示的に変更する必要があることがありま"
"す。\n"
"これは <tt>cinder reset-state</tt> コマンドに相当します。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
"some circumstances\n"
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"通常、ボリュームスナップショットのステータスは自動的に管理されます。\n"
"状況によっては、管理者がステータス値を明示的に変更する\n"
"必要がある場合があります。\n"
"これは <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> コマンドに相当します。"
msgid ""
"\n"
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
"within OpenStack. Note that the\n"
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"ボリュームが「管理解除」されると、そのボリュームは OpenStack 内では見えなくな"
"ります。ボリュームは Cinder ホストから削除されるわけではない点に注意してくだ"
"さい。\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"この操作は <tt>cinder unmanage</tt> コマンドに相当します。\n"
"\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volumes are block devices that can be attached to instances.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"ボリュームは、インスタンスに接続できるブロックデバイスです。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all\n"
" members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing\n"
" method for this pool. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"プールの名前と説明を入力します。\n"
"このプールの全メンバーが所属する必要があるサブネットを 1 つ選択してくださ"
"い。\n"
"このプールで使用するプロトコルと負荷分散方式を選択してください。\n"
"管理状態はデフォルトで有効 (UP) になっています。"
msgid ""
"\n"
" Move networks from 'Available Networks' to 'Selected Networks' by\n"
" clicking the button, or dragging and dropping. You can change the\n"
" NIC order by dragging and dropping as well.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"ボタンを押すかドラッグアンドドロップで、「利用可能なネットワーク」から\n"
"「選択済みネットワーク」にネットワークを移動します。\n"
"ドラッグアンドドロップにより\n"
"NIC の順番を変更できます。"
msgid ""
"\n"
" Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port,\n"
" and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and "
"session persistence\n"
" method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"このプールに仮想 IP を作成します。\n"
"名前、説明、IP アドレス、ポート、この仮想 IP の最大許容接続数を指定します。\n"
"プロトコルと、仮想 IP でのセッション永続性の方法を選択してください。\n"
"管理状態はデフォルトで 有効 (UP) になっています。"
msgid ""
"\n"
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology.\n"
"Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind the "
"topology.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"表示の大きさを変更するには、トポロジー画面上でマウス/トラックパッドでスクロー"
"ルアップ/ダウンします。\n"
"画面をスクロールするには、トポロジーの後ろの背景をクリックしてドラッグしてく"
"ださい。"
msgid " - End"
msgstr " - 末尾"
msgid " : Next hop"
msgstr " : ネクストホップ"
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "ポート %s の削除にも失敗しました。"
msgid " Done"
msgstr " 完了"
msgid "\"Add Router Route\""
msgstr "ルータールートの追加"
msgid "\"Clusters\""
msgstr "クラスター"
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"「カスタマイズスクリプト」は他のシステムの「ユーザーデータ」と同じです。"
msgid "\"Edit Volume Type\""
msgstr "ボリューム種別の編集"
msgid "\"Launch Cluster\""
msgstr "クラスターの起動"
msgid "\"N/A\""
msgstr "なし"
msgid "\"Namespace Resource Type Associations\""
msgstr "名前空間とリソース種別の関連付け"
msgid "\"No flavors meet minimum criteria for selected image.\""
msgstr "選択したイメージの最小限の要件を満たすフレーバーがありません。"
msgid "\"None\""
msgstr "なし"
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"「なし」は QoS スペックが現在関連付けられていないことを示します。また、QoS ス"
"ペックを「なし」に設定すると、現在の関連付けが削除されます。 "
msgid ""
"\"Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled.\""
msgstr "イメージの最小限の要件を満たしていないフレーバーが無効になっています。"
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: 無効な IP アドレス (値=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: 無効な IP アドレス (値=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(group)s:"
msgstr "%(group)s:"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(key)s: %(val)s"
msgstr "%(key)s: %(val)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM | %(instances)s instances"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM | %(instances)s インスタンス"
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s バックエンド)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s 遅延:%(delay)d 最大試行:%(max_retries)d タイムアウト:%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s URL:%(url_path)s メソッド:%(http_method)s コード:%(expected_codes)s "
"遅延:%(delay)d 最大試行:%(max_retries)d タイムアウト:%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(key)sは %(used)s 使用中"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (デフォルト)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Not Found)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (このグループ)"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (デフォルト)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s インスタンス"
#, python-format
msgid "%s processes: "
msgstr "%s プロセス: "
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "&laquo;&nbsp;Back"
msgstr "&laquo;&nbsp;戻る"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(クォータを超過しました)"
msgid ", add project groups"
msgstr "、プロジェクトグループの追加"
msgid ", update project groups"
msgstr "、プロジェクトグループの更新"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- 選択されていません --"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid ""
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
"used in your job execution.\n"
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
"sure to include it here."
msgstr ""
"<b>重要</b>: ジョブバイナリーに付けた名前はジョブ実行の名前として使用されま"
"す。\n"
"ジョブバイナリーが特定の拡張子 (つまり \".jar\") や名前を必要とする場合は、必"
"ずその拡張子または名前を付けてください。"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s MB / %(quota)s MB 使用中</p>"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s / %(quota)s 使用中</p>"
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The new value must be greater than the "
"existing volume size."
msgstr ""
"<strong>注意</strong>: 新しいボリュームサイズは現在のサイズよりも大きくなけれ"
"ばいけません。"
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
"stating volume support is not enabled, enter 0."
msgstr ""
"<strong>注意:</strong> ボリュームサイズ欄では 0 より大きい値を指定すべきです"
"が、設定によってはボリュームサイズの指定に対応していない場合があります。ボ"
"リュームサイズを指定した際に、ボリューム側でのサポートが有効になっていないと"
"のエラーになる場合は、0 を入力してください。"
msgid "A backup must be selected!"
msgstr "バックアップを選択する必要があります。"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
"Windows &reg; or a directory in UNIX &reg;. The primary difference between a "
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
"one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"コンテナーはデータのストレージの区画です。データを整理する手段を提供します。"
"コンテナーは、Windows &reg; のフォルダーや UNIX &reg; のディレクトリーのよう"
"に考えることができます。コンテナーとこれらのファイルシステムの概念の主な違い"
"は、コンテナーは入れ子にできないことです。ただし、アカウント内に無制限のコン"
"テナーを作成することが可能です。データはコンテナーに保存する必要があります。"
"そのため、データをアップロードする前に、少なくとも 1 つのコンテナーをアカウン"
"トに定義する必要があります。"
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr "イメージまたは外部のイメージの場所を指定する必要があります。"
msgid "A local environment to upload."
msgstr "アップロードする必要のあるローカルの環境設定データ"
msgid "A local image to upload."
msgstr "手元にあるアップロードするイメージ"
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "ローカルにあるメタデータ定義ファイルをアップロードします。"
msgid "A local template to upload."
msgstr "アップロードする必要のあるローカルのテンプレート"
msgid "A master instance must be selected!"
msgstr "マスターインスタンスを選択する必要があります"
msgid ""
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
"destination combination."
msgstr ""
"このトラフィックの一部に対して、さらに細かいルールが適用されています。そのた"
"め、ルールを自動生成して、送信元/宛先全体の挙動を制御することはできません。"
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
msgstr ""
"新しくファイルをアップロードすると、現在のオブジェクトの内容は置き換えられま"
"す。"
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"インスタンスが構築された後に実行されるスクリプトまたは一組のコマンドです (最"
"大 16 kb)。"
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"スナップショットは、実行中のインスタンスのディスク状態を保存したイメージで"
"す。"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"利用可能なクォータは %(avail)iGB しかないため、 %(req)iGB のボリュームは作成"
"できません。"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon カーネルイメージ"
msgid "ALLOW"
msgstr "許可"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "許可"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "%(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s を許可します。"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr ""
"%(cidr)s からポート番号 %(from)s:%(to)s への %(ip_protocol)s の通信を許可しま"
"す"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr ""
"%(group)s からポート番号 %(from)s:%(to)s への %(ip_protocol)s の通信を許可し"
"ます"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon マシンイメージ"
msgid "ANY"
msgstr "ANY"
msgid "API Access"
msgstr "API アクセス"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API エンドポイント"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon RAM ディスクイメージ"
msgid "AWS compatible"
msgstr "AWS 互換"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "譲渡の受理"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "ボリュームの譲渡の受理"
msgid "Access & Security"
msgstr "アクセスとセキュリティー"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "アクセスとセキュリティー"
msgid "Access: "
msgstr "アクセス:"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Action Log"
msgstr "アクションログ"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "ファイアウォールルールのアクション"
msgid "Action:"
msgstr "アクション:"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgid "Active Instances:"
msgstr "稼働中のインスタンス:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"実際のデバイス名は、ハイパーバイザーの設定次第では指定したものと異なる可能性"
"があります。指定しなかった場合は、ハイパーバイザーがデバイス名を選択します。"
msgid "Adapt For Oozie"
msgstr "Oozie 向けの調整"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "DHCP エージェントの追加"
msgid "Add Firewall"
msgstr "ファイアウォールの追加"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "グループ割り当ての追加"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "IKE ポリシーの追加"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "IPSec ポリシーの追加"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "IPSec サイト間接続の追加"
msgid "Add Interface"
msgstr "インターフェースの追加"
msgid "Add Member"
msgstr "メンバーの追加"
msgid "Add Monitor"
msgstr "モニターの追加"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "ファイアウォールの追加"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "IKE ポリシーの追加"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "IPSec ポリシーの追加"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "IPSec サイト間接続の追加"
msgid "Add New Member"
msgstr "メンバーの追加"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "モニターの追加"
msgid "Add New Policy"
msgstr "ポリシーの追加"
msgid "Add New Pool"
msgstr "プールの追加"
msgid "Add New Rule"
msgstr "ルールの追加"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "VPN サービスの追加"
msgid "Add Node Group"
msgstr "ノードグループの追加"
msgid "Add Policy"
msgstr "ポリシーの追加"
msgid "Add Pool"
msgstr "プールの追加"
msgid "Add Router"
msgstr "ルーターの追加"
msgid "Add Router Route"
msgstr "ルータールートの追加"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "ルータールールの追加"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "ファイアウォールへのルーターの追加"
msgid "Add Routers"
msgstr "ルーターの追加"
msgid "Add Rule"
msgstr "ルールの追加"
msgid "Add Shard"
msgstr "シャードの追加"
msgid "Add Static Route"
msgstr "静的ルートの追加"
msgid "Add Subnet"
msgstr "サブネットの追加"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "サブネットの追加 (クォータを超過しました)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "ユーザーの追加"
msgid "Add User to Group"
msgstr "ユーザーのグループへの追加"
msgid "Add Users"
msgstr "ユーザーの追加"
msgid "Add VIP"
msgstr "仮想 IP の追加"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "VPN サービスの追加"
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"利用可能なセキュリティーグループのリストからこのインスタンスに、セキュリ"
"ティーグループを追加したり削除したりできます。"
msgid "Add custom tag"
msgstr "カスタムタグの追加"
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"このアグリゲートのホストの追加や削除を行います。ホストは複数のアグリゲートに"
"所属させることができます。"
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"このアグリゲートにホストを追加します。ホストは複数のアグリゲートに所属させる"
"ことができます。"
msgid "Add interface"
msgstr "インターフェースの追加"
msgid "Add libraries to your job template."
msgstr "ジョブテンプレートにライブラリーを追加します。"
msgid ""
"Add member(s) to the selected pool.\n"
"\n"
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
"\n"
"Only one port can be associated with each instance."
msgstr ""
"選択したプールにメンバーを追加します。\n"
"\n"
"メンバーとしてプールに追加するインスタンスを一覧から選択してください (複数"
"可)。このメンバーに対する重みを指定してください。メンバーが使用するポート番号"
"を指定してください(例: 80。\n"
"\n"
"1 つのインスタンスに関連付けられるポート番号は 1 つだけです。"
msgid "Add plugin tags"
msgstr "プラグインタグの追加"
msgid "Add route"
msgstr "ルートの追加"
msgid "Add rule"
msgstr "ルールの追加"
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "選択したルーターをファイアウォールに追加します。"
msgid "Add static route to the router."
msgstr "静的ルートをルーターに追加します。"
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"このボリューム種別に関連付けられている QoS スペックを追加、変更、削除します。"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "アグリゲートのホストを追加・削除"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "ファイアウォール \"%s\" を追加しました。"
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "IKE ポリシー \"%s\" を追加しました。"
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "IPSec ポリシー \"%s\" を追加しました。"
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "IPSec サイト間接続 \"%s\" を追加しました。"
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "ポリシー \"%s\" を追加しました。"
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "ルール \"%s\" を追加しました。"
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "ユーザーを追加しました"
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "仮想 IP \"%s\" を追加しました。"
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "VPN サービス \"%s\" を追加しました。"
msgid "Added member(s)."
msgstr "メンバーを追加しました。"
msgid "Added monitor"
msgstr "モニターが追加されました。"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "プール \"%s\" を追加しました。"
#, python-format
msgid "Added shard to \"%s\""
msgstr "シャードを \"%s\" に追加しました"
msgid "Additional routes"
msgstr "追加のルート設定"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"ホストに通知される追加のルート。各項目は destination_cidr,nexthop (例: "
"192.168.200.0/24,10.56.1.254) 形式で 1 行に 1 項目記入します。"
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"また、リソース種別によっては、メタデータを適用する際にプレフィックスが必要な"
"ものがあります。(フレーバーとイメージのように) リソース種別によってプレフィッ"
"クスが異なる場合もあります。"
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
msgid "Address pool"
msgstr "アドレスプール"
msgid "Address:"
msgstr "アドレス"
msgid "Admin"
msgstr "管理"
msgid "Admin Password"
msgstr "管理者パスワード"
msgid "Admin State"
msgstr "管理状態"
msgid "Admin State Up"
msgstr "管理状態有効"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"管理者向けの注記: Glance にデフォルトの定義をインポートするには以下の CLI コ"
"マンドを使ってください。"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "導入完了"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "導入に失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "導入中"
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
msgid "Advanced Options"
msgstr "高度な設定"
msgid "After"
msgstr "後に挿入"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"インスタンス起動後に秘密鍵を使ってログインします(ユーザー名は起動したイメージ"
"によって異なります)"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "エージェント %s が正常に追加されました。"
msgid "All Available Hosts"
msgstr "使用可能なすべてのホスト"
msgid "All Groups"
msgstr "すべてのグループ"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "すべてのハイパーバイザー"
msgid "All ICMP"
msgstr "すべての ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "すべてのプロジェクト"
msgid "All Security Groups"
msgstr "すべてのセキュリティーグループ"
msgid "All TCP"
msgstr "すべての TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "すべての UDP"
msgid "All Users"
msgstr "すべてのユーザー"
msgid "All available hosts"
msgstr "使用可能なすべてのホスト"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Floating IP の確保"
msgid "Allocate IP"
msgstr "IP の確保"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Floating IP の確保"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "プールからネットワークアドレスを確保"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "指定した Floating IP プールから Floating IP を確保します。"
msgid "Allocated"
msgstr "割り当て済み"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Floating IP %(ip)s を確保しました。"
msgid ""
"Allocates requests to the instance with the least number of\n"
" active connections."
msgstr ""
"アクティブな接続数が最も少ないメンバーにリクエストを割り当てます。\n"
" "
msgid "Allocation Pools"
msgstr "IP アドレス割り当てプール"
msgid ""
"Allow the user to connect from this host\n"
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
"anywhere.\n"
" "
msgstr ""
"このホストからの接続を許可します。\n"
"指定しない場合、どこからでも接続できます。\n"
" "
msgid "Allowed Host"
msgstr "許可ホスト"
msgid "Allowed Host (optional)"
msgstr "許可ホスト (省略可)"
msgid "Amount of energy"
msgstr "総エネルギー量"
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "テンプレートを読み込む外部 (HTTP) URL"
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "イメージを読み込む外部 (HTTP/HTTPS) URL。"
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"インスタンスはさまざまな形式のストレージを接続して起動できます。これらのオプ"
"ションをここから選択できます。"
msgid ""
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
"consisting of key/value pairs."
msgstr ""
"オブジェクトは、OpenStackOpenStack Object Storage システムに保管するファイル"
"を表す基本的なストレージエンティティーです。Object Storage にデータをアップ"
"ロードするとき、データはそのまま(圧縮や暗号化はしない)で保存されます。そし"
"て、保存場所(コンテナー)、オブジェクトの名前、キーと値のペアである任意のメ"
"タデータから構成されます。"
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"予期しないエラーが発生しました。ページの再読み込みを試してください。解決しな"
"ければ、管理者に連絡してください。"
msgid "Another Plugin-based Panel"
msgstr "他のプラグインによるパネル"
msgid "Anti-affinity enabled for"
msgstr "anti-affinity の指定"
msgid "Any"
msgstr "ANY"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "すべてのアベイラビリティーゾーン"
msgid "Architecture"
msgstr "アーキテクチャー"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Associate"
msgstr "割り当て"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Floating IP の割り当て"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "モニターの割り当て"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "QoS スペックの関連付け"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "QoS スペックのボリューム種別との関連付け"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "ヘルスモニターを対象のプールに関連付けます。"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "QoS スペックの関連付け"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "関連リソース種別"
msgid "Associated Routers"
msgstr "適用先ルーター"
msgid "Associated monitor."
msgstr "モニターを割り当てました。"
msgid "Association Details"
msgstr "ヘルスモニターの関連付け"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "少なくともメンバーを 1 つ指定する必要があります。"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "少なくとも 1 つのネットワークを指定する必要があります。"
msgid "Attach Interface"
msgstr "インターフェースの接続"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "インスタンスへの接続"
msgid "Attach Volume"
msgstr "ボリュームの接続"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "インスタンスへの接続"
msgid "Attached"
msgstr "接続中"
msgid "Attached Device"
msgstr "接続中のデバイス"
msgid "Attached To"
msgstr "接続先"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "%(instance)s の %(dev)s に接続中"
msgid "Attaching"
msgstr "接続中"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "接続中"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "インスタンス %s のインターフェースを接続中"
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr ""
"ボリューム %(vol)s をインスタンス %(inst)s の %(dev)s に接続しています。"
msgid "Attachments"
msgstr "接続状況"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
msgid "Audited"
msgstr "監査対象 (Audited)"
msgid "Authentication URL"
msgstr "認証 URL"
msgid "Authorization Key"
msgstr "認証キー"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "認可アルゴリズム"
msgid "Authorization mode"
msgstr "認可モード"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "自動セキュリティーグループ"
msgid "Auto-configure"
msgstr "自動設定"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"自動: ディスク全体が 1 つのパーティションになります。自動的にリサイズを行いま"
"す。手動: 構築時間は早いですが、手動でのパーティション設定が必要です。"
msgid ""
"Automatically modify the Hadoop configuration so that job config values are "
"set and so that Oozie will handle exit codes correctly."
msgstr ""
"Hadoop の設定を自動的に変更し、ジョブの設定値が設定され、Oozie が終了コードを"
"正しく処理するようにします。"
msgid "Availability Zone"
msgstr "アベイラビリティーゾーン"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "アベイラビリティーゾーン名"
msgid "Availability Zones"
msgstr "アベイラビリティーゾーン"
msgid "Availability zone"
msgstr "アベイラビリティーゾーン"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgid "Available Routers"
msgstr "利用可能なルーター"
msgid "Available Rules"
msgstr "利用可能なルール"
msgid "Available Types"
msgstr "利用可能な種別"
msgid "Available networks"
msgstr "利用可能なネットワーク"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "平均 CPU 使用率"
msgid "Average rate of read requests"
msgstr "ボリュームの平均読み出し要求数"
msgid "Average rate of reads"
msgstr "平均ディスク読み出し数"
msgid "Average rate of write requests"
msgstr "ボリュームの平均書き込み要求数"
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
msgstr "VM ネットワークインターフェースの平均受信速度 (バイト/秒)"
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
msgstr "VM ネットワークインターフェースの平均パケット受信速度 (パケット/秒)"
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
msgstr "VM ネットワークインターフェースの平均送信速度 (バイト/秒)"
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
msgstr "VM ネットワークインターフェースの平均パケット送信速度 (パケット/秒)"
msgid "Average volume of writes"
msgstr "ボリュームの平均書き込み量"
msgid "Avg."
msgstr "平均"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "バックアップ中"
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
msgid "Backup Database"
msgstr "データベースのバックアップ"
msgid "Backup Details"
msgstr "バックアップの詳細"
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "バックアップの詳細: {{ backup.name }}"
msgid "Backup Duration"
msgstr "バックアップ生存期間"
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップファイル"
msgid "Backup File Location"
msgstr "バックアップファイルの場所"
msgid "Backup Gigabytes"
msgstr "バックアップギガバイト"
msgid "Backup Name"
msgstr "バックアップ名"
msgid "Backup Overview"
msgstr "バックアップの概要"
msgid "Backups"
msgstr "バックアップ"
msgid "Base Image"
msgstr "ベースイメージ"
msgid "Before"
msgstr "前に挿入"
msgid "Binding"
msgstr "バインド"
msgid "Binding: Host"
msgstr "バインド: ホスト"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "バインド: VNIC の種別"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "ブロックデバイスマッピング中"
msgid "Block Migration"
msgstr "ブロックマイグレーション"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "ブロックストレージサービス"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "実行待ち"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "実行待ち"
msgid "Boot from image"
msgstr "イメージから起動"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "イメージから起動 (新しいボリュームを作成)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "スナップショットから起動"
msgid "Boot from volume"
msgstr "ボリュームから起動"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "ボリュームスナップショットから起動 (新しいボリュームを作成)"
msgid "Bootable"
msgstr "起動可能"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Build"
msgstr "作成中"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "作成中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "作成中"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "作成中"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "作成中"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Building"
msgstr "作成中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "作成中"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "作成中"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "CIDR は指定する必要があります。"
msgid "CPU time used"
msgstr "使用 CPU 時間"
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr "イメージと外部イメージを同時に指定できません。"
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "譲渡のキャンセル"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "インスタンス %s が見つかりません。"
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "インスタンス %s のコンソールを取得できません。"
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "ファイルと直接入力の両方を指定することはできません。"
msgid "Centralized"
msgstr "集中ルーター"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "スタックテンプレートの変更"
msgid "Change Template"
msgstr "テンプレートの変更"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "ボリューム種別の変更"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"ユーザーのパスワードを変更します。強力なパスワードにすることを強く推奨しま"
"す。"
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr "パスワードを変更します。強力なパスワードにすることを強く推奨します。"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "パスワードの変更はサポートされていません。"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "チェック完了"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "チェックに失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "チェック中"
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "スタックのチェック"
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "チェック済みのスタック"
msgid "Checksum"
msgstr "チェックサム"
msgid "Choose"
msgstr "選択"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "ブートソース種別を選択してください。"
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "サーバーの退避先のホストを選択します。"
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "マイグレーション先のホストを選択"
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"自分で認識できるキーペア名を付けて、SSH 公開鍵を入力欄に貼り付けてください。"
msgid "Choose a main binary"
msgstr "メインバイナリーを選択してください"
msgid "Choose a new instance flavor."
msgstr "新しいインスタンスフレーバーを選択してください。"
msgid "Choose a shell script"
msgstr "シェルスクリプトを選択してください"
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "スナップショットを選択してください"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "ストレージの場所を選択してください"
msgid "Choose a volume"
msgstr "ボリュームを選択してください"
msgid "Choose additional files"
msgstr "追加ファイルの選択"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "追加する DHCP エージェントを選択してください。"
msgid "Choose an existing file"
msgstr "既存のファイルを選択"
msgid "Choose an image"
msgstr "イメージを選択してください"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "関連付ける QoS スペックを選択してください"
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "この QoS スペックの使用者を選択してください"
msgid ""
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
msgstr ""
"ライブラリーをジョブテンプレートに追加するには、バイナリーの一覧から選択し"
"「選択」をクリックします。追加するライブラリーの分だけ繰り返すことができま"
"す。"
msgid "Choose initial state."
msgstr "初期状態を選択してください"
msgid "Choose job type"
msgstr "ジョブ種別を選択します"
msgid "Choose libraries"
msgstr "ライブラリーの選択"
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"ボタンを押すかドラッグアンドドロップで、「利用可能なネットワーク」から「選択"
"済みネットワーク」にネットワークを移動します。ドラッグアンドドロップにより "
"NIC の順番を変更できます。"
msgid ""
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
"the \"Libs\" tab."
msgstr ""
"メインバイナリーを選択するか、作成してください。追加のライブラリーは「ライブ"
"ラリー」タブから追加できます。"
msgid "Choose plugin"
msgstr "プラグインの選択"
msgid "Choose plugin and version"
msgstr "プラグインとバージョンを選択してください"
msgid "Choose plugin type and version"
msgstr "プラグイン種別とバージョンを選択します"
msgid ""
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
"or drag and drop. "
msgstr ""
"ボタンを押すかドラッグアンドドロップで、「利用可能なルーター」から「選択済み"
"ルーター」にルーターを移動します。"
msgid ""
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
"and drop,\n"
"you may change their order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"利用可能なルールから選択済みルールに、ボタンを押すかドラッグアンドドロップす"
"ることでルールを選択します。\n"
"ドラッグアンドドロップでルールの順番を変更することもできます。"
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr ""
"入力データソースを選択してください (Java ジョブとシェルジョブでは利用できませ"
"ん)"
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr ""
"出力データソースを選択してください (Java ジョブとシェルジョブでは利用できませ"
"ん)"
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "このジョブで使用するバイナリーを選択してください。"
msgid "Choose the cluster to use for the job."
msgstr "ジョブで使用するクラスターを選択してください。"
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "起動するフレーバーを選択してください。"
msgid "Choose the router(s) you want to add."
msgstr "追加するルーターを選択してください。"
msgid ""
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
"are specified, the prior takes precedence."
msgstr ""
"挿入するルールを選択してください。ルールをどのルールの直前、または直後に挿入"
"するかを指定してください。両方指定した場合は指定したルールの直前に挿入されま"
"す。"
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "削除するルールを選択してください。"
msgid "Chosen Libraries"
msgstr "選択ライブラリー"
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"既存のボリュームが存在する Cinder ホスト (形式: host@backend-name#pool)"
msgid "Cinder volumes"
msgstr "Cinder ボリューム"
msgid "Cipher"
msgstr "暗号"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr "ネットワークアドレス (例: 192.168.0.0/24、2001:db8::/128)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "ドメインコンテキストのクリア"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "ゲートウェイの削除"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "ゲートウェイを削除しました"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "コンソールのみを表示するにはここをクリックします"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "Cluster"
msgstr "クラスター"
msgid "Cluster Count"
msgstr "クラスター数"
msgid "Cluster Creation Guide"
msgstr "クラスター作成のガイド"
msgid "Cluster Events"
msgstr "クラスターのイベント"
msgid "Cluster Guide"
msgstr "クラスターのガイド"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "クラスターインスタンス"
msgid "Cluster Name"
msgstr "クラスター名"
msgid "Cluster Size"
msgstr "クラスターサイズ"
msgid "Cluster Template"
msgstr "クラスターテンプレート"
#, python-format
msgid "Cluster Template %s updated"
msgstr " クラスターテンプレート %s が更新されました。"
msgid "Cluster Template Name"
msgstr "クラスターテンプレート名"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "クラスターテンプレートのコピー %s が作成されました"
msgid "Cluster Templates"
msgstr "クラスターテンプレート"
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
msgstr "既存のクラスターテンプレートを使ってクラスターを起動できます。"
msgid "Cluster configurations are not specified"
msgstr "クラスター設定は指定されていません"
msgid "Cluster provision steps"
msgstr "クラスターのプロビジョニング手順"
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "クラスターテンプレートの作成に失敗しました"
msgid "Cluster template update failed"
msgstr "クラスターテンプレートの更新に失敗しました。"
msgid "Cluster type chosen"
msgstr "選択したクラスター種別"
msgid "Clusters"
msgstr "クラスター"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "コールドマイグレーション"
msgid "Comma separated list of databases to create"
msgstr "作成するデータベースのリスト(コンマ区切り)"
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "コンマ区切りの key=value ペア"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
msgid "Completed Successfully"
msgstr "正常に完了しました。"
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Compute"
msgstr "コンピュート"
msgid "Compute (Nova)"
msgstr "コンピュート (Nova)"
msgid "Compute Host"
msgstr "コンピュートホスト"
msgid "Compute Services"
msgstr "コンピュートサービス"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "コンフィグドライブ"
msgid "Configuration Value"
msgstr "設定値"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "クラスターの設定"
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "クラスターテンプレートの設定"
msgid "Configure Node Group Template"
msgstr "ノードグループテンプレートの設定"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"起動時にインスタンスに接続される特別なコンフィグドライブにメタデータを書き込"
"むように OpenStack に指定します。"
msgid "Configure Template"
msgstr "テンプレートの設定"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "管理者パスワード(確認)"
msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワード(確認)"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "再作成するパスワード(確認)"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "リサイズの確定"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "リサイズ/マイグレーションの確定"
msgid "Confirm Unmanage Volume"
msgstr "ボリュームの管理解除の確認"
msgid "Confirm new password"
msgstr "新しいパスワード(確認)"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "リサイズ/マイグレーションの確認待ち"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "リサイズ/マイグレーションの確定中"
msgid "Conflicting Rule"
msgstr "競合しているルール"
msgid "Connection Examples"
msgstr "接続例"
msgid "Connection Info"
msgstr "接続情報"
msgid "Connection Information"
msgstr "接続情報"
msgid "Connection Limit"
msgstr "最大接続数"
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "コンソール種別 \"%s\" には対応していません。"
msgid "Consumer"
msgstr "使用者"
msgid "Container"
msgstr "コンテナー"
msgid "Container Access"
msgstr "コンテナーアクセス"
msgid "Container Details"
msgstr "コンテナーの詳細"
msgid "Container Format"
msgstr "格納形式"
msgid "Container Name"
msgstr "コンテナー名"
msgid "Container created successfully."
msgstr "コンテナーが正常に作成されました。"
msgid "Containers"
msgstr "コンテナー"
msgid "Content Type"
msgstr "コンテンツ種別"
msgid "Contents"
msgstr "内容"
msgid "Control Location"
msgstr "制御場所"
msgid "Control access to instances of the node group."
msgstr "ノードグループのインスタンスへのアクセスを制御します。"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"キーペア、セキュリティーグループやその他の仕組みを使用して、インスタンスへの"
"アクセスを制御します。"
msgid "Cookie Name"
msgstr "クッキー名"
#, python-format
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
msgstr "クッキー名: %(cookie_name)s"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr "クッキー名はセッション永続性が APP_COOKIE の場合には必須です。"
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "\"%(orig)s\" を \"%(dest)s\" に \"%(new)s\" としてコピーします。"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Copy Cluster Template"
msgstr "クラスターテンプレートのコピー"
msgid "Copy Data"
msgstr "データのコピー"
msgid "Copy Object"
msgstr "オブジェクトのコピー"
#, python-format
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
msgstr "オブジェクトのコピー: %(object_name)s"
msgid "Copy Template"
msgstr "テンプレートのコピー"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "コア (利用可能: %(avail)s, 要求: %(req)s)"
msgid "Could not create"
msgstr "作成できませんでした"
msgid "Could not create data source"
msgstr "データソースを作成できませんでした"
msgid "Could not create job template"
msgstr "ジョブテンプレートを作成できません"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Keystone においてデフォルトのロール \"%s\" を見つけられませんでした。"
msgid "Could not launch job"
msgstr "ジョブを起動できません"
msgid "Could not update data source"
msgstr "データソースを更新できませんでした"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr "インスタンス %s の現在のセキュリティーグループ一覧を取得できません。"
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "セキュリティーグループ一覧を取得できません。"
msgid "Count"
msgstr "数"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "クラッシュ"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Create An Image"
msgstr "イメージの作成"
msgid "Create Backup"
msgstr "バックアップの作成"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "クラスターテンプレートの作成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "作成完了"
msgid "Create Container"
msgstr "コンテナーの作成"
msgid "Create Data Source"
msgstr "データソースの作成"
msgid "Create Domain"
msgstr "ドメインの作成"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定の作成"
msgid "Create Encryption"
msgstr "暗号化設定の作成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "作成に失敗"
msgid "Create Firewall"
msgstr "ファイアウォールの作成"
msgid "Create Flavor"
msgstr "フレーバーの作成"
msgid "Create Group"
msgstr "グループの作成"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "ホストアグリゲートの作成"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
msgstr ""
"現在のプロジェクトに IKE ポリシーを作成します。\n"
"\n"
"IKE ポリシーの名前と説明を入力してください。"
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
msgstr ""
"現在のプロジェクトに IPSec ポリシーを作成します。\n"
"\n"
"IPSec ポリシーの名前と説明を入力してください。"
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"現在のプロジェクトに IPSec サイト間接続を作成します。\n"
"\n"
"IPSec サイト間接続の名前と説明を入力してください。このタブのフィールドはすべ"
"て必須です。"
msgid "Create Image"
msgstr "イメージの作成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "作成中"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "ジョブバイナリーの作成"
msgid "Create Job Template"
msgstr "ジョブテンプレートの作成"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "キーペアの作成"
msgid "Create Network"
msgstr "ネットワークの作成"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "ネットワークの作成 (クォータを超過しました)"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "ノードグループテンプレートの作成"
msgid "Create Port"
msgstr "ポートの作成"
msgid "Create Project"
msgstr "プロジェクトの作成"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "疑似フォルダーの作成"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "QoS スペックの作成"
msgid "Create Role"
msgstr "ロールの作成"
msgid "Create Router"
msgstr "ルーターの作成"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "ルーターの作成 (クォータを超過しました)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "セキュリティーグループの作成"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "セキュリティーグループの作成 (クォータを超過しました)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "スナップショットの作成"
msgid "Create Spec"
msgstr "スペックの作成"
msgid "Create Stack"
msgstr "スタックの作成"
msgid "Create Subnet"
msgstr "サブネットの作成"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "サブネットの作成 (クォータを超過しました)"
msgid "Create Template"
msgstr "テンプレートの作成"
msgid "Create Transfer"
msgstr "譲渡の作成"
msgid "Create User"
msgstr "ユーザーの作成"
msgid ""
"Create VPN Service for current project.\n"
"\n"
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
"State is Up (checked) by default."
msgstr ""
"現在のプロジェクトに VPN サービスを作成します。\n"
"\n"
"VPN サービスの名前、説明、ルーター、サブネットを指定します。管理状態はデフォ"
"ルトで有効 (チェック済み) になっています。"
msgid "Create Volume"
msgstr "ボリュームの作成"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "ボリュームバックアップの作成"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "ボリュームスナップショットの作成"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "ボリュームスナップショットの作成 (強制)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "ボリュームの譲渡の作成"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "ボリューム種別の作成"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定の作成"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "ボリューム種別の追加スペックの作成"
msgid "Create a Cluster Template"
msgstr "クラスターテンプレートの作成"
msgid "Create a Data Source with a specified name."
msgstr "指定した名前でデータソースを作成します。"
msgid "Create a Master Node Group Template"
msgstr "マスターノードグループテンプレートの作成"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "メタデータ名前空間の作成"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "新規ボリュームの作成"
msgid "Create a QoS Spec"
msgstr "QoS スペックの作成"
msgid "Create a Router"
msgstr "ルーターの作成"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "スナップショットの作成"
msgid "Create a Volume"
msgstr "ボリュームの作成"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "ボリュームバックアップの作成"
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "ボリュームスナップショットの作成"
msgid "Create a Volume Transfer"
msgstr "ボリュームの譲渡の作成"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "ボリューム種別の作成"
msgid "Create a Worker Node Group Template"
msgstr "ワーカーノードグループテンプレートの作成"
msgid "Create a data source"
msgstr "データソースの作成"
msgid ""
"Create a firewall based on a policy.\n"
"\n"
"A firewall represents a logical firewall resource that a tenant can "
"instantiate and manage. A firewall must be associated with one policy, all "
"other fields are optional."
msgstr ""
"ポリシーを元にファイアウォールを作成します。\n"
"\n"
"ファイアウォールは、テナントがインスタンス化して管理することができる論理的な"
"ファイアウォールリソースを表します。一つのファイアウォールは一つのポリシーと"
"関連付けられる必要があり、他のフィールドはすべて省略可能です。"
msgid ""
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
"\n"
"A firewall policy is an ordered collection of firewall rules. So if the "
"traffic matches the first rule, the other rules are not executed. If the "
"traffic does not match the current rule, then the next rule is executed. A "
"firewall policy has the following attributes:\n"
"\n"
"<li>Shared: A firewall policy can be shared across tenants. Thus it can also "
"be made part of an audit workflow wherein the firewall policy can be audited "
"by the relevant entity that is authorized.</li><li>Audited: When audited is "
"set to True, it indicates that the firewall policy has been audited. Each "
"time the firewall policy or the associated firewall rules are changed, this "
"attribute will be set to False and will have to be explicitly set to True "
"through an update operation.</li>\n"
"The name field is required, all others are optional."
msgstr ""
"ファイアウォールルールの順序付けられた一覧でファイアウォールポリシーを作成し"
"ます。\n"
"\n"
"ファイアウォールポリシーは、順序付けられたファイアウォールルールの集合です。"
"従って、もし通信が最初のルールに合致したら、他のルールは実行されません。もし"
"通信が現在の合致しなかったら、次のルールが実行されます。ファイアウォールポリ"
"シーは以下の属性を持ちます。\n"
"\n"
"<li>共有: ファイアウォールポリシーをテナント間で共有できます。つまり、それを"
"また、監査ワークフローの一部とすることができ、このファイアウォールポリシーを"
"関連するエンティティによって監査することができるように許可します。</li><li>監"
"査: 監査が True に設定されたときは、ファイアウォールポリシーが監査されること"
"を示します。ファイアウォールポリシーまたは関連付けられたファイアウォールルー"
"ルが変更されるたびに、この属性は False に設定され、更新操作で明示的に True に"
"設定する必要があります。</li>\n"
"名前は必須項目であり、他のフィールドはすべて省略可能です。"
msgid ""
"Create a firewall rule.\n"
"\n"
"A Firewall rule is an association of the following attributes:\n"
"\n"
"<li>IP Addresses: The addresses from/to which the traffic filtration needs "
"to be applied.</li><li>IP Version: The type of IP packets (IP V4/V6) that "
"needs to be filtered.</li><li>Protocol: Type of packets (UDP, ICMP, TCP, "
"Any) that needs to be checked.</li><li>Action: Action is the type of "
"filtration required, it can be Reject/Deny/Allow data packets.</li>\n"
"The protocol and action fields are required, all others are optional."
msgstr ""
"ファイアウォールルールを作成します。\n"
"\n"
"ファイアウォールルールは、以下の属性の組み合わせです。\n"
"\n"
"<li>IP アドレス : 通信フィルタが適用される必要があるアドレス (送信元/送信先) "
"です。</li><li>IP バージョン : フィルタリングされる必要がある IP パケットの種"
"別 (IP V4/V6) です。</li><li>プロトコル: チェックされる必要があるパケットの種"
"別 (UDP, ICMP, TCP, Any) です。</li><li>アクション: アクションは必要なフィル"
"ターの種別で、データパケットを拒否/破棄/許可できます。</li>\n"
"プロトコルとアクションは必須項目であり、他のフィールドはすべて省略可能です。"
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "適用するルーターを指定してファイアウォールを作成します。"
msgid "Create a job template"
msgstr "ジョブテンプレートの作成"
msgid "Create a job template with a specified name."
msgstr "指定した名前でジョブテンプレートを作成します。"
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"モニターテンプレートを作成します。\n"
"\n"
"モニタリング種別を選択してください。このモニターで必要となる遅延、タイムアウ"
"ト、最大試行回数を指定してください。HTTP 系のモニタリングでは、メソッド、URL "
"パス、成功時の HTTP コードの期待値を指定します。"
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"ボリューム種別に対する「追加スペック」のキーと値のペアを新規作成します。 "
#, python-format
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
msgstr ""
"QoS スペック \"%(qos_spec_name)s\" に新しいキーと値のペアを作成します。"
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr "任意のプロジェクトに新しいネットワークを作成できます。"
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the next panel."
msgstr ""
"新しいネットワークを作成できます。合わせて、このネットワークに割り当てるサブ"
"ネットを次のパネルで作成できます。"
msgid "Create a new role."
msgstr "新しいロールを作成します。"
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "指定された値を用いて新しいスタックを作成します。"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"新しいユーザーを作成し、主プロジェクトやロールなどの関連情報を設定します。"
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "ルールを選択してポリシーを作成します。"
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "プロジェクトを作成して、ユーザーをまとめることができます。"
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
msgstr "スクリプトを作成し、その場でアップロードする"
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"ネットワークに割り当てられたサブネットを作成できます。「サブネットの詳細」タ"
"ブで高度な設定ができます。"
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定の作成"
msgid ""
"Create an optional initial user.\n"
" This user will have access to all databases you create."
msgstr ""
"オプションで、初期ユーザーを作成します。\n"
"このユーザーは作成するすべてのデータベースへアクセスできます。"
#, python-format
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
msgstr "コンテナー %(container_name)s に疑似フォルダーを作成"
msgid "Create security group for this Node Group."
msgstr "このノードグループに対してセキュリティーグループを作成します。"
msgid "Create time"
msgstr "作成日時"
msgid "Create volumes in this availability zone."
msgstr "このアベイラビリティーゾーンにボリュームを作成します。"
msgid "Created"
msgstr "作成時刻"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "作成済み"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "作成済み"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "作成済み"
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "クラスターテンプレート %s を作成しました"
#, python-format
msgid "Created Node Group Template %s"
msgstr "ノードグループテンプレート %s を作成しました"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "追加スペック \"%s\" を作成しました。"
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "ネットワーク \"%s\" を作成しました。"
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "新規ドメイン \"%s\" を作成しました。"
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "新しいフレーバー \"%s\" を作成しました。"
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "新しいホストアグリゲート \"%s\" が作成されました。"
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "新規プロジェクト \"%s\" を作成しました。"
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "スペック \"%s\" を作成しました。"
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "サブネット \"%s\" を作成しました。"
msgid "Created time"
msgstr "作成日時"
msgid "Created volume transfer."
msgstr "ボリュームの譲渡を作成しました。"
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "ボリュームの譲渡 \"%s\" を作成しました。"
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "指定したパラメーターでルーターを作成します。"
msgid "Creating"
msgstr "作成中"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "作成中"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "作成中"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"ボリューム種別の暗号化設定を作成すると、このボリューム種別のボリュームがすべ"
"て暗号化されます。このボリューム種別を現在使用しているボリュームがある場合"
"は、暗号化情報はボリューム種別に追加できません。"
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "ボリューム \"%s\" を作成中"
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "ボリュームバックアップ \"%s\" を作成中"
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "ボリュームスナップショット \"%s\" を作成しています。"
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "作成タイムアウト時間 (分単位)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "この Floating IP の作成要求数"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "このネットワークの作成要求数"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "このポートの作成要求数"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "このルーターの作成要求数"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "このサブネットの作成要求数"
msgid "Current Host"
msgstr "現在のホスト"
msgid "Current Size (GB)"
msgstr "現在のサイズ (GB)"
msgid "Current Task"
msgstr "現在のタスク"
msgid "Current choice:"
msgstr "現在の選択項目:"
msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"
msgid "Current type:"
msgstr "現在の種別:"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service. Compressed image "
"binaries are supported (.zip and .tar.gz.)"
msgstr ""
"現在、HTTP/HTTPS URLから取得できるイメージのみがサポートされています。イメー"
"ジの場所から Image Service へアクセスできるようにしてください。また、圧縮イ"
"メージがサポートされています(.zip および .tar.gz.)。"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "カスタム ICMP ルール"
msgid "Custom Properties"
msgstr "カスタム属性"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "カスタム TCP ルール"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "カスタム UDP ルール"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "カスタマイズスクリプトの入力方法"
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
msgid "DENY"
msgstr "破棄"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "破棄"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "DHCP エージェント"
msgid "DHCP Enable"
msgstr "DHCP 有効"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6: アドレスを OpenStack DHCP から取得"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 stateless: アドレスを OpenStack ルーターから、追加情報を OpenStack "
"DHCP から取得"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS サーバー"
msgid "DNS name server"
msgstr "DNS サーバー"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr ""
"Dead Peer 検出タイムアウトはDead Peer 検出間隔より大きくなければいけません。"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "日次使用状況レポート"
msgid "Data Processing"
msgstr "データ処理"
msgid "Data Processing Guides"
msgstr "データ処理のガイド"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "データ処理プラグインの詳細"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "データ処理プラグイン"
msgid "Data Processing internal database"
msgstr "データ処理基盤の内部データベース"
msgid ""
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
msgstr ""
"データ処理基盤ではストレージの場所を選択できます。一時ドライブか、インスタン"
"スに接続する Cinder ボリュームを選択できます。"
msgid "Data Source"
msgstr "データソース"
msgid "Data Source Type"
msgstr "データソース種別"
msgid "Data Sources"
msgstr "データソース"
msgid ""
"Data Sources are what your\n"
" job uses for input and output. Depending on the "
"type\n"
" of job you will be running, you may need to "
"define one\n"
" or more data sources. You can create multiple "
"data\n"
" sources by repeating this step.\n"
" "
msgstr ""
"データソースとは、\n"
"ジョブが出入力に使用するものです。\n"
"ジョブの種別により、\n"
"データソースを 1 つ以上定義する必要がある場合があります。\n"
"このステップを繰り返すことで\n"
"複数のデータソースを作成できます。"
msgid "Data source created"
msgstr "データソースが作成されました"
msgid "Data source updated"
msgstr "データソースが更新されました"
msgid "Database"
msgstr "データベース"
msgid "Database Backups"
msgstr "データベースのバックアップ"
msgid "Database Info"
msgstr "データーベースの情報"
msgid "Database Instance"
msgstr "データベースインスタンス"
msgid "Database Name"
msgstr "データベース名"
msgid "Database Port"
msgstr "データベースのポート番号"
msgid "Databases"
msgstr "データベース"
msgid "Datastore"
msgstr "データストア"
msgid "Datastore Version"
msgstr "データストアバージョン"
msgid "Date Updated"
msgstr "更新日"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "日付を認識できません"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "非アクティブ"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "Dead Peer 検出時のアクション"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Dead Peer 検出時のアクション"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "Dead Peer 検出間隔"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Dead Peer 検出タイムアウト"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "パスワードの復号"
msgid "Default Quotas"
msgstr "標準のクォータ"
msgid "Default Value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "標準のクォータを更新しました。"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト値"
msgid ""
"Define your Job Template.\n"
" This is where you choose the type of job that you\n"
" want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and "
"choose\n"
" or upload the files necessary to run it. The "
"inputs\n"
" and outputs will be defined later.\n"
" "
msgstr ""
"ジョブテンプレートを定義します。\n"
"実行するジョブ種別 (Pig、Java Action、Spark など) の\n"
"選択およびそれを実行するのに必要な\n"
"ファイルの選択とアップロードは\n"
"ここで行います。\n"
"出入力は後で定義されます。"
msgid "Delay"
msgstr "遅延"
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
msgstr "「遅延」の値は「タイムアウト」以上でなければいけません。"
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
msgstr "遅延の値はタイムアウト以上でなければいけません。"
msgid "Delete Backup"
msgid_plural "Delete Backups"
msgstr[0] "バックアップの削除"
msgid "Delete Cluster"
msgid_plural "Delete Clusters"
msgstr[0] "クラスターの削除"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "削除完了"
msgid "Delete Container"
msgid_plural "Delete Containers"
msgstr[0] "コンテナーの削除"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP エージェントの削除"
msgid "Delete Data Source"
msgid_plural "Delete Data Sources"
msgstr[0] "データソースの削除"
msgid "Delete Database"
msgid_plural "Delete Databases"
msgstr[0] "データベースの削除"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "ドメインの削除"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "暗号化設定の削除"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "追加スペックの削除"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Delete Failed"
msgstr "削除に失敗しました"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "削除に失敗"
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "ファイアウォールの削除"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "フレーバーの削除"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "グループの削除"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "ホストアグリゲートの削除"
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "IKE ポリシーの削除"
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "IPSec ポリシーの削除"
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "IPSec サイト間接続の削除"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "イメージの削除"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "削除中"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "インスタンスの削除"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "インタフェースの削除"
msgid "Delete Job"
msgid_plural "Delete Jobs"
msgstr[0] "ジョブの削除"
msgid "Delete Job Binary"
msgid_plural "Delete Job Binaries"
msgstr[0] "ジョブバイナリーの削除"
msgid "Delete Job Template"
msgid_plural "Delete Job Templates"
msgstr[0] "ジョブテンプレートの削除"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "キーペアの削除"
msgid "Delete Member"
msgid_plural "Delete Members"
msgstr[0] "メンバーの削除"
msgid "Delete Monitor"
msgid_plural "Delete Monitors"
msgstr[0] "モニターの削除"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "名前空間の削除"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "ネットワークの削除"
msgid "Delete Object"
msgid_plural "Delete Objects"
msgstr[0] "オブジェクトの削除"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "ポリシーの削除"
msgid "Delete Pool"
msgid_plural "Delete Pools"
msgstr[0] "プールの削除"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "ポートの削除"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "プロジェクトの削除"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "QoS スペックの削除"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "ロールの削除"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "ルーターの削除"
msgid "Delete Router Rule"
msgid_plural "Delete Router Rules"
msgstr[0] "ルータールールの削除"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "ルールの削除"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "セキュリティーグループの削除"
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "スタックの削除"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "静的ルートの削除"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "サブネットの削除"
msgid "Delete Template"
msgid_plural "Delete Templates"
msgstr[0] "テンプレートの削除"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "ユーザーの削除"
msgid "Delete VIP"
msgstr "仮想 IP の削除"
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "VPN サービスの削除"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "ボリュームの削除"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "ボリュームスナップショットの削除"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "ボリューム種別の削除"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "インスタンス削除時のボリュームを削除します"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr ""
"サブネット作成に失敗したため、作成したネットワーク \"%s\" を削除しました。"
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
msgstr "インスタンスが削除された時にボリュームを削除します"
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
msgid "Deleted Backup"
msgid_plural "Deleted Backups"
msgstr[0] "バックアップを削除しました"
msgid "Deleted Cluster"
msgid_plural "Deleted Clusters"
msgstr[0] "クラスターを削除しました"
msgid "Deleted Container"
msgid_plural "Deleted Containers"
msgstr[0] "コンテナーを削除しました"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP エージェントを削除しました"
msgid "Deleted Data Source"
msgid_plural "Deleted Data Sources"
msgstr[0] "データソースを削除しました"
msgid "Deleted Database"
msgid_plural "Deleted Databases"
msgstr[0] "データベースを削除しました"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "ドメインを削除しました"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "暗号化設定を削除しました"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "追加スペックを削除しました"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "フレーバーを削除しました"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "グループを削除しました"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "ホストアグリゲートを削除しました"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "イメージを削除しました"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "インターフェースを削除しました"
msgid "Deleted Job"
msgid_plural "Deleted Jobs"
msgstr[0] "ジョブを削除しました"
msgid "Deleted Job Binary"
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
msgstr[0] "ジョブバイナリーを削除しました"
msgid "Deleted Job Template"
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
msgstr[0] "ジョブテンプレートを削除しました"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "キーペアを削除しました"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "名前空間を削除しました"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "ネットワークを削除しました"
msgid "Deleted Object"
msgid_plural "Deleted Objects"
msgstr[0] "オブジェクトを削除しました"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "ポートを削除しました"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "プロジェクトを削除しました"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "QoS スペックの削除"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "ロールを削除しました"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "ルーターを削除しました"
msgid "Deleted Router Rule"
msgid_plural "Deleted Router Rules"
msgstr[0] "ルータールールを削除しました"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "ルールを削除しました"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "セキュリティーグループを削除しました"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "スタックを削除しました"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "削除された静的ルート"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "サブネットを削除しました"
msgid "Deleted Template"
msgid_plural "Deleted Templates"
msgstr[0] "テンプレートを削除しました"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "ユーザーを削除しました"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "仮想 IP %s を削除しました。"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "ボリューム種別を削除しました"
msgid "Deleted cluster is not recoverable."
msgstr "削除されたクラスターは元に戻すことはできません。"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "削除されたイメージは元に戻せません。"
msgid "Deleted instances are not recoverable."
msgstr "削除されたインスタンスは元に戻すことはできません。"
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
#, python-format
msgid "Deleting VIP %s from this pool cannot be undone."
msgstr "プールからの仮想 IP %s の削除は元に戻すことはできません。"
msgid "Deny"
msgstr "破棄"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
msgid "Destination"
msgstr "宛先"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "宛先 CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "移行先ホスト"
msgid "Destination IP"
msgstr "宛先 IP アドレス"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "宛先 IP アドレス"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "宛先 IP アドレス/サブネット"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "宛先 IP アドレスまたはサブネット"
msgid "Destination Port"
msgstr "宛先ポート番号"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "宛先ポート/ポートの範囲"
msgid "Destination container"
msgstr "宛先コンテナー"
msgid "Destination object name"
msgstr "宛先オブジェクト名"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "宛先ポート ([1, 65535] の整数か a:b 形式の範囲)"
msgid "Destination:"
msgstr "宛先:"
msgid "Detach Interface"
msgstr "インターフェースの切り離し"
msgid "Detach Replica"
msgid_plural "Detach Replicas"
msgstr[0] "複製の切断"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "ボリュームの切断"
msgid "Detached"
msgstr "未接続"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "インスタンス %(instance)s のインターフェース %(port)s を切断しました。"
msgid "Detaching"
msgstr "切断中"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "切断中"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "ボリュームを切断中です"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
msgid "Device ID"
msgstr "デバイス ID"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ポートに接続されるデバイスの ID"
msgid "Device Name"
msgstr "デバイス名"
msgid "Device Owner"
msgstr "デバイス所有者"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "ポートに接続されるデバイスの所有者"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "デバイスサイズ (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
msgid "Direct Input"
msgstr "直接入力"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "ドメインの無効化"
msgid "Disable Domains"
msgstr "ドメインの無効化"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "ゲートウェイなし"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "HA モード無効"
msgid "Disable Service"
msgstr "サービスの無効化"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "ユーザーの無効化"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "指定したコンピュートサービスを無効にします。"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "ドメインを無効にしました"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "ユーザーを無効にしました"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "ホスト %s のコンピュートサービスを無効にしました。"
msgid "Disassociate"
msgstr "割り当て解除"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Floating IP の割り当て解除"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "モニターの割り当て解除"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr "対象のプールからヘルスモニターの関連付けを解除します。"
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "モニターの割り当てを解除しました。"
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "ディスク (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "ディスク形式"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "ディスク GB 時間"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "ディスクのオーバーコミット"
msgid "Disk Partition"
msgstr "ディスクパーティション"
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"
msgid "Distributed"
msgstr "分散ルーター"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"OS::Glance::Images ではコロン ':' は使用しないこと。このリソース種別ではコロ"
"ンは使用できません。"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "ドメイン \"%s\" は削除する前に無効化する必要があります。"
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "ドメインコンテキストをクリアしました。"
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "ドメインコンテキストをドメイン %s に更新しました。"
msgid "Domain Groups"
msgstr "ドメイングループ"
msgid "Domain ID"
msgstr "ドメイン ID"
msgid "Domain Information"
msgstr "ドメイン情報"
msgid "Domain Members"
msgstr "ドメインメンバー"
msgid "Domain Name"
msgstr "ドメイン名"
msgid "Domains"
msgstr "ドメイン"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"ドメインを使うと、異なる組織間でユーザーやインフラストラクチャーを分離するこ"
"とができます。"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"ドメインを使うと、異なる組織間でユーザーやインフラストラクチャーを分離するこ"
"とができます。ドメインに所属させるユーザー、グループを追加・削除できます。"
msgid "Domains:"
msgstr "ドメイン:"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Done with Error"
msgstr "エラー終了"
msgid "Down"
msgstr "停止中"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "停止中"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "停止中"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "停止中"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "停止中"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "停止中"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "停止中"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "停止中"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "停止中"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "停止中"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Download Backup"
msgstr "バックアップのダウンロード"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "サマリー (CSV) のダウンロード"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "EC2 認証情報のダウンロード"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "ジョブバイナリーのダウンロード"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "キーペアのダウンロード"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "OpenStack RC ファイルのダウンロード"
msgid "Download job binary"
msgstr "ジョブバイナリーのダウンロード"
#, python-format
msgid "Download key pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "キーペア &quot;%(keypair_name)s&quot; のダウンロード"
msgid "Duration"
msgstr "継続時間"
#, python-format
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
msgstr "インスタンスタイプ %s (openstack フレーバー) の存在期間"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "EC2 アクセスキー"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "EC2 秘密鍵"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2 URL"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Edit Cluster Template"
msgstr "クラスターテンプレートの編集"
msgid "Edit Connection"
msgstr "接続の編集"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "使用者の編集"
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
msgstr "QoS スペックの使用者の編集"
msgid "Edit Data Source"
msgstr "データソースの編集"
msgid "Edit Domain"
msgstr "ドメインの編集"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "追加スペック値の編集: %s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "ファイアウォールの編集"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "ファイアウォール {{ name }} の編集"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "フレーバーの編集"
msgid "Edit Group"
msgstr "グループの編集"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "ホストアグリゲートの編集"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "IKE ポリシーの編集"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "IPSec ポリシーの編集"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "IPSec サイト間接続の編集"
msgid "Edit Image"
msgstr "イメージの編集"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "イメージタグの編集"
msgid "Edit Instance"
msgstr "インスタンスの編集"
msgid "Edit Job Binary"
msgstr "ジョブバイナリーの編集"
msgid "Edit Member"
msgstr "メンバーの編集"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "モニターの編集"
msgid "Edit Network"
msgstr "ネットワークの編集"
msgid "Edit Node Group Template"
msgstr "ノードグループテンプレートの編集"
msgid "Edit Object"
msgstr "オブジェクトの編集"
msgid "Edit Policy"
msgstr "ポリシーの編集"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "ポリシー {{ name }} の編集"
msgid "Edit Pool"
msgstr "プールの編集"
msgid "Edit Port"
msgstr "ポートの編集"
msgid "Edit Project"
msgstr "プロジェクトの編集"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "QoS スペックの使用者の編集"
msgid "Edit Router"
msgstr "ルーターの編集"
msgid "Edit Rule"
msgstr "ルールの編集"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "ルール {{ name }} の編集"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "セキュリティーグループの編集"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "セキュリティーグループの編集"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "スナップショットの編集"
msgid "Edit Spec"
msgstr "スペックの編集"
msgid "Edit Spec Value"
msgstr "スペック値の編集"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "サブネットの編集"
msgid "Edit Tags"
msgstr "タグの編集"
msgid "Edit Template"
msgstr "テンプレートの編集"
msgid "Edit VIP"
msgstr "仮想 IP の編集"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "VPN サービスの編集"
msgid "Edit Volume"
msgstr "ボリュームの編集"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "ボリューム種別の編集"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "ボリューム種別の追加スペックの編集"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"フレーバーの詳細を編集します。フレーバーは、メモリーサイズ、ディスク、コア"
"数、その他のリソースを定義します。ユーザーがインスタンスを起動する際にはフ"
"レーバーを選択します。"
msgid "Edit the image details."
msgstr "イメージ詳細を編集します。"
msgid "Edit the instance details."
msgstr "インスタンスの詳細を編集します。"
msgid "Edit the project details."
msgstr "プロジェクトの詳細を編集します。"
msgid "Edit the role's details."
msgstr "ロールの詳細を編集します。"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "ユーザーの詳細を編集します。主プロジェクトなどが編集できます。"
msgid "Egress"
msgstr "送信"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "DHCP 有効"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "ドメインの有効化"
msgid "Enable Domains"
msgstr "ドメインの有効化"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "HA モード有効"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "サービスの有効化"
msgid "Enable Swift Paths"
msgstr "Swift のパス指定を有効にする"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "ユーザーの有効化"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "作成/更新失敗時のロールバックを有効にします。"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "ドメインを有効にしました"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "サービスを有効にしました"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "ユーザーを有効にしました"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "カプセル化モード"
msgid "Encrypted"
msgstr "暗号化"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "暗号化されたパスワード"
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "暗号化アルゴリズム"
msgid "Ended"
msgstr "終了時刻"
msgid "Energy (Kwapi)"
msgstr "エネルギー (Kwapi)"
msgid "Engine Id"
msgstr "エンジン ID"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "ネットワークアドレスを直接指定"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "ICMP コードが (-1, 255) の範囲ではありません"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "ICMP タイプの値が (-1, 255) の範囲ではありません"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr ""
"0 以上 255 以下の整数値 (またはすべてを意味する -1) を入力してください。"
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "1 から 65535 までの整数値を入力してください。"
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"1 から 65535 までの整数値を入力してください。同じポート番号が選択した全メン"
"バーに使用されますが、後から変更できます。"
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
msgstr "ジョブ実行で必要なカスタム設定をここで入力してください。"
msgid "Enter the URL for the file"
msgstr "ファイルの URL"
msgid "Enter the username and password required to access that file"
msgstr "そのファイルにアクセスするのに必要なユーザー名とパスワード"
msgid "Environment Data"
msgstr "環境設定データ"
msgid "Environment File"
msgstr "環境設定ファイル"
msgid "Environment Source"
msgstr "環境設定の指定方法"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "一時ディスク"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "一時ディスク (GB)"
msgid "Ephemeral drive"
msgstr "一時ドライブ"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "60 以上"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr "ローカルサブネットが IPv4 の場合は 68 以上、IPv6 の場合は 1280 以上。"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Error Deleting"
msgstr "削除中にエラー"
msgid "Error Details"
msgstr "エラー詳細"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "RC ファイルのダウンロードに失敗しました: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "拡張中にエラー"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "リストア中にエラー"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "リストア中にエラー"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "アグリゲートへのホスト追加エラー"
msgid "Error creating database backup."
msgstr "データベースのバックアップ作成でエラーが発生しました。"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "削除中にエラー"
msgid "Error deleting database on instance."
msgstr "インスタンスからのデータベースの削除でエラーが発生しました。"
msgid "Error deleting database user."
msgstr "データベースユーザーの削除でエラーが発生しました。"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "QoS スペックの使用者の編集でエラーが発生しました。"
msgid "Error getting database backup list."
msgstr "データベースのバックアップ一覧の取得でエラーが発生しました。"
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "メタデータ定義の取得時にエラーが発生しました。"
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "リソース種別の関連付けの取得時にエラーが発生しました。"
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "QoS スペックの関連付けの更新中にエラーが発生しました。"
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "名前空間 %s のリソース種別の更新時にエラーが発生しました。"
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "ホストの追加、削除中にエラーがありました。"
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "zip ファイルの書き込みに失敗しました: %(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "Ethernet タイプ"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "ホストからの退避"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"サーバーを選択したダウン中のホストから稼働中の移動先ホストに退避します。"
msgid "Event time"
msgstr "イベント時刻"
msgid "Events"
msgstr "イベント"
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"例: Virtual CPU Topology 名前空間で、プレフィックス 'hw' を OS::Nova::Flavor "
"に付与すると、フレーバーへの適用された際に属性に 'hw' というプレフィックスが"
"付きます。"
msgid "Existence of floating ip"
msgstr "Floating IP の有無"
msgid "Existence of instance"
msgstr "インスタンスの有無"
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
msgstr "インスタンス <type> (OpenStack タイプ) の有無"
msgid "Existence of network"
msgstr "ネットワークの有無"
msgid "Existence of port"
msgstr "ポートの有無"
msgid "Existence of router"
msgstr "ルーターの有無"
msgid "Existence of subnet"
msgstr "サブネットの有無"
msgid "Existence of volume"
msgstr "ボリュームの有無"
msgid "Expected Codes"
msgstr "コードの期待値"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "HTTP ステータスコードの期待値"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"コードの期待値には、数値 (例: 200)、数値のリスト (例: 200, 202)、値の範囲 "
"(例: 200-204) を指定できます"
msgid "Extend Volume"
msgstr "ボリュームの拡張"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "ボリュームサイズを拡張します。"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "拡張中"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "ボリューム %s を拡張しています。"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "外部 IP アドレス"
msgid "External Gateway"
msgstr "外部ゲートウェイ"
msgid "External Network"
msgstr "外部ネットワーク"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"ルーター \"%(router_id)s\" の外部ネットワーク \"%(ext_net_id)s\" が存在するは"
"ずですが、見つかりませんでした。"
msgid "Extra Specs"
msgstr "追加スペック"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"%(users_to_add)s 個のプロジェクトメンバー追加%(group_msg)s、プロジェクトの"
"クォータ設定の操作に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr ""
"%s 個のプロジェクトメンバー追加、プロジェクトのクォータ更新の操作に失敗しまし"
"た。"
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr ""
"ネットワーク %(network)s へのエージェント %(agent_name)s の追加に失敗しまし"
"た。"
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "ルートの追加に失敗しました: %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "ルータールール %s を追加できません。"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "ルータのファイアウォール %(name)s への追加に失敗しました: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "インタフェース追加に失敗しました: %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "Neutron が '%s' 拡張に対応しているかどうかを確認できませんでした。"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr "Neutron が extraroute 拡張に対応しているか確認できませんでした"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "ネットワーク %s のポートの作成に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "ネットワーク \"%(network)s\" の作成に失敗しました: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "ネットワーク %s の作成に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "ルーター \"%s\" を作成できません。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"ネットワーク \"%(net)s\" のサブネット \"%(sub)s\" の作成に失敗しました: "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "エージェントを削除できませんでした: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "インタフェースの削除に失敗しました: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "ネットワーク \"%s\" の削除に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "ネットワーク %s の削除に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "ポート %s の削除に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "ポートの削除に失敗: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "サブネット %s の削除に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "ホスト %s のコンピュートサービスの無効化に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "ホスト %s からの退避に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "インスタンスの退避に失敗しました: %s"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "内部バイナリーの一覧を取得できません"
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "内部バイナリーの一覧を取得できません"
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "ネットワーク一覧を取得できません: \"%s\""
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "ネットワーク一覧を取得できません: {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "ネットワーク一覧を取得できません。"
#, python-format
msgid "Failed to get the resource name: %s"
msgstr "リソース %s の名前の取得に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "ポリシー %(name)s へのルールの挿入に失敗しました: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "ホスト \"%s\" へのインスタンスのライブマイグレーションに失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "ホスト \"%s\" のマイグレーションに失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "インスタンス %s のマイグレーションに失敗しました。"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "ボリュームのマイグレーションに失敗しました。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"インスタンスの %(num_groups_to_modify)d 個のセキュリティーグループが更新でき"
"ませんでした: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"%(users_to_modify)s 個のプロジェクトメンバー変更%(group_msg)s、プロジェクトの"
"クォータ更新の操作に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "インスタンスの %d 個のセキュリティーグループが更新できませんでした"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "ドメイングループ %s の更新に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"プロジェクトメンバー変更、ドメイングループ更新のうち、%s 件を完了できませんで"
"した。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"%s 個のプロジェクトメンバー変更、プロジェクトグループ更新、プロジェクトの"
"クォータ更新の操作に失敗しました。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"インスタンス \"%s\" に対して要求された操作を実行できませんでした。このインス"
"タンスはエラー状態です。"
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "ルータのファイアウォール %(name)s からの削除に失敗しました: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "ポリシー %(name)s からのルールの削除に失敗しました: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "利用可能なルーターの一覧を取得できませんでした: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "利用可能なルールの取得に失敗しました: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"ファイアウォール %(name)s が現在適用されているルーターの取得に失敗しました: "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "ポリシー %(name)s の現在のルールの取得に失敗しました: %(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr "ヘルスモニターの取得に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "サブネットのネットワーク %s の取得に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "ゲートウェイの設定に失敗しました: %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "IKE ポリシー %s を更新できません。"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "IPSec ポリシー %s を更新できません。"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "IPSec サイト間接続 %s を更新できません。"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "仮想 IP %s を更新できません。"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "VPN サービス %s を更新できません。"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "ファイアウォール %(name)s の更新に失敗しました: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "ヘルスモニター %s の更新に失敗しました"
msgid "Failed to update image."
msgstr "イメージのアップロードに失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "メンバー %s の更新に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "ネットワーク %s の更新に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "ポリシー %(name)s の更新に失敗しました: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "プール %s を更新できません。"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "ポート %s の更新に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "ルーター %s の更新に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "ルール %(name)s の更新に失敗しました: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "サブネット \"%(sub)s\" の更新に失敗しました: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "拡張機能に対応しているか確認できません: %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Fan RPM"
msgstr "ファンの RPM"
msgid "Fault"
msgstr "失敗"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"このタブのフィールドは任意項目です。作成する IPSec サイト間接続の詳細設定がで"
"きます。"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "ファイルサイズが最大サイズ (16KB) を超えています"
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "リサイズ/マイグレーションの終了中"
msgid "Firewall"
msgstr "ファイアウォール"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "ファイアウォール %s が正常に更新されました。"
msgid "Firewall Policies"
msgstr "ファイアウォールポリシー"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "ファイアウォールルール"
msgid "Firewalls"
msgstr "ファイアウォール"
msgid ""
"First, select which type of job that\n"
" you want to run. This choice will determine "
"which\n"
" other steps are required\n"
" "
msgstr ""
"まず最初に、実行するジョブ種別を選択します。\n"
"この選択により、\n"
"他の必要なステップが\n"
"決定されます。"
msgid "Fixed IP"
msgstr "Fixed IP"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Fixed IP"
msgid "Flat"
msgstr "フラット"
msgid "Flavor"
msgstr "フレーバー"
msgid "Flavor Access"
msgstr "フレーバーアクセス権"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "フレーバーの選択"
msgid "Flavor Details"
msgstr "フレーバーの詳細"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "フレーバーの詳細: %(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "フレーバー ID"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "フレーバー ID ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"フレーバー ID は UUID4 か整数でなければなりません。ランダムな UUID4 を使うに"
"はこのフィールドを空欄にするか 'auto' を指定してください。"
msgid "Flavor Information"
msgstr "フレーバー情報"
msgid "Flavor Name"
msgstr "フレーバー名"
msgid "Flavor is not specified"
msgstr "フレーバーは指定されていません"
msgid "Flavors"
msgstr "フレーバー"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"フレーバーは、メモリーサイズ、ディスク、コア数、その他のリソースを定義しま"
"す。ユーザーがインスタンスを起動する際にはフレーバーを選択します。"
msgid "Floating IP"
msgstr "Floating IP"
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "Floating IP プール"
#, python-format
msgid "Floating IP will be removed from VIP \"%s\"."
msgstr "Floating IP は 仮想 IP \"%s\" から削除されます。"
msgid "Floating IP:"
msgstr "Floating IP:"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Floating IP"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "Floating IP:"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "フォルダーが正常に作成されました。"
msgid ""
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
msgstr ""
"データ処理基盤の内部データベース用のジョブバイナリーは、以下から選択する必要"
"があります。"
#, python-format
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr ""
"GRE ネットワークでは、有効なトンネル ID は %(min)s から %(max)s までです。"
msgid ""
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
"required to add one\n"
" or more \"libs\" for these jobs."
msgstr ""
"MapReduce と Java アクションのジョブでは、「メイン」は利用できません。\n"
"これらのジョブで使用するライブラリーを 1 つ以上指定する必要があります。"
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
msgstr ""
"オブジェクトストア用のジョブバイナリーでは、以下を入力する必要があります。"
msgid ""
"For Shell Action jobs, any required files beyond the main script may be "
"added as \"libraries\"."
msgstr ""
"シェルアクションジョブでは、メインスクリプト以外で必要なファイルは「ライブラ"
"リー」として追加できます。"
msgid ""
"For Spark and Shell jobs, only a main is required, \"libs\" are optional."
msgstr ""
"Spark ジョブとシェルジョブでは、「メイン」のみが必須で、ライブラリーは省略可"
"能です。"
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"TCP および UDP の場合、ポート番号またはポート範囲を選択できます。「ポート範"
"囲」オプションを選択すると、範囲の開始ポートおよび終了ポートを空白区切りで指"
"定できます。ICMP の場合、ICMP タイプおよびコードを空白区切りで指定します。"
#, python-format
msgid ""
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
"%(vxlan_max)s."
msgstr ""
"VLAN ネットワークでは、仮想ネットワークに使用する物理ネットワークの VLAN ID。"
"有効な VLAN ID は %(vlan_min)s から %(vlan_max)s です。GRE と VXLAN ネット"
"ワークの場合は、トンネル ID です。有効なトンネル ID は、GRE ネットワークでは "
"%(gre_min)s から %(gre_max)s、VXLAN ネットワークでは %(vxlan_min)s から "
"%(vxlan_max)s です。"
#, python-format
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr ""
"VLAN ネットワークでは、有効な VLAN ID は %(min)s から %(max)s までです。"
#, python-format
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr ""
"VXLAN ネットワークでは、有効なトンネル ID は %(min)s から %(max)s までです。"
msgid "Forbidden"
msgstr "権限がありません"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "強制アップロード"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "強制ホストコピー"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr ""
"接続中のボリュームからスナップショット \"%s\" を強制的に作成しています。"
msgid "Format"
msgstr "形式"
msgid "Format ="
msgstr "形式 ="
msgid "From"
msgstr "開始"
msgid "From Port"
msgstr "ポート番号 (下限)"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "ここから、ネットワークに DHCP エージェントを追加できます。"
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "ここから、ボリュームスナップショットを作成できます。"
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "ここから標準のクォータ (上限) を更新できます。"
msgid "From:"
msgstr "開始:"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "ゲートウェイ IP"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "ゲートウェイの IP アドレスと IP バージョンが一致していません。"
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "ゲートウェイインターフェースを追加しました"
msgid "General Info"
msgstr "一般情報"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
msgid "Go"
msgstr "表示"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "グループ \"%s\" が正常に作成されました。"
msgid "Group ID"
msgstr "グループ ID"
msgid "Group Management"
msgstr "グループ管理"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "グループの管理: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "グループのメンバー"
msgid "Group by:"
msgstr "グループ化:"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "グループが正常に更新されました。"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"グループを使うと、複数のユーザーに対するアクセス権やロールの割り当てを一度に"
"行うことができます。グループを作成した後で、グループに追加するユーザーの編集"
"を行います。"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group to add users."
msgstr ""
"グループを使うと、複数のユーザーに対するアクセス権やロールの割り当てを一度で"
"行うことができます。グループに追加するユーザーを編集できます。"
msgid "Guided Cluster Creation"
msgstr "ガイド付きクラスター作成"
msgid "Guided Job Execution"
msgstr "ガイド付きジョブ実行"
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
msgid "HA mode"
msgstr "HA モード"
msgid "HDFS placement"
msgstr "HDFS 置き場"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "HTTP メソッド"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "メンバーの動作ステータスを確認するために使用する HTTP メソッド"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "ハードリブート"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "インスタンスのハードリブート"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "インスタンスのハードリブートを行いました"
msgid "Hash"
msgstr "ハッシュ"
msgid "Health Monitors"
msgstr "ヘルスモニター"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "ヘルスモニター %s が正常に更新されました。"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Hide full configuration"
msgstr "詳細設定を表示しない"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "高可用性 (HA) モード"
msgid "Hive"
msgstr "Hive"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "Host ="
msgstr "ホスト ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "ホストアグリゲートの情報"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "ホストアグリゲート"
msgid "Host Routes"
msgstr "追加のルート設定"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"ホストルートの形式エラー: 宛先 CIDR およびネクストホップを指定する必要があり"
"ます (値=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"ホストアグリゲートは、ホストをグループ化し、1 つのアベイラビリティーゾーンを"
"複数の論理的な単位に分割します。ホストアグリゲートを作成し、そのアグリゲート"
"に入れるホストを選択してください。"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"ホストアグリゲートは、ホストをグループ化し、1 つのアベイラビリティーゾーンを"
"複数の論理的な単位に分割します。そのアグリゲートに入れるホストを選択してくだ"
"さい。"
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
msgstr "このユーザーで許可される接続元のホスト名または IP アドレス"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Hosts"
msgstr "ホスト"
msgid "Hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザー"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "ハイパーバイザーインスタンス"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "ハイパーバイザーサーバー"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "ハイパーバイザーの概要"
msgid "Hypervisors"
msgstr "ハイパーバイザー"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "IKE フェーズ 1 のメッセージ交換モード"
msgid "IKE Policies"
msgstr "IKE ポリシー"
msgid "IKE Policy"
msgstr "IKE ポリシー"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "IKE ポリシー %s が正常に更新されました。"
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "IKE ポリシーの詳細"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "この接続に関連付ける IKE ポリシー"
msgid "IKE version"
msgstr "IKE バージョン"
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP アドレス (省略可能)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP アドレス"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP プロトコル"
msgid "IP Version"
msgstr "IP バージョン"
msgid "IP Version for Firewall Rule"
msgstr "ファイアウォールルールの IP バージョン"
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP アドレス %s を割り当てました。"
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"IP アドレス割り当てプール。start_ip_address,end_ip_address (例: "
"192.168.1.100,192.168.1.120) 形式で、各項目を 1 行につき 1 項目記入します。"
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr "このサブネットの DNS サーバーの IP アドレス一覧。1 行につき 1 項目。"
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"ゲートウェイの IP アドレス (例: 192.168.0.254)。初期値はネットワークアドレス"
"の最初の IP です (例: 192.168.0.0/24 の場合 192.168.0.1、2001:DB8::/48 の場"
"合 2001:DB8::1)。初期値を使用したければ、空白のままにしておきます。ゲートウェ"
"イを使用する必要がなければ、下の「ゲートウェイなし」をチェックします。"
msgid "IP allocation pool"
msgstr "IP アドレス割り当てプール"
msgid "IP version"
msgstr "IP バージョン"
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "IPSec ポリシー"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "IPSec ポリシー"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "IPSec ポリシー %s が正常に更新されました。"
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "IPSec ポリシーの詳細"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "この接続に関連付ける IPSec ポリシー"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "IPSec サイト間接続 %s が正常に更新されました。"
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "IPSec サイト間接続の詳細"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "IPSec サイト間接続"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "IPv4 アドレス ="
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "IPv6 アドレス ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "IPv6 アドレス設定モード"
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - 光学ディスクイメージ"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "Identifier Type"
msgstr "識別子の種別"
msgid "Identity"
msgstr "ユーザー管理"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Identity Service ではユーザーデータの編集が許可されていません。"
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "Identity Service ではユーザーパスワードの編集ができません。"
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"「ボリューム種別の指定なし」を選択した場合、ボリュームはボリューム種別の指定"
"なしで作成されます。"
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"コンソールがキーボード入力に応答していない場合には、以下のグレーのステータス"
"バーをクリックしてください。"
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"コンテナー名が指定されなかった場合、デフォルトでは volumebackups という名前の"
"コンテナーが作成されます。バックアップはバックアップ対象のボリュームと同じ大"
"きさになります。"
msgid ""
"If selected, instances of a cluster will be automatically configured during "
"creation. Otherwise you should manually specify configuration values"
msgstr ""
"自動設定を選択すると、クラスターのインスタンスは作成中に自動で設定されます。"
"選択しなかった場合には、設定値を手動で指定する必要があります。"
msgid ""
"If selected, instances of a node group will be automatically configured "
"during cluster creation. Otherwise you should manually specify configuration "
"values."
msgstr ""
"選択すると、ノードグループのインスタンスはクラスター作成時に自動的に設定され"
"ます。選択しない場合は、設定値を手動で指定する必要があります。"
msgid ""
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"HTTP/HTTPS URL で指定する場合、イメージの場所のフィールドには、イメージ(バイ"
"ナリー)への有効かつ直接の URL を入力する必要があります。イメージの場所へ "
"Image Service がアクセスできるようにしてください。URL がリダイレクトのページ"
"の場合や、エラーページが返ってきた場合には、登録されたイメージは使用できない"
"可能性があります。"
msgid "Image"
msgstr "イメージ"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "イメージ"
msgid "Image (Glance)"
msgstr "イメージ (Glance)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "イメージバックアップ"
msgid "Image File"
msgstr "イメージファイル"
msgid "Image ID"
msgstr "イメージID"
msgid "Image ID ="
msgstr "イメージ ID ="
msgid "Image Location"
msgstr "イメージの場所"
msgid "Image Name"
msgstr "イメージ名"
msgid "Image Name ="
msgstr "イメージ名 ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "イメージアップロード待ち"
msgid "Image Registry"
msgstr "イメージレジストリー"
msgid ""
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
"Data Processing."
msgstr ""
"イメージレジストリーは、データ処理用のイメージに関する追加の情報を提供するの"
"に使用されます。"
msgid "Image Registry tool:"
msgstr "イメージレジストリーツール:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "イメージスナップショット取得待ち"
msgid "Image Source"
msgstr "イメージソース"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "イメージアップロード中"
msgid "Image existence check"
msgstr "イメージの存在確認"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "イメージダウンロード数"
msgid "Image is served out"
msgstr "イメージ利用回数"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "イメージを指定しなければいけません。"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "イメージが正常に更新されました。"
msgid "Images"
msgstr "イメージ"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
"file system. Compressed image binaries are supported (.zip and .tar.gz.)"
msgstr ""
"イメージの作成は HTTP/HTTPS URL 経由で指定する方法と、ローカルファイルシステ"
"ムからアップロードする方法があります。圧縮イメージがサポートされています (."
"zip および .tar.gz)。"
msgid "Implementation"
msgstr "実装"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "キーペアのインポート"
msgid "Import Namespace"
msgstr "名前空間のインポート"
msgid "In Policy"
msgstr "利用中のポリシー"
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr ""
"外部ネットワークや共有ネットワークを作成することもできます。対応するチェック"
"ボックスをチェックしてください。"
msgid "In progress"
msgstr "進行中"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "非稼働"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Inactive"
msgstr "非稼働"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Inactive"
msgstr "非稼働"
msgid "Incremental"
msgstr "差分"
msgid "Incremental Backup"
msgstr "差分バックアップ"
msgid "Info"
msgstr "情報"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "Ingress"
msgstr "受信"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "init 完了"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "init に失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "init 実行中"
msgid "Initial Admin User"
msgstr "最初の管理ユーザー"
msgid "Initial Databases"
msgstr "初期データベース"
msgid "Initial Volume Size"
msgstr "初期ボリュームサイズ"
msgid "Initial admin user to add"
msgstr "追加する初期管理ユーザー"
msgid "Initialize Databases"
msgstr "データベースの初期化"
msgid "Initiator state"
msgstr "イニシエーターモード"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "注入ファイル (バイト)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "注入ファイルのバイト数"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "注入ファイル のパス長"
msgid "Injected Files"
msgstr "注入ファイル"
msgid "Input"
msgstr "入力"
msgid "Input Data Source"
msgstr "入力データソース"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "CIDRフォーマットで入力して下さい。"
msgid "Insert Rule"
msgstr "ルールの挿入"
msgid "Insert Rule into Policy"
msgstr "ポリシーへのルールの挿入"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "ポリシーへのルールの挿入"
msgid "Instance"
msgstr "インスタンス"
msgid "Instance Action List"
msgstr "インスタンスのアクション一覧"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "インスタンスの管理パスワード"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "インスタンスのブートソース"
msgid "Instance Console"
msgstr "インスタンスのコンソール"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "インスタンスのコンソールログ"
msgid "Instance Count"
msgstr "インスタンス数"
msgid "Instance ID"
msgstr "インスタンス ID"
msgid "Instance Name"
msgstr "インスタンス名"
msgid "Instance Name ="
msgstr "インスタンス名 = "
msgid "Instance Overview"
msgstr "インスタンスの概要"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "インスタンスのパスワードが設定されていないか利用できません"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "インスタンスのセキュリティーグループ"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "インスタンスのスナップショット"
msgid "Instance and attached volumes will be created on the same physical host"
msgstr "インスタンスと接続されるボリュームが同じ物理ホストに作成されます。"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "IP を割り当てるインスタンス"
msgid "Instances"
msgstr "インスタンス"
msgid "Instances Count"
msgstr "インスタンス数"
msgid "Instances Per Shard"
msgstr "シャード当たりのインスタンス数"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "ドメイン情報を参照するのに必要な権限がありません。"
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "グループ情報を参照するのに必要な権限がありません。"
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "プロジェクト情報を参照する権限がありません。"
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "ロール情報を参照する権限がありません。"
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "ユーザー情報を参照するのに必要な権限がありません。"
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgstr "IPMI (Intelligent Platform Management Interface)"
msgid "Interface Arguments"
msgstr "インターフェース引数"
msgid "Interface added"
msgstr "インターフェースを追加しました"
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
msgid "Internal Binary"
msgstr "内部バイナリー"
msgid "Internal IP"
msgstr "内部用 IP"
msgid "Internal Interface"
msgstr "内部インタフェース"
msgid "Internal binary"
msgstr "内部バイナリー"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "無効な日付の形式です。デフォルト値として今日の日付を使用します。"
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "ルートに無効な形式: %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr "無効な期間指定です。終了日は開始日より後でなければなりません。"
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr "無効な期間指定です。存在しない未来のデータを要求しています。"
msgid "Is a Replica Of"
msgstr "インスタンスの複製元"
msgid "Items Per Page"
msgstr "ページあたりの項目数"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Java Action"
msgstr "Java アクション"
msgid "Java Opts"
msgstr "Java オプション"
msgid "Job"
msgstr "ジョブ"
msgid "Job Binaries"
msgstr "ジョブバイナリー"
msgid "Job Configuration"
msgstr "ジョブ設定"
msgid "Job Execution Guide"
msgstr "ジョブ実行のガイド"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "ジョブ実行 ID"
msgid "Job Guide"
msgstr "ジョブのガイド"
msgid "Job Template"
msgstr "ジョブテンプレート"
msgid "Job Templates"
msgstr "ジョブテンプレート"
msgid "Job Type"
msgstr "ジョブ種別"
msgid "Job args"
msgstr "ジョブ引数"
msgid "Job configs"
msgstr "ジョブ設定"
msgid "Job created"
msgstr "ジョブが作成されました"
msgid "Job launched"
msgstr "ジョブを起動しました"
msgid "Job params"
msgstr "ジョブパラメーター"
msgid "Job template:"
msgstr "ジョブテンプレート:"
msgid "Job type chosen"
msgstr "ジョブ種別を選択しました"
msgid "Jobs"
msgstr "ジョブ"
msgid "Kernel"
msgstr "カーネル"
msgid "Kernel ID"
msgstr "カーネル ID"
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgid "Key Name"
msgstr "キー名"
msgid "Key Pair"
msgstr "キーペア"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "キーペアの詳細"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "キーペア名"
msgid "Key Pairs"
msgstr "キーペア"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr ""
"キーペアはインスタンスを起動した後でインスタンスへのログインに使用します。"
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "キーサイズ (ビット)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr ""
"キーペア名に使用できる文字は、英数字、アンダースコア、空白、ハイフンだけで"
"す。"
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "認証に使用するキーペア。"
msgid ""
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"キーペアは、イメージが起動するときに、イメージに挿入される SSH 認証情報です。"
"新しいキーペアを作成することにより、公開鍵を登録し、秘密鍵 (.pem ファイル) を"
"ダウンロードできます。"
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "キーと値のペア"
msgid "Keypair"
msgstr "キーペア"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Killed"
msgstr "強制終了"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "強制終了"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "LB Method"
msgstr "負荷分散方法"
msgid "LUKS Volume Snapshots"
msgstr "LUKS ボリュームスナップショット"
msgid "LUKS Volumes"
msgstr "LUKS ボリューム"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Last 15 days"
msgstr "直近 15 日"
msgid "Last 30 days"
msgstr "直近 30 日"
msgid "Last Modified"
msgstr "最終更新時刻"
msgid "Last Updated"
msgstr "最終更新"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "最終更新"
msgid "Last day"
msgstr "昨日"
msgid "Last week"
msgstr "先週"
msgid "Last year"
msgstr "昨年"
msgid "Launch"
msgstr "起動"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "クラスターの起動"
msgid "Launch Database"
msgstr "データベースの起動"
msgid "Launch Instance"
msgstr "インスタンスの起動"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "インスタンスの起動 (クォータを超過しました)"
msgid "Launch Job"
msgid_plural "Launch Jobs"
msgstr[0] "ジョブの起動"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "既存のクラスターで起動"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "新規のクラスターで起動"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "起動パラメーター"
msgid "Launch Stack"
msgstr "スタックの起動"
msgid "Launch a Cluster"
msgstr "クラスターの起動"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "インスタンスとして起動"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "これらのセキュリティーグループでインスタンスを起動します。"
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "これらのネットワークでインスタンスを起動します。"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "このポリシープロファイルでインスタンスを起動します。"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "これらのセキュリティーグループでインスタンスを起動します。"
msgid "Launch instances in this availability zone."
msgstr "指定したアベイラビリティーゾーンでインスタンスを起動します。"
msgid "Launch job"
msgstr "ジョブの起動"
msgid "Launch the given job template on a cluster."
msgstr "指定されたジョブテンプレートをクラスターで起動します。"
msgid ""
"Launch your job. When\n"
" launching, you may need to choose your input and\n"
" output data sources. This is where you would also\n"
" add any special configuration values, parameters,\n"
" or arguments that you need to pass along\n"
" to your job.\n"
" "
msgstr ""
"ジョブを起動します。\n"
"起動中には、\n"
"入力と出力のデータソースを\n"
"選択する必要がある場合があります。\n"
"また、ジョブに渡す必要のある\n"
"特別な設定値、パラメーター、引数も\n"
"ここで追加します。 "
#, python-format
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "名前が \"%(name)s\" の %(count)s を起動しました。"
#, python-format
msgid "Launched Cluster %s"
msgstr "クラスター %s を起動しました"
msgid "Launched Job"
msgid_plural "Launched Jobs"
msgstr[0] "ジョブを起動しました"
#, python-format
msgid "Launched cluster \"%s\""
msgstr "クラスター \"%s\" を起動しました。"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"複数インスタンスの起動は、イメージとインスタンスのスナップショットについての"
"みサポートされています。"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Least Connections"
msgstr "最小接続数"
msgid "Least connections"
msgstr "最小接続数"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "注入ファイルのパス長"
msgid "Libs"
msgstr "ライブラリー"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "ライフタイムの単位"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "ライフタイムの値"
msgid "Lifetime units"
msgstr "ライフタイムの単位"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "IKE 鍵のライフタイムの単位"
msgid "Lifetime value"
msgstr "ライフタイムの値"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "IKE 鍵のライフタイムの値"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "IKE 鍵のライフタイムの値"
msgid "Limit"
msgstr "上限値"
msgid "Links"
msgstr "リンク"
msgid "Live Migrate"
msgstr "ライブマイグレーション"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "インスタンスのライブマイグレーション"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "インスタンスを特定のホストにライブマイグレーションします。"
msgid "Load Balancer"
msgstr "ロードバランサー"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "ロードバランサー 仮想 IP %s"
msgid "Load Balancers"
msgstr "ロードバランサー"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "負荷分散方式"
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "ローカルディスク使用量"
msgid "Local Side Public IPs"
msgstr "ローカル側パブリック IP"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "ローカルストレージ (総量)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "ローカルストレージ (使用中)"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "インスタンスのロック"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "インスタンスをロックしました"
msgid "Log"
msgstr "ログ"
msgid "Log Length"
msgstr "ログの表示行数"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "インスタンスのログ行数"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "ログの表示行数は 0 以上の整数でなければいけません。"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC アドレス"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "MAC 学習状態"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Main Class"
msgstr "Main クラス"
msgid "Mains"
msgstr "メイン"
msgid "Maintenance"
msgstr "メンテナンス"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "メンテナンス"
msgid "Make Private"
msgstr "プライベートに変更"
msgid "Make Public"
msgstr "パブリックに変更"
msgid ""
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
"You may additionally specify the path within the selected container where "
"the new copy should be stored."
msgstr ""
"既存のオブジェクトのコピーを作成します。コピー先は同じコンテナーも別のコンテ"
"ナーも使用できます。また、新しいコピーの格納先として選択したコンテナー内のパ"
"ス(擬似フォルダー)を指定することもできます。"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "接続の管理"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Floating IP の割り当ての管理"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "ホストの管理"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "ホストアグリゲートの管理"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "アグリゲートのホストの管理"
msgid "Manage Members"
msgstr "メンバーの管理"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "QoS スペックの関連付けの管理"
msgid "Manage Rules"
msgstr "ルールの管理"
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "セキュリティーグループのルールの管理"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"セキュリティーグループのルール管理: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "スペックの管理"
msgid "Manage Volume"
msgstr "ボリュームの管理"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "ボリュームの接続の管理"
msgid "Manage a Volume"
msgstr "ボリュームの管理"
msgid "Management Console"
msgstr "管理コンソール"
msgid "Management IP"
msgstr "管理 IP"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
msgid "MapReduce"
msgstr "MapReduce"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "対応する Fixed IP アドレス"
msgid "Mapper"
msgstr "Mapper"
msgid "Mapping Type"
msgstr "マッピング種別"
msgid "Master Instance Name"
msgstr "マスターインスタンス名"
msgid "Master Node Group Template:"
msgstr "マスターノードグループテンプレート:"
msgid "Max Retries"
msgstr "最大試行回数"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "最大試行回数 (1〜10)"
msgid "Max."
msgstr "最大値"
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "最大サイズ (MB) = "
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "この接続の MTU (最大転送単位)の大きさ"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr ""
"この仮想 IP で許可する最大接続数。上限を設定しない場合は '-1' を指定します。"
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "メンバー %s が正常に更新されました。"
msgid "Member Details"
msgstr "メンバーの詳細"
msgid "Member IP address must be specified"
msgstr "メンバーの IP アドレスは指定する必要があります。"
msgid "Member Source"
msgstr "メンバーの指定方法"
msgid "Member address"
msgstr "メンバーのアドレス"
msgid "Member(s)"
msgstr "メンバー"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "メモリーの MB 時間"
msgid "Memory Usage"
msgstr "メモリー使用量"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "メタデータ定義ファイル"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "メタデータ定義"
msgid "Metadata Items"
msgstr "メタデータ項目数"
msgid "Meter"
msgstr "メーター"
msgid "Metric:"
msgstr "計測項目:"
msgid "Migrate"
msgstr "マイグレーション"
msgid "Migrate Host"
msgid_plural "Migrate Hosts"
msgstr[0] "ホストのマイグレーション"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "インスタンスのマイグレーション"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "ボリュームのマイグレーション"
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"nova-compute サービスが無効となったホストから全インスタンスを移行します。オプ"
"ションで、マイグレーションの種別を選択することができます。ホストで実行中のイ"
"ンスタンスはすべてライブマイグレーションすることができます。 コールドマイグ"
"レーションでは、移行するホストの各インスタンスに対して「nova migrate」の使用"
"を試みます。 "
msgid "Migrated Host"
msgid_plural "Migrated Hosts"
msgstr[0] "マイグレーション済みホスト"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "マイグレーション中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "マイグレーション中"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr ""
"インスタンスのマイグレーションにより、リカバリー不能な結果に陥る可能性があり"
"ます。"
msgid "Migration Policy"
msgstr "移行ポリシー"
msgid "Min Disk"
msgstr "最小ディスク"
msgid "Min RAM"
msgstr "最小メモリー"
msgid "Min."
msgstr "最小値"
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "最小サイズ (MB) = "
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "最小ディスク (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "最小メモリー (MB)"
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "ドメイン \"%s\" を変更しました。"
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "フレーバー \"%s\" を変更しました。"
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr ""
"フレーバー情報は更新しましたが、フレーバーアクセス権は更新できませんでした。"
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "インスタンス \"%s\" を変更しました。"
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を変更しました。"
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"プロジェクトの情報とメンバーを変更しましたが、プロジェクトのクォータを変更で"
"きません。"
msgid "Modify Access"
msgstr "アクセス権の変更"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "使用者の変更"
msgid "Modify Groups"
msgstr "グループの変更"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "クォータの変更"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "使用状況レポートのパラメーターの変更"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "ユーザーのダッシュボード設定を変更できます。"
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "ボリュームの名前と説明を変更します。"
msgid ""
"Modify the configuration so that swift URLs can be dereferenced through HDFS "
"at runtime."
msgstr "設定を変更し、Swift の URL が実行時に HDFS で展開できるようにします。"
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "スナップショットの名前と説明を変更します。"
msgid "Modify volume type name and description."
msgstr "ボリューム種別の名前と説明を変更します。"
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
msgid "Monitor Details"
msgstr "モニターの詳細"
msgid "Monitor Type"
msgstr "モニタータイプ"
msgid "Monitoring:"
msgstr "監視:"
msgid "Monitors"
msgstr "モニター"
msgid "Month to date"
msgstr "過去 1 ヶ月"
msgid "Must specify start of period"
msgstr "期間の開始日は指定しなければいけません"
msgid "N/A"
msgstr "なし"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Name ="
msgstr "名前 = "
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr "名前は、英数字、アンダースコア、ピリオド、ハイフンだけが使用できます。"
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"名前の 1 文字目にはアルファベットを指定する必要があります。また、名前に使用で"
"きるのは、英数字、アンダースコア、ピリオド、ハイフンのみです。"
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "作成するスタックの名前。"
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "既存のボリュームの名前またはその他の識別子"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "名前: %(name)s ID: %(uuid)s"
#, python-format
msgid "Name: %(node_group_name)s"
msgstr "名前: %(node_group_name)s"
msgid "Named Parameter"
msgstr "名前付きパラメーター"
msgid "Namespace"
msgstr "名前空間"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "名前空間 %s が作成されました。"
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "名前空間定義の入力方法"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "名前空間のJSON"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "名前空間の概要"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "名前空間のリソース種別との関連付け"
msgid "Namespaces"
msgstr "名前空間"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"名前空間はさまざまなリソース種別に関連付けることができます。関連付けを行う"
"と、名前空間の属性がそのリソース種別の「メタデータの更新」アクションで見える"
"ようになります。"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "ネットワーク \"%s\" が正常に作成されました。"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "ネットワーク %s が正常に作成されました。"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "ネットワーク %s が正常に更新されました。"
msgid "Network (Neutron)"
msgstr "ネットワーク (Neutron)"
msgid "Network Address"
msgstr "ネットワークアドレス"
msgid "Network Address Source"
msgstr "ネットワークアドレスの指定方法"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "ネットワークアドレスと IP バージョンが一致していません。"
msgid "Network Agents"
msgstr "ネットワークエージェント"
msgid "Network Details"
msgstr "ネットワークの詳細"
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
msgstr "ネットワークの詳細: {{ network.name }}"
msgid "Network ID"
msgstr "ネットワーク ID"
msgid "Network Mask"
msgstr "ネットマスク"
msgid "Network Name"
msgstr "ネットワーク名"
msgid "Network Overview"
msgstr "ネットワークの概要"
msgid "Network Profile"
msgstr "ネットワークプロファイル"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "ネットワークプロファイルを取得できません。"
msgid "Network Topology"
msgstr "ネットワークトポロジー"
msgid "Network Type:"
msgstr "ネットワーク種別:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "CIDR 形式のネットワークアドレス (例: 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "CIDR 形式のネットワークアドレス (例: 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network attached to instance."
msgstr "インスタンスに接続するネットワーク。"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "ネットワーク一覧を取得できません。"
msgid "Networking"
msgstr "ネットワーク"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "ネットワーク設定中"
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "Neutron 管理ネットワーク"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Never updated"
msgstr "更新されていません"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "New"
msgstr "新規作成"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "追加する DHCP エージェント"
msgid "New Flavor"
msgstr "新しいフレーバー"
msgid "New Host"
msgstr "新規ホスト"
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
msgid "New Size (GB)"
msgstr "新しいサイズ (GB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "新しい名前を空にすることはできません。"
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "新しい名前は別のボリューム種別で使われています。"
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
msgid "New password for cluster access."
msgstr "クラスターへのアクセスに使用する新しいパスワード。"
msgid "New size for volume must be greater than current size."
msgstr "新しいボリュームサイズは現在のサイズよりも大きい必要があります。"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "変更後のサイズは現在のサイズより大きくなければいけません。"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "Next Hop"
msgstr "ネクストホップ"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"ネクストホップは、ルーターインターフェースが接続されたサブネットのいずれかに"
"属している必要があります。"
msgid "Next Hops"
msgstr "ネクストホップ"
msgid "Next&nbsp;&raquo;"
msgstr "次へ&nbsp;&raquo;"
msgid ""
"Next, you need to define the different\n"
" types of machines in your cluster. This is done by\n"
" defining a Node Group Template for each type of\n"
" machine. A very common case is where you\n"
" need to have one or more machines running a \"master"
"\"\n"
" set of processes while another set of machines need\n"
" to be running the \"worker\" processes. Here,\n"
" you will define the Node Group Template for your\n"
" \"master\" node(s).\n"
" "
msgstr ""
"次にクラスター内のマシンの種別を定義します。\n"
"これは、マシン種別ごとにノードグループテンプレートを\n"
"定義することによって行います。\n"
"ごく一般的なのは、プロセスの「マスター」セットを\n"
"実行するマシンが 1 台または複数必要なのに加えて、\n"
"「ワーカー」プロセスを実行する\n"
"他のマシンセットも\n"
"必要とされるケースです。\n"
"ここでは、「マスター」ノード用に\n"
"ノードグループテンプレートを定義します。 "
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "No Cluster Template Created"
msgstr "クラスターテンプレートが作成されていません"
msgid "No Host selected."
msgstr "ホストが選択されていません。"
msgid "No Hosts found."
msgstr "ホストが見つかりません。"
msgid "No Images Available"
msgstr "利用可能なイメージがありません"
msgid "No Master Node Group Template Created"
msgstr "マスターノードグループテンプレートが作成されていません"
msgid "No Ports available"
msgstr "利用可能なポートがありません。"
msgid "No Session Persistence"
msgstr "セッション永続性なし"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "状態なし"
msgid "No Templates Available"
msgstr "利用可能なテンプレートがありません"
msgid "No Worker Node Group Template Created"
msgstr "ワーカーノードグループテンプレートが作成されていません"
msgid "No associations defined."
msgstr "関連付けは定義されていません。"
msgid "No attached device"
msgstr "接続中のデバイスはありません"
msgid "No availability zone specified"
msgstr "アベイラビリティーゾーンの指定なし"
msgid "No availability zones found"
msgstr "アベイラビリティーゾーンがありません"
msgid "No available console found."
msgstr "利用可能なコンソールがありません。"
msgid "No available projects"
msgstr "使用可能なプロジェクトがありません"
msgid "No backups available"
msgstr "バックアップがありません"
msgid "No configurations"
msgstr "設定なし"
msgid "No flavors available"
msgstr "利用可能なフレーバーがありません"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "確保済みの Floating IP アドレスはありません"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Floating IP プールがありません。"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "利用可能な Floating IP プールがありません。"
msgid "No groups found."
msgstr "グループがありません。"
msgid "No groups."
msgstr "グループがありません。"
msgid "No host selected."
msgstr "ホストが選択されていません。"
msgid "No hosts found."
msgstr "ホストが見つかりません。"
msgid "No images available"
msgstr "利用可能なイメージがありません。"
msgid "No images available."
msgstr "利用可能なイメージがありません。"
msgid "No info available"
msgstr "情報はありません。"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "名前空間の内容の入力がありません。"
msgid "No instances available"
msgstr "インスタンスがありません"
msgid "No job template created"
msgstr "ジョブテンプレートが作成されていません"
msgid "No key pairs available"
msgstr "キーペアがありません"
msgid "No keypair"
msgstr "キーペアがありません"
msgid "No networks available"
msgstr "ネットワークがありません"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "利用可能な新規 QoS スペックがありません。"
msgid "No options specified"
msgstr "オプション指定なし"
msgid "No other agents available."
msgstr "他にエージェントがありません。"
msgid "No other hosts available"
msgstr "他のホストがありません"
msgid "No other hosts available."
msgstr "他のホストがありません。"
msgid "No other volume types available"
msgstr "他に利用可能なボリューム種別はありません。"
msgid "No plugin chosen"
msgstr "プラグインが選択されていません"
msgid "No ports available"
msgstr "ポートがありません"
msgid "No projects found."
msgstr "プロジェクトが見つかりませんでした。"
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr ""
"どのプロジェクトも選択されていません。すべてのプロジェクトがこのフレーバーを"
"使用できます。"
msgid "No provider is available"
msgstr "利用可能なプロバイダーがありません"
msgid "No rules defined."
msgstr "ルールが定義されていません。"
msgid "No security groups available"
msgstr "セキュリティーグループがありません。"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "有効になっているセキュリティーグループがありません。"
msgid "No security groups found."
msgstr "セキュリティーグループがありません。"
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr ""
"指定できるサーバーがありません。メンバーを追加するには、実行中のインスタンス"
"が少なくとも 1 つは必要です。"
msgid "No session persistence"
msgstr "セッション永続性なし"
msgid "No snapshots available"
msgstr "利用可能なスナップショットがありません"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "ソースの指定なし (空のボリューム)"
msgid "No subnets available"
msgstr "サブネットがありません"
msgid "No type chosen"
msgstr "種別が選択されていません"
msgid "No users found."
msgstr "ユーザーが見つかりませんでした。"
msgid "No users."
msgstr "ユーザーがいません。"
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "利用可能なボリュームスナップショットがありません"
msgid "No volume type"
msgstr "ボリューム種別の指定なし"
msgid "No volumes attached."
msgstr "ボリュームが接続されていません。"
msgid "No volumes available"
msgstr "利用可能なボリュームがありません"
msgid "Node Configurations"
msgstr "ノード設定"
msgid "Node Group"
msgstr "ノードグループ"
#, python-format
msgid "Node Group Template %s updated"
msgstr "ノードグループテンプレート %s が更新されました。"
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "ノードグループテンプレートのコピー %s を作成しました"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "ノードグループテンプレート"
#, python-format
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
msgstr "ノードグループ: %(node_group_name)s"
msgid "Node Groups"
msgstr "ノードグループ"
msgid "Node Processes"
msgstr "ノードプロセス"
msgid "Node configurations are not specified"
msgstr "ノード設定は指定されていません"
msgid "Node group cluster"
msgstr "ノードグループクラスター"
msgid "Node processes are not specified"
msgstr "ノードプロセスは指定されていません"
msgid "Nodes Count"
msgstr "ノード数"
msgid "Non-Members"
msgstr "未参加メンバー"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "なし (スペックを削除)"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
msgid "Not Assigned"
msgstr "割り当てなし"
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Not attached"
msgstr "未接続"
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
msgid "Note: "
msgstr "注意: "
msgid ""
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
"access to your objects in the container."
msgstr ""
"注意: パブリックコンテナーは公開 URL を使って誰でもコンテナー内のオブジェクト"
"へアクセスすることができます。"
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid ""
"Now you need to set the layout of your\n"
" cluster. By\n"
" creating a Cluster Template, you will be choosing "
"the\n"
" number of instances of each Node Group Template "
"that\n"
" will appear in your cluster. Additionally,\n"
" you will have a chance to set any cluster-specific\n"
" configuration items in the additional tabs on the\n"
" create Cluster Template form."
msgstr ""
"次にクラスターのレイアウトを設定する必要があります。\n"
"クラスターテンプレートを作成して、\n"
"クラスター内に表示される\n"
"各ノードグループテンプレートの\n"
"インスタンス数を選択します。\n"
"また、クラスターテンプレート作成の\n"
"フォームの追加のタブで、\n"
"クラスター固有の設定項目を指定することもできます。"
msgid "Number"
msgstr "数字"
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "swift への API 要求数"
msgid "Number of Instances"
msgstr "インスタンス数"
msgid "Number of Nodes"
msgstr "ノード数"
msgid "Number of Shards"
msgstr "シャード数"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "スナップショット数"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "ボリューム数"
msgid "Number of clusters to launch."
msgstr "起動するクラスター数。"
msgid "Number of containers"
msgstr "コンテナー数"
msgid "Number of image deletions"
msgstr "イメージの削除数"
msgid "Number of image updates"
msgstr "イメージの更新数"
msgid "Number of image uploads"
msgstr "イメージのアップロード数"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "受信バイト数"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr "VM インタフェースでのネットワーク受信バイト数"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "VM インタフェースでのネットワーク受信パケット数"
msgid "Number of instances in the cluster. (Read only)"
msgstr "クラスターのインスタンス数 (読み出し専用)"
msgid "Number of instances per shard. (Read only)"
msgstr "シャード当たりのインスタンス数 (読み出し専用)"
msgid "Number of instances to launch."
msgstr "起動するインスタンス数。"
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination)"
msgstr ""
"ページあたりの表示項目数 (API がページ繰りに対応しているページで使用されます)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "インスタンスの表示ログ行数"
msgid "Number of objects"
msgstr "オブジェクト数"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "送信バイト数"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr "VM インタフェースでのネットワーク送信バイト数"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "VM インタフェースでのネットワーク送信パケット数"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr "メンバーのステータスを「非稼働」に変更するまでに許容する失敗回数"
msgid "Number of read requests"
msgstr "読み出し要求数"
msgid "Number of shards. (Read only)"
msgstr "シャード数 (読み出し専用)"
msgid "Number of write requests"
msgstr "ディスク書き込み要求数"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "または、秘密鍵をコピーして貼り付けてください"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - オープン仮想アプライアンス"
msgid "Object Count"
msgstr "オブジェクト数"
msgid "Object Count: "
msgstr "オブジェクト数:"
msgid "Object Details"
msgstr "オブジェクトの詳細"
msgid "Object Name"
msgstr "オブジェクト名"
msgid "Object Storage (Swift)"
msgstr "オブジェクトストレージ (Swift)"
msgid "Object Store"
msgstr "オブジェクトストア"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "オブジェクトが正常に更新されました。"
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "オブジェクトが正常にアップロードされました。"
msgid "Object:"
msgstr "オブジェクトストレージ:"
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクト"
msgid "Old Flavor"
msgstr "現在のフレーバー"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "On Demand"
msgstr "要求時"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Floating IP が解放された後には、同じ IP アドレスが再び確保されるという保証は"
"ありません。"
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "RAW の JSON 形式での定義だけがサポートされています。"
msgid "Oozie Job ID"
msgstr "Oozie ジョブ ID"
msgid "Open Port"
msgstr "解放するポート"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "開放するポート/ポート範囲:"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "OpenStack フレーバー"
msgid "Optional Backup Description"
msgstr "バックアップの説明(省略可)"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "詳細パラメーター"
msgid "Optional parent backup"
msgstr "親バックアップ(省略可)"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "ネクストホップアドレス (コンマ区切り、省略可)"
msgid ""
"Optionally choose to create this database using a previous backup, or as a "
"replica of another database instance."
msgstr ""
"オプションで、以前のバックアップまたは他のデータベースインスタンスの複製を使"
"用してこのデータベースを作成するように選択することもできます。"
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
msgstr ""
"オプションで、作成するデータベースをコンマ区切りのリストで指定できます: "
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "新規のボリュームを作成することもできます。"
msgid "Orchestration"
msgstr "オーケストレーション"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "オーケストレーションサービス"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "オーケストレーションサービスは無効です。"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Other Protocol"
msgstr "その他のプロトコル"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr "範囲外の Float 値は JSON に準拠しません: %r"
msgid "Output"
msgstr "出力"
msgid "Output Data Source"
msgstr "出力データソース"
msgid "Outputs"
msgstr "出力"
msgid "Overview"
msgstr "概要"
msgid "Owner"
msgstr "オーナー"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
"tt> command."
msgstr ""
"ボリュームの所有権をあるプロジェクトから別のプロジェクトに譲渡することができ"
"ます。譲渡を受理するには、譲渡元から譲渡 ID と認証キーを得る必要があります。"
"これは <tt>cinder transfer-accept</tt> コマンドに相当します。"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
"create</tt> command."
msgstr ""
"ボリュームの所有権をあるプロジェクトから別のプロジェクトに譲渡することができ"
"ます。いったんボリュームの譲渡が譲渡元のプロジェクトで作成されると、譲渡先の"
"プロジェクトで「受理」できるようになります。これは <tt>cinder transfer-"
"create</tt> コマンドに相当します。"
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASSWORD"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "ページが見つかりませんでした"
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"
msgid "Parent Backup"
msgstr "親バックアップ"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "パスワード設定中"
msgid "Password (required)"
msgstr "パスワード (必須)"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "パスワードが変更されました。続行するには、再度ログインしてください。"
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "パスワードが変更されました。続行するには、ログインしてください。"
msgid "Password for root user must be specified."
msgstr "ルートユーザーのパスワードを指定する必要があります。"
msgid "Password for root user."
msgstr "ルートユーザーのパスワード。"
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "ユーザー \"%s\" のパスワード"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
msgctxt "Swift pseudo folder path"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "インスタンスの一時停止"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "インスタンスを一時停止しました"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "一時停止中"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "接続相手のゲートウェイのパブリック IPv4/IPv6 アドレスまたは FQDN"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr ""
"VPN 接続の接続相手のゲートウェイのパブリック IPv4/IPv6 アドレスまたは FQDN"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "接続相手のルータの認証用識別子 (Peer ID)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"接続相手のルータの認証用識別子。IPv4/IPv6 アドレス、メールアドレス、キー ID、"
"FQDN が使用できます。"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "作成待ち"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Create"
msgstr "作成待ち"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Create"
msgstr "作成待ち"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "削除待ち"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Delete"
msgstr "削除待ち"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Delete"
msgstr "削除待ち"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "削除待ち"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "更新待ち"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Update"
msgstr "更新待ち"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Update"
msgstr "更新待ち"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy"
msgid "Period"
msgstr "期間"
msgid "Period:"
msgstr "期間:"
msgid "Permit"
msgstr "許可"
msgid "Persist cluster after job exit"
msgstr "ジョブ終了後もクラスターを保持する"
msgid "Physical Network"
msgstr "物理ネットワーク"
msgid "Physical Network:"
msgstr "物理ネットワーク:"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "HTTP メソッドを選択してください"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"数値 (例: 200)、数値のリスト (例: 200, 202)、値の範囲 (例: 200-204) のいずれ"
"かを入力してください"
msgid "Please note: "
msgstr "注意: "
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "ソースメソッドが 1 つだけの %s を指定してください。"
msgid "Please specify an URL"
msgstr "URL を指定してください"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "後からもう一度お試しください [エラー: %s]"
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
msgid "Plugin Name"
msgstr "プラグイン名"
msgid "Plugin name"
msgstr "プラグイン名"
msgid "Plugin:"
msgstr "プラグイン:"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
msgid "Policies"
msgstr "ポリシー"
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "ポリシー %s が正常に更新されました。"
msgid "Policy ID"
msgstr "ポリシー ID"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "ポリシープロファイル"
msgid "Pool"
msgstr "プール"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "プール %s が正常に更新されました。"
msgid "Pool Details"
msgstr "プールの詳細"
msgid "Pools"
msgstr "プール"
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "ポート %s が正常に作成されました。"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "ポート %s が正常に更新されました。"
msgid "Port ID"
msgstr "ポート ID"
msgid "Port Range"
msgstr "ポート範囲"
#, python-format
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
msgstr "削除できなかったポートがあります (ポート ID: %s)"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "ポート一覧を取得できません。"
msgid "Port to be associated"
msgstr "IP を割り当てるポート"
msgid "Ports"
msgstr "ポート"
msgid "Position in Policy"
msgstr "ポリシー内の位置"
msgid "Positional Argument"
msgstr "位置指定引数 (Positional Argument)"
msgid "Post-Creation"
msgstr "作成後"
msgid "Power State"
msgstr "電源状態"
msgid "Power consumption"
msgstr "消費電力"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "電源停止中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "電源投入中"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "事前共有鍵 (Pre-Shared-Key; PSK)"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "事前共有鍵Pre-Shared-Key; PSK"
msgid "Prefix: "
msgstr "プレフィックス: "
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "リサイズ/マイグレーションの準備中"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Preview Stack"
msgstr "スタックのプレビュー"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "プレビューしたスタックの詳細"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "プレビューするスタックのパラメーター"
msgid "Preview Template"
msgstr "テンプレートのプレビュー"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "指定された値を用いて新しいスタックをプレビューします。"
msgid "Primary Project"
msgstr "主プロジェクト"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "Private Key File"
msgstr "秘密鍵ファイル"
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Project & User"
msgstr "プロジェクトとユーザー"
msgid "Project ="
msgstr "プロジェクト ="
msgid "Project Details"
msgstr "プロジェクトの詳細"
msgid "Project Groups"
msgstr "プロジェクトグループ"
msgid "Project ID"
msgstr "プロジェクト ID"
msgid "Project ID:"
msgstr "プロジェクト ID:"
msgid "Project Information"
msgstr "プロジェクト情報"
msgid "Project Limits"
msgstr "プロジェクトのリソース上限"
msgid "Project Members"
msgstr "プロジェクトメンバー"
msgid "Project Name"
msgstr "プロジェクト名"
msgid "Project Quotas"
msgstr "プロジェクトのクォータ"
msgid "Project Usage"
msgstr "プロジェクトの使用状況"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "プロジェクトの使用状況の概要"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "プロジェクト名 \"%s\" はすでに使用されています。"
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Projects:"
msgstr "プロジェクト:"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティー"
msgid "Properties Target: "
msgstr "属性ターゲット: "
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
msgstr "通常の SSH 秘密鍵と同じように保護し、使用してください。"
msgid "Protected"
msgstr "保護"
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
msgid "Protocol Port"
msgstr "ポート番号"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "ファイアウォールルールのプロトコル"
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
msgid "Provider Network"
msgstr "プロバイダーネットワーク"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "プロバイダーネットワーク種別"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "ロードバランサーではプロバイダーがサポートされていません"
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"プロバイダーが指定するネットワークを作成することができます。新規の仮想ネット"
"ワークに対して、物理ネットワーク種別 (フラット、VLAN、GRE、VXLAN など) やセグ"
"メント ID、物理ネットワーク名を指定できます。"
msgid "Proxy Gateway"
msgstr "プロキシーゲートウェイ"
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "疑似フォルダー名"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "疑似フォルダーの作成に成功しました。"
msgid "Pseudo-folder:"
msgstr "擬似フォルダー:"
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
msgid "Public Key"
msgstr "公開鍵"
msgid "Public URL"
msgstr "公開URL"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU エミュレーター"
msgid "QoS Spec Consumer"
msgstr "QoS スペックの使用者"
msgid ""
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
msgstr "新しい QOS スペックの使用者は現在と異なる値でなければいけません。"
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "QoS 仕様 \"%s\" は既に存在します。"
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "関連付ける QoS スペック"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "QoS スペック:"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "QoS スペック: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "QoS スペック"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "処理待ち"
msgid "Quota"
msgstr "クォータ"
msgid "Quota Name"
msgstr "クォータ名"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "ルーターのクォータを超過しました。"
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr "クォータ値は現在の使用量より小さくはできません: %s"
msgid "Quotas"
msgstr "クォータ"
msgid "RAM"
msgstr "メモリー"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "メモリー (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "メモリー (総量)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "メモリー (使用中)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "メモリー (利用可能: %(avail)s, 要求: %(req)s)"
msgid "REJECT"
msgstr "拒否"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "REJECT"
msgstr "拒否"
msgid "Ramdisk"
msgstr "RAM ディスク"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "RAM ディスク ID"
msgid "Raw"
msgstr "RAW"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "RAW"
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "理由: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "リブート"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "リブート待ち"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending Hard"
msgstr "ハードリブート待ち"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "リブートを開始しました"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started Hard"
msgstr "ハードリブートを開始しました"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "リブート中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting Hard"
msgstr "ハードリブート中"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "再作成"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "再作成"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "再作成のブロックデバイスのマッピング中"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "インスタンスの再作成"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "再作成するパスワード"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "再作成の起動中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "再作成中"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "インスタンス %s を再作成中。"
msgid "Reducer"
msgstr "Reducer"
msgid "Regions:"
msgstr "リージョン:"
msgid "Register Image"
msgstr "イメージの登録"
msgid ""
"Register tags required for the Plugin with specified Data Processing Version"
msgstr ""
"必要なプラグインとデータ処理基盤の特定のバージョンのタグを登録してください"
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr ""
"このプールメンバーが他のメンバーと比較してどの程度リクエストを担当するかの相"
"対値"
msgid ""
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
msgstr ""
"このプールメンバーが他のメンバーと比較してどの程度リクエストを担当するかの相"
"対値。\n"
"同じ重みが選択した全メンバーに使用されますが、後から変更できます。重みは 1 か"
"ら 256 の範囲でなければいけません。"
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "既存のクラスターで再起動"
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "新規のクラスターで再起動"
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Floating IP の解放"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "Floating IP を解放しました"
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
msgid "Remote"
msgstr "接続相手"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "接続相手の IP 範囲"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "接続相手のセキュリティーグループ"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "接続相手のサブネット"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "接続相手のサブネット"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"接続相手のサブネットアドレスを CIDR 形式で指定します。複数指定する場合はコン"
"マで区切ります (例: 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgid "Remote:"
msgstr "接続相手:"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Remove Router"
msgstr "ルーターの削除"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "ファイアウォールからのルーターの削除"
msgid "Remove Rule"
msgstr "ルールの削除"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "ポリシーからのルールの削除"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "ユーザーの削除"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "ユーザーを削除しました"
msgid ""
"Repeat the Node Group Template\n"
" creation process, but this time you are creating\n"
" your \"worker\" Node Group Template."
msgstr ""
"ノードグループテンプレート作成のプロセスを再度実行しますが、\n"
"今回は「ワーカー」ノードグループテンプレートを\n"
"作成します。"
msgid "Replica Detached"
msgid_plural "Replicas Detached"
msgstr[0] "複製が切断されました"
msgid "Replicas"
msgstr "複製"
msgid "Replicate from Instance"
msgstr "インスタンスから複製"
msgid "Replication"
msgstr "レプリケーション"
msgid "Report Bug"
msgstr "バグ報告"
msgid "Request ID"
msgstr "リクエスト ID"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr ""
"要求があったスナップショットを作成すると、許可されたクォータを超えてしまいま"
"す。"
msgid ""
"Requests from a unique source IP address are consistently\n"
" directed to the same instance."
msgstr ""
"同じ送信元 IP アドレスからのリクエストは\n"
"同じメンバーに転送されます。"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr ""
"セッション永続性が APP_COOKIE の場合には必須です。それ以外の場合は無視されま"
"す。"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "レスキュー中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescued"
msgstr "レスキュー済み"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "レスキュー中"
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
msgstr "クラスター作成のガイドのリセット"
msgid "Reset Cluster Guide"
msgstr "クラスターのガイドのリセット"
msgid "Reset Job Execution Guide"
msgstr "ジョブ実行のガイドのリセット"
msgid "Reset Root Password"
msgstr "ルートパスワードの再設定"
msgid "Reset to Default"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
msgid "Resize Database Instance"
msgstr "データベースインスタンスのリサイズ"
msgid "Resize Database Volume"
msgstr "データベースボリュームのリサイズ"
msgid "Resize Instance"
msgstr "インスタンスのリサイズ"
msgid "Resize Volume"
msgstr "ボリュームのリサイズ"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "リサイズ/マイグレーション中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resized"
msgstr "リサイズ済み"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "リサイズ/マイグレーション済み"
#, python-format
msgid "Resizing instance \"%s\""
msgstr "インスタンス \"%s\" をリサイズ中です"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "リサイズ/マイグレーションの実行中"
#, python-format
msgid "Resizing volume \"%s\""
msgstr "ボリューム \"%s\" をリサイズ中"
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
msgid "Resource ID"
msgstr "リソース ID"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "リソースのメタデータ"
msgid "Resource Overview"
msgstr "リソースの概要"
msgid "Resource Types"
msgstr "リソース種別"
msgid "Resource Usage"
msgstr "リソース使用状況"
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "名前空間 %s のリソース種別が更新されました。"
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "リソース使用状況の概要"
msgid "Restart Instance"
msgid_plural "Restart Instances"
msgstr[0] "インスタンスの再起動"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Restart Required"
msgstr "再起動が必要です"
msgid "Restarted Instance"
msgid_plural "Restarted Instances"
msgstr[0] "インスタンスを再起動しました"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"インスタンスが再起動されると、永続ストレージに保存されていないデータはすべて"
"失われます。 "
msgid "Restore Backup"
msgstr "バックアップのリストア"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "ボリュームバックアップのリストア"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "バックアップのリストア:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "ボリュームバックアップのリストア"
msgid "Restore a Volume Backup"
msgstr "ボリュームバックアップのリストア"
msgid "Restore from Backup"
msgstr "バックアップからのリストア"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "リストア中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "リストア中"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "バックアップのリストア中"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "再開"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "再開完了"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "再開に失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "再開中"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "インスタンスの再開"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "スタックの再開"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "インスタンスを再開しました"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "スタックを再開しました。"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "再開中"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "インスタンスのパスワードの取得"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "パスワードの取得"
msgid "Return Code"
msgstr "リターンコード"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "リサイズ/マイグレーションの取り消し中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "リサイズ/マイグレーションの取り消し中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "リサイズ/マイグレーションの取り消し中"
msgid "Role"
msgstr "ロール"
msgid "Role ID"
msgstr "ロール ID"
msgid "Role Name"
msgstr "ロール名"
msgid "Role created successfully."
msgstr "ロールが正常に作成されました。"
msgid "Role updated successfully."
msgstr "ロールが正常に更新されました。"
msgid "Roles"
msgstr "ロール"
msgid "Rollback"
msgstr "ロールバック"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "ロールバック完了"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "ロールバックに失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "ロールバック中"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "失敗時のロールバック"
msgid "Root Disk"
msgstr "ルートディスク"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "ルートディスク (GB)"
msgid "Root Password"
msgstr "ルートパスワード"
#, python-format
msgid "Root password updated for cluster \"%s\""
msgstr "クラスター \"%s\" のルートパスワードを更新しました。"
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
msgstr "リクエストを複数のメンバーで順番に均等に割り当てます。"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Round Robin"
msgstr "ラウンドロビン"
msgid "Round robin"
msgstr "ラウンドロビン"
msgid "Route mode"
msgstr "ルーティングモード"
msgid "Router"
msgstr "ルーター"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "ルーター %s が正常に作成されました。"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "ルーター %s が正常に更新されました。"
msgid "Router ID"
msgstr "ルーター ID"
msgid "Router Name"
msgstr "ルーター名"
msgid "Router Rule Grid"
msgstr "ルータールールグリッド"
msgid "Router Rules"
msgstr "ルータールール"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "ルータールールグリッド"
msgid "Router Type"
msgstr "ルーター種別"
msgid "Router rule added"
msgstr "ルータールールを追加しました。"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr "ルーターはファイアウォール %(firewall)s から正常に削除されました。"
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr "ルーターはファイアウォール %(firewall)s に正常に追加されました。"
msgid "Routers"
msgstr "ルーター"
msgid ""
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
"first and then by most specific destination."
msgstr ""
"ルーターに適用するルーティングルール。ルールの照合は、まず送信元に対して行わ"
"れ、それから宛先に対して行われます。"
msgid "Rule"
msgstr "ルール"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "ルール %(rule)s のポリシー %(policy)s への挿入に成功しました。"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "ポリシー %(policy)s からのルール %(rule)s の削除に成功しました。"
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "ルール %s が正常に更新されました。"
msgid "Rule Conflict"
msgstr "ルールの競合"
msgid "Rule:"
msgstr "ルール:"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"ルールは、セキュリティーグループに割り当てられたインスタンスに対して許可する"
"通信を定義します。セキュリティーグループルールは 3 つの部分から構成されます:"
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
msgstr ""
"HDFS 上の共通の HBase ライブラリーを使用して HBase EDP ジョブを実行する"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "実行中"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "実行中のインスタンスのマイグレーション種別"
msgid "S3 URL"
msgstr "S3 URL"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: アドレスを OpenStack ルーターから取得"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "SSH キーペアは ssh-keygen コマンドを使って生成できます。"
msgid ""
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
"instances."
msgstr ""
"Sahara は、このノードグループのインスタンスを使用して他のクラスターインスタン"
"スにアクセスします。"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Save Changes"
msgstr "変更の保存"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "追加スペック \"%s\" を保存しました。"
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "スペック \"%s\" を保存しました。"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
msgid "Scale"
msgstr "サイズ調整"
msgid "Scale Cluster"
msgstr "クラスターのサイズ調整"
msgid "Scale cluster operation failed"
msgstr "クラスターのサイズ調整操作に失敗しました"
msgid "Scaled cluster successfully started."
msgstr "サイズ調整後のクラスターを正常に開始しました"
#, python-format
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
msgstr "バックアップ \"%(name)s\" の作成を予約しました。"
#, python-format
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
msgstr "%(data_type)s の削除を予約しました。"
msgid "Scheduled deletion of Cluster"
msgid_plural "Scheduled deletion of Clusters"
msgstr[0] "クラスターの削除を予約しました"
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "ファイアウォールの削除を予約しました"
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "IKE ポリシーの削除を予約しました"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "IPSec ポリシーの削除を予約しました"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "IPSec サイト間接続の削除を予約しました"
msgid "Scheduled deletion of Instance"
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
msgstr[0] "インスタンスの削除を予約しました"
msgid "Scheduled deletion of Member"
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
msgstr[0] "メンバーの削除を予約しました"
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
msgstr[0] "モニターの削除を予約しました"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "ポリシーの削除を予約しました"
msgid "Scheduled deletion of Pool"
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
msgstr[0] "プールの削除を予約しました"
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "ルールの削除を予約しました"
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "VPN サービスの削除を予約しました"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "ボリュームの削除を予約しました"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "ボリュームスナップショットの削除を予約しました"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "(確認待ちでの) インスタンスのマイグレーションを予約しました"
#, python-format
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
msgstr "インスタンス \"%s\" のリサイズを予約しました。"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング中"
msgid "Script Data"
msgstr "スクリプトデータ"
msgid "Script File"
msgstr "スクリプトファイル"
msgid "Script name"
msgstr "スクリプト名"
msgid "Script text"
msgstr "スクリプト本文"
msgid "Security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "Security Group"
msgstr "セキュリティーグループ"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "セキュリティーグループルール"
msgid "Security Groups"
msgstr "セキュリティーグループ"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"セキュリティーグループは、VM のネットワーク設定に適用される IP フィルタリング"
"ルールの集合です。セキュリティーグループ作成後に、作成したセキュリティーグ"
"ループにルールを追加することができます。"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"セキュリティーグループは、VM のネットワーク設定に適用される IP フィルタリング"
"ルールの集合です。セキュリティーグループを編集して、このルールの追加、変更を"
"行うことができます。"
msgid "Segmentation ID"
msgstr "セグメント ID"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "セグメント ID:"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Select Flavor"
msgstr "フレーバーを選択してください"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "IKE ポリシーを選択してください"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "IPSec ポリシーを選択してください"
msgid "Select Image"
msgstr "イメージを選択してください"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "インスタンスのスナップショットの選択"
msgid "Select Network"
msgstr "ネットワークを選択してください"
msgid "Select Node Group Processes"
msgstr "ノードグループプロセスを選択してください"
msgid "Select Port"
msgstr "ポートを選択してください"
msgid "Select Script Source"
msgstr "スクリプトの入力方法を選択してください"
msgid "Select Subnet"
msgstr "サブネットの選択"
msgid "Select Template"
msgstr "テンプレートの選択"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "VPN サービスを選択してください"
msgid "Select Volume"
msgstr "ボリュームの選択"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "ボリュームスナップショットの選択"
msgid "Select a Method"
msgstr "方式を選択してください"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "モニターを選択してください"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "新しいフレーバーを選択してください"
msgid "Select a Node Group Template to add:"
msgstr "追加するノードグループテンプレートを選択してください:"
msgid "Select a Policy"
msgstr "ポリシーを選択してください"
msgid "Select a Pool"
msgstr "プールを選択してください"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "プロトコルを選択してください"
msgid "Select a Router"
msgstr "ルーターを選択してください"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "サブネットを選択してください"
msgid "Select a Value Type for your next argument:"
msgstr "次の引数の値の型を選択してください:"
msgid "Select a backup to restore"
msgstr "リストアするバックアップを選択してください"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "%s のヘルスモニターを選択してください"
msgid "Select a key pair"
msgstr "キーペアを選択してください"
msgid "Select a master instance"
msgstr "マスターインスタンスを選択してください"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "%s 用のモニターテンプレートを選択してください"
msgid "Select a name for your network."
msgstr "ネットワークの名前を選択してください。"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "新しい QoS スペックを選択してください"
msgid "Select a new agent"
msgstr "新しいエージェントを選択してください"
msgid "Select a new flavor"
msgstr "新しいフレーバーを選択してください"
msgid "Select a new host"
msgstr "新しいホストを選択してください"
msgid "Select a new status"
msgstr "新しいステータスを選択してください"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "プレビューするスタックのテンプレートを選択してください。"
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "スタックの再起動に使うテンプレートを選択してください"
msgid "Select a new volume type"
msgstr "新しいボリューム種別を選択してください"
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
msgstr ""
"作成するクラスターテンプレートで使用するプラグインとバージョンを選択してくだ"
"さい。"
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
msgstr "新しいクラスターで使用するプラグインとバージョンを選択してください。"
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
msgstr "新規ノードグループテンプレートのプラグインとバージョンを選択します。"
msgid "Select a pool"
msgstr "プールを選択してください"
msgid "Select a port"
msgstr "ポートを選択してください"
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
msgstr "定義済みの期間を選択するか、日付を指定してください。"
msgid "Select a profile"
msgstr "プロファイルを選択してください"
msgid "Select a project"
msgstr "プロジェクトを選択してください"
msgid "Select a target host"
msgstr "移動先ホストを選択してください"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "スタックの起動に使うテンプレートを選択してください"
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "リストア先のボリュームを選択してください。"
msgid "Select an IP address"
msgstr "IP アドレスを選択してください"
msgid "Select an instance"
msgstr "インスタンスを選択してください"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "接続するインスタンスを選択してください。"
msgid "Select backup"
msgstr "バックアップを選択してください"
msgid "Select datastore type and version"
msgstr "データストアの種別とバージョンを選択してください"
msgid "Select format"
msgstr "形式を選択してください"
msgid "Select from active instances"
msgstr "稼働中のインスタンスから選択"
msgid "Select instance"
msgstr "インスタンスを選択してください"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "このプールのメンバーを選択します。"
msgid "Select network"
msgstr "ネットワークの選択"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "インスタンスのネットワークを選択します。"
msgid "Select node processes for the node group"
msgstr "このノードグループのノードプロセスを選択してください"
msgid "Select parent backup"
msgstr "親バックアップを選択してください"
msgid "Select plugin and hadoop version"
msgstr "プラグインと Hadoop バージョンを選択してください"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "このクラスターのプラグインと Hadoop バージョンを選択してください"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr ""
"クラスターテンプレートのプラグインと Hadoop バージョンを選択してください"
msgid "Select property name"
msgstr "プロパティー名を選択してください"
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "ファイアウォールを適用するルーターを選択してください。"
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "ポリシーに追加するルールの選択"
msgid "Select source"
msgstr "ソースを選択してください"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr "選択されたインスタンスかポートに割り当てる IP アドレスを選択します。"
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "インスタンスの再作成に使うイメージを選択してください。"
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "インターフェースを接続するネットワークを選択してください。"
msgid "Select the port to detach."
msgstr "切り離すポートを選択してください。"
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"このフレーバーを使用するプロジェクトを選択してください。どのプロジェクトも選"
"択されていない場合は、すべてのプロジェクトがこのフレーバーを利用できます。"
msgid "Select the storage type for your job binary."
msgstr "ジョブバイナリーのストレージ種別を選択してください。"
msgid "Select the type of your Data Source."
msgstr "データソース種別を選択してください。"
msgid "Select the type of your job:"
msgstr "ジョブの種別を選択してください。"
msgid "Select type"
msgstr "種別の選択"
msgid ""
"Select which plugin and version that you\n"
" want to use to create your cluster."
msgstr ""
"クラスターの作成に使用するプラグインと\n"
"バージョンを選択します。"
msgid ""
"Select which type of job that you want to run.\n"
" This choice will dictate which steps are required to successfully\n"
" execute your job.\n"
" "
msgstr ""
"実行するジョブの種別を選択します。\n"
"この選択により、ジョブを正常に\n"
"実行するために必要なステップが\n"
"決定されます。"
msgid "Selected Hosts"
msgstr "選択されたホスト"
msgid "Selected Projects"
msgstr "選択済みのプロジェクト"
msgid "Selected Routers"
msgstr "選択されたルーター"
msgid "Selected Rules"
msgstr "選択済みのルール"
msgid "Selected hosts"
msgstr "選択されたホスト"
msgid "Selected networks"
msgstr "選択済みネットワーク"
msgid "Sensor Current Reading"
msgstr "センサーの現在の測定値"
msgid "Sensor Temperature Reading"
msgstr "センサーの温度測定値"
msgid "Sensor Voltage Reading"
msgstr "センサーの電圧測定値"
msgid "Server Group Members"
msgstr "サーバーグループのメンバー"
msgid "Server Groups"
msgstr "サーバーグループ"
msgid "Server error"
msgstr "内部サーバーエラー"
msgid "Servers"
msgstr "サーバー"
msgid "Service"
msgstr "サービス"
msgid "Service Configurations"
msgstr "サービス設定"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "サービスエンドポイント"
msgid "Services"
msgstr "サービス"
msgid "Services Down"
msgstr "サービスダウン"
msgid "Services Up"
msgstr "サービス稼働中"
msgid "Session Persistence"
msgstr "セッション永続性"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "ドメインコンテキストの設定"
msgid "Set Gateway"
msgstr "ゲートウェイの設定"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "現在のプロジェクトに設定"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "このプロジェクトの最大クォータを設定します。"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Settings saved."
msgstr "設定を保存しました。"
msgid "Shared"
msgstr "共有"
msgid "Shared Storage"
msgstr "共有ストレージ"
msgid "Shared with Me"
msgstr "自分と共有"
msgid "Shell"
msgstr "シェル"
msgid "Shell Action"
msgstr "シェルアクション"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "インスタンスの退避"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "退避"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "インスタンスを退避しました"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "退避オフロード"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "退避中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "退避イメージのアップロード待ち"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "退避イメージのアップロード中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "退避インスタンスのオフロード中"
msgid "Show full configuration"
msgstr "詳細設定を表示する"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "シャットダウン済み"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "電源停止"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "インスタンスの停止"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "インスタンスを停止しました"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Shutdown"
msgstr "シャットダウン"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "電源停止"
msgid "Sign Out"
msgstr "ログアウト"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Size (GB)"
msgstr "容量 (GB)"
msgid "Size of ephemeral disk"
msgstr "一時ディスクのサイズ"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "起動するイメージの容量"
msgid "Size of instance to launch."
msgstr "起動するインスタンスのサイズ。"
msgid "Size of root disk"
msgstr "root ディスクのサイズ"
msgid "Size of the volume in GB."
msgstr "GB 単位のボリュームサイズ"
msgid "Size of volume"
msgstr "ボリュームサイズ"
msgid "Size: "
msgstr "サイズ:"
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr "文字列の先頭または末尾にスラッシュを使用することはできません。"
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "スラッシュ (/) は使用できません。"
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr ""
"スラッシュを使うことができます。オブジェクトストアにより擬似フォルダーとして"
"取り扱われます。"
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr ""
"インスタンス \"%(inst)s\" のスナップショット \"%(name)s\" が作成されました"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "スナップショット作成完了"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "スナップショットの作成に失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "スナップショット作成中"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "スナップショットの上限"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "スナップショット名"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "スナップショットを指定しなければいけません。"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "スナップショットの取得中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "ソフト削除"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "ソフト削除中"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "インスタンスのソフトリブート"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "インスタンスのソフトリブートを行いました"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "どこかがおかしくなりました!"
msgid "Source"
msgstr "送信元"
msgid "Source CIDR"
msgstr "送信元 CIDR"
msgid "Source IP"
msgstr "送信元 IP アドレス"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Source IP"
msgstr "送信元 IP"
msgid "Source IP Address"
msgstr "送信元 IP アドレス"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "送信元 IP アドレス/サブネット"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "送信元 IP アドレスまたはサブネット"
msgid "Source Port"
msgstr "送信元ポート番号"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "送信元ポート/ポートの範囲"
msgid "Source for Initial State"
msgstr "初期状態の元情報"
msgid "Source password"
msgstr "データソースのパスワード"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "送信元ポート ([1, 65535] の整数か a:b 形式の範囲)"
msgid "Source username"
msgstr "データソースのユーザー名"
msgid ""
"Source/Destination Network Address and IP version are inconsistent. Please "
"make them consistent."
msgstr ""
"送信元 / 送信先のネットワークアドレスと IP バージョンが一致していません。これ"
"らを一致させてください。"
msgid "Source:"
msgstr "送信元:"
msgid "Spark"
msgstr "Spark"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "起動中"
msgid "Spec"
msgstr "スペック"
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "スペック: {{ qos_spec_name }}"
msgid ""
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
"manage processes on instances."
msgstr ""
"指定されたユーザー名は、設定を適用したり、インスタンス上のプロセスを管理した"
"りするのに使用されます。"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"IPv6 アドレスと追加情報の設定をどのように行うかを指定します。OpenStack が提供"
"する SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless のいずれかを指定する、もしくはオ"
"プション指定なし、という選択肢があります。「オプション指定なし」は、アドレス"
"の手動設定、もしくは OpenStack 外のシステムによりアドレスが設定されることを意"
"味します。"
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr "新規作成するボリュームを起動可能とマークする必要があることを指定"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "このボリュームをインスタンスを起動するのに使用できることを示します。"
msgid "Specify \"Network Address\""
msgstr "「ネットワークアドレス」を指定してください"
msgid ""
"Specify \"Network Address\", \"Address pool\" or clear \"Create Subnet\" "
"checkbox."
msgstr ""
"「ネットワークアドレス」か「アドレスプール」を指定するか、「サブネットの作"
"成」のチェックを外してください。"
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
msgstr ""
"ゲートウェイの IP アドレスを指定するか、「ゲートウェイなし」をチェックしてく"
"ださい。"
msgid "Specify VIP"
msgstr "仮想 IP の指定"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "インポートする名前空間のメタデータ定義を指定します。"
msgid "Specify a new flavor for the database instance."
msgstr "データベースインスタンスの新しいフレーバーを指定します。"
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "サブネットの追加属性を指定します。"
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr "インスタンス起動時に使用する高度な設定を行います。"
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr ""
"作成するインタフェースの IP アドレスを指定できます (例: 192.168.0.254)。"
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "イメージサービスにアップロードするイメージを指定します。"
msgid "Specify member IP address"
msgstr "メンバーの IP アドレスを指定"
msgid "Specify the details for adding additional shards."
msgstr "追加するシャードの詳細を指定します。"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "インスタンスを起動するために詳細を指定します。"
msgid "Specify the details for the database backup."
msgstr "データベースバックアップの詳細を指定します。"
msgid "Specify the new root password for vertica cluster."
msgstr "vertica クラスターの新しいルートパスワードを指定します。"
msgid "Specify the new volume size for the database instance."
msgstr "データベースインスタンスのボリュームの新しいサイズを指定します。"
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"イメージデータをイメージサービスにコピーするにはこのオプションを指定します。"
"指定しなかった場合は、イメージデータはイメージの場所の URL にあるものが使用さ"
"れます。"
msgid "Specs"
msgstr "スペック"
msgid "Stack Events"
msgstr "スタックイベント"
msgid "Stack ID"
msgstr "スタック ID"
msgid "Stack Name"
msgstr "スタック名"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "スタックのパラメーター"
msgid "Stack Preview"
msgstr "スタックのプレビュー"
msgid "Stack Resource"
msgstr "スタックリソース"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "スタックリソース ID"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "スタックリソース種別"
msgid "Stack Resources"
msgstr "スタックリソース"
msgid "Stack Template"
msgstr "スタックテンプレート"
msgid "Stack creation started."
msgstr "スタックの作成を開始しました。"
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "スタック作成のタイムアウト時間(分単位)。"
msgid "Stack update started."
msgstr "スタックの更新を開始しました。"
msgid "Stacks"
msgstr "スタック"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "インスタンスの起動"
msgid "Start Time"
msgstr "開始時刻"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "開始アドレスが終了アドレスより大きい (値=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "開始アドレスと終了アドレスを指定する必要があります (値=%s)"
msgid "Start must be earlier than end of period."
msgstr "開始日は終了日より前でなければいけません"
msgid "Started"
msgstr "開始時刻"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "インスタンスを開始しました"
msgid "Started at"
msgstr "開始時刻"
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "%(current)s から %(target)s へ退避を開始しました。"
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "ホスト %(current)s のマイグレーションを開始します。"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Static Routes"
msgstr "静的ルート設定"
msgid "Static route added"
msgstr "静的ルートが追加されました"
msgid "Statistics of all resources"
msgstr "全リソースの統計情報"
msgid "Stats"
msgstr "統計情報"
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
msgid "Status ="
msgstr "ステータス ="
msgid "Status Reason"
msgstr "ステータスの理由"
msgid "Step Description"
msgstr "説明"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
msgid "Storage location"
msgstr "ストレージの場所"
msgid "Storage type"
msgstr "ストレージ種別"
msgid "Storm"
msgstr "Storm"
msgid "Streaming MapReduce"
msgstr "ストリーミング MapReduce"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Subnet"
msgstr "サブネット"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "サブネット \"%s\" が正常に作成されました。"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "サブネット \"%s\" が正常に更新できました。"
msgid "Subnet Details"
msgstr "サブネットの詳細"
msgid "Subnet ID"
msgstr "サブネット ID"
msgid "Subnet Name"
msgstr "サブネット名"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "サブネット一覧を取得できません。"
#, python-format
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
msgstr "サブネット: %(dest_subnetname)s"
#, python-format
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
msgstr "サブネット: %(row_source_subnetname)s"
msgid "Subnetpool"
msgstr "サブネットプール"
msgid "Subnets"
msgstr "サブネット"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "割り当てサブネット"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Succeeded"
msgstr "正常終了"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "ボリュームの譲渡 \"%s\" を正常に受理しました。"
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "ルールを正常に追加しました: %s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "Floating IP の割り当てに成功しました: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "QoS スペック %s を正常に作成しました。"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定 %s を正常に作成しました。"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "セキュリティーグループ %s を正常に作成しました。"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "ボリューム種別が正常に作成されました: %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "ボリュームの譲渡を正常に削除しました。"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "ボリュームの譲渡 \"%s\" を正常に削除しました。"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Floating IP の割り当て解除に成功しました: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "Floating IP の割り当て解除に成功しました: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "公開鍵 %s を正常に取り込みました"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "QoS スペックの使用者を正常に更新しました。"
#, python-format
msgid ""
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
msgstr ""
"バックアップ %(backup_name)s がボリューム %(volume_id)s に正常にリストアされ"
"ました。"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"ボリューム %(name)s のボリューム種別 \"%(vtype)s\" への変更要求が正常に送信さ"
"れました。"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "ボリューム %s の管理要求は正常に行われました。"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "ボリューム %s の移動要求は正常に行われました。"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "ボリューム %s の管理解除要求は正常に行われました。"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "ボリューム %s のイメージへのアップロード要求は正常に行われました。"
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "QoS スペックの関連付けを正常に更新しました。"
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "アグリゲートの更新に成功: \"%s\""
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "コンテナーアクセスをプライベートに変更しました。"
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "コンテナーアクセスをパブリックに変更しました。"
msgid "Successfully updated image."
msgstr "イメージを正常にアップロードしました。"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "セキュリティーグループ %s が正常に更新されました。"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "ボリュームスナップショットのステータスを \"%s\" に変更しました。"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "ボリュームのステータスを \"%s\" に変更しました。"
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "ボリューム種別の更新に成功しました。"
msgid "Sum."
msgstr "合計値"
msgid "Supported Versions"
msgstr "対応バージョン"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "休止"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "休止完了"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "休止に失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "休止中"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "インスタンスの休止"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "スタックの休止"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "休止"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "休止"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "インスタンスを休止しました"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "スタックを休止しました"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "休止中"
msgid "Swap Disk"
msgstr "スワップディスク"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "スワップディスク (MB)"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Swift_meters"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "System Airflow Reading"
msgstr "システムエアフローの測定値"
msgid "System CPU Utility Reading"
msgstr "システム CPU ユーティリティーの測定値"
msgid "System CUPS Reading"
msgstr "システム CUPS の測定値"
msgid "System Current Power"
msgstr "現在のシステム電力"
msgid "System IO Utility Reading"
msgstr "システム IO ユーティリティーの測定値"
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
msgid "System Memory Utility Reading"
msgstr "システムメモリーユーティリティーの測定値"
msgid "System Outlet Temperature Reading"
msgstr "システムアウトレットの温度測定値"
msgid "System Temperature Reading"
msgstr "システムの温度測定値"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid ""
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
"Processing version.\n"
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
"and click &quot;Add plugin tags&quot; button."
msgstr ""
"タグは、各プラグイン、各データ処理基盤のバージョンに適したイメージを絞り込む"
"のに使用されます。\n"
"必要なタグを追加するには、プラグインとデータ処理基盤のバージョンを選択して"
"「プラグインタグの追加」をクリックしてください。"
msgid "Target Host"
msgstr "移動先ホスト"
msgid "Task"
msgstr "タスク"
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
msgid "Template Data"
msgstr "テンプレートデータ"
msgid "Template File"
msgstr "テンプレートファイル"
msgid "Template Name"
msgstr "テンプレート名"
msgid "Template Source"
msgstr "テンプレートの指定方法"
msgid "Template URL"
msgstr "テンプレート URL"
msgid "Template not specified"
msgstr "テンプレートは指定されていません"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"「起動可能」フラグは、このボリュームをインスタンスの起動に使用できることを示"
"します。"
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "「下限」ポート番号が無効です。"
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "「上限」ポート番号が無効です。"
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr "「上限」ポート番号は「下限」ポート番号以上でなければいけません。"
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"get_dvr_permission '%(feature)s' の 'operation' パラメーターが無効です。 "
"%(allowed)s のいずれかでなければいけません。"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong>暗号</strong>は使用する暗号化アルゴリズムとモードです (例: aes-xts-"
"plain64)。このフィールドを空欄にすると、プロバイダーのデフォルトが使用されま"
"す。"
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"<strong>制御場所</strong>は暗号化が実施される場所です (例えば、フロントエンド"
"は Nova のことです)。デフォルト値は「フロントエンド」です。"
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong>キーサイズ</strong>は暗号鍵のビット単位のサイズです (例: 128、256)。"
"このフィールドを空欄にすると、プロバイダーのデフォルトが使用されます。"
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr ""
"<strong>プロバイダー</strong>は暗号化対応を提供するクラスです (例: "
"LuksEncryptor)。"
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "アグリゲートが更新されました。"
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now, or else you will be unable to use the transfer."
msgstr ""
"認証キーはこのページを閉じると参照できなくなるので、必ず今記録してください。"
"さもないと、作成した譲渡を使えなくなります。"
msgid ""
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
"group.\n"
" That means these processes may not be launched more than once on a "
"single host."
msgstr ""
"クラスターテンプレートでは anti-affinity グループでプロセスリストを指定できま"
"す。\n"
"この設定により、指定したプロセスは、同時に 1 つのホストでは起動されないように"
"なります。"
msgid ""
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
"used to build a Cluster.\n"
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a &quot;Node "
"Groups&quot; tab."
msgstr ""
"クラスターテンプレートのオブジェクトでは、クラスターの作成に使用するノードグ"
"ループテンプレートを指定する必要があります。\n"
"また、「ノードグループ」タブでノードグループテンプレートを使用してノードグ"
"ループを追加できます。"
msgid ""
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
"Cluster."
msgstr ""
"クラスターオブジェクトでは、クラスター用のインスタンスを起動するのに使う "
"OpenStack イメージを指定する必要があります。"
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "ICMP コードが無効です。"
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP コードが (-1, 255) の範囲ではありません"
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "ICMP タイプが無効です。"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP タイプが (-1, 255) の範囲ではありません"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "ID \"%s\" はすでに別のフレーバーで使用されています。"
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"ポートが割り当てられたホストの ID。場合によっては、ホスト別に異なる実装を実行"
"している可能性があります。"
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"イメージの場所のフィールドは、イメージ(バイナリー)への有効かつ直接の URL を"
"入力する必要があります。 URL がリダイレクトのページの場合や、エラーページが"
"返ってきた場合には、登録されたイメージは使用できない可能性があります。"
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "JSON 形式で書かれた名前空間の内容"
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "このインスタンスに関連付けられたキーペア名"
msgid ""
"The Node Group Template object specifies the processes\n"
" that will be launched on each instance. Check one or more "
"processes.\n"
" When processes are selected, you may set <b>node</b> scoped\n"
" configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"ノードグループテンプレートオブジェクトは各インスタンスで起動されるプロセスを"
"指定します。\n"
"1 つまたは複数のプロセスをチェックしてください。\n"
"プロセスが選択されたら、\n"
"対応するタブで<b>ノード</b>を対象とする構成を設定することができます。"
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"譲渡を受理するには、譲渡 ID と認証キーが譲渡先で必要です。譲渡 ID と認証キー"
"を記録し、譲渡を受ける人に伝えてください。"
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "neutron ポートにバインドする VNIC の種別"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"イメージ '%(image_name)s' に対してボリュームサイズが小さすぎます。ボリューム"
"サイズは '%(smallest_size)d' GB 以上でなければいけません。"
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "管理者パスワードが正しくありません。"
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"下のグラフは、このプロジェクトで使用しているリソースを、プロジェクトのクォー"
"タと対比して表示しています。"
msgid ""
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
" Clicking the <i class=\"fa fa-random\"></i> button in the intersection "
"will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
"\n"
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
" "
msgstr ""
"交点の色とアイコンは、送信元 (行) から宛先 (列) へのトラフィックが許可される"
"かどうかを示します。\n"
"交点の <i class=\"fa fa-random\"></i> ボタンをクリックすると、トラフィックの"
"挙動を切り替えるルールが設定されます。<br>\n"
"\n"
"<b>注意:</b> ルールは一方向のトラフィックにのみ適用されます。交点にカーソルを"
"合わせると、反対方向の設定の概要が表示されます。\n"
" "
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "コンテナーが空ではないため、削除できません。"
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"データはボリュームに残ります。このボリュームを別のインスタンスに接続すると、"
"そのインスタンスはデータにアクセスすることができます。"
msgid "The dates haven't been recognized"
msgstr "日付が認識できませんでした"
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"作成するインタフェースのデフォルトの IP アドレスは選択したサブネットのゲート"
"ウェイアドレスになります。ここで別の IP アドレスを指定できます。指定した IP "
"アドレスが所属するサブネットを上にあるリストから選択しなければいけません。"
msgid ""
"The first step is to determine which type of\n"
" cluster you want to run. You may have several choices\n"
" available depending on the configuration of your "
"system.\n"
" Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n"
" processing plugins. There you will be able to choose "
"the\n"
" data processing plugin along with the version number.\n"
" Choosing this up front will allow the rest of the "
"cluster\n"
" creation steps to focus only on options that are "
"pertinent\n"
" to your desired cluster type."
msgstr ""
"まず最初に、実行するクラスターの種別を決定します。\n"
"システムの構成に応じて複数の選択肢がある場合があります。\n"
"「プラグインの選択」をクリックするとデータ処理プラグインの\n"
"一覧が表示され、データ処理プラグインとバージョン番号を\n"
"選択することができます。\n"
"この設定をあらかじめ行っておくと、\n"
"以降のクラスターの作成ステップでは、\n"
"希望するクラスター種別に適切なオプションのみに\n"
"集中することができます。"
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"要求したイメージに対してフレーバー '%(flavor)s' は小さすぎます。\n"
"最小でも %(min_ram)s MB の RAM と %(min_disk)s GB のルートディスクが必要で"
"す。"
msgid "The flavor must be specified."
msgstr "フレーバーを指定する必要があります。"
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr "インスタンスはホスト \"%s\" へのライブマイグレーションを準備中。"
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "秘密鍵で暗号化されたインスタンスのパスワード"
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "インスタンスが停止されます。"
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not use the link below."
msgstr ""
"キーペア &quot;%(keypair_name)s&quot; が自動的にダウンロードされます。始まら"
"なければ、以下のリンクを使用してください。"
msgid ""
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
"less than or equal to delay"
msgstr ""
"モニターが応答を待つ最大時間 (秒単位)。遅延で指定する値以下でなければいけませ"
"ん。"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"イメージを起動するために必要となる最小ディスク容量。指定がなければ、この値の"
"初期値は 0 (最小値なし) です。"
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"イメージを起動するために必要となる最小メモリー容量。指定がなければ、この値の"
"初期値は 0 (最小値なし) です。"
msgid ""
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
"greater than or equal to timeout"
msgstr ""
"メンバーの状態を定期的にチェックする間隔の最小時間 (秒単位)。タイムアウトの値"
"以上にする必要があります。"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "\"%s\" という名前はすでに他のフレーバーにより使用されています。"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "\"%s\" という名前はすでに別のホストアグリゲートで使用されています。"
msgid "The name is already in use."
msgstr "その名前はすでに使用されています。"
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "仮想ネットワークが作成される物理ネットワーク名。"
msgid ""
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
msgstr "ネクストホップを指定すると、ルーターの値を上書きできます。"
msgid "The number of shards must be greater than 1."
msgstr "シャード数は 1 より大きくなければいけません。"
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "お探しのページが見つかりません"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "仮想ネットワークを実現する物理方式"
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr "秘密鍵はブラウザー内でのみ使用され、サーバーには送信されません。"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "擬似フォルダーが空ではないため、削除できません。"
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "環境設定ファイルの RAW データ"
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "テンプレートの RAW データ。"
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"要求された機能 \"'%(feature)s' が不明です。FEATURE_MAP で定義されている機能名"
"を指定してください。"
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
"quota available. "
msgid_plural ""
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
"%(avail)i of your quota available."
msgstr[0] ""
"利用可能なクォータは %(avail)i 個しかないため、要求された %(req)i 個のインス"
"タンスを起動することはできません。"
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"要求されたインスタンスを起動できません。要求されたボリュームがクォータを超過"
"しています。利用可能なクォータは %(avail)s ですが、要求された値は %(req)s で"
"す。"
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"要求されたインスタンスを起動できません。次のリソースがクォータを超過していま"
"す: %s。"
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr ""
"要求されたインスタンスのポートはすでに別の Floating IP に関連付けられていま"
"す。"
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "指定されたポートは無効です。"
msgid "The state to start in."
msgstr "開始時の状態"
msgid "The state to start the network in."
msgstr "ネットワークの開始時の状態"
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "ネットワークアドレスにおけるサブネットが小さすぎます (/%s)。"
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
msgstr "時間差は、期間を日数で表した数字である必要があります。"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
msgstr ""
"ボリュームサイズはイメージの最小ディスクサイズ (%sGB) 未満にはできません。"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "ボリュームサイズはイメージサイズ (%s) 未満にはできません。"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "ボリューム容量はスナップショット容量 (%sGB) 未満にはできません。"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
msgstr "ボリュームサイズは元のボリュームサイズ (%sGB) 未満にはできません。"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "まだ定義されたメーターがありません。"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "ネットワーク、ルーター、インスタンスがありません。"
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"選択されたアベイラビリティーゾーンに十分な容量がありません。時間を置いて再度"
"実行するか、異なるアベイラビリティーゾーンを選択してください。"
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "名前空間の読み込み中に問題が発生しました。 %s"
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "%(prefix)s の解析中に問題がありました: %(error)s"
msgid "This Cluster Template will be created for:"
msgstr "以下のプラグイン用のクラスターテンプレートを作成します。"
msgid "This Cluster will be started with:"
msgstr "このクラスターは以下のプラグインで開始されます。"
msgid "This Node Group Template will be created for:"
msgstr "以下のプラグイン用のノードグループテンプレートを作成します。"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この操作は取り消せません。"
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr ""
"このアプリケーションを使うには、ブラウザーで JavaScript を有効にする必要があ"
"ります。"
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"このコマンドを実行すると、鍵のペアが生成されます。秘密にしておく鍵 (cloud."
"key) と公開鍵 (cloud.key.pub) です。公開鍵ファイルの内容をここに貼り付けてく"
"ださい。"
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"これは <tt>cinder qos-associate</tt> および <tt>cinder qos-disassociate</tt> "
"のコマンドに相当します。"
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr "スタックの生存期間全体を通して、各種操作の実行に必要です。"
msgid "This name is already taken."
msgstr "この名前はすでに使用されています。"
msgid "This pane needs javascript support."
msgstr "JavaScript が有効になっている必要があります。"
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"このボリュームは現在インスタンスに接続されています。状況によっては、接続中の"
"ボリュームからスナップショットを作成すると、壊れたスナップショットが作成され"
"る可能性があります。"
msgid "Time"
msgstr "時刻"
msgid "Time Since Created"
msgstr "作成後経過時間"
msgid "Time Since Event"
msgstr "イベントからの経過時間"
msgid "Time since created"
msgstr "作成後経過時間"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "作成後経過時間 (秒)"
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "To"
msgstr "終了"
msgid "To Port"
msgstr "ポート番号 (上限)"
msgid "To date to must be greater than From date."
msgstr "終了日は開始日より後でなければいけません。"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"パスワードを復号するには、このインスタンスのキーペアの秘密鍵が必要です。秘密"
"鍵ファイルを選択するか、秘密鍵の内容を下側のテキスト領域にコピーして貼り付け"
"てから、パスワードの復号をクリックしてください。"
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"フルスクリーンモードを終了するには、ブラウザーの戻るボタンをクリックして下さ"
"い。"
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"許可 IP 範囲を指定するには、\"CIDR\" を選択してください。他のセキュリティーグ"
"ループのすべてのメンバーからアクセスを許可するには、\"セキュリティーグループ"
"\" を選択してください。"
msgid "To:"
msgstr "終了:"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "ネットワーク詳細表示の切り替え"
msgid "Toggle labels"
msgstr "ラベル表示の切り替え"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "ナビゲーションの切り替え"
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
msgid "Topology"
msgstr "トポロジー"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "使用中の合計メモリー量 (GB):"
msgid "Total Disk"
msgstr "合計ディスク"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "合計ディスクサイズ (GB):"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "合計ディスク使用量 (時間):"
msgid "Total Gigabytes"
msgstr "合計ギガバイト"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "合計メモリー使用量 (時間):"
msgid "Total RAM"
msgstr "合計メモリー"
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "LUKS ボリュームとスナップショットの合計サイズ (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "ボリュームとスナップショットの合計サイズ (GB)"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "合計仮想 CPU 使用量 (時間):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"このプロジェクトの全仮想 CPU 使用量 (インスタンス内の仮想 CPU 数 * 使用時間)"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "このプロジェクトの全ディスク使用量 (使用 GB 時間)"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "このプロジェクトの全メモリー使用量 (MB * 使用時間)"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "格納オブジェクトの合計サイズ"
msgid "Transfer ID"
msgstr "譲渡 ID"
msgid "Transfer Name"
msgstr "譲渡名"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "トランスフォームプロトコル"
msgid "Type"
msgstr "種別"
msgid "Type and version of datastore."
msgstr "データストアの種別とバージョン"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "指定するバックエンドデバイスの識別子の種別"
#, python-format
msgid "Type: %(persistence_type)s"
msgstr "種別: %(persistence_type)s"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL Path"
msgstr "URL パス"
msgid "USERNAME"
msgstr "USERNAME"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "ボリュームの譲渡を受理できません。"
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "ファイアウォール \"%s\" を追加できません。"
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "IKE ポリシー \"%s\" を追加できません。"
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "IPSec ポリシー \"%s\" を追加できません。"
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "IPSec サイト間接続 \"%s\" を追加できません。"
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "ポリシー \"%s\" を追加できません。"
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "ルール \"%s\" を追加できません。"
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "仮想 IP \"%s\" を追加できません。"
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "VPN サービス \"%s\" を追加できません。"
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "メンバーを追加できません。"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "モニターを追加できません"
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "モニターを追加できません。"
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "プール \"%s\" を追加できません。"
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "ルールをセキュリティーグループに追加できません。"
#, python-format
msgid "Unable to add shard. %s"
msgstr "シャードを追加できません。 %s"
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "ユーザーを主プロジェクトに追加できません。"
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Floating IP を確保できません。"
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "IP アドレス %s を割り当てられません。"
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "Floating IP の割り当てを解除できません。"
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "モニターを割り当てることができません。"
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "インターフェースを接続できません。"
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "ボリュームを接続できません。"
msgid "Unable to change password."
msgstr "パスワードを変更できません。"
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "ボリューム \"%s\" のボリューム種別を変更できません。"
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr "ルーター \"%(name)s\" のゲートウェイを削除できません: \"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Neutron に接続できません。"
msgid "Unable to copy object."
msgstr "オブジェクトをコピーできません。"
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "QoS スペックを作成できません。"
msgid "Unable to create container."
msgstr "コンテナーを作成できません。"
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "ドメイン \"%s\" の作成に失敗しました。"
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定を作成できません。"
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "フレーバー \"%s\" を作成できません。"
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "フレーバーを作成できません。"
msgid "Unable to create group."
msgstr "グループを作成できません。"
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "ホストアグリゲート \"%s\" が作成できません。"
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "ホストアグリゲートを作成することができません。"
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "ジョブバイナリーを作成できません"
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "キーペアを作成できません: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "ネットワーク \"%s\" の作成に失敗しました。"
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "ジョブ用の新しいクラスターを作成できません"
msgid "Unable to create new image"
msgstr "新しいイメージを作成できません。"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "新しいイメージを作成できません。イメージ名が長過ぎます。"
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr "新しいイメージを作成できません。無効なディスクフォーマット %s。"
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr ""
"新しいイメージを作成できません。サポートされていない URL スキーマです。"
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "新しい名前空間を作成できません。 %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr "プロファイル \"%(profile_id)s\" のポートを作成できません: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を作成できません。"
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "疑似フォルダーを作成できません。"
msgid "Unable to create role."
msgstr "ロールを作成できません。"
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "セキュリティーグループを作成できません: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "スナップショットを作成できません。"
msgid "Unable to create spec."
msgstr "スペックを作成できません。"
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "サブネット \"%s\" の作成に失敗しました。"
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "クラスターを作成できません"
msgid "Unable to create user."
msgstr "ユーザーを作成できません。"
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "ボリュームバックアップを作成できません。"
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "ボリュームスナップショットを作成できません。"
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "ボリュームの譲渡を作成できません。"
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "ボリューム種別の追加スペックを作成できません。"
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "ボリューム種別を作成できません。"
msgid "Unable to create volume."
msgstr "ボリュームを作成できません。"
#, python-format
msgid "Unable to delete IKE Policy. %s"
msgstr "IKE ポリシーを削除できません。%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Policy. %s"
msgstr "IPSec ポリシーを削除できません。%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection. %s"
msgstr "IPSec サイト間接続を削除できません。%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "仮想 IP を削除できません。%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VPN Service. %s"
msgstr "VPN サービスを削除できません。%s"
msgid "Unable to delete container."
msgstr "コンテナーを削除できません。"
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "ファイアウォールを削除できません: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "メンバーを削除できません。 %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "モニターを削除できません。%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "ポリシーを削除できません: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "プールを削除できません。%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "ルーター \"%s\" を更新できません。"
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "ルータールールを削除できません。"
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "ルールを削除できません: %s"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "ボリュームの譲渡を削除できません。"
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "インターフェースを切断できません。"
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "アベイラビリティーゾーン API 拡張をサポートしているか判定できません。"
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定に対応しているか確認できません。"
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Floating IP の割り当てを解除できません。"
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "モニターの割り当てを解除できません。"
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "スペックを更新できません。"
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "ボリューム種別の追加スペックを更新できません。"
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "ボリュームを拡張できません。"
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "EC2 認証情報を取得できません"
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "利用可能なイメージ一覧を取得できません。"
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "クラスターの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "クラスターテンプレートの一覧を取得できません"
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "クラスターテンプレートを取得できません。"
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
msgstr "サイズ調整を行うクラスターを取得できません"
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
msgstr "サイズ調整を行うクラスターを取得できません"
msgid "Unable to fetch clusters."
msgstr "クラスターの一覧を取得できません"
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "データソースの一覧を取得できません"
msgid "Unable to fetch flavor for template."
msgstr "テンプレート用のフレーバーを取得できません。"
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
msgstr "Floating IP プールを取得できません。"
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "イメージの選択肢を取得できません。"
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "インスタンスの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to fetch job binary list."
msgstr "ジョブバイナリーの一覧を取得できません"
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "ジョブバイナリーを取得できません: %(exc)s"
msgid "Unable to fetch job executions."
msgstr "ジョブ実行の一覧を取得できません。"
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "ジョブ一覧を取得できません"
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "キーペアの選択肢を取得できません"
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "ノードグループの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to fetch node group template list."
msgstr "ノードグループテンプレートの一覧を取得できません"
msgid "Unable to fetch plugin details."
msgstr "プラグインの詳細を取得できません"
msgid "Unable to fetch plugin list."
msgstr "プラグイン一覧を取得できません"
msgid "Unable to fetch template object."
msgstr "テンプレートオブジェクトを取得できません"
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "コピーするテンプレートを取得できません"
msgid "Unable to fetch template to edit."
msgstr "編集するテンプレートを取得できませんでした。"
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "イメージ詳細を取得できません"
msgid "Unable to find backup!"
msgstr "バックアップが見つかりません!"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "デフォルトのロールが見つかりません。"
msgid "Unable to find master instance!"
msgstr "マスターインスタンスが見つかりません。"
msgid "Unable to generate process choices."
msgstr "プロセスの選択肢を生成できません"
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "EC2 認証情報を取得できません"
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "オーケストレーションサービスの一覧を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "インスタンス \"%s\" の RDP コンソールを取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "インスタンス \"%s\" の SPICE コンソールを取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
msgstr "プール %(pool)s の仮想 IP を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "インスタンス \"%s\" の VNC コンソールを取得できません。"
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Cinder のサービス一覧を取得できません。"
msgid "Unable to get database backup data."
msgstr "データベースバックアップの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to get databases data."
msgstr "データベースの一覧を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "スタック \"%s\" のイベントを取得できません。"
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "フレーバーの一覧を取得できません"
#, python-format
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
msgstr "プール %(pool)s のヘルスモニター %(monitor_id)s を取得できません。"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "ホストアグリゲート一覧を取得できません。"
msgid "Unable to get instances data."
msgstr "インスタンスのデータを取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "インスタンス \"%s\" のログを取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
msgstr "プール %(pool)s のメンバーを取得できません。"
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "ネットワークエージェント情報を取得できません。"
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "ネットワークエージェントの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "ノードグループの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "nova サービスの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "openrc 認証情報を取得できません"
msgid "Unable to get pool detail."
msgstr "プールの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "クォータ情報を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "スタック \"%s\" のリソースを取得できません。"
msgid "Unable to get security group list."
msgstr "セキュリティーグループの一覧を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "サブネット \"%s\" を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
msgstr "プール %(pool)s のサブネットを取得できません。"
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "使用可能なホストを取得できません"
msgid "Unable to get user data."
msgstr "ユーザーの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to get volume type list."
msgstr "ボリューム種別の一覧を取得できません。"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "キーペアをインポートできません。"
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "サブネットプールを初期化できません。"
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "名前が \"%(name)s\" の %(count)s が起動できません。"
#, python-format
msgid "Unable to launch cluster. %s"
msgstr "クラスターを起動できません。 %s"
msgid "Unable to launch job."
msgstr "ジョブを起動できません"
msgid "Unable to list containers."
msgstr "コンテナーの一覧を表示できません。"
msgid "Unable to list database backups for parent."
msgstr "親バックアップとなるデータベースバックアップの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to list database instances to backup."
msgstr "バックアップ候補のデータベースインスタンスの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr ""
"ネットワークを担当している DHCP エージェントの一覧を取得できませんでした。"
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "指定されたイメージ %s をロードできません"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "指定されたスナップショットを読み込めません。"
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "指定されたボリューム %s をロードできません"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "削除する仮想 IP が見つかりません。 %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "ボリュームまたはバックアップの情報を参照できません。"
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "ボリュームを管理できません。"
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "ドメイン \"%s\" を変更できません。"
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "フレーバー \"%s\" を更新できません。"
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "インスタンス \"%s\" のログを取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を変更できません。"
msgid "Unable to obtain datastore versions."
msgstr "データストアのバージョン一覧を取得できません。"
msgid "Unable to obtain datastores."
msgstr "データストアの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to obtain flavors."
msgstr "フレーバー一覧を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "IPアドレス %s の解析に失敗しました。"
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
msgstr "anti-affinity グループのプロセスを起動できません。"
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "プラグインタグを処理できません"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "インスタンスを再作成できません。"
#, python-format
msgid "Unable to reset password. %s"
msgstr "パスワードを再設定できません。 %s"
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "インスタンス \"%s\" をリサイズできません。"
#, python-format
msgid "Unable to resize instance. %s"
msgstr "インスタンスをリサイズできません。 %s"
#, python-format
msgid "Unable to resize volume. %s"
msgstr "ボリュームをリサイズできません。%s"
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "バックアップをリストアできません。"
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
msgstr "Ceilometer の計測情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "IKE ポリシーの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "IKE ポリシーの詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "IKE ポリシーの詳細を取得できません。 %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"インスタンス \"%(name)s\" (%(id)s) の IP アドレスを Neutron から取得できませ"
"ん。"
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Neutron から IP アドレスを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "IPSec ポリシーの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "IPSec ポリシーの詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "IPSec ポリシーの詳細を取得できません。 %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "IPSec サイト間接続の詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "IPSec サイト間接続の詳細を取得できません。 %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "IPSec サイト間接続の一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Nova のアベイラビリティーゾーンを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "QoS スペックの関連付けを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "QoS スペックの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "QoS スペック一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "QoS スペックの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "QoS スペック一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "QoS スペックを取得できません"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "仮想 IP の詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "仮想 IP の詳細を取得できません。 %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "VPN サービスの詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "VPN サービスの詳細を取得できません。 %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "VPN サービスの一覧を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "外部ネットワーク一覧を取得できません: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "エージェントの一覧を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "外部ネットワーク \"%s\" の情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "接続情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "アベイラビリティーゾーン一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "アベイラビリティーゾーンを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "バックアップの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve cluster details."
msgstr "クラスターの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "コンピュートホストの情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "コンピュートのリソース上限情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "コンテナーの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "データ処理プラグイン一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve database clusters."
msgstr "データベースクラスターの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve database instances."
msgstr "データベースインスタンスを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve database size information."
msgstr "データベースのサイズ情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Neutron のデフォルトクォータ値を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "クォータのデフォルト値を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
msgstr "バックアップの詳細を取得できません: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
msgstr "クラスター \"%s\" の詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
msgstr "クラスターテンプレート \"%s\" の詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
msgstr "データソース \"%s\" の詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database cluster: %s"
msgstr "データベースクラスターの詳細を取得できません: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
msgstr "データベースインスタンスの詳細を取得できません: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "インスタンス \"%s\" の詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
msgstr "ジョブ \"%s\" の詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
msgstr "ジョブバイナリー \"%s\" の詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
msgstr "ジョブテンプレート \"%s\" の詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "キーペア \"%s\" の詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "ネットワーク \"%s\" の詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
msgstr "ノードグループテンプレート \"%s\" の詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
msgstr "親バックアップ %s の詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "ルーター \"%s\" の詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "ドメインの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "ドメイン情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "ドメインの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "拡張機能の情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "API 拡張の情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "追加スペックの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "ファイアウォールの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "ファイアウォール一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr ""
"フレーバーアクセス権の一覧を取得できません。後からもう一度お試しください。"
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "フレーバーの詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "インスタンス \"%(name)s\" (%(id)s) のフレーバー情報を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "インスタンス \"%s\" のフレーバー情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "フレーバーの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "フレーバーの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Floating IP アドレスを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Floating IP プールを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "グループの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "グループ一覧を取得できません。後からもう一度お試しください。"
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "グループのユーザーを取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "ヘルスモニターの詳細を取得できません。 %s"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "ホストアグリゲート一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "ホスト情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "ハイパーバイザーの情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "ハイパーバイザーのインスタンス一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "ハイパーバイザーの統計を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "イメージの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "イメージ一覧を取得できません"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "イメージの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "イメージ情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "イメージ一覧を取得できません"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "このプロジェクトのイメージ一覧を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "フィルター %s でイメージ一覧を取得できませんでした"
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "イメージ一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "ネットワークのプロジェクトに関する情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "インスタンスのアクション一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "インスタンスの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "フレーバーの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "インスタンスの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "インスタンスのパスワードを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "インスタンスのプロジェクト情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "インスタンスのサイズ情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "インスタンス情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "インスタンスの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "インスタンス一覧を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve job binary \"%s\"."
msgstr "ジョブバイナリー \"%s\" を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "キーペアの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "キーペアの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "リソース上限情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve list of routers."
msgstr "ルーターの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "セキュリティーグループの一覧を取得できません"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "ボリュームスナップショットの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "ボリュームの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "メンバーの詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "メンバーの詳細を取得できません。 %s"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "メンバー一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "メタデータを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "モニターの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "モニター一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "モニター一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "名前空間の内容を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "名前空間の詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "ネットワークの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "ネットワークのクォータ情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "ネットワークを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "ネットワーク一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "ネットワーク一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "オブジェクトの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "オブジェクトを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "プラグインを取得できません"
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "ポリシー一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "ポリシーの詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "ポリシー覧を取得できません (%(error)s)"
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "ポリシー一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "プールの詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "プールの詳細を取得できません。 %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "プールのサブネットを取得できません。 %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "プールを取得できません。 %s"
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "プール情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "プール一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "ポートの詳細を取得できません"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "ポートの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "ポート情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "プロジェクトの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "プロジェクトドメインを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "プロジェクト情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "プロジェクト一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "プロバイダーの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "公開イメージの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "クォータ情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "リソース種別の詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "リソースを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "ロール一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "ロール一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "ルーターの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "ルーターの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "ルーター情報を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "ルーターの一覧を取得できません (%(error)s)"
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "ルーターの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "ルールの詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "ルール一覧を取得できません (%(error)s)"
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "ルール一覧を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
msgstr "セキュリティーグループ %(group)s を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"セキュリティーグループの一覧を取得できません。後からもう一度お試しください。"
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "セキュリティーグループ情報を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"インスタンス \"%(name)s\" (%(id)s) のセキュリティーグループを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "セキュリティーグループの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "スナップショットのデータを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "スナップショットの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "スナップショット一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "スタック一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "スタックのリソース種別の一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "スタックテンプレートを取得できません"
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "スタックを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "サブネットの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "サブネットの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "プロジェクトのリソース上限を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "更新対象のアグリゲートを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "指定されたプールを取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "指定されたプールを取得できません。仮想 IP \"%s\" を追加できません。"
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "ボリューム種別の一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "使用状況を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "ユーザーの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "ドメインのユーザーのロール割り当てを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "ユーザー情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "ユーザーの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "ユーザー一覧を取得できません。後からもう一度お試しください。"
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "ユーザーのロールを取得できません。"
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "ユーザー一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "バージョン情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "ボリュームバックアップ一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "ボリュームの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "ボリュームの暗号化の詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "ボリューム \"%s\" のボリューム情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "ボリューム情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "ボリュームのリソース上限情報を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"インスタンス \"%(name)s\" (%(id)s) のボリュームの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "ボリューム一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "ボリュームのプロジェクト情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "ボリュームスナップショットの詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "ボリュームスナップショットの一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "ボリュームの譲渡を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "ボリューム種別の詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定の詳細を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定の情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "ボリューム種別の追加スペックの詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "ボリューム種別 \"%s\" を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "ボリューム種別の一覧を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "ボリューム種別名を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "ボリューム種別の QoS 情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "ボリューム種別を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "ボリューム情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "ボリューム / インスタンスの接続情報を取得できません。"
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "ボリュームアベイラビリティーゾーンを取得できません。"
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "ドメインコンテキストを設定できません。"
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "ボリュームに起動可能フラグをセットできません。"
msgid "Unable to set cluster type"
msgstr "クラスター種別を設定できません"
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "プロジェクト \"%s\" へのフレーバーアクセス権を設定できません。"
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "ゲートウェイを設定できません。"
msgid "Unable to set job type"
msgstr "ジョブ種別を設定できません"
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "プロジェクトのクォータを設定できません。"
msgid "Unable to show guides"
msgstr "ガイドを表示できません"
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "インスタンスのフレーバーの並び替えができません。"
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "ボリュームの管理を解除できません。"
msgid "Unable to update container access."
msgstr "コンテナーアクセスの更新に失敗しました。"
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "標準のクォータを更新できません。"
msgid "Unable to update group."
msgstr "グループを更新できません。"
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "イメージ \"%s\" を更新できません。"
msgid "Unable to update job binary"
msgstr "ジョブバイナリーを更新できません。"
msgid "Unable to update object."
msgstr "オブジェクトを更新できません。"
msgid "Unable to update role."
msgstr "ロールを更新できません。"
msgid "Unable to update row"
msgstr "行を更新できません"
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "セキュリティーグループを更新できません: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "サブネット \"%s\" を更新できません。"
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "アグリゲートの更新に失敗しました。"
msgid "Unable to update the group."
msgstr "グループを更新できません。"
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "ユーザーのパスワードを更新できません。"
msgid "Unable to update the user."
msgstr "ユーザーを更新できません。"
msgid "Unable to update the volume type."
msgstr "ボリューム種別を更新できません。"
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "ボリュームスナップショットのステータスを変更できません。"
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "ボリュームスナップショットの詳細を取得できません。"
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "ボリュームのステータスを %s に変更できません。"
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "ボリューム種別を更新できません。"
msgid "Unable to update volume."
msgstr "ボリュームを更新できません。"
msgid "Unable to upload cluster template file"
msgstr "クラスターテンプレートファイルをアップロードできませんでした"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "ジョブバイナリーをアップロードできません"
msgid "Unable to upload object."
msgstr "オブジェクトをアップロードできません。"
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "ボリューム %s をイメージにアップロードできません。"
msgid "Unit"
msgstr "単位"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Unknown instance"
msgstr "不明なインスタンス"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "未知のインスタンス (None)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "インスタンスのロック解除"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "インスタンスのロックを解除しました"
msgid "Unmanage"
msgstr "管理解除"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "ボリュームの管理解除"
msgid "Unmanage a Volume"
msgstr "ボリュームの管理解除"
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
msgstr "不要なタグは、タグ名の横の ☓ 印をクリックすると削除できます。"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "一時停止解除"
msgid "Unregister Image"
msgid_plural "Unregister Images"
msgstr[0] "イメージの登録削除"
msgid "Unregistered Image"
msgid_plural "Unregistered Images"
msgstr[0] "イメージの登録を削除しました"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "アンレスキュー中"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr "ファイアウォールの適用を解除するルーターの選択を外してください。"
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
msgstr "ファイアウォールの適用を解除するルーターの選択を外してください。"
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "インスタンスの復元"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "インスタンスを復元しました"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "インスタンスの復元中"
msgid "Up"
msgstr "動作中"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "動作中"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Update Associations"
msgstr "関連付けの更新"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "更新完了"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "標準のクォータの更新"
msgid "Update Defaults"
msgstr "デフォルト値の変更"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "更新に失敗"
msgid "Update Group"
msgstr "グループの更新"
msgid "Update Image"
msgstr "イメージの更新"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "更新中"
msgid "Update Metadata"
msgstr "メタデータの更新"
msgid "Update Network"
msgstr "ネットワークの更新"
msgid "Update Object"
msgstr "オブジェクトの更新"
msgid "Update Port"
msgstr "ポートの更新"
msgid "Update Role"
msgstr "ロールの更新"
msgid "Update Router"
msgstr "ルーターの編集"
msgid "Update Stack"
msgstr "スタックの更新"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "スタックのパラメーターの更新"
msgid "Update Status"
msgstr "ステータスの変更"
msgid "Update User"
msgstr "ユーザーの更新"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "ボリュームスナップショットのステータスの変更"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "ボリュームのステータスの変更"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"スタックを指定した値で更新します。パスワードなどの、暗号化されるパラメーター"
"は、ここで指定しなかった場合、デフォルト値にリセットされる点には注意してくだ"
"さい。"
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"ネットワークに割り当てられたサブネットを更新します。高度な設定は「サブネット"
"の詳細」タブにあります。"
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "この Floating IP の更新要求数"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "このネットワークの更新要求数"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "このポートの更新要求数"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "このルーターの更新要求数"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "このサブネットの更新要求数"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "「追加スペック」の \"%(key)s\" の値を更新します。"
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "スペック \"%(key)s\" の値を更新します。"
msgid "Updated"
msgstr "更新日時"
msgid "Updated At"
msgstr "最終更新"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "サブネット \"%s\" を更新しました。"
msgid "Updated time"
msgstr "更新日時"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "パスワード更新中"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "ボリューム \"%s\" を更新中"
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "ボリュームスナップショット \"%s\" を更新中"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Upload File"
msgstr "ファイルのアップロード"
msgid "Upload Object"
msgstr "オブジェクトのアップロード"
#, python-format
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
msgstr "オブジェクトのコンテナー %(container_name)s へのアップロード"
msgid "Upload Objects"
msgstr "オブジェクトのアップロード"
msgid "Upload Template"
msgstr "テンプレートのアップロード"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "ボリュームをイメージにアップロード"
msgid "Upload a new file"
msgstr "新しいファイルをアップロード"
msgid "Upload to Image"
msgstr "イメージにアップロード"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "アップロードされたイメージサイズ"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Usage"
msgstr "使用状況"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "使用状況 (時間)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "使用状況"
msgid "Usage Report"
msgstr "使用状況レポート"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "期間中の使用状況レポート:"
msgid "Use HBase Common library"
msgstr "HBase 共通ライブラリーを使用"
msgid "Use Server Default"
msgstr "デフォルト設定を使用"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "ボリュームをソースとして使用する"
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
msgstr "プロセスに対して anti-affinity グループを使用します"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "anti-affinity グループを使用するプロセス:"
msgid "Use auto-configuration"
msgstr "自動設定を使用"
msgid "Use image as a source"
msgstr "イメージをソースとして使用する"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"利用可能なテンプレートの指定方法のオプションから、このスタックの作成に使用す"
"るテンプレートの指定方法を選択してください。"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr ""
"利用可能なテンプレートの指定方法のオプションから、このスタックのプレビューに"
"使用するテンプレートの指定方法を選択してください。"
msgid ""
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
msgstr ""
"受信したリクエストを振り分けるのに使用する負荷分散方式として以下の方式が使用"
"できます。"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "スナップショットをソースとして使用する"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "<span>%(used)s</span> / <span>%(available)s</span> 使用中"
msgid "Used in Policy"
msgstr "利用中のポリシー"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "ユーザー \"%s\" を作成しました。"
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "ユーザー %s はこのプロジェクトではロールが定義されていません。"
msgid "User Credentials"
msgstr "ユーザー認証情報"
msgid "User Credentials Details"
msgstr "ユーザー認証情報の詳細"
msgid "User Details"
msgstr "ユーザーの詳細"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザー ID"
msgid "User Name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "User Settings"
msgstr "ユーザー設定"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "ユーザーが正常に更新されました。"
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
msgstr ""
"クラスターのインスタンスにアクセスするためのキーペアを選択してください。"
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "ユーザー名 \"%s\" はすでに使用されています。"
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "ユーザーのパスワードが正常に更新されました。"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Username (required)"
msgstr "ユーザー名 (必須)"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "VCPU"
msgstr "仮想 CPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "仮想 CPU 時間"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "仮想 CPU 使用量"
msgid "VCPUs"
msgstr "仮想 CPU"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "仮想 CPU (総量)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "仮想 CPU (使用中)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - 仮想ディスクイメージ"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - 仮想ハードディスク"
msgid "VIF Details"
msgstr "VIF の詳細"
msgid "VIF Type"
msgstr "VIF の種別"
msgid "VIP"
msgstr "仮想 IP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "仮想 IP %s が正常に更新されました。"
msgid "VIP Details"
msgstr "仮想 IP の詳細"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "仮想 IP のサブネット"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - 仮想マシンディスク"
msgid "VNIC Type"
msgstr "VNIC の種別"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 接続"
msgid "VPN Service"
msgstr "VPN サービス"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "VPN サービス %s が正常に更新されました。"
msgid "VPN Service Details"
msgstr "VPN サービスの詳細"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "この接続に関連付ける VPN サービス"
msgid "VPN Services"
msgstr "VPN サービス"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "Dead Peer 検出間隔よりも大きい有効な整数値"
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "Dead Peer 検出タイムアウトよりも小さい有効な整数値"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "Dead Peer 検出タイムアウトよりも小さい有効な整数値"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "値 (平均)"
msgid "Value Type"
msgstr "値の型"
msgid "Value:"
msgstr "値:"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#, python-format
msgid ""
"Version: %(version_info)s\n"
" "
msgstr ""
"バージョン: %(version_info)s\n"
" "
msgid "View Container"
msgstr "コンテナーの表示"
msgid "View Credentials"
msgstr "認証情報の表示"
msgid "View Details"
msgstr "詳細の表示"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "追加スペックの表示"
msgid "View Full Log"
msgstr "すべてのログの表示"
msgid "View Log"
msgstr "ログの参照"
msgid "View Usage"
msgstr "使用状況の表示"
msgid "View Usage Report"
msgstr "使用状況レポートの表示"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "仮想プライベートネットワーク"
msgid "Virtual Size"
msgstr "仮想サイズ"
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "インスタンス %(instance_name)s のボリューム %(volume_name)s"
msgid "Volume (Cinder)"
msgstr "ボリューム (Cinder)"
msgid "Volume Backup"
msgstr "ボリュームバックアップ"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "ボリュームバックアップ:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "ボリュームバックアップ"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"ボリュームバックアップはオブジェクトストレージサービスを使って格納されます。"
"バックアップを作成するには、オブジェクトストレージサービスを有効しなければい"
"けません。"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "ボリュームの暗号化の詳細"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "ボリュームの暗号化の詳細: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "ボリュームの暗号化の詳細: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "ボリュームの暗号化の概要"
msgid "Volume Limits"
msgstr "ボリュームの上限"
msgid "Volume Name"
msgstr "ボリューム名"
msgid "Volume Size"
msgstr "ボリュームサイズ"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "ボリュームスナップショット"
msgid "Volume Snapshot Overview"
msgstr "ボリュームスナップショットの概要"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "ボリュームスナップショット"
msgid "Volume Source"
msgstr "ボリュームソース"
msgid "Volume Storage"
msgstr "ボリューム容量"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "ボリュームの譲渡"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "ボリュームの譲渡の詳細"
msgid "Volume Type"
msgstr "ボリューム種別"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "ボリューム種別の説明:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定の詳細"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定の概要"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "ボリューム種別の追加スペック"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "ボリューム種別名"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "このボリューム種別は暗号化されません。"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "ボリューム種別: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "ボリューム種別: %(volume_type_name)s"
msgid "Volume Types"
msgstr "ボリューム種別"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"ボリュームを %(req)iGB に拡張することができません。利用できるクォータは "
"%(avail)iGB しかありません。"
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "ボリュームは暗号化されていません。"
msgid "Volume local to instance"
msgstr "ボリュームをインスタンスと同じホストに配置"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"ボリュームのマウントポイント (例: 'vda' と指定すると '/dev/vda' にマウントさ"
"れます)。このフィールドを空欄にすると、システム側でデバイス名が選択されます。"
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "割り当てるボリューム名"
msgid "Volume of RAM"
msgstr "メモリーの容量"
msgid "Volume of RAM used"
msgstr "メモリー使用量"
msgid "Volume of reads"
msgstr "読み出し量"
msgid "Volume of writes"
msgstr "書き込み量"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "ギガバイト単位のボリュームサイズ (整数値)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGB)"
msgstr ""
"ボリュームサイズはイメージの最小ディスクサイズ (%sGB) 以上でなければいけませ"
"ん。"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "ボリュームサイズはイメージサイズ (%s) 以上でなければなりません。"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
msgstr "ボリュームサイズは元のボリュームサイズ (%s) 以上でなければなりません。"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "ボリューム容量はスナップショット容量 (%sGB) 以上でなければいけません。"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "ボリュームサイズは 0 より大きい値でなければなりません。"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "ボリュームを指定しなければいけません。"
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "ボリューム種別 \"%s\" はすでに存在します。"
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "ボリューム種別名を空にすることはできません"
msgid "Volumes"
msgstr "ボリューム"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "接続されているボリューム"
msgid "Volumes Availability Zone"
msgstr "ボリュームアベイラビリティーゾーン"
msgid "Volumes local to instance"
msgstr "ボリュームをインスタンスと同じホストに配置"
msgid "Volumes per node"
msgstr "ノード当たりのボリューム数"
msgid "Volumes size"
msgstr "ボリュームサイズ"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "ボリュームサイズ (GB)"
msgid "Volumes type"
msgstr "ボリューム種別"
msgid "Weight"
msgstr "重み"
msgid ""
"When no IP address is provided, the VIP will obtain an address from\n"
" the selected subnet. If a specific IP address is desired, it may be "
"provided and\n"
" must also be an address within the selected subnet.\n"
" "
msgstr ""
"IP アドレスが指定されなかった場合、\n"
"仮想 IP は選択されたサブネットから確保されます。\n"
"特定の IP アドレスを使用したい場合は、アドレスを指定することもできます。\n"
"この場合、そのアドレスは選択したサブネットに属していなければいけません。"
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "認証に使用するキーペアを選択してください。"
msgid ""
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
"folders in the Object Store."
msgstr ""
"コンテナーの中では、オブジェクトを擬似フォルダーの中にまとめることができま"
"す。これはデスクトップ OS のフォルダーと同じようなものです。オブジェクトの名"
"前において、共通の接頭辞をつけることにより定義される仮想的なものです。スラッ"
"シュ (/) 文字がオブジェクトストアにおいて擬似フォルダーの区切り文字として使用"
"されます。"
msgid "Worker Node Group Template:"
msgstr "ワーカーノードグループテンプレート:"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "すでに利用可能な Floating IP 数を使い切っています。"
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "すでに利用可能なボリューム数を使い切っています。"
msgid ""
"You are now ready to\n"
" launch your cluster. When you click on the link\n"
" below, you will need to give your cluster a name,\n"
" choose the Cluster Template to use and choose which\n"
" image to use to build your instances. After you\n"
" click on \"Create\", your instances will begin to\n"
" spawn. Your cluster should be operational in a few\n"
" minutes."
msgstr ""
"これでクラスターを起動できる準備が整いました。\n"
"以下のリンクをクリックして、\n"
"クラスターの名前を指定し、\n"
"使用するクラスターテンプレートとインスタンスのビルドに\n"
"使用するイメージを選択する必要があります。\n"
"「作成」をクリックした後には、\n"
"インスタンスの起動が開始します。\n"
"クラスターは数分後には稼働状態となるはずです。"
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"指定した外部ネットワークをルーターに接続できます。外部ネットワークはルーター"
"のデフォルトルートとして扱われます。また、ルーターは外部接続用のゲートウェイ"
"として動作します。"
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "指定したサブネットをルーターに接続できます。"
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"ネットワークのポートを作成できます。接続するデバイス ID を指定すると、指定し"
"たデバイスが作成されたポートに接続されます。"
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"ここにあるオプションを使って、インスタンス起動後にインスタンスをカスタマイズ"
"することができます。"
msgid ""
"You can perform an incremental backup by specifying a parent backup. "
"<strong>However,</strong> not all databases support incremental backups in "
"which case this operation will result in an error."
msgstr ""
"親バックアップを指定することで差分バックアップを行うことができます。<strong>"
"ただし</strong>、すべてのデータベースが差分バックアップに対応しているわけでは"
"なく、その場合にはこのバックアップ操作はエラーになります。"
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"希望のルールテンプレートを指定するか、カスタムルールを設定することができま"
"す。カスタムルールには TCP、UDP、ICMP ルールがあります。"
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
msgstr "現在ログインしているユーザーは無効化できません。"
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "現在使用しているプロジェクトは無効化できません。"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"現在ログインしているドメインから自分の管理権限を削除することはできません。管"
"理権限を持つ別のドメインに切り替えるか、CLI を使って手動で管理権限を削除して"
"ください。"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"現在ログインしているプロジェクトから自分の管理権限を削除することはできませ"
"ん。管理権限を持つ別のプロジェクトに切り替えるか、CLI を使って手動で管理権限"
"を削除してください。"
msgid ""
"You do not have the required\n"
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
" be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"このコンテンツにアクセスするために必要な権限がありません。\n"
"このメッセージがエラーで表示されていると思われる場合には、\n"
"担当のプロジェクトマネージャーにお問い合わせください。"
msgid "You may also add any custom tag."
msgstr "任意のカスタムタグを追加できます。"
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
msgstr "またオプションで、データソースの説明を入力することもできます。"
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
msgstr "またオプションで、ジョブバイナリーの説明を入力することもできます。"
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
msgstr "またオプションで、ジョブテンプレートの説明を入力することもできます。"
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr ""
"入力したアドレスが間違っているか、またはそのページが移動された可能性がありま"
"す。"
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
msgstr "データソースのユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "追加で、再作成するインスタンスのパスワードを設定することができます。"
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"「ゲートウェイの設定」で再度ゲートウェイを設定することはできますが、ゲート"
"ウェイ側の IP アドレスが変更される可能性があります。"
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
msgstr "対応するタブで<b>クラスター</b>毎の設定を行うことができます。"
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "IKE ポリシーの詳細をここから更新できます。"
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "IPSec ポリシーの詳細をここから更新できます。"
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr "IPSec サイト間接続の詳細をここから更新できます。"
msgid ""
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
"persistence, connection limit or admin state."
msgstr ""
"仮想 IP の属性を更新できます。名前、説明、プール、セッション永続性、最大接続"
"数、管理状態を編集できます。"
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "VPN サービスの詳細をここから更新できます。"
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "ファイアウォールの詳細をここから更新できます。"
msgid ""
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
"retries or admin state."
msgstr ""
"ヘルスモニターの属性をここから更新できます。遅延、タイムアウト、最大試行回"
"数、管理状態を編集できます。"
msgid ""
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
msgstr ""
"メンバーの属性をここから更新できます。プール、重み、管理状態を編集できます。"
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"ポリシーの詳細をここから更新できます。ルールの挿入、削除はここではなく「ルー"
"ルの挿入」「ルールの削除」を使ってください。"
msgid ""
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
"method or admin state."
msgstr ""
"プールの属性を更新します。名前、説明、負荷分散方式、管理状態を変更できます。"
msgid "You may update rule details here."
msgstr "ルールの詳細をここから更新できます。"
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "ネットワークの編集可能な属性をここから更新できます。"
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr "ポートの編集可能な属性をここから更新できます。"
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "ルーターの変更可能な属性を更新できます。"
msgid ""
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
"of all launched VMs."
msgstr ""
"起動する全仮想マシンのサイズ (仮想 CPU、メモリー、ストレージ) を決定するため"
"のフレーバーを選択する必要があります。"
msgid "You must select a datastore type and version."
msgstr "データストアの種別とバージョンを選択する必要があります。"
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "スナップショットを選択しなければいけません。"
msgid "You must select a volume."
msgstr "ボリュームを選択しなければいけません。"
msgid "You must select an image."
msgstr "イメージを選択しなければいけません。"
msgid "You must set volume size"
msgstr "ボリュームサイズを指定しなければいけません。"
msgid "You must specify a password if you create a user."
msgstr "ユーザーを作成する場合は、パスワードを指定する必要があります。"
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "いずれかの方法でテンプレートを指定する必要があります。"
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
msgstr ""
"ユーザーを作成する場合は、データベースを少なくとも 1 つ指定する必要がありま"
"す。"
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"このルールにより許可される通信のソースを指定する必要があります。IP アドレスブ"
"ロック (CIDR) またはソースグループ (セキュリティーグループ) で指定します。接"
"続元としてセキュリティーグループを選択すると、そのセキュリティーグループに所"
"属するすべてのインスタンスが、このルールが適用されるすべてのインスタンスにア"
"クセスできるようになります。"
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "イメージ %s が作成用のキューに追加されました。"
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "バックエンド"
msgid "bi-directional"
msgstr "bi-directional"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "両方"
msgid "clear"
msgstr "clear"
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "コンソールが現在利用できません。後からもう一度お試しください。"
msgid "disabled"
msgstr "disabled"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "環境設定"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "フロントエンド"
msgid "group14"
msgstr "group14"
msgid "group2"
msgstr "group2"
msgid "group5"
msgstr "group5"
msgid "hold"
msgstr "hold"
msgid "instance"
msgstr "インスタンス"
msgid "no processes"
msgstr "指定されたプロセスはありません"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "擬似フォルダー"
msgid "response-only"
msgstr "response-only"
msgid "restart"
msgstr "restart"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "restart-by-peer"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "テンプレート"
msgid "transport"
msgstr "トランスポート"
msgid "tunnel"
msgstr "トンネル"
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
msgid "unknown IP address"
msgstr "不明な IP アドレス"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"
msgid "yes,no,-"
msgstr "はい,いいえ,-"