horizon/openstack_dashboard/locale/eo/LC_MESSAGES/django.po

9093 lines
236 KiB
Plaintext

# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2017. #zanata
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2018. #zanata
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2019. #zanata
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2020. #zanata
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2021. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-05 09:39+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-05 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: eo\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s GiB Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s GiB Uzita\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s Uzita\n"
" "
msgid ""
"\n"
" If a snapshot is specified here only the specified snapshot of the volume\n"
" will be backed up.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Se savkopio estas specifita ĉi tie nur la specifita savkopio de la volumo "
"estos savita. \n"
" </p>\n"
" "
msgid ""
"\n"
" If no container name is provided, a default container named volumebackups\n"
" will be provisioned for you.\n"
" Backups will be the same size as the volume they originate from.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se neniu entenilo nomo estas provizita, implicite defaulta entenilo nomita "
"volumsekurkopio estos provizita por vi. Sekurkopioj estos de la sama "
"grandeco kiel la volumo de kiu ili devenas.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volume Backups are stored using one of cinder-backup drivers\n"
" (object storage service, Ceph, NFS, etc ...).\n"
" You must have one of these services activated in order to create a "
"backup.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Volumaj Savkopioj estas konservita per unu el la cinder-sekurkopio peliloj "
"(objektmemorila servo, Ceph, NFS, ktp ...). Vi devas havi unu el ĉi tiuj "
"servoj aktivigitaj por krei sekurkopion.\n"
" "
msgid " - End"
msgstr "- Fino"
msgid " : Next hop"
msgstr ": Sevanta staciono"
msgid ""
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
"supported protocols."
msgstr ""
"Protokolo enigo enhavas informon kiu diktas kiujn mapigajn regulojn estas "
"uzonta por iun alvenintan peton. Identeco Provizanto eblus havi diversajn "
"subtenitajn protokolojn."
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"\"Agordado Skripto\" estas simila al \"Uzanto Datumo\" en aliaj sistemoj"
msgid ""
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
"manage</tt> command."
msgstr ""
"\"Mastrumi\" ekzistantan volumon de Cinder gastiganto. Tiu faros la volumon "
"videbla ene de OpenStack. <br> <br> Tiu estas ekvivalenta al <tt>cinder "
"mastrumi</tt> komando."
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"Nenio\" indikas ke neniu QoS Specifo estas nuntempe asociigita. Kontraŭe, "
"agordante la QoS Specifon al \"None\" forigos la nuntempa asocion."
#, python-format
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
msgstr "%(dev)s je %(instance)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Nevalida IP adreso (value=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Nevalida IP adreso (value=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(pool_name)s %(cidr)s"
msgstr "%(pool_name)s %(cidr)s"
#, python-format
msgid "%(role)s (through group %(group)s)"
msgstr "%(role)s (per grupo %(group)s)"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s uzita"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
msgstr "%(used)s de %(quota)s GiB Uzantaj"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s MB Used"
msgstr "%(used)s of %(quota)s MB Uzita"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
msgstr "%(used)s of %(quota)s Uzita"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Defaŭlto)"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Ne Trovita)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (nuntempe)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s aperojn"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sGiB"
msgstr "%sGiB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "(No IP address)"
msgstr "(Neniu IP adreso)"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Kvoto transpasita)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", aldonu projekto grupojn"
msgid ", update project groups"
msgstr ", ĝisdatigu projekto grupojn "
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "1 (icmp) should be specified for IPv4 instead of 58."
msgstr "1 (icmp) devus esti specifita anstatau ol IPv4 instead of 58."
msgid "58 (ipv6-icmp) should be specified for IPv6 instead of 1."
msgstr "58 (ipv6-icmp) devus esti specifity por IPv6 anstatau ol 1."
#, python-format
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
msgstr "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> je %(device)s"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
msgstr "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
msgid ""
"<b>Access Rules</b>: If you want more fine-grained access control "
"delegation, you can create one or more access rules for this application "
"credential. The list of access rules must be a JSON- or YAML-formatted list "
"of rules each containing a service type, an HTTP method, and a URL path, for "
"example: <br /> <code> [ <br /> &nbsp;&nbsp;{\"service\": \"compute\", <br /"
"> &nbsp;&nbsp;\"method\": \"POST\", <br /> &nbsp;&nbsp;\"path\": \"/v2.1/"
"servers\"} <br /> ] <br /> </code> or: <br /> <code> - service: compute <br /"
"> &nbsp;&nbsp;method: POST <br /> &nbsp;&nbsp;path: /v2.1/servers </code>"
msgstr ""
"<b>Aliro Roloj</b>: Se vi volas pli delikatan kontrolon de aliro, vi povas "
"krei unu aŭ plurajn alirajn regulojn por ĉi tiu aplikaĵa rajtigo. La listo "
"de aliraj reguloj devas esti JSON- aŭ YAML-formata listo de reguloj ĉiu "
"enhavanta servan tipon, HTTP-metodon kaj URL-on, ekzemple: <br /> <code> "
"[ <br /> &nbsp;&nbsp;{\"service\": \"compute\", <br /> &nbsp;&nbsp;\"method"
"\": \"POST\", <br /> &nbsp;&nbsp;\"path\": \"/v2.1/servers\"} <br /> ] <br /"
"> </code> or: <br /> <code> - service: compute <br /> &nbsp;&nbsp;method: "
"POST <br /> &nbsp;&nbsp;path: /v2.1/servers </code>"
msgid ""
"<b>Expiration Date/Time</b>: You may give the application credential an "
"expiration. The expiration will be in UTC. If you provide an expiration date "
"with no expiration time, the time will be assumed to be 00:00:00. If you "
"provide an expiration time with no expiration date, the date will be assumed "
"to be today."
msgstr ""
"<b>Limdato/Tempo</b>: Vi rajtas doni al la aplikaĵa legitimaĵo limdaton. La "
"limdato estos en UTC. Se vi provizos limdaton sen limtempo, la tempo estos "
"supozata kiel 00:00:00. Se vi provizos limtempon sen limdato, la dato estos "
"supozata hodiaŭ."
msgid ""
"<b>Kubernetes Namespace</b>: You can optionally provide a Kubernetes "
"Namespace. It will be included in the kubeconfig file which can be "
"downloaded from the next screen."
msgstr ""
"<b>Kubernetes Nomspaco</b>: Vi povas opcie doni Kubernetes Nomspacon. Estos "
"inkudita en la kubeconfig dosiero kiu povas esti elshutita de sekvonta "
"fenestro."
msgid ""
"<b>Roles</b>: You may select one or more roles for this application "
"credential. If you do not select any, all of the roles you have assigned on "
"the current project will be applied to the application credential."
msgstr ""
"<b>Roloj</b>: Vi povas elekti unu aŭ pli da roloj por ĉi tiu aplikaĵa "
"rajtigo. Se vi ne elektas iun ajn, ĉiuj roloj, kiujn vi atribuis en la nuna "
"projekto, estos aplikitaj al la aplikaĵa rajtigo."
msgid ""
"<b>Secret</b>: You may provide your own secret, or one will be generated for "
"you. Once your application credential is created, the secret will be "
"revealed once. If you lose the secret, you will have to generate a new "
"application credential."
msgstr ""
"<b>Sekreto</b>: Vi povas provizi vian propran sekreton, aŭ oni generos unun "
"por vi. Post kiam via aplikaĵo rajtigo estas kreita, la sekreto estos "
"malkaŝita unufoje. Se vi perdos la sekreton, vi devos generi novan aplikaĵo "
"rajtigon."
msgid ""
"<b>Unrestricted</b>: By default, for security reasons, application "
"credentials are forbidden from being used for creating additional "
"application credentials or keystone trusts. If your application credential "
"needs to be able to perform these actions, check \"unrestricted\"."
msgstr ""
"<b>Nelimigita</b>: Defaulte, por sekurecaj kialoj, aplikaj legitimaĵoj estas "
"malpermesataj de esti uzataj por krei pliajn aplikaĵajn legitimaĵojn aŭ "
"'keystone trusts'. Se via aplika legitimaĵo bezonas plenumi ĉi tiujn agojn, "
"kontrolu \"nelimigita\"."
msgid ""
"<b>Warning:</b> If you change security groups here, the change will be "
"applied to all interfaces of the instance. If you have multiple interfaces "
"on this instance and apply different security groups per port, use \"Edit "
"Port Security Groups\" action instead."
msgstr ""
"<b>Averto:</b> Se vi ŝanĝos sekurecajn grupojn ĉi tie, la ŝanĝo aplikiĝos al "
"ĉiuj interfacoj de la apero. Se vi havas multajn interfacojn en ĉi tiu apero "
"kaj aplikas malsamajn sekurecajn grupojn per pordo, anstataŭe uzu \"Redaktu "
"Pordo Sekurecajn Grupojn\"."
#, python-format
msgid "<span class='word-wrap'>Flavor Details: %(name)s</span>\">%(name)s"
msgstr "<span class='word-wrap'>Variaĵo Detajloj: %(name)s</span>\">%(name)s"
msgid "A brief description of the security group rule you are adding"
msgstr "Mallonga priskribo de la regularo de sekureco grupo vi aldonas"
msgid "A local image to upload."
msgstr "Lokala bildo por alŝuti."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Loka metadatuma difino dosiero por alŝuto."
msgid ""
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
msgstr ""
"Mapigo estas aro da reguloj por mapigi federo protokolo atributojn al "
"Identeco API objektoj. Identeco provizanto povas havi singula mapigon "
"specifigita pere protokolo. Mapigo simple estas listo de reguloj. La nuraj "
"Identeco API objektoj kiu subtenos mapigon estas: uzanto kaj grupo."
msgid ""
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
"of a virtual server, to a virtual network."
msgstr ""
"Pordo estas konekto punkto por kunligi unuopan funkciilon, kiel la NIC de "
"virtuala servilo, al virtuala reto."
msgid ""
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
"attribute."
msgstr ""
"Regulo enhavas foran atributo priskribon kaj la destino lokan atributon."
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Skripto aŭ aro da komandoj rulonta post la apero estas kreiita (max 16kb)."
msgid "A single IP Address or CIDR"
msgstr "Unuopa IP Adreso aŭ CIDR"
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Savkopio estas bildo kiu konservas la disko staton de funkcianta aperon."
msgid "A valid MAC Address"
msgstr "Valida MAC Adreso"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"Volumo de %(req)iGiB ne povas esti kreita ĉar vi nur havas %(avail)iGiB de "
"via kvoto disponebla."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kerna Imago"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "PERMESU %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Maŝina Imago"
msgid "API Access"
msgstr "API Aliro"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API Finpuntoj"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdiska Imago"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Akceptu Transigon"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Akceptu Volumo Transigon"
msgid "Access & Security"
msgstr "Aliro & Secureco"
msgid "Access Rules"
msgstr "Aliro Reguloj"
msgid "Access rules must be a valid JSON or YAML list."
msgstr "Aliro reguloj devas esti valida JSON au YAML listo."
msgid "Action"
msgstr "Ago"
msgid "Action Log"
msgstr "Ago Protokolo"
msgid "Action and Object Type"
msgstr "Ago kaj Objekto Tipo"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Akitiva"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Aktivaj Aperoj:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Nuna funkciilo nomo povus diferenci pro virtuala maŝinmonitoro agordoj. Se "
"ne difinita, la virtuala maŝinmonitoro elektos funkciilo nomo."
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
msgid "Add Allowed Address Pair"
msgstr "Aldonu Permesita Adreso Paro"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Aldonu DHCP Agenton"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Aldonu Grupo Atribuon"
msgid "Add Interface"
msgstr "Aldonu Interfacon"
msgid "Add Protocol"
msgstr "Aldonu Protokolon"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Aldonu Enkursigila Kurson"
msgid "Add Rule"
msgstr "Aldoni Regulon"
msgid "Add Rule (Quota exceeded)"
msgstr "Aldonu Regulon (Kvoto transpasita)"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Aldonu Statikan Kurson"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Aldonu Uzanton"
msgstr[1] "Aldonu Uzantojn"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Aldonu Uzanto al la Grupo"
msgid "Add Users"
msgstr "Aldonu Uzantojn"
msgid "Add allowed address pair"
msgstr "Aldonu permesita adreso paro."
msgid ""
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
"address (range) pairs to pass through this port."
msgstr ""
"Aldonu permesitan adresparon por tiun pordon. Tiu permesas multaj MAC/IP "
"adresoj (amplekso) paroj pasi tra tiu pordo."
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Aldonu kaj forigu securecaj grupoj je tiu apero de la listo de disponeblaj "
"securecaj grupoj."
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Aldoni servilojn al tiu agregato aŭ forigi servilojn de ĝi. Serviloj povas "
"esti en plurajn agregatojn."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Aldoni servilojn al tiu agregato. Serviloj povas esti en multiplaj agregatoj."
msgid ""
"Add or remove security groups to the port from the list of available "
"security groups. The \"default\" security group is associated by default and "
"you can remove \"default\" security group from the port."
msgstr ""
"Aldonu aŭ forigu sekurecajn grupojn al la pordo el la listo de disponeblaj "
"sekurecaj grupoj. La \"defaŭlta\" sekureca grupo estas asociita defaŭlte kaj "
"vi povas forigi la \"defaŭltan\" sekurecan grupon de la pordo."
msgid ""
"Add or remove security groups to this port from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Aldonu aŭ forigu securecaj grupoj al tiu pordo de la listo de disponeblaj "
"securecaj grupoj."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Aldonu statikan kurson al la enkursigilo."
msgid ""
"Add volume types to this group. Multiple volume types can be added to the "
"same group only if they are associated with same back end."
msgstr ""
"Aldoni volumtipojn al ĉi tiu grupo. Multoblaj volumaj tipoj povas esti "
"aldonitaj al la sama grupo nur se ili estas asociitaj kun sama internaĵo."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Aldonu, modifu aŭ forigu la QoS Specifon asociigita kun tiu volumo tipo."
msgid "Add/Remove Group Volumes"
msgstr "Aldonu/Forigu Grupo volumojn"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Aldonu/Forigu Gastigojn al al to Agregato"
msgid ""
"Add/remove volumes to/from this group. Only volumes associated with the "
"volume type(s) assigned to this group will be available for selection."
msgstr ""
"Aldoni / forigi volumojn al / de ĉi tiu grupo. Nur volumoj asociitaj kun la "
"volumaj tipo(j) atribuitaj al ĉi tiu grupo estos disponeblaj por elekto."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Aldonita Uzanto"
msgstr[1] "Aldonitaj Uzantoj"
msgid "Additional Routes"
msgstr "Aldonaj Kursoj"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Aldonaj kursoj anoncita al la gastigantoj. Ĉiu enigo estas: "
"destination_cidr,nexthop (ekz., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) kaj unu enigo "
"po linio."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Aldone, iujn risurco tipojn eble nepras prefikson kiam aplikante la "
"metadatumo. En ian ajn kazojn, la prefikso eble malsamas inter la risurco "
"tipo (ekz, gusto kontraŭ bildigo) "
msgid "Address pool"
msgstr "Adreso komunaĵo"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Admin Password"
msgstr "Administranto Pasvorto"
msgid "Admin State"
msgstr "Admin Stato"
msgid "Admin State ="
msgstr "Admin Stato ="
msgid "Admin:"
msgstr "Admin:"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Administratora Noto: Uzu la sekvantajn CLI komandojn por importi la "
"defaultajn difinojn en Glance:"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Specialaj Opcioj"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Post lanĉi aperon, vi ensalutas uzante privatan ŝlosilon (la uzanto nomo "
"povas esti alia dependa de la bildo kiun vi lanĉis):"
msgid "Age"
msgstr "Aĝo"
msgid "Age (Seconds)"
msgstr "Aĝo (Sekundoj)"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Agento %s sukcese aldonita."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Ĉiuj disponeblaj serviloj"
msgid "All Groups"
msgstr "Ĉiuj Grupoj"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Ĉiuj Virtuala-maŝinmonitoroj"
msgid "All ICMP"
msgstr "Ĉiuj ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Ĉiuj Projektoj"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Ĉiuj Secureco Grupoj"
msgid "All TCP"
msgstr "Ĉiuj TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Ĉiuj UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Ĉiuj Uzantoj"
msgid "All available hosts"
msgstr " Ĉiuj disponeblaj serviloj"
msgid "All available volume types"
msgstr "Ĉiuj disponeblaj volumo tipoj"
msgid "All available volumes"
msgstr "Ĉiuj disponeblaj volumoj"
msgid "All ports"
msgstr "Ĉiuj pordoj"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Asignu glidanta IP"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Asigni IP-on"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Asigni IP-on al Projekton"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Asignu Retadreson de komunaĵo"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Asignu glitan IP-on el ekzistanta glita IP komunaĵo. "
msgctxt "Label in the limit summary"
msgid "Allocated"
msgstr "Asignita "
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Asignitaj Glitaj IP %(ip)s."
#, python-format
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
msgstr "Asignita glidanta IP %(ip)s."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Asigno Komunaĵoj"
msgid "Allowed Address Pairs"
msgstr "Permesita Adreso Paroj"
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "Ekstera (HTTP/HTTPS) URL por elŝuti la bildon."
msgid "An image file or an external location must be specified."
msgstr "Bildo dosiero aŭ ekstera loko devas esti difinita."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Apero povas esti lanĉita kun diversaj tipoj de kunligita memorilo. Vi eble "
"elektas de tiuj opcioj ĉi tie."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Neatentita eraro okazis. Provu refreŝi la paĝon. Se tiu ne helpas, informu "
"vian lokan administranton."
msgid "Another Plugin-based Panel"
msgstr "Alia kromprogram-bazita panelo "
msgid "Any"
msgstr "Iu ajn"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Iu Disponebla Zono"
msgid "Application Credential Details"
msgstr "Aplikaĵo Legitimaĵo Detaloj"
msgid "Application Credential Name ="
msgstr "Aplikado Legitimaĵo Nomo ="
msgid "Application Credentials"
msgstr "Aplikado Legitimaĵo"
#, python-format
msgid "Application credential name \"%s\" is already used."
msgstr "Aplikado legitimaĵa nomo \"%s\" jam estas uzita."
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitekturo"
msgid "Associate"
msgstr "Asociigu"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Asociigu Glitan IP-on"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Asociigu QoS Specifon"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Asociigu QoS Spec kun Volumo Tipo"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Asociigita QoS Spec"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Asociigitaj Risurco Tipoj"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Almenaŭ unu reto devas esti difinita. "
msgid "At least one volume type must be assigned to a group."
msgstr "Minimume unu volumo tipo devas esti atribuita je grupo. "
msgid "Attach Interface"
msgstr "Ligu Interfaco"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Alligu al Apero"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Ligu Volumon"
msgid "Attach Volume to Running Instance."
msgstr "Alligu Volumon al kuranta Apero."
msgid "Attach a Volume"
msgstr "Kunligu Volumon"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Alligu al Apero"
msgid "Attached"
msgstr "Alligita"
msgid "Attached Device"
msgstr "Alligita Funkciilo"
msgid "Attached To"
msgstr "Ligita Al"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Alligi"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Ligi interfaco por apero %s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Ligi volumon %(vol)s al aperon %(inst)s je %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Aldonaĵoj"
msgid "Attribute Mappings"
msgstr "Atribuu Mapigojn"
msgid "Authentication URL"
msgstr "Aŭthentigo URL"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Rajtigo Ŝlosilo"
msgid "Automatic"
msgstr "Automate"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Aŭtomata: La tuta disko estas unuopa subdisko kaj aŭtomate regrandiĝas. "
"Manuale: Rezultas en pli rapida konstruo tempoj sed bezonas manualan "
"dispartigon."
msgid "Automatically schedule new host."
msgstr "Aŭtomate envicigi freŝan gastiganton."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Disponebla Zono"
msgid "Availability Zone ="
msgstr "Disponebleca Zono ="
msgid "Availability Zone Hints"
msgstr "Disponebleca Zono Indikaĵoj"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Disponebla Zono Nomo"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Disponeblaj Zonoj"
msgid ""
"Availability Zones where the router may be scheduled. Leaving this unset is "
"equivalent to selecting all Availability Zones"
msgstr ""
"Disponeblo Zonoj kie la enkursigilo eble estos planita. Lasi tiun neagordita "
"estas same al selekti ĉiujn Disponeblo Zonojn"
msgid "Availability zone"
msgstr "Disponebleca zono"
msgid ""
"Availability zones where the DHCP agents may be scheduled. Leaving this "
"unset is equivalent to selecting all availability zones"
msgstr ""
"Disponeblecaj Zonoj kie la DHCP agentoj devus esti viciligita. Lasi tiujn "
"neselektita estas same kiel selekti ĉiujn Disponeblecajn Zonojn"
msgid "Available"
msgstr "Disponebla"
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "Available"
msgstr "Disponebla"
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
msgid "Available"
msgstr "Disponebla"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Disponebla"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Havebla"
msgid "Available Types"
msgstr "Disponeblaj Tipoj"
msgid "Available networks"
msgstr "Disponeblaj retoj"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Awaiting Transfer"
msgstr "Akceptanta Transigon"
msgid "Back-End Example:"
msgstr "Interna Ekzemplo:"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Sekurkopii"
msgid "Backup Name"
msgstr "Sekurkopio Nomo"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "Sekurkopio Grando (GiB)"
msgid "Backup Snapshot"
msgstr "Varma Savkopio"
msgid "Backups"
msgstr "Sekurkopiojn"
msgid "Bare Metal"
msgstr "fizika komputilo"
msgid "Binding"
msgstr "Ligado"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Bindaĵo : Gastiganto"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Bindaĵo: VNIC Tipo "
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Blok Funkciilo Mapigon"
msgid "Block Migration"
msgstr "Bloka transmeto"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Blokmemorilo Servoj"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokita"
msgid "Boot from image"
msgstr "Praŝargu de bildo"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Praŝargu de bildo (kreas novan volumon)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Praŝargu de savkopio"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Praŝargu de volumo"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Praŝargu de volumo savkopio (kreas novan volumon)"
msgid "Bootable"
msgstr "Praŝargebla"
msgid "Bootable ="
msgstr "Praŝargebla ="
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "Praŝarga Tema Antaŭrigardo "
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Konstruita"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Konstruanta"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Konstruita"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Konstruo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Konstruanta"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Konstruanta"
msgid ""
"By default, group type is created as public. To create a private group type, "
"uncheck this field."
msgstr ""
"Defaŭlte, grupo tipo estas kreita publike. Por krei privatan grupo tipon, "
"malselektu tiun kampon."
msgid ""
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
"type, uncheck this field."
msgstr ""
"Defaŭlte, volumo tipo estas kreita kiel publike. Por krei privatan voluman "
"tipon, malŝaltiu tiun kampon."
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "CIDR devas esti difinita."
#, python-format
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
msgstr "CIDR permesita por uzanto privataj %(ip_ver)s retoj estas %(allowed)s."
msgid "CPU architecture of the image."
msgstr "CPU arkitekturo de la bildo."
msgid "Cancel"
msgstr "Malfaru"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Malfari Transigon"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Neeblas trovi apero %s."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Neeblas ricevi konzolon por apero %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Neeblas specifi ambaŭ dosiero kaj rekta enigo."
msgid "Center Topology"
msgstr "Centra Topologio"
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizita"
msgid "Change"
msgstr "Ŝanĝi"
msgid "Change Password"
msgstr "Ŝanĝu pasvorto "
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Ŝanĝi Volumo Tipo"
msgid ""
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
"the <tt>openstack volume set --type</tt> command."
msgstr ""
"Ŝanĝu la volumo tipon de volumo post ĝia kreado. Tiu estas ekvivalenta al "
"<tt>openstack volume set --type</tt> komando."
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr "Ŝanĝu uzanto pasvorto. Ni ege rekomendas vi kreu unan fortan. "
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr "Ŝanĝu vian pasvorton. Ni ege rekomendas vi kreas fortan."
msgid "Changes Since"
msgstr "Ŝanĝojn Depost"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Ŝanĝi pasvorton ne estas subtenita."
msgid ""
"Check the &quot;Delete Volumes&quot; box to also delete any volumes "
"associated with this group."
msgstr ""
"Kontrolu la &quot;Forigu Volumoj&quot; skatolo por ke ankaŭ forigi iujn "
"volumojn asociita kun tiu grupo."
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolsumo"
msgid ""
"Chinese locale 'zh-cn' and 'zh-tw' must be renamed to 'zh-hans' and 'zh-"
"hant' respectively in 'LANGUAGES' setting. If you define them in "
"local_settings.py or local_settings.d explicitly, ensure to rename them to "
"the new locales."
msgstr ""
"Ĉinaj locale dosieroj 'zh-cn' kaj 'zh-tw' devas esti alinomitaj respektive "
"al 'zh-hans' kaj 'zh-hant' en agordo 'LANGUAGES'. Se vi difinas ilin en "
"local_settings.py aŭ local_settings.d eksplicite, certigu renomi ilin al la "
"novaj locale dosieroj."
msgid "Chinese locale rename"
msgstr "Ĉina lokale renomi"
msgid ""
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
"QEMU disk image utility."
msgstr ""
"Selektu \"Disko Formato\" por la bildo. La volumo bildoj estas kreita kun la "
"QEMU disko bildo ilaro."
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Elektu vian Praŝargfonto Tipon."
msgid ""
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
"auto select target host."
msgstr ""
"Elektu Gastiganton je kiu evakuii servilojn. Kiam ne selektita, la vicigilo "
"autoselektas celgastiganto."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Elektu Gastiganton por transmeti al."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Elektu ŝlosilparo nomo kiun vi renkonos kaj alglui vian SSH publikan "
"ŝlosilon en la spaco provizota."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Elektu savkopion"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Elektu volumon"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Elektu DHCP Agento alkroĉonta."
msgid "Choose an image"
msgstr "Elektu bildon"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Elektu asociigita QoS Specifon."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Elektu konsumanto por tiu QoS Spec."
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Elektu reton de Disponeblaj retoj al Selektitaj retoj per prem butono aŭ "
"ŝovmeti, vi eble ankaŭ ŝanĝas NIC vicordo per ŝovmeti. "
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Elektu la variaĵon lanĉonta "
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Cinder gastiganto en kiu la ekzistanta volumo troviĝas; estigas la formon: "
"host@backend-name#pool "
msgid "Cipher"
msgstr "Ĉifro "
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr ""
"Senklasa Inter-Domajna enkursigon (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Vakigi Domajno Kunteksto"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Vakigu Kluzon"
msgstr[1] "Vakigu Kluzojn"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Vakigita Kluzo"
msgstr[1] "Vakigitaj Kluzoj"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Kliku ĉi tie por nur vidigi konzolon"
msgid "Clone Group"
msgstr "Klonu Grupon"
msgid ""
"Clone each of the volumes in the source Group, and then add them to a newly "
"created Group."
msgstr ""
"Klonu ĉiu de la volumoj en la fonto grupo, tiam aldonu ilin al nove kreita "
"grupo."
#, python-format
msgid "Cloning volume group \"%s\"."
msgstr "Klonanta volumo grupo \"%s\"."
msgid "Close"
msgstr "Fermu"
msgid "Code"
msgstr "Kodo"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Malvarma transmeto"
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
msgstr ""
"Koma-disigita listo de vadidaj deforaj ID-oj de la identeco provizanto."
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Koma-divita klavo=valoro paroj"
msgid "Compute"
msgstr "Komputi"
msgid "Compute Host"
msgstr "Komputo Gastiganto"
msgid "Compute Quotas"
msgstr "Komputaj Kvotoj"
msgid "Compute Services"
msgstr "Komputaj Servoj"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Konfigura Diskingo "
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Konfiguru Openstack por skribi metadatumo al speciala konfigura diskingo kiu "
"ligas al apero kiam ĝi praŝargas. "
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmu"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Konfirmu Admin Pasvorton"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Konfirmu Pasvorton"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Konfirmu Refari Pasvorton"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Konfirmu Regrandigo"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Konfirmu Regrandigo/Migrado"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Konfirmu freŝan pasvorton"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Konfirmu aŭ Malfaru Regrandigon/Migradon"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Konfirmi Regrandigon aŭ Migradon"
msgid "Console"
msgstr "Konsolo"
msgid "Console is currently unavailable."
msgstr "Konzolo nuntempe nehavebla."
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Konzola tipo \"%s\" ne subtenata."
msgid "Consumer"
msgstr "Konsumanto"
msgid "Container Format"
msgstr "Entenilo Formato"
msgid "Container Name"
msgstr "Entenilo Nomo"
msgid "Containers"
msgstr "Enteniloj"
msgid "Contents"
msgstr "Enhavo"
msgid "Control Location"
msgstr "Kontrolo Loko"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Kontrolu aliron al vian aperon per ŝlosilaj paroj, secureca grupoj, kaj "
"aliaj mekanismoj."
msgid "Copy Data"
msgstr "Kopiu Datumo"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Kernoj(Haveblaj: %(avail)s, Petitaj: %(req)s)"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Neeblas trovi defaŭltan rolon \"%s\" en Keystone"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Kraŝita "
msgid "Create"
msgstr "Kreu"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Kreu"
msgid "Create A RBAC Policy"
msgstr "Kreu RBAC Regularo"
msgid "Create An Image"
msgstr "Kreu Bildigon"
msgid "Create Application Credential"
msgstr "Krei Aplikadon Legitimaĵon"
msgid "Create Backup"
msgstr "Krei Sekurkopion"
msgid "Create Domain"
msgstr "Kreu Domajnojn"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Kreu ĉifraditan Volumo Tipon"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Kreu ĉifradon"
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Kreu Ekstra Specifon por {{ qos_spec_name }}"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Kreu Varianto"
msgid "Create Group"
msgstr "Kreu Grupo"
msgid "Create Group Snapshot"
msgstr "Kreu Grupo Savkopion"
msgid "Create Group Type"
msgstr "Kreu Grupo Tipo"
msgid "Create Group Type Spec"
msgstr "Kreu Grupo Tipo Specifon"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Kreu Servilo Agregato"
msgid "Create Image"
msgstr "Kreu Bildon"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create Image"
msgstr "Kreu Bildon"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Kreu Ŝlosilparon"
msgid "Create Mapping"
msgstr "Kreu Mapigon"
msgid "Create Network"
msgstr "Kreu Reton"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Kreu Reton (Kvoto transpasita)"
msgid "Create Port"
msgstr "Krei Pordon"
msgid "Create Port (Quota exceeded)"
msgstr "Krei Pordon (Kvota transpasita)"
msgid "Create Project"
msgstr "Kreu Projekton"
msgid "Create Protocol"
msgstr "Kreu Protokolo"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Kreu QoS Spec"
msgid "Create RBAC Policy"
msgstr "Kreu RBAC Regularo"
msgid "Create Role"
msgstr "Kreu Rolon"
msgid "Create Router"
msgstr "Kreu Enkursigilon"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Kreu Enkursigilon (Kvoto transpasita)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Krei Sekureco Grupo"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Krei Sekureco Grupo (Kvota transpasita)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Kreu Savkopion"
msgid "Create Spec"
msgstr "Kreu Spec-on"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Kreu Subreton"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Kreu Sunreton (Kvota transpasita)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Krei Transigon"
msgid "Create User"
msgstr "Kreu Uzantojn"
msgid "Create Volume"
msgstr "Kreu Volumon"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Kreu Volumo Sekurkopio"
msgid "Create Volume Group"
msgstr "Kreu Volumo Grupon"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Kreu Volumo Savkopio"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Kreu Volumo Savkopio (Devigi)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Kreu Volumo Transigon"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Kreu Volumo Tipon"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Kreu Volumo Tipo ĉifradon"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Kreu Volumo Tipo Ekstra Specifo"
msgid "Create a Group Type"
msgstr "Kreu Grupo Tipo"
msgid ""
"Create a Group that will contain newly created volumes cloned from each of "
"the snapshots in the source Group Snapshot."
msgstr ""
"Kreu grupon kiu enhavas novajn kreitajn volumojn klonitaj de ĉiu el la "
"savkopioj en la fonta Grupo Savkopio."
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Kreu Metadatuma Nomspaco"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Kreu novan Volumon."
msgid "Create a RBAC Policy"
msgstr "Kreu RBAC Regularo"
msgid "Create a Router"
msgstr "Kreu Enkursigilon"
msgid "Create a identity provider protocol."
msgstr "Kreu identeco provizanto protokolo."
msgid "Create a mapping."
msgstr "Kreu mapigon."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr "Kreu novan \"ekstra spec\" klavo-valoro paro por volumo tipo."
msgid "Create a new \"group type spec\" key-value pair for a group type."
msgstr "Kreu novan \"grupo tipo spec\" klavo-valoro paron por grupo tipo."
#, python-format
msgid ""
"Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\". "
"Valid key names are expected in the QoS specs. Refer to Cinder documentation "
"for the supported front-end and back-end keys."
msgstr ""
"Kreu novan \"spec\" ŝlosilo-valoro paron por QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\". "
"Validaj ŝlosilaj nomoj estas atenditaj en la QoS specifoj. "
msgid "Create a new application credential."
msgstr "Krei novan aplikado legitimaĵon."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the following steps of this wizard."
msgstr ""
"Kreu novan reton. Aldone, subreto asociita kun reto povas esti kreita en la "
"sekvantaj paŝoj de tiu asistanto."
msgid "Create a new role."
msgstr "Kreu novan rolon."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Kreu novan uzanton kaj agordi rilatajn ecojn inkludante la Ĉefa Projekto "
"kaj Rolo. "
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Kreu projekton por organizi uzantojn."
msgid "Create a snapshot for each volume contained in the Group."
msgstr "Kreu savkopion por ĉiu volumo entenita en la Grupo."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Kreu subreton asociigita kun la reto. Altnivela agordo estas havebla "
"klikante sur la \"Subretaj detajloj\" klavo. "
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Kreu ĉifraditan Volumo Tipon"
msgid "Created"
msgstr "Kreita"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Kreita"
msgid "Created At"
msgstr "Kreita Je"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Kreita ekstra specifo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created group type spec \"%s\"."
msgstr "Kreita grupo tipo specifon \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Estas kreita reto \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Estis kreita nova domajno \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Kreita nova variaĵo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Nova servilo agregato kreita \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Estis kreita nova projekto \"%s\"."
msgid "Created new volume group"
msgstr "Kreita novan volumon grupon"
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Kreita specifo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Estas kreita subreto \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Kreita volumo transigon: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Kreas enkursigilon kun difinitaj parametroj."
msgid ""
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Kreas subreton asociita kun la reto. Vi devas enigi valida \"retadreso\" kaj "
"\"kluzo IP\". Se vi ne enigis la \"Kluzo IP\", la unua valora de la reto "
"estos atribuita defaŭlta. Se vi ne volas kluzo bonvolu marku la \"Malebligu "
"Kluzo\" markobutono. Speciala konfiguo estas disponebla kiam kliki je "
"\"Subreto Detajlo\" tabulo."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Krei"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Estas kreanta"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"Kreante ĉifradon por tiu volumo tipo kaŭzas ke ĉiuj volumoj kun tiu volumo "
"tipo estas ĉifradita. Ĉifradan informon ne povas esti aldonita al volumo "
"tipo kiam volumoj estas aktuale uzita kun tiu volumo tipo."
#, python-format
msgid "Creating group \"%s\"."
msgstr "Krei grupo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Creating group snapshot \"%s\"."
msgstr "Krei grupo savkopio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Krei volumo \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Kreanta volumo sekurkopion \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Krei volumo savkopio \"%s\"."
msgid "Current Host"
msgstr "Aktuala Gastiganto"
msgid "Current Size (GiB)"
msgstr "Nuntempa Grando (GiB)"
msgid "Current consumer"
msgstr "Aktuala konsumanto"
msgid "Current password"
msgstr "Nuntempa pasvorto"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service."
msgstr ""
"Ĉi-momente nur bildigoj havebla per HTTP/HTTPS URL estas subtenata. La "
"bildigo loko devas esti atingebla por la Bildigo servo."
msgid ""
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
msgstr ""
"Ĉi-momente nur bildoj alŝutita de via lokala dosiersistemo estas subtenata. "
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Propra ICMP Regulo"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propraj Ecoj"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr " Propra TCP Regulo"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Propra UDP Regulo"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Tajlorado Skripto fonto"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "DHCP Agentoj"
msgid "DHCP Enabled"
msgstr "DHCP Ebligita"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 statoplena: Adreso malkovrita de OpenStack DHCP"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 malstatoplena: Adreso malkovrita de OpenStack Enkursigilo kaj aldona "
"informo de OpenStack DHCP"
msgid "DNS Assignment"
msgstr "DNS Atribuo"
msgid "DNS Domain"
msgstr "DNSa Domajno"
msgid "DNS Name"
msgstr "DNS Nomo"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS Nomo Serviloj"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "MALSUPREN"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "SUBEN"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "SUBEN"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "Malaktivigita"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Malĉifru Pasvorton"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Defaŭlt kvotoj ĝisdatigita."
msgid "Defaults"
msgstr "Defaŭltojn"
msgid "Delete"
msgid_plural "Delete"
msgstr[0] "Forigu"
msgstr[1] "Forigu"
msgid "Delete Application Credential"
msgid_plural "Delete Application Credentials"
msgstr[0] "Forigu Aplikadon Legitimaĵon"
msgstr[1] "Forigu Aplikadon Legitimaĵojn"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "Forigu DHCP Agenton"
msgstr[1] "Forigu DHCP Agentojn"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Forigu Domajnon"
msgstr[1] "Forigu Domajnojn"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Forigu ĉifradon"
msgstr[1] "Forigu ĉifradojn"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Forigu Ekstra Specifon"
msgstr[1] "Forigu Ekstra Specifojn"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Forigu Variaĵon"
msgstr[1] "Forigu Variaĵojn"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Forigu Grupon"
msgstr[1] "Forigu Grupojn"
msgid "Delete Group Type"
msgid_plural "Delete Group Types"
msgstr[0] "Forigu Grupo Tipon"
msgstr[1] "Forigu Grupo Tipojn"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Forigi Servilo Agregato"
msgstr[1] "Forigi Serviloj Agregatoj"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Forigu Bildon"
msgstr[1] "Forigu Bildojn"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "Forigu Aperon"
msgstr[1] "Forigu Aperojn"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Forigu Interfacon"
msgstr[1] "Forigu Interfacojn"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Forigu Ŝlosilparon"
msgstr[1] "Forigu Ŝlosilparojn"
msgid "Delete Mapping"
msgid_plural "Delete Mappings"
msgstr[0] "Forigu Mapigon"
msgstr[1] "Forigu Mapigojn"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Forigu Nomspacon"
msgstr[1] "Forigu Nomspacojn"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Forigu Reto"
msgstr[1] "Forigu Retoj"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Forigu Pordon"
msgstr[1] "Forigu Pordojn"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Forigu Projekton"
msgstr[1] "Forigu Projektojn"
msgid "Delete Protocol"
msgid_plural "Delete Protocols"
msgstr[0] "Forigu Protokolon"
msgstr[1] "Forigu Protokolojn"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Forigu QoS Specifo"
msgstr[1] "Forigu QoS Specifojn"
msgid "Delete RBAC Policy"
msgid_plural "Delete RBAC Policies"
msgstr[0] "Forigu RBAC Regularo"
msgstr[1] "Forigu RBAC Regularoj"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Forigu Rolon"
msgstr[1] "Forigu Rolojn"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Forigu Enkursigilon"
msgstr[1] "Forigu Enkursigilojn"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Forigi Regulon"
msgstr[1] "Forigi Regulojn"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Forigi Sekureco Grupon"
msgstr[1] "Forigi Sekureco Grupojn"
msgid "Delete Snapshot"
msgid_plural "Delete Snapshots"
msgstr[0] "Forigu Savkopion"
msgstr[1] "Forigu Savkopiojn"
msgid "Delete Spec"
msgid_plural "Delete Specs"
msgstr[0] "Forigu Specifon"
msgstr[1] "Forigu Specifojn"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Forigu Statikan Kurson"
msgstr[1] "Forigu Statikajn Kursojn"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Forigu SubReto"
msgstr[1] "Forigu SubRetoj"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Forigu Uzanton"
msgstr[1] "Forigu Uzantojn"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Forigu Volumo"
msgstr[1] "Forigu Volumojn"
msgid "Delete Volume Backup"
msgid_plural "Delete Volume Backups"
msgstr[0] "Forigu Volumo Sekurkopion"
msgstr[1] "Forigu Volumo Sekurkopiojn"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Forigi Volumo Savkopion"
msgstr[1] "Forigi Volumo Savkopiojn"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Forigu Volumo Tipon"
msgstr[1] "Forigu Volumojn Tipojn"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Forigu Volumon kun Forigo de Apero"
msgid "Delete Volumes"
msgstr "Forigu Volumojn"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "Forigi la kreita reto \"%s\" pro subreto kreado eraro."
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
msgstr "Forigu volumon kiam la apero estas forigita"
msgid "Deleted"
msgstr "Forigita"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Forigita"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Forigita"
msgid "Deleted Application Credential"
msgid_plural "Deleted Application Credentialss"
msgstr[0] "Forigita Aplikado Legitimaĵo"
msgstr[1] "Forigitaj Aplikado Legitimaĵoj"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "Forigita DHCP Agento"
msgstr[1] "Forigitaj DHCP Agentoj"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Forigita Domajno"
msgstr[1] "Forigitaj Domajnoj"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Forigita ĉifrado"
msgstr[1] "Forigitajn ĉifradojn"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Forigita Ekstra Specifo"
msgstr[1] "Forigita Ekstra Specifoj"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Forigita Variaĵo"
msgstr[1] "Forigitaj Variaĵoj"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Forigita Grupo"
msgstr[1] "Forigitaj Grupoj"
msgid "Deleted Group Type"
msgid_plural "Deleted Group Types"
msgstr[0] "Forigita Grupo Tipo"
msgstr[1] "Forigita Grupo Tipoj"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Forigigita Servilo Agregato"
msgstr[1] "Forigigitaj Serviloj Agregatoj"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Forigita Bildo"
msgstr[1] "Forigitaj Bildoj"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Forigita Interfaco"
msgstr[1] "Forigitaj Interfacoj"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Forigita Ŝlosilparo"
msgstr[1] "Forigitaj Ŝlosilparoj"
msgid "Deleted Mapping"
msgid_plural "Deleted Mappings"
msgstr[0] "Forigita Mapigo"
msgstr[1] "Forigitaj Mapigoj"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Forigita Nomspaco"
msgstr[1] "Forigitaj Nomspacoj"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Forigita Reto"
msgstr[1] "Forigitaj Retoj"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Forigita Pordo"
msgstr[1] "Forigitaj Pordoj"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Forigita Projekto"
msgstr[1] "Forigitaj Projektoj"
msgid "Deleted Protocol"
msgid_plural "Deleted Protocols"
msgstr[0] "Forigita Protokolo"
msgstr[1] "Forigitaj Protokoloj"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Forigita QoS Specifon"
msgstr[1] "Forigitaj QoS Specifojn"
msgid "Deleted RBAC Policy"
msgid_plural "Deleted RBAC Policies"
msgstr[0] "Forigita RBAC Regularo"
msgstr[1] "Forigitaj RBAC Regularoj"
msgid "Deleted RBAC policy is not recoverable."
msgstr "Forigita RBAC regularo ne estas restaŭrebla."
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Forigita Rolo"
msgstr[1] "Forigitaj Roloj"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Forigita Enkursigilo"
msgstr[1] "Forigitaj Enkursigiloj"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Forigita Regulo"
msgstr[1] "Forigitaj Reguloj"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Forigita Sekureco Grupo"
msgstr[1] "Forigitaj Sekureco Grupoj"
msgid "Deleted Spec"
msgid_plural "Deleted Specs"
msgstr[0] "Forigita Specifo"
msgstr[1] "Forigitaj Specifoj"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Forigita Statika Kurso"
msgstr[1] "Forigitaj Statikaj Kursoj"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Forigita SubReto"
msgstr[1] "Forigitaj SubRetoj"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Forigita Uzanto"
msgstr[1] "Forigitaj Uzantoj"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Forigita Volumo Tipo"
msgstr[1] "Forigita Volumoj Tipoj"
msgid "Deleted address pair"
msgid_plural "Deleted address pairs"
msgstr[0] "Forigita Adreso paro"
msgstr[1] "Forigitaj Adreso paroj"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Forigitaj bildoj ne estas nerestaŭrebla."
msgid "Deleted instances are not recoverable."
msgstr "Forigitaj interfacoj ne estas nerestaŭrebla."
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
msgstr "Forigita volumo sekurkopiojn ne estas restaŭrigebla."
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
msgstr "Forigitaj volumo savkopiojn ne estas restaŭrebla. "
msgid ""
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
"removed."
msgstr ""
"Forigitaj volumoj ne estas restaŭrebla. Ĉiuj datumo savita en la volumo "
"estos viŝita. "
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "Deleting"
msgstr "Foriganta"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Forigi"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Esti Foriganta"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Foriganta"
#, python-format
msgid "Deleting volume group \"%s\""
msgstr "Forigi volume grupo \"%s\""
msgid "Deprecated Settings"
msgstr "Evitinda Agordo"
msgid "Deprecated settings: {}."
msgstr "Evitinda Agordo: {}."
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgid "Description:"
msgstr "Priskripo:"
msgid "Destination"
msgstr "Celo"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Celo CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "Celo Gastiganto"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Malligu Interfacon"
msgid "Detach Volume"
msgstr "Malligu Volumon"
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Malligu Volumon"
msgstr[1] "Malligu Volumojn"
msgid "Detach Volume from Running Instance."
msgstr "Malligu Volumon de kuranta Apero."
msgid "Detach a Volume"
msgstr "Malligu Volumon"
msgid "Detached"
msgstr "Malligita"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Malligita interfaco %(port)s por apero %(instance)s."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Malligi"
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Malligi Volumon"
msgstr[1] "Malligi Volumojn"
#, python-format
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
msgstr "Malligi volumon %(vol)s de apero %(inst)s."
msgid "Details"
msgstr "Detajloj"
msgid "Developer"
msgstr "Programisto"
msgid "Device"
msgstr "Funkciilo"
msgid "Device ID"
msgstr "Uzaĵo ID"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "Funkciilo ID alligita al pordo"
msgid "Device ID attached to the port."
msgstr "Uzaĵo ID alkroĉita al la pordo. "
msgid "Device Name"
msgstr "Funkciilo Nomo"
msgid "Device Owner"
msgstr "Uzaĵo Posedanto"
msgid "Device owner attached to the port."
msgstr "Uzaĵo Posedanto alkroĉita al la pordo."
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Funkciilo grando (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Direkta"
msgid "Direct Input"
msgstr "Rekta Enigo "
msgid "Direct Physical"
msgstr "Direkta fisika"
msgid "Direction"
msgstr "Direkto"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Malebligu Domajnon"
msgstr[1] "Malebligu Domajnojn"
msgid "Disable Domains"
msgstr "Malebligu Domajnon"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Malebligu Kluzon"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Malebligu HA reĝimo"
msgid "Disable Service"
msgstr "Malvalidigu Servo "
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Malebligu Uzanton"
msgstr[1] "Malebligu Uzantojn"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Malvalidigu la komputa servo. "
msgid "Disabled"
msgstr "Malvalidigita"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Malvalidigita"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Malebligita Domajno"
msgstr[1] "Malebligita Domajnoj"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Malebligita Uzanto"
msgstr[1] "Malebligitaj Uzantoj"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Malvalidigita komputa servo por gastiganto: %s."
msgid "Disassociate"
msgstr "Malasocigu"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Malasociigu Glitan IP-on"
msgid "Disassociate floating IP"
msgstr "Malasociigu glitan IP"
msgid "Disk"
msgstr "Disko"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disko (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Disko Formato"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Disko GB Horoj"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Disko Plusa Debito"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Subdisko "
msgid "Display Name"
msgstr "Ekrano Nomo"
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuita"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"Ne uzu dupunkto':' kun OS::Glance::Images. Tiu risurco tipo ne subtenas la "
"uzado de dupunktoj."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgid "Domain"
msgstr "Domajno"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Domajno \"%s\" devas esti malebligita antaŭ ĝi povas esti forigita."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Domajno Kunteksto vakigita."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Domajno Kuntektso ĝisdatigita al Domajno %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Domajno Grupoj"
msgid "Domain ID"
msgstr "Domajno ID-on"
msgid "Domain Information"
msgstr "Domajno Informo"
msgid "Domain Members"
msgstr "Domajno Membroj"
msgid "Domain Name"
msgstr "Domajno Nomo"
msgid "Domains"
msgstr "Domajno"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Domajnoj provizas apartigon inter uzantoj kaj infrastrukturo uzita de aliaj "
"organisacioj."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Domajnoj provizas apartigon inter uzantoj kaj infrastrukturo uzita de aliaj "
"organisacioj. Redaktu la domajno detajlon por aldoni aŭ forigi grupojn en la "
"domajno."
msgid "Domains:"
msgstr "Domajnoj:"
msgid "Down"
msgstr "Malaktiva"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Malaktiva"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Malsupren"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Malŝaltita"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Malsupren"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Suben"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Elŝuti CSV Rezumon"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "Elŝuti OpenStack RC Dosiero"
msgid "Download clouds.yaml"
msgstr "Elŝuti clouds.yaml"
msgid "Download kubeconfig file"
msgstr "Elŝuti kubeconfig dosieron"
msgid "Download openrc file"
msgstr "Elŝuti openrc dosieron"
msgid "Download transfer credentials"
msgstr "Elŝuti transigo legitimaĵojn"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "EC2 Aliro Klavo"
msgid "EC2 Credentials"
msgstr "EC2 legitimaĵojn"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "EC2 Sekreto Klavo"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2 URL"
msgid ""
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"Ĉiu QoS Specifo ento havos \"Konsumanto\" valoro kiu indikas kie la "
"administratoro volus la QoS regularo efikigita. Tiu valoro povas esti "
"\"fasada\" (Nova Compute), \"interna\" (Cinder back-end), or \"ambaŭ\"."
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
msgid "Edit Access"
msgstr "Redakti Aliro"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Redaktu Konsumanto"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Redaktu Domajno"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Redaktu Ekstra Specifo Valoro: %s"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Redaktu Variaĵo"
msgid "Edit Group"
msgstr "Redaktu Grupo"
msgid "Edit Group Type"
msgstr "Agordu Grupo Tipon"
msgid "Edit Group Type Spec"
msgstr "Agordu Grupo Tipo Specifon"
#, python-format
msgid "Edit Group Type Spec Value: %s"
msgstr "Redaktu Grupo Tipo Specifo Valoron: %s"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Redaktu Servilo Agregato"
msgid "Edit Image"
msgstr "Redaktu Bildigon"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Redaktu Aperon"
msgid "Edit Metadata Namespace"
msgstr "Redaktu Metadatuma Nomspaco"
msgid "Edit Namespace"
msgstr "Redaktu Nomspacon"
msgid "Edit Namespace Attributes"
msgstr "Reduktu Nomspaco atributoj"
msgid "Edit Network"
msgstr "Redakti Reton"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Redaktu Regularon"
msgid "Edit Port"
msgstr "Redaktu Pordon"
msgid "Edit Port Security Groups"
msgstr "Redaktu Pordo Secureco Grupojn"
msgid "Edit Project"
msgstr "Redaktu Projekton"
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
msgstr "Redaktu Puplikajn/Protektitajn atributojn por la Nomspaco."
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Redaktu QoS Spec Konsumanto"
msgid "Edit Quotas"
msgstr "Redakti Kvotojn"
msgid "Edit Router"
msgstr "Redaktu Enkursigilon"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Redakti Sekureco Grupon"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Redaktu Sekureco Grupojn"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Redakti Savkopion"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Redakti Spec-on"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Redakti Subreton"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Redaktu Volumon"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Redaktu Volumo Tipon"
msgid "Edit Volume Type Access"
msgstr "Redaktu Volumo Tipo aliron"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Redaktu Volumo Tipo Ekstra Specifo"
msgid "Edit the identity provider's details."
msgstr "Redaktu la identeco provizanto detajlojn."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Redaktu bildiga detajlojn."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Redaktu apero detajlojn."
msgid "Edit the mapping's details."
msgstr "Redaktu la detajloj de la mapigo"
msgid "Edit the project details."
msgstr "Redaktu projekto detajlojn."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Redaktu rolo detajlojn."
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Redaktu la uzanto detajloj, inkludante la Ĉefan Projekton."
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
msgstr "Redaktu {{ qos_spec_name }} Specifo Valoro"
msgid "Egress"
msgstr "Malŝargi datumojn"
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝtadreso"
msgid "Enable Admin State"
msgstr "Ebligi Admin Statuson"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Ebligu DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Ebligu Domajnon"
msgstr[1] "Ebligu Domajnojn"
msgid "Enable Domains"
msgstr "Ebligu Domajnojn"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Ebligu HA reĝimo"
msgid "Enable SNAT"
msgstr "Ebligu SNAT"
msgid "Enable SNAT will only have an effect if an external network is set."
msgstr "Ebligi SNAT nur efikas se ekstera reto estas agordita."
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Validigu Servon"
msgstr[1] "Validigu Servojn"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Ebligu Uzanto"
msgstr[1] "Ebligu Uzantoj"
msgid "Enable anti-spoofing rules for the port"
msgstr "Ebligi kontraŭ-mistifikadaj ruloj por la pordo"
msgid "Enabled"
msgstr "Validigita"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Validigita"
msgid "Enabled ="
msgstr "Ebligita ="
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Ebligita Domajno"
msgstr[1] "Ebligita Domajnoj"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Validigita Servo"
msgstr[1] "Validigitaj Servoj"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Ebligita Uzanto"
msgstr[1] "Ebligitaj Uzantoj"
msgid ""
"Enables anti-spoofing rules for the port if enabled. In addition, if port "
"security is disabled, security groups on the port will be automatically "
"cleared. When you enable port security of the port, you may want to "
"associate some security groups on the port."
msgstr ""
"Ebligas mal-mistifikado regulojn por la pordo se ebligita. Aldone. se la "
"pordo sekureco estas malebligita, sekureco grupoj je la pordo estos automate "
"vakigita. Se vi ebligas pordo sekureco de la pordo, vi eble volas asociigi "
"iujn sekureco grupojn je la pordo."
msgid "Encrypted"
msgstr "Ĉifrita"
msgid "Encrypted ="
msgstr "Ĉifrita ="
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Ĉifrita Pasvorto"
msgid "Encryption"
msgstr "Ĉifradon"
msgid ""
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
"currently in use with the volume type."
msgstr ""
"Ĉifrado informo ne povas esti ĝisdatigita por volumo tipo kiam volumojn "
"estas dum tio uzita kun volumo tipo."
msgid "Endpoints"
msgstr "Finpunktoj"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Entajpi RetAdreson manuale"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Enigu valoron por ICMP kodo en la intervalo (-1:255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Enigu valoron por ICMP tipo en la intervalo (-1:255)"
msgid "Enter an integer value between -1 and 255 (-1 means wild card)."
msgstr "Enigu entjero valoro inter -1 kaj 255 (-1 signifas ŝtopaĵo )."
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
msgstr "Enigu entjeran valoron inter 0 kaj 255."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Enigu entjero valoro inter 1 kaj 65535."
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Provizora Disko"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Provizora Disko (GB)"
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Eraro Elŝutante RC File: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Eraro Etendi"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Eraro Restaŭri"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Eraro Restaŭriganta"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Eraro aldoni Gastigoj al la agregato."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Eraro forigi"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Eraro redakti QoS Spec konsumanto."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Erara ricevi metadatumajn difinojn."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Eraro ricevi risurco tipo asociojn."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "Eraron ĝisdatigi QoS Spec asocion."
msgid "Error updating attributes for namespace."
msgstr "Eraro ĝisdatigi atributoj por nomspaco."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "Eraro ĝisdatigi risurco tipojnpor nomspaco %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Eraro kiam aldoni au forigi Gastigojn."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Eraro skribi zipdosiero: %(exc)s"
msgid "Errors occurred in deleting group."
msgstr "Eraroj okazis forigante grupo."
msgid "Errors occurred in removing volumes from group."
msgstr "Eraroj okazis dum forigante volumojn de grupo."
msgid "Ether Type"
msgstr "Ether Tipo"
msgid "Euca2ools state"
msgstr "Euca2ools stato"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Evakui gastiganto"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Evakuiu la servilojn de la selektita malvalidigita gastiganto al aktiva "
"celgastiganto."
msgid "Event Id"
msgstr "Evento Id"
msgid ""
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgstr ""
"Ekzemple: Por <tt>mod_shib</tt> tiu estus <tt>Shib-Identity-Provider</tt>, "
"por <tt>mod_auth_openidc</tt>, tiu povus esti <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. Por "
"<tt>mod_auth_mellon</tt>, tiu povus esti <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Ekzemple: La prefikso'hw:' estas aldonita al OS::Nova::Flavor por la "
"Virtuala CPU Topologio nomspaco por ke la ecoj estos prefiksita kun 'hw:' "
"kiam aplikata al gustojn."
msgid "Expiration"
msgstr "Limdato"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Limdato"
msgid "Expiration Time"
msgstr "Limtempo"
msgid "Expires"
msgstr "Senvalidiĝas"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Etendu Volumon"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Etendu la grandon de volumo."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Etendi"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Etendi volumon: \"%s\""
msgid "External"
msgstr "Ekstera"
msgid "External ="
msgstr "Ekstera ="
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "Eksteraj Fiksitaj IPs"
msgid "External Gateway"
msgstr "Ekstera Kluzo"
msgid "External Network"
msgstr "Eksterna reto"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Ekstera reto \"%(ext_net_id)s\" ekspektita sed ne trovita por enkursigilo "
"\"%(router_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Ekstra Specifojn"
msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Malsukcesita"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Malsukcesis aldoni %(users_to_add)s projekto membrojn %(group_msg)s kaj "
"agordi projekto kvotojn."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "Malsukcesis aldoni %s projekto grupojn kaj ĝisdatigi projekto kvotojn."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Malsukcesis aldoni agenton %(agent_name)s pro reto %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add interface: %s"
msgstr "Malsukcesis aldoni interfacon: %s"
#, python-format
msgid "Failed to add project %(project)s to volume type access."
msgstr "Malsukcesis aldoni projekton %(project)s al volumo tipo aliro."
msgid "Failed to add route"
msgstr "Malsukcesis aldoni kurson"
msgid "Failed to check if description field is supported."
msgstr "Malsukcesis kontroli ĉu priskribo kampo estas subtenata."
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
msgstr "Neeblas validi se reto-ip-disponeblon etendaĵo estas subtenita."
msgid "Failed to check if neutron supports \"auto_allocated_network\"."
msgstr "Malsukcesis kontroli se Neutron subtenas \"auto_allocated_network\"."
msgid "Failed to check if nova supports \"auto_allocated_network\"."
msgstr "Malsukcesis kontroli se Nova subtenas \"auto_allocated_network\"."
msgid "Failed to create a rbac policy."
msgstr "Malsukcesis krei rbac regularo ."
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%s\"."
msgstr "Malsukcesis krei reton %s."
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Malsukcesis krei reto %s"
#, python-format
msgid "Failed to create port \"%s\"."
msgstr "Malsukcesis krei pordon \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Malsukcesis krei enkursigilo \"%s\"."
msgid "Failed to create router."
msgstr "Malsukcesis krei enkursigilo."
#, python-format
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\"."
msgstr "Malsukcesis krei subreton \"%(sub)s\" por reto \"%(net)s\"."
#, python-format
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\"."
msgstr "Malsukcesis krei subreton \"%(sub)s\"."
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Malsukcesis forigi reto \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Malsukcesis forigi pordo %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Malsukceso malvalidigi komputa servo por gastiganto: %s. "
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Malsukcesis evakuii gastiganton: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Malsukcesis to evakui instancojn: %s"
msgid "Failed to get attached volume."
msgstr "Malsukcesis ricevi kunligitan volumon."
msgid "Failed to get availability zone list."
msgstr "Malsukcesis trovi disponebleca zono listo."
msgid "Failed to get instance interfaces."
msgstr "Malsukcesis akiri aperajn interfacojn."
#, python-format
msgid "Failed to get mapping list %s"
msgstr "Malsukcesis recevi mapiga listo %s"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Malsukcesis ricevi reto listo."
msgid "Failed to live migrate instance to a new host."
msgstr "Malsukcesis tuja transmeto de la apero al freŝa gastiganto."
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Malsukcesis tuja transmeto de la apero al gastiganto: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Malsukcesis migradi gastiganto: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Malsukcesis migradi instancojn: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Malsukcesis migri volumon."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Malsukcesis modifi %(users_to_modify)s projekto membrojn%(group_msg)s kaj "
"ĝisdatigi projekto kvotojn."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Malsukcesis modifi %s domajno grupojn."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr "Malsukcesis modifi %s projekto membrojn kaj ĝisdatigi domajno grupojn."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Malsukcesis modifi %s projekto membrojn, ĝisdatigi projekto grupojn kaj "
"ĝisdatigi \n"
" projekto kvotojn."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Malsukcesis plenumi petitan operacion al la apero \"%s\", la apero havas "
"erara stato"
#, python-format
msgid "Failed to remove project %(project)s from volume type access."
msgstr "Malsukcesis forigi projekton %(project)s de volumo tipo aliro."
msgid "Failed to set gateway."
msgstr "Neeblas agordi kluzon."
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi reto %s"
#, python-format
msgid "Failed to update port \"%s\"."
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi pordo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to update rbac policy %s"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi rbac regularo %s"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi enkursigilon %s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%s\"."
msgstr " Malsukcesis ĝisdatigi subreton \"%s\"."
msgid "False"
msgstr "Malprava"
msgid "Fault"
msgstr "Eraro"
msgid "Federation"
msgstr "Federacio"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Dosiero transpasas maximuman grandon (16kb)"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
msgstr "Filtrilo de ISO 8061 formatita tempo, ekz. 2016-06-14T06:27:59Z"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingrospuro"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Ĉesigi Regrandigon aŭ Migradon"
msgid "Fixed IP Address"
msgstr "Fiksita IP Adreso"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Fiksitaj IP-oj"
msgid "Flat"
msgstr "Plata"
msgid "Flavor"
msgstr "Variaĵo"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Variaĵo Aliro"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Variaĵo Elekto "
msgid "Flavor Details"
msgstr "Variaĵo Detajloj"
msgid "Flavor ID"
msgstr "Variaĵo ID"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "Variaĵo ID ="
msgid "Flavor Information"
msgstr "Variaĵo Informo"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Variaĵo Nomo"
msgid "Flavor Name ="
msgstr "Variaĵo Nomo ="
msgid "Flavor name cannot be empty."
msgstr "Variaĵo Nomo ne povas esti malplena."
msgid "Flavors"
msgstr "Variaĵoj"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Variaĵoj difinas la grandojn por RAM, diskoj, nombro de kernoj, kaj aliaj "
"risurcoj kaj povas esti elektitaj kiam uzantoj disponigas ekzemplerojn."
msgid "Floating IP"
msgstr "Glita IP"
msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "glidanta IP Adreso (nedeviga)"
msgid "Floating IP Address ="
msgstr "Glita IP Adreso ="
msgid "Floating IP Details"
msgstr "Glidanta IP detajloj"
msgid "Floating IP address"
msgstr "glidanta IP Adreso"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Glitantaj IP-oj"
#, python-format
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
msgstr "Por %(type)s retoj, validaj ID-oj estas %(min)s al %(max)s."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Por la TCP kaj UDP reguloj vi povus selekti malfermi aŭ unuopan pordon aŭ "
"intervalo de pordoj. Per elekto de la \"Pordo Intervalo\" opcio vi ricevas "
"spacon por provizi ambaŭ la komencaj kaj la finaj pordoj por la intervalo. "
"Por ICMP reguloj vi anstataŭe specifas ICMP tipon kaj kodon en la spacojn "
"provizitaj. "
#, python-format
msgid ""
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
"%(max)s."
msgstr ""
"Por %(network_type)s network, valida segmentado ID-oj estas %(min)s ĝis "
"%(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Malpermesata"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Devigu"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Devigu Gastiganto Kopion"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Devigo krei savkopion \"%s\" de alligita volumo."
msgid "Form Builder"
msgstr "Forma Konstruilo"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Format ="
msgstr "Formato ="
msgid "Free IPs"
msgstr "Liberaj IP-oj"
msgid "From Port"
msgstr "De Pordo"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "De ĉi tie vi povas aldoni DHCP agenton por la reto."
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
msgstr "De ĉi tie vi povas asigni glidanta IP al specifa projekto."
msgid "From here you can create a rbac policy."
msgstr "De ĉi tie vi povas krei rbac regularo."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "De ĉi tie vi povas krei savkopion de unu volumo."
msgid "From here you can update the default compute quotas (max limits)."
msgstr ""
"De ĉi-tie vi povas ĝisdatigi la defaŭlt komputajn kvotojn (max limitoj)."
msgid "From here you can update the default volume quotas (max limits)."
msgstr ""
"De ĉi-tie vi povas ĝisdatigi la defaŭlt voluajn kvotojn (max limitoj)."
msgid "Front-End Example:"
msgstr "Fasada Ekzemplo:"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "Kluzo IP"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "Kluzo IP kaj IP versio estas malkongruanta."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Kluzo interfaco estas aldonita"
msgid "Geneve"
msgstr "Geneve"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Go"
msgstr "Iru"
msgid "Graph"
msgstr "Diagramo"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" already exists."
msgstr "Grupo \"%s\" jam ekzistas."
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Grupo \"%s\" sukcese kreita."
msgid "Group ID"
msgstr "Grupo ID-o"
msgid "Group ID ="
msgstr "Grupo ID-o ="
msgid "Group Information"
msgstr "Grupo Informo"
msgid "Group Management"
msgstr "Grupo Mastrumado"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Grupo Mastrumado: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Grupo Membroj"
msgid "Group Name"
msgstr "Grupo Nomo"
msgid "Group Name ="
msgstr "Grupo Nomo ="
msgid "Group Snapshot"
msgstr "Grupa Savkopio"
msgid "Group Snapshots"
msgstr "Grupo Savkopioj"
msgid "Group Type"
msgstr "Grupo Tipo"
msgid "Group Type Specs"
msgstr "Grupo Tipo Specifoj"
#, python-format
msgid "Group Type: %(group_type_name)s"
msgstr "Grupo Tipo: %(group_type_name)s"
#, python-format
msgid "Group Type: %(group_type_name)s "
msgstr "Grupo Tipo: %(group_type_name)s"
msgid "Group Types"
msgstr "Grupo Tipoj"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Grupo sukcese ĝisdatigita."
msgid ""
"Group type is a type or label that can be selected at group creation time in "
"OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-end "
"driver to be used for this group. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>cinder type-create</tt> "
"command. Once the group type gets created, click the \"View Specs\" button "
"to set up specs key-value pair(s) for that group type."
msgstr ""
"Grupo tipo estas tipo aŭ etikedo kiu povas esti selektita je grupo kreanta "
"tempo en OpenStack. Ĝi kutime mapigas al aro da kapabloj de la memoro back-"
"end pelilo uzonta por tiun grupon. Ekzemploj: \"Rendimento\", \"SSD\", "
"\"Sekurkopio\", ktp. Tiu estas ekvivalenta al <tt>cinder tipo- krei</tt> "
"komando. Kiam la grupo tipo estas kreita, kliku la \"Vidu Specifojn\" klavon "
"por agordi specifajn klava-valoro paro(j)n por tiu grupo tipo."
#, python-format
msgid "Group type name \"%s\" already exists."
msgstr "Grupo tipo nomo \"%s\" jam ekzistas."
msgid "Group type name can not be empty."
msgstr "Grupo tipo nomo ne povas esti malplena."
msgid ""
"Group which the new volume belongs to. Choose 'No group' if the new volume "
"belongs to no group."
msgstr ""
"Grupo, al kiu apartenas la nova volumo. Elektu 'Neniu grupo' se la nova "
"volumo apartenas al neniu grupo."
msgid "Groups"
msgstr "Grupoj"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Grupoj estas uzita por mastrumi aliron kaj atribui rolojn al pluropajn "
"uzantojn tujmomente. Post kreinta la grupon, redaktu la grupo por aldoni "
"uzantojn"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group's name and description."
msgstr ""
"Grupoj estas uzita por mastrumi aliron kaj atribui rolojn al pluropajn "
"uzantojn tujmomente. Redaktu la grupo nomo and priskribon."
msgid "Guaranteed Until"
msgstr "Garantiata Ĝis"
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "HA reĝimo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Malvarma restarto"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Malvarme Restarti Aperon"
msgstr[1] "Malvarme Restarti Aperojn"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Pending"
msgstr "Malvarma Restartigo Pritraktota"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Started"
msgstr "Malvarma Restartigo Ekkomencita "
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Malvarme restartigita apero"
msgstr[1] "Malvarme restartigita aperoj"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "Malvarma Restartigo"
msgid "Has Snapshots"
msgstr "Havas Savkopion"
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Trea Disponeblo Reĝimo"
msgid "High Availability Status"
msgstr "Trea Disponeblo Stato"
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
msgid "Host"
msgstr "Gastiganto"
msgid "Host ="
msgstr "Gastiganto ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Servilo Agregato Informo"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Serviloj Agregatoj"
msgid "Host Name ="
msgstr "Gastiganto Nomo ="
msgid "Host Routes"
msgstr "Gastiganto Kursoj"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Gastiganto Kurso formato eraro: Destono CIDR kaj 'nexthop' devas esti "
"difinita (value=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Servilo agregatoj dividas disponeblan zonon en abstraktajn unuojn per "
"grupigi servilojn. Kreu servilo agregato kaj poste elektu la servilojn "
"entenata enen."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Gastigo agregatoj dividas disponeblan zonon en abstraktajn unuojn per "
"grupigi servilojn. Redaktu gastigo agregato por elekti la gastigojn "
"entenata."
msgid "Hostname"
msgstr "Servilonomo"
msgid "Hosts"
msgstr "Serviloj"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Virtuala-maŝinmonitoro"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Virtuala-maŝinmonitoro Aperoj"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Virtuala-maŝinmonitoraj Serviloj"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Virtuala-maŝinmonitoraj Rezumo"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Virtualaj maŝinmonitoroj"
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
msgstr "ICMP kodo estas provizita sed ICMP tipo mankas."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adreso"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP Adreso (nedeviga)"
msgid "IP Address or CIDR"
msgstr "IP Adreso aŭ CIDR"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP Adreso"
msgid "IP Allocation Pools"
msgstr "IP Asigno Komunaĵoj"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP Protokolo"
msgid "IP Version"
msgstr "IP Versio"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP adreso %s asociigita."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"IP adreso asigno komunaĵoj. Ĉiu enigo estas: start_ip_address,end_ip_address "
"(ekz., 192.168.1.100,192.168.1.120) kaj unu enigo po linio."
msgid "IP address for the new port"
msgstr "IP adreso por la nova pordo"
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"IP adreso listo de DNS nomo serviloj por tiu subreto. Unu enigo po linio."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) If you do not want to use a "
"gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"IP adreso de kluzo (e.g. 192.168.0.254). Se vi ne volas uzi kluzon, agordu "
"'Disable Gateway' sube."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"IP adreso de kluzo (e.g. 192.168.0.254) La defaŭlta valoro estas la unuopa "
"IP de la retadreso (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). Se vi uzas la defaŭlto, lasi malplena. Se vi ne volas uzi "
"kluzon, agordu 'Disable Gateway' sube."
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "IPv4 Adreso ="
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "IPv6 Adreso ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "IPv6 Adreso Konfiguro Moduso"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Lumdisko Imago"
msgid "Identifier"
msgstr "Identigilo"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Identigilo Tipo"
msgid "Identity"
msgstr "Identeco"
msgid "Identity Provider ID"
msgstr "Identeco Provizanto ID-o"
msgid "Identity Providers"
msgstr "Identeco Provizantoj."
msgid "Identity provider protocol created successfully."
msgstr "Identeco provizanto protokolo sukcese kreita. "
msgid "Identity provider registered successfully."
msgstr "Identco provizanto sukcese registrita."
msgid "Identity provider updated successfully."
msgstr "Identeco provizanto sukcese ĝisdatigita. "
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Identeca servo malpermesas redakti uzanto datumon."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "Identeca servo malpermesas redakti uzanto pasvorto."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"Se \"Neniu volumo tipo\" estas selektita, la volumo estos kreita sen volumo "
"tipo."
msgid "If checked, the network will be enabled."
msgstr "Se markita, la reto estos estos ebligita."
msgid "If checked, the port will be enabled."
msgstr "Se markita, la pordo estos ebligita."
msgid "If checked, the router will be enabled."
msgstr "Se markita, la enkursigilo estos ebligita."
msgid "If checked, the selected floating IP will be released at the same time."
msgstr "Se markita, la selektita glita IP estos liberigita samtempe. "
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Se Konzolo ne respondas al klavaro enigon: kliku la grizan stato trabon "
"suben."
msgid ""
"If you don't specify an IP address here, the gateway's IP address of the "
"selected subnet will be used as the IP address of the newly created "
"interface of the router. If the gateway's IP address is in use, you must use "
"a different address which belongs to the selected subnet."
msgstr ""
"Se vi ne difinas IP adreso ĉi tie, la IP adreso de la kluzo de la selektita "
"subreto estos uzita kiel IP adreso de la novkreita interfaco de la "
"enkursigilo. Se la IP adreso de la kluzo estas jam uzita, vi devas uzi alia "
"adreso kiu apartenas al la selektita subreto."
msgid ""
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"Se vi elektas bildon per HTTP/HTTPS URL, la Bildo Loko Kampo DEVAS esti "
"valida kaj rekta URL al la bildo binaro; ĝi ankaŭ devas esti alirebla al la "
"bildo servo. URL-oj kiuj alidirektas aŭ servas eraro paĝojn rezultas en "
"neuzeblajn bildojn. "
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Bildo Sekurkopio"
msgid "Image File"
msgstr "Bildo Dosiero"
msgid "Image ID"
msgstr "Bildo ID"
msgid "Image ID ="
msgstr "Bildo ID ="
msgid "Image Location"
msgstr "Bildo Loko"
msgid "Image Name"
msgstr "Bildiga Nomo"
msgid "Image Name ="
msgstr "Bildiga Nomo ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Bildo Alŝuto Pritraktanta"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Bildo Savkopio Pritraktanta "
msgid "Image Source"
msgstr "Bildo Fonto"
msgid "Image Type"
msgstr "Bildo Tipo"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Bildo Alŝutanta"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "Bildo fonto devas esti difinita"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Bildo estis sukcese ĝisdatigita."
msgid "Images"
msgstr "Bildigojn"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
"file system."
msgstr ""
"Bildoj povas esti provizita per HTTP/HTTPS URL aŭ povas esti alŝutita de "
"via lokala dosiersistemo."
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importu Ŝlosilparo"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importu Nomspacon"
msgid "Import Public Key"
msgstr "Importu Publikan Ŝlosilon"
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "In-use"
msgstr "Uzata"
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
msgid "In-use"
msgstr "Uzata"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "Uzata"
msgid ""
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
"authentication requests."
msgstr "Indikas ĉu la identeco provizanto devus akcepti federiitajn petojn."
msgid "Info"
msgstr "Informo"
msgid "Information"
msgstr "Informo"
msgid "Ingress"
msgstr "Ŝargi datumojn"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Injektita Dosiero Enhavo (Bajtoj)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Injektitita Dosiero bajtenhavo"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Injektita Dosiero Vojo Bajtoj"
msgid "Injected Files"
msgstr "Injektitaj Dosieroj"
msgid "Instance"
msgstr "Apero"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Apero Ago Listo"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Apero Admin Pasvorto"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Apero Praŝargfonto"
msgid "Instance Console"
msgstr "Apero Konzolo"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Apero Konzolprotokolo"
msgid "Instance ID"
msgstr "Apero ID"
msgid "Instance ID ="
msgstr "Apero ID ="
msgid "Instance Name"
msgstr "Apero Nomo"
msgid "Instance Name ="
msgstr "Apero Nomo ="
msgid "Instance Overview"
msgstr "Apero Superrigardo"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "Apero Pasvorto ne estas agordita aŭ ankoraŭ ne estas disponebla "
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Apero Secureco Grupoj"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Apero Savkopio"
msgid "Instances"
msgstr "Instancoj"
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
msgstr "Nesufiĉa privilegia nivelo por ricevi bildigo listo."
msgid "Insufficient privilege level to retrieve key pair list."
msgstr "Nesufiĉa privilegia nivelo por ricevi ŝlosilparo listo."
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "Nesufiĉa privilegio nivelo por vidi domajno informo. "
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Nesufiĉan privilegio nivelon por vidi grupan informon. "
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
msgstr "Nesufiĉa privilegio nivelo por vidi grupan informon. "
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
msgstr "Nesufiĉan privilegio nivelon por vidi mapigo informon. "
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Nesufiĉan privilegio nivelon por vidi projekto informon. "
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Nesufiĉan privilegio nivelon por vidi rolo informon. "
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "Nesufiĉa privilegio nivelo por vidi uzanto informon. "
msgid "Interface added"
msgstr "Interfaco aldonita"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacoj"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interna Interfaco"
msgid "Internal:"
msgstr "Interna:"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Malĝusta dato formato. Uzante hodiaŭ kiel defaŭlto."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes: %s"
msgstr "Nevalida formato por enkursigiloj: %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr "Malĝusta tempo formato. Uzante hodiaŭ kiel defaŭlto."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Malĝusta tempo formato. Vi estas petitanta datumon de la estonto kiu eble ne "
"ekzistas."
msgid "It specifies the VNIC type bound to the networking port."
msgstr "Ĝi specifas la VNIC-tipon ligita al la reta pordo."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Elementoj per paĝo"
msgid "Kernel"
msgstr "kerno"
msgid "Kernel ID"
msgstr "Kerno ID"
msgid "Key"
msgstr "Klavo"
msgid "Key Name"
msgstr "Klavo Nomo"
msgid "Key Pair"
msgstr "Klavo Paro"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Ŝlosilparo Detajlojn"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Klavo Paro Nomo"
msgid "Key Pair Name ="
msgstr "Klavo Paro Nomo ="
msgid "Key Pair Type"
msgstr "Ŝlosil Paro Tipo"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Ŝlosilaj Paroj"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr ""
"Ŝlosilparoj estas kiel vi ensalutas al via apero post kiam ĝi estas lanĉita."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Ŝlosilo Grando (bitoj)"
msgid "Key Type"
msgstr "Ŝlosilo Tipo"
msgid ""
"Key names can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
"colons and hyphens"
msgstr ""
" Ŝlosilo nomoj nur enhavus literciferajn signojn, substrekojn, punktojn, "
"dupunktojn kaj dividstrekojn."
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
"hyphens and may not be white space."
msgstr ""
"Ŝlosilparo nomo devas nur enhavi literoj, nombroj, substrekojn, spacetojn, "
"kaj streketojn kaj ne devas esti blankspaco . "
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Ŝlosila paro uzonta por aŭtentigon."
#, python-format
msgid ""
"Key with name \"%s\" already exists. Use Edit to update the value, else "
"create key with different name."
msgstr ""
"ŝlosilo kun nomo \"%s\" jam ekzistas. Uzu Agordo por ĝisdatigi la valoron, "
"aŭ kreu ŝlosilon kun alia nomo."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Klavo-Valoro Paroj"
msgid "Key: burstIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
msgstr "Ŝlosilo: maxIOPS kaj Valoro: 5000 (nombro pli granda ol minIOPS)"
msgid "Key: maxIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
msgstr "Ŝlosilo: maxIOPS kaj Valoro: 5000 (nombro pli granda ol minIOPS)"
msgid "Key: minIOPS and Value: 20 (number value less than maxIOPS)"
msgstr "Ŝlosilo: minIOPS kaj Valoro:20 (numera valoro malpli ol maxIOPS)"
msgid "Key: size_iops_sec and Value: 16"
msgstr "Ŝlosilo: grando_iops_sek kaj Valoro:16"
msgid "Key: total_bytes_sec_max and Value: 512000"
msgstr "Ŝlosilo: total_bajtoj_sek_maks kaj Valoro: 512000"
msgid "Key: total_iops_sec and Value: 5000"
msgstr "Ŝlosilo: total_iops_sec kaj Valoro: 5000"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Ĉesigita "
msgid "Kubernetes Namespace"
msgstr "Kubernetes Nomspaco"
msgid "L3 Agent"
msgstr "L3 Agento"
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Lastfoje ĝisdatigita "
msgid "Launch"
msgstr "Startu"
msgid "Launch Index"
msgstr "Lanĉi Indekson"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Startu Aperon"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Lanĉu Aperon (Kvoto transpasita)"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Lanĉi kiel Aperon"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Lanĉu aperon en tiu secureca grupo."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Lanĉu aperon kun tiujn retojn"
msgid "Launch instance with these ports"
msgstr "Lanĉu aperon kun tiuj pordoj"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Lanĉi plurajn aperojn nur estas subtenita por bildoj kaj aperaj savkopiojn."
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Longeco de Injektita dosierindiko"
msgid "Limit"
msgstr "Limo"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Tuja transmeto"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Tujtuje Transmeti Aperon"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Tuja transmeto de apero al specifa gastiganto."
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "Ŝarĝodistribuilo VIP %s "
msgid "Local"
msgstr "Lokala"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Loka Disko Uzado"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Loka memorilo (sume)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Loka memorilo (uzita)"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Ŝlosu Aperon"
msgstr[1] "Ŝlosu Aperojn"
msgid "Lock password"
msgstr "Ŝlosu pasvorton"
msgctxt "Locked status of an instance"
msgid "Locked"
msgstr "Ŝlosita"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Ŝlosita Apero"
msgstr[1] "Ŝlositaj Aperoj"
msgid "Log"
msgstr "Protokol"
msgid "Log Length"
msgstr "Protokol Longo"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Protokol-linioj per Apero"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "Protokol longo devas esti ne-negativa entjero"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC Adreso"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "MAC Lernado Stato"
msgid "MAC address for the port."
msgstr "MAC Adreso por la pordo."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "Funkcitenado"
msgid "Make the image visible across projects."
msgstr "Vidigu la bildon super projektoj."
msgid "Manage"
msgstr "Mastrumu"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Mastrumi Aldonaĵojn"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Mastrumu Glitaj IP Asociigojn"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Mastrumi Servilojn"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Mastrumi Servilo Agregaton"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Mastrumu Servilojn kun agregato"
msgid "Manage Members"
msgstr "Mastrumu Membrojn"
msgid "Manage Protocols"
msgstr "Mastrumu Protokojn"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Mastrumu QoS Spec Asocion"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Mastrumi Regulojn"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Mastrumi Sekureco Grupo Regulojn: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Mastrumu Specs"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Mastrumu Volumon"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Mastrumu Volumo Aldonaĵojn"
msgid "Manage Volume Types"
msgstr "Mastrumu Volumo Tipojn"
msgid "Manage Volumes"
msgstr "Mastrumu Volumojn"
msgid "Manual"
msgstr "Permane"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Mapita fiksita IP Adreso"
msgid "Mapped IP Address"
msgstr "Mapigita IP Adreso"
msgid "Mapping ID"
msgstr "Mapiga ID-o"
#, python-format
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
msgstr "Mapigi ID-o \"%s\" jam estas uzata."
msgid "Mapping created successfully."
msgstr "Mapigon sukcese kreita."
msgid "Mapping updated successfully."
msgstr "Mapigon sukcese ĝisdatigita."
msgid "Mappings"
msgstr "Mapigojn"
msgctxt "Google's Material Design style theme"
msgid "Material"
msgstr "Materialo"
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "Max. Grando (MB) ="
msgid ""
"Maximum Transmission Unit. Minimum is 68 bytes for the IPv4 subnet and 1280 "
"bytes for the IPv6 subnet."
msgstr ""
"Maksimuma Transdona Unueco. Minimumo estas 68 bajtoj por la subreto IPv4 kaj "
"1280 bajtoj por la subreto IPv6"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Memoro MB Horoj"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memor Uzado"
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
msgid "Message Level"
msgstr "Mesaĝo Nivelo"
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatumo"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Metadatumo Difino Dosiero"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Metadatumaj Difinoj"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Metadatuma Elementoj"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "MidoNet"
msgstr "MidoNet"
msgid "MidoNet Uplink"
msgstr "MidoNet Uplink"
msgid "Migrate"
msgstr "Migru"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Migrate"
msgstr "Migri"
msgid "Migrate Host"
msgstr "Transmetu Gastiganto"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Transmetu Aperon"
msgstr[1] "Transmetu Aperojn"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Migru Volumon"
msgid ""
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
"optimizations."
msgstr ""
"Migri volumon al specifa gastiganto. <br> <br> Devigu Gastiganto Kopio: "
"Ebligas au malebligas genera gastiganto-bazita devigo-migradon, kiu "
"preterpasas pelilo optimadojn."
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Transmetu ĉiujn aperojn de gastiganto kun malvalidigita Nova-komputa servo. "
"Nedeviga vi povas elekti tipon de transmeto. Ĉiujn funkciigantajn aperojn "
"de la gastiganto povas esti Tuje transmetita. Malvarma transmeto elprovas "
"uzi 'nova migrate' je ĉiu apero de la transmetita gastiganto."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migranta"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migradanta"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "Transmeti aperojn povus kaŭzi iajn nekorekteblajn rezultojn."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Migrado Reĝimo"
msgid "Min Disk"
msgstr "Min Disko"
msgid "Min RAM"
msgstr "Min RAM"
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "Min. Grando (MB) ="
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Minimuma Disko (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Minimuma RAM (MB)"
msgid "Missing required settings: {}."
msgstr "Mankanta bezonata agordo: {}."
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Modifkita domajno \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified flavor access of \"%s\"."
msgstr "Modifita variaĵo aliro de \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Modifigita aperoo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Modifigita projekto \"%s\"."
msgid "Modified quotas of project"
msgstr "Modifitaj kvotoj de projekto."
#, python-format
msgid "Modified volume type access: %s"
msgstr "Modifikita volumo tipo aliro: %s"
msgid "Modify Access"
msgstr "Modifu Aliro"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Modifu Konsumanto"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Modifi Grupojn"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Modifu Kvotojn"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Modifu stirpanelo agordojn por la uzanto."
msgid "Modify group type name, description, and public status."
msgstr "Modifu grupo tipo nomon, priskribon, kaj publikan staton."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Modifu nomon kaj priskribon de volumo."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Modifu la nomon kaj priskribon de savkopio."
msgid "Modify the name and description of a volume group."
msgstr "Modifu la nomon kaj priskribon de volumo grupo."
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
msgstr "Modifu volumo tipo nomo, priskriobo, kaj publika stato."
msgid "Monitoring:"
msgstr "Monitorado: "
msgid "More"
msgstr "Pli"
msgid "Multiattach volumes are not yet supported."
msgstr "Multligitaj volumoj ankoraŭ ne estas subtenata."
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgctxt "current status of port"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
msgid "Name ="
msgstr "Nomo ="
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Nomo aŭ alia identigilo por ekzistanta volumo"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Nomo: %(name)s ID-on: %(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "Nomspaco"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "Nomspaco %s estis kreita."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Nomspaco Difino Fonto "
msgid "Namespace JSON"
msgstr "Nomspaco JSON"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Nomspaca superrigardo"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Nomspaco Risurco Tipo Asocioj"
msgid "Namespace successfully updated."
msgstr "Nomspaco sukcese ĝisdatigita."
msgid "Namespaces"
msgstr "Nomspacoj"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Nomspacoj povas esti asociigitaj al diversaj risurco tipoj. Tio faras la "
"ecojn en la nomspaco videbla en la 'Ĝisdatigu Metadatumo' ago por tio "
"risurco tipo. "
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Reto %s sukcese ĝisdatigita."
msgid "Network Address"
msgstr "Retadreso"
msgid "Network Address Source"
msgstr "RetAdreso Fonto"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Retadreso kaj IP versio estas malkongruanta."
msgid "Network Agents"
msgstr "Retaj Agentoj"
msgid "Network Details"
msgstr "Reto Detajloj"
msgid "Network ID"
msgstr "Reto ID"
msgid "Network ID ="
msgstr "Reto ID ="
msgid "Network Mask"
msgstr "Reto Masko"
msgid "Network Name"
msgstr "Reto Nomo"
msgid "Network Ports"
msgstr "Retaj pordoj"
msgid "Network QoS"
msgstr "Reto QoS"
msgid "Network QoS Policies"
msgstr "Reto QoS Regularo"
msgid "Network Quotas"
msgstr "Retaj Kvotoj"
msgid "Network Topology"
msgstr "Reto Topologio"
msgid "Network Type:"
msgstr "Reto Tipo:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Retadreso en CIDR formato (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "Retadreso en CIDR formato (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Neeblas ricevi Reto listo."
msgid "Networking"
msgstr "Retumilanta"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Retkonektadanta"
msgid "Networks"
msgstr "Retoj"
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
msgid "Never updated"
msgstr "Neniam ĝisdatigita"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nova DHCP Agento"
msgid "New Flavor"
msgstr "Nova Variaĵo "
msgid "New Host"
msgstr "Freŝa Gastiganto"
msgid "New QoS Spec Consumer"
msgstr "Nova QoS Spec Konsumanto"
msgid "New Size (GiB)"
msgstr "Nova Grando (GiB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Nova nomo ne povas esti malplena."
msgid "New name conflicts with another group type."
msgstr "Nova nomo konfliktas kun alia grupo tipo."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Nova nomo konfliktas kun alia volumo tipo."
msgid "New password"
msgstr "Freŝa pasvorto"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Nova grando devas esti pli granda ol nuntempa grando."
msgid "Next Hop"
msgstr "Sekvanta Stacio"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"Sekvanta Stacio IP devas esti parto de unu el la subretoj al kiu la "
"enkursigilaj interfacoj estas konektita."
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "No Host selected."
msgstr "Neniu Servilo selektita."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Neniuj Serviloj trovita"
msgid "No Ports available"
msgstr "Neniuj Pordoj havebla"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Neniu Stato"
msgid "No assigned volumes"
msgstr "Ne atribuitaj volumoj"
msgid "No associated fixed IP"
msgstr "Neniu asignita fiksita IP"
msgid "No associations defined."
msgstr "Neniuj asocioj difinita"
msgid "No attached device"
msgstr "Neniu alligita funkciilo"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Neniujn disponeblo zonojn trovita"
msgid "No available console found."
msgstr "Ne eblas trovi disponeblan konzolon."
msgid "No available projects"
msgstr "Neniuj haveblaj Projektoj"
msgid "No flavors available"
msgstr "Neniuj variaĵoj havebla"
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected boot source."
msgstr ""
"Neniuj variaĵo plenumas minimalan kriterion por selektita praŝargfonto."
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Neniuj glitaj IP adresoj asignitaj"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Neniuj glitaj IP Komunaĵoj disponeblaj"
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
msgstr "Neniu glidanta IP Komunaĵoj kun IPv4 subreto disponebla"
msgid "No group"
msgstr "Neniu grupo"
msgid "No groups found."
msgstr "Neniuj grupoj trovitaj."
msgid "No groups."
msgstr "Neniuj grupoj."
msgid "No host selected."
msgstr "Neniu servilo selektita."
msgid "No hosts found."
msgstr "Neniujn servilojn trovita."
msgid "No images available"
msgstr "Neniuj bildoj havebla"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Neniu enigo estis provizita por la nomspaca enhavo."
msgid "No instances available"
msgstr "Neniuj aperoj disponeblaj."
msgid "No key pairs available"
msgstr "Neniuj klavo paroj havebla"
msgid "No mappings available"
msgstr "Neniujn mapigojn havebla"
msgid "No networks available"
msgstr "Neniuj retoj disponeblaj."
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Neniu nova QoS spec havebla"
msgid "No options specified"
msgstr "Neniujn opciojn difinitaj"
msgid "No other agents available."
msgstr "Neniuj aliaj agentoj haveblaj."
msgid "No other hosts available"
msgstr "Neniuj aliaj gastigantoj havebla."
msgid "No other hosts available."
msgstr "Neniuj aliaj gastigantoj havebla."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Neniuj aliaj volumo tipojn havebla"
msgid "No ports available"
msgstr "Neniuj pordoj disponebla"
msgid "No project available"
msgstr "Neniu projekto disponebla"
msgid "No projects found."
msgstr "Neniuj projektoj trovita."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "Neniuj projektoj selektitaj. Ĉiuj projektoj povus uzi la variaĵo."
msgid "No router"
msgstr "Neniu enkursigilo "
msgid "No rules defined."
msgstr "Neniuj reguloj definitaj. "
msgid "No security group is associated"
msgstr "Neniu sekureco grupo estas asociita"
msgid "No security groups available"
msgstr "Neniuj secureco grupoj disponebla"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Neniuj secureco grupoj ebilgita."
msgid "No security groups found."
msgstr "Neniuj secureco grupoj trovitaj."
msgid "No server groups available"
msgstr "Neniuj servilo grupoj haveblaj"
msgid "No snapshot for this volume"
msgstr "Neniu savkopio por ĉi tiu volumo"
msgid "No snapshots available"
msgstr "Neniuj savkopioj disponeblaj."
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Neniu fonto, malplena volumo"
msgid "No subnets available"
msgstr "Neniuj subretoj disponeblaj."
msgid "No users found."
msgstr "Neniuj uzantoj trovita."
msgid "No users."
msgstr "Neniuj uzantoj."
msgid "No valid group type"
msgstr "Neniu valida grupa tipo"
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Neniuj volumo savkopiojn disponeblaj."
msgid "No volume type"
msgstr "Neniu volumo tipo"
msgid "No volume types found."
msgstr "Neniuj volumo tipoj trovita."
msgid "No volume types selected."
msgstr "Neniuj volumo tipoj elektitaj."
msgid "No volumes attached"
msgstr "Neniuj volumoj ligita"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Neniuj volumoj kunligitaj."
msgid "No volumes available"
msgstr "Neniuj volumoj disponeblaj."
msgid "No volumes found."
msgstr "Neniuj volumoj trovita."
msgid "No volumes selected."
msgstr "Neniuj volumoj elektitaj."
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
msgstr "Neadministraj uzantoj ne estas permesita fari bildojn publika."
msgid "Non-Members"
msgstr "Ne-Membroj"
msgid "Non-Public from Other Projects"
msgstr "Ne-Publika de aliaj Projektoj"
msgid "None"
msgstr "Nenion"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Nenion"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Neniun (forigas spec)"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
msgid "Not attached"
msgstr "Ne alligita"
msgid "Not available"
msgstr "Ne havebla"
msgid ""
"Note that a volume can not be deleted if it is &quot;attached&quot; or has "
"any dependent snapshots."
msgstr ""
"Notu ke volumo ne povas esti forigita kiam ĝi estas &quot;ligita&quot; aŭ "
"havas iujn dependantajn savkopiojn."
msgid "Note: "
msgstr "Komento:"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Kvanto de Aperoj"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Kvanto de Savkopioj"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Kvanto de VCPUs"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Kvanto de Volumoj"
#, python-format
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination, Max Value: %s)"
msgstr ""
"Nombro da elementoj vidigota per paĝo (aplikas al la paĝo kiu havas API "
"subtenatan paĝonumeradon, Max Valoro: %s)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Kvanto da protokol-linioj vidigota per apero"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "OR Kopii/Alglui vian Privatan Klavon"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Nefermita Virtuala Aplikaĵo "
msgid "Object"
msgstr "Objekto"
msgid "Object ID"
msgstr "Objekto ID"
msgid "Object Store"
msgstr "Objekto Memorilo"
msgid "Object Type"
msgstr "Objekto Tipo"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Malnova Variaĵo "
msgid "Old password and new password must be different"
msgstr "Malnova pasvorto kaj nova pasvorto devas esti malsama"
msgid "On Demand"
msgstr "Laŭpete"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Kiam glita IP-o estas liberigita, tiam ne estas garantio ke la sama IP-o "
"povas esti asignita denove."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Nur difinoj en kruda JSON formato estas subtenata."
msgid "Open Port"
msgstr "Malfermita Pordo"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Malferma Pordo/Pordo Intervalo:"
msgid "OpenStack Profiler"
msgstr "OpenStack Profililo "
msgid "OpenStack RC File"
msgstr "OpenStack RC Dosiero"
msgid "OpenStack clouds.yaml File"
msgstr "OpenStack clouds.yaml Dosiero"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "Nedeviga, vi eble volus krei novan volumon."
#, python-format
msgid ""
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgstr ""
"Aliaj IPv6 reĝimoj: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Alia Protokol"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr "Ekstervarieja glitkoma valoroj ne estas JSON konformema: %r"
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
msgid "Owner of the device attached to the port"
msgstr "Posedanto de la funkciilo alligita al pordo"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>openstack volume transfer "
"request accept</tt> command."
msgstr ""
"Propraĵo de volumo povas esti transendita de unu projekto al alia. "
"Akzeptanta transsendon postulas ricevi la Transigo ID kaj la Rajtigo Ŝlosilo "
"de la donacinto. Tiu estas ekvilalenta al <tt>openstack volume transfer "
"request accept</tt> komando."
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>openstack volume "
"transfer create</tt> command."
msgstr ""
"Propraĵo de volumo povas esti transendita de unu projekto al alia. Kiam "
"volumo transigon estas kreita en donacinta projekto, ĝi povas esti "
"\"akceptita\" de ricevinta projketo. Tiu estas ekvilalenta al <tt>openstack "
"volume transfer create</tt> komando."
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Inverscicla Disko"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Paĝo Ne Trovita "
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
msgid "Password Expires At"
msgstr "Pasvorto Senvalidiĝas je"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Pasvorto ŝanĝita. Bonvolu ensaluti por daŭrigi."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Pasvorto estas ŝanĝita. Bonvolu ensaluti por daŭrigi."
msgid "Password is locked."
msgstr "Pasvorto estas \tŝlosita."
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
msgid "Path"
msgstr "Pado"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzigu"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Paŭzigu Aperon"
msgstr[1] "Paŭzigu Aperojn"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzigita "
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzigita "
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Paŭzigita Apero"
msgstr[1] "Paŭzigitaj Aperoj"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Paŭziganta "
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Pritraktota Forigo"
msgid "Per Volume Size (GiB)"
msgstr "Per Volumo Grando (GiB)"
msgid "Physical Network"
msgstr "Fisika reto"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Fisika Reto:"
msgid ""
"Please capture the application credential ID and secret in order to provide "
"them to your application."
msgstr ""
"Bonvolu kapti la aplikaĵon legitimaĵon ID kaj sekreton por provizi ilin al "
"via apliko."
msgid "Please note: "
msgstr "Bonvolu notu:"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Bonvolu provu denove pli poste [Error: %s]."
msgid "Pool"
msgstr "Komunaĵo "
msgid "Port"
msgstr "Pordo"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Pordo %s estis sukcese kreita."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Pordo %s estis sukcese ĝisdatigita."
msgid "Port ID ="
msgstr "Pordo ID ="
msgid "Port Range"
msgstr "Pordo Intervalo"
msgid "Port Security"
msgstr "Pordo Sekureco"
msgid "Port Security Enabled"
msgstr "Pordo Sekureco Ebligita"
msgid "Port Security Groups"
msgstr "Pordo Secureco Grupoj"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Pordo listo nericevebla"
msgid "Port to be associated"
msgstr "Pordo asociigonta"
msgid "Ports"
msgstr "Pordoj"
msgid ""
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
"to your instances or select specific types of ports."
msgstr ""
"Pordoj estas nedevigaj kaj povas esti uzitaj kun retoj por aldoni ekstrajn "
"IP adresojn al viaj aperoj aŭ por elekti difinajn tipojn de pordoj."
msgid "Post-Creation"
msgstr "Postan-Kreadon"
msgid "Power State"
msgstr "Povo Stato"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Malŝalti Kurenton "
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Ŝalti Kurenton"
msgid "Prefix: "
msgstr "Prefikso: "
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Prepari Regrandigo aŭ Migradon"
msgid "Prevent the deletion of the image."
msgstr "Preventu la forigon de la bildo."
msgid "Primary Project"
msgstr "Unua Projekto"
msgid "Private Key File"
msgstr "Privata Ŝlosilo Dosiero"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Project"
msgstr "Projekto"
msgid "Project & User"
msgstr "Projekto & Uzanto"
msgid "Project ="
msgstr "Projekto ="
msgid "Project Details"
msgstr "Projekto Detajlojn"
msgid "Project Groups"
msgstr "Projekto Grupojn"
msgid "Project ID"
msgstr "Projekto ID"
msgid "Project ID ="
msgstr "Projekto ID-on ="
msgid "Project ID:"
msgstr "Projekto ID:"
msgid "Project Information"
msgstr "Projekto Informo"
msgid "Project Limits"
msgstr "Projekto Limoj"
msgid "Project Members"
msgstr "Projekto Membrojn"
msgid "Project Name"
msgstr "Projekto Nomo"
msgid "Project Name ="
msgstr "Projekto Nomo ="
msgid "Project Quotas"
msgstr "Projekto Kvotoj"
msgid "Project Usage"
msgstr "Projekto Uzaĵo"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Projekto Uzado Superrigardo"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Projekto nomo \"%s\" jam estas uzita."
msgid "Projects"
msgstr "Projekto"
msgid "Projects:"
msgstr "Projektoj:"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Eco-Celo:"
msgid "Protected"
msgstr "Protektita"
msgid "Protocol ID"
msgstr "Protokolo ID-o"
#, python-format
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
msgstr "Protokolo ID-o \"%s\" jam estas uzata."
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolojn"
msgid "Provider"
msgstr "Provizanto"
msgid "Provider Network"
msgstr "Provizanto Reto"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Provizanto Reto Tipo"
msgid "Public"
msgstr "Publika"
msgid "Public Key"
msgstr "Publika Ŝlosilo"
msgid "Public:"
msgstr "Publika:"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU Imitilo"
msgid "QOS Policy ID"
msgstr "QOS Regularo ID"
msgid "QoS Policy"
msgstr "QOS Regularo"
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "QoS Specifo Nomo \"%s\" jam ekzistas."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "QoS Spec asociigonta"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "QoS Spec-o:"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "QoS Specifo: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "QoS Specifoj"
msgid ""
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
"equivalent to the <tt>openstack volume qos create</tt> command. Once the QoS "
"Spec gets created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value "
"specs for the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Spec entity has a \"Consumer\" "
"value which indicates where the administrator would like the QoS policy to "
"be enforced. This value can be \"front-end\" (Compute back-end), \"back-end"
"\" (Block Storage back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"QoS Specifoj povas esti asociigita kun volumo tipoj. Estas uzita por mapigi "
"al aro de qos kapabloj petita de la volumo posedanto. Tiu estas ekvivalenta "
"al al <tt>openstack volumo qos kreu</tt> komando. Kiam la QoS Specifo estas "
"kreita, kliku je la \"Mastrumi Specifojn\" klavon por mastrumi la klavo-"
"valoro specifojn por la QoS Specifo. <br><br> Ĉiu QoS Specifo ento havas "
"\"Konsumanto\" valoro kiu indikas kie la administranto volas la QoS "
"regularon efikigita. Tiu valoro povas esti \"front-end\" (Komputila back-"
"end), \"back-end\" (BlokMemoro), or \"ambaŭ\"."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "Envicigita"
msgid "Quota Name"
msgstr "Kvota Nomo"
msgid "Quota exceeded for creating snapshots"
msgstr "Kotizo transpasita por krei savkopiojn"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Kvota transpasita por risurco enkursigilo. "
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"Kvota valoro(j) ne devas esti mapli granda ol la nuna uzo valoro(j): %s."
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (sume)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (uzita)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Havebla: %(avail)s, Petita: %(req)s)"
msgid "RBAC Policies"
msgstr "RBAC Regularo "
#, python-format
msgid "RBAC Policy %s was successfully updated."
msgstr "RBAC Regularo %s sukcese ĝisdatigita."
msgid "RBAC Policy Details"
msgstr "RBAC Regularo Detajloj"
msgid "RBAC Policy was successfully created."
msgstr "RBAC Regularo estis sukcese kreita."
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX Faktoro"
msgid "RX/TX factor"
msgstr "RX/TX faktoro"
msgid "Ramdisk"
msgstr "RAM-disko"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Ram-disko ID"
msgid "Raw"
msgstr "Kruda"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Kruda"
msgid "Reason"
msgstr "Kialo"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Kialo: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Restartigu"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Restartigu"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Restartigo Pritraktota"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Restartigo Ekkomencita "
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Restartiganta"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Rekonstrui "
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Rekonstruanta"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Rekonstrui Blok Funkciilo Mapigon"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Rekonstruu Aperon"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Refaru Pasvorton"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Rekonstrui Spawning"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Rekonstruanta"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Rekonstrui apero %s."
msgid "Recreate EC2 Credentials"
msgstr "Rekrei EC2 legitimaĵojn"
#, python-format
msgid "Regenerate and download Key Pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "Regeneru kaj elŝutu ŝlosilparon &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgid "Region"
msgstr "Regiono"
msgid "Regions:"
msgstr "Regionoj:"
msgid "Register Identity Provider"
msgstr "Registru Identeco Provizanto"
msgid ""
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
"authenticate identities."
msgstr ""
"Registriĝu identeco provizanton kiu estas fidita de la Identeco API por "
"aŭtentigi identecojn."
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Liberigu Glitan IP-on"
msgstr[1] "Liberigu Glitajn IP-ojn "
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "Liberigita Glita IP-o"
msgstr[1] "Liberigitaj Glitaj IP-oj"
msgid "Remote"
msgstr "Defora"
msgid "Remote IDs"
msgstr "Defora ID-oj"
msgid ""
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
"list will be set to empty."
msgstr ""
"Defora ID-ojn estas asociigita kun la identeco provizanto kaj estas ĉiea "
"unuopa. Tiu indikas la kapaj atributoj uzonta por mapigi federo protokolo "
"atributojn al Identeco API objektoj. Se ne estas provizita valoro, la listo "
"estos agordita malplene. "
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Defora IP Prefikso"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Defora Sekureco Grupo"
msgid "Remote:"
msgstr "Defora:"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Forigu Uzanton"
msgstr[1] "Forigu Uzantojn"
msgid "Remove Volumes from Group"
msgstr "Forigu Volumojn de Grupo"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Forigita Uzanto"
msgstr[1] "Forigitaj Uzantoj"
msgid ""
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
msgstr ""
"Forigu ŝlosilo paron povas lasi OpenStack risurcoj orfiniĝitaj. Vi ne devus "
"forigu ŝlosilo paron krom vi estas certa ke ĝi ne estas ankoraŭ uzita ie."
#, python-format
msgid "Removing volumes from volume group \"%s\""
msgstr "Forigante volumojn de volumo grupo \"%s\""
msgid "Replication Status"
msgstr "Replika Statuso"
msgid "Report Bug"
msgstr "Raportu Cimon"
msgid "Request ID"
msgstr "Peto ID"
#, python-format
msgid "Request for launching %(count)s named \"%(name)s\" has been submitted."
msgstr "Peto por lanĉi %(count)s nomita(j) \"%(name)s\" estas sendita."
#, python-format
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
msgstr "Peto por regrandiĝi de apero \"%s\" estas sendita."
#, python-format
msgid ""
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
"%(volume_id)s has been submitted."
msgstr ""
"Peto por restaŭri sekurkopion %(backup_name)s al volumo kun id: "
"%(volume_id)s estis sendita."
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "Petita savkopio transpasus la permesita kvota."
msgid "Required Settings"
msgstr "Bezonata Agordo"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Savi"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Savadita"
msgid "Rescue Instance"
msgstr "Savkopio apero"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescued"
msgstr "Savadita"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Savidanta"
msgid "Reservation ID"
msgstr "Reservacia ID"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Reserved"
msgstr "Rezervita"
msgid "Resize"
msgstr "Regrandiĝu"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Regrandigu"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Regrandigu Aperon"
msgid ""
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
"the topology."
msgstr ""
"Regrandigu la desegna areaĵo rulumante kun via muso/tuŝplato sur la "
"topologio. Tiri ĉirkaŭe la desegna areaĵo per kliki kaj ŝovi la spacon post "
"la topologio."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Regrandigu/Migradu"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resized"
msgstr "Regrandigita"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Regrandigita aŭ Migradita"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Regrandigi aŭ Migradi"
msgid "Resource Types"
msgstr "Risurco Tipoj"
msgid "Resource Types ="
msgstr "Risurco Tipoj ="
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Risurco tipoj ĝisdatigita por nomspaco %s."
msgid "Resources"
msgstr "Risurcoj"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Restartigitaj aperoj perdos iu ajn datumon ne konservita en persistanta "
"memorilo."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaŭru Sekurkopion"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Restaŭru Sekurkopio al Volumo"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Restaŭru Sekurkopion:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Restaŭru Volumo Sekurkopion"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Esti Restaŭriganta"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Restaŭriganta"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Restaŭri Sekurkopion"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Reaktivigu"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Daŭrigi Aperon"
msgstr[1] "Daŭrigi Aperojn"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Daŭrigita Apero"
msgstr[1] "Daŭrigitaj Aperoj"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Daŭriganta"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Ricevu Apero Pavorton"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Retrovu Pasvorton"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Malfaru Regrandigo/Migrado"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Malfaru Regrandigon/Migradon"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Malfari Regrandigon aŭ Migradon"
msgid "Role"
msgstr "Rolo"
msgid "Role ID"
msgstr "Rolo ID"
msgid "Role ID ="
msgstr "Rolo ID-o ="
msgid "Role Name"
msgstr "Rolo Nomo"
msgid "Role Name ="
msgstr "Rolo Nomo ="
msgid "Role assignments"
msgstr "Rol-atribuojn"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Rolon sukcese kreita."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rolon sukcese ĝisdatigita."
msgid "Roles"
msgstr "Roloj"
msgid "Roles from Groups"
msgstr "Roloj de Grupoj"
msgid "Root Disk"
msgstr "Radika Disko"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Radika Disko (GB)"
msgid "Router"
msgstr "Enkursigilo "
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Enkursigilo %s estis sukcese kreita."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Enkursigilo %s estis sukcese ĝisdatigita."
msgid "Router ID ="
msgstr "Enkursigilo ID ="
msgid "Router Name"
msgstr "Enkursigilo Nomo"
msgid "Router Name ="
msgstr "Enkursigilo Nomo ="
msgid "Router Type"
msgstr "Enkursigilo Tipo"
msgid "Routers"
msgstr "Enkursigiloj"
#, python-format
msgid "Routers on %(host)s"
msgstr "Enkursigiloj je %(host)s"
msgid "Rule"
msgstr "Regulo"
msgid "Rule:"
msgstr "Regulo:"
msgid "Rules"
msgstr "Regulojn"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Reguloj difinas kiu trafiko estas permesita al aperojn asignita al sekureco "
"grupo. Sekureco grupo regulo konsistas de tri ĉefaj partoj:"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Funkcianta"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Funkcianta apero transmeta tipo "
msgid "S3 URL"
msgstr "S3 URL"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Adreso malkovrita de OpenStack Enkursigilo"
msgid "SLAAC: Address discovered from an external router"
msgstr "SLAAC: Adreso malkovrita de ekstera Enkursigilo"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH Ŝlosilo"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "SSH ŝlosilparoj povas esti generata kun la ssh-keygen komando:"
msgid "Save"
msgstr "Savu"
msgid "Save Changes"
msgstr "Savu ŝanĝojn "
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Estas konservita ekstra specifo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Saved group type spec \"%s\"."
msgstr "Konservis grupo specifon \"%s\"."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Estas konservita specifo \"%s\"."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Konservi"
msgid "Scheduled deletion of Instance"
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
msgstr[0] "Vicigilita forigu de Apero"
msgstr[1] "Vicigilita forigu de Aperoj"
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
msgstr[0] "Vicigilita forigu de Savkopio"
msgstr[1] "Vicigilita forigu de Savkopioj"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Vicigilita forigu de Volumon"
msgstr[1] "Vicigilita forigu de Volumojn"
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
msgstr[0] "Vicigilita forigon de Volumo Sekurkopion "
msgstr[1] "Vicigilita forigon de Volumo Sekurkopiojn "
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Vicigilita forigon de Volumo Savkopion "
msgstr[1] "Vicigilita forigon de Volumo Savkopiojn "
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Envicigu transmeton (pritraktotan konfirmon) de la Apero"
msgstr[1] "Envicigu transmeton (pritraktotan konfirmon) de la Aperoj"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Enviciganta"
msgid "Script Data"
msgstr "Skripto Datumo"
msgid "Script File"
msgstr "Skripto Dosiero"
msgid "Secret"
msgstr "Sekreto"
msgid "Security Group"
msgstr "Secureco Grupo"
msgid "Security Group ID"
msgstr "Sekureco Grupo ID"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Secureco Grupo Reguloj"
msgid "Security Groups"
msgstr "Secureco Grupoj"
msgid "Security group rule already exists."
msgstr "Sekureco grupo regulo jam ekzistas."
msgid "Security group rule quota exceeded."
msgstr "Sekureco grupo regulo kvoto transpasita. "
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
"interfaces of a VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Sekureco grupoj estas aroj de IP filtrilo reguloj kiuj estas aplikita al la "
"reta interfaco de la VM. Vi povas redakti la nomon kaj la priskribon, vi "
"povas aldoni regulojn al la sekureco grupo."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
"interfaces of a VM. You can edit the name and its description of the "
"security group."
msgstr ""
"Sekureco grupoj estas aroj de IP filtrilo reguloj kiuj estas aplikata al "
"retaj interfacoj de la VM. Vi povas redakti la nomon kaj la priskribon de la "
"sekureco grupo."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "Segmento ID"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "Segmento ID:"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Elektu variaĵon."
msgid "Select Image"
msgstr "Elekti Bildo"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Elektu Apero Savkopio"
msgid "Select Mapping"
msgstr "Elektu Mapigon"
msgid "Select Network"
msgstr "Elektu Reton"
msgid "Select Port"
msgstr "Elektu Pordon"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Elektu scripto fonton"
msgid "Select Server Group"
msgstr "Elektu Servilo Grupo"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Elektu subreton"
msgid "Select Volume"
msgstr "Elektu Volumon"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Elektu Volumo Savkopion"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Elektu novan variaĵon"
msgid "Select a QoS policy"
msgstr "Elektu QOS Regularo"
msgid "Select a floating IP to disassociate"
msgstr "Elektu glitan IP adreson por malasocii. "
msgid "Select a key pair"
msgstr "Elektu klavo paron"
msgid "Select a network"
msgstr "Elektu reton"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Elektu novan QoS spec"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Elektu novan agenton"
msgid "Select a new consumer"
msgstr "Elektu novan konsumanton"
msgid "Select a new host"
msgstr "Elektu novan gastiganton"
msgid "Select a new status"
msgstr "Elektu novan staton"
msgid "Select a pool"
msgstr "Elektu komunaĵon "
msgid "Select a port"
msgstr "Elektu pordon"
msgid "Select a project"
msgstr "Elektu projekton"
msgid "Select a subnet"
msgstr "Elektu subreton"
msgid "Select a target host"
msgstr "Elektu celgastiganto"
msgid "Select a volume"
msgstr "Elektu volumon"
msgid "Select a volume to attach to this instance."
msgstr "Elektu volumon por ligi al tiu apero"
msgid "Select a volume to detach from this instance."
msgstr "Elektu volumon por malligi de tiu apero."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Elektu Volumon por restaŭrigi. "
msgid "Select action and object type"
msgstr "Elekti ago kaj objekto tipon"
msgid "Select an IP address"
msgstr "Elektu IP adreson"
msgid "Select an instance"
msgstr "Elektu aperon"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Elekto aperon al kiu alligi."
msgid "Select format"
msgstr "Elektu formaton"
msgid "Select group type"
msgstr "Elektu grupo tipon"
msgid "Select network"
msgstr "Elektu reton"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Elektu retojn por via apero."
msgid "Select snapshot to backup (Optional)"
msgstr "Elektu savkopion por stori (laŭvole)"
msgid "Select source"
msgstr "Elektu fonto"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Elektu la IP adreson kiun vi volas asociigi kun la selektita instanco aŭ "
"pordo."
msgid "Select the floating IP to be disassociated from the instance."
msgstr "Elektu glitan IP por malasocii de la apero. "
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Elektu la bildo por rekonstrui vian aperon."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Elektu reton por alligi al interfaco."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Elektu pordon por malligi."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Elektu la projektojn kie la variantoj estas uzota. Kiam neniu projekto estas "
"selektita, la varianto estas havebla en ĉiujn projektojn."
msgid ""
"Select the projects where the volume types will be used. If no projects are "
"selected, then volume type will be only visible by users with the admin role."
msgstr ""
"Elektu la projektojn kie la volumo tipoj estos uzita. Kiam neniuj projektoj "
"estas selektitaj, tiam la volumo tipo estos videbla nur je uzantoj kun "
"administrata rolo."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Selektitaj Serviloj"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Selektitaj Projektoj"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Elektitaj serviloj"
msgid "Selected networks"
msgstr "Elektitaj retoj"
msgid "Selected volume types"
msgstr "Selektitaj volumo tipoj"
msgid "Selected volumes"
msgstr "Elektitaj volumoj"
msgid "Server Group"
msgstr "Servilo Grupo"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Servilogrupo Membroj"
msgid "Server Groups"
msgstr "Servilo Grupoj"
msgid "Server error"
msgstr "Servilo eraro"
msgid "Server group to associate with this instance."
msgstr "Servilo Grupo asociigonta kun tiu apero."
msgid "Servers"
msgstr "Serviloj"
msgid "Service"
msgstr "Servo"
msgid "Service Cinder is disabled."
msgstr "Servo Cinder estas malvalidigita."
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Servo Finpunkto"
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
msgstr "Servo Neutron estas malvalidigita aŭ quotaj etendaĵo ne havebla."
msgid "Service Neutron is disabled."
msgstr "Servo Neutron estas malvalidigita."
msgid "Service Nova is disabled."
msgstr "Servo Nova malvalidigita."
msgid "Services"
msgstr "Servoj"
msgid "Services Down"
msgstr "Servoj malŝaltita"
msgid "Services Up"
msgstr "Servoj aktiva kaj funkcianta "
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Agordu Domajno Kunteksto"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Agordu Kluzon"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Agordu kiel Aktiva Projekto"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Agordi maksimumajn kvotojn por la projekto."
msgid ""
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
msgstr ""
"Aro da reguloj por mapigi federo protokolo atributojn al Identeco API "
"objektoj. "
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
msgid "Settings saved."
msgstr "Agordojn savita."
msgid "Shared"
msgstr "Kunhavigita"
msgid "Shared ="
msgstr "Opuza ="
msgid "Shared Network"
msgstr "Opuzata Reto"
msgid "Shared QoS Policy"
msgstr "Opuzata QOS Regularo"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Kunhavigita Memorilo"
msgid "Shared with Project"
msgstr "Opuza kun Projekto"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Shelve"
msgstr "Bretigi"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Reservu Aperon"
msgstr[1] "Reservu Aperojn"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Reservita"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Reservita Apero"
msgstr[1] "Reservitaj Aperoj"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Reservita Deponita"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Deponiganta"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Depoti Bildo Pritraktotan Alŝuton"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Depoti Bildo Alŝuton"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Depoti Forŝuton"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Malfermu sistemon"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Sistemfermo"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Malŝaltu Aperon "
msgstr[1] "Malŝaltu Aperojn"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Malŝaltu Aperon "
msgstr[1] "Malŝaltu Aperojn"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Malŝaltu"
msgid "Sign Out"
msgstr "Elsaluti"
msgid "Size"
msgstr "Grando"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Grando (GiB)"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Grando de apero lanĉota."
msgid "Size(GiB) ="
msgstr "Grando (GiB) ="
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Suprenstreko ne estas permesita litero."
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
msgid "Snapshot"
msgstr "Savkopio"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Savkopio"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Savkopio \"%(name)s\" kreita por apero \"%(inst)s\""
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Savkopio Limojn"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Savkopio Nomo"
msgid "Snapshot Volume Types"
msgstr "Savkopio Volumo Tipoj"
msgid "Snapshot Volumes"
msgstr "Savkopio Volumoj"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "Savkopio fonto devas esti difinita"
msgid "Snapshots"
msgstr "Savkopion"
msgid "Snapshots can only be created for Groups that contain volumes."
msgstr "Savkopion nur povas esti kreita por grupoj kiuj enhavas volumojn."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Savkopianta"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Softa Forigo"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Softa Forigo"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Varme Restarti Aperon"
msgstr[1] "Varme Restarti Aperojn"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Varme Restartigita Apero"
msgstr[1] "Varme Restartigita Aperoj"
msgid ""
"Some flavors not meeting minimum boot source requirements have been disabled."
msgstr ""
"Kelkaj variaĵo kiuj ne plenumas minimalajn praŝargfontajn necesojn estis "
"malaktivigitaj. "
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Io misfunkciis!"
msgid "Sorry, the page you were looking for does not exist"
msgstr "Pardonu, la paĝo vi serĉis ne ekzistas "
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Generanta"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Difinas kiel IPv6 adresoj kaj aldonaj informoj estas agordita. Ni povas "
"difini SLAAC/DHCPv6 statoplena/DHCPv6 senstatoplena provizita de OpenStack, "
"aŭ difinu neniu opcion. 'Nenui opcioj difinita' signifas adresoj estas "
"agorditaj permane aŭ agorditaj de ne-OpenStack sistemoj."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr ""
"Specifu ke la nova kreita volumo devus estas markita kiel praŝargebla "
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Difinas ke volumon povas esti uzita por lanĉi aperon"
msgid ""
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
"specify \"Network Address\"."
msgstr ""
"Difinu \"Adreso komunaĵo\" aŭ selektu \"Enigu Retadreso permane\" kaj "
"difinu \"Retadreso\"."
msgid ""
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
"step."
msgstr ""
"Difinu \"Retadreso\" aŭ vakigi \"Kreu Subreto\" markobutonon en lasta paŝo."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
msgstr "Difinu IP adreso de kluzo aŭ marku \"Malebligu Kluzo\" markobutonon."
msgid "Specify IP address or subnet"
msgstr "Difinu IP adreso aŭ subreto"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "Specifu metadatuma difino nomspaco por importi."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Difinu aldonaj atribuoj por la subreto."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr "Difinu specialaj opcioj uzonta kiam lanĉi aperon."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "Difinu IP adreson por la interfaco kreita (e.g. 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Specifu bildigon por alŝargi al Bildigo Servo."
msgid "Specify network address"
msgstr "Difinu reto adreso"
msgid "Specify the MAC address for the new port"
msgstr "Difinu la MAC adreso por la nova pordo"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Difini la detajlojn por lanĉi aperon."
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
msgstr "Difinu la subreto IP adreso por la nova pordo"
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Specifu tiun opcion por kopii bildo datumon al bildo servo. Se nedifinita, "
"bildo datumo estos uzata en ĝia nuna loko."
msgid "Specs"
msgstr "Specifoj"
msgid "Start"
msgstr "Komenco"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Startu"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Startu Aperon"
msgstr[1] "Startu Aperojn"
msgid "Start Time"
msgstr "Startotempo"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Komenca adreso estas pli granda ol fina adreso (value=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Komencaj kaj finaj adresoj devas esti difinita (value=%s)"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Startigita Apero"
msgstr[1] "Startigitaj Aperoj"
#, python-format
msgid "Starting to evacuate host: %s."
msgstr "Ekevakuanti gastiganton: %s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Ektransmeti gastiganto: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Static Routes"
msgstr "Statikaj Enkursigiloj "
msgid "Static route added"
msgstr "Statikan kurson aldonita"
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
msgid "Status ="
msgstr "Statuso ="
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Stopu"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigita"
msgid "Submit"
msgstr "Sendu"
msgid "Subnet"
msgstr "Subreto"
msgid "Subnet Details"
msgstr "Subretaj Detajloj"
msgid "Subnet ID"
msgstr "Subreto ID"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Subreta Nomo"
msgid "Subnet Pool"
msgstr "Subreta Komunaĵo"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Subreta listo ne ricevebla."
msgid "Subnets"
msgstr "Subretoj"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Subretoj asociigitaj"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Sukcese akceptita volumo transigon: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Sukcese aldonita regulo:%s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Sukcese kreita QoS Specifon : %s "
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Sukcese kreita ĉifradon por volumo tipo: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created group type: %s"
msgstr "Sukcese kreita grupo tipon: %s "
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Sukcese kreita sekureco grupo: %s "
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Sukcese kreita volumo tipo: %s "
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Sukcese forigita volumo transigon"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Sukcese forigita volumo transigon: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Sukcese malasociigita glidanta IP: %s "
#, python-format
msgid "Successfully disassociated and released floating IP %s"
msgstr "Sukcese malasociigita kaj liberigita glitan IP %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP %s"
msgstr "Sukcese malasociigita glita IP %s "
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Sukcese importita publikan ŝlosilon : %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "Sukcese modikita QoS Spec konsumanto."
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
msgstr "Sukcese rekreita ec2 legitimaĵojn."
msgid "Successfully rescued instance"
msgstr "Sukcese savita apero"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Sukcese sendita la peton por ŝanĝi la volumo tipon al \"%(vtype)s\" por "
"volumo: \"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Sukcese sendita la peton por mastrumi volumo: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "Sukcese sendita peton por migri volumon: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "Sukcese sendita la peton por malmasttrumi volumon: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Sukcese sendita la peton por alŝuti volumon al la bildo por volumo: %s"
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Sukcese ĝisdatigita QoS Spec asocion."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Sucese ĝisdatigita agregato: \"%s.\""
#, python-format
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
msgstr "Sukcese ĝisdatigita ĉifradon por volumo tipo: %s"
msgid "Successfully updated group type."
msgstr "Sukcese ĝisdatigita grupo tipon."
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Sukcese ĝisdatigita sekurecan grupon: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Sucese ĝisdatigita volumo savkopion : \"%s.\""
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Sukcese ĝisdatigita volumo sto al \"%s\"."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Sukcese ĝisdatigita volumo tipo."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Prokrastu"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Prokrastu Aperon"
msgstr[1] "Prokrastu Aperojn"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Prokrastita "
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Prokrastita"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Prokrastita Apero"
msgstr[1] "Prokrastitaj Aperoj"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Prokrastanta "
msgid "Swap Disk"
msgstr "Permuto Disko"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Permuto Disko (MB)"
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
msgid "System Information"
msgstr "Sistema Informo"
msgid "System Scope"
msgstr "Sistema Amplekso"
msgid "Target Host"
msgstr "Celo Gastiganto"
msgid "Target Project"
msgstr "Celo Projekto"
msgid "Target Tenant"
msgstr "Celgastiganto"
msgid "Task"
msgstr "Tasko"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"La \"Praŝargo\" flago difinas ke tiu volumo povas esti uzita por lanĉi "
"aperon."
msgid ""
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
"of time to complete, in some cases hours."
msgstr ""
"La \"Migrado Reĝimo\" nur estas uzita se la volumo retipo ne povas esto "
"finigita. Se la \"Migrado Reĝimo\" estas \"Laŭpete\", la interna medio "
"efektivigas la volumo migradon. Notu ke la migrado povus daŭri signifikan "
"kvanton da tempo por finigi, en kelkaj kazoj horoj."
msgid "The \"Type\" selected must be different from the current volume type."
msgstr "La \"tipo\" selektita devas esti malsama de la nuntempa volumo tipo."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "La \"de\" pordo numero nevalidas."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "La \"al\" pordo numero nevalidas"
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"La \"al\" pordo numero devas esti pli granda aŭ samgranda kiel la \"de\" "
"pordo numero. "
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"La <strong>Ĉifro</strong> estas ĉifrada algoritmo/modo uzata (ekz., aes-xts-"
"plain64). Se la kampo ne estas plenigita, la provizanto defaulto estas uzata."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"La <strong>Kontrola Loko</strong> estas la nocia servo kie ĉifradon estas "
"efektivigita (e.g., front-end=Nova). La defaulta valoro estas 'front-end.'"
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"La <strong> Ŝlosilo Grando </strong> estas la grandeco de la ĉifrada "
"ŝlosilo, en bitoj (ekz., 256). Se la kampo estas malplena, la provizanto "
"defaŭlto estos uzata."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g. 'luks' "
"or 'plain')."
msgstr ""
"La <strong>Provizanto</strong> estas la formato de la ĉifranta provizanto "
"(ekz. 'luks' aŭ 'plain')."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g., "
"'luks' or 'plain')."
msgstr ""
"La <strong>Provizanto</strong> estas la formato de la ĉifranta provizanto "
"(ekz. 'luks' aŭ 'plain')."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "La Agregato estis ĝisdatigita. "
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
"transfer."
msgstr ""
"La Rajtigo Ŝlosilo ne estos havebla post fermi la paĝon, do vi devas kapti "
"ĝin nun aŭ elŝuti ĝin, aŭ alikaze vi ne povas uzi la transigon."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "La ICMP kodo ne en intervalo (-1,255)"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "La ICMP tipo ne en intervalo (-1,255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "La ID-on \"%s\" jam estas uzita de alia variaĵo."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"La ID-on de la gastiganto kie la pordo estas asignita. Kelkfoje, malsamaj "
"realigoj povus ruli je malsamaj gastigantoj."
msgid ""
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
"202.2.3.0/24)."
msgstr ""
"La IP adreso de la nova glidanta IP (ekz. 202.2.3.4). Vi devas specifi "
"eksplicitan adreson kiu estas el la publika reto CIDR (.ekz. "
"202.2.3.0/24). "
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr "La Bildigo lokeco kampo DEVAS esti valida kaj direkta URL al la "
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "JSON formatita enhavo de la nomspaco."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "La Klavo Paro nomo kiu estis asociita kun la apero"
msgid "The L3 agent information could not be located."
msgstr "La L3 agento informo ne estis trovigita."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"La Transigo ID kaj la Rajtigo Ŝlosilo estas bezonata de la ricevanto por "
"akcepti la transigon. Bonvolu kaptu ambaŭ la Transigo ID kaj la Rajtigo "
"Ŝlosilo kak provizu ilin al la transigo ricevanto."
msgid "The VNIC type that is bound to the network port"
msgstr "La VNIC tipo kiu estas ligita al la retpordo"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"La Volumo grando estas tro malgranda por la '%(image_name)s' bildo kaj devas "
"esti pli granda aŭ samgranda ol '%(smallest_size)d' GB."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "La admin pasvorto estas malĝusta."
msgid ""
"The application credential secret will not be available after closing this "
"page, so you must capture it now or download it. If you lose this secret, "
"you must generate a new application credential."
msgstr ""
"La aplikaĵa legitimaĵa sekreto ne estos disponebla post fermado de ĉi tiu "
"paĝo, do vi devas kapti ĝin nun aŭ elŝuti ĝin. Se vi perdos ĉi tiun "
"sekreton, vi devas generi novan aplikaĵan legitimaĵon"
msgid ""
"The application credential will be created for the currently selected "
"project."
msgstr "La aplikado legitimaĵo estos kreita por la nun selektita projeko."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"La diagramo malsupren vidigas la rizurcoj uzita de tiu projekto rilatitaj al "
"la kvotoj de la projekto."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Neeblas forigi la kontenero ĉar ĝi estas ne malplena."
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid image creation methods are "
"available. Providing an image location and/or uploading from the local file "
"system must be allowed to support image creation."
msgstr ""
"La nuna Horizon adordon indikas ke neniu valida bildo kreado metodo estas "
"disponebla. Provizi bildo lokon kaj/aŭ alŝuti de loka dosiersistemo devas "
"estis permesita por subteni bildo kreadon."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"La datumo restos en la volumo kaj alia apero povas aliri la datumon se vi "
"alligas tiun volumon al ĝi."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"La variaĵo '%(flavor)s' estas tro malgranda por la bildo petita. Minimuma "
"postuloj: %(min_ram)s MB de RAM kaj %(min_disk)s GB de Radika Disko."
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
msgstr "La apero estas preparanta la tujan transmeton al freŝa gastiganto."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "La apero pasvorto ĉifrita kun via publika klavo."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "La apero(j) estas malŝaltota. "
msgid "The key must match the following the regex: '^[a-zA-Z0-9-_:. /]'"
msgstr "La ŝlosilo devas kongrui kun la sekva regekso: '^ [a-zA-Z0-9-_:. /] '"
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not, use the button below."
msgstr ""
"La ŝlosilparon &quot;%(keypair_name)s&quot; devus elŝuti aŭtomate. Se ne, "
"uzu butonon malsupren."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"La minimuma disko grando necesa por startigi la bildon. Se nedifinita, tiu "
"valoro defaŭltas al 0 (neniu minimumo) "
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"La minimuma memoro grando necesa por startigi la bildon. Se nedifinita, tiu "
"valoro defaŭltas al 0 (neniu minimumo) "
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "La nomo \"%s\" jam estas uzita de alia variaĵo."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "La nomo \"%s\" jam estas uzita de alia servilo agretato."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "La nomo de la fisika reto super kiu la virtuala reto estas realigita."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented. Specify one of the physical networks defined in your neutron "
"deployment."
msgstr ""
"La nomo de la fiskia reto tra kiu la virtuala reto estas realigita. Specifu "
"unu el la fisikaj retoj definita en vian Neutron disponigon ."
msgid "The new availability zone can't be empty"
msgstr "La nova disponebla zono ne povas esti malplena"
msgid "The new type must be different from the current volume type."
msgstr "La nova tipo devas esti malsama de la nuntempa volumo tipo."
msgid "The output format"
msgstr "La eligo formato"
#, python-format
msgid "The password does not match the requirements: %s"
msgstr "Pasvorto ne kongruas kun postuloj: %s"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "La fisika mekanismo helpe de la virtuala reto estas realigita."
msgid ""
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
"MAC and IP addresses to be used on that port."
msgstr ""
"La pordo ankaŭ priskribas la asociitan retan agordon, kiel la MAC kaj la IP "
"adreso uzata je tiu pordo."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"La privata klavo nur estos uzata en via retumilo kaj ne estos sendita al la "
"servilo "
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Neeblas forigi la pseŭdodosiero ĉar ĝi estas ne malplena."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"La petita apero ne povas esti lanĉita. Petita volumo transpasas kvoton: "
"Havebla: %(avail)s, Petita: %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"La petita apero ne povas esti lanĉita. La sekvantaj petitaj rizurco(j) "
"transpasas kvoto(j)n: Havebla: %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "La petita apero pordo jam estas asociita kun alia glita IP. "
#, python-format
msgid ""
"The requested instance(s) cannot be launched as your quota will be exceeded: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"La petita apero(j) ne povas esti lanĉita ĉar via kvoto estos transpasita: "
"Havebla: %(avail)s, Petita: %(req)s."
msgid ""
"The rescue mode is only for emergency purpose, for example in case of a "
"system or access failure."
msgstr ""
"La savkopio modo estas nur por krizaj okazoj, ekzemple en kazo de sistemo aŭ "
"aliro eraro."
msgid "The specified floating IP no longer exists."
msgstr "La difinita glitaj IP ne plu ekzistas."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "La finita pordo nevalidas."
msgid ""
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume set --state</tt> "
"command."
msgstr ""
"La stato de ia volumo normale estas mastrumita automate. Sub iajn "
"cirkumstancojn administratoro devus eksplicite ĝisdatigi la stato valoron. "
"Tiu estas ekvivalenta al la <tt>openstack volumo agordi --staton</tt> "
"komando."
msgid ""
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume snapshot set --state</"
"tt> command."
msgstr ""
"La stato de la volumo savkopio estas normale mastrumita automate. En kelkajn "
"cirkonstancojn mastrumanto devus eksplicite ĝisdatigi la statan valoron. Tiu "
"estas ekvivalenta al <tt>openstack volume snapshot set --state</tt> komando."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "La subreto en la Retadreso estas tro malgranda (/%s)."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
msgstr ""
"Volumo grando ne povas esti malpli granda ol la bildo minimuma disko grando "
"(%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "Volumo grando ne povas esti malpli granda ol la bildo grando (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"Volumo grando ne povas esti malpli granda ol la savkopio grando (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"Volumo grando ne povas esti malpli granda ol la fonto volumo grando (%sGiB)"
msgid "The way to specify an interface"
msgstr "La vojo por difini interfacon."
msgid "Theme Preview"
msgstr "Tema Antaŭrigardo "
msgid "Themes:"
msgstr "Etosoj:"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Ne estas retoj, enkursigiloj, aŭ konektitaj aperoj por vidigi."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Ne estas sufice da kapacito por tiu variaĵo en la selektita disponebla "
"zono. Bonvolu provu denove pli poste aŭ elektu alia disponebla zono."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Estis Problemo elŝuti la nospaco: %s. "
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "Estis problemo sintakse analizi la %(prefix)s: %(error)s"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tiu ago ne povas esti malfarita."
msgid ""
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
"not recoverable."
msgstr ""
"Ĉi tiu agado ne povas esti malfarita. Nunaj EC2 legitimaĵoj estos forigita "
"kaj nerestaŭrebla "
msgid ""
"This action will unassign all volumes that are currently contained in this "
"group."
msgstr ""
"Tiu ago malasociigos ĉiujn volumojn kiuj estas ĉi-momente entenita en tiu "
"grupo."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr "Tiu aplikado bezonas JavaSkript ebligita en via retumilo."
msgid "This field is required."
msgstr "Tiu kampo nepras."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Tiu generos ŝlosilparon: unu ŝlosilo vi tenas private (cloud.key) kaj alia "
"estas publika ŝlosilo (cloud.key.pub). Algluu la enhavo de la publika "
"ŝlosilo ĉi tie."
msgid ""
"This instance is currently locked. To enable more actions on it, please "
"unlock it by selecting Unlock Instance from the actions menu."
msgstr ""
"La apero estas nun ŝlosita. Por ebligi pli da agoj, bonvolu malŝlosi ĝin "
"pere selekto de Malŝlosi Aperon de la ago menuo."
msgid "This instance is unlocked."
msgstr "La apero estas malŝlosita."
msgid "This is a test: "
msgstr "Tiu estas testo:"
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>openstack volume qos associate</tt> and "
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Tiu estas ekvivalento al la <tt>openstack volumo qos associigu</tt> kaj "
"<tt>openstack volumo qos disasociigu</tt> komandoj."
msgid "This panel needs JavaScript support."
msgstr "Tiu panelo bezonas JavaScript subtenon."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Tiu volumo estas nuntempe alligita al apero. En kelkaj okazoj, krei "
"savkopion de alligita volumo povas resulti en difektita savkopion."
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
msgstr "Ĉi tiu voluma tipo estas uzita de unu aŭ pli da volumoj."
msgid ""
"This will shut down your instance and mount the root disk to a temporary "
"server. Then, you will be able to connect to this server, repair the system "
"configuration or recover your data."
msgstr ""
"Ĉi tio malŝaltos vian aperon kaj muntos la radikan diskon al provizora "
"servilo. Poste, vi povos konekti al ĉi tiu servilo, ripari la sisteman "
"agordon aŭ reakiri viajn datumojn."
msgid "Time since update"
msgstr "Tempo ekde ĝisdatigo"
msgid "Timezone"
msgstr "Tempozono"
msgid "To Port"
msgstr "al Pordo"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Por malĉifradi vian pasvorton vi bezonas privatan klavon de via klava paro "
"por tiu apero. Selektu la privata klavo dosiero, aŭ kopii kaj alglui la "
"enhavo de via privata klavo dosiero en la tekstareo suben, post tio kliku "
"MalĉifruPasvorton."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Por eliri la plenekranan reĝimon; kliku la reen butonon de la retumilo."
msgid "To make group type private, uncheck this field."
msgstr "Por fari grupo tipo privatan, malselektu tiun kampon."
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
msgstr "Por fari volumo tipo privatan, malselektu tiun kampon."
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
msgstr "Por difini subreton aŭ fiksita IP, elektu iuj opcioj."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Por difini permesitan IP intervalon, elektu &quot;CIDR&quot;. Por permesi "
"aliron de ĉiuj anoj de alia secureca grupo selektu &quot;Security "
"Group&quot;."
msgid "Toggle Labels"
msgstr "Baskuligu Etikedon "
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Baskuligu Reto Kolapson "
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Baskuligi navigadon"
msgid "Topology"
msgstr "Topologio"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "Totala Aktiva RAM (MB):"
msgid "Total Disk"
msgstr "Totala Disko"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Totala Disko Grando (GB):"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Totala Disko Uzado (Horoj):"
msgid "Total Gibibytes"
msgstr "Tuta Gigibajtoj"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Totala Memoro Uzado (Horoj):"
msgid "Total RAM"
msgstr "Totala RAM"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Tuta Grando de Volumoj kaj Savkopioj (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
msgstr "Totala Grando de Volumoj kaj Savkopioj (GiB)"
#, python-format
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
msgstr "Totala Grando de Volumoj kaj Savkopioj (GiB) de Tipo %(type)s"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Totala VCPU Uzado (Horoj):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Tuta VCPU Uzado (Nombro da VCPU en aperoj * Horoj Uzota) por la projekto"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "Totala Volumo Memorilo"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Tuta disko uzado (GBj * Horoj Uzita) por la projekto"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Tuta memoro uzado (MB * Horoj Uzita) por la projekto"
#, python-format
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
msgstr "Spursekvi kun id-oj %(id)s. Iru al <a href=\"%(url)s\">paĝo</a>"
msgid "Transfer ID"
msgstr "Transigo ID"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Transigo Nomo"
msgid "Trunks"
msgstr "Trunkoj"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Tipo de interna uzaĵo identigilo provizita"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "SUPREN"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "SUPREN"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "SUPREN"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Neeblas akcepti volumo transigon."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Neeblas aldoni regulon al secureco grupo."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Neeblas aldoni uzantoj al unua projekto."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Neeblas asigni Glitan IP-on."
msgid "Unable to allocate floating IP."
msgstr "Neeblas asigni glidanta IP."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Neebla asociigi IP adreso %s."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Neeblas ligi interfacon."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Neeblas ligi volumon."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Neeblas ŝanĝi pasvorton."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Neeblas ŝanĝi la volumo tipon por volumo: \"%s\""
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
msgstr "Neeblas validi se DHCP agento vicigilo etendaĵo estas subtenita"
msgid "Unable to check if network availability zone extension is supported"
msgstr "Neeblas validi se reto disponebleco zono etendaĵo estas subtenita"
msgid "Unable to check if router availability zone extension is supported"
msgstr "Neeblas validi se enkursigilo disponeblo zono etendaĵo estas subtenita"
#, python-format
msgid ""
"Unable to clear gateway for router %(name)s. Most possible reason is because "
"the gateway is required by one or more floating IPs"
msgstr ""
"Neeblas klarigi la kluzon por enkursigilo %(name)s. La plej ebla kialo estas "
"ĉar la kluzo estas postulita per unu aŭ pli glitaj IPoj"
msgid "Unable to clone empty group."
msgstr "Neeblas kloni malplena grupon."
msgid "Unable to clone group."
msgstr "Neeblas kloni grupon."
#, python-format
msgid "Unable to confirm resize instance \"%s\"."
msgstr "Neeblas konfirmi regrandiĝi aperon \"%s\"."
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Neebla konektadi al Neutron."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "Neeblas krei QoS Specifon."
msgid "Unable to create application credential."
msgstr "Neeblas krei aplikada legitimaĵo."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Neeblas krei domajnon \"%s\"."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Neeblas krei ĉifrita volumo tipo."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Neeblas krei variaĵo \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Neeblas krei variaĵo."
#, python-format
msgid "Unable to create group \"%s\" from snapshot."
msgstr "Neeblas krei grupon \"%s\" de savkopio."
msgid "Unable to create group due to exceeding volume quota limit."
msgstr "Neeblas krei grupon pro transpasita volumo kvota limito."
msgid "Unable to create group snapshot."
msgstr "Neeblas krei grupo savkopion."
msgid "Unable to create group type spec."
msgstr "Neeblas krei grupo tipo specifon."
msgid "Unable to create group type."
msgstr "Neeblas krei grupo tipon."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Neeblas krei grupo."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Neeblas krei servilo agregato\"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Neebla krei gastigo agregato"
msgid "Unable to create identity provider protocol."
msgstr "Neeblas krei identeco provizanto protokolon."
msgid "Unable to create mapping."
msgstr "Neeblas krei mapigon."
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr "Neeblas krei mapigon. Regulo havas malformitan JSON datumon."
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Neeblas krei reton \"%s\"."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Neeblas krei novan bildon."
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Neeblas krei novan bildon. Bildo nomo estas tro longa."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr "Neeblas krei novan bildon: Nevalida disko formato %s por bildo."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "Neeblas krei novan bildon: URL skemo ne estas subtenata."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Nekababla krei novan nomspacon. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Neeblas krei projekton \"%s\"."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Neeblas krei rolon."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Nekapablas krei sekurecan grupon: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Neeblas krei savkopion."
msgid "Unable to create snapshot. group must contain volumes."
msgstr "Neeblas krei savkopion. grupo devas enhavi volumojn,"
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
msgstr "Neeblas krei savkopiojn pro transpasita savkopio kvota limito."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Neeblas krei specifon."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Neeblas krei subreton \"%s\"."
msgid "Unable to create user."
msgstr "Neeblas krei uzanton."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Neeblas krei volumo sekurkopion."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Neeblas krei volumo savkopion."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Neeblas krei volumo transigon."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Neeblas krei volumo tipo ekstra specifon."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Neeblas krei volumo tipo."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Neeblas krei volumon."
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete network %(name)s. Most possible reason is because one or "
"more ports still exist on the requested network."
msgstr ""
"Neeblas forigi reton %(name)s. La plej ebla kialo estas ĉar unu aŭ pli "
"pordoj ankoraŭ ekzistas en la petita reto."
#, python-format
msgid "Unable to delete router %(name)s: %(exc)s"
msgstr "Neeblas forigi enkursigilo %(name)s: %(exc)s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete subnet %(name)s. Most possible reason is because one or "
"more ports have an IP allocation from this subnet."
msgstr ""
"Neeblas forigi subreton %(name)s. La plej ebla kialo estas ĉar unu aŭ pli "
"pordoj havas IP- asignon de ĉi tiu subreto."
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Neeblas forigi volumo transigon."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Neeblas malligi interfacon."
msgid "Unable to detach volume."
msgstr "Neeblas malligi volumon."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "Neeblas determini se disponeblo zonoj etendo estas subtenata."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "Neeblas determini se volumo tipo ĉifradon estas subtenata."
#, python-format
msgid "Unable to disassociate floating IP %s"
msgstr "Neeblas malasocii glitan IP %s "
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Neeblas malasocii glidanta IP. "
msgid "Unable to display role assignment through groups."
msgstr "Ne eblas montri la rol-atribuojn per grupoj."
msgid "Unable to display the groups of this project."
msgstr "Ne eblas montri la grupojn de ĉi tiu projekto."
msgid "Unable to display the groups of this user."
msgstr "Ne eblas montri la grupojn de ĉi tiu uzanto."
msgid "Unable to display the role assignments of this user."
msgstr "Ne eblas montri la rol-atribuojn de ĉi tiu uzanto."
msgid "Unable to display the users of this project."
msgstr "Ne eblas montri la uzantojn de ĉi tiu projekto."
msgid "Unable to edit group type spec."
msgstr "Neeblas redakti grupo tipo spec."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Neeblas redakti specifon."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Neeblas redakti volumo tipo ekstra specifon."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Neeblas etendi volumon."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Neeblas venigi EC2 legitimaĵojn."
msgid "Unable to fetch snapshot"
msgstr "Neeblas venigi la savkopion."
msgid "Unable to fetch snapshots"
msgstr "Neeblas venigi la savkopiojn."
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Neeblas trovi defaŭltan rolon."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "Neeblas ricevi EC2 legitimaĵojn"
#, python-format
msgid "Unable to get MKS console for instance \"%s\"."
msgstr "Neeblas ricevi MKS konzolon por apero \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Neeblas ricevi RDP konzolon por apero \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Neeblas ricevi SPICE konzolon por apero \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Neeblas ricevi VNC konzolon por apero \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder quota info."
msgstr "Neeblas ricevi Cinder kvota informon."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Neeblas ricevi Cinder servo listo."
#, python-format
msgid "Unable to get console for instance \"%s\"."
msgstr "Neeblas ricevi konzolon por apero \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Neeblas ricevi variaĵo listo."
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Neebla ricevi servilo agregato listo."
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Neeblas ricevi protokolon por apero \"%s\"."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Neeblas ricevi retagenta informo."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Neeblas ricevi retagento listo."
msgid "Unable to get neutron quota info."
msgstr "Neeblas ricevi Neutrom kvota informon."
msgid "Unable to get nova quota info."
msgstr "Neeblas ricevi Nova kvota informon."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Neeblas ricevi Nova servo listo."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "Neeblas ricevi openrc legitimaĵojn"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Neeblas ricevi subreton \"%s\""
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Neeblas ricevi la disponeblajn servilojn"
msgid "Unable to get the available volume types"
msgstr "Neeblas ricevi la haveblaj volumo tipojn."
msgid "Unable to get the available volumes"
msgstr "Neeblas ricevi la disponeblajn volumojn"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Neeblas importi ŝlosilo paron."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Neeblas pravalorizi subretajn komunaĵon "
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Neeblas lanĉi %(count)s nomita(j) \"%(name)s\"."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Neeblas listigi dhcp agentoj gastiganto reto."
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
msgstr "Neeblas ŝargi konzolon. Bonvolu reŝargu paĝon por provi denove."
msgid "Unable to load the specified group."
msgstr "Neeblas ŝuti la specifita grupo."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Neeblas ŝuti la difinitan bildon. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Neeblas ŝuti la difinitan savkopion."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Neeblas ŝuti la difinitan volumon. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Neeblas priserĉi volumo aŭ sekurkopio informon."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Neebals mastrumi volumon."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Neeblas modifi domajnon \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor access of \"%s\"."
msgstr "Neeblas modifi variaĵo aliron de \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Neeblas modifi aperon \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Neeblas modifi projekton \"%s\"."
msgid "Unable to modify quotas of project"
msgstr "Neeblas modifi kvotojn de projekto"
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Neebla sintakse analizi IP adreso %s."
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Neeblas rekonstrui aperon."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
msgstr "Neeblas rekrei ec2 legitimaĵojn. Malsukcesis krei ec2 legitimaĵojn."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
msgstr "Neeblas rekrei ec2 legitimaĵojn. Malsukcesis forigi ec2 legitimaĵojn,"
msgid "Unable to register identity provider."
msgstr "Neeblas registri identeco provizanto."
msgid ""
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
msgstr ""
"Neeblas registri identeco provizanto. Bonvolu kontrolu ke la Identeco "
"Provizanto ID-o kaj Defora ID-oj provizita ne jam estas uzata. "
msgid "Unable to rescue instance"
msgstr "Neeblas savi aperon"
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Neeblas regrandiĝi aperon \"%s\"."
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Neeblas restaŭri sekurkopion."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr "Neeblas ricevi IP adresojn de Neutron por apero \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Neeblas ricevi IP adresojn de Neutron."
msgid "Unable to retrieve IP availability."
msgstr "Neeblas ricevi IP disponeblon."
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
msgstr "Neeblas ricevi MAC lernado stato"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
msgstr "Neeblas ricevi reto informon por apero \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve Neutron quota information."
msgstr "Neeblas ricevi Neutron kvoto informon."
msgid "Unable to retrieve Nova quota information."
msgstr "Neeblas ricevi Nova kvoto informon."
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
msgstr "Neeblas ricevi Nova servilo grupojn."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Neeblas ricevi QoS Spec asociigon."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Neeblas ricevi QoS Spec detajlojn."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Neeblas ricevi QoS Specifojn."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Neeblas ricevi QoS Specifo detajlojn."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Neeblas ricevi QoS specifo liston."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "Neeblas ricevi QoS specifojn."
msgid "Unable to retrieve RBAC policies."
msgstr "Neeblas ricevi la RBAC regularojn."
msgid "Unable to retrieve a list of external networks."
msgstr "Neeblas ricevi liston de eksteraj retoj."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Neeblas ricevi agento listo."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Neeblas ricevi eksteran reton \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve application credential details."
msgstr "Neeblas ricevi aplikado legitimaĵo detajlojn."
msgid "Unable to retrieve application credential list."
msgstr "Neeblas ricevi aplikado legitimaĵo liston."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Neeblas ricevi aldonaĵo informon."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Neebla trovi disponebla zono listo."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Neebla ricevi disponeblo zonojn."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Neeblas ricevi sekurkopio detajlojn"
msgid "Unable to retrieve community images."
msgstr "Neeblas ricevi publikaj bildoj."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Neeblas ricevi komputa gastiganto informojn."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Neeblas ricevi komputa limo informon."
msgid "Unable to retrieve default compute quotas."
msgstr "Neeblas ricevi defaŭlt komputajn kvotojn."
msgid "Unable to retrieve default volume quotas."
msgstr "Neeblas ricevi defaŭlt volumajn kvotojn."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
msgstr "Neeblas ricevi detajlojn por %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Neeblas ricevi detajlojn por apero \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Neeblas ricevi detajlojn por ŝlosilparo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Neeblas ricevi detajlojn por reto \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for rbac_policy \"%s\"."
msgstr "Neeblas ricevi detajlojn por rbac regularo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Neeblas ricevi detajlojn por enkursigilo \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Neeblas ricevi domajno detajlojn."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Neeblas ricevi domajno informon."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Neeblas ricevi domajno listo."
msgid "Unable to retrieve encryption type."
msgstr "Neeblas ricevi ĉifradan tipon."
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Neeblas ricevi etendoj informon."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Neeblas ricevi ekstra specifo liston."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "Neeblas ricevi variaĵo aliro listo. Bonvolu provu denove poste."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Neeblas ricevi variaĵo detajloj."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Neeblas ricevi variaĵo informon por apero \"%(name)s\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "Neeblas ricevi variaĵo informon por apero \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Neeblas ricevi Variaĵo listo."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Neeblas ricevi variaĵon."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Neeblas ricevi glitaj IP adresoj ."
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
msgstr "Neeblas ricevi glidanta IP listo."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Neeblas trovi glidanta IP komunaĵoj ."
msgid "Unable to retrieve group"
msgstr "Neeblas ricevi grupon."
msgid "Unable to retrieve group details."
msgstr "Neeblas ricevi grupo detajlojn."
msgid "Unable to retrieve group information."
msgstr "Neeblas ricevi grupo informon."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Neeblas ricevi grupo liston."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "Neeblas ricevi grupo listo. Bonvolu provu denove poste."
msgid "Unable to retrieve group snapshot details."
msgstr "Neeblas ricevi grupo savkopio detajlojn."
msgid "Unable to retrieve group snapshot project information."
msgstr "Neeblas ricevi grupo savkopio projekto informon."
msgid "Unable to retrieve group snapshots."
msgstr "Ne eblas ricevi grupajn savkopiojn."
msgid "Unable to retrieve group type details."
msgstr "Neeblas ricevi gruptipo detajlojn."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve group type for: \"%s\""
msgstr "Neeblas ricevi grupo tipo por: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve group type name."
msgstr "Neeblas ricevi grupo tipo nomon."
msgid "Unable to retrieve group type spec details."
msgstr "Neeblas ricevi gruptipo specifo detajlojn."
msgid "Unable to retrieve group type spec list."
msgstr "Neeblas ricevi gruptipo specifo liston."
msgid "Unable to retrieve group type."
msgstr "Neeblas ricevi grupo tipon."
msgid "Unable to retrieve group types."
msgstr "Neeblas ricevi grupo tipojn."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Neeblas ricevi grupo uzantoj."
msgid "Unable to retrieve group."
msgstr "Ne eblas ricevi grupon."
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Neebla trovi servilo agregato listo."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Nekapabla ricevi gastiganto informojn."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Neeblas ricevi Virtuala-maŝinmonitoro informojn."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Neeblas ricevi Virtuala-maŝinmonitoroj listo."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Neeblas ricevi Virtuala-maŝinmonitoro statikoj."
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
msgstr "Neeblas recevi identeco provizanto informon."
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
msgstr "Neeblas recevi identeco provizanto liston."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Neeblas ricevi bildo detajlojn"
msgid "Unable to retrieve image format list."
msgstr "Neeblas ricevi bildformatan liston."
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Neeblas ricevi bildigo listo."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Neeblas ricevi bildon."
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Neeblas ricevi bildigioj por la aktuala projekto."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Neeblas ricevi bildojn."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Neeblas trovi informojn pri la networks' projektoj."
msgid "Unable to retrieve information about the policies' networks."
msgstr "Neeblas trovi informojn pri la regularaj' retoj."
msgid "Unable to retrieve information about the policies' projects."
msgstr "Neeblas trovi informojn pri la regularoj' projektoj."
msgid "Unable to retrieve information about the policies' qos policies."
msgstr "Neeblas trovi informojn pri la politikoj' qos regularoj."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Neeblas recevi apero ago liston."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Nekapabla ricevi apero detajlojn."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Neeblas recevi apero variaĵon."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Neeblas recevi apero listo"
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Neeblas recevi apero pasvorto listo"
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Neeblas ricevi apero projekto informon."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Neeblas ricevi apero grandeco informojn."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Neeblas ricevi aperojn."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Neeblas ricevi ŝlosilparo listo."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Neeblas ricevi klavo parojn."
msgid "Unable to retrieve limits information."
msgstr "Ne eblas ricevi limajn informojn."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Neeblas ricevi listo de secureca grupoj."
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Neeblas ricevi listo de volumo savkopiojn."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Neeblas ricevi listo de volumojn."
msgid "Unable to retrieve mapping list."
msgstr "Neeblas ricevi mapigo listo."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Nekababla ricevi nomspacan enhavon."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Nekababla ricevi nomspacajn detajlojn."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Neeblas ricevi reto detajlojn."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Neeblas ricevi reton."
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Neeblas ricevi komunaĵo informojn."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Neeblas ricevi pordo detajlojn."
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Neeblas ricevi pordo detajlojn."
msgid "Unable to retrieve port security state"
msgstr "Neeblas ricevi pordo sekureca stato"
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Neeblas ricevi pordo informon."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Neeblas ricevi projekto detajlojn."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Neeblas ricevi projekto domajnon."
msgid "Unable to retrieve project information of volume snapshots."
msgstr "Neeblas ricevi projekto informon de volumo savkopiojn."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Neeblas ricevi projekto informojn."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Neeblas ricevi projekto listo."
msgid "Unable to retrieve project quotas."
msgstr "Neeblas ricevi projektajn kvotojn."
msgid "Unable to retrieve protocol list."
msgstr "Neeblas ricevi protokolo listo."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Neeblas ricevi publikaj bildigoj."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Neeblas ricevi kvota informon."
msgid "Unable to retrieve rbac policy details."
msgstr "Neeblas ricevi rbac regularo detajlojn."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Neeblas ricevi rolo listo."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Neeblas ricevi rolo listo."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Neeblas ricevi enkursigilo detajlojn"
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Neeblas ricevi enkursigilo listo."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Neeblas ricevi enkursigilon."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr "Neeblas ricevi securaco grupo liston. Bonvolu provu denove poste."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Neeblas ricevi secureco grupo."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Neeblas ricevi sekureco grupon por apero \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups for the port."
msgstr "Neeblas ricevi securecaj grupoj por tiu pordo."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Neeblas ricevi secureco grupojn."
msgid "Unable to retrieve shared images."
msgstr "Neeblas ricevi kunhavigitajn bildojn."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Neeblas ricevi sav-kopio datumon."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Neeblas ricevi savkopio detajlojn"
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Neeblas ricevi savkopio liston."
msgid "Unable to retrieve snapshot messages."
msgstr "Neeblas ricevi savkopio mesaĝojn."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Neeblas ricevi subretaj detajlojn"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Neeblas ricevi subretaj detajlojn."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Neeblas ricevi tenanto limitojn."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Neebla trovi agregato ĝisdatiĝinda."
msgid "Unable to retrieve the instance."
msgstr "Neeblas ricevi la aperon."
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
msgstr "Neeblas ricevi projekto informojn de bildigo."
msgid "Unable to retrieve the volume group list."
msgstr "Ne eblas ricevi la volumgrupa liston."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo liston."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Neeblas ricevi uzo informon."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Neeblas ricevi uzanto detajlojn"
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Neeblas ricevi uzanto domajno rol-atribuojn."
msgid "Unable to retrieve user domain."
msgstr "Neeblas ricevi uzanto domajnon."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Neeblas ricevi uzanto informon."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Neeblas ricevi uzanto listo."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "Neeblas ricevi uzanto listo. Bonvolu provu denove poste."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Neeblas ricevi uzanto rolojn."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Neeblas ricevi uzantojn."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Neeblas ricevi versio informojn."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Neeblas ricevi volumo sekurkopiojn."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Neeblas ricevi volumo detajlojn"
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Neeblas ricevi volumo ĉifrado detajlojn."
msgid "Unable to retrieve volume group project information."
msgstr "Neeblas ricevi volumgrupo projekto informon."
msgid "Unable to retrieve volume group snapshots."
msgstr "Neeblas ricevi volumo grupo savkopiojn."
msgid "Unable to retrieve volume groups"
msgstr "Neeblas ricevi volumgrupojn"
msgid "Unable to retrieve volume groups."
msgstr "Neeblas ricevi volumo grupojn."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Neeblas ricevi volumo informon por volumo: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Neeblas ricevi volumo informon."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Neeblas ricevi volumo limo informon."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Neeblas ricevi volumo liston por apero \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Neeblas ricevi volumo liston."
msgid "Unable to retrieve volume messages."
msgstr "Neeblas ricevi volumo mesaĝojn."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Neeblas ricevi volumo projekto informon."
msgid "Unable to retrieve volume quota information."
msgstr "Neeblas ricevi volumo kvoto informon."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot project information."
msgstr "Neeblas ricevi volumo savkopio projekto informon."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Neeblas ricevi volumo savkopion."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Neeblas ricevi volumo savkopiojn."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Neeblas ricevi volumo transigon."
msgid "Unable to retrieve volume type access list."
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo aliro liston."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo detajlojn."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo ĉifrado detajlojn."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo ĉifrado informon."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo ekstra specifo detajlojn."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo por: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo liston."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo nomon."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo qos-on."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipojn."
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Neeblas ricevi volumon."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Neeblas ricevi volomo/apero aldonaĵo informon."
msgid "Unable to retrieve volumes."
msgstr "Ne eblas ricevi volumojn."
#, python-format
msgid "Unable to revert resize instance \"%s\"."
msgstr "Neeblas malfari regrandiĝi aperon \"%s\"."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Neeblas agordi Domajno Kuntekston."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Neeblas agordi praŝargan flagon je volumon."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Neeblas apliki variaĵa aliro por la projekto %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Neeblas agordi kluzon."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Neeblas sorti apero variaĵon."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Neeblas malmastrumo volumon."
msgid "Unable to update default compute quotas."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi defaŭlt komputajn kvotojn."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi defaŭlt kvotojn."
msgid "Unable to update default volume quotas."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi defaŭlt volumajn kvotojn."
msgid "Unable to update encrypted volume type."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi ĉifrita volumo tipo."
msgid "Unable to update group type."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi grupo tipon."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi grupon."
msgid "Unable to update identity provider."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi identeco provizanto."
msgid ""
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
"provided are not already in use."
msgstr ""
"Neeblas ĝisdatigi identeco provizanto. Bonvolu kontrolu ke la Defora ID-oj "
"provizitaj ne jam estas uzata. "
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi bildo \"%s\"."
msgid "Unable to update instance security group."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi apero securecan grupon."
msgid "Unable to update mapping."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi mapigon."
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi mapigon. Regulo havas malformitan JSON datumon."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi rolon."
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Neeblas ĝisdatigi sekurecan grupon: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi subreto \"%s\"."
msgid "Unable to update subnets with availability."
msgstr "Neebla ĝisdatigi subretoj kun disponeblon."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Neebla ĝisdatigi aggregaton."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi grupon."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi uzanto pasvorto."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi uzanton."
msgid "Unable to update volume group."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi volumo grupo."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi volumo savkopio staton."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi volumo savkopion."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi volumo stato al \"%s\"."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi volumo tipo."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi volumon."
msgid "Unable to update volumes for group"
msgstr "Neeblas ĝisdatigi volumoj por grupo"
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Neeblas alŝuti volumon al bildo por volumo: \"%s\""
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
msgstr "Malkapabla kontroli Neutron servon provizantoj"
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
msgstr "Nekapabla validi la VNIC tipo etendo en Neutron"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
msgid "Unknown Settings"
msgstr "Nekonata Agordo"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Nekonata ekzemplero"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Nekonata apero (Nenio)"
msgid "Unknown resource type for detail API."
msgstr "Nekonata risurco tipe por detajla API."
msgid "Unknown settings: {}."
msgstr "Nekonata Agordo: {}."
msgid "Unknown volume (None)"
msgstr "Nekonata volumo (Nenio)"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Malŝlosu Aperon"
msgstr[1] "Malŝlosu Aperojn"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Malŝlosita Apero"
msgstr[1] "Malŝlositaj Aperoj"
msgid "Unmanage"
msgstr "Malmastrumu"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Malmastrumu Volumon"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Malpaŭzigu "
msgid "Unregister Identity Provider"
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
msgstr[0] "Malregistru Identeco Provizanton"
msgstr[1] "Malregistru Identeco Provizantojn"
msgid "Unregistered Identity Provider"
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
msgstr[0] "Malregistrita Identeco Provizanto"
msgstr[1] "Malregistrita Identeco Provizantoj"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unrescue"
msgstr "Malsavi"
msgid "Unrescue Instance"
msgid_plural "Unrescue Instances"
msgstr[0] "Malsavi Aperon"
msgstr[1] "Malsavi Aperojn"
msgid "Unrescued Instance"
msgid_plural "Unrescued Instances"
msgstr[0] "Malsavita Apero"
msgstr[1] "Malsavitaj Aperoj"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Malsavidanta"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nelimigita"
msgid "Unrestricted (dangerous)"
msgstr "Nelimigita (danĝera)"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unshelve"
msgstr "malbretigi"
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Malreservu Aperon"
msgstr[1] "Malreservu Aperojn"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Malreservita Apero"
msgstr[1] "Malreservitaj Aperoj"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Maldepoti"
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedifinita"
msgid "Up"
msgstr "Aktiva"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Aktiva"
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigo"
msgid "Update Associations"
msgstr "Ĝisdatigu asociigojn "
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Ĝisdatigu Defaŭlt Kvotojn"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Ĝisdatigu Defaŭltojn"
msgid "Update Encrypted Volume Type"
msgstr "Ĝisdatigu ĉifraditan Volumo Tipon"
msgid "Update Encryption"
msgstr "Ĝisdatigu ĉifradon "
msgid "Update Group"
msgstr "Ĝisdatigu Grupon"
msgid "Update Identity Provider"
msgstr "Ĝisdatigu Identeco Provizanto"
msgid "Update Mapping"
msgstr "Ĝisdatigu Mapigon"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Ĝisdatigu Metadatumo"
msgid "Update Network"
msgstr "Ĝisdatigu Reton"
msgid "Update RBAC Policy"
msgstr "Ĝisdatigu RBAC Regularo"
msgid "Update Role"
msgstr "Ĝisdatigu Rolon"
msgid "Update Router"
msgstr "Ĝisdatigu Enkursigilon"
msgid "Update Status"
msgstr "Ĝisdatigu Staton"
msgid "Update User"
msgstr "Ĝisdatigu Uzanton"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Ĝisdatigu Volumo Savkopio Staton."
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Ĝisdatigu Volumo Staton"
msgid "Update Volume Type Encryption"
msgstr "Ĝisdatigu Volumo Tipo ĉifradon"
msgid "Update a Metadata Namespace"
msgstr "Ĝisdatigu la metadatuma nomspaco"
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Ĝisdatigu subreton asociigita kun la reto. Altnivela agordo estas havebla "
"je la \"Subretaj detajloj\" klavo. "
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
msgstr "Ĝisdatigu ĉifraditan Volumo Tipon"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Ĝisdatigu la \"ekstra spec\" valoro por \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the \"group type spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Ĝisdatigu la \"grupo tipo spec\" valoro por \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Ĝisdatigu la spec valoro por \"%(key)s\""
msgid "Updated"
msgstr "Ĝisdatigita"
msgid "Updated At"
msgstr "Ĝisdatigita Je"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Ĝisdatigita subreto \"%s\"."
msgid "Updated volumes for group."
msgstr "Ĝisdatigitaj volumoj por grupo."
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "Updating"
msgstr "Ĝisdatiganta"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Ĝisdatigi Pasvorto"
msgid ""
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
"type."
msgstr ""
"Ĝisdatigi ĉifradon ne estas realigita. Neeblas ĝisdatigi ĉifrita volumo "
"tipo."
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Ĝisdatigi volumon \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume group \"%s\""
msgstr "Ĝisdatigi volumo grupo \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Ĝisdatigi volume savkopion \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Alŝuto"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Alŝuti Volumon al Bildo"
msgid ""
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
msgstr ""
"Alŝuti Volumon al Bildo Servo kiel bildo. Tiu estas ekvivalenta al "
"<tt>cinder upload-to-image</tt> komando."
msgid "Upload to Image"
msgstr "Alŝuti al Bildo"
msgid "Usage"
msgstr "Uzo"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Uzado (Horoj)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Uzado Superrigardo"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Uzado Reporto por Periodo:"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Uzu Servilo Defaŭlto"
msgid "Use a group as source"
msgstr "Uzu grupon kiel fonto"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Uzu volumon kiel fonto"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Uzu bildon kiel fonto"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Uzu savkopion kiel fonto"
msgctxt "Label in the limit summary"
msgid "Used"
msgstr "Uzita"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "Uzita <span> %(used)s </span> de <span> %(available)s </span>"
msgid "Used IPs"
msgstr "Uzitaj IP-oj"
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
#, python-format
msgid "User \"%s\" has been updated successfully."
msgstr "Uzanto \"%s\" sukcese ĝisdatigita."
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "Uzanto \"%s\" sukcese kreita."
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Uzanto legitimaĵo Detajlojn"
msgid "User Data"
msgstr "Uzanto Datumo"
msgid "User Details"
msgstr "Uzanto Detajloj"
msgid "User ID"
msgstr "Uzanto ID-on"
msgid "User ID ="
msgstr "Uzanto ID-o ="
msgid "User Message"
msgstr "Uzanto Mesaĝo"
msgid "User Name"
msgstr "Uzanto Nomo"
msgid "User Name ="
msgstr "Uzanto Nomo ="
msgid "User Settings"
msgstr "Uzanto Agordoj"
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Uzanto nomo \"%s\" jam estas uzita."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Uzanto pasvorto sukcese ĝisdatigita."
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
msgstr "Uzanto-difinita unuopa id-on por identigi la identeco provizanto."
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
msgstr "Uzanto-difinita unuopa id-on por identigi la mapigon."
msgid "Users"
msgstr "Uzantoj"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU Horoj"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "VCPU Uzado"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPUs (sume)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPUs (uzita)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Virtuala Disko imago"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtuala Dura Disko"
msgid "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
msgstr "VHDX - Granda Virtuala Dura Disko"
msgid "VIF Details"
msgstr "VIF Detajloj"
msgid "VIF Type"
msgstr "VIF Tipo"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Virtuala Maŝina Disko"
msgid "VNIC Type"
msgstr "VNIC Tipo"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#, python-format
msgid "Version: %(version_info)s"
msgstr "Versio: %(version_info)s"
msgid "View Credentials"
msgstr "Vidu Legitimaĵojn"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Vidu Ekstrajn Specifojn"
msgid "View Full Log"
msgstr "Vidu plenan Protokolon"
msgid "View Log"
msgstr "Vidu Protokolon "
msgid "View Routers"
msgstr "Vidu enkursigilojn"
msgid "View Specs"
msgstr "Vidu Specifojn"
msgid "View Usage"
msgstr "Vidu Uzaĵon"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "Virtio plusenda servilo"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Virtuala Grando"
msgid "Volume"
msgstr "Volumo"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Volumo %(volume_name)s je apero %(instance_name)s"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Volumo Sekurkopion:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Volumo Sekurkopiojn"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Volumo Ĉifrado Detajloj"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Volumo Ĉifrado Detajloj: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Volumo Ĉifrado Detajloj: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Volumo Ĉifrado Superrigardo"
msgid "Volume Groups"
msgstr "Volumaj Grupoj"
msgid "Volume ID"
msgstr "Volumo ID"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Volumo Limoj"
msgid "Volume Name"
msgstr "Volumo Nomo"
msgid "Volume Name ="
msgstr "Volumo Nomo ="
msgid "Volume Quotas"
msgstr "Volumaj Kvotoj"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Volumo Savkopio"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Volumaj Savkopiojn"
#, python-format
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
msgstr "Volumaj savkopioj de Tipo %(type)s"
msgid "Volume Source"
msgstr "Volumo Fonto"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Volumo Memorilo"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Volumo Transigon"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Volumo Transigo Detajlojn"
msgid "Volume Type"
msgstr "Volumo Tipo"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Volumo Tipo Priskribon:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Volumo Tipo ĉifrado detajloj"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Volumo Tipo Ĉifrado Superrigardo"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Volumo Tipo Ekstra Spec-oj"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Volumo Tipo Nomo"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Volumo Tipo ne estas ĉifradita. "
msgid "Volume Type(s)"
msgstr "Volumo Tipo(j)"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Volumo Tipo: %(volume_type_name)s "
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Volumo Tipo: %(volume_type_name)s"
msgid "Volume Types"
msgstr "Volumoj Tipoj"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as the maximum size it can be "
"extended to is %(max_size)iGiB."
msgstr ""
"Volumo ne povas esti etendita al %(req)iGiB ĉar la maksimuma grando ĝi "
"povas esti etendita estas %(max_size)iGiB."
msgid "Volume groups can not be deleted if they contain volumes."
msgstr "Volumo grupoj ne povas esti forigita se ili enhavas volumojn."
msgid ""
"Volume groups provide a mechanism for creating snapshots of multiple volumes "
"at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
"\n"
"A volume group can support more than one volume type, but it can only "
"contain volumes hosted by the same back end."
msgstr ""
"Volumo grupoj provizas mekanismo por krei savkopiojn de multaj volumoj je la "
"sama punkto-en-tempo por garantii datuma kohereco.\n"
"\n"
"Volumo grupo povas subteni pli ol unu volumo tipon, sed ĝi povas enhavi nur "
"volumoj gastigata de la sama internaĵilo."
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Volumo ne estas ĉifradita. "
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Volumo muntopunkto (ekz. 'vda' muntoj je '/dev/vda'). Lasu tiun kampon "
"malplena por lasi la sistemon elekti la funkciilo nomo por vi."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Volumo nomo asociigonta"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Volumo grando en gigabajto (entjera valoro)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGiB)"
msgstr ""
"Volumo grando devas esti samgranda aŭ pli granda ol la bildo minimuma disko "
"grando (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr ""
"Volumo grando devas esti samgranda aŭ pli granda ol la bildo grando (%sGiB)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"Volumo grando devas esti samgranda aŭ pli granda ol la origina volumo grando "
"(%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"Volumo grando devas esti samgranda aŭ pli granda ol la savkopio grando "
"(%sGiB)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "Volumo grando devas esti pli granda ol 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "Volumo donto devas esti difinita"
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
msgstr "Volumo transigo nomo ne povas esti malplena."
msgid ""
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>openstack volume type create</"
"tt> command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs"
"\" button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
msgstr ""
"Volumo tipo estas tipo aŭ etikedo kiu povas esti selektita je volumo kreanta "
"tempo en OpenStack. Ĝi kutime mapigas al aro de kapabloj de la memoro back-"
"end pelilo uzonta por tiun volumon. Ekzemploj: \"Rendimento\", \"SSD\", "
"\"Sekurkopio\", ktp. Tiu estas ekvivalenta al <tt>openstack volumo tipo "
"kreu</tt> komando. Kiam la volumo tipo estas kreita, kliku la \"Vidu Ekstra "
"Specifojn\" klavon por agordi ekstra specifojn klava-valoro paro(j)n por tiu "
"volumo tipo."
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Volumo tipo nomo \"%s\" jam ekzistas."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Volumo tipo nomo ne povas esti malplena."
msgid "Volumes"
msgstr "Volumoj"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Volumoj kunligitaj"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr "Volumoj estas blokaj funkciiloj kiuj povas esti alligita al aperoj."
#, python-format
msgid "Volumes of Type %(type)s"
msgstr "Volumoj de Tipo %(type)s"
msgid "Warning: "
msgstr "Averto:"
msgid ""
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
msgstr ""
"Kiam volumo estas \"malmastrumita\", la volumo ne estos pli longe videbla en "
"OpenStack. Notu ke la volumo ne estos forigita de la Cinder gastiganto. <br> "
"<br> Tiu estas ekvivalenta al <tt>cinder malmastrumu</tt> komando."
msgid ""
"When the admin state of the port is enabled, the networking service forward "
"packets on the port. Otherwise, it does not forward any packets on the port."
msgstr ""
"Se la admin stato de la pordo estas ebligita, la reta servo plusendas "
"paketojn al la pordo. Alikaze, ĝi ne plusendas iujn paketojn al la pordo."
msgid ""
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
"volume to an image."
msgstr ""
"Kiam la volumo stato estas \"en uzo\", vi povas uzi \"Devigi\" por alŝuti la "
"volumon al bildo. "
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 Ateston"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Vi jam estas uzanta ĉiuj de viaj disponeblaj glitaj IP-oj."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Vi jam estas uzanta ĉiuj de viaj disponeblaj volumojn."
msgid ""
"You can add or remove security groups associated with the port in the next "
"tab (if the port security is enabled for the port)."
msgstr ""
"Vi povas aldoni aŭ forigi sekureco grupojn asociita kun la pordo en la "
"sekvanta tabelo (kiam la pordo sekureco estas ebligita por tiu pordo)."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Vi povas konekti difinitan eksteran reton al lal enkursigilo. La ekstera "
"reto estas pritraktata kiel defaŭlta kurso de la enkursigilo kaj la "
"enkursigilo agas kiel kluzo por la ekstera konekteco. "
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Vi povas konekti difinitan subreton al la enkursigilo. "
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Vi povas krei pordon por la reto. Se vi difinas uzaĵo ID alkroĉonta, la "
"uzaĵo difinita estos alkroĉata al la pordo kreita."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"Vi povas agordi vian aperon post lanĉado uzante la opciojn havebla ĉi tie."
msgid "You can edit the properties of your port here."
msgstr "Vi povas redakti la redakteblaj ecoj de via pordo ĉi tie."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Vi povas specifi la deziritan regulo ŝablonon aŭ uzi proprajn regulojn, la "
"opcioj estas Propra TCP Regulo, Propra UDP Regulo, aŭ Propra ICMP Regulo."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Vi ne povas malebligi vian nunan projekton."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Vi ne povas senvalidigi viajn administrativan privilegion de la domajno vi "
"estas ĉi-momente ensalutata. Bonvolu ŝanĝu al alia domajno kun "
"administrativaj privilegioj aŭ forigu la administrativa rolo permane per la "
"CLI."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Vi ne povas senvalidigi viajn administrativan privilegion de la projekto vi "
"ĉi-momente estas ensalutata. Bonvolu ŝanĝu al alia projekto kun "
"administrativaj privilegioj aŭ forigu la administrativa rolo permane per la "
"CLI."
msgid ""
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"Vi ne havas la necesa privilgioj aliri tiun enhavon. Se vi pensas tiun "
"mesaĝon eraro, bonvolu informu vian projekt mastrumanton."
msgid "You have selected:"
msgstr "Vi elektis:"
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "Vi eble mistajpis la adreson aŭ la paĝo eble movis."
msgid ""
"You may optionally select an image and set a password on the rescue instance "
"server."
msgstr ""
"Vi rajtas elekti bildon kaj agordi pasvorton sur la savkopia apero de "
"servilo."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "Vi eble nedeviga volas krei pasvorton je la rekonstruita apero."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Vi eble restarigus la kluzon poste uzonta la agordu kluzo agon, sed la kluzo "
"IP eble ŝanĝigas."
msgid "You may update the editable properties of the RBAC policy here."
msgstr "Vi povus ĝisdatigi la redakteblaj ecoj de RBAC regularo ĉi tie."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Vi povus ĝisdatigi la redaktiblaj ecoj de via reto ĉi tie."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "Vi povus ĝisdatigi la redaktiblaj ecoj de via enkursigilo ĉi tie."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Vi devas elekti savkopion."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Vi devas elekti volumon."
msgid "You must select an image."
msgstr "Vi devas elekti bildon."
msgid "You must set volume size"
msgstr "Vi devas agordi volumo grando"
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Vi devas specifi la fonto de la trafiko permesita per tiu regulo. Vi povus "
"procedi tiel aŭ en la formo de IP adreso bloko (CIDR) aŭ per fonto grupo "
"(Sekureco Grupo). Per selekto de sekureco grupo kiel fonto vi permesas al iu "
"ajn alia apero en tiu sekureco grupo aliron al iu ajn alia apero per tiu "
"regulo. "
msgid "Your Application Credential"
msgstr "Via Aplikado Legitimaĵo"
msgid "Your application credential"
msgstr "Via aplikaĵo legitimaĵo "
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Via bildo %s estis envicigita por kreado."
msgid "Zone"
msgstr "Zono"
msgid "back-end"
msgstr "Interna"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "ambaŭ"
msgid "by Network (and IP address)"
msgstr "per Reto (kaj IP Adreso)"
msgid "by Port"
msgstr "per pordo"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "down"
msgstr "malsupren"
msgid "e.g. ACTIVE / DOWN / ERROR"
msgstr "ekz. AKTIVA / MALŜALTITA / ERARO "
msgid "e.g. UP / DOWN"
msgstr "ekz. SUPREN / SUBEN"
msgid "e.g. Yes / No"
msgstr "ekz. Jes / Ne"
msgid "e.g. Yes/No"
msgstr "ekz. Jes/Ne"
msgid ""
"flavor id can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
"hyphens, spaces."
msgstr ""
" speco id nur enhavus literciferajn signojn, substrekojn, punktojn,"
"dividstrekojn, blankspacojn."
msgid "front-end"
msgstr "fasada"
msgid "instance"
msgstr "apero"
#, python-format
msgid ""
"key with name \"%s\" already exists.Use Edit to update the value, else "
"create key with different name."
msgstr ""
"ŝlosilo kun nomo \"%s\" jam ekzistas. Uzu Agordo por ĝisdatigi la valoron, "
"aŭ kreu ŝlosilon kun alia nomo."
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "rbac policy quota exceeded."
msgstr "rbac regulara kvoto transpasita."
msgid "undefined"
msgstr "nedifinita"
msgid "unknown IP address"
msgstr "nekonata IP adreso"
msgid "up"
msgstr "supren"
msgid "vCPUs ="
msgstr "vCPUs ="
msgid "yes"
msgstr "jes"