horizon/openstack_dashboard/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po
OpenStack Proposal Bot 10e45042f4 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I127d33c4df59da7dac2b22f2dce132cfc32b9a3a
2024-03-22 03:54:17 +00:00

6836 lines
171 KiB
Plaintext

# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2015. #zanata
# Lenka Husáková <lenka.husakova@ultimum.io>, 2016. #zanata
# Stanislav Ulrych <stanislav.ulrych@ultimum.io>, 2016. #zanata
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 15:32+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Ulrych <stanislav.ulrych@ultimum.io>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
msgid " - End"
msgstr "- Konec"
msgid " : Next hop"
msgstr ": Další skok"
msgid ""
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
"supported protocols."
msgstr ""
"Položka protokolu obsahuje informace, které určují jaká pravidla mapování je "
"vhodné použít pro daný požadavek. Poskytovatel identit může mít více "
"podporovaných protokolů."
msgid ""
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
"manage</tt> command."
msgstr ""
"\"Spravovat\" existující svazek z hostitele Cinder. Svazek bude učiněn "
"viditelný uvnitř OpenStack. <br> <br>Ekvivalentní příkazu <tt>cinder manage</"
"tt>. "
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"Žádné\" znamená, že není přidružena žádná specifikace QoS. Nastavení "
"specifikace na \"Žádné\" odstraní současné přidružení."
#, python-format
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
msgstr "%(dev)s na %(instance)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Neplatná IP adresa (hodnota=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Neplatná IP adresa (hodnota=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (podpůrná vrstva %(backend)s)"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s použito"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
msgstr "použito %(used)s z %(quota)s GiB"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (výchozí)"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Nenalezeno)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (aktuálně)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sGiB"
msgstr "%sGiB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%s MB"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(kvóta překročena)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", přidat skupiny projektu"
msgid ", update project groups"
msgstr ", aktualizovat skupiny projektu"
msgid "-"
msgstr "-"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
msgstr " <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> na %(device)s"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
msgstr ""
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> na %(volume_device)s "
msgid "A local image to upload."
msgstr "Lokální obraz pro upload."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Lokální soubor s definicemi metadat pro upload."
msgid "A single IP Address or CIDR"
msgstr "Jedinečná IP adresa nebo CIDR"
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr "Snapshot je obraz zachovávající stav disku běžící instance"
msgid "A valid MAC Address"
msgstr "Platná MAC adresa"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"Svazek o velikosti %(req)iGiB nemůže být vytvořen, protože máte dostupných "
"pouze %(avail)iGiB z vaší kvóty."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - obraz kernelu Amazon"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "POVOLIT %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - obraz stroje Amazon"
msgid "API Access"
msgstr "API přístup"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API Endpointy"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - obraz ramdisku Amazon"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Přijmout převod"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Přijmout převod svazku"
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
msgid "Action Log"
msgstr "Log činností"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Aktivní instance:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Skutečný název zařízení se může lišit kvůli nastavením hypervizoru. Pokud "
"není zadán název zařízení, pak hypervizor název zařízení vybere."
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Přidat agenta DHCP"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Přidat přiřazení do skupiny"
msgid "Add Interface"
msgstr "Přidat rozhraní"
msgid "Add Protocol"
msgstr "Přidat protokol"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Přidat cestu routeru"
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Přidat statickou cestu"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Přidat uživatele"
msgstr[1] "Přidat uživatele"
msgstr[2] "Přidat uživatele"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Přidat uživatele do skupiny."
msgid "Add Users"
msgstr "Přidat uživatele"
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Přidat a odstranit bezpečnostní skupiny z/do této instance ze seznamu "
"dostupných bezpečnostních skupin."
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Přidejte hostitele do tohoto agregátu nebo je z něj odstraňte. Hostitele "
"mohou být ve více agregátech."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Přidat hostitele do tohoto agregátu. Hostitelé mohou být ve více agregátech."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Přidat statickou cestu k routeru."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Přidejte, změňte, nebo odstraňte QoS specifikaci přidruženou k tomuto typu "
"svazku."
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Přidat/odstranit hostitele z agregátu"
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Uživatel přidán"
msgstr[1] "Uživatelé přidáni"
msgstr[2] "Uživatelé přidáni"
msgid "Additional Routes"
msgstr "Další route"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Další cesty oznamované hostitelům. Každý záznam má formát: cílové_cidr,další "
"skok (např. 192.168.200.0/24,10.56.1.254) a jeden záznam na řádek."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Dále mohou některé typy prostředků vyžadovat prefix, který bude přidán při "
"použití metadat. V některých případech se toto může lišit podle typu "
"prostředku (například, typ a obraz)."
msgid "Address pool"
msgstr "Zásoba adres"
msgid "Admin"
msgstr "Správce"
msgid "Admin Password"
msgstr "Heslo správce"
msgid "Admin State"
msgstr "Stav správce"
msgid "Admin State ="
msgstr "Správcovský stav ="
msgid "Admin:"
msgstr "Admin:"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Poznámka správce: Použijte následující příkaz v příkazovém řádku pro import "
"výchozích definic do Glance:"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Po spuštění instance se přihlásíte pomocí soukromého klíče (uživatelské "
"jméno se může lišit podle spuštěného obrazu):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Agent %s byl úspěšně přidán."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Všichni dostupní hostitelé"
msgid "All Groups"
msgstr "Všechny skupiny"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Všechny hypervizory"
msgid "All ICMP"
msgstr "Všechny ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Všechny projekty"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Všechny bezpečnostní skupiny"
msgid "All TCP"
msgstr "Všechny TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Všechny UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Všichni uživatelé"
msgid "All available hosts"
msgstr "Všichni dostupní hostitelé"
msgid "All available volume types"
msgstr "Všechny dostupné typy svazků"
msgid "All available volumes"
msgstr "Všechny dostupné svazky"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Přidělit plovoucí IP"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Přidělit IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Přidělit IP do projektu"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Přidělit síťovou adresu ze sítě"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Přidělit plovoucí IP ze zadané zásoby plovoucích IP."
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Přidělené plovoucí IP %(ip)s."
#, python-format
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
msgstr "Alokována floating IP %(ip)s."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Přidělovací zásoby"
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "Externí (HTTP/HTTPS) URL, z které nahrát obraz."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Byla zjištěna neočekávaná chyba. Zkuste obnovit stránku. Pokud to nepomůže, "
"kontaktujte správce."
msgid "Another Plugin-based Panel"
msgstr "Další panel využívající zásuvné moduly"
msgid "Any"
msgstr "Vše"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Všechny zóny dostupnosti"
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"
msgid "Associate"
msgstr "Přidružit"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Přidružit plovoucí IP"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Přidružit specifikaci QoS"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Přidružit specifikaci QoS k typu svazku"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Specifikace Qos přidružena"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Přidružené typy prostředků"
msgid "Attach Interface"
msgstr "Připojit rozhraní"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Připojit k instanci"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Připojit svazek"
msgid "Attach Volume to Running Instance."
msgstr "Připojit svazek k běžící instanci."
msgid "Attach a Volume"
msgstr "Připojit svazek"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Připojit k instanci"
msgid "Attached"
msgstr "Připojeno"
msgid "Attached Device"
msgstr "Připojené zařízení"
msgid "Attached To"
msgstr "Připojeno k"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Připojování"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Připojování rozhraní k instanci %s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Připojování svazku %(vol)s k instanci %(inst)s na %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Připojené svazky"
msgid "Attribute Mappings"
msgstr "Mapování atributů"
msgid "Authentication URL"
msgstr "URL pro autentizaci"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Klíč pro autorizaci"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automatické: Celý disk je jeden oddíl automaticky měnící svoji velikost. "
"Ručně: Má za následek rychlejší dobu sestavení ale vyžaduje ruční nastavení "
"oddílů."
msgid "Automatically schedule new host."
msgstr "Automaticky naplánovat nového hostitele."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zóna dostupnosti"
msgid "Availability Zone ="
msgstr "Zóna dostupnosti"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Název zóny dostupnosti"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Zóny dostupnosti"
msgid "Availability zone"
msgstr "Zóna dostupnosti"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgid "Available Types"
msgstr "Dostupné typy"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Zálohování"
msgid "Backup Name"
msgstr "Název zálohy"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "Velikost zálohy (GiB)"
msgid "Backups"
msgstr "Zálohy"
msgid "Binding"
msgstr "Svázání"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Svázání: Hostitel"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Svázání: Typ VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Mapování blokového zařízení"
msgid "Block Migration"
msgstr "Bloková migrace"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Služby blokového úložiště"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokováno"
msgid "Bootable"
msgstr "Zaveditelné"
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "Náhled vzhledu Bootstrap"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Sestavování"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Sestavování"
msgid ""
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
"type, uncheck this field."
msgstr ""
"Standartně, typ svazku je vytvářen jako věřejný. Pro vytvoření privátního "
"typu svazku odškrtněte toto pole."
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "Musíte zadat CIDR."
msgid "CPU architecture of the image."
msgstr "CPU architektura obrazu."
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Zrušit přenos"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Nelze nalézt instanci %s."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Nelze získat konzoli instance %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Nelze zadat soubor i přímý vstup najednou."
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizované"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Změnit typ svazku"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr "Změňte heslo uživatele. Důrazně doporučujeme zvolit silné heslo."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr "Změňte si své heslo. Důrazně doporučujeme vytvořit si silné heslo."
msgid "Changes Since"
msgstr "Změn od"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Změna hesla není podporována."
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolní součet"
msgid ""
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
"QEMU disk image utility."
msgstr ""
"Zvolte \"Formát disku\" pro obraz. Obrazy svazku jsou vytvářeny pomocí "
"nástroje obrazu disku QEMU."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Zvolte hostitele na který se má migrovat."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Zvolte název klíče, který si zapamatujete a vložte svůj veřejný klíč SSH do "
"vyhrazeného prostoru."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Zvolte snapshot"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Zvolte svazek"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Zvolte agenta DHCP pro připojení."
msgid "Choose an image"
msgstr "Zvolit obraz"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Zvolte přidruženou specifikaci QoS."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Zvolte spotřebitele pro tuto specifikaci QoS."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Zvolte typ ke spuštění."
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Hostitel Cinder, na kterém je existující svazek umístěn; má formát: "
"hostitel@název-podpůrné-vrstvy#zásoba"
msgid "Cipher"
msgstr "Šifra"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr ""
"Classless Inter-Domain Routing (např. 192.168.0.0/24, nebo 2001:db8::/128)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Vyčistit kontext domény"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Vyčistit bránu"
msgstr[1] "Vyčistit brány"
msgstr[2] "Vyčistit brány"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Brána vyčištěna"
msgstr[1] "Brány vyčištěny"
msgstr[2] "Brány vyčištěny"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Klikněte zde pro zobrazení pouze konzole"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Přesun při nepoužívání"
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
msgstr ""
"Čárkami oddělený seznam platných vzdálených ID od poskytovatele identity."
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Čárkou oddělené páry klíč=hodnota"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute Host"
msgstr "Hostitel výpočtu"
msgid "Compute Services"
msgstr "Služby Compute"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potvrdit heslo"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Potvrdit znovu sestavení hesla"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Potvrdit změnu velikosti"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Potvrdit Změnu velikosti/Migraci"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Potvrdit nové heslo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Potvrdit nebo Vrátit zpět Změnu velikosti/Přesun"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Potvrzování Změny velikosti nebo Migrace"
msgid "Console"
msgstr "Konzole"
msgid "Console is currently unavailable."
msgstr "Konzole je momentálně nedostupná."
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Typ konzole \"%s\" není podporován."
msgid "Consumer"
msgstr "Spotřebitel"
msgid "Container Format"
msgstr "Formát kontejneru"
msgid "Container Name"
msgstr "Název kontejneru"
msgid "Containers"
msgstr "Kontejnery"
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
msgid "Control Location"
msgstr "Ovládací místo"
msgid "Copy Data"
msgstr "Kopírovat data"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Nelze najít výchozí roli \"%s\" v Keystone"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Spadlo"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Create An Image"
msgstr "Vytvořit obraz"
msgid "Create Backup"
msgstr "Vytvořit zálohu"
msgid "Create Domain"
msgstr "Vytvořit doménu"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Vytvořit šifrovaný typ svazku"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Vytvořit šifrování"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Vytvořit typ"
msgid "Create Group"
msgstr "Vytvořit skupinu"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Vytvořit agregát hostitelů"
msgid "Create Image"
msgstr "Vytvořit obraz"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Vytvořit klíč"
msgid "Create Mapping"
msgstr "Vytvořit mapování"
msgid "Create Network"
msgstr "Vytvořit síť"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Vytvořit síť (kvóta překročena)"
msgid "Create Port"
msgstr "Vytvořit port"
msgid "Create Project"
msgstr "Vytvořit projekt"
msgid "Create Protocol"
msgstr "Vytvořit protokol"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Vytvořit specifikaci QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Vytvořit roli"
msgid "Create Router"
msgstr "Vytvořit router"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Vytvořit router (kvóta překročena)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Vytvořit bezpečnostní skupinu"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Vytvořit bezpečnostní skupinu (kvóta překročena)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Vytvořit snapshot"
msgid "Create Spec"
msgstr "Vytvořit specifikaci"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Vytvořit podsíť"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Vytvořit podsíť (kvóta překročena)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Vytvořit přenos"
msgid "Create User"
msgstr "Vytvořit uživatele"
msgid "Create Volume"
msgstr "Vytvořit svazek"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Vytvořit zálohu svazku"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Vytvořit snapshot svazku"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Vytvořit snapshot svazku (vynutit)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Vytvořit převod svazku"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Vytvořit typ svazku"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Vytvořit šifrování typu svazku"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Vytvořit dodatečnou specifikaci typu svazku"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Vytvořit jmenný prostor metadat"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Vytvořit nový svazek"
msgid "Create a Router"
msgstr "Vytvořit router"
msgid "Create a identity provider protocol."
msgstr "Vytvořit protokol poskytovatele identit."
msgid "Create a mapping."
msgstr "Vytvořit mapování."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Vytvořit nový pár klíč-hodnota \"dodatečné specifikace\" pro typ svazku."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the following steps of this wizard."
msgstr ""
"Vytvořte novou síť. Navíc můžete v následném kroku tohoto wizard vytvořit "
"podsíť přidruženou k síti."
msgid "Create a new role."
msgstr "Vytvořit novou roli."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Vytvořte nového uživatele a nastavte související vlastnosti, včetně "
"primárního projektu a Role."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Vytvořte projekt pro zorganizování uživatelů."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Vytvořte podsíť přidruženou k síti. Kliknutím na kartu \"Podrobnosti podsítě"
"\" zobrazíte pokročilá nastavení."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Vytvořit šifrovaný typ svazku."
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Vytvořena dodatečná specifikace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Vytvořena síť \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Vytvořena nová doména \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Vytvořen nový typ \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Vytvořen nový agregát hostitelů \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Vytvořen nový projekt \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Vytvořena specifikace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Vytvořena podsíť \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Přenos svazku vytvořen: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Vytvoří router se zadanými parametry"
msgid ""
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Vytvořte podsíť přidruženou k síti. Je nutné zadat platnou \"Síťová adresa\" "
"a \"IP brána\". Pokud nezadáte \"IP brána\", první hodnota ze sítě bude "
"přiřazena jako výchozí. Pokud nechcete bránu, zaškrtněte \"Zakázat bránu\". "
"Pokročilá nastavení zobrazíte pomocí tlačítka \"Podrobnosti podsítě\"."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"Vytvoření šifrování pro typ svazku způsobí, že všechny svazky s tímto typem "
"budou zašifrovány. Informace o šifrování nemohou být k typu svazku přidány, "
"pokud jsou svazky s tímto typem používány."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Vytváření svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Vytváření zálohy svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Vytváření snapshotu svazku \"%s\"."
msgid "Current Host"
msgstr "Současný hostitel"
msgid "Current Size (GiB)"
msgstr "Současná velikost (GiB)"
msgid "Current consumer"
msgstr "Současný spotřebitel"
msgid "Current password"
msgstr "Současné heslo"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service."
msgstr ""
"V současnosti jsou podporovány pouze obrazy dostupné přes HTTP/HTTPS URL. "
"Umístění obrazu musí být přístupné pro Službu obrazů."
msgid ""
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
msgstr ""
"Aktuálně jsou podporovány pouze obrazy nahrané z vašeho lokálního "
"souborového systému."
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Vlastní pravidlo ICMP"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Uživatelské vlastnosti"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Vlastní pravidlo TCP"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Vlastní pravidlo UDP"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Agenti DHCP"
msgid "DHCP Enabled"
msgstr "DHCP povoleno"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "Stavové DHCPv6: Adresa zjištěna z OpenStack DHCP"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"Bezstavová DHCPv6: Adresa zjištěna z routeru OpenStack a dalši informace z "
"OpenStack DHCP"
msgid "DNS Assignment"
msgstr "DNS"
msgid "DNS Name"
msgstr "Název DNS"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS servery"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "ZAVŘEN"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "ZAVŘEN"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "ZAVŘEN"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivováno"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Rozšifrovat heslo"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Výchozí kvóty aktualizovány."
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
msgid "Delete"
msgid_plural "Delete"
msgstr[0] "Smazat"
msgstr[1] "Smazat"
msgstr[2] "Smazat"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "Smazat agenta DHCP"
msgstr[1] "Smazat agenty DHCP"
msgstr[2] "Smazat agenty DHCP"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Smazat doménu"
msgstr[1] "Smazat domény"
msgstr[2] "Smazat domény"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Smazat šifrování"
msgstr[1] "Smazat šifrování"
msgstr[2] "Smazat šifrování"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Smazat dodatečnou specifikaci"
msgstr[1] "Smazat dodatečné specifikace"
msgstr[2] "Smazat dodatečné specifikace"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Smazat typ"
msgstr[1] "Smazat typy"
msgstr[2] "Smazat typů"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Smazat skupinu"
msgstr[1] "Smazat skupiny"
msgstr[2] "Smazat skupiny"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Smazat agregát hostitelů"
msgstr[1] "Smazat agregáty hostitelů"
msgstr[2] "Smazat agregáty hostitelů"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Smazat obraz"
msgstr[1] "Smazat obrazy"
msgstr[2] "Smazat obrazy"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "Smazat instanci"
msgstr[1] "Smazat instance"
msgstr[2] "Smazat instance"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Smazat rozhraní"
msgstr[1] "Smazat rozhraní"
msgstr[2] "Smazat rozhraní"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Smazat klíč"
msgstr[1] "Smazat klíče"
msgstr[2] "Smazat klíče"
msgid "Delete Mapping"
msgid_plural "Delete Mappings"
msgstr[0] "Smazat mapování"
msgstr[1] "Smazat mapování"
msgstr[2] "Smazat mapování"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Smazat jmenný prostor"
msgstr[1] "Smazat jmenné prostory"
msgstr[2] "Smazat jmenné prostory"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Smazat síť"
msgstr[1] "Smazat sítě"
msgstr[2] "Smazat sítě"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Smazat port"
msgstr[1] "Smazat porty"
msgstr[2] "Smazat porty"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Smazat projekt"
msgstr[1] "Smazat projekty"
msgstr[2] "Smazat projekty"
msgid "Delete Protocol"
msgid_plural "Delete Protocols"
msgstr[0] "Smazat protokol"
msgstr[1] "Smazat protokoly"
msgstr[2] "Smazat protokoly"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Smazat specifikaci QoS"
msgstr[1] "Smazat specifikace QoS"
msgstr[2] "Smazat specifikace QoS"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Smazat roli"
msgstr[1] "Smazat role"
msgstr[2] "Smazat role"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Smazat router"
msgstr[1] "Smazat routery"
msgstr[2] "Smazat routery"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Smazat pravidlo"
msgstr[1] "Smazat pravidla"
msgstr[2] "Smazat pravidla"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Smazat bezpečnostní skupinu"
msgstr[1] "Smazat bezpečnostní skupiny"
msgstr[2] "Smazat bezpečnostní skupiny"
msgid "Delete Snapshot"
msgid_plural "Delete Snapshots"
msgstr[0] "Smazat snapshot"
msgstr[1] "Smazat snapshoty"
msgstr[2] "Smazat snapshotů"
msgid "Delete Spec"
msgid_plural "Delete Specs"
msgstr[0] "Smazat specifikaci"
msgstr[1] "Smazat specifikace"
msgstr[2] "Smazat specifikace"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Smazat statickou cestu"
msgstr[1] "Smazat statické cesty"
msgstr[2] "Smazat statické cesty"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Smazat podsíť"
msgstr[1] "Smazat podsítě"
msgstr[2] "Smazat podsítě"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Smazat uživatele"
msgstr[1] "Smazat uživatele"
msgstr[2] "Smazat uživatele"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Smazat svazek"
msgstr[1] "Smazat svazky"
msgstr[2] "Smazat svazky"
msgid "Delete Volume Backup"
msgid_plural "Delete Volume Backups"
msgstr[0] "Smazat zálohu svazku"
msgstr[1] "Smazat zálohy svazku"
msgstr[2] "Smazat zálohy svazku"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Smazat snapshot svazku"
msgstr[1] "Smazat snapshoty svazku"
msgstr[2] "Smazat snapshoty svazku"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Smazat typ svazku"
msgstr[1] "Smazat typy svazku"
msgstr[2] "Smazat typy svazku"
msgid "Delete Volumes"
msgstr "Smazat svazky"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "Smazat vytvořenou síť \"%s\" kvůli neúspěšnému vytvoření podsítě."
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "Agent DHCP smazán"
msgstr[1] "Agenti DHCP smazáni"
msgstr[2] "Agenti DHCP smazáni"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Doména smazána"
msgstr[1] "Domény smazány"
msgstr[2] "Domény smazány"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Šifrování smazáno"
msgstr[1] "Šifrování smazána"
msgstr[2] "Šifrování smazána"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Dodatečná specifikace smazána"
msgstr[1] "Dodatečné specifikace smazány"
msgstr[2] "Dodatečné specifikace smazány"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Typ smazán"
msgstr[1] "Typy smazány"
msgstr[2] "Typů smazáno"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Skupina smazána"
msgstr[1] "Skupiny smazány"
msgstr[2] "Skupiny smazány"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Agregát hostitelů smazán"
msgstr[1] "Agregáty hostitelů smazány"
msgstr[2] "Agregáty hostitelů smazány"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Obraz smazán"
msgstr[1] "Obrazy smazány"
msgstr[2] "Obrazy smazány"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Rozhraní smazáno"
msgstr[1] "Rozhraní smazána"
msgstr[2] "Rozhraní smazáno"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Klíč smazán"
msgstr[1] "Klíče smazány"
msgstr[2] "Klíčů smazáno"
msgid "Deleted Mapping"
msgid_plural "Deleted Mappings"
msgstr[0] "Mapování smazáno"
msgstr[1] "Mapování smazána"
msgstr[2] "Mapování smazáno"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Jmenný prostor smazán"
msgstr[1] "Jmenné prostory smazány"
msgstr[2] "Jmenné prostory smazány"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Sít smazána"
msgstr[1] "Sítě smazány"
msgstr[2] "Sítě smazány"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Port smazán"
msgstr[1] "Porty smazány"
msgstr[2] "Porty smazány"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Projekt smazán"
msgstr[1] "Projekty smazány"
msgstr[2] "Projektů smazáno"
msgid "Deleted Protocol"
msgid_plural "Deleted Protocols"
msgstr[0] "Protokol smazán"
msgstr[1] "Protokoly smazány"
msgstr[2] "Protokolů smazáno"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Specifikace QoS smazána"
msgstr[1] "Specifikace QoS smazány"
msgstr[2] "Specifikace QoS smazány"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Role smazána"
msgstr[1] "Role smazány"
msgstr[2] "Rolí smazáno"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Router smazán"
msgstr[1] "Routery smazány"
msgstr[2] "Routery smazány"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Pravidlo smazáno"
msgstr[1] "Pravidla smazána"
msgstr[2] "Pravidla smazána"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Bezpečnostní skupina smazána"
msgstr[1] "Bezpečnostní skupiny smazány"
msgstr[2] "Bezpečnostní skupiny smazány"
msgid "Deleted Spec"
msgid_plural "Deleted Specs"
msgstr[0] "Specifikace smazána"
msgstr[1] "Specifikace smazány"
msgstr[2] "Specifikací smazáno"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Statická cesta smazána"
msgstr[1] "Statické cesty smazány"
msgstr[2] "Statické cesty smazány"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Podsíť smazána"
msgstr[1] "Podsítě smazány"
msgstr[2] "Podsítě smazány"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Uživatel smazán"
msgstr[1] "Uživatelé smazáni"
msgstr[2] "Uživatelů smazáno"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Typ svazku smazán"
msgstr[1] "Typy svazku smazány"
msgstr[2] "Typy svazku smazány"
msgid "Deleted address pair"
msgid_plural "Deleted address pairs"
msgstr[0] "Klíč smazán"
msgstr[1] "Klíče smazány"
msgstr[2] "Klíčů smazáno"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Smazané obrazy nelze obnovit."
msgid "Deleted instances are not recoverable."
msgstr "Smazané instance nelze obnovit."
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
msgstr "Smazané zálohy svazku nelze obnovit."
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
msgstr "Smazané snapshoty svazků nelze obnovit."
msgid ""
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
"removed."
msgstr ""
"Smazané svazky nelze obnovit. Všechna ve svazku uložená data budou "
"odstraněna."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Cílové CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "Cílový hostitel"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Odpojit rozhraní"
#, fuzzy
msgid "Detach Volume"
msgstr "Odpojit svazek"
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Odpojit svazek"
msgstr[1] "Odpojit svazky"
msgstr[2] "Odpojit svazky"
msgid "Detach Volume from Running Instance."
msgstr "Odpojit svazek od běžící instance"
msgid "Detach a Volume"
msgstr "Odpojit svazek"
msgid "Detached"
msgstr "Odpojeno"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Rozhraní %(port)s odpojeno od instance %(instance)s."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Odpojování"
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Odpojování svazku"
msgstr[1] "Odpojování svazků"
msgstr[2] "Odpojování svazků"
#, python-format
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
msgstr "Svazek %(vol)s odpojován od instance %(inst)s."
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
msgid "Device ID"
msgstr "ID zařízení"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID zařízení připojeného k portu"
msgid "Device Name"
msgstr "Název zařízení"
msgid "Device Owner"
msgstr "Vlastník zařízení"
msgid "Direct"
msgstr "Přímo"
msgid "Direct Input"
msgstr "Přímý vstup"
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Zakázat doménu"
msgstr[1] "Zakázat domény"
msgstr[2] "Zakázat domény"
msgid "Disable Domains"
msgstr "Zakázat domény"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Zakázat bránu"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Zakázat režim HA"
msgid "Disable Service"
msgstr "Zakázat službu"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Zakázat uživatele"
msgstr[1] "Zakázat uživatele"
msgstr[2] "Zakázat uživatele"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Zakázat službu Compute."
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Doména zakázána"
msgstr[1] "Domény zakázány"
msgstr[2] "Domény zakázány"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Uživatel zakázán"
msgstr[1] "Uživatelé zakázáni"
msgstr[2] "Uživatelů zakázáno"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Služba Compute zakázána pro hostitele: %s"
msgid "Disassociate"
msgstr "Odloučit"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Odloučit plovoucí IP"
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disk (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Formát disku"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Disk GB hodiny"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Disk přes odevzdání"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Oddíl disku"
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazovaný název"
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuované"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"U OS::Glance::Obrazy nepoužívejte dvojtečku ':'. Tento typ prostředku je "
"nepodporuje."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Doména \"%s\" musí být před smazáním zakázána."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Kontext domény vyčištěn."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Kontext domény aktualizován na Doména %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Doménové skupiny"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID domény"
msgid "Domain Information"
msgstr "Informace o doméně"
msgid "Domain Members"
msgstr "Členové domény"
msgid "Domain Name"
msgstr "Název domény"
msgid "Domains"
msgstr "Domény"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Domény umožňují oddělit uživatele a infrastrukturu používanou různými "
"organizacemi."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Domény umožňují oddělit uživatele a infrastrukturu používanou různými "
"organizacemi. Upravte podrobnosti domény pro přidání nebo odstranění skupin "
"v doméně."
msgid "Domains:"
msgstr "Domény:"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Stáhnout souhrn v CSV"
msgid "Download transfer credentials"
msgstr "Stáhnout transferové přihlašovací údaje"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "Přístupový klíč EC2"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "Tajný klíč EC2"
msgid "EC2 URL"
msgstr "URL EC2"
msgid ""
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"Každá entita specifikace QoS bude mít hodnotu \"spotřebitel\", která "
"označuje, kde chce správce politiku QoS použít. Tato hodnota může být "
"\"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), nebo obojí."
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Upravit spotřebitele"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Upravit doménu"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Upravit hodnotu dodatečné specifikace: %s"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Upravit typ"
msgid "Edit Group"
msgstr "Upravit skupinu"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Upravit agregát hostitelů"
msgid "Edit Image"
msgstr "Upravit obraz"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Upravit instanci"
msgid "Edit Namespace"
msgstr "Editovat namespace"
msgid "Edit Network"
msgstr "Upravit síť"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Upravit politiku"
msgid "Edit Port"
msgstr "Upravit port"
msgid "Edit Project"
msgstr "Upravit projekt"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Upravit spotřebitele specifikace QoS"
msgid "Edit Router"
msgstr "Upravit router"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Upravit bezpečnostní skupinu"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Upravit bezpečnostní skupiny"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Upravit snapshot"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Upravit specifikaci"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Upravit podsíť"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Upravit svazek"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Upravit typ svazku"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Upravit dodatečnou specifikaci typu svazku"
msgid "Edit the identity provider's details."
msgstr "Upravit podrobnosti poskytovatele identit."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Upravit podrobnosti obrazu."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Upravit podrobnosti instance."
msgid "Edit the mapping's details."
msgstr "Upravit detaily mapování."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Upravit podrobnosti projektu."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Upravit podrobnosti role."
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Upravte údaje uživatele, včetně primárního projektu."
msgid "Egress"
msgstr "Výstup"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Povolit DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Povolit doménu"
msgstr[1] "Povolit domény"
msgstr[2] "Povolit domény"
msgid "Enable Domains"
msgstr "Povolit domény"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Povolit režim HA"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Povolit službu"
msgstr[1] "Povolit služby"
msgstr[2] "Povolit služby"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Povolit uživatele"
msgstr[1] "Povolit uživatele"
msgstr[2] "Povolit uživatele"
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
msgid "Enabled ="
msgstr "Povoleno ="
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Doména povolena"
msgstr[1] "Domény povoleny"
msgstr[2] "Domény povoleny"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Služba povolena"
msgstr[1] "Služby povoleny"
msgstr[2] "Služeb povoleno"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Uživatel povolen"
msgstr[1] "Uživatelé povoleni"
msgstr[2] "Uživatelů povoleno"
msgid "Encrypted"
msgstr "Zašifrováno"
msgid "Encrypted ="
msgstr "Zašifrováno"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Zašifrované heslo"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
msgid ""
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
"currently in use with the volume type."
msgstr ""
"Informace o šifrování nemůže být aktualizovaná pro typ svazku, který je "
"aktuálně použit."
msgid "Endpoints"
msgstr "API endpointy"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Zadejte síťovou adresu ručně"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Zadejte hodnotu pro kód ICMP v rozsahu (-1: 255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Zadejte hodnotu pro typ ICMP v rozsahu (-1: 255)"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
msgstr "Zadejte celé číslo v rozsahu od 1 do 255."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Zadejte celé číslo v rozsahu od 1 do 65535."
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Efemérní disk"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Efemérní disk (GB)"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Chyba při stahování RC souboru: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Chyba při rozšiřování"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Chyba při obnovování"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Chyba při obnovování"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Chyba při přidávání hostitelů do agregátu."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Chyba při mazání"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Chyba při úpravě spotřebitele QoS."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Chyba při získávání definic metadat."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Chyba při získávání přidružení k typu prostředku"
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "Chyba při aktualizaci přidružení specifikace QoS."
msgid "Error updating attributes for namespace."
msgstr "Chyba při aktualizaci atributů namespace."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "Chyba při aktualizaci typu prostředku jmenného prostoru %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Chyba při přidávání nebo odstraňování hostitelů."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Chyba při zapisování zip souboru: %(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "Typ ethernetu"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Vyklidit hostitele"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Přesídlit servery z vybraného hostitele na aktivního cílového hostitele."
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Příklad: Prefix 'hw:' je přidán do OS::Nova::Typ ve jmenném prostoru "
"topologie virtuálních CPU, takže tyto vlastnosti budou mít při použití v "
"typu prefix 'hw:'."
msgid "Extend Volume"
msgstr "Rozšířit svazek"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Rozšířit velikost svazku."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Rozšiřování"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Rozšiřování svazku: \"%s\""
msgid "External"
msgstr "Externí"
msgid "External ="
msgstr "Externí ="
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "Externí pevné adresy IP"
msgid "External Gateway"
msgstr "Externí brána"
msgid "External Network"
msgstr "Externí síť"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Pro router \"%(router_id)s\" nemohla být nalezena očekávaná externí síť "
"\"%(ext_net_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Dodatečné specifikace"
msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Nelze přidat %(users_to_add)s členů projektů%(group_msg)s a nastavit kvóty "
"projektu."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "Nelze přidat %s skupin projektu a aktualizovat kvóty projektu."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Nelze přidat agenta %(agent_name)s do sítě %(network)s."
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
msgstr ""
"Nelze zkontrolovat, zda je podporováno rozšíření network-ip-availability."
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Vytváření sítě %s selhalo"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit router \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Nelze smazat síť \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Nelze smazat port %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Zakázání služby Compute selhalo pro hostitele: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Nelze evakuovat hostitele: %s"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Nelze vyklidit instance: %s"
#, python-format
msgid "Failed to get mapping list %s"
msgstr "Nelze získat seznam mapování %s"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Instanci nelze živě migrovat na hostitele \"%s\".."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Přesunování hostitele \"%s\" selhalo."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Nelze migrovat instance: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Nelze migrovat svazek."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Nelze změnit %(users_to_modify)s členů projektu%(group_msg)s a aktualizovat "
"kvóty projektu,"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Nelze změnit doménové skupiny %s"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr "Nelze změnit %s členů skupiny a provést aktualizaci skupin domény."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Nelze změnit %s členů projektu, aktualizovat skupiny projektu a kvóty "
"projektu."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Nelze provést požadovanou operaci na instanci \"%s\", instance je v chybovém "
"stavu"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Aktualizace sítě %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update port \"%s\"."
msgstr "Aktualizace portu \"%s\" selhala."
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Aktualizace routeru %s selhala"
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
msgid "Fault"
msgstr "Chyba"
msgid "Federation"
msgstr "Federace"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Dokončování Změny velikosti nebo Migrace"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Statické IP"
msgid "Flat"
msgstr "Plochý"
msgid "Flavor"
msgstr "Typ"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Přístup k typu"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Výběr typu"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Podrobnosit typu"
msgid "Flavor ID"
msgstr "ID typu"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID typu = "
msgid "Flavor Information"
msgstr "Informace o typu"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Název typu"
msgid "Flavors"
msgstr "Typy"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Typy určují velikosti RAM, disku, počet jader a další prostředky které mohou "
"být vybrány při nasazování instancí."
msgid "Floating IP"
msgstr "Plovoucí IP"
msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "Floating IP adresa (volitelná)"
msgid "Floating IP Details"
msgstr "Detaily floating IP adresy"
msgid "Floating IP address"
msgstr "Floating IP adresa"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Plovoucí IP adresy"
#, python-format
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
msgstr "Platné ID pro %(type)s sítě jsou %(min)s až %(max)s."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Pro pravidla TCP a UDP můžete povolit buď jeden port nebo rozsah portů. "
"Výběrem \"Rozsah portů\"můžete zadat počáteční a koncový port rozsahu. U "
"pravidla ICMP zadáváte do přidělených polí typ ICMP a kód."
#, python-format
msgid ""
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
"%(max)s."
msgstr ""
"Pro %(network_type)s síť, platné ID segmentací jsou %(min)s skrz %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Vynutit kopírování hostitele"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Vynucení vytvoření snapshotu \"%s\" z připojeného svazku."
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "Format ="
msgstr "Formát ="
msgid "Free IPs"
msgstr "Volné IP adresy"
msgid "From Port"
msgstr "Od portu"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Zde můžete přidat agenta DHCP pro síť."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "Zde můžete vytvořit snapshot svazku."
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP gateway"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "IP brány a verze IP jsou v rozporu."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Rozhraní brány přidáno"
msgid "Geneve"
msgstr "Geneve"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Skupina \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupiny"
msgid "Group ID ="
msgstr "ID skupiny ="
msgid "Group Management"
msgstr "Správa skupiny"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Správa skupiny: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Členové skupiny"
msgid "Group Name ="
msgstr "Název skupiny ="
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Skupina byla úspěšně aktualizována."
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Skupiny se používají ke správě přístupu a přidělení rolí mnoha uživatelům "
"najednou. Po vytvoření skupiny ji můžete upravit a přidat uživatele."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group's name and description."
msgstr ""
"Skupiny se používají ke správě přístupu a přidělení rolí mnoha uživatelům "
"najednou. Upravte jméno skupiny a její popis."
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "Režim HA"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Studený restart"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Studený restart instance"
msgstr[1] "Studený restart instancí"
msgstr[2] "Studený restart instancí"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Pending"
msgstr "Čekání na studený restart"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Started"
msgstr "Studený restart zahájen"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instance studeně restartována"
msgstr[1] "Instance studeně restartovány"
msgstr[2] "Instance studeně restartovány"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "Studený restart"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Režim vysoké dostupnosti"
msgid "High Availability Status"
msgstr "Stav vysoké dostupnosti"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
msgid "Host ="
msgstr "Hostitel ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Informace o agregátu hostitelů"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Agregáty hostitelů"
msgid "Host Name ="
msgstr "Jméno hostitele ="
msgid "Host Routes"
msgstr "Cesty hostitele"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Chybný formát cesty hostitele: Musí být zadány cílový CIDR a další_skok "
"(hodnota=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Agregáty hostitelů rozdělují zóny dostupnosti do logických jednotek "
"seskupením hostitelů dohromady. Vytvořte agregáty hostitelů a poté vyberte "
"hostitele, které v něm budou obsaženy."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Agregáty hostitelů rozdělují zóny dostupnosti do logických jednotek "
"seskupením hostitelů dohromady. Upravte agregáty hostitele pro výběr "
"hostitelů v něm obsažené."
msgid "Hostname"
msgstr "Název hostitele"
msgid "Hosts"
msgstr "Hostitelé"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hypervizor"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Instance hypervizoru"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Servery hypervizoru"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Přehled hypervizorů"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hypervizory"
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
msgstr "Kód ICMP je zadán, typ ICMP není zadán."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP adresa (nepovinné)"
msgid "IP Address or CIDR"
msgstr "IP adresa nebo CIDR"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP adresy"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP protokol"
msgid "IP Version"
msgstr "Verze IP"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP adresa %s asociována."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Zásoby pro přidělení IP adres. Každý záznam je ve formátu: "
"počáteční_ip_adresa&gt, konečná_ip_adresa (např.: "
"192.168.1.100,192.168.1.120) a jeden záznam na řádek."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr "Seznam IP adres DNS serverů pro tuto podsíť. Jeden záznam na řádek."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"IP adresa brány (např.: 192.168.0.254). Výchozí hodnota je první IP ze "
"síťových adres (např.: 192.168.0.1 pro 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 pro 2001:"
"DB8::/48). Pokud používáte výchozí hodnotu, nechejte pole prázdné. Pokud "
"bránu nechcete používat, zaškrtněte \"Zakázat bránu\" níže."
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "Adresa IPv4 = "
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "Adresa IPv6 ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "Režim nastavení adresy IPv6"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - obraz optického disku"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Typ identifikátoru"
msgid "Identity"
msgstr "Identity"
msgid "Identity Provider ID"
msgstr "ID poskytovatele identit"
msgid "Identity Providers"
msgstr "Poskytovatelé identit"
msgid "Identity provider protocol created successfully."
msgstr "Protokol poskytovatele identit úspěšně vytvořen."
msgid "Identity provider registered successfully."
msgstr "Poskytovatel identit úspěšně registrován."
msgid "Identity provider updated successfully."
msgstr "Poskytovatel identit úspěšně aktualizován."
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Služba identity nepovoluje úpravu dat uživatele."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "Služba identity nepovoluje úpravu hesla uživatele."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"Pokud je vybráno \"Žádný typ svazku\", nebude mít vytvořený svazek žádný typ."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Pokud konzole nereaguje na vstup z klávesnice: klikněte na šedou stavovou "
"lištu níže."
msgid ""
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"Pokud vybíráte obraz přes HTTP/HTTPS URL, pole umístění obrazu MUSÍ být "
"platné a URL musí směrovat na spustitelný soubor obrazu; musí být také "
"přístupné pro Službu obrazů. URL, které přesměrovávají nebo vydávají chybové "
"stránky způsobí nepoužitelnost obrazů."
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Záloha obrazu"
msgid "Image File"
msgstr "Soubor obrazu"
msgid "Image ID"
msgstr "ID obrazu"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID obrazu ="
msgid "Image Location"
msgstr "Umístění obrazu"
msgid "Image Name"
msgstr "Název obrazu"
msgid "Image Name ="
msgstr "Název obrazu ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Obraz čeká na nahrání"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Obraz čeká na snapshot"
msgid "Image Source"
msgstr "Zdroj obrazu"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Nahrávání obrazu"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "Zdroj obrazu musí být zadán"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Obraz byl úspěšně aktualizován."
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
"file system."
msgstr ""
"Obrazy mohou být zadány pomocí HTTP/HTTPS URL, nebo nahrány z lokálního "
"souborového systému."
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importovat klíč"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importovat jmenný prostor"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "Používá se"
msgid ""
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
"authentication requests."
msgstr ""
"Označte, zda by měl tento poskytovatel identit přijmout federované ověřovací "
"požadavky."
msgid "Info"
msgstr "Informace"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
msgid "Ingress"
msgstr "Vstup"
msgid "Injected Files"
msgstr "Vložené soubory"
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Seznam činností instance"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Heslo správce instance"
msgid "Instance Console"
msgstr "Konzole instance"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Log konzole instance"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID instance"
msgid "Instance ID ="
msgstr "ID Instance ="
msgid "Instance Name"
msgstr "Název instance"
msgid "Instance Name ="
msgstr "Název instance ="
msgid "Instance Overview"
msgstr "Přehled instancí"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "Heslo instance není nastaveno nebo není zatím dostupné"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Bezpečnostní skupiny instance"
msgid "Instances"
msgstr "Instance"
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro získání seznamu obrazů."
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o doméně."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o skupině."
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
msgstr ""
"Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o poskytovateli "
"identit."
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o mapování."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o projektu."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o roli."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o uživateli."
msgid "Interface added"
msgstr "Rozhraní přidáno"
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interní rozhraní"
msgid "Internal:"
msgstr "Interní:"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Neplatný formát data: Dnešek je použit jako výchozí."
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Neplatné časové období. Konečné datum by mělo být později než počáteční."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr "Neplatné časové období. Žádáte o data z budoucnosti."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Položek na stránku"
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID kernelu"
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
msgid "Key Name"
msgstr "Název klíče"
msgid "Key Pair"
msgstr "Klíč"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Podrobnosti klíče"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Název klíče"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Klíče"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr "Klíče jsou způsob jak se přihlásit do instance po jejím spuštění."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Velikost klíče (v bitech)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
"hyphens and may not be white space."
msgstr ""
"Název klíče může obsahovat pouze písmena, čísla, podtržítka, mezery a "
"pomlčky a nemůže obsahovat prázdné znaky."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Páry klíč-hodnota"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Ukončeno"
msgid "L3 Agent"
msgstr "Agent L3"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Spustit instanci"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Spustit instanci (kvóta překročena)"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Spustit jako instanci"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Délka vložené cesty souboru"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Migrace za běhu"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Přesunout instanci za běhu"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Živá migrace na konkrétního hostitele."
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "Load Balancer VIP %s"
msgid "Local"
msgstr "Lokální"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Využití lokálního disku"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Lokální úložiště (celkem)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Lokální úložiště (použitá)"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Uzamknout instanci"
msgstr[1] "Uzamknout instance"
msgstr[2] "Uzamknout instance"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Instance uzamčena"
msgstr[1] "Instance uzamčeny"
msgstr[2] "Instance uzamčeny"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Log Length"
msgstr "Délka logu"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Řádků logu instance"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "Délka logu musí být nezáporné celé číslo."
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC adresa"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "Stav naučení MAC adres "
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "Údržba"
msgid "Make the image visible across projects."
msgstr "Vytvoří obraz viditelný napříč projekty."
msgid "Manage"
msgstr "Spravovat"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Správa příloh"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Správa přidružených plovoucích IP"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Správa hostitelů"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Správa agregátů hostitelů"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Správa hostitelů v agregátu"
msgid "Manage Members"
msgstr "Správa členů"
msgid "Manage Protocols"
msgstr "Spravovat protokoly"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Správa přidružení specifikace QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Správa pravidel"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Správa pravidel bezpečnostní skupiny: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Správa specifikací"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Správa svazku"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Správa připojených svazků"
msgid "Manage Volume Types"
msgstr "Spravovat typy svazků"
msgid "Manage Volumes"
msgstr "Spravovat svazky"
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Mapovaná pevní IP adresa"
msgid "Mapping ID"
msgstr "ID mapování"
#, python-format
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
msgstr "ID mapování \"%s\" se již používá."
msgid "Mapping created successfully."
msgstr "Mapování úspěšně vytvořeno."
msgid "Mapping updated successfully."
msgstr "Mapování úspěšně aktualizováno."
msgid "Mappings"
msgstr "Mapování"
msgctxt "Google's Material Design style theme"
msgid "Material"
msgstr "Materiál"
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "Max. velikost (MB) ="
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "RAM MB hodiny"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Využití paměti"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Soubor definic metadat"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Definice metadat"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Položky metadat"
msgid "MidoNet"
msgstr "MidoNet"
msgid "MidoNet Uplink"
msgstr "MidoNet Uplink"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrovat"
#, fuzzy
msgid "Migrate Host"
msgstr "Migrovat hostitele"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Přesunout instanci"
msgstr[1] "Přesunout instance"
msgstr[2] "Přesunout instance"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Migrovat svazek"
msgid ""
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
"optimizations."
msgstr ""
"Přesunout svazek na konkrétního hostitele.<br><br> Vynutit kopírování "
"hostitele: Povoluje či zakazuje obecné vynucené migrace mezi hostiteli, "
"které potlačují optimalizace ovladače."
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Migrovat všechny instance z hostitele se zakázanou službou nova-compute. "
"Můžete také zvolit typ přesunu. Všechny běžící instance mohou být migrovány "
"zaživa. Při cold migraci se používá 'nova migrate' na každou instanci "
"přesunovaného hostitele."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrace"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrace"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "Migrace instancí může mít neopravitelné následky."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Politika migrace"
msgid "Min Disk"
msgstr "Minimální disk"
msgid "Min RAM"
msgstr "Min RAM"
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "Min. velikost (MB) ="
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Minimální kapacita (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Minimum RAM (MB)"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Doména \"%s\" změněna."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Instance \"%s\" změněna."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Projekt \"%s\" změněn."
msgid "Modify Access"
msgstr "Změnit přístup"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Změnit spotřebitele"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Změnit skupiny"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Změnit kvóty"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Změňte nastavení nástěnky pro vašeho uživatele."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Změňte název a popis svazku."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Změňte název a popis snapshotu."
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
msgstr "Změnit typ svazku, popis a veřejný status."
msgid "Monitoring:"
msgstr "Monitoring:"
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupné"
msgctxt "current status of port"
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupné"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Name ="
msgstr "Název ="
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Název nebo jiný identifikátor existujícího svazku"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Název: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "Jmenný prostor"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "Jmenný prostor %s byl vytvořen."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Zdroj vymezení jmenného prostoru"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "JSON jmenného prostoru"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Přehled jmenného prostoru"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Přidružení typu prostředku jmenného prostoru"
msgid "Namespace successfully updated."
msgstr "Namespace úspěšně aktualizován."
msgid "Namespaces"
msgstr "Jmenné prostory"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Jmenné prostory mohou být přidruženy k různým typům prostředků. Toto "
"zpřístupní vlastnosti ve jmenném prostoru v části 'Aktualizace metadat' pro "
"tento typ prostředku."
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Síť %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "Network Address"
msgstr "Síťová adresa"
msgid "Network Address Source"
msgstr "Zdroj síťové adresy"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Síťová adresa a verze IP jsou v rozporu."
msgid "Network Agents"
msgstr "Síťoví agenti"
msgid "Network Details"
msgstr "Podrobnosti sítě"
msgid "Network ID"
msgstr "ID sítě"
msgid "Network Mask"
msgstr "Maska sítě"
msgid "Network Name"
msgstr "Název sítě"
msgid "Network Topology"
msgstr "Topologie sítě"
msgid "Network Type:"
msgstr "Typ sítě:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Síťová adresa ve formátu CIDR (např.: 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "Síťová adresa ve formátu CIDR (např.: 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Síťování"
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Never updated"
msgstr "Nikdy neaktualizováno"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nový agent DHCP"
msgid "New Flavor"
msgstr "Nový typ"
msgid "New Host"
msgstr "Nový hostitel"
msgid "New QoS Spec Consumer"
msgstr "Nový spotřebitel specifikace QoS"
msgid "New Size (GiB)"
msgstr "Nová velkost (GiB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Nový název nemůže být prázdný."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Nový název je v konfliktu s jiným typem."
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Nová velikost musí být větší než současná."
msgid "Next Hop"
msgstr "Další skok"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"Další IP adresa skoku musí být součástí jedné z podsítí, ke které jsou "
"připojena rozhraní routeru."
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "No Host selected."
msgstr "Nezvolen hostitel."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Žádní hostitelé nenalezeni."
msgid "No Ports available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné porty"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Žádný stav"
msgid "No assigned volumes"
msgstr "Žádné přidělené svazky"
msgid "No associations defined."
msgstr "Není určeno žádné přidružení."
msgid "No attached device"
msgstr "Žádné připojené zařízení"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Žádné zóny dostupnosti nenalezeny"
msgid "No available console found."
msgstr "Žádné dostupné konzole."
msgid "No available projects"
msgstr "Žádné dostupné projekty"
msgid "No flavors available"
msgstr "Typy nejsou dostupné"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Žádné plovoucí IP nepřiděleny"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Žádná zásoba plovoucích IP není dostupná"
msgid "No groups found."
msgstr "Žádné skupiny nenalezeny."
msgid "No groups."
msgstr "Žádné skupiny."
msgid "No host selected."
msgstr "Nezvolen hostitel."
msgid "No hosts found."
msgstr "Žádní hostitelé nenalezeni."
msgid "No images available"
msgstr "Žádné obrazy nejsou dostupné"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Nebyl zadán žádná vstup pro obsah jmenného prostoru."
msgid "No instances available"
msgstr "Žádné dostupné instance"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Žádné dostupné klíče"
msgid "No mappings available"
msgstr "Žádné dostupné mapování"
msgid "No networks available"
msgstr "Žádné dostupné sítě"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Není dostupná žádná nová specifikace QoS"
msgid "No options specified"
msgstr "Nezadány žádné volby"
msgid "No other agents available."
msgstr "Žádní další agenti nejsou dostupní."
msgid "No other hosts available"
msgstr "Žádní další hostitelé nejsou dostupní"
msgid "No other hosts available."
msgstr "Žádní další hostitelé nejsou dostupní."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Žádné další typy svazku nejsou dostupné"
msgid "No ports available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné porty"
msgid "No project available"
msgstr "Žádný dostupný projekt"
msgid "No projects found."
msgstr "Nenalezeny žádné projekty."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "Žádné projekty nejsou vybrány. Typ mohou použít všechny projekty."
msgid "No router"
msgstr "Žádný router"
msgid "No rules defined."
msgstr "Žádná pravidla nezadána."
msgid "No security groups available"
msgstr "Žádné dostupné bezpečnostní skupiny"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Žádné bezpečnostní skupiny nejsou povoleny."
msgid "No security groups found."
msgstr "Nenalezeny žádné bezpečnostní skupiny."
msgid "No server groups available"
msgstr "Skupiny serveru nejsou dostupné"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Žádný zdroj, prázdný svazek"
msgid "No subnets available"
msgstr "Žádné dostupné podsítě"
msgid "No users found."
msgstr "Žádní uživatelé nenalezeni."
msgid "No users."
msgstr "Žádní uživatelé."
msgid "No volume type"
msgstr "Žádný typ svazku"
msgid "No volume types found."
msgstr "Nenalezeny žádné typy svazků."
msgid "No volume types selected."
msgstr "Žádné typy svazků nebyly vybrány."
msgid "No volumes attached"
msgstr "Nepřipojen žádný svazek"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Nepřipojeny žádné svazky."
msgid "No volumes available"
msgstr "Žádné svazky nejsou dostupné"
msgid "No volumes found."
msgstr "Žádné svazky nenalezeny."
msgid "No volumes selected."
msgstr "Nevybrány žádné svazky."
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
msgstr "Povolení zveřejnit obrazy má pouze administrátor."
msgid "Non-Members"
msgstr "Nečlenové"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Žádná (odstraní specifikaci)"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "Not attached"
msgstr "Nepřipojeno"
msgid "Not available"
msgstr "Není dostupné"
msgid ""
"Note that a volume can not be deleted if it is &quot;attached&quot; or has "
"any dependent snapshots."
msgstr ""
"Všimněte si, že svazek nemůže být smazán pokud je &quot;připojen&quot; nebo "
"má nějaké závislé snapshoty."
msgid "Note: "
msgstr "Poznámka:"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Počet instancí"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Počet snapshotů"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Počet VCPU"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Počet svazků"
#, python-format
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination, Max Value: %s)"
msgstr ""
"Počet položek zobrazených na stránce (týká se stránek, které podporují "
"stránkování pomocí API, max. hodnota: %s)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Počet zobrázených řádků logu"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "NEBO Zkopírujte/Vložte váš privátní klíč"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - otevřené virtuální zařízení"
msgid "Object Store"
msgstr "Úložiště objektů"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Starý typ"
msgid "Old password and new password must be different"
msgstr "Staré a nové heslo musí být rozdílné"
msgid "On Demand"
msgstr "Na žádost"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Jakmile je plovoucí IP adresa uvolněna, neexistuje žádná záruka, že stejná "
"IP bude znovu přidělena."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Určení jsou podporována pouze ve formátu JSON."
msgid "Open Port"
msgstr "Otevřít port"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Otevřené porty/Rozsah portů:"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "Můžete také zvolit vytvoření nového svazku."
#, python-format
msgid ""
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgstr ""
"Další režimy IPv6: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Ostatní protokoly"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr "Hodnoty s plovoucí čárkou mimo rozsah neodpovídají normám JSON: %r"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Stránka nenalezena"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Heslo bylo změněno. Pro pokračovaní se prosím znovu přihlaste."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Heslo bylo změněno. Pro pokračovaní se prosím přihlaste."
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Pozastavit instanci"
msgstr[1] "Pozastavit instance"
msgstr[2] "Pozastavit instance"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Instance pozastavena"
msgstr[1] "Instance pozastaveny"
msgstr[2] "Instance pozastaveny"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Pozastavování"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Čeká na smazání"
msgid "Per Volume Size (GiB)"
msgstr "Podle velikosti svazku (GiB)"
msgid "Physical Network"
msgstr "Fyzická síť"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Fyzická síť:"
msgid "Please note: "
msgstr "Vezměte prosím na vědomí:"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Zkuste to prosím znovu později [Chyba: %s]."
msgid "Pool"
msgstr "Zásoba"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Port %s byl úspěšně vytvořen."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Port %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Port Range"
msgstr "Rozsah portů"
msgid "Port Security Enabled"
msgstr "Bezpečnostní port povolen"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Nelze získat seznam portů."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Port který má být přidružen"
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
msgid "Power State"
msgstr "Stav napájení"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Vypínání"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Zapínání"
msgid "Prefix: "
msgstr "Prefix:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Příprava na Změnu velikosti nebo Migraci"
msgid "Prevent the deletion of the image."
msgstr "Zamezí odstranění obrazu."
msgid "Primary Project"
msgstr "Primární projekt"
msgid "Private Key File"
msgstr "Soubor s privátním klíčem"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project ="
msgstr "Projekt ="
msgid "Project Details"
msgstr "Podrobnosti projektu"
msgid "Project Groups"
msgstr "Skupiny projektu"
msgid "Project ID"
msgstr "ID projektu"
msgid "Project ID ="
msgstr "ID Projektu = "
msgid "Project ID:"
msgstr "ID projektu:"
msgid "Project Information"
msgstr "Informace o projektu"
msgid "Project Limits"
msgstr "Limity projektu"
msgid "Project Members"
msgstr "Členové projektu"
msgid "Project Name"
msgstr "Název projektu"
msgid "Project Name ="
msgstr "Jméno projektu ="
msgid "Project Quotas"
msgstr "Kvóty projektu"
msgid "Project Usage"
msgstr "Využití projektu"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Přehled využití projektu"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Název projektu \"%s\" již je používán."
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
msgid "Projects:"
msgstr "Projekty:"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Vlastnosti cíle:"
msgid "Protected"
msgstr "Chráněno"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Protocol ID"
msgstr "ID protokolu"
#, python-format
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
msgstr "ID protokolu \"%s\" se již používá."
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoly"
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"
msgid "Provider Network"
msgstr "Síť poskytovatele"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Typ sítě poskytovatele"
msgid "Public"
msgstr "Veřejné"
msgid "Public Key"
msgstr "Veřejný klíč"
msgid "Public:"
msgstr "Veřejná:"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - emulátor QEMU"
msgid "QOS Policy ID"
msgstr "ID politky QOS"
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "Specifikace QoS s názvem \"%s\" již existuje."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Specifikace QoS, která má být přidružena"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "Specifikace QoS:"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Specifikace QoS: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Specifikace QoS"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "Ve frontě"
msgid "Quota Name"
msgstr "Název kvóty"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Kvóta je překročená pro prostředek: router."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr "Hodnoty kvóty nemohou být menší než hodnoty současného využití: %s."
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (celkem)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (použitá)"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX Faktor"
msgid "RX/TX factor"
msgstr "RX/TX faktor"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID ramdisku"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Prosté"
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Důvod: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Čeká na restartování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Restartování zahájeno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Restartování"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Znovu sestavit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Znovu sestavit"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Znovu sestavit mapování blokového zařízení"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Znovu sestavit instanci"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Znovu sestavit heslo"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Znovu sestavování spuštění"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Znovu sestavování"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Znovu sestavování instance %s."
msgid "Recreate EC2 Credentials"
msgstr "Znovuvytvořit přihlašovací údaje EC2"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Regions:"
msgstr "Regiony:"
msgid "Register Identity Provider"
msgstr "Registrovat poskytovatele identit"
msgid ""
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
"authenticate identities."
msgstr ""
"Registrujte poskytovatele identit, který je ověřený Identity API pro "
"ověřování identit."
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Uvolnit plovoucí IP adresu"
msgstr[1] "Uvolnit plovoucí IP adresy"
msgstr[2] "Uvolnit plovoucí IP adresy"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "Plovoucí IP adresa uvolněna"
msgstr[1] "Plovoucí IP adresy uvolněny"
msgstr[2] "Plovoucí IP adresy uvolněny"
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálený"
msgid "Remote IDs"
msgstr "Vzdálené ID"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Prefix vzdálené adresy IP"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Vzdálená bezpečnostní skupina"
msgid "Remote:"
msgstr "Vzdálené:"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Odstranit uživatele"
msgstr[1] "Odstranit uživatele"
msgstr[2] "Odstranit uživatele"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Uživatel odstraněn"
msgstr[1] "Uživatelé odstraněni"
msgstr[2] "Uživatelé odstraněni"
msgid ""
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
msgstr ""
"Odstraněním klíče mohou zdroje OpenStack zůstat osiřelé. Pokud si nejste "
"jistí, zda je klíč používán, neodstraňujte ho."
msgid "Report Bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
msgid "Request ID"
msgstr "ID požadavku"
#, python-format
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
msgstr "Požadavek pro změnu velikosti instance \"%s\" byl odeslán."
#, python-format
msgid ""
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
"%(volume_id)s has been submitted."
msgstr ""
"Požadavek pro obnovení zálohy %(backup_name)s do svazku s id: %(volume_id)s "
"byl odeslán."
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "Požadovaný snapshot by překročil povolenou kvótu."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Zachránit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescued"
msgstr "Zachráněno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Zachraňování"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Změnit velikost instance"
msgid ""
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
"the topology."
msgstr ""
"Velikost plátna můžete změnit posunutím nahoru/dolů myší po topologii. "
"Kliknutím a následným táhnutím plátna se můžete posunovat doleva/doprava."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resized"
msgstr "Velikost změněna"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Velikost změněna nebo Zmigrováno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Změna velikosti nebo Migrace"
msgid "Resource Types"
msgstr "Typy prostředků"
msgid "Resource Types ="
msgstr "Typy prostředků ="
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Typy prostředků ve jmenném prostoru %s aktualizovány."
msgid "Resources"
msgstr "Prostředky"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Restartované instance ztratí veškerá data, jenž nejsou uložená v trvalém "
"úložišti."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Obnovit zálohu"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Obnovit zálohu do svazku"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Obnovit zálohu:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Obnovit zálohu svazku"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Obnovování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Obnovování"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Obnovování zálohy"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Obnovit instanci"
msgstr[1] "Obnovit instance"
msgstr[2] "Obnovit instance"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Instance obnovena"
msgstr[1] "Instance obnoveny"
msgstr[2] "Instance obnoveny"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Obnovování"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Získat heslo instance"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Získat heslo"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Vrátit zpět Změnu velikosti/Migraci"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Vrátit zpět Změnu velikosti/Migraci"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Vrácení Změny velikost nebo Migrace"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Role ID"
msgstr "ID role"
msgid "Role ID ="
msgstr "ID role ="
msgid "Role Name"
msgstr "Název role"
msgid "Role Name ="
msgstr "Název role ="
msgid "Role created successfully."
msgstr "Role úspěšně vytvořena."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Role úspěšně aktualizována."
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Root Disk"
msgstr "Systémový disk"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Systémový disk (GB)"
msgid "Router"
msgstr "Router"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Router %s byl úspěšně vytvořen."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Router %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Router Name"
msgstr "Název routeru"
msgid "Router Name ="
msgstr "Název routeru ="
msgid "Router Type"
msgstr "Typ routeru"
msgid "Routers"
msgstr "Routery"
#, python-format
msgid "Routers on %(host)s"
msgstr "Routery na %(host)s"
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"
msgid "Rule:"
msgstr "Pravidlo:"
msgid "Rules"
msgstr "Pravidla"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Pravidla určují, které přenosy mají přístup k instanci přiřazené k "
"bezpečnostní skupině. Pravidlo bezpečnostní skupiny se skládá ze tří "
"základních částí: "
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Běží"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Spuštěn typ migrace instance"
msgid "S3 URL"
msgstr "URL S3"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Adresa zjištěna z routeru OpenStack"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "Klíče SSH mohou být vytvořeny pomocí příkazu ssh-keygen:"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Uloženy extra specifikace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Specifikace \"%s\" uložena."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Ukládání"
msgid "Scheduled deletion of Instance"
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
msgstr[0] "Smazání instance naplánováno"
msgstr[1] "Smazání instancí naplánováno"
msgstr[2] "Smazání instancí naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
msgstr[0] "Smazání snapshotu naplánováno"
msgstr[1] "Smazání snapshotů naplánováno"
msgstr[2] "Smazání snapshotů naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Smazání svazku naplánováno"
msgstr[1] "Smazání svazků naplánováno"
msgstr[2] "Smazání svazků naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
msgstr[0] "Smazání zálohy svazku naplánováno"
msgstr[1] "Smazání záloh svazku naplánováno"
msgstr[2] "Smazání záloh svazku naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Smazání snapshotu svazku naplánováno"
msgstr[1] "Smazání snapshotů svazku naplánováno"
msgstr[2] "Smazání snapshotů svazku naplánováno"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Naplánována migrace (čeká se na potvrzení) instance"
msgstr[1] "Naplánovány migrace (čeká se na potvrzení) instancí"
msgstr[2] "Naplánováno magrací (čeká se na potvrzení) instancí"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
msgid "Security Group"
msgstr "Bezpečnostní skupina"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Pravidla bezpečnostní skupiny"
msgid "Security Groups"
msgstr "Bezpečnostní skupiny"
msgid "Security group rule already exists."
msgstr "Pravidlo bezpečnostní skupiny již existuje."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID segmentace"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "ID segmentace:"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Vyberte konfiguraci"
msgid "Select Image"
msgstr "Vyberte obraz"
msgid "Select Mapping"
msgstr "Vyberte mapování"
msgid "Select Network"
msgstr "Vyberte síť"
msgid "Select Port"
msgstr "Vyberte port"
msgid "Select Server Group"
msgstr "Vyberte skupinu serveru"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Vyberte podsíť"
msgid "Select Volume"
msgstr "Vyberte svazek"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Vyberte nový typ"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Vyberte klíč"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Vyberte novou specifikaci QoS"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Vyberte nového agenta"
msgid "Select a new consumer"
msgstr "Vyberte nového spotřebitele"
msgid "Select a new host"
msgstr "Vyberte nového hostitele"
msgid "Select a new status"
msgstr "Vyberte nový stav"
msgid "Select a pool"
msgstr "Vyberte zásobu"
msgid "Select a port"
msgstr "Vyberte port"
msgid "Select a project"
msgstr "Vyberte projekt"
msgid "Select a subnet"
msgstr "Vyberte podsíť"
msgid "Select a target host"
msgstr "Vyberte cílového hostitele"
msgid "Select a volume"
msgstr "Vyberte svazek"
msgid "Select a volume to attach to this instance."
msgstr "Vyberte svazek, který má být připojen k této instanci."
msgid "Select a volume to detach from this instance."
msgstr "Vyberte svazek pro odpojení od instance."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Vyberte svazek, do kterého zálohu obnovit."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Vyberte IP adresu"
msgid "Select an instance"
msgstr "Vyberte instanci"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Vyberte instanci, ke které má být připojen."
msgid "Select format"
msgstr "Vyberte formát"
msgid "Select network"
msgstr "Vyberte síť"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Vyberte IP adresu, kterou chcete přidružit k vybrané instanci nebo portu."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Vyberte obraz pro znovu sestavení vaší instance."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Vyberte síť k připojení rozhraní."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Vyberte port k odpojení"
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Vyberte projekty v kterých bude typ použit. Pokud nejsou žádné vybrány, pak "
"bude typ dostupný ve všech projektech."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Vybraní hostitelé"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Vybrané projekty"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Vybraní hostitelé"
msgid "Selected volume types"
msgstr "Vybrané typy svazků"
msgid "Selected volumes"
msgstr "Vybrané svazky"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Členové skupiny serveru"
msgid "Server Groups"
msgstr "Skupiny serveru"
msgid "Server error"
msgstr "Chyba na serveru"
msgid "Servers"
msgstr "Servery"
msgid "Service"
msgstr "Služba"
msgid "Service Cinder is disabled."
msgstr "Služba Cinder je zakázána."
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Endpoint služby"
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
msgstr "Služba Neutron není povolena nebo rozšíření kvóty není dostupné."
msgid "Service Neutron is disabled."
msgstr "Služba Neutron je zakázána."
msgid "Service Nova is disabled."
msgstr "Služba Nova je zakázána."
msgid "Services"
msgstr "Služby"
msgid "Services Down"
msgstr "Služby mimo provoz"
msgid "Services Up"
msgstr "Služby v provozu"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Nastavit kontext domény"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Nastavit bránu"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Nastavit jako aktivní projekt"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Nastavit maximální kvóty pro projekt."
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Settings saved."
msgstr "Nastavení uložena."
msgid "Shared"
msgstr "Sdíleno"
msgid "Shared ="
msgstr "Sdíleno ="
msgid "Shared Storage"
msgstr "Sdílené úložiště"
msgid "Shared with Project"
msgstr "Sdíleno s projektem"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Uskladnit instanci"
msgstr[1] "Uskladnit instance"
msgstr[2] "Uskladnit instance"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Uskladněno"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Instance uskladněna"
msgstr[1] "Instance uskladněny"
msgstr[2] "Instance uskladněny"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Uskladněno Zátěž převedena"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Uskladňování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Uskladňování obrazu čekajícího na nahrání"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Uskladňování nahrávání obrazu"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Uskladňování Převádění zátěže"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Vypnout"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Vypnuto"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Vypnout instanci"
msgstr[1] "Vypnout instance"
msgstr[2] "Vypnout instance"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Instance vypnuta"
msgstr[1] "Instance vypnuty"
msgstr[2] "Instance vypnuty"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Vypnout"
msgid "Sign Out"
msgstr "Odhlásit se"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Velikost (GiB)"
msgid "Size(GiB) ="
msgstr "Velikost (GiB)"
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Lomítko není povolený znak."
msgid "Small"
msgstr "Malý"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Snapshot \"%(name)s vytvořen z instance \"%(inst)s\""
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Limity snapshotů"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Název snapshotu"
msgid "Snapshot Volume Types"
msgstr "Typy svazků snímků"
msgid "Snapshot Volumes"
msgstr "Svazky snímků"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "Zdroj snapshotu musí být zadán"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Snapshotting"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Měkce smazáno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Měkké smazání"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Měkce restartovat instanci"
msgstr[1] "Měkce restartovat instance"
msgstr[2] "Měkce restartovat instance"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instance měkce restartována"
msgstr[1] "Instance měkce restartovány"
msgstr[2] "Instance měkce restartovány"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Něco se pokazilo"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Spouštění"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Udává jak jsou adresy IPv6 a další informace nastavovány. Můžeme zadat SLAAC/"
"DHCPv6 se stavem/DHCPv6 bez stavu, které poskytuje OpenStack, nebo nezadat "
"nic. Pokud nezvolíte žádnou volbu, budete muset adresy nastavovat ručně, "
"nebo toto přenechat systému mimo OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr "Určuje, zda nové vytvořený svazek by měl být označen jako zaveditelný"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Udává, že svazek může být použit ke spuštění instance"
msgid ""
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
"specify \"Network Address\"."
msgstr ""
"Zadejte \"Adresa zásobníku\" nebo zvolte \"Vstup do síťové adresy manuálně\" "
"a zadejte \"Síťovou adresu\"."
msgid ""
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
"step."
msgstr ""
"Zadejte \"Síťová adresa\", nebo v předchozím kroku odškrtněte políčko "
"\"Vytvořit podsíť\"."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
msgstr "Zadejte IP adresu brány nebo zaškrtněte \"Zakázat bránu\"."
msgid "Specify IP address or subnet"
msgstr "Zadejte IP adresu nebo podsíť"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "Zadejte jmenný prostor určení metadat pro import."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Zadejte dodatečné vlastnosti podsítě."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "Zadejte IP adresu vytvořeného rozhraní (např. 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Zadejte obraz pro nahrání do služby obrazů."
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Zadejte tuto volbu, pokud chcete zkopírovat data obrazu do služby obrazů. "
"Nezadáte-li tuto volbu, budou data obrazu použita v jejich současném "
"umístění."
msgid "Specs"
msgstr "Specifikace"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Spustit instanci"
msgstr[1] "Spustit instance"
msgstr[2] "Spustit instance"
msgid "Start Time"
msgstr "Čas spuštění"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Počáteční adresa je větší než koncová (value=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Musí být zadány počáteční a koncové adresy (hodnota=%s)"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Instance spuštěna"
msgstr[1] "Instance spuštěny"
msgstr[2] "Instance spuštěny"
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Zahájeno přesunutí hostitele: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Static Routes"
msgstr "Statické cesty"
msgid "Static route added"
msgstr "Statická cesta přidána"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Status ="
msgstr "Stav ="
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Subnet"
msgstr "Podsíť"
msgid "Subnet Details"
msgstr "Podrobnosti podsítě"
msgid "Subnet ID"
msgstr "ID podsítě"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Název podsítě"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Nelze získat seznam podsítí."
msgid "Subnets"
msgstr "Podsítě"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Připojené podsítě"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Svazek úspěšně přijat: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Úspěšně přidáno pravidlo: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Specifikace QoS úspěšně vytvořena: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Šifrování úspěšně vytvořeno pro typ svazku: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Úspěšně vytvořena bezpečnostní skupina: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Úspěšně vytvořen typ svazku: %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Přenos svazku úspěšně smazán"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Přenos svazku \"%s\" úspěšně smazán"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Úspěšně odloučeny plovoucí IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Úspěšně importován veřejný klíč: %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "Spotřebitel specifikace QoS úspěšně změněn."
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
msgstr "Přihlašovací údaje ec2 úspěšně obnoveny."
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Žádost o změnu typu svazku \"%(name)s\" na \"%(vtype)s\" byla úspěšně "
"odeslána."
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Žádost o správu svazku byla úspěšně odeslána: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "Žádost o přesunutí svazku byla úspěšně odeslána: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "Žádost o zrušení správy svazku byla úspěšně odeslána: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Žádost o nahrání svazku \"%s\" do obrazu byla úspěšně odeslána."
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Přidružení specifikace QoS úspěšně aktualizováno."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Agregát úspěšně aktualizován: \"%s.\""
#, python-format
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
msgstr "Úspěšně aktualizováno šifrování pro typ svazku: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Úspěšně aktualizována bezpečnostní skupina: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Aktualizace stavu snapshotu svazku úspěšně dokončena: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Stav svazku úspěšně změněn na \"%s\"."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Typ svazku úspěšně aktualizován."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Uspat instanci"
msgstr[1] "Uspat instance"
msgstr[2] "Uspat instance"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Uspáno"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Uspáno"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Instance uspána"
msgstr[1] "Instance uspány"
msgstr[2] "Instance uspány"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Uspávání"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Swap disk"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Swap disk (MB)"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
msgid "Target Host"
msgstr "Cílový hostitel"
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"Příznak \"Zaveditelné\" určuje, zda tento svazek může být použit ke spuštění "
"instance."
msgid ""
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
"of time to complete, in some cases hours."
msgstr ""
"\"Politika migrace\" se používá tehdy, když změna typu svazku nemůže být "
"dokončena. Pokud je \"Politika migrace\" nastavena na \"Na žádost\", provede "
"migraci back-end. Nezapomeňte, že migrace může trvat velmi dlouho, v "
"některých případech až několik hodin. "
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Číslo portu \"Od\" je neplatné."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Číslo portu \"Do\" je neplatné."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr "Číslo portu \"Do\" musí být vyšší nebo stejné číslu portu \"Od\"."
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong>Šifra</strong> je použitý šifrovací algoritmus/režim (např. aes-xts-"
"plain64). Pokud je pole ponecháno prázdné, bude použita výchozí hodnota "
"poskytovatele."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"<strong>Ovládací místo</strong> je pomyslná služba, kde se provádí šifrování "
"(např., rozhraní=Nova). Výchozí hodnota je 'front-end'."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "Agregát byl aktualizován."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
"transfer."
msgstr ""
"Po zavření této stránky nebudete moci autorizační klíč znovu zobrazit, proto "
"si ho zapište nebo stáhněte nyní, jinak nebudete moci převod dokončit."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "Kód ICMP není v rozsahu (-1, 255)"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "Typ ICMP není v rozsahu (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "ID \"%s\" je už využíváno jiným typem."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"ID hostitele, kde je port přidělen. V některých případech mohou různá "
"zavedení běžet na různých hostitelích."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"Pole umístění obrazu MUSÍ být platná a přímá URL binárního souboru obrazu. "
"URL, které přesměrovávají nebo chybové stránky serveru způsobí "
"nepoužitelnost obrazů."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "Obsah jmenného prostoru ve formátu JSON."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Název klíče přidruženého k instanci"
msgid "The L3 agent information could not be located."
msgstr "Informace o L3 agentovi nebyla nalezena."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"Pro přijetí převodu je zapotřebí. aby příjemce měl k dispozici ID převodu a "
"klíč pro autorizaci. Prosím uložte oba údaje a poskytněte je příjemci "
"převodu."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Heslo správce není správné."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Kontejner nelze smazat, protože není prázdný."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Data zůstanou ve svazku a ostatní instance k nim budou mít přístup, pokud k "
"nim tento svazek připojíte."
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
msgstr "Instance se připravuje na živou migraci na nového hostitele."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Heslo instance zašifrované pomocí vašeho veřejného klíče."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "Instance budou vypnuty."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Minimální velikost disku, jenž je vyžadována pro zavedení obrazu. Pokud není "
"zadána, je výchozí hodnota 0 (žádné minimum)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Minimální velikost paměti, jež je vyžadována pro zavedení obrazu. Pokud není "
"zadána, je výchozí hodnota 0 (žádné minimum)."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Název \"%s\" je už používán jinou konfigurací."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "Název \"%s\" již je používán jiným agregátem hostitelů."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Název fyzické sítě, přes který je zavedena virtuální síť."
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Fyzický mechanismus podle kterého je virtuální síť zavedena."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"Soukromý klíč bude použit pouze ve vašem prohlížeči a nebude odesílán na "
"server"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Pseudosložku nelze smazat, protože není prázdná."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "Port požadované instance již je přidružen k jiné plovoucí IP adrese."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Zadaný port je neplatný."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "Podsíť v síťové adrese je příliš malá (/%s)."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než minimální velikost disku (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost obrazu (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost snapshotu (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"Velikost svazku nemůže být menší než velikost zdrojového svazku (%sGiB)"
msgid "Theme Preview"
msgstr "Náhled vzhledu"
msgid "Themes:"
msgstr "Témata:"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Žádné sítě, routery, nebo připojené instance k zobrazení."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Pro tento typ není ve vybrané zóně dostupnosti dostatečné místo. Zkuste "
"znovu později nebo vyberte jinou zónu dostupnosti."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Při načítání jmenného prostoru došlo k chybě: %s."
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Toto nelze vrátit."
msgid ""
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
"not recoverable."
msgstr ""
"Toto nelze vrátit. Současné přihlašovací údaje EC2 budou smazány a nebude "
"možné je obnovit."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr ""
"Tato aplikace vyžaduje povolení JavaScriptu ve vašem internetovém prohlížeči."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Vytvoří pár klíčů: soukromý klíč (cloud.key) a veřejný klíč (cloud.key.pub). "
"Zde vložte obsah veřejného klíče."
msgid "This panel needs JavaScript support."
msgstr "Tento panel vyžaduje podporu JavaScript."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Tento svazek je nyní připojen k instanci. V některých případech nemusí být "
"snapshot vytvořený z připojeného svazku konzistentní."
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
msgstr "Tento typ svazku je používaný jiným svazkem."
msgid "Time since update"
msgstr "Čas od aktualizace"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "To Port"
msgstr "Do portu"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Pro rozšifrování vašeho hesla budete potřebovat privátní klíč pro tuto "
"instanci. Vyberte soubor privátního klíče a vložte jeho obsah do textové "
"oblasti níže. Pak klikněte na Rozšifrovat heslo."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Pro ukončení režimu celé obrazovky klikněte na tlačítko Zpět ve svém "
"prohlížeči."
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
msgstr "Pro zprivatizování typu svazku, odznačte toto pole."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Pro určení povoleného rozsahu IP vyberte &quot;CIDR&quot;. Pro povolení "
"přístupu pro všechny členy jiné bezpečnostní skupiny vyberte &quot;"
"Bezpečnostní skupinu&quot;."
msgid "Toggle Labels"
msgstr "Přepnout štítky"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Povolit sbalení sítě"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Přepnout navigaci"
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "Celkem aktivní RAM (v MB):"
msgid "Total Disk"
msgstr "Celkový disk"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Celková disková kapacita (v GB)"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Celkové využití disku (v hodinách):"
msgid "Total Gibibytes"
msgstr "Celkem Gibibajtů"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Celkové využití paměti (v hodinách):"
msgid "Total RAM"
msgstr "Celkem RAM"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Celková velikost svazků a snapshotů (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
msgstr "Celková velikost svazků a snapshotů (GiB)"
#, python-format
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
msgstr "Celková velikost svazků a snapshotů (GiB) typu %(type)s"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Celkové využití VCPU (v hodinách):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Celkové využití VCPU (Počet VCPU v instanci * Počet hodin provozu) pro "
"projekt"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Celkové využití disku (GB * Počet hodin provozu) pro projekt"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Celkové využití paměti (MB * počet hodin provozu) pro projekt"
msgid "Transfer ID"
msgstr "ID přenosu"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Název přenosu"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Typ poskytnutého identifikátoru podpůrného zařízení"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "OTEVŘEN"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "OTEVŘEN"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "OTEVŘEN"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Nelze přijmout svazek."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Nelze přidat pravidlo do bezpečnostní skupiny."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Nelze přidat roli do hlavního projektu."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Nelze přidělit plovoucí IP."
msgid "Unable to allocate floating IP."
msgstr "Nelze alokovat floating IP."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Nelze asociovat IP adresu %s."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Nelze připojit rozhraní."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Nelze připojit svazek."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nelze změnit heslo"
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Nelze změnit typ svazku \"%s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Nelze se připojit k Neutronu."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "Nelze vytvořit specifikaci QoS."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit doménu \"%s\"."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Nelze vytvořit šifrovaný typ svazku."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit typ \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Nelze vytvořit typ."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Nelze vytvořit skupinu."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit agregát hostitele \"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Nelze vytvořit agregát hostitelů."
msgid "Unable to create identity provider protocol."
msgstr "Nelze vytvořit protokol poskytovatele identit."
msgid "Unable to create mapping."
msgstr "Nelze vytvořit mapování."
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr "Nelze vytvořit mapování. Pravidla mají poškozená JSON data."
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit síť \"%s\"."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz: Název obrazu je příliš dlouhý."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz: Neplatný formát disku %s."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz: Schéma URL není podporováno."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Nelze vytvořit nový jmenný prostor. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit projekt \"%s\"."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Nelze vytvořit roli."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Nelze vytvořit bezpečnostní skupinu: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Nelze vytvořit snapshot."
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
msgstr "Nelze vytvořit snapshoty kvůli překročení kvót."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Nelze vytvořit specifikaci."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit podsíť \"%s\"."
msgid "Unable to create user."
msgstr "Nelze vytvořit uživatele."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Nelze vytvořit zálohu svazku."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Nelze vytvořit snapshot svazku."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Nelze vytvořit přenos svazku."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Nelze vytvořit dodatečnou specifikaci typu svazku."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Nelze vytvořit typ svazku."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Nelze vytvořit svazek."
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Nelze smazat přenos svazku."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Nelze odpojit rozhraní."
msgid "Unable to detach volume."
msgstr "Nelze odpojit svazek."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "Nelze zjistit podporu rozšíření zón dostupnosti."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "Nelze zjistit, zda šifrování typu svazku je podporováno."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Nelze odloučit plovoucí IP."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Nelze upravit specifikaci."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Nelze upravit dodatečnou specifikaci typu svazku."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Nelze rozšířit svazek."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje EC2."
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Nelze najít výchozí roli."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje pro EC2."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat konzoli RDP pro instanci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat konzoli SPICE pro instanci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat konzoli VNC instance \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Nelze získat seznam služeb cinder."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Nelze získat seznam typů"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Nelze získat seznam agregátů hostitelů"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat log instance \"%s\"."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Nelze získat informace o síťových agentech."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Nelze získat seznam síťových agentů."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Nelze získat seznam služeb nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje pro openrc."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Nelze získat podsíť \"%s\""
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Nelze získat dostupné hostitele"
msgid "Unable to get the available volume types"
msgstr "Nelze získat dostupné typy svazků"
msgid "Unable to get the available volumes"
msgstr "Nelze získat dostupné svazky"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Klíč nelze importovat."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Nelze zavést zásoby podsítě"
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Nelze získat informace o agentech dhcp hostujících síť."
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
msgstr "Konzole nelze načíst. Zkuste obnovit stránku, prosím."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Nelze načíst zadaný obraz. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Nelze načíst zadaný snapshot."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Nelze načíst zadaný svazek. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Nelze vyhledat informace o svazku nebo záloze."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Nelze spravovat svazek."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit doménu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit instanci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit projekt \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Nelze zpracovat IP adresu %s."
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Instanci nelze znovu sestavit."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
msgstr ""
"Nelze obnovit přihlašovací údaje ec2. Nepodařilo se vytvořit přihlašovací "
"údaje ec2."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
msgstr ""
"Nelze obnovit přihlašovací údaje ec2. Nepodařilo se smazat přihlašovací "
"údaje ec2."
msgid "Unable to register identity provider."
msgstr "Nelze registrovat poskytovatele identit."
msgid ""
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
msgstr ""
"Nelze registrovat poskytovatele identit. Prosím zkontrolujte, že zadané ID "
"poskytovatele identit a vzdálené ID nejsou již používány."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit velikost instance \"%s\"."
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Nelze obnovit zálohu."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr "Nelze získat IP adresy z Neutron pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Nelze získat IP adresy z Neutronu."
msgid "Unable to retrieve IP availability."
msgstr "Nelze získat dostupnost IP."
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
msgstr "Nelze získat stav naučení MAC adres"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat síťové informace pro instanci \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupiny serverů Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Nelze získat přidružení specifikace QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti specifikace QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Nelze získat specifikace QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti specifikace QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Nelze získat seznam specifikací QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "Nelze získat specifikace QoS"
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Nelze získat seznam agentů."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst externí síť \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Nelze získat informace o připojeném svazku."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Nelze získat seznam zón dostupnosti."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zálohy."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Nelze získat informace o hostiteli výpočtu."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Nelze získat informace o omezení výpočtů."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti klíče \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti pro síť \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti routeru \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti domény. "
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Nelze získat informace o doméně."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Nelze získat seznam domén."
msgid "Unable to retrieve encryption type."
msgstr "Nelze získat typ šifrování."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Nelze získat seznam dodatečných specifikací."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam přístupu typu. Zkuste to prosím později."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti typu.."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Nelze získat informace o typu pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat informace o typu pro instanci \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Nelze získat seznam typů."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Nelze získat typy."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Nelze získat plovoucí IP adresy."
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
msgstr "Nelze získat list floating IP adres."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Nelze získat zásoby plovoucích IP."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Nelze získat seznam skupin."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam skupin. Zkuste to prosím později."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Nelze získat uživatele ve skupině."
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Nelze získat seznam agregátů hostitele."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Nelze získat informace o hostiteli."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Nelze získat informace o hypervizoru."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Nelze získat seznam instancí hypervizoru."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Nelze získat statistiky hypervizoru."
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
msgstr "Nelze získat informace o poskytovateli identit."
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
msgstr "Nelze získat seznam poskytovatelů identit"
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti obrazu. "
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Nele získat seznam obrazů."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Nelze získat obraz."
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Nelze získat obrazy pro aktuální projekt."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Nelze získat obrazy."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Nelze získat informace o projektech sítě."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Nelze získat seznam činností instance."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Nelze získat typy instance."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Nelze získat seznam instancí."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Nelze získat heslo do instance."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Nelze získat informace o projektu instance."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Nelze získat instance."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Nelze získat seznam klíčů."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Nelze získat seznam klíčů."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Nelze získat seznam svazků."
msgid "Unable to retrieve mapping list."
msgstr "Nelze získat seznam mapování."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Nelze získat obsah jmenného prostoru."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti jmenného prostoru. "
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti sítě."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Nelze získat síť."
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Nelze získat informaci o zásobě."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Nelze získat podrobnosti portu"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti portu."
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Nelze získat informace o portech."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti projektu."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Nelze získat doménu projektu."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Nelze získat informace o projektu."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Nelze získat seznam projektů."
msgid "Unable to retrieve protocol list."
msgstr "Nelze získat seznam protokolů."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Nelze získat veřejné obrazy."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Nelze získat informace o kvótách."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Nelze získat seznam rolí."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Nelze získat seznam rolí."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti routeru."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Nelze získat seznam routerů."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Nelze získat router."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin. Prosím zkuste to později."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupinu."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupiny pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupiny."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Nelze získat data snapshotu."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti snapshotu."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Nelze získat podrobnosti snapshotu."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Nelze získat podrobnosti podsítě"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti podsítě."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Nelze získat limit pro tenant."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Nelze získat seznam agregátů k aktualizaci"
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
msgstr "Nelze získat informace o projektu obrazu."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Nelze získat seznam typů svazku"
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Nelze získat informace o využití."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti uživatele."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Nelze získat přidělení rolí uživatelské domény."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Nelze získat informace o uživateli."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Nelze získat seznam uživatelů."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam uživatelů. Zkuste to prosím později."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Nelze získat uživatelské role."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Nelze získat uživatele."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Nelze získat informace o verzi."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Nelze získat zálohy svazku."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti svazku."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti o šifrování svazku."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Nelze získat informace o svazku pro \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Nelze získat informace o svazku."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Nelze získat informace o omezení velikosti svazku."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Nelze získat seznam svazků pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Nelze získat seznam svazků."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Nelze získat informace o projektu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Nelze získat snapshot svazku."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Nelze získat snapshoty svazků."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Nelze získat přenos svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti šifrování typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Nelze získat informace o šifrování typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti dodatečné specifikace typu svazku."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "Nelze získat typ svazku pro: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Nelze získat seznam typů svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Nelze získat název typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Nelze získat qos typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Nelze získat typy svazků"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Nelze získat svazek."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Nelze získat informace o připojení svazku/instance."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Nelze nastavit kontext domény."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Nelze nastavit příznak pro zavedení ve svazku."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Nelze nastavit přístup typu pro projekt %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Nelze nastavit bránu."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Nelze seřadit typy instance"
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Nelze zrušit správu svazku."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Nelze aktualizovat výchozí kvóty."
msgid "Unable to update encrypted volume type."
msgstr "Nelze aktualizovat typ šifrovaného svazku."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Nelze aktualizovat skupinu."
msgid "Unable to update identity provider."
msgstr "Nelze aktualizovat poskytovatele identit."
msgid ""
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
"provided are not already in use."
msgstr ""
"Nelze aktualizovat poskytovatele identit. Prosím zkontrolujte, že zadané "
"vzdálené ID není již používáno."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Nelze aktualizovat obraz \"%s\"."
msgid "Unable to update mapping."
msgstr "Nelze aktualizovat mapování."
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr "Nelze aktualizovat mapování. Pravidla mají poškozená JSON data."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Nelze aktualizovat roli."
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Nelze aktualizovat bezpečnostní skupinu: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť \"%s\"."
msgid "Unable to update subnets with availability."
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť s dostupností."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Nelze aktualizovat agregát."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Nelze aktualizovat skupinu."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Nelze aktualizovat heslo uživatele."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Nelze aktualizovat uživatele."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Nelze aktualizovat stav snapshotu svazku."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Nelze aktualizovat snapshot svazku."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Nelze aktualizovat stav svazku na \"%s\"."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Nelze aktualizovat typ svazku."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Nelze aktualizovat svazek."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Nelze nahrát svazek \"%s\" do obrazu."
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
msgstr "Nelze ověřit VNIC typy rozšíření v Neutron"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Neznámá instance"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Neznámá instance (žádná)"
msgid "Unknown volume (None)"
msgstr "Neznámý svazek (None)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Odemknout instanci"
msgstr[1] "Odemknout instance"
msgstr[2] "Odemknout instance"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Instance odemčena"
msgstr[1] "Instance odemčeny"
msgstr[2] "Instance odemčeny"
msgid "Unmanage"
msgstr "Zrušit správu"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Zrušit správu svazku"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Zrušit pozastavení"
msgid "Unregister Identity Provider"
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
msgstr[0] "Odregistrovat poskytovatele identit"
msgstr[1] "Odregistrovat poskytovatele identit"
msgstr[2] "Odregistrovat poskytovatele identit"
msgid "Unregistered Identity Provider"
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
msgstr[0] "Neregistrovaný poskytovatel identit"
msgstr[1] "Neregistrovaní poskytovatelé identit"
msgstr[2] "Neregistrovaných poskytovatelů identit"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Ručení záchrany"
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Vyskladnit instanci"
msgstr[1] "Vyskladnit instance"
msgstr[2] "Vyskladnit instance"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Instance vyskladněna"
msgstr[1] "Instance vyskladněny"
msgstr[2] "Instance vyskladněny"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Vyskladňování"
msgid "Up"
msgstr "Otevřen"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Otevřen"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Update Associations"
msgstr "Aktualizovat přidružení"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Aktualizovat výchozí kvóty"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Aktualizovat výchozí"
msgid "Update Encrypted Volume Type"
msgstr "Aktualizovat šifrovaný typ svazku."
msgid "Update Encryption"
msgstr "Aktualizovat šifrování"
msgid "Update Group"
msgstr "Aktualizovat skupinu"
msgid "Update Identity Provider"
msgstr "Aktualizovat poskytovatele identit"
msgid "Update Mapping"
msgstr "Aktualizovat mapování"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Aktualizovat metadata"
msgid "Update Network"
msgstr "Aktualizovat síť"
msgid "Update Role"
msgstr "Aktualizovat roli"
msgid "Update Router"
msgstr "Aktualizovat router"
msgid "Update Status"
msgstr "Aktualizovat stav"
msgid "Update User"
msgstr "Aktualizovat uživatele"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Aktualizovat stav snapshotu svazku"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Aktualizovat stav svazku"
msgid "Update Volume Type Encryption"
msgstr "Aktualizovat šifrování typu svazku"
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Aktualizujte podsíť přidružený k síti. Pokročilá nastavení jsou dostupná v "
"kartě \"Podrobnosti podsítě\"."
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
msgstr "Aktualizovat šifrovaný typ svazku."
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Aktualizovat hodnotu \"dodatečné specifikace\" \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Aktualizovat hodnotu specifikace \"%(key)s\""
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Updated At"
msgstr "Aktualizováno"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Podsíť \"%s\" aktualizována."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Aktualizace hesla"
msgid ""
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
"type."
msgstr ""
"Aktualizace šifrování není implementována. Nelze aktualizovat typ "
"šifrovaného svazku."
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Aktualizace svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Aktualizace snapshotu svazku \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Nahrát svazek do obrazu"
msgid ""
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
msgstr ""
"Nahrát svazek jako snímek do Služby snímků. Toto je stejné jako příkaz "
"<tt>cinder upload-to-image</tt>. "
msgid "Upload to Image"
msgstr "Nahrát do obrazu"
msgid "Usage"
msgstr "Využití"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Využití (hodiny)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Přehled využití"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Zpráva o využití za období:"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Použít výchozí serveru"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Použít svazek jako zdroj"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Použít obraz jako zdroj"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Použít snapshot jako zdroj"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "Využito <span> %(used)s </span> z <span> %(available)s </span>"
msgid "Used IPs"
msgstr "Použité IP adresy"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "Uživatel \"%s\" byl úspěšně vytvořen."
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Přihlašovací údaje uživatele."
msgid "User Details"
msgstr "Podrobnosti uživatele"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "User ID ="
msgstr "ID uživatele ="
msgid "User Name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "User Name ="
msgstr "Uživatelské jméno ="
msgid "User Settings"
msgstr "Uživatelská nastavení"
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Uživatelské jméno \"%s\" se již používá."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Heslo uživatele bylo úspěšně aktualizováno."
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
msgstr ""
"Uživatelem definované jedinečné id pro identifikování poskytovatele identit."
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
msgstr "Uživatelem definované jedinečné id pro identifikování mapování."
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU hodiny"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "Využití VCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPU"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - obraz virtuálního disku"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - virtuální pevný disk"
msgid "VIF Details"
msgstr "Podrobnosti VIF"
msgid "VIF Type"
msgstr "Typ VIF"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - disk virtuálního stroje"
msgid "VNIC Type"
msgstr "Typ VNIC"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#, python-format
msgid "Version: %(version_info)s"
msgstr "Verze: %(version_info)s"
msgid "View Credentials"
msgstr "Zobrazit přihlašovací údaje"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Zobrazit dodatečné specifikace"
msgid "View Full Log"
msgstr "Zobrazit celý log"
msgid "View Log"
msgstr "Zobrazit log"
msgid "View Routers"
msgstr "Prohlížet router"
msgid "View Usage"
msgstr "Zobrazit využití"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Virtuální velikost"
msgid "Volume"
msgstr "Svazek"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Svazek %(volume_name)s na instanci %(instance_name)s"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Záloha svazku:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Zálohy svazku"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Podrobnosti šifrování svazku"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Podrobnosti šifrování svazku: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Podrobnosti šifrování svazku: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Přehled šifrování svazku"
msgid "Volume ID"
msgstr "ID svazku"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Omezení svazku"
msgid "Volume Name"
msgstr "Název svazku"
msgid "Volume Name ="
msgstr "Jméno svazku ="
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Snapshoty svazku"
#, python-format
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
msgstr "Snapshoty svazků typu %(type)s"
msgid "Volume Source"
msgstr "Zdroj svazku"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Úložiště svazků"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Přenos svazku"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Podrobnosti převod svazku"
msgid "Volume Type"
msgstr "Typ svazku"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Popis typu svazku:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Podrobnosti šifrováného typu svazku"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Přehled šifrování typu svazku"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Dodatečné specifikace typu svazku"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Název typu svazku"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Svazek není zašifrován"
msgid "Volume Type(s)"
msgstr "Typ(y) svazků"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Typ svazku: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Typ svazku: %(volume_type_name)s "
msgid "Volume Types"
msgstr "Typy svazků"
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Svazek není zašifrován"
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Název svazku, který bude přidělen"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGiB)"
msgstr ""
"Velikost svazku musí být větší nebo rovna minimální velikosti disku (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "Velikost svazku musí být větší nebo rovna velikosti obrazu (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"Velikost svazku musí být větší nebo rovna velikosti původního svazku (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"Velikost svazku musí být stejná nebo větší než velikost snapshotu (%sGiB)"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "Zdroj svazku musí být zadán."
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
msgstr "Název transferového svazku nemůže být prázdný."
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Typ svazku s názvem \"%s\" již existuje."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Název typu svazku nemůže být prázdný."
msgid "Volumes"
msgstr "Svazky"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Připojené svazky"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr "Svazky jsou bloková zařízení, která mohou být připojena k instancím."
#, python-format
msgid "Volumes of Type %(type)s"
msgstr "Svazek typu %(type)s"
msgid "Warning: "
msgstr "Varování: "
msgid ""
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
msgstr ""
"Když model \"není spravován\", není zobrazen v Openstack. Nezapomeňte, že "
"svazek nebude z hostitele Cinder smazán.<br><br> Toto je stejné jako příkaz "
"<tt>cinder unmanage</tt>."
msgid ""
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
"volume to an image."
msgstr ""
"Když stav snímku je \"Používá se\", můžete použít \"Vynutit\" pro nahrání "
"svazku do obrazu. "
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Již využíváte všechny své dostupné plovoucí IP."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Již využíváte všechny vaše dostupné svazky."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Zadanou externí síť můžete připojit k routeru. Externí síť je považována za "
"jeho výchozí trasu a on pak funguje jako brána pro externí router."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Zadanou podsíť můžete připojit k routeru."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Pro síť můžete vytvořit port. Pokud zadáte ID zařízení, které má být "
"připojeno, zařízení se připojí přes vytvořený port."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Můžete zadat požadovanou šablonu pravidel, nebo použít vlastní pravidla: "
"vlastní pravidlo TCP, vlastní pravidlo UDP a vlastní pravidlo ICMP."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Váš současný projekt nemůžete zakázat"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Nemůžete si zrušit svá správcovská oprávnění v doméně, do kterého jste nyní "
"přihlášeni. Prosím přejděte do jiné domény se stejnými oprávněními, nebo "
"odstraňte roli správce ručně pomocí příkazového řádku."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Nemůžete si zrušit administrační oprávnění v projektu, do kterého jste nyní "
"přihlášeni. Přejděte do jiného projektu s administračnímí oprávněními, nebo "
"odstraňte roli administrátora ručně pomocí příkazového řádku."
msgid ""
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"Nemáte požadovaná oprávnění pro přístup k tomuto obsahu. Pokud si myslíte, "
"že tato zpráva je mylná, kontaktujte prosím správce vašeho projektu."
msgid "You have selected:"
msgstr "Vybrali jste:"
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "Možná jste napsali špatně adresu nebo stránka byla přesunuta."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "V znovu sestavené instanci lze také nastavit heslo."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Bránu můžete resetovat později pomocí jejího nastavení, ale IP brány se může "
"změnit."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat upravitelné vlastnosti vaší sítě."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat upravitelné vlastnosti vašeho routeru."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Je třeba zadat zdroj přenosu, který má být pravidlem povolen. To můžete "
"provést buď ve formátu adresního bloku IP (CIDR) nebo pomocí zdrojové "
"bezpečnostní skupiny. Výběrem bezpečnostní skupiny jako zdroje umožní všem "
"ostatním instancím v této bezpečnostní skupině přístup na všechny ostatní "
"instance přes toto pravidlo."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Váš obraz %s byl zařazen do fronty pro vytvoření."
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
msgid "back-end"
msgstr "jádro"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "obě"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "e.g. Yes / No"
msgstr "např. Ano/Ne"
msgid "e.g. Yes/No"
msgstr "např. Ano/Ne"
msgid "front-end"
msgstr "rozhraní"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "undefined"
msgstr "nedefinováno"
msgid "unknown IP address"
msgstr "neznámá IP adresa"
msgid "yes"
msgstr "ano"