horizon/openstack_dashboard/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/django.po
OpenStack Proposal Bot fea975104c Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
http://docs.openstack.org/developer/i18n/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I8bdc73643bef69fa7289a1a8d46f896748045fd0
2017-01-10 07:38:17 +00:00

7801 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mücahit Büyükyılmaz <mucahit@deltanoc.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Mücahit Büyükyılmaz <mucahit@deltanoc.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon 11.0.0.0b3.dev85\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-09 18:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-13 04:26+0000\n"
"Last-Translator: Mücahit Büyükyılmaz <mucahit@deltanoc.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey)\n"
"Language: tr-TR\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1)\n"
msgid " - End"
msgstr " - Bitiş"
msgid " : Next hop"
msgstr " : Sonraki nokta"
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr " Bağlantı noktası %s silinemedi de"
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"\"Özelleştirme Betiği\" diğer sistemlerdeki \"Kullanıcı Verisi\" ile "
"benzeşir."
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"Hiçbiri\" şu anda hiçbir QoS Özelliğinin ilişkili olmadığını gösterir. "
"Aynı şekilde, QoS Özelliğini \"None\" olarak ayarlamak mevcut ilişkiyi "
"kaldıracaktır."
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Geçersiz IP adresi (değer=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Geçersiz IP adresi (değer=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s kullanıldı"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Varsayılan)"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Bulunamadı)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (geçerli)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s sunucu"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Kota Aşıldı)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", proje gruplarına ekle"
msgid ", update project groups"
msgstr ", proje gruplarnı güncelle"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Yüklenecek yerel çevre."
msgid "A local image to upload."
msgstr "Yüklenecek yerel imaj."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Yüklenecek bir yerel üst veri tanımlama dosyası."
msgid "A local template to upload."
msgstr "Yüklenecek yerel bir şablon."
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Sunucu oluşturulduktan sonra çalıştırılacak bir betik ya da komut kümesi "
"(azami 16kb)."
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Bir anlık görüntü çalışan bir sunucunun disk durumunu koruyan bir imajdır."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Çekirdek İmajı"
msgid "ALLOW"
msgstr "İZİNVER"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "İZİNVER"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "İzin ver %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Makine İmajı"
msgid "ANY"
msgstr "ANY"
msgid "API Access"
msgstr "API Erişim"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API Endpoints"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk İmajı"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Aktarımı Kabul Et"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Birim Aktarımını Kabul Et"
msgid "Access & Security"
msgstr "Erişim & Güvenlik"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "Erişim &amp; Güvenlik"
msgid "Action"
msgstr "Aksiyon"
msgid "Action Log"
msgstr "Eylem Günlüğü"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Güvenlik duvarı için eylem"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Aktif Instancelar:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Asıl aygıt ismi hipervizör ayarları sebebiyle farklı olabilir. "
"Belirtilmezse, hipervizör bir aygıt ismi seçecektir."
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "DHCP Ajanı Ekle"
msgid "Add Firewall"
msgstr "Güvenlik Duvarı Ekle"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Grup'a Kullanıcı Ekleme"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "IKE İlkesi Ekle"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "IPSec İlkesi Ekle"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "IPSec Site Bağlantısı Ekle"
msgid "Add Interface"
msgstr "Arayüz ekle"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Yeni Güvenlik Duvarı Ekle"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Yeni IKE İlkesi Ekle"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Yeni IPSec İlkesi Ekle"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Yeni IPSec Site Bağlantısı Ekle"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Yeni İlke Ekle"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Yeni Kural Ekle"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Yeni VPN Servisi Ekle"
msgid "Add Policy"
msgstr "İlke Ekle"
msgid "Add Router"
msgstr "Router Ekle"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Router Rotası Ekle"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "Güvenlik Duvarına Router Ekle"
msgid "Add Routers"
msgstr "Router Ekle"
msgid "Add Rule"
msgstr "Kural Ekle"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Statik Rota Ekle"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Alt Ağ Ekle"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Alt Ağ Ekle (Kota aşıldı)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Kullanıcılar Ekle"
msgstr[1] ""
msgid "Add User to Group"
msgstr "Grup'a Kullanıcı Ekle"
msgid "Add Users"
msgstr "Kullanıcılar Ekle"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "VPN Servisi Ekle"
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Bu kümeye host ekle veya çıkar. Hostlar birden fazla kümede olabilirler."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr "Bu kümeye host ekle. Hostlar birden çok kümede olabilirler."
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "Seçili yönlendiricileri güvenlik duvarına ekle."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Routerye sabit rota ekle."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Bu Mantıksal Sürücüyle ilişkilendirilmiş QoS Özelliğini ekle, değiştir ya da "
"sil."
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Takıma İstemci Ekle/Çıkar"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Güvenlik Duvarı \"%s\" Eklendi."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "IKE İlkesi \"%s\" Eklendi."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "IPSec İlkesi \"%s\" Eklendi."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "IPSec Site Bağlantısı \"%s\" Eklendi."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "İlk Eklendi \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Kural \"%s\" Eklendi."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Kullanıcılar Eklendi"
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "VPN Servisi Eklendi \"%s\"."
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"İstemcilere duyrulan ek rotalar. Her girdi: hedef_cidr,sonrakinokta (örn., "
"192.168.200.0/24,10.56.1.254) ve satır başına tek girdi olacak şekildedir."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Ek olarak, bazı kaynak türleri metadata uygulanırken bir ön ek kullanılması "
"ihtiyacı duyabilirler. Bazı durumlarda, ön ek kaynak türleri arasında "
"değişiklik gösterebilir (örneğin, niteliğe karşı imaj)."
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
msgid "Admin Password"
msgstr "Yönetici Parolası"
msgid "Admin State"
msgstr "Yönetici Durum"
msgid "Admin State Up"
msgstr "Yönetici Durumu Up"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Yönetici Notu: Varsayılan tanımlamaları Glance'ye aktarmak için şu CLI "
"komutunu kullanın: "
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "Uyum Sağlama Tamamlandı"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "Uyum Sağlama Başarısız"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "Uyum Sağlama Sürüyor"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Bir sunucu açtıktan sonra, özel anahtarı kullanarak giriş yaparsınız "
"(açtığınız imaja bağlı olarak kullanıcı adı farklı olabilir):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Ajan %s başarıyla eklendi."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Tüm Kullanılabilir Hostlar"
msgid "All Groups"
msgstr "Tüm Gruplar"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Tüm Hypervisorler"
msgid "All ICMP"
msgstr "Tüm ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Tüm Projeler"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Tüm Güvenlik Grupları"
msgid "All TCP"
msgstr "Tüm TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Tüm UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
msgid "All available hosts"
msgstr "Tüm kullanılabilir hostlar"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Değişken IP Ayır"
msgid "Allocate IP"
msgstr "IP Ayır"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Projeye IP Tahsis Et"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Verilen değişken IP havuzundan bir değişken IP ayır."
msgid "Allocated"
msgstr "Ayrılmış"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Değişken IP %(ip)s ayrılıyor."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Ayırma Havuzları"
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Şablonun yükleneceği harici (HTTP) URL."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Sunucu çeşitli türde bağlı depolama ile başlatılabilir. Burada bu "
"seçeneklerden seçebilirsiniz."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Beklenmedik bir hata oluştu. Sayfayı yenilemeyi deneyin. Bu yardımcı "
"olmazsa, yerel yöneticinizle iletişime geçin."
msgid "Any"
msgstr "Herhangi biri"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Herhangi Bir Kullanılabilir Bölge"
msgid "Architecture"
msgstr "Mimari"
msgid "Associate"
msgstr "İlişkilendir"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Değişken IP İlişkilendir"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "QoS Özelliği İlişkilendir"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türüyle QoS Özelliği İlişkilendir"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "İlişkili QoS Özellikleri"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "İlişkili Kaynak Türleri"
msgid "Associated Routers"
msgstr "İlişkili Routerlar"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "En az bir ağ belirtilmelidir."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Arayüz Ekle"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Sunucuya Ekle"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü Bağla"
msgid "Attach a Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü Bağla"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Sunucuya eklen"
msgid "Attached"
msgstr "Eklenmiş"
msgid "Attached Device"
msgstr "Ekli Aygıt"
msgid "Attached To"
msgstr "Bağlı"
msgid "Attaching"
msgstr "Ekleniyor"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Ekleniyor"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "%s sunucusu için arayüz ekleniyor"
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr ""
"%(dev)s üstündeki %(inst)s sunucusuna mantıksal sürücü %(vol)s ekleniyor."
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
msgid "Attributes"
msgstr "Öznitelikler"
msgid "Audited"
msgstr "Denetlendi"
msgid "Authentication URL"
msgstr "Kimlik Doğrulama Adresi"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Yetkilendirme Anahtarı"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "Yetkilendirme algoritması"
msgid "Authorization mode"
msgstr "Yetkilendirme kipi"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Otomatik: Tüm disk tek bir bölüm halinde ve otomatik olarak yeniden "
"boyutlanabiliyor. Elle: Daha hızlı inşa zamanları ama elle bölümleme "
"gerektirir."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Kullanılabilir Bölge"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Kullanılabilirlik Bölge İsmi"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Kullanılabilir Bölgeler"
msgid "Available"
msgstr "Uygun"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Available"
msgstr "Uygun"
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
msgid "Available"
msgstr "Uygun"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Uygun"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Uygun"
msgid "Available Routers"
msgstr "Kullanılabilir Routerlar"
msgid "Available Rules"
msgstr "Kullanılabilir Kurallar"
msgid "Available Types"
msgstr "Kullanılabilir Türler"
msgid "Available networks"
msgstr "Kullanılabilir ağlar"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Yedekleniyor"
msgid "Backup Name"
msgstr "Yedek İsmi"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "Yedek Boyutu (GiB)"
msgid "Backups"
msgstr "Yedekler"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
msgid "Binding"
msgstr "Bağlama"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Bağlama: İstemci"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Bağlama: VNIC Türü"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Blok Aygıt Haritası"
msgid "Block Migration"
msgstr "Blok Göç"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Blok Depolama Servisleri"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloklanmış"
msgid "Boot from image"
msgstr "İmajdan başlat"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "İmajdan ön yükle (yeni bir mantıksal sürücü oluşturur)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Anlık görüntüden ön yükle"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Mantıksal sürücüden ön yükle"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr ""
"Mantıksal sürücü anlık görüntüsünden ön yükle (yeni bir mantıksal sürücü "
"oluşturur)"
msgid "Bootable"
msgstr "Başlatılabilir"
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "Bootstrap Tema Önizlemesi"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "İnşa Et"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "İnşa Et"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "İnşa Et"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "İnşa Et"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "İnşa Ediliyor"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "CIDR belirtilmeli."
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Aktarımı İptal Et"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "%s instance bulunamadı."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "%s sunucusu için konsol alınamıyor."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Hem dosya hem doğrudan girdi belirtilemez."
msgid "Centralized"
msgstr "Merkezi"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "Change Password"
msgstr "Parolayı Değiştir"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Yığın Şablonunu Değiştir"
msgid "Change Template"
msgstr "Şablon Değiştir"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türünü Değiştir"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr "Kullanıcı parolasını değiştirin. Güçlü bir parola seçmenizi öneririz."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Parolanızı değiştirin. Güçlü bir tane oluşturmanızı şiddetle tavsiye ederiz. "
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Parola değiştirme desteklenmiyor."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "Kontrol Tamamlandı"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "Kontrol Başarısız"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "Kontrol Sürüyo"
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "Yığınları Kontrol Et"
msgstr[1] ""
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "Yığınlar Kontrol Edildi"
msgstr[1] ""
msgid "Checksum"
msgstr "Sağlama Toplamı"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Ön Yükleme Kaynağı Türünüzü Seçin."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Göç edilecek bir İstemci seçin."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Hatırlayacağınız bir anahtar çifti adı seçin ve verilen boşluğa SSH genel "
"anahtarınızı yapıştırın."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Anlık görüntü seçin"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Mantıksal sürücü seçin"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Bağlanılacak bir DHCP Ajanı seçin."
msgid "Choose an image"
msgstr "İmaj seç"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "İlişkilendirilmiş QoS Özelliği seçin."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Bu QoS Özelliği için tüketici seç."
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Kullanılabilir ağlardan Seçili ağlara sürükle bırak veya düğme ile taşıyarak "
"ağ seçin, NIC sırasını da sürükle bırak ile değiştirebilirsiniz. "
msgid ""
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
"or drag and drop. "
msgstr ""
"Kullanılabilir Routerlar dan Seçilen Routerlara button veya sürükle bırak "
"yardımıyla Router(lar) seçin. "
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Başlatma için şablon seçin."
msgid "Choose the router(s) you want to add."
msgstr "Eklemek istediğiniz yönlendiricileri seçin."
msgid ""
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
"are specified, the prior takes precedence."
msgstr ""
"Eklemek istediğiniz kuralı seçin. Kuralı hemen öncesine veya hemen sonrasına "
"eklemek istediğiniz kuralı belirtin. Her ikisi de belirtilirse ilki "
"önceliklidir."
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "Çıkarmak istediğiniz kuralı seçin."
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Mevcut mantıksal sürücünün bulunduğu Cinder istemcisi, şu biçimdedir: "
"istemci@arkauc-ismi#havuz"
msgid "Cipher"
msgstr "Şifreleme"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Alan İçeriğini Temizle"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Gateway Temizle"
msgstr[1] "Gatewayleri Temizle"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Gateway Temizlendi"
msgstr[1] "Gatewayler Temizlendi"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Yalnızca konsolu göstermek için buraya tıklayın"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Soğuk Göç"
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Virgülle ayrılmış anahtar=değer çiftleri"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute Host"
msgstr "Hesap İstemcisi"
msgid "Compute Services"
msgstr "Compute servisleri"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Yapılandırma Sürücüsü"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"OpenStack'i metadata'yı ön yükleme sırasında sunucuya eklenecek özel bir "
"yapılandırma sürücüsüne yazacak şekilde yapılandır."
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Yöneticisi Parolasını Onayla"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Parolayı Onayla"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Parolayı Yeniden İnşayı Onayla"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandırmayı Doğrula"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama/Geçirmeyi Doğrula"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Yeni parolayı doğrula"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama/Göç'ü Doğrula ya da Geri Al"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama veya Göç Doğrulanıyor"
msgid "Console"
msgstr "Uçbirim"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Konsol türü \"%s\" desteklenmiyor."
msgid "Consumer"
msgstr "Tüketici"
msgid "Container Format"
msgstr "Kap Biçimi"
msgid "Container Name"
msgstr "Kap İsmi"
msgid "Containers"
msgstr "Kaplar"
msgid "Contents"
msgstr "İçerik"
msgid "Control Location"
msgstr "Denetim Konumu"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Sunucularınıza erişimi anahtar çiftleri, güvenlik grupları, ve diğer "
"mekanizmalarla denetleyin."
msgid "Copy Data"
msgstr "Veriyi Kopyala"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Çekirdekler(Kullanılabilir: %(avail)s, İstenen: %(req)s)"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Varsayılan \"%s\" rolü Keystone'da bulunamadı"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr "Şimdiki güvenlik grubu listesi bu sunucu %s için alınamadı."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "Güvenlik grubu listesi alınamadı."
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Çöktü"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Create An Image"
msgstr "İmaj Oluştur"
msgid "Create Backup"
msgstr "Yedek Oluştur"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "Oluşturma Tamamlandı"
msgid "Create Domain"
msgstr "Alan yarat"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Şifrelenmiş Mantıksal Sürücü Türü Oluştur"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Şifreleme Oluştur"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "Oluşturma Başarısız"
msgid "Create Firewall"
msgstr "Güvenlik Duvarı Oluştur"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Şablon Oluştur"
msgid "Create Group"
msgstr "Grup Oluştur"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Host Kümesi Oluştur"
msgid "Create Image"
msgstr "İmaj Oluştur"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "Oluşturma Sürüyor"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Anahtar Çifti Oluştur"
msgid "Create Network"
msgstr "Ağ Oluştur"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Ağ Oluştur (Kota aşıldı)"
msgid "Create Port"
msgstr "Port Oluştur"
msgid "Create Project"
msgstr "Proje Oluştur"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "QoS Özelliği Oluştur"
msgid "Create Role"
msgstr "Rol Oluştur"
msgid "Create Router"
msgstr "Router Oluştur"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Router Oluştur (Kota aşıldı)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Güvenlik Grubu Oluştur"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Güvenlik Grubu Oluştur (Kota aşıldı)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Anlık Görüntü Oluştur"
msgid "Create Spec"
msgstr "Özellik Oluştur"
msgid "Create Stack"
msgstr "Yığın Oluştur"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Subnet Oluştur"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Alt Ağ Oluştur (Kota aşıldı)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Aktarım Oluştur"
msgid "Create User"
msgstr "Kullanıcı Oluştur"
msgid "Create Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü Oluştur"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği Oluştur"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü Oluştur"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü Oluştur (Zorla)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Birim Aktarımını Oluştur"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Oluştur"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Şifrelemesi Oluştur"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Ek Özelliği Oluştur"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Metadata İsim Uzayı Oluştur"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Yeni bir Mantıksal Sürücü Oluştur"
msgid "Create a Router"
msgstr "Bir Router Oluştur"
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "Seçilen yönlendiricilerle bir güvenlik duvarı oluştur."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Bir mantıksal sürücü türü için yeni bir \"ek özellik\" anahtar-değer çifti "
"oluştur."
#, python-format
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
msgstr ""
"QoS Özelliği \"%(qos_spec_name)s\" için yeni bir \"özellik\" anahtar-değer "
"çifti oluştur"
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr ""
"İhtiyacınız doğrultusunda herhangi bir proje için yeni bir ağ oluşturun."
msgid "Create a new role."
msgstr "Yeni bir rol oluştur."
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "Verilen değerlerle yeni bir yığın oluştur."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Yeni bir kullanıcı oluştur ve ilgili özelliklerini Rol ve Ana Proje dahil "
"olmak üzere ayarla."
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Seçili kurallardan bir ilke oluştur."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Kullanıcıları düzenlemek için bir proje oluşturun."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Ağ ile ilişkilendirilmiş bir alt ağ oluştur. Gelişmiş yapılandırmaya \"Alt "
"Ağ Detayları\" sekmesi ile ulaşılabilir."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Şifreli bir Mantıksal Sürücü Türü Oluştur"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ekstra özellik oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ağı oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Yeni alan \"%s\" oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Yeni şablon oluşturuldu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Yeni istemci takımı \"%s\" oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yeni projesi oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "\"%s\" özelliği oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Alt ağ \"%s\" oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Oluşturulan birim aktarımı: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Belirtilen parametrelerle bir yönlendirici oluşturur."
msgid "Creating"
msgstr "Oluşturuluyor"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Oluşturuluyor"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Oluşturuluyor"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"Bir mantıksal sürücü türü için şifreleme oluşturmak bu mantıksal sürücü "
"türündeki tüm mantıksal sürücülerin şifrelenmesine sebep olur. Şifreleme "
"bilgisi bu mantıksal sürücü türündeki mantıksal sürücüler kullanımdaysa o "
"mantıksal sürücü türüne eklenemez."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü \"%s\" oluşturuluyor"
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü yedeği oluşturuluyor \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü \"%s\" oluşturuluyor."
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Oluşturma Zaman Aşımı (dakika)"
msgid "Current Host"
msgstr "Mevcut İstemci"
msgid "Current Size (GiB)"
msgstr "Şimdiki Boyut (GiB)"
msgid "Current password"
msgstr "Mevcut parola"
msgctxt "Custom style theme"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Özel ICMP Kuralı"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Özel Özellikler"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Özel TCP Kuralı"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Özel UDP Kuralı"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Özelleştirme Betiği Kaynağı"
msgid "DENY"
msgstr "REDDET"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "REDDET"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "DHCP Ajanları"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 stateful: OpenStack DHCP'den keşfedilen adres"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 stateless: OpenStack Routersinden keşfedilen adres ve OpenStack "
"DHCP'den gelen ek bilgi"
msgid "DNS Name"
msgstr "DNS İsmi"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS İsim Sunucuları"
msgid "DOWN"
msgstr "KAPALI"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr "DPD Zaman aşımı DPD Aralığından büyük olmalıdır"
msgid "Date Updated"
msgstr "Tarih Güncellendi"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "Ölü eş algılama eylemi"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Ölü eş algılama eylemleri"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "Ölü eş algılama zaman aralığı"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Ölü eş algılama zaman aşımı"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Parolanın Şifresini Aç"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "Ön tanımlı"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Varsayılan Kotalar"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Varsayılan kotalar güncellendi."
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
msgid "Delete"
msgid_plural "Delete"
msgstr[0] "Sil"
msgstr[1] "Sil"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "Silme Tamamlandı"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP Ajanını Sil"
msgstr[1] "DHCP Ajanlarını Sil"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Alanları Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Şifrelemeleri Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Ek Özellikleri Sil"
msgstr[1] ""
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Silme Başarısız"
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "Güvenlik Duvarlarını Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Şablonu Sil"
msgstr[1] "Şablonları Sil"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Grupları Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Host Kümelerini Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "IKE İlkelerini Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "IPSec İlkesini sil"
msgstr[1] "IPSec İlkelerini sil"
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "IPSec Site Bağlantılarını Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "İmajları Sil"
msgstr[1] ""
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "Silme Sürüyor"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "Instance Sil"
msgstr[1] "Instanceları Sil"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Arayüzleri Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Anahtar Çiftlerini Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "İsim Uzaylarını Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Ağ Sil"
msgstr[1] "Ağları Sil"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "İlkeleri Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Port Sil"
msgstr[1] "Portları Sil"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Proje(leri) Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "QoS Özelliklerini Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Rolleri Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Router Sil"
msgstr[1] "Routerları Sil"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Kuralları Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Güvenlik Gruplarını Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "Yığınları Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Statik Rotayı Sil"
msgstr[1] "Statik Rotaları Sil"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Subnet Sil"
msgstr[1] "Subnetleri Sil"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Kullanıcıları Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "VPN Servislerini Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücüleri Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntülerini Sil"
msgstr[1] ""
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Türlerini Sil"
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "Oluşturulan \"%s\" ağını alt ağ oluşturma hatası sebebiyle sil."
msgid "Deleted"
msgstr "Silinmiş"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Silinmiş"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Silinmiş"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP Ajanı Silindi"
msgstr[1] "DHCP Ajanları Silindi"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Alanlar Silindi"
msgstr[1] ""
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Şifrelemeler Silindi"
msgstr[1] ""
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Ek Özellikler Silindi"
msgstr[1] ""
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Silinen Şablon"
msgstr[1] "Silinen Şablonlar"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Gruplar Silindi"
msgstr[1] ""
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Host Kümeleri Silindi"
msgstr[1] ""
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "İmajlar Silindi"
msgstr[1] ""
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Arayüzler Silindi"
msgstr[1] ""
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Anahtar Çiftleri Silindi"
msgstr[1] ""
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "İsim Uzayları Silindi"
msgstr[1] ""
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Ağ Silindi"
msgstr[1] "Ağlar Silindi"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Port Silindi"
msgstr[1] "Portlar Silindi"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Proje(ler) Silindi"
msgstr[1] ""
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "QoS Özellikleri Silindi"
msgstr[1] ""
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Roller Silindi"
msgstr[1] ""
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Router Silindi"
msgstr[1] "Routerlar Silindi"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Kurallar Silindi"
msgstr[1] ""
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Güvenlik Grupları Silindi"
msgstr[1] ""
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "Yığınlar Silindi"
msgstr[1] ""
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Statik Rota Silindi"
msgstr[1] "Statik Rotalar Silindi"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Subnet Silindi"
msgstr[1] "Subnetler Silindi"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Kullanıcılar Silindi"
msgstr[1] ""
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Türleri Silindi"
msgstr[1] ""
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Silinen imajlar kurtarılamaz."
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Hedef CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "Hedef İstemci"
msgid "Destination IP"
msgstr "Hedef IP"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "Hedef IP Adresi"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "Hedef IP Adresi/Alt ağı"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "Hedef IP adresi veya alt ağı"
msgid "Destination Port"
msgstr "Hedef Bağlantı Noktası"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Hedef Bağlantı Noktası Aralığı"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Hedef bağlantı noktası ([1, 65535] veya a:b aralığında tam sayı)"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Arayüzü Ayır"
msgid "Detach Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücüleri Ayır"
msgid "Detach a Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü Ayır"
msgid "Detached"
msgstr "Ayrılmış"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "%(instance)s sunucusu için %(port)s bağlantı noktası ayrıldı."
msgid "Detaching"
msgstr "Ayrılıyor"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Ayrılıyor"
msgid "Details"
msgstr "Detaylar"
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
msgid "Device ID"
msgstr "Cihaz ID'si"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "Bağlantı noktasına ekli aygıt ID'si"
msgid "Device Name"
msgstr "Aygıt İsmi"
msgid "Device Owner"
msgstr "Cihaz Sahibi"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Bağlantı noktasına ekli aygıt sahibi"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Aygıt boyutu (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Doğrudan"
msgid "Direct Input"
msgstr "Doğrudan Girdi"
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Geçidi Kapat"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "HA kipini kapat"
msgid "Disable Service"
msgstr "Hizmeti Kapat"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Kullanıcıları Devre Dışı Bırak"
msgstr[1] ""
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Hesaplama servisini kapat."
msgid "Disabled"
msgstr "Devredışı"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Devredışı"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Etkin Olmayan Kullanıcılar"
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "İstemci için hesaplama servisi kapatıldı: %s"
msgid "Disassociate"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Değişken IP ilişkisini bitir"
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disk (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Disk Bİçimi"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Disk GB Saatleri"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Fazla Verilmiş Disk"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Disk Bölümlemesi"
msgid "Display Name"
msgstr "Görüntülenen İsim"
msgid "Distributed"
msgstr "Dağıtık"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"OS::Glance::Images için iki nokta ':' kullanmayın. Bu kaynak türü iki nokta "
"kullanımını desteklemez."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "\"%s\" alanı silinmeden önce devre dışı bırakılmalı."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Alan İçeriği temizlendi."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Alan İçeriği %s Alanı için güncellendi."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Alan Grupları"
msgid "Domain ID"
msgstr "Alan ID"
msgid "Domain Information"
msgstr "Alan Bilgisi"
msgid "Domain Members"
msgstr "Alan Üyeleri"
msgid "Domain Name"
msgstr "Alan Adı"
msgid "Domains"
msgstr "Alanlar"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Alanlar kullanıcılar ile değişik organizasyonlar tarafından kullanılan "
"altyapılar arasında ayrım sağlar."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Alanlar kullanıcılar ve farklı organizasyonlar tarafından kullanılan "
"altyapılar arasında ayrım sağlar. Alana grup eklemek ya da çıkarmak için "
"alan detaylarını düzenleyin."
msgid "Domains:"
msgstr "Alanlar:"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "CSV Özetini İndir"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "EC2 Kimliklerini İndir"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Anahtar Çiftini İndir"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "EC2 Erişim Anahtarı"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "EC2 Gizli Anahtarı"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2 Adresi"
msgid "Edit"
msgstr "Değiştir"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Bağlantıyı Düzenle"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Tüketiciyi Düzenle"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Alan Değiştir"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Ek Özellik Değerini Düzenle: %s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Güvenlik Duvarını Düzenle"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "Güvenlik Duvarını Düzenle {{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Şablon Düzenle"
msgid "Edit Group"
msgstr "Grup Düzenle"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Host Kümesini Düzenle"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "IKE İlkesini Düzenle"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "IPSec İlkesini Düzenle"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "IPSec Site Bağlantısının Düzenle"
msgid "Edit Image"
msgstr "İmajı Düzenle"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Instance Düzenle"
msgid "Edit Network"
msgstr "Ağ Değiştir"
msgid "Edit Policy"
msgstr "İlke Düzenle"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "Politikayı Düzenle {{ name }}"
msgid "Edit Port"
msgstr "Port Düzenle"
msgid "Edit Project"
msgstr "Proje Değiştir"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "QoS Özelliği Tüketicisi Düzenle"
msgid "Edit Router"
msgstr "Routeryi Düzenle"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Kural Düzenle"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "Kuralı Düzenle {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Güvenlik Grubu Düzenle"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Güvenlik Gruplarını Düzenle"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Anlık Görüntü Düzenle"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Özelliği Düzenle"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Subnet Değiştir"
msgid "Edit Template"
msgstr "Şablon Düzenle"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "VPN Servisini Düzenle"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Düzenle"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türünü Düzenle"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Ek Özelliklerini Düzenle"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Şablonlar RAM, disk, çekirdek sayısı ve diğer kaynakları belirtir. "
"Kullanıcılar instance oluştururken bu Şablonlardan birini seçilebilirler."
msgid "Edit the image details."
msgstr "İmaj detaylarını düzenle."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Sunucu detaylarını düzenle."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Proje ayrıntılarını düzenle."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Rol detaylarını düzenle."
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Ana Projesi dahil, kullanıcının detaylarını düzenle."
msgid "Egress"
msgstr "Dışarı Doğru"
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "DHCP Etkin"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "HA kipini etkinleştir"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Servisleri Etkinleştir"
msgstr[1] ""
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Kullanıcıları Etkinleştir"
msgstr[1] ""
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "Oluştur/güncelle başarısızlığında geri dönmeyi etkinleştir."
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Servisler Etkinleştirildi"
msgstr[1] ""
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Etkin Kullanıcılar"
msgstr[1] ""
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Sarmalama kipi"
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifreli"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Şifreli Parola"
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Şifreleme algoritması"
msgid "Engine Id"
msgstr "Motor Id'si"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "ICMP kodu için (-1: 255) aralığında bir değer girin. "
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "ICMP tipi için (-1: 255) aralığında bir değer girin. "
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "1 ile 65535 arası bir tam sayı girin."
msgid "Environment Data"
msgstr "Çevre Verisi"
msgid "Environment File"
msgstr "Çevre Dosyası"
msgid "Environment Source"
msgstr "Çevre Kaynağı"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Geçici Disk"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Geçici Disk (GB)"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "60'a eşit ya da 60'dan daha büyük"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"Yerel alt ağ IPv4 ise 68 ya da daha büyük. Yerel alt ağ IPv6 ise 1280 ya da "
"daha büyük."
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Silmede Hata"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "%s RC dosyası indirilemedi"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Büyütmede Hata"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Geri Yüklemede Hata"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Geri yüklemede Hata"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Takıma İstemciler eklemede hata."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Silmede hata"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "QoS Özelliği tüketicisini düzenlerken hata."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Üst veri tanımlamaları getirilirken hata."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Kaynak türü ilişkileri alınırken hata."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "QoS Özelliği ilişkilendirilmesinin güncellenmesinde hata."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "İsim uzayı %s için kaynak türlerinin güncellenmesinde hata."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "İstemci ekleme ya da çıkarmada hata."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "%(exc)s zipfile yazdırılamadı"
msgid "Ether Type"
msgstr "Ether Türü"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "İstemciyi Tahliye Et"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr "Sunucuları seçili kapalı istemciden etkin hedef istemciye tahliye et."
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Örnek: 'hw:' ön eki özellikler niteliklere uygulandığında 'hw:' ön ekini "
"alsın diye Sanal CPU Topolojisi isim uzayı için OS::Nova::Flavor'a eklenir."
msgid "Extend Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü Büyüt"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Mantıksal sürücü boyutunu büyüt."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Büyütülüyor"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü büyütülüyor: \"%s\""
msgid "External"
msgstr "Dış"
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "Harici Sabitlenmiş IP Adresleri"
msgid "External Gateway"
msgstr "Harici Geçit"
msgid "External Network"
msgstr "Dış Ağ"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Harici ağ \"%(ext_net_id)s\" beklendi ama yönlendirici \"%(router_id)s\" "
"için bulunamadı."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Ekstra Özellikler"
msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"%(users_to_add)s proje üyeleri eklenemedi %(group_msg)s ve proje kotaları "
"düzenlenemedi. "
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "%s proje groupları eklenemedi ve proje kotaları güncellenemedi."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Ajan %(agent_name)s %(network)s ağı için eklenemedi."
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "Rota ekleme başarısız : %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Routerlar %(name)s güvenlik duvarına eklenemedi: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "Arayüz eklenemedi: %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "Neutron kontrol edilemedi '%s' eklentisi desteklenmiyor"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr ""
"Neutron ekrota eklentisinin desteklenip desteklenmediği kontrol edilemedi"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "%s ağı için bir port oluşturulamadı"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Ağ \"%(network)s\" oluşturulamadı: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "%s ağı oluşturulamadı"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Router \"%s\" oluşturulamadı."
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Ajan silinemedi: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Arayüz %s silinemedi"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "\"%s\" ağı silinemedi"
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "%s ağı silinemedi"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Bağlantı noktası %s silinemedi"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "%s portu silinemedi"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "%s subneti silinemedi"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "İstemci için hesaplama servisinin kapatılması başarısız: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "İstemci tahliye edilemedi: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Instance(lar) tahliye edilemedi: %s"
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Ağ listesi %s alınamadı"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Ağ listesi alınamadı {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Ağ listesi alınamadı."
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Kural %(name)s ilkesine eklenemedi: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Sunucunun \"%s\" istemcisine canlı geçişi başarısız oldu."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "\"%s\" istemcisinin geçişi başarısız oldu."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Instance(lar) göçü başarısız: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Mantıksal sürücü göç ettirilemedi."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"%(num_groups_to_modify)d sunucu güvenlik grubu değiştirilemedi: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"%(users_to_modify)s proje üyeleri düzenlenemedi %(group_msg)s ve proje "
"kotaları güncellenemedi. "
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "%d instance güvenlik grubu değiştirilemedi"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "%s alan grupları değiştirilemedi."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"%s proje elemanlarının değiştirilmesi ve alan gruplarının güncellenmesi "
"başarısız."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"%s proje üyeleri düzenleme, proje groupları ve proje kotaları güncelleme "
"başarısız oldu."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"\"%s\" sunucusu üzerinde istenen işlem yapılamadı, sunucunun hata durumu var"
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Router(lar) güvenlik duvarından kaldırılamadı %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Kural %(name)s kuralından çıkarılamadı: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "Kullanılabilir yönlendiriciler alınamadı: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "Kullanılabilir kurallar alınamadı: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Geçerli yönlendiriciler %(name)s güvenlik duvarıdan alınamadı: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "%(name)s ilkesindeki mevcut kurallar getirilemedi: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "%s ağı için bir subnet alınamadı"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Geçit %s ayarlanamadı"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "IKE İlkesi %s güncellenemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "IPSec İlkesi %s güncellenemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "IPSec Site Bağlantısı %s güncellenemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "VPN Servisi %s güncellenemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "%(name)s güvenli duvarı güncellenemedi: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "%s ağı değiştirilemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "%(name)s ilkesi güncellenemedi: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "%s portu güncellenemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Router %s güncellenemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "%(name)s kuralı güncellenemedi: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Alt ağ \"%(sub)s\" güncellenemedi: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "Eklenti desteği onaylanamadı %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
msgid "Fault"
msgstr "Arıza"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"Bu sekmedeki alanlar isteğe bağlıdır. Oluşturulan IPSec site bağlantısının "
"detayını yapılandırabilirsiniz."
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Dosya azami boyutu geçiyor (16kb)"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Parmakizi"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama ya da Göç Bitiriliyor"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "%s güvenlik duvarı başarıyla güncellendi."
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Güvenlik Duvarı İlkeleri"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Güvenlik Duvarı Kuralları"
msgid "Firewalls"
msgstr "Güvenlik duvarları"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Sabit IP'ler"
msgid "Flat"
msgstr "Düz"
msgid "Flavor"
msgstr "Şablon"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Şablon Erişimi"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Şablon Seçimi"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Nitelik Detayları"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "Nitelik Detayları: %(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "Nitelik ID'si"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "Şablon ID'si ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"Şablon ID'si UUID4 veya tamsayı olmalı. Rastgele bir UUID4 ayarlamak için bu "
"alanı boş bırakın veya 'auto' kullanın."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Şablon Bilgisi"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Şablon Adı"
msgid "Flavor name cannot be empty."
msgstr "Şablon adı boş olamaz."
msgid "Flavors"
msgstr "Şablonlar"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Şablonlar RAM, disk, çekirdek sayısı ve diğer kaynakları belirtir ve "
"kullanıcılar instance oluştururken bu Şablonlardan birini seçilebilirler."
msgid "Floating IP"
msgstr "Değişken IP"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Değişken IP'ler"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "Değişken IP'ler:"
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"TCP ve UDP kuralları için tek bir bağlantı noktasını ya da bağlantı noktası "
"aralığını açmak isteyebilirsiniz. \"Bağlantı Noktası Aralığı\" seçeneğini "
"seçmek başlangıç ve bitiş bağlantı noktalarını seçebileceğiniz alanı sağlar. "
"ICMP kuralları için ise sağlanan boşluklarda bir ICMP türü ve kodu "
"belirtirsiniz."
msgid "Forbidden"
msgstr "Yasaklanmış"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Zorla"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "İstemci Kopyalamayı Zorla"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Ekli mantıksal sürücüden anlık görüntü \"%s\" oluşturması zorlanıyor."
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "Format ="
msgstr "Biçim ="
msgid "Free IPs"
msgstr "Boştaki IP'ler"
msgid "From Port"
msgstr "Porttan"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Buradan ağ için bir DHCP ajanı ekleyebilirsiniz."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "Buradan bir mantıksal sürücünün anlık görüntüsünü oluşturabilirsiniz."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "Burdan varsayılan kotaları güncelleyebilirsiniz (azami limitler)."
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "Ağ Geçidi IP'si"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "Geçit IP'si ve IP sürümü tutarlı değil."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Geçit arayüzü eklendi"
msgid "Go"
msgstr "Git"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "\"%s\" Grubu başarıyla oluşturuldu."
msgid "Group ID"
msgstr "Grup ID"
msgid "Group Management"
msgstr "Grup Yönetimi"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Grup Yönetimi: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Grup Üyeleri"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Grup başarıyla güncellendi."
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Gruplar erişimin yönetilmesi ve birden fazla kullanıcıya aynı anda rol "
"atamak için kullanılırlar. Grubu oluşturduktan sonra, grubu düzenleyerek "
"kullanıcıları gruba ekleyin."
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "HA kipi"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Katı Yeniden Başlat"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Instance Hard Yeniden Başlat"
msgstr[1] "Instanceları Hard Yeniden Başlat"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instance Hard Yeniden Başlatıldı"
msgstr[1] "Instancelar Hard Yeniden Başlatıldı"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Yüksek Kullanılırlık Kipi"
msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Host"
msgstr "İstemci"
msgid "Host ="
msgstr "İstemci ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Host Küme Bilgisi"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Host Kümeleri"
msgid "Host Routes"
msgstr "İstemci Rotaları"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"İstemci Rotaları biçim hatası: Hedef CIDR ve sonraki nokta belirtilmelidir "
"(değer=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Host kümeleri, hostları gruplayarak kullanılabilir bölgeyi mantıksal "
"birimlere böler. Bir host kümesi oluşturun ve içinde bulunacak hostları "
"seçin."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"İstemci takımları istemcileri gruplayarak kullanılabilir bir bölgeyi "
"mantıksal birimlere böler. İstemci takımını düzenleyerek içereceği "
"istemcileri seçin."
msgid "Hostname"
msgstr "Makine adı"
msgid "Hosts"
msgstr "Hostlar"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hipervizör"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Hipervizör Sunucuları"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Hypervisor Sunucular"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Hypervisor Özet"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hypervisors"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "KİMLİK"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "IKE Phase1 müzakere kipi"
msgid "IKE Policies"
msgstr "IKE İlkeleri"
msgid "IKE Policy"
msgstr "IKE İlkesi"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "IKE İlkesi %s başarıyla güncellendi."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "IKE İlkesi Detayları"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili IKE İlkesi"
msgid "IKE version"
msgstr "IKE sürümü"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP Adresi (isteğe bağlı)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP Adresleri"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP İletişim Kuralı"
msgid "IP Version"
msgstr "IP Versiyonu"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "%s IP adresi bağlandı"
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"IP adresi ayırma havuzları. Her bir girdi: başlangıç_ip_adresi,"
"bitiş_ip_adresi (örn., 192.168.1.100,192.168.1.120) ve her satıra tek girdi "
"olacak şekildedir."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"Bu alt ağ için DNS isim sunucularının IP adresi listesi. Satır başına tek "
"girdi."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"Ağ geçidinin IP adresi (örn. 192.168.0.254) Varsayılan değer ağ adresinin "
"ilk IP değeridir (örn. 192.168.0.0/24 için 192.168.0.1, 2001:DB8::/48 için "
"2001:DB8::1). Varsayılanı kullanırsanız, boş bırakın. Ağ geçidi kullanmak "
"istemiyorsanız, aşağıdan 'Geçidi Kapat'ı işaretleyin."
msgid "IPSec Policies"
msgstr "IPSec İlkeleri"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "IPSec İlkesi"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "IPSec İlkesi %s başarıyla güncellendi."
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "IPSec İlke Detayları"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili IPSec İlkesi"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "IPSec Site Bağlantısı %s başarıyla güncellendi."
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "IPSec Site Bağlantı Detayları"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "IPSec Site Bağlantıları"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "IPv6 Adres Yapılandırma Kipi"
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Optik Disk İmajı"
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Tanımlayıcı Türü"
msgid "Identity"
msgstr "Kimlik"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Kimlik servisi kullanıcı verisinin değiştirmeye izin vermiyor."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "Kimlik servisi kullanıcı parolasının değiştirilmesine izin vermiyor."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"\"Mantıksal sürücü türü yok\" seçiliyse, mantıksal sürücü mantıksal sürücü "
"türü olmadan oluşturulur."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Konsol klavye girdisine cevap vermiyorsa: aşağıdaki gri durum çubuğuna "
"tıklayın."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"Kap ismi verilmemişse, sizin için varsayılan bir mantıksalsürücüyedekleri "
"isimli kapsayıcı hazırlanır. Yedekler geldikleri asıllarıyla aynı boyutta "
"olurlar."
msgid "Image"
msgstr "İmaj"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "İmaj"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "İmaj Yedeği"
msgid "Image File"
msgstr "İmaj Dosyası"
msgid "Image ID"
msgstr "İmaj ID"
msgid "Image ID ="
msgstr "İmaj ID'si ="
msgid "Image Location"
msgstr "İmaj Konumu"
msgid "Image Name"
msgstr "İmaj Adı"
msgid "Image Name ="
msgstr "İmaj Adı ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "İmaj Yüklemesi Beklemede"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "İmaj Anlık Görüntüsü Beklemede"
msgid "Image Source"
msgstr "İmaj Kaynağı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "İmaj Yükleniyor"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "İmaj kaynağı belirtilmelidir"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "İmaj başarıyla güncellendi."
msgid "Images"
msgstr "İmajlar"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Anahtar Çiftini İçe Aktar"
msgid "Import Namespace"
msgstr "İsim Uzayı İçe Aktar"
msgid "In Policy"
msgstr "İlkede"
msgid "In Use"
msgstr "Kullanımda"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr ""
"Ek olarak, ilgili kontrol kutusunu işaretleyerek bir harici ağ ya da "
"paylaşılan ağ oluşturabilirsiniz."
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "In-use"
msgstr "Kullanımda"
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
msgid "In-use"
msgstr "Kullanımda"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "Kullanımda"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
msgid "Ingress"
msgstr "İçeri Doğru"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "Init Tamamlandı"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "Init Başarısız"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "Init Sürüyor"
msgid "Initiator state"
msgstr "Başlatıcı durumu"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "İçeri Atılmış Dosya İçeriği (Bayt)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "İçeri Atılan Dosya Hacmi Byte'ı"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "İçeri Atılan Dosya Yolu Byte'ı"
msgid "Injected Files"
msgstr "İçeri Atılan Dosyalar"
msgid "Insert Rule"
msgstr "Kural Ekle"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "İlkeye Kural Ekle"
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Instance Eylem Listesi"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Sunucu Yönetici Parolası"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Sunucu Ön Yükleme Kaynağı"
msgid "Instance Console"
msgstr "Sunucu Konsolu"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Sunucu Konsol Günlüğü"
msgid "Instance ID"
msgstr "Instance ID"
msgid "Instance Name"
msgstr "Instance Adı"
msgid "Instance Overview"
msgstr "Sunucu Genel Görünümü"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "Sunucu Parolası ayarlanmamış veya henüz kullanılabilir değil"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Sunucu Güvenlik Grupları"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Sunucu Anlık Görüntüsü"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "İlişkilendirilecen sunucu"
msgid "Instances"
msgstr "Instancelar"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "Alan bilgisini görüntülemek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Grup bilgisini göstermeye yetmeyen ayrıcalık seviyesi."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Proje bilgisi görüntülemek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Rol bilgisini görüntülemek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "Kullanıcı bilgisi göstermek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
msgid "Interface added"
msgstr "Arayüz eklendi"
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Dahili Arayüz"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Geçersiz tarih biçimi: Varsayılan olarak bugün kullanılıyor."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "Rotalar için geçersiz biçim: %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Geçersiz zaman aralığı. Bitiş tarihi başlangıç tarihinden daha yeni "
"olmalıdır."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Geçersiz zaman aralığı. İleri tarihten veri istiyorsunuz, bu var olmayabilir."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Sayfa Başına Öğe"
msgid "Kernel"
msgstr "Çekirdek"
msgid "Kernel ID"
msgstr "Kernel ID'si"
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
msgid "Key Name"
msgstr "Anahtar ismi"
msgid "Key Pair"
msgstr "Anahtar Çifti"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Anahtar Çiftinin Ayrıntıları"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Anahtar Çifti İsmi"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Anahtar Çiftleri"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr "Anahtar Çiftleri açıldıktan sonra sunucularınıza girme yöntemidir."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Anahtar Boyutu (bit)"
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Kimlik doğrulama için kullanılacak anahtar çifti."
msgid ""
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"Anahtar çiftleri imajlar açılırken içlerine konan ssh kimlik bilgileridir. "
"Yeni bir anahtar çifti oluşturmak açık anahtarı kaydeder ve gizli anahtarı "
"indirir (bir .pem dosyası)."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Anahtar-Değer Çiftleri"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Öldürüldü"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Last Updated"
msgstr "Son Güncelleme"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Son Güncelleme"
msgid "Launch"
msgstr "Başlat"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Instance Başlat"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Sunucuyu Başlat (Kota aşıldı)"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "Başlatma Parametreleri"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Yığını Başlat"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Sunucu olarak Başlat"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Sunucuyu bu güvenlik gruplarında başlat."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Bu ağlarla sunucu başlat"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Bu ilke profilinde sunucu başlat"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Birden çok sunucu başlatma yalnızca imajlarda ve sunucu anlık görüntülerinde "
"desteklenir."
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "İçeri Atılan Dosya Yolunun Uzunluğu"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "Ömür Birimleri"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "Ömür Değeri"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Ömür birimleri"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "IKE anahtarları için ömür birimleri"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Ömür değeri"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "IKE anahtarları için ömür değeri"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "IKE anahtarları için ömür değeri "
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Canlı Göç"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Canlı Instance Göçü"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Bir Instance belli bir sunucuya canlı göç ettir."
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "Yük Dengeleyici VIP %s"
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Yerel Disk Kullanımı"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Yerel Depolama (toplam)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Yerel Depolama (kullanılan)"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Instance Kitle"
msgstr[1] "Instanceları Kitle"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Instance Kitlendi"
msgstr[1] "Instancelar Kitlendi"
msgid "Log"
msgstr "Günlük"
msgid "Log Length"
msgstr "Günlük Uzunluğu"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Sunucu Başına Kayıt Satırları"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "Kayıt uzunluğu negatif olmayan bir tam sayı olmalıdır."
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC Adresi"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "MAC Öğrenme Durumu"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Manage"
msgstr "Yönet"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Eklentileri Yönet"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Değişken IP İlişkilendirilmelerini Yönet"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Hostları Yönet"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Host Kümelerini Yönet"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Küme içindeki Hostları Yönet"
msgid "Manage Members"
msgstr "Üyeleri Yönet"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "QoS Özellik İlişkilerini Yönet"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Kuralları Yönet"
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "Güvenlik Grubu Kurallarını Yönet"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Güvenlik Grubu Rollerini Yönet: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Özellikleri Yönet"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Yönet"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Mantıksal Sürücü Eklentilerini Yönet"
msgid "Manual"
msgstr "Elle"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Sabit IP Adresi Haritalandı"
msgctxt "Google's Material Design style theme"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "Maksimum Boyut (MB) ="
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Bağlantı için Azami Aktarım Birimi boyutu"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Hafıza MB Saati"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memory Kullanımı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "Metadata"
msgstr "Üstveri"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Üst Veri Tanımlama Dosyası"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Metadata Tanımlamaları"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Üstveri Maddeleri"
msgid "MidoNet"
msgstr "MidoNet"
msgid "MidoNet Uplink"
msgstr "MidoNet Uplink"
msgid "Migrate"
msgstr "Geçiş"
msgid "Migrate Host"
msgstr "İstemcileri Göç Ettir"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Instance Göç Ettir"
msgstr[1] "Instanceları Göç Ettir"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Göç Ettir"
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Nova-hesaplama servisi kapalı bir istemciden tüm sunucuları göç ettir. "
"İsteğe bağlı olarak göç türünü de seçebilirsiniz. İstemcinin tüm canlı "
"sunucuları Canlı Göç ettirilebilir. Soğuk Göç göç edilen istemcide her bir "
"sunucu için 'nova migrate' kullanmaya çalışır."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Göç ediliyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Göç ediliyor"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "Göç edilen sunucular geri dönderilemeyen sonuçlara sebep olabilir."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Göç İlkesi"
msgid "Min Disk"
msgstr "Minimum Disk"
msgid "Min RAM"
msgstr "Asgari RAM"
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "Minimum Boyut (MB) ="
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Minimum Disk (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Asgari RAM (MB)"
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Alan \"%s\" değiştirildi."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "\"%s\" şablonu düzenlendi."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr "Şablon bilgisi güncellendi, ama şablon erişimi değiştirilemiyor."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" sunucusu değiştirildi."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "\"%s\" projesi düzenlendi."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Proje bilgisi ve üyeleri düzenlendi, ama proje kotaları güncellenemedi."
msgid "Modify Access"
msgstr "Erişimi Değiştir"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Tüketiciyi Değiştir"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Grupları Değiştir"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Kotaları Değiştir"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Kullanıcınız için ana sayfa ayarlarını değiştirin."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Mantıksal sürücü adı ve tanımlamasını değiştir."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Anlık görüntünün ismini ve tanımlamasını değiştir."
msgid "Monitoring:"
msgstr "İzleme:"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
msgid "Name ="
msgstr "Ad ="
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr "İsim sadece harf, sayı, altçizgi, nokta ve tire'den oluşabilir. "
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"İsim bir harfle başlamalı ve yalnızca harf, numaralar, alt çizgiler, nokta "
"ve tireler içermelidir."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Oluşturulacak yığının ismi."
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Mevcut mantıksal sürücü için isim veya başka bir tanımlayıcı"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "İsim: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "İsim uzayı"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "İsim uzayı %s oluşturuldu."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "İsim Alanı Tanımlama Kaynağı"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "İsim Alanı JSON"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "İsim Uzayı Genel Bakış"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "İsim Uzayı Kaynak Türü İlişkilendirmeleri"
msgid "Namespaces"
msgstr "İsim Uzayları"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"İsim uzayları değişik kaynak türleriyle ilişkilendirilebilirler. Bu, isim "
"uzayındaki özelliklerin bu kaynak türü için 'Metadata Güncelle' eyleminde "
"görünür kılar."
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "Ağ \"%s\" başarıyla oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "Ağ %s başarıyla oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Ağ %s başarıyla değiştirildi."
msgid "Network Address"
msgstr "Ağ Adresi"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Ağ Adresi ve IP sürümü tutarlı değil."
msgid "Network Agents"
msgstr "Ağ ajanları"
msgid "Network Details"
msgstr "Ağ Ayrıntıları"
msgid "Network ID"
msgstr "Ağ ID'si"
msgid "Network Name"
msgstr "Ağ Adı"
msgid "Network Overview"
msgstr "Ağ Genel Görünümü"
msgid "Network Profile"
msgstr "Ağ Profili"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "Ağ profilleri alınamadı."
msgid "Network Topology"
msgstr "Ağ Topolojisi"
msgid "Network Type:"
msgstr "Ağ Türü:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "CIDR biçiminde ağ adresi (örn. 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "CIDR biçiminde ağ adresi (örn. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Ağ listesi alınamadı."
msgid "Networking"
msgstr "Ağ"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Ağ"
msgid "Networks"
msgstr "Ağlar"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Never updated"
msgstr "Hiç güncellenmedi"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Yeni DHCP Ajanı"
msgid "New Flavor"
msgstr "Yeni Şablon"
msgid "New Host"
msgstr "Yeni İstemci"
msgid "New Size (GiB)"
msgstr "Yeni Boyut (GiB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Yeni isim boş olamaz."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Yeni isim başka bir mantıksal sürücü türüyle çatışıyor."
msgid "New password"
msgstr "Yeni parola"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Yeni boyut mevcut boyuttan büyük olmalıdır."
msgid "Next"
msgstr "İleri"
msgid "Next Hop"
msgstr "Sonraki Nokta"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"Sonraki Atlama IP'si yönlendirici arayüzlerinin bağlı olduğu alt ağlardan "
"birinin parçası olmalı."
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "No Host selected."
msgstr "Hiçbir Host seçilmedi."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Host bulunamadı."
msgid "No Ports available"
msgstr "Kullanılabilir Bağlantı Noktası Yok"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Durum Yok"
msgid "No associations defined."
msgstr "Tanımlanmış ilişki yok."
msgid "No attached device"
msgstr "Eklenmiş aygıt yok"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Kullanılabilir bölge bulunamadı"
msgid "No available console found."
msgstr "Kullanılabilir konsol bulunamadı."
msgid "No available projects"
msgstr "Uygun proje yok"
msgid "No flavors available"
msgstr "Kullanılabilir nitelik yok"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Ayrılmış değişken IP adresi yok"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Uygun değişken IP havuzu yok"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "İlişkisi kesilecek değişken IP yok."
msgid "No groups found."
msgstr "Hiç bir grup bulunamadı."
msgid "No groups."
msgstr "Grup yok."
msgid "No host selected."
msgstr "Hiçbir host seçilmedi."
msgid "No hosts found."
msgstr "Host bulunamadı."
msgid "No images available"
msgstr "Kullanılabilir imaj yok"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "İsim uzayı içeriği için herhangi bir girdi sağlanmamış."
msgid "No instances available"
msgstr "Uygun sunucu yok"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Kullanılabilir anahtar çifti yok"
msgid "No networks available"
msgstr "Kullanılabilir ağ yok"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Kullanılabilir yeni QoS özelliği yok"
msgid "No options specified"
msgstr "Belirtilen seçenek yok"
msgid "No other agents available."
msgstr "Başka kullanılabilir ajan yok."
msgid "No other hosts available"
msgstr "Kullanılabilir başka istemci yok"
msgid "No other hosts available."
msgstr "Uygun başka istemci yok."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Kullanılabilir başka mantıksal sürücü türü yok"
msgid "No ports available"
msgstr "Uygun port yok"
msgid "No projects found."
msgstr "Hiç proje bulunamadı."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "Hiçbir proje seçilmedi. Tüm projeler bu şablonu kullanabilir."
msgid "No rules defined."
msgstr "Tanımlı kural yok."
msgid "No security groups available"
msgstr "Hiç güvenlik grubu uygun değil"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Etkin güvenlik grubu yok."
msgid "No security groups found."
msgstr "Güvenlik grubu bulanamadı."
msgid "No snapshots available"
msgstr "Kullanılabilir anlık görüntü yok"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Kaynak yok, mantıksal sürücü boş"
msgid "No subnets available"
msgstr "Kullanılabilir alt ağ yok"
msgid "No users found."
msgstr "Hiç kullanıcı bulunamadı."
msgid "No users."
msgstr "Kullanıcı yok."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Kullanılabilir mantıksal sürücü anlık görüntüsü yok"
msgid "No volume type"
msgstr "Mantıksal sürücü türü yok"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Bağlı mantıksal sürücü yok."
msgid "No volumes available"
msgstr "Kullanılabilir mantıksal sürücü yok"
msgid "Non-Members"
msgstr "Üye Olmayanlar"
msgid "None"
msgstr "Yok"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Yok"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Hiçbiri (özelliği siler)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not attached"
msgstr "Ekli değil"
msgid "Not available"
msgstr "N/A"
msgid "Note: "
msgstr "Not: "
msgid "Number of Instances"
msgstr "Instance Sayısı"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Anlık Görüntü Sayısı"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "VCPU sayısı"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Mantıksal Sürücü Sayısı"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Sunucu başına gösterilecek kayıt satırları sayısı"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "VEYA Gizli Anahtarınızı Kopyalayıp/Yapıştırın"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Açık Sanal Tertibat"
msgid "Object Store"
msgstr "Nesne Deposu"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Eski Şablon"
msgid "On Demand"
msgstr "İstenildiğinde"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Bir değişken IP adresi bırakıldığında tekrar onun alınacağının garantisi "
"yoktur."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Sadece işlem görmemiş JSON biçimleri desteklenmektedir."
msgid "Open Port"
msgstr "Bağlantı Noktasını Aç"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Açık Bağlantı Noktası / Bağlantı Noktası Aralığı:"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "İsteğe Bağlı Parametreler"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak, yeni bir mantıksal sürücü oluşturmayı da seçebilirsiniz."
msgid "Orchestration"
msgstr "Orkestrasyon"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Planlama Servisleri"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "Planlama servisi kapalı."
msgid "Other Protocol"
msgstr "Diğer İletişim Kuralı"
msgid "Outputs"
msgstr "Çıktılar"
msgid "Overview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
"tt> command."
msgstr ""
"Mantıksal sürücünün sahipliği bir projeden diğerine aktarılabilir. Aktarımı "
"kabul etmek, aktarımı sunandan Aktarım ID'si ve Yetkilendirme Anahtarının "
"alınmasını gerektirir. Bu, <tt>cinder transfer-accept</tt> komutuna denktir."
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
"create</tt> command."
msgstr ""
"Mantıksal sürücünün sahipliği bir projeden diğerine aktarılabilir. Veren "
"taraftaki projede mantıksal sürücü aktarımı oluşturulduğunda, artık alıcı "
"projede \"kabul edilebilir\". Bu, <tt>cinder transfer-create</tt> komutuna "
"denktir."
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Sayfa Bulunamadı"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Şifre değiştirildi. Devam etmek için lütfen giriş yapın."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Parola değiştirildi. Lütfen devam etmek için oturum açın."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "\"%s\" kullanıcısı için parola"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Instance Duraklat"
msgstr[1] "Instanceları Duraklat"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Durduruldu"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Durduruldu"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Instance Duraklatıldı"
msgstr[1] "Instancelar Duraklatıldı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Durduruluyor"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Eş geçit açık IPv4/IPv6 Adresi veya FQDN"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr "VPN Bağlantısı için eş geçit açık IPv4/IPv6 Adresi veya FQDN"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Kimlik doğrulama için eş yönlendirici kimliği (Eş ID)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Kimlik doğrulama için eş yönlendirici kimliği. IPv4/IPv6 adresi, e-posta, "
"anahtar ID'si, veya FQDN olabilir"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "Oluşturma Beklemede"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Silme Beklemede"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Silme Beklemede"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "Güncelleme Beklemede"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Mükemmel İleri Gizlilik"
msgid "Physical Network"
msgstr "Fiziksel Ağ"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Fiziksel Ağ:"
msgid "Please note: "
msgstr "Lütfen dikkat:"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Lütfen yalnızca bir kaynak metodu kullanarak %s belirtin."
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Lütfen daha sonra tekrar deneyin [Hata: %s]."
msgid "Policies"
msgstr "İlkeler"
msgid "Policy"
msgstr "İlke"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "%s ilkesi başarıyla güncellendi."
msgid "Policy ID"
msgstr "İlke ID'si"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "İlke Profilleri"
msgid "Pool"
msgstr "Havuz"
msgid "Port"
msgstr "Bağlantı noktası"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "%s portu oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "%s portu başarıyla güncellendi."
msgid "Port Range"
msgstr "Bağlantı Noktası Aralığı"
#, python-format
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
msgstr ""
"Şu bağlantı noktası kimlikleri için bağlantı noktası temizliği başarısız "
"(%s)."
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Port listesi alınamadı."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Bağlanacak bağlantı noktası"
msgid "Ports"
msgstr "Portlar"
msgid "Position in Policy"
msgstr "İlkedeki Konumu"
msgid "Post-Creation"
msgstr "Oluşturma-Sonrası"
msgid "Power State"
msgstr "Güç Durumu"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Güç Kapatılıyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Açılıyor"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Öncede Paylaşılmış Anahtar (PSK) karakter dizisi"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "Ön-Paylaşımlı Anahtar karakter dizisi"
msgid "Prefix: "
msgstr "Önek: "
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama veya Göç için Hazırlanılıyor"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Preview Stack"
msgstr "Yığını Ön İzle"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "Yığın Detaylarını Önizle"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "Yığın Parametrelerini Önizleyin"
msgid "Preview Template"
msgstr "Şablon Önizlemesi"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "Yeni bir yığını verilen değerlerle önizle."
msgid "Primary Project"
msgstr "Birincil Proje"
msgid "Private Key File"
msgstr "Gizli Anahtar Dosyası"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Project"
msgstr "Proje"
msgid "Project & User"
msgstr "Proje & Kullanıcı"
msgid "Project ="
msgstr "Proje ="
msgid "Project Details"
msgstr "Proje Ayrıntıları"
msgid "Project Groups"
msgstr "Proje Grupları"
msgid "Project ID"
msgstr "Proje ID"
msgid "Project ID:"
msgstr "Proje ID:"
msgid "Project Information"
msgstr "Proje Bilgisi"
msgid "Project Limits"
msgstr "Proje Limitleri"
msgid "Project Members"
msgstr "Proje Üyeleri"
msgid "Project Name"
msgstr "Proje Adı"
msgid "Project Quotas"
msgstr "Proje Kotaları"
msgid "Project Usage"
msgstr "Proje Kullanım"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Proje Kullanımı Genel Görünümü"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Proje adı \"%s\" zaten kullanılıyor."
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
msgid "Projects:"
msgstr "Projeler:"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Özellikler Hedefi: "
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
msgstr "Normal bir ssh özel anahtarı gibi anahtarı koruyarak kullanın."
msgid "Protected"
msgstr "Korumalı"
msgid "Protocol"
msgstr "İletişim Kuralı"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Güvenlik duvarı kuralı için iletişim kuralı"
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
msgid "Provider Network"
msgstr "Sağlayıcıı"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Sağlayıcı Ağ Türü"
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"Sağlayıcı tarafından belirtilmiş ağ oluşturulabilir. Yeni bir sanal ağ için "
"bir fiziksel ağ türü (Flat, VLAN, GRE, ve VXLAN gibi) ve bölünme_id'sini "
"veya fiziksel ağ adını belirtebilirsiniz."
msgid "Public"
msgstr "Ortak"
msgid "Public Key"
msgstr "Public Key"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU Emülatör"
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "İlişkilendirilecek QoS Özelliği"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "QoS Özelliği: "
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "QoS Özelliği: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "QoS Özellikleri"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "Kuyrukta"
msgid "Quota"
msgstr "Kota"
msgid "Quota Name"
msgstr "Kota Adı"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Kaynak yönlendirici için kota aşıldı."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr "Kota değer(ler)i mevcut kullanım değer(ler)inden küçük olamaz: %s."
msgid "Quotas"
msgstr "Kotalar"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (toplam)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (kullanılan)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Kullanılabilir: %(avail)s, İstenen: %(req)s)"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX Factor"
msgid "RX/TX factor"
msgstr "RX/TX factor"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Ramdisk ID"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "Sebep"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Sebep: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Yeniden Başlat"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Yeniden Başlat"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Yeniden Başlatma Beklemede"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Yeniden Başlatma Başladı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Yeniden başlatılıyo"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Yeniden inşa et"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Yeniden inşa et"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Blok Aygıt Haritası Yeniden İnşa Ediliyor"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Instance'ı Yeniden İnşa Et"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Parolayı Tekrar İnşa Et"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Yeniden İnşa Başlatılıyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Yeniden İnşa Ediliyor"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Instance %s tekrar inşa ediliyor."
msgid "Regions:"
msgstr "Bölgeler:"
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Değişken IP'leri Serbest Bırak"
msgstr[1] ""
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "Değişken IP'ler Serbest Bırakıldı"
msgstr[1] ""
msgid "Remote"
msgstr "Uzak"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Uzak IP Ön Eki"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Uzak Güvenlik Grubu"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "Uzak eş alt ağı"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Uzak eş alt ağ(lar)ı"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Gerekliyse virgülle ayrılmış CIDR biçiminde maskeli uzak eş alt ağ(lar)ı "
"adres(ler)i"
msgid "Remote:"
msgstr "Uzak:"
msgid "Remove Router"
msgstr "Router Kaldır"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "Güvenlik Duvarından Routerı Kaldır"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Kural Kaldır"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "İlkeden Kural Çıkarın"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Kullanıcıları Kaldır"
msgstr[1] ""
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Kullanıcılar Kaldırıldı"
msgstr[1] ""
msgid "Report Bug"
msgstr "Hata Bildir"
msgid "Request ID"
msgstr "İstek ID'si"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "İstenen anlık görüntü izin verilen kotayı aşardı."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Kurtar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Kurtarılıyor"
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Instance'ı Yeniden Boyutlandır"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Yeniden boyutlandır/Göç ettir"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Yeniden Boyutlandı ya da Göç Edildi"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Yeniden Boyutlanıyor veya Göç Ediliyor"
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"
msgid "Resource ID"
msgstr "Kaynak ID'si"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Kaynak Metadata'sı"
msgid "Resource Types"
msgstr "Kaynak Türleri"
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "İsim uzayı %s için kaynak türleri güncellendi."
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Yeniden başlatılan sunucular kalıcı depolamaya kaydedilmeyen veriyi "
"kaybedecek."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Yedeği Geri Yükle"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Yedeği Mantıksal Sürücüye Geri Yükle"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Yedeği Geri Yükle:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeğini Geri Yükle"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Geri yükleniyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Geri yükleniyor"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Yedek Geri Yükleniyor"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Sürdü"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "Sürdürme Tamamlandı"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "Sürdürme Başarısız"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "Sürdürme Sürüyor"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Instance Sürdür"
msgstr[1] "Instanceları Sürdür"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "Yığınları Sürdü"
msgstr[1] ""
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Instance Sürdürüldü"
msgstr[1] "Instancelar Sürdürüldü"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "Yığınlar Sürdürüldü"
msgstr[1] ""
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Devam ediliyo"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Sunucu Parolası Alınamıyor"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Parolayı Al"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama/Geçirmeyi Geri Al"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama/Göç'ü Geri Al"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama veya Göç Geri Alınıyor"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Role ID"
msgstr "Rol ID"
msgid "Role Name"
msgstr "Rol Adı"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Rol başarıyla oluşturuldu."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rol başarıyla güncellendi."
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Rollback"
msgstr "Geri Al"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "Geri Alma Tamamlandı"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "Geri Alma Başarısız"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "Geri Alma Sürüyor"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Başarısızlık Durumunda Geri Dön"
msgid "Root Disk"
msgstr "Root Disk"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Root Disk (GB)"
msgid "Route mode"
msgstr "Yönlendirme kipi"
msgid "Router"
msgstr "Router"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Router %s başarıyla oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Router %s başarıyla güncellendi."
msgid "Router ID"
msgstr "Router ID'si"
msgid "Router Name"
msgstr "Router İsmi"
msgid "Router Name ="
msgstr "Router İsmi ="
msgid "Router Type"
msgstr "Router Türü"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr "Routerlar %(firewall)s güvenlik duvarından başarıyla kaldırıldı."
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr "Routerlar %(firewall)s güvenlik duvarına başarıyla eklendi."
msgid "Routers"
msgstr "Routers"
msgid "Rule"
msgstr "Kural"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "Kural %(rule)s başarıyla %(policy)s ilkesine eklendi."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "%(rule)s kuralı başarıyla %(policy)s ilkesinden çıkarıldı."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "%s kuralı başarıyla güncellendi."
msgid "Rule:"
msgstr "Kural:"
msgid "Rules"
msgstr "Kurallar"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Kurallar güvenli grubuna atanan sunuculara hangi trafiğini izin verileceğini "
"belirler. Bir güvenli grubu kuralının üç ana kısmı vardır:"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Çalışan Sunucu Göç Türü"
msgid "S3 URL"
msgstr "S3 Adresi"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: OpenStack Routersinden alınan adres"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "SSH anahtar çiftleri ssh-keygen komutuyla üretilebilirler:"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Ekstra özellik \"%s\" kaydedildi."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "\"%s\" özelliği kaydedildi."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Kaydediliyor"
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "Güvenlik duvarlarının silinmesi zamanlandı"
msgstr[1] ""
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "IKE İlkelerinin silinmesi zamanlandı"
msgstr[1] ""
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "IPSec İlkelerinin silinmesi zamanlandı"
msgstr[1] ""
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "IPSec Site Bağlantılarının silinmesi zamanlandı"
msgstr[1] ""
msgid "Scheduled deletion of Instance"
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
msgstr[0] "Instance silinmesi zamanlandı"
msgstr[1] "Instanceların silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "İlkelerin silinmesi zamanlandı"
msgstr[1] ""
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "Kuralların silinmesi zamanlandı"
msgstr[1] ""
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "VPN Servislerinin silinmesi zamanlandı"
msgstr[1] ""
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücülerin silinmesi zamanlandı"
msgstr[1] ""
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntülerinin Silinmesi Zamanlandı"
msgstr[1] ""
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Instance göçü (doğrulama bekleniyor) zamanlandı"
msgstr[1] "Instance göçü (doğrulama bekleniyor) zamanlandı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlanıyor"
msgid "Script Data"
msgstr "Betik Verisi"
msgid "Script File"
msgstr "Betik Dosyası"
msgid "Security Group"
msgstr "Güvenlik Grubu"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Güvenlik Grup Rolleri"
msgid "Security Groups"
msgstr "Güvenlik Grupları"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Güvenlik grupları sanal makine için ağ ayarlarına uygulanan IP filtre "
"kuralları kümeleridir. Güvenlik grubu oluşturulduktan sonra, güvenlik "
"grubuna kurallar ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"Güvenlik grupları sanal makine için ağ ayarlarına uygulanan IP filtre "
"kuralları kümeleridir. Güvenlik grubunu düzenleyerek kural ekleme ya da "
"değiştirme yapabilirsiniz."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "Bölünme ID'si"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "Bölünmesi ID'si:"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Şablon Seçin"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "IKE İlkesi Seçin"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "IPSec İlkesi Seçin"
msgid "Select Image"
msgstr "İmaj Seçin"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Sunucu Anlık Görüntüsü Seçin"
msgid "Select Network"
msgstr "Ağ Seç"
msgid "Select Port"
msgstr "Bağlantı Noktası Seçin"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Betik Kaynağını Seçin"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Alt Ağ Seçin"
msgid "Select Template"
msgstr "Şablon Seç"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "VPN Servisi Seçin"
msgid "Select Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü Seç"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü Seçin"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Yeni bir Şablon Seç"
msgid "Select a Policy"
msgstr "Bir İlke Seçin"
msgid "Select a Router"
msgstr "Bir Router Seçin"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Bir alt ağ seçin"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Bir anahtar çifti seç"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Yeni bir QoS özelliği seçin"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Yeni bir ajan seçin"
msgid "Select a new host"
msgstr "Yeni bir istemci seçin"
msgid "Select a new status"
msgstr "Yeni bir durum seçin"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "Bir yığını ön izlemek için yeni bir şablon seçin."
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "Yığını tekrar başlatmak için yeni bir şablon seçin."
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Yeni bir mantıksal sürücü türü seçin"
msgid "Select a port"
msgstr "Bir port seçin"
msgid "Select a profile"
msgstr "Bir profil seçin"
msgid "Select a project"
msgstr "Bir proje seçin"
msgid "Select a target host"
msgstr "Hedef istemci seçin"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "Bir yığın başlatmak için şablon seçin."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Geri yüklenecek bir mantıksal sürücü seçin."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Bir IP adresi seçin"
msgid "Select an instance"
msgstr "Bir sunucu seçin"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Eklenilecek bir sunucu seçin."
msgid "Select format"
msgstr "Format seçiniz"
msgid "Select network"
msgstr "Ağ seçin"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Sunucunuz için ağlar seçin."
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "Güvenlik duvarınız için yönlendiricileri seçin."
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "İlkeniz için kurallar seçin."
msgid "Select source"
msgstr "Kaynak seçin"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Seçilen süreç veya bağlantı noktasıyla ilişkilendirmek istediğiniz IP "
"adresini seçin."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Sunucunuzu yeniden inşa için imaj seçin."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Arayüz ekleme için ağı seçin."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Ayrılacak bağlantı noktasını seçin."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Şablonların kullanılacağı projeleri seçin. Hiçbir proje seçilmezse, şablon "
"tüm projelerde kullanılabilir olur."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Seçili Hostlar"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Seçili Projeler"
msgid "Selected Routers"
msgstr "Seçili Routerlar"
msgid "Selected Rules"
msgstr "Seçili Kurallar"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Seçili hostlar"
msgid "Selected networks"
msgstr "Seçili ağlar"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Sunucu Grubu Üyeleri"
msgid "Server Groups"
msgstr "Sunucu Grupları"
msgid "Server error"
msgstr "Sunucu hatası"
msgid "Servers"
msgstr "Sunucular"
msgid "Service"
msgstr "Servis"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Servis Endpoint"
msgid "Services"
msgstr "Servisler"
msgid "Services Down"
msgstr "Kapalı Servisler"
msgid "Services Up"
msgstr "Açık Servisler"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Alan İçeriğini Ayarla"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Geçit Ayarla"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Etkin Proje olarak ayarla"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Proje için azami kotayı ayarla."
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Settings saved."
msgstr "Ayarlar kaydedildi."
msgid "Shared"
msgstr "Paylaşılmış"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Paylaşılan Depolama"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Instance Rafa Kaldır"
msgstr[1] "Instanceları Rafa Kaldır"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Askıda"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Instance Raftan Kaldırıldı"
msgstr[1] "Instancelar Raftan Kaldırıldı"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Askıda Yük Dışa Aktarıldı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Askılanıyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Askılanan İmaj Yüklemesi Bekleniyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Askılanan İmaj Yükleniyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Askılanıyor Yük Aktarılıyor"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Kapat"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Kapandı"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Instance Kapat"
msgstr[1] "Instanceları Kapat"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Instance Kapatıldı"
msgstr[1] "Instancelar Kapatıldı"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Kapalı"
msgid "Sign Out"
msgstr "Çıkış"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Boyut (GiB)"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Başlatılacak imaj boyutu."
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr "Karakter dizinizin başında ya da sonunda bölü işaretine izin verilmez."
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Bölü işareti izin verilen bir karakter değil."
msgid "Snapshot"
msgstr "Anlık görüntü"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Anlık görüntü"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "\"%(inst)s\" için oluşturulan \"%(name)s\" anlık görüntüsü"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "Anlık Görüntü Tamamlandı"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "Anlık Görüntü Başarısız"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "Anlık Görüntü Sürüyo"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Anlık Görüntü Sınırları"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Anlık Görüntü İsmi"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "Anlık görüntü kaynağı belirtilmelidir"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Anlık görüntü alınıyor"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Yumuşak Silindi"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Yumuşak Siliniyor"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Instance Soft Yeniden Başlat"
msgstr[1] "Instanceları Soft Yeniden Başlat"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instance Soft Yeniden Başlatıldı"
msgstr[1] "Instanceları Soft Yeniden Başlatıldı"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Bir şeyler ters gitti!"
msgid "Source IP"
msgstr "Kaynak IP"
msgid "Source IP Address"
msgstr "Kaynak IP Adresi"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "Kaynak IP Adresi/Alt ağ"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "Kaynak IP adresi veya alt ağı"
msgid "Source Port"
msgstr "Kaynak Bağlantı Noktası"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Kaynak Bağlantı Noktası Aralığı"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Kaynak bağlantı noktası ([1, 65535] veya a:b aralığında tam sayı)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Başlatılıyor"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"IPv6 adreslerinin ve ek bilgilerin nasıl yapılandırıldığını belirtir. "
"OpenStack tarafından sağlanan SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless "
"belirtebiliriz, ya da hiçbir seçenek seçmeyiz. 'Belirtilen seçenek yok' "
"adreslerin elle ya da OpenStack-dışı bir sistemle yapılandırıldığı anlamına "
"gelir."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr ""
"Yeni oluşturulan hacmin başlatılabilir olarak işaretlenip "
"işaretlenmeyeceğini belirtir."
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Mantıksal sürücünün bir sunucu açmak için kullanılabileceğini belirtir"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "İçe aktarılacak isim uzayı üst veri tanımlaması belirtin."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Alt ağ için ek öznitelikler belirtin."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr "Bir sunucu açarken kullanılacak gelişmiş seçenekleri belirtin."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "Oluşturulan arayüz için IP adresi belirtin (örn. 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "İmaj servisine yüklemek için bir imaj belirtin."
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Sunucu açmak için gerekli detayları belirtin."
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"İmaj verisini imaj servisine kopyalamak için bu seçeneği belirtin. "
"Belirtilmezse, imaj verisi mevcut konumunda kullanılır."
msgid "Specs"
msgstr "Özellikler"
msgid "Stack Events"
msgstr "Yığın Olayları"
msgid "Stack ID"
msgstr "Yığın ID'si"
msgid "Stack Name"
msgstr "Yığın İsmi"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "Yığın Parametreleri"
msgid "Stack Preview"
msgstr "Yığın Önizlemesi"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Yığın Kaynağı"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "Yığın Kaynak ID'si"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Yığın Kaynak Türü"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Yığın Kaynakları"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Yığın oluşturma başladı."
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Dakika olarak yığın oluşturma zaman aşımı."
msgid "Stack update started."
msgstr "Yığın güncellemesi başlatıldı."
msgid "Stacks"
msgstr "Yığınlar"
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Instance Başlat"
msgstr[1] "Instanceları Başlat"
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Başlangıç adresi bitiş adresinden büyük (değer=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Başlangıç ve bitiş adresleri belirtilmelidir (değer=%s)"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Instance Başlatıldı"
msgstr[1] "Instancelar Başlatıldı"
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "İştemci geçişi başlatılıyor: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Static Routes"
msgstr "Statik Rotalar"
msgid "Static route added"
msgstr "Statik rota eklendi"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Status ="
msgstr "Durum ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Durum Sebebi"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
msgid "Subnet"
msgstr "Subnet"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "Alt ağ \"%s\" başarıyla oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "Alt ağ \"%s\" başarıyla güncellendi."
msgid "Subnet Details"
msgstr "Alt Ağ Ayrıntıları"
msgid "Subnet ID"
msgstr "Alt ağ ID'si"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Alt Ağ İsmi"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Subnet listesi alınamadı."
msgid "Subnets"
msgstr "Subnetler"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Bağlanmış Alt Ağlar"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Birim aktarımı başarıyla kabul edildi: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "%s kuralı başarıyla eklendi"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "Değişken IP başarıyla ilişkilendirildi: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "QoS Özelliği başarıyla oluşturldu: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Mantıksal sürücü türü için şifreleme başarıyla oluşturuldu: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "%s güvenlik grubu başarıyla oluşturuldu"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "%s Mantıksal Sürücü türü başarıyla oluşturuldu."
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Mantıksal sürücü aktarımı başarıyla silindi"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü aktarımı \"%s\" başarıyla silindi"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Değişken IP'si tahsisi kaldırıldı: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "Değişken IP ilişkisi başarıyla kesildi: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "%s public key başarıyla getirildi"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "QoS Özelliği tüketicisi başarıyla değiştirildi."
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Mantıksal sürücü türünün \"%(vtype)s\" olarak değiştirilmesi isteği "
"başarıyla gönderildi, ilgili mantıksal sürücü: \"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Mantıksal sürücünün yönetilmesi isteği başarıyla gönderildi: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "İstek başarıyla mantıksal sürücü göçüne gönderildi: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "Mantıksal sürücünün yönetilmemesi isteği başarıyla gönderildi: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Şu mantıksal sürücü için mantıksal sürücünün imaja yüklenmesi isteği "
"başarıyla gönderildi: \"%s\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "QoS Özelliği ilişkilendirilmesi başarıyla güncellendi."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Takım başarıyla güncellendi: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "%s güvenlik grubu başarıyla güncellendi"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntü durumu başarıyla güncellendi: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Mantıksal sürücü durumu başarıyla \"%s\" olarak güncellendi."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Mantıksal sürücü türü başarıyla güncellendi."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "Askıya Alma Tamamlandı"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "Askıya Alma Başarısız"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "Askıya Alma Sürüyor"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Instance Askıya Al"
msgstr[1] "Instanceları Askıya Al"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "Yığınları Askıya Al"
msgstr[1] ""
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Askıda"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Askıda"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Instance Askıya Alındı"
msgstr[1] "Instancelar Askıya Alındı"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "Yığınlar Askıya Alındı"
msgstr[1] ""
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Askıya Alınıyor"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Swap Disk"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Swap Diski (MB)"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Target Host"
msgstr "Hedef İstemci"
msgid "Task"
msgstr "Görev"
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
msgid "Template Data"
msgstr "Şablon Verisi"
msgid "Template File"
msgstr "Şablon Dosyası"
msgid "Template Source"
msgstr "Şablon Kaynağı"
msgid "Template URL"
msgstr "Şablon URL'si"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"\"Ön Yüklenebilir\" bayrağı bu mantıksal sürücünün sunucu başlatmak için "
"kullanılabileceğini belirtir."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "\"Porttan\" port numarası geçersiz."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "\"Porta\" port numarası geçersiz."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr "\"Porta\" port numarası \"Porttan\" port numarasından büyük olmalıdır."
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"get_feature_permission '%(feature)s' için 'operation' parametresi geçersiz. "
"Şunlardan biri olmalı %(allowed)s"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong>Şifre</strong> kullanılacak şifreleme algoritması/kipidir (örn., aes-"
"xts-plain64). Eğer alan boş bırakılırsa, sağlayıcının varsayılanı kullanılır."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"<strong>Kontrol Konumu</strong> şifrelemenin gerçekleştiği soyut servistir "
"(örn., ön-uç=Nova). Varsayılan değer 'ön-uç'tur"
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong>Anahtar Boyutu</strong> şifreleme anahtarının boyutudur, bit olarak "
"(örn., 128, 256). Alan boş bırakılırsa, sağlayıcının varsayılanı kullanılır."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr ""
"<strong>Sağlayıcı</strong> şifreleme desteği veren sınıftır (örn. "
"LuksEncryptor)."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "Takım güncellendi."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP kodu uygun aralıkta değil: (-1, 255)"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP tipi uygun aralıkta değil: (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "\"%s\" ID'si başka bir şablon tarafından kullanılıyor."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"Bağlantı noktasının ayrıldığı istemcinin ID'si. Bazı durumlarda, değişik "
"uygulamalar farklı istemcilerde çalışabilir."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"İmaj konumu alanı doğrudan ve geçerli bir adres OLMALIDIR. Yönlendirilmiş "
"veya hatalı sayfalar hatalı imajın oluşmasına sebep olacaktır."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "İsim alanının JSON biçiminde içeriği."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Sunucu ile ilişkilendirilmiş Anahtar Çifti"
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"Aktarım ID'si ve Yetkilendirme Anahtarı alıcının aktarımı kabul edebilmesi "
"için gereklidir. Lütfen Transfer ID ve Yetkilendirme Anahtarını alın ve "
"aktarım alıcınıza ulaştırın."
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "Neutron bağlantı noktasına bağlanmış VNIC türü"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"Mantıksal sürücü boyutu '%(image_name)s' imajı için çok küçük, en az "
"'%(smallest_size)d' GB ya da daha büyük olmalı."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Yönetici parolası hatalı."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"Aşağıdaki çizelge bu projenin proje kotasına göre kullandığı kanyakları "
"gösterir."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Kap boş olmadığından silinemez."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Veri mantıksal sürücüde kalacak, bu mantıksal sürücüyü bağlayarak başka bir "
"sunucudan veriye erişebileceksiniz."
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"Oluşturulan sunucunun varsayılan IP adresi seçili alt ağların bir geçididir. "
"Buradan sunucunun başka bir IP adresini seçebilirsiniz. Aşağıdaki listeden "
"belirtilen IP adresinin ait olduğu bir alt ağ seçmelisiniz."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"'%(flavor)s' niteliği istenen imaj için çok küçük.\n"
"Asgari gereksinimler: %(min_ram)s MB RAM ve %(min_disk)s GB Kök Diski."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Genel anahtarınızla şifrelenmiş sunucu parolası."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "Instance kapatılıyor."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"İmajın ön yüklenebilmesi için gerekli asgari disk boyutu. Belirtilmezse, bu "
"değer 0 olarak varsayılır (asgarisi yok)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"İmajın ön yüklenmesi için gerekli azami hafıza boyutu. Belirtilmezse, bu "
"değer 0 varsayılır (asgarisi yok)."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "\"%s\" adı başka bir şablon tarafından kullanılıyor."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "\"%s\" ismi başka bir host kümesi tarafından kullanılıyor."
msgid "The name is already in use."
msgstr "Bu isim zaten kullanımda."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Sanal ağın üzerinde uygulandığı fiziksel ağın ismi."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "Aradığınız sayfa mevcut değil"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Sanal ağın uygulandığı fiziksel mekanizma."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"Gizli anahtar yalnızca tarayıcınızda kullanılacak, sunucuya gönderilmeyecek"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Sahte dizin boş olmadığından silinemez."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "Çevre dosyasının ham içerikleri."
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "Şablonun ham içerikleri."
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"İstenen '%(feature)s' özelliği bilinmiyor. Lütfen FEATURE_MAP içinde "
"belirtilen bir özellik seçtiğinizden emin olun."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
"quota available. "
msgid_plural ""
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
"%(avail)i of your quota available."
msgstr[0] ""
"Kotanızda yalnızca %(avail)i kaldığından istenen %(req)i sunucu başlatılamaz."
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"İstenen sunucu başlatılamaz. İstenen mantıksal sürücü kotayııyor: "
"Kullanılabilir: %(avail)s, İstenen: %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"İstenen sunucu başlatılamaz. İstenen şu kaynak(lar) kota(lar)ııyor:%s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr ""
"İstenen sunucu bağlantı noktası zaten başka bir değişken IP ile "
"ilişkilendirilmiş."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Belirtilmiş port geçersiz."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "Ağın başlatılacağı durum."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "Ağ Adresindeki alt ağ çok küçük (/%s)."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu imaj boyutundan küçük olamaz (%s)"
msgid "Theme Preview"
msgstr "Tema Önizlemesi"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Görüntülenecek ağ, yönlendirici, ya da bağlı sunucu yok."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Seçili kullanılabilir bölgede bu nitelik için gerekli kapasite yok. Sonra "
"tekrar deneyin ya da değişik bir kullanılabilir bölge seçin."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "İsim uzayı yüklenirken bir problem oluştu: %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "%(prefix)s ayrıştırmasında hata: %(error)s"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr "Bu uygulama web tarayıcınızda JavaScript'in etkin olmasını istiyor."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Bu bir çift anahtar oluşturur: gizli tutacağınız bir anahtar (cloud.key) ve "
"genel anahtar (cloud.key.pub). Genel anahtar dosyasının içeriğini buraya "
"yapıştırın."
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Bu <tt>cinder qos-associate</tt> ve <tt>cinder qos-disassociate</tt> "
"komutlarına denk gelir."
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr "Yığının ömrü sürecinde yürütülecek işlemler için gereklidir"
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Bu mantıksal sürücü şu an bir sunucuya bağlı. Bazı durumlarda, ekli bir "
"mantıksal sürücüden anlık görüntü oluşturmak bozuk bir anlık görüntüye sebep "
"olabilir."
msgid "Time Since Created"
msgstr "Oluşturulmadan Sonra Geçen Zaman"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Olaydan Beri Geçen Zaman"
msgid "Time since created"
msgstr "Oluşturulduktan sonra geçen zaman"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Oluşturmadan sonra geçen zaman (Saniye)"
msgid "Timeout"
msgstr "Zaman aşımı"
msgid "Timezone"
msgstr "Zaman dilimi"
msgid "To Port"
msgstr "Porta"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Parolanızın şifresini açmak için bu sunucu için olan anahtar çiftinizin "
"gizli anahtarına ihtiyacınız var. Gizli anahtar dosyasını seçin, veya "
"içeriğini aşağıda gösterilen metin alanına kopyalayıp yapıştırın, ardından "
"Parolanın Şifresini Aç'a tıklayın."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr "Tam ekran kipinden çıkmak için, tarayıcının geri düğmesine tıklayın."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"İzin verilen bir IP aralığı belirtmek için, &quot;CIDR&quot; seçin. Başka "
"bir güvenlik grubunun tüm üyelerine erişim izni vermek için &quot;Güvenlik "
"Grubu&quot; seçin."
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Gezintiyi değiştir"
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
msgid "Topology"
msgstr "Topoloji"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "Toplam Aktif RAM (MB):"
msgid "Total Disk"
msgstr "Toplam Disk"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Toplam Disk Boyutu (GB):"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Toplam Disk Kullanımı (Saat):"
msgid "Total RAM"
msgstr "Toplam RAM"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Mantıksal Sürücü ve Anlık Görüntülerin Toplam Boyutu (GB)"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Toplam VCPU Kullanımı (Saat):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Proje için Toplam VCPU kullanımı (Sunucudaki VCPU sayısı * Kullanılan Saat)"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Proje için toplam disk kullanımı (GB * Kullanılan Saat)"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Proje için toplam hafıza kullanımı (MB * Kullanılan Saat)"
msgid "Transfer ID"
msgstr "Aktarım ID'si"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Aktarım Adı"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Dönüştürme İletişim Kuralı"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Sağlanan arka uç aygıt tanımlayıcı türü"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "AÇIK"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Birim aktarımı kabul edilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "Güvenlik Duvarı \"%s\" eklenemedi."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "IKE İlkesi \"%s\" eklenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "IPSec İlkesi \"%s\" eklenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "IPSec Site Bağlantısı \"%s\" eklenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "\"%s\" İlkesi eklenemedi."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "\"%s\" Kuralı eklenemedi."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "VPN Servisi \"%s\" eklenemedi."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Güvenlik grubuna kural eklenemedi."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Kullanıcı birincil projeye eklenemedi."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Değişken IP tahsis edilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "%s IP adresi bağlanamadı."
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "Değişken IP ilişkilendirilemedi."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Arayüz eklenemedi."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Mantıksal sürücü eklenemiyor."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Parola değiştirilemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü için mantıksal sürücü türü değiştirilemedi: \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr "Router \"%(name)s\" için geçit temizlenemiyor: \"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Neutron'a bağlanılamıyor."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "QoS Özelliği oluşturulamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Yeni alan \"%s\" oluşturulamadı."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Şifrelenmiş mantıksal sürücü türü oluşturulamadı."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Şablon \"%s\" oluşturulamadı."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Şablon oluşturulamadı."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Grup oluşturulamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "İstemci takımı \"%s\" oluşturulamadı."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "İstemci takımı oluşturulamadı."
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "Anahtar çifti oluşturulamadı: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Ağ \"%s\" oluşturulamadı."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Yeni imaj oluşturulamadı"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Yeni imaj oluşturulamıyor: İmaj ismi çok uzun."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr "Yeni imaj oluşturulamadı: İmaj için geçersiz disk biçimi %s."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Yeni isim uzayı oluşturulamadı. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"\"%(profile_id)s\" profili için bağlantı noktası oluşturulamadı: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "\"%s\" projesi oluşturulamadı."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Rol oluşturulamadı."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Güvenlik grubu oluşturulamadı: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Anlık görüntü oluşturulamadı."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Özellik oluşturulamadı."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Alt ağ \"%s\" oluşturulamadı."
msgid "Unable to create user."
msgstr "Kullanıcı oluşturulamadı."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Mantıksal sürücü yedeği oluşturulamıyor."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü oluşturulamıyor."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Birim aktarımı oluşturulamadı."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Mantıksal sürücü türü ek özellikleri oluşturulamadı."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Mantıksal sürücü türü oluşturulamadı."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Mantıksal sürücü oluşturulamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "Güvenlik duvarı silinemedi. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "İlke silinemedi. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "Router \"%s\" silinemedi"
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "Kural silinemedi. %s"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Mantıksal sürücü aktarımı silinemedi."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Arayüz ayrılamıyor."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "Kullanılabilir bölgeler uzantısı destekleniyor mu anlaşılamadı."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr ""
"Mantıksal sürücü türünün şifrelemeyi destekleyip desteklemediği "
"belirlenemedi."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Değişken IP tahsisi kaldırılamadı."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Özellik düzenlenemedi."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Mantıksal sürücü türü ek özellikleri düzenlenemedi."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Mantıksal sürücü büyütülemiyor."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "EC2 Kimlikleri getirilemedi."
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Varsayılan rol bulunamadı."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "EC2 Kimlikleri getirilemedi."
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "Planlama servis listesi alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Instance \"%s\" için RDP konsolu alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Instance \"%s\" için SPICE konsolu alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Instance \"%s\" için VNC konsolu alınamıyor."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Cinder servis listesi alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "Yığın \"%s\" için olaylar alınamıyor."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Şablon listesi alınamadı"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Host küme listesi alınamadı"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Instance \"%s\" için günlük alınamıyor"
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Ağ ajanları bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Ağ ajanları listesi alınamıyor."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Nova servis listesi alınamıyor."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "openrc kimlikleri alınamadı"
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "Kota bilgileri alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "Yığın \"%s\" için kaynaklar alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Alt ağ \"%s\" alınamadı"
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Kullanılabilir hostlar alınamadı"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Anahtar çifti içe aktarılamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "\"%(name)s\" isimli %(count)s çalıştırılamadı."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Ağa sunan dhcp ajanları listelenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Belirtilen resim yüklenemiyor. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Belirtilen anlık görüntü yüklenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Belirtilen mantıksal sürücü yüklenemiyor. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Mantıksal sürücü ya da yedek bilgisi aranamadı."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Mantıksal sürücü yönetilemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Alan \"%s\" değiştirilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "\"%s\" şablonu düzenlenemedi."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" sunucusu değiştirilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "\"%s\" projesi düzenlenemedi."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "IP adres ayrıştırılamıyor %s."
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Sunucu yeniden inşa edilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Sunucu \"%s\" yeniden boyutlanamıyor."
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Yedekten geri yükleme başarısız."
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "IKE İlkeleri listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "IKE İlkesi detayları alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "IKE İlke detayları alınamıyor. %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"\"%(name)s\" (%(id)s) sunucus için Neutron servisinden IP adresleri "
"alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Neutron'dan IP adresi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "IPSec İlkeleri listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "IPSec İlke detayları alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "IPSec İlke detayları alınamıyor. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "IPSec Site Bağlantı detayları alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "IPSec Site Bağlantı detayları alınamıyor. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "IPSec Site Bağlantıları listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Nova kullanılabilir alanlar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "QoS Özellikleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "QoS Özelliği detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "QoS Özellikleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "QoS özellik ayrıntıları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "QoS özellik listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "QoS özellikleri alınamıyor"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "VPN Servis detayları alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "VPN Servis detayları alınamıyor. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "VPN Servisleri listesi alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Dış ağların listesi alınamıyor \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Ajan listesi getirilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Harici ağ \"%s\" alınamadı."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Ek bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Kullanılabilir bölge listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Kullanılabilir bölgeler getirilemiyor."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Yedek detayları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Hesap istemcisi bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Hesaplama limit bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Varsayılan Neutron kota değerleri alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "Varsayılan kota değerleri alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" sunucusu için detaylar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "\"%s\" anahtar çifti için ayrıntılar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ağı için detaylar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Router \"%s\" için detaylar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Alan detayı alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Alan bilgisi getirilemiyor."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Alan listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "Eklenti bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Ekleneti bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Ekstra özellik listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "Güvenlik duvarı detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "Güvenlik duvarı listesi getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "Şablon erişim listesi alınamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Şablon özellikleri alınamadı."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Sunucu için nitelik bilgisi alınamadı \"%(name)s\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" sunucusu için nitelik bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Şablon listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Nitelikler alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Değişken IP adresleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Değişken IP havuzları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Grup listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "Grup listesi alınamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Grup kullanıcıları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Host küme listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "İstemci bilgisi getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Hypervisor bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Hipervizör sunucuları listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Hypervisor istatistikleri alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "İmaj detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "İmaj listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "İmaj getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "İmajlar alınamadı"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Mevcut proje için imajlar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "İmajlar getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Ağ projeleri hakkında bilgi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Instance eylem listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Instance detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Instance şablonları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Instance listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Sunucu parolası alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Instance proje bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Instance boyut bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "Sunucu alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Instancelar alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Anahtar çifti listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Anahtar çiftleri getirilemiyor."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "Limit bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Güvenlik grupları listesi alınamıyor"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüleri listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Mantıksal sürücü listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "Metadata alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "İsim uzayı içeriği getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "İsim uzayı ayrıntıları getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Ağ detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "Ağ kota bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Network bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "Ağ listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "İlke listesi getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "İlke detayları getirilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "İlke listesi alınamadı (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "İlke listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Havuz bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Port detayları alınamıyor"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Port detayları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Bağlantı noktası bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Proje ayrıntıları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Proje alanı alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Proje bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Proje listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Açık imajlar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Kota bilgisi getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "Kaynak türü ayrıntıları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "Kaynak alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Rol listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Rol listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Router detayları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Router listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Router alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "Routerlar alınamadı (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "Router listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "Kural detayları getirilemkiyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "Kurallar getirilemedi (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "Kural listesi getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Güvenlik grubu listesi getirilemiyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Güvenlik grubu alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Sunucu için güvenlik grupları alınamadı \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Güvenlik grubu alınamadı."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Anlık görüntü verisi getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Anlık görüntü detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Anlık görüntü listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "Yığın listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "Yığın kaynak türleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "Yığın şablonu alınamadı."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "Yığın alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Subnet detayları alınamıyor"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Subnet detayları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Kiracı sınırları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Güncellenecek takım alınamadı"
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Mantıksal sürücü tür listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Kullanım bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Kullanıcı ayrıntıları getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Kullanıcı alanı rol atamaları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Kullanıcı listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "Kullanıcı listesi alınamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Kullanıcı rolleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Kullanıcılar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Sürüm bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Mantıksal sürücü yedekleri getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Mantıksal sürücü detayları getirilemiyor."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Mantıksal sürücü şifreleme detayları alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü için mantıksal sürücü bilgisi alınamadı: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Mantıksal sürücü bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Mantıksal sürücü limit bilgisi alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Sunucu için mantıksal sürücü listesi alınamadı \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Mantıksal sürücü listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Mantıksal sürücü proje bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Mantıksal Sürücü anlık görüntüleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Birim aktarımı alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Mantıksal sürücü türü detayları getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Mantıksal sürücü türü şifreleme detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Mantıksal Sürücü şifreleme bilgisi getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "Mantıksal sürücü türü ek özellik ayrıntıları alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "\"%s\" için mantıksal sürücü türü alınamıyor"
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Mantıksal sürücü tür listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Mantıksal sürücü türü ismi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Mantıksal sürücü türü qos'u alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Mantıksal Sürücü türleri alınamadı"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Mantıksal sürücü alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Mantıksal sürücü/sunucu bağlanma bilgisi alınamadı"
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Mantıksal sürücülerin kullanılabilir bölgeleri alınamıyor."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Alan İçeriği ayarlanamıyor."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Mantıksal sürücü üzerinde ön yüklenebilir bayrağı ayarlanamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Şablon erişimi %s projesi için ayarlanamadı."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Geçit ayarlanamadı."
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "Proje kotaları düzenlenemedi."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Instance şablonları sıralanamıyor."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Mantıksal sürücünün yönetilmemesi sağlanamıyor."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Varsayılan kotalar güncellenemedi."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Grup güncellenemedi."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "İmaj \"%s\" güncellenemedi."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Rol güncellenemedi."
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Güvenlik grubu güncellenemedi: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Alt ağ \"%s\" güncellenemedi."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Takım güncellenemedi."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Grup güncellemesi başarısız."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Kullanıcı parolası değiştirilemedi."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Kullanıcı güncellenemedi."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntü durumu güncellenemedi."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü güncellenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Mantıksal sürücü durumu \"%s\" olarak güncellenemedi."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Mantıksal sürücü türü güncellenemiyor."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Mantıksal sürücü güncellenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Mantıksal sürücünün imaja yüklenmesi şu mantıksal sürücü için başarısız: \"%s"
"\""
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Bilinmeyen instance"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Bilinmeyen sunucu (None)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Instance Kilidini Aç"
msgstr[1] "Instanceların Kilidini Aç"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Instance Kilidi Açıldı"
msgstr[1] "Instance Kilitleri Açıldı"
msgid "Unmanage"
msgstr "Yönetmeyi Durdur"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Mantıksal Sürü Yönetme"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Sürdür"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Kurtarılmıyor"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr ""
"Güvenlik duvarından kaldırılacak olan yönlendiricilerin işaretini kaldırın."
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
msgstr ""
"Güvenlik duvarından ayırmak istediğiniz yönlendiricilerin işaretini kaldırın."
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Instance Raftan Al"
msgstr[1] "Instanceları Raftan Al"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Instance Raftan Alındı"
msgstr[1] "Instancelar Raftan Alındı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Askıdan Alınıyor"
msgid "Up"
msgstr "Üst"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Üst"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Update Associations"
msgstr "İlişkileri Güncelle"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "Güncelleme Tamamlandı"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Varsayılan Kotaları Güncelle"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Varsayılanları Güncelle"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "Güncelleme Başarısız"
msgid "Update Group"
msgstr "Grup Güncelle"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "Güncelleme Sürüyo"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Metadata Güncelle"
msgid "Update Network"
msgstr "Ağı Güncelle"
msgid "Update Port"
msgstr "Port Güncelle"
msgid "Update Role"
msgstr "Rol Güncelle"
msgid "Update Router"
msgstr "Routerı Güncelle"
msgid "Update Stack"
msgstr "Yığını Güncelle"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Yığın Parametrelerini Güncelle"
msgid "Update Status"
msgstr "Güncelleme Durumu"
msgid "Update User"
msgstr "Kullanıcı Güncelle"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntü Durumunu Güncelle"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Mantıksal Sürücü Durumunu Güncelle"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"Yığını verilen değerlerle güncelle. Lütfen dikkat, tüm şifreli parametreler, "
"örneğin parolalar, burada değiştirmediğiniz takdirde varsayılana "
"sıfırlanacaklardır."
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Ağ ile ilişkilendirilmiş bir alt ağı güncelle. Gelişmiş yapılandırmalar "
"\"Alt Ağ Detayları\" sekmesindedir."
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\" için \"ek özellik\" değerini güncelle"
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\" için özellik değerini güncelle"
msgid "Updated"
msgstr "Güncellenmiş"
msgid "Updated At"
msgstr "Güncelleme saati"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Alt ağ \"%s\" güncellendi."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Parola Güncelleniyor"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü \"%s\" güncelleniyor"
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü \"%s\" güncelleniyor"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Mantıksal Sürücüyü İmaja Yükle"
msgid "Upload to Image"
msgstr "İmaja Yükle"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Kullanım (Saat)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Kullanım Önizleme"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Sunucu Varsayılanını Kullan"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Kaynak olarak bir mantıksal sürücü kullan"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Kaynak olarak imaj kullan"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"Bu yığının oluşturulmasında kullanılacak şablonu belirtmek için "
"kullanılabilir kaynak seçeneklerinden birini kullanın."
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr ""
"Bu yığın önizlenirken kullanılacak şablonu belirtmek için kullanılabilir "
"şablon kaynak seçeneklerinden birini kullanın."
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Kaynak olarak anlık görüntü kullan"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr ""
"Toplam <span> %(used)s </span> 'ın <span> %(available)s </span> 'ı "
"kullanıldı. "
msgid "Used IPs"
msgstr "Kullanılan IP'ler"
msgid "Used in Policy"
msgstr "Kullanıldığı İlke"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "\"%s\" kullanıcısı başarıyla oluşturuldu."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "%s kullanıcısının bu proje için tanımlanmış bir rolü yok."
msgid "User Credentials"
msgstr "Kullanıcı Kimlik Bilgileri"
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Kullanıcı Kimlik Bilgileri"
msgid "User Details"
msgstr "Kullanıcı Detayları"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"
msgid "User Settings"
msgstr "Kullanıcı Ayarları"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "Kullanıcı başarıyla güncellendi."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "\"%s\" kullanıcı adı zaten kullanılıyor."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Kullanıcı parolası başarıyla değiştirildi."
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPUlar"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU Saatleri"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "VCPU Kullanımı"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUlar"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPUs (toplam)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPUs (kullanılan)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Sanal Disk İmajı"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Sanal Sabit Disk"
msgid "VIF Details"
msgstr "VIF Ayrıntıları"
msgid "VIF Type"
msgstr "VIF Türü"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Sanal Makine Diski"
msgid "VNIC Type"
msgstr "VNIC Türü"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN Bağlantıları"
msgid "VPN Service"
msgstr "VPN Servisi"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "VPN Servisi %s başarıyla güncellendi."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "VPN Servis Detayları"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "VPN Servisi bu bağlantıyla ilişkilendirildi"
msgid "VPN Services"
msgstr "VPN Servisleri"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "DPD aralığından büyük bir tam sayı."
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "DPD zaman aşımından küçük geçerli tam sayı"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "DPD zaman aşımından küçük geçerli tam sayı"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "View Credentials"
msgstr "Bilgileri Görüntüle"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Ek Özellikleri Görüntüle"
msgid "View Full Log"
msgstr "Tam Günlüğü Göster"
msgid "View Log"
msgstr "Kaydı Görüntüle"
msgid "View Usage"
msgstr "Kullanımı Görüntüle"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Sanal Özel Ağ"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Sanal Boyut"
msgid "Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "%(instance_name)s sunucusu üzerindeki mantıksal sürücü %(volume_name)s"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedekleri"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"Mantıksal Sürücü Yedekleri Nesne Depolama servisi tarafından saklanır. Yedek "
"oluşturmak için bu servisi etkinleştirmelisiniz."
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Birim Şifreleme Ayrıntıları"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Birim Şifreleme Ayrıntıları: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Birim Şifreleme Ayrıntıları: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Mantıksal Sürücü Şifreleme Genel Görünümü"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Mantıksal Sürücü Sınırları"
msgid "Volume Name"
msgstr "Mantıksal Sürücü Adı"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü"
msgid "Volume Snapshot Overview"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntü Görünümü"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüleri"
msgid "Volume Source"
msgstr "Mantıksal Sürücü Kaynağı"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Mantıksal Sürücü Depolama"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Mantıksal Sürücü Aktarımı"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Birim Aktarım Ayrıntıları"
msgid "Volume Type"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Tanımı:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Şifreleme Detayları"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Şifreleme Genel Görünümü"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Ek Özellikleri"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü İsmi"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Mantıksal sürücü Türü Şifrelenmemiş"
msgid "Volume Type(s)"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türleri"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü: %(volume_type_name)s "
msgid "Volume Types"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türleri"
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Mantıksal Sürücü Şifrelenmemiş"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Mantıksal sürücü bağlama noktası (örn. 'vda' '/dev/vda'da bağlanır). "
"Sistemin sizin için bir aygıt ismi seçmesini istiyorsanız bu alanı boş "
"bırakın."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Atanacak mantıksal sürücü ismi"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Gigabyte olarak mantıksal sürücü boyutu (tamsayı değer)."
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr ""
"Mantıksal sürücü boyutu imaj boyutuna eşit ya da ondan büyük olmalıdır (%s)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu 0'dan büyük olmalıdır"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "Mantıksal sürücü kaynağı belirtilmelidir"
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Mantıksal sürücü türünün adı boş olamaz."
msgid "Volumes"
msgstr "Mantıksal Sürücüler"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Bağlı Mantıksal Sürücüler"
msgid "Warning: "
msgstr "Uyarı:"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Tüm değişken IP'lerinizi zaten kullanıyorsunuz."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Kullanılabilir tüm mantıksal sürücülerinizi kullanıyorsunuz."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Routerye belirtilen bir harici ağı bağlayabilirsiniz. Harici ağ "
"yönlendiricinin varsayılan rotası olarak addedilir ve yönlendirici harici "
"bağlantılar için geçit rolü oynar."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Belirtilen bir alt ağı yönlendiriciye bağlayabilirsiniz."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Ağ için bir port oluşturabilirsiniz. Eğer portun bağlanacağı bir cihaz ID'si "
"belirtirseniz, oluşturulan port bu cihaza bağlanır. "
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"Buradaki uygun seçenekleri kullanarak sunucunuzu açıldıktan sonra "
"özelleştirebilirsiniz."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"İstenen kural şablonunu belirtebilir veya özel kurallar kullanabilirsiniz, "
"seçenekler Özel TCP Kuralı, Özel UDP Kuralı, veeya Özel ICMP Kuralıdır."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Etkin projenizi kapatamazsınız."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"O anda giriş yaptığınız alandan yönetici yetkilerinizi geçersiz "
"kılamazsınız. Lütfen yönetici haklarına sahip başka bir hesaba geçiş yapın "
"veya yönetici rolünü komut satırı arayüzünden elle kaldırın."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Şu anda login olduğunuz projeden yönetici haklarınızı kaldıramazsınız. "
"Lütfen yönetici hakkınızın olduğu başka bir projeye geçiş yapın, veya bu "
"hakları CLI komutuyla yapın."
msgid "You have selected:"
msgstr "Seçiminiz:"
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "Adresi yanlış yazmış olabilirsiniz ya da sayfa taşınmış olabilir."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr ""
"Yeniden inşa edilmiş sunucuya isteğe bağlı olarak bir parola verebilirsiniz."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Geçidi daha sonra geçit ayarla eylemiyle sıfırlayabilirsiniz, ama geçit "
"IP'si değişebilir."
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "Burada IKE İlke detaylarını güncelleyebilirsiniz."
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "Burada IPSec İlke detaylarını güncelleyebilirsiniz."
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr "Burada IPSec Site Bağlantısını güncelleyebilirsiniz."
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "Buradan VPN Servis detaylarını güncelleyebilirsiniz."
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "Burada güvenlik duvarı detaylarını güncelleyebilirsiniz."
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"İlke detaylarını burada güncelleyebilirsiniz. Ekleme ve çıkarma için 'Kural "
"Ekle' veya 'Kural Çıkar' bağlantılarını kullanın"
msgid "You may update rule details here."
msgstr "Burada kural detaylarını güncelleyebilirsiniz."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Ağınızın değiştirilebilir özelliklerini buradan güncelleyebilirsiniz."
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr ""
"Portunuzun değiştirilebilir özelliklerini buradan güncelleyebilirsiniz."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "Routernizi düzenlenebilir özelliklerini buradan güncelleyebilirsiniz."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Bir anlık görüntü seçmelisiniz."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Bir mantıksal sürücü seçmelisiniz."
msgid "You must select an image."
msgstr "Bir imaj seçmelisiniz."
msgid "You must set volume size"
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu ayarlamalısınız"
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr ""
"Kullanılabilir kaynaklardan biri aracılığıyla bir şablon belirtmelisiniz"
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Bu kural ile izin verilen trafiğin kaynağını belirtmelisiniz. Bunu bir IP "
"adres bloğu (CIDR) veya bir kaynak grup (Güvenlik Grubu) ile yapabilirsiniz. "
"Kaynak olarak güvenlik grubu seçmek bu gruptaki diğer tüm sunucuların bu "
"kuralla diğer tüm sunuculara erişimine izin verir."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "İmajınız %s oluşturma için kuyruğa alındı."
msgid "Zone"
msgstr "Bölge"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "art-alan"
msgid "bi-directional"
msgstr "iki-yönlü"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "her ikisi de"
msgid "clear"
msgstr "temizle"
msgid "disabled"
msgstr "kapalı"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "çevre"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "ön-uç"
msgid "group14"
msgstr "grup14"
msgid "group2"
msgstr "grup2"
msgid "group5"
msgstr "grup5"
msgid "hold"
msgstr "beklet"
msgid "instance"
msgstr "sunucu"
msgid "response-only"
msgstr "yalnızca-cevap"
msgid "restart"
msgstr "yeniden başlat"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "eşe-göre-yeniden-başlat"
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "şablon"
msgid "transport"
msgstr "aktarım"
msgid "tunnel"
msgstr "tünel"
msgid "undefined"
msgstr "tanımsız"
msgid "unknown IP address"
msgstr "bilinmeyen IP adresi"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"