horizon/openstack_dashboard/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/djangojs.po

3325 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mücahit Büyükyılmaz <mucahit@deltanoc.com>, 2015. #zanata
# Mücahit Büyükyılmaz <mucahit@deltanoc.com>, 2016. #zanata
# evgin <evgind@gmail.com>, 2016. #zanata
# işbaran akçayır <isbaran@gmail.com>, 2017. #zanata
# yasemin demiral <yasemin.demiral@tubitak.gov.tr>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon 12.0.0.0rc2.dev124\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 04:56+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-16 11:43+0000\n"
"Last-Translator: yasemin demiral <yasemin.demiral@tubitak.gov.tr>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey)\n"
"Language: tr-TR\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1)\n"
msgid "#"
msgstr "#"
#, python-format
msgid "%s instance launched."
msgid_plural "%s instances launched."
msgstr[0] "%s sanal makine başlatıldı."
msgstr[1] "%s sanal makineleri başlatıldı."
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "10%"
msgstr "10%"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
msgid "6"
msgstr "6"
msgid "7"
msgstr "7"
msgid "75%"
msgstr "75%"
msgid ""
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
"instance."
msgstr ""
"<b>İmaj (Yeni Birim Oluştur işaretliyken)</b>: Bu seçenek sunucuyu ön "
"yüklemek için bir imaj kullanır, ve sunucu verisini saklamak için yeni bir "
"birim oluşturur. Birim boyutunu ve sunucu silinirken birimin silinip "
"silinmeyeceğini belirtebilirsiniz."
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
msgstr "<b>İmaj</b>: Bu seçenek sunucunun ön yükleneceği bir imaj kullanır."
msgid ""
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
"instance."
msgstr ""
"<b>Sunucu Anlık Görüntüsü</b>: Bu seçenek sunucunun ön yükleneceği bir "
"sunucu anlık görüntüsünü kullanır."
msgid ""
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
"to delete the volume on deletion of the instance."
msgstr ""
"<b>Birim Anlık Görüntüsü</b>: Bu seçenek sunucuyu ön yüklemek için bir birim "
"anlık görüntüsü kullanır, ve sunucu verisini saklamak için yeni bir birim "
"oluşturur. Birimi sunucu silinirken silinecek şekilde ayarlayabilirsiniz."
msgid ""
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
"</em>"
msgstr ""
"<b>Birim</b>: Bu seçenek mevcut bir birimi kullanır. Yeni bir birim "
"oluşturmaz. Birim sunucu silinirken silinecek şekilde seçebilirsiniz. "
"<em>Not: Birim seçerken, yalnızca bir sunucu başlatabilirsiniz.</em>"
msgid ""
"<button type=\"button\" class=\"close\" data-dismiss=\"alert\">×</button>\n"
" <strong>Heads up!</strong>\n"
" This\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
"a>,\n"
" but it's not super important."
msgstr ""
"<button type=\"button\" class=\"close\" data-dismiss=\"alert\">×</button>\n"
" <strong>Dikkat !</strong>\n"
" Bu\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">uyarı mesajına dikkat etmeniz "
"gerekiyor</a>,\n"
" ama yinede çok önemli değil."
msgid ""
"<button type=\"button\" class=\"close\" data-dismiss=\"alert\">×</button>\n"
" <strong>Oh snap!</strong>\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Change a few things up</a>\n"
" and try submitting again."
msgstr ""
"<button type=\"button\" class=\"close\" data-dismiss=\"alert\">×</button>\n"
" <strong>Hay aksi!</strong>\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Birkaç şeyi değiştirin</a>\n"
" ve tekrar göndermeyi deneyin."
msgid ""
"<button type=\"button\" class=\"close\" data-dismiss=\"alert\">×</button>\n"
" <strong>Well done!</strong>\n"
" You successfully read\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
"a>."
msgstr ""
"<button type=\"button\" class=\"close\" data-dismiss=\"alert\">×</button>\n"
" <strong>Tebrikler!</strong>\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Bu önemli bir uyarı mesajını</"
"a>\n"
" Başarıyla okudunuz."
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
msgstr "<small>Bu metin satırı dip not olarak işlenmek amaçlıdır.</small>"
msgid "A Confirmation Dialog"
msgstr "Onay Penceresi"
msgid ""
"A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to "
"your objects in the container."
msgstr ""
"Açık bir Konteyner, Açık URL'sine sahip herkesin konteynerındaki nesnelere "
"erişebileceği anlamına gelir."
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for\n"
" you to organize your data. You can think of a container as a folder in\n"
" Windows® or a directory in UNIX®. The primary difference between a\n"
" container and these other file system concepts is that containers cannot "
"be\n"
" nested. You can, however, create an unlimited number of containers "
"within\n"
" your account. Data must be stored in a container so you must have at "
"least\n"
" one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Konteyner, veriniz için bir depolama alanıdır ve verinizi organize etmeniz "
"için bir yol\n"
" sağlar. Bir kabı Windows® da veya UNIX® de bir dizin gibi "
"düşünebilirsiniz.\n"
" Konteyner ile bu dosya sistemi konseptleri arasındaki fark "
"konteynerların iç içe geçememesidir.\n"
" Ama hesabınızda sınırsız sayıda konteyner oluşturabilirsiniz. Veri bir "
"konteynerda bulunmalıdır\n"
" bu yüzden veri yüklemeden önce hesabınızda en az bir konteyner "
"tanımlamalısınız."
msgid "A container with that name exists."
msgstr "Bu isimde bir konteyner mevcut."
msgid "A description list is perfect for defining terms."
msgstr "Tanım listesi koşulları tanımlamak için mükemmeldir."
msgid "A description of the Volume."
msgstr "Mantıksal Sürücü Tanımı."
msgid "A description of the image."
msgstr "İmajın tanımı."
msgid ""
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
"assigned\n"
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
"<b>Instances</b>\n"
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
"necessary details."
msgstr ""
"Değişken IP sunucuların bir dış ağdan adreslenebilmesine yarar.\n"
" Değişken IP'ler sunuculara oluşturulma sırasında ayrılmazlar ve sunucu\n"
" oluşturulduktan sonra atanabilirler. Bir değişken IP atamak için, "
"<b>Sunucular</b>\n"
" görünümüne gidin ve sunucunun sağındaki <b>Eylemler</b> menüsüne "
"tıklayın.\n"
" Ardından <b>Değişken IP ata</b> seçin ve gerekli detayları girin."
msgid ""
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
"new key pair."
msgstr ""
"Anahtar çifti yeni oluşturulan sunucuya SSH çekmenizi sağlar.\n"
" Mevcut bir anahtar çiftini seçebilir, anahtar çifti içe aktarabilir, ya "
"da yeni bir anahtar çifti oluşturabilirsiniz."
msgid "A local file should be selected."
msgstr "Yerel bir dosya seçilmeli."
msgid ""
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
"beyond one line."
msgstr ""
"Bir satırın ötesine geçebilecek yeni bir satıra geçen daha uzun bir yardım "
"metni bloğu."
msgid "A name is required for your instance."
msgstr "Sanal makine için bir isim gerekiyor."
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
msgstr ""
"Bağlantı noktası mantıksal ağ anahtarı üzerinde sanal bir anahtarı temsil "
"eder."
msgid ""
"A volume description less than {$createVolumeCtrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} characters is required."
msgstr ""
"{$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} karakterden daha "
"küçük bir mantıksal sürücü açıklaması gerekmektedir."
msgid ""
"A volume name less than {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + "
"1$} characters is required."
msgstr ""
"{$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} karakterden daha "
"küçük bir mantıksal sürücü adı gerekmektedir."
msgid "AKI"
msgstr "AKI"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
msgid "AMI"
msgstr "AMI"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
msgid "ARI"
msgstr "ARI"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Add Interface"
msgstr "Arabirim Ekle"
msgid "Add Ons, Required and Feedback"
msgstr "Eklentiler, Gereklilik ve Geri besleme"
msgid "Admin State"
msgstr "Yönetici Durumu"
msgid ""
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
"contact your administrator."
msgstr ""
"Yöneticiler şablonların oluşturulmasından ve yönetilmesinden sorumludurlar. "
"Özel bir şablon sizin için veya projenize atanan kullanıcılarla paylaşmak "
"için oluşturulabilir. Eğer özel bir şablon ihtiyacınız varsa yöneticiniz ile "
"iletişime geçiniz."
msgid ""
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
"to instances."
msgstr ""
"Yöneticiler instance'lara atanabilecek değişken IP adresi havuzunu "
"ayarlarlar."
msgid "Alerts"
msgstr "Uyarılar"
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
msgstr "İmajı ön yüklemek için gerekli RAM, MB olarak."
msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image."
msgstr "İmajı ön yüklemek için gerekli disk boyutu, GB olarak."
msgid ""
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
"<b>External</b> network.\n"
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
"the two networks."
msgstr ""
"<b>Harici</b> ağ önetici tarafından kurulur.\n"
" Bir Instance'ın veri merkezi dışıyla iletişim kurmasını istiyorsanız,\n"
" <b>Proje</b> ağınızla <b>Harici</b> ağ arasına bir yönlendirici "
"ekleyin.\n"
" yönlendiriciyi iki ağa bağlamak için <b>Ağ Topolojisi</b> görünümünü "
"kullanabilirsiniz."
msgid ""
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
"abbr>."
msgstr ""
"attribute sözcük olarak kısaltması <abbr title=\"attribute\">attr</abbr>."
msgid ""
"An advanced option available when launching an instance is disk "
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
msgstr ""
"Bir sanal makine başlatırken kullanılabilecek gelişmiş bir seçenek de disk "
"bölümlendirmesidir. İki disk bölümleme seçeneği mevcuttur. <b>Otomatik</b> "
"seçildiğinde disk yeniden boyutlandırılır ve tek bir bölüme ayarlanır. "
"<b>Elle</b> seçeneği ise disk üzerinde çoklu disk bölümü oluşturmanıza imkan "
"verir."
msgid "An external (HTTP) URL is required"
msgstr "Harici (HTTP) URL gerekiyor"
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
msgstr "İmajın yükleneceği harici (HTTP) URL"
msgid "An image description less than 256 characters is required."
msgstr "256 karakterden daha kısa bir İmaj ayrıntısı zorunludur."
msgid ""
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr ""
"{$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} karakterden küçük bir imaj "
"tanımı gerekiyor."
msgid "An image name less than 256 characters is required."
msgstr "256 karakterden kısa bir imaj adı gerekiyor."
msgid ""
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr ""
"{$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} karakterden küçük bir imaj ismi "
"gerekiyor."
msgid ""
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
"instance in the dashboard."
msgstr ""
"Sanal makine adı onu benzersiz bir şekilde tanımlayabilmeniz için gereklidir."
msgid "Animated"
msgstr "Canlandırılmış"
msgid "Another action"
msgstr "Başka bir eylem"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Herhangi Kullanılırlık Bölgesi"
msgid "Architecture"
msgstr "Mimari"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
msgstr "%(name)s konteynerını silmek istediğinizden eminmisiniz?"
msgid "Array"
msgstr "Dizi"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
msgid "Availability Zone"
msgstr "Kullanılabilirlik Bölgesi"
msgid "Available"
msgstr "Uygun"
msgid "Available Scheduler Hints"
msgstr "Kullanılabilir Zamanlayıcı Önerileri"
msgid "Badges"
msgstr "Nişanlar"
msgid "Bare Metal"
msgstr "Fiziksel Makine"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "Basic panel"
msgstr "Temel pano"
msgid "Batch Actions:"
msgstr "Yığın İşlemi:"
msgid "Block level button"
msgstr "Blok uzunluğunda buton"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Blok alıntılar"
msgid "Bordered Table"
msgstr "Çerçeveli Tablo"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
msgid "Brand"
msgstr "Marka"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Browse..."
msgstr "Gözat..."
msgid "Build"
msgstr "İnşa"
msgid "Button"
msgstr "Buton"
msgid "Buttons"
msgstr "Butonlar"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
msgstr "Servis kataloğu keystone'den getirilemedi."
msgid "Cannot get the extension list."
msgstr "Eklenti listesi alınamıyor."
msgid "Charts"
msgstr "Grafikler"
msgid ""
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
msgstr ""
"Bir özel yapılandırma aygıtına metaveriyi yazmak istiyorsanız "
"<b>Yapılandırma Aygıtı</b> kutusunu işaretleyin. Sanal makine başlarken "
"<b>Yapılandırma Aygıtını</b> bağlar ve metaveriye erişir."
msgid "Checkbox"
msgstr "Onay kutusu"
msgid "Checking if this name is used..."
msgstr "Bu ismin kullanılıp kullanılmadığı kontrol ediliyor..."
msgid "Checksum"
msgstr "Sağlama"
msgid "Choose an image"
msgstr "Bir imaj seçin"
msgid "Click to see more details"
msgstr "Daha fazla detay için tıklayın"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Closed"
msgstr "Kapatıldı"
msgid "Closing"
msgstr "Kapatılıyor"
msgid "Collecting information for deletion:"
msgstr "Silme için bilgi toplanıyor:"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
msgid "Column content"
msgstr "Sütun içeriği"
msgid "Column heading"
msgstr "Sütun başlığı"
msgid "Community"
msgstr "Topluluk"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Yapılandırma Aygıtı"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Silmeyi Onayla"
msgid "Confirm Delete Flavor"
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
msgstr[0] "Şablon Silmeyi Onayla"
msgstr[1] "Şablonları Silmeyi Onayla"
msgid "Confirm Delete Image"
msgid_plural "Confirm Delete Images"
msgstr[0] "İmaj Silmeyi Onayla"
msgstr[1] "İmajları Silmeyi Onayla"
msgid "Confirm Delete Role"
msgid_plural "Confirm Delete Roles"
msgstr[0] "Rol Silmeyi Onayla"
msgstr[1] "Rolleri Silmeyi Onayla"
msgid "Confirm Delete Trunk"
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
msgstr[0] "Trunk'ı silmeyi onayla"
msgstr[1] "Trunk'ları silmeyi onayla"
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıyor"
msgid "Container"
msgstr "Konteyner"
#, python-format
msgid "Container %(name)s created."
msgstr "Konteyner %(name)s oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Container %(name)s deleted."
msgstr "Konteyner %(name)s silindi."
#, python-format
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
msgstr "Konteyner %(name)s şimdi %(access)s."
msgid "Container Access"
msgstr "Konteyner Erişimi"
msgid "Container Format"
msgstr "Konteyner Tipi"
msgid "Container Name"
msgstr "Konteyner İsmi"
msgid "Container name must not contain \"/\"."
msgstr "Konteyner ismi \"/\" içeremez."
msgid "Containers"
msgstr "Konteynerler"
msgid "Content Type"
msgstr "Konteyner Türü"
msgid "Contextual alternatives"
msgstr "Bağlamsal alternatifler"
msgid "Copy Data"
msgstr "Veriyi Kopyala"
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
msgstr "Özel Anahtarı Panoya Kopyala"
msgid "Could not decrypt the password"
msgstr "Parola şifresi açılamadı"
msgid "Could not read the file"
msgstr "Dosya okunamadı"
msgid "Count"
msgstr "Sayı"
msgid "Create Container"
msgstr "Konteyner oluştur"
msgid "Create Folder"
msgstr "Dizin Oluştur"
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "{$ ctrl.model.container.name $} içinde Klasör oluştur"
msgid "Create Image"
msgstr "İmaj Oluştur"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Anahtar Çifti Oluştur"
msgid "Create Keypair"
msgstr "Anahtar çifti Oluştur"
msgid "Create New Volume"
msgstr "Yeni Birim Oluştur"
msgid "Create Role"
msgstr "Rol Oluştur"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Alt Ağ Oluştur"
msgid "Create Volume"
msgstr "Birim Oluştur"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
msgid "Created At"
msgstr "Oluşturulma Tarihi"
msgid "Created at"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
#, python-format
msgid "Created keypair: %s"
msgstr "Oluşturulan anahtarçifti: %s"
msgid "Creating"
msgstr "Oluşturuluyor"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Özel Özellikler"
msgid ""
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
"custom script to get a public key and add it to the user account."
msgstr ""
"Özel betikler instancelar başlatıldıklarında özel eylemleri "
"gerçekleştirmeleri için eklenirler. Örneğin, misafir işletim sistemi içine "
"<samp>cloud-init</samp> kuramıyorsanız özel bir betik ile bir açık anahtar "
"alabilir ve onu kullanıcı hesabına ekletebilirsiniz."
msgid "DNS Domain"
msgstr "DNS Domaini"
msgid "DNS Domains"
msgstr "DNS Domainleri"
msgid "DNS Record"
msgstr "DNS Kaydı"
msgid "DNS Records"
msgstr "DNS Kayıtları"
msgid "DSCP Mark"
msgstr "DSCP Mark "
msgid "Danger"
msgstr "Tehlike"
msgid "Danger Anchor"
msgstr "Tehlike Anchor"
msgid "Danger Button"
msgstr "Tehlike Butonu"
msgid "Data"
msgstr "Veri"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Date Created"
msgstr "Tarih Oluşturuldu"
msgid "Datetime"
msgstr "TarihSaat"
msgid "Deactivated"
msgstr "Pasifleştirildi"
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
msgid "Default Anchor"
msgstr "Varsayılan Anchor"
msgid "Default Button"
msgstr "Varsayılan Buton"
msgid "Default button"
msgstr "Varsayılan buton"
msgid "Default input"
msgstr "Varsayılan Input"
msgid "Definition list"
msgstr "Tanım listesi"
msgid "Degraded"
msgstr "Kullanılmayan"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Delete Container"
msgstr "Konteynerı sil"
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "{$ ctrl.model.container.name $} içindeki dosyaları sil"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Şablonu Sil"
msgstr[1] "Şanlonları Sil"
msgid "Delete Flavors"
msgstr "Şablonları Sil"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "İmajı Sil"
msgstr[1] "İmajları Sil"
msgid "Delete Images"
msgstr "İmajları Sil"
msgid "Delete Instance"
msgstr "Sanal Makineyi Sil"
msgid "Delete Interface"
msgstr "Arabirim Sil"
msgid "Delete Network"
msgstr "Ağ Sil"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Rolü Sil"
msgstr[1] "Rolleri Sil"
msgid "Delete Roles"
msgstr "Rolleri Sil"
msgid "Delete Router"
msgstr "Yönlendiriciyi Sil"
msgid "Delete Subnet"
msgstr "Alt Ağ Sil"
msgid "Delete Trunk"
msgid_plural "Delete Trunks"
msgstr[0] "Trunk'ı sil"
msgstr[1] "Trunk'ları sil"
msgid "Delete Trunks"
msgstr "Trunk'ları sil"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Birimi Sanal Makineyi Silinince Sil"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
#, python-format
msgid "Deleted Flavor: %s."
msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
msgstr[0] "Şablon Silindi: %s."
msgstr[1] "Şablonlar Silindi: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Image: %s."
msgid_plural "Deleted Images: %s."
msgstr[0] "İmaj Silindi: %s."
msgstr[1] "İmajlar Silindi: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Role: %s."
msgid_plural "Deleted Roles: %s."
msgstr[0] "Silinen Rol: %s."
msgstr[1] "Silinen Roller: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Trunk: %s."
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
msgstr[0] "Silinen Trunk : %s."
msgstr[1] "Silinen Trunklar: %s."
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
msgid "Deleting:"
msgstr "Siliniyor:"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Description lists"
msgstr "Tanım listeleri"
msgid "Details"
msgstr "Detaylar"
msgid "Details Views:"
msgstr "Ayrıntı Görünümü:"
msgid "Device Name"
msgstr "Aygıt Adı"
msgid "Dialogs"
msgstr "Diyaloglar"
msgid "Direct"
msgstr "Doğrudan"
msgid "Direct Physical"
msgstr "Doğrudan Fiziksel"
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
msgid "Disabled"
msgstr "Devredışı"
msgid "Disabled input"
msgstr "Kapalı Input"
msgid "Disabled input here..."
msgstr "Kapalı Input burada..."
msgid "Disk Format"
msgstr "Disk Bİçimi"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Disk Bölümü"
msgid "Distribution Charts"
msgstr "Dağıtım Çizelgeleri"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgid "Domain"
msgstr "Alan"
msgid "Domain ID"
msgstr "Alan ID"
msgid "Domain Name"
msgstr "Alan Adı"
msgid "Domains"
msgstr "Alanlar"
msgid "Done"
msgstr "Yapıldı"
msgid "Down"
msgstr "Kapalı"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Dropdown"
msgstr "Dropdown"
msgid "Dropdown header"
msgstr "Açılır Menü başlığı"
msgid "Dropdown link"
msgstr "Açılır Menü linki"
msgid "Dropup"
msgstr "Yukarıılır"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Edit File"
msgstr "Dosyayı Düzenle"
msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgstr "Dosyayı Düzenle: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgid "Edit Image"
msgstr "İmajı Düzenle"
msgid "Edit Role"
msgstr "Rolü Düzenle"
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
msgid "Emphasis classes"
msgstr "Vurgu sınıfları"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
msgstr "{$ ctrl.model.deleted.failures $} başarısızlıkla karşılaşıldı."
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifreli"
msgid "Enter an Image Description"
msgstr "İmaj ayrıntıları giriniz"
msgid "Enter an Image name"
msgstr "İmaj ismi giriniz"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Geçici Disk"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Silmede Hata"
msgid "Ether Type"
msgstr "Ethernet Türü"
msgid "Example body text"
msgstr "Örnek gövde metni"
msgid "Existing Scheduler Hints"
msgstr "Mevcut Zamanlayıcı Önerileri"
#, python-format
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
msgstr "Eklenti etkin değil: %(extension)s."
msgid "External Network"
msgstr "Dış Ağ"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#, python-format
msgid "File %(name)s uploaded."
msgstr "Dosya %(name)s yüklendi."
#, python-format
msgid "File %(path)s uploaded."
msgstr "Dosya %(path)s yüklendi."
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
msgid "Filename"
msgstr "Dosyaadı"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Parmak izi"
msgid "Flavor"
msgstr "Şablon"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Şablon Adı"
msgid "Flavors"
msgstr "Şablonlar"
msgid ""
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
"the instance."
msgstr ""
"Şablonlar sanal makinelerin hesaplama, bellek ve depolama kapasitelerini "
"belirlerler."
msgid "Floating IP"
msgstr "Değişken IP"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Değişken IPler"
msgid "Focused input"
msgstr "Odaklanan Input"
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"
#, python-format
msgid "Folder %(name)s created."
msgstr "Dizin %(name)s oluşturuldu."
msgid "Folder Name"
msgstr "Dizin Adı"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Form Output"
msgstr "Form Çıktısı"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "Forms"
msgstr "Formlar"
msgid ""
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
"authorized_keys</samp>\n"
" file."
msgstr ""
"Bir Windows sisteminde gizli/açık anahtar çiftini oluşturmak için PuTTYGen "
"kullanabilirsiniz.\n"
"Anahtarları oluşturmak ve kaydetmek için PuTTY Anahtar Üreticisini "
"kullandıktan sonra\n"
"açık anahtarınızı <samp>.ssh/authorized_keys</samp> dosyasında kırmızı "
"işaretli kutuya\n"
"kopyalayın."
msgid "Generic Table View:"
msgstr "Genel Tablo Bakışı:"
msgid "Global Actions:"
msgstr "Global Aksiyonlar:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Heading 1"
msgstr "Başlık 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Başlık 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Başlık 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Başlık 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Başlık 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Başlık 6"
msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Horizontal Definition List"
msgstr "Yatay Tanım Listesi"
msgid "Host ID"
msgstr "Host ID'si"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hipervizör"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hipervizörler"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP Adresleri"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Optical Disk Image"
msgid ""
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
msgstr "Bir ağ paylaşılıyorsa projenin tüm kullanıcıları bu ağa erişebilir."
msgid ""
"If a security group is not associated with an instance before it is "
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
msgstr ""
"Eğer bir sunucu başlatılmadan bir güvenlik grubu ile ilişkilendirilmezse çok "
"sınırlı bir erişiminiz olur. Sadece VNC terminali ile erişimde "
"bulunabilirsiniz."
msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted."
msgstr "'Evet' olarak ayarlanırsa imaj silinemez."
msgid ""
"If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible "
"to the Image Service and be a URL direct to the image binary."
msgstr ""
"İmaj HTTP URL'den yükleniyorsa imaj konumu İmaj Servisince erişilebilir ve "
"imaj ikiliğine doğrudan URL olmalıdır."
msgid ""
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
"resides."
msgstr ""
"Bir kullanılırlık bölgesi seçer ve Kaynak adımında \"birimden ön yükle\" "
"seçeneğini seçerseniz, sunucu için seçtiğiniz kullanılırlık bölgesinin ön "
"yüklenebilir biriminizin bulunduğu aynı bölgede olduğundan emin olun."
msgid ""
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
"following boot sources:"
msgstr ""
"Geçici depolama kullanan bir sunucu oluşturmak isterseniz, yani sunucu "
"silindiğinde sunucu verisinin de silinmesini, şu önyükleme kaynaklarından "
"birini seçin:"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
"following boot options:"
msgstr ""
"Kalıcı bir depolama alanını kullanan bir sanal makine oluşturmak isterseniz, "
"yani sanal makineyi silmeniz durumunda verilerin saklanmasını istediğinizde, "
"aşağıdaki başlatma seçeneklerinden birini seçin:"
msgid "Image"
msgstr "İmaj"
#, python-format
msgid "Image %s was successfully created."
msgstr "İmaj %s başarıyla oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Image %s was successfully updated."
msgstr "İmaj %s başarıyla güncellendi."
msgid "Image Description"
msgstr "İmaj Tanımı"
msgid "Image Detail"
msgstr "İmaj Ayrıntıları"
msgid "Image Details"
msgstr "İmaj Detayları"
msgid "Image Name"
msgstr "İmaj Adı"
msgid "Image Requirements"
msgstr "İmaj Gereksinimleri"
msgid "Image Sharing"
msgstr "İmaj Paylaşımı"
msgid "Image Source"
msgstr "İmaj Kaynağı"
msgid "Image from Other Project - Non-Public"
msgstr "Başka Projeden İmaj - Açık-Değil"
msgid "Images"
msgstr "İmajlar"
msgid "Impact on your quota"
msgstr "Kotanıza etkisi"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Anahtar Çiftini İçe Aktar"
msgid "Indicators"
msgstr "Göstergeler"
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
msgid "Info Anchor"
msgstr "Bilgi Anchor"
msgid "Info Button"
msgstr "Bilgi Butonu"
msgid "Inline"
msgstr "Satırarası"
msgid "Inline Form"
msgstr "Satır Arası Form"
msgid "Input Sizes"
msgstr "Input Boyutları"
msgid "Input States"
msgstr "Input Durumları"
msgid "Input addons"
msgstr "Input eklentileri"
msgid "Input error"
msgstr "Input hatası"
msgid "Input success"
msgstr "Input başarılı"
msgid "Input warning"
msgstr "Input uyarısı"
msgid "Instance"
msgstr "Sanal Makine"
msgid "Instance Name"
msgstr "Sanal Makine Adı"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Sanal Makine Anlık Görüntüsü"
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
msgstr "Sanal makine sayısı girilmelidir ve bu tamsayı 1'den büyük olmalıdır."
msgid ""
"Instance source is the template used to create an instance.\n"
" You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n"
" a volume or a volume snapshot (if enabled).\n"
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
msgstr ""
"Sunucu kaynağı, sunucu oluşturmak için kullanılacak şablondur.\n"
" Bir imaj, sunucu anlık görüntüsü (imaj anlık görüntüsü),\n"
" birim anlık görüntüsü üstünde bir birim (etkinse) seçebilirsiniz.\n"
" Ayrıca yeni bir birim oluşturarak kalıcı depolama da kullanabilirsiniz."
msgid "Instances"
msgstr "Sanal Makineler"
msgid "Interfaces"
msgstr "Arabirimler"
msgid "Is Public"
msgstr "Herkese Açık"
msgid "Item Actions:"
msgstr "Öğe Aksiyonları:"
msgid "Jumbotron"
msgstr "Jumbotron"
msgid "Kernel"
msgstr "Çekirdek"
msgid "Kernel ID"
msgstr "Kernel ID"
msgid "Key Pair"
msgstr "Anahtar Çifti"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Anahtar Çifti Adı"
msgid ""
"Key Pair Name\n"
" <span class=\"hz-icon-required fa fa-asterisk\"></span>"
msgstr ""
"Anahtar Çifti Adı\n"
" <span class=\"hz-icon-required fa fa-asterisk\"></span>"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Anahtar Çiftleri"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
"key into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"Anahtar Çiftleri sunucunuz başlatıldıktan sonra nasıl giriş yapacağınızı "
"belirler.\n"
" Hatırlayacağınız bir anahtar çifti ismi seçin ve SSH açık anahtarınızı "
"verilen\n"
" boşluğa yapıştırın."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
msgstr ""
"Anahtar Çiftleri başlatıldıktan sonra sunucularınıza nasıl gireceğinizi "
"belirtir.\n"
" Hatırlayacağınız bir anahtar çifti ismi seçin.\n"
" İsimler yalnızca alfanümerik karakterler, boşluklar ya da tireler "
"içerebilir."
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
msgstr "Anahtar çifti zaten mevcut veya isimde kötü karakterler var."
msgid "Killed"
msgstr "Öldürüldü"
msgid "Large Modal"
msgstr "Büyük Kalıcı"
msgid "Large button"
msgstr "Büyük buton"
msgid "Large input"
msgstr "Büyük Input"
msgid "Launch"
msgstr "Başlat"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Sanal Makine Başlat"
msgid "Learn more"
msgstr "Daha fazlasını öğren"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Legend"
msgstr "Açıklama Yazısı"
msgid "Library"
msgstr "Kütüphane"
msgid "Line Charts"
msgstr "Satır Çizelgeleleri"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "List Function:"
msgstr "Fonksiyon Listesi:"
msgid "List group item heading"
msgstr "Liste grubu başlığı"
msgid "List groups"
msgstr "Liste grupları"
msgid "Live Edit Schema Form Examples"
msgstr "Şablon Formu Canlı Düzenleme Örnekleri"
msgid "Load Balancer Pool"
msgstr "Yük Dengeleyici Havuzu"
msgid "Load Balancer Pool Member"
msgstr "Yük Dengeleyici Havuz Üyesi"
msgid "Load Balancer Pool Members"
msgstr "Yük Dengeleyici Havuz Üyeleri"
msgid "Load Balancer Pools"
msgstr "Yük Dengeleyici Havuzları"
msgid "Load Function:"
msgstr "Fonksiyon Yükle:"
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Look, I'm in a large well!"
msgstr "Bak, büyük bir kuyudayım!"
msgid "Look, I'm in a small well!"
msgstr "Bak, küçük bir kuyudayım!"
msgid "Look, I'm in a well!"
msgstr "Bak, bir kuyudayım!"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Manual"
msgstr "Elle"
msgid "Max Burst Kbits"
msgstr "Max Burst Kbits"
msgid "Max Kbps"
msgstr "Max Kbps"
msgid "Max Port"
msgstr "Maksimum Port"
msgid "Max. Size (bytes)"
msgstr "Maks. Boyut (bytes)"
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
msgid "Metadata"
msgstr "Metaveri"
msgid "Metadata Definition"
msgstr "Metaveri Tanımlaması"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Metaveri Tanımlamaları"
msgid ""
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"Metaveri sunucu ile ilişkilendirilmiş anahtar-değer çiftleridir.\n"
" Her metaveri anahtarı ve değeri için azami uzunluk 255 karakterdir."
msgid ""
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
" deployed or behaves."
msgstr ""
"Metaveri imaj hakkında ek bilgi sağlamak için kullanılır.\n"
"Bazen bu bilgi sadece sıralama ve görüntüleme için kullanılır.\n"
"Bazı kurulumlarda bu bilgi sunucunun nasıl kurulacağı ve\n"
"davranacağını etkileyebilir."
msgid "Metadata was successfully updated."
msgstr "Metaveri başarıyla güncellendi."
msgid "Middle"
msgstr "Orta"
msgid "Min Disk (GB)"
msgstr "Minimum Disk (GB)"
msgid "Min Kbps"
msgstr "Min Kbps"
msgid "Min Port"
msgstr "Minimum Port"
msgid "Min RAM (MB)"
msgstr "Minimum RAM (MB)"
msgid "Min. Disk"
msgstr "Minimum Disk"
msgid "Min. RAM"
msgstr "Minimum RAM"
msgid "Min. Size (bytes)"
msgstr "Min. Boyut (bytes)"
msgid "Mini button"
msgstr "Mini buton"
msgid "Minimum Disk"
msgstr "Asgari Disk"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Minimum Disk (GB)"
msgid "Minimum RAM"
msgstr "Asgari RAM"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Minimum RAM (MB)"
msgid "Modals"
msgstr "Kalıcılar"
msgid "Model"
msgstr "Model"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
msgid "Names:"
msgstr "İsimler:"
msgid "Navbar"
msgstr "Navbar"
msgid "Navs"
msgstr "Kılavuzlar"
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Ağ Sağlık İzleyicisi"
msgid "Network Health Monitors"
msgstr "Ağ Sağlık İzleyicileri"
msgid "Network ID"
msgstr "Ağ ID'si"
msgid "Network Port"
msgstr "Ağ Portu"
msgid "Network Ports"
msgstr "Ağ Bağlantı Noktaları"
msgid "Network Router"
msgstr "Ağ Yönlendiricisi"
msgid "Network Routers"
msgstr "Ağ Yönlendiricileri"
msgid "Network Subnet"
msgstr "Ağ Alt Ağı"
msgid "Network Subnets"
msgstr "Ağ Alt Ağları"
msgid "Network characteristics"
msgstr "Ağ Özellikleri"
msgid "Networks"
msgstr "Ağlar"
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
msgstr "Ağlar buluttaki sunucular için iletişim kanalları sağlarlar."
msgid "New File Contents"
msgstr "Yeni Dosya İçerikleri"
msgid "Newer"
msgstr "Daha yeni"
msgid "Next"
msgstr "İleri"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "No available items"
msgstr "Uygun öğe yok"
msgid "No available scheduler hints"
msgstr "Kullanılabilir zamanlayıcı önerisi yok"
msgid "No description available."
msgstr "Tanım yok."
msgid "No existing scheduler hints"
msgstr "Mevcut zamanlayıcı önerisi yok"
msgid "No items to display."
msgstr "Gösterilecek öge yok."
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not Set"
msgstr "Ayarlanmadı"
msgid "Not public"
msgstr "Açık değil"
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" file name to place the new file into a folder that will be "
"created\n"
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
msgstr ""
"Not: Ayraçlar ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') dosya yüklendiğinde\n"
" (tüm dizin derinliklerine) oluşturulacak dizine yeni dosyayı\n"
" koymak için dosya isminde kullanılabilirler."
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" folder name to create deep folders."
msgstr ""
"Not: Ayırıcılara ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') derin dizinler oluşturmak\n"
" için dizin isimlerinde izin verilir."
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
msgid "OVA"
msgstr "OVA"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object"
msgstr "Nesne"
msgid "Object Count"
msgstr "Nesne Sayısı"
msgid "Object Details"
msgstr "Nesne Ayrıntıları"
msgid "Objects"
msgstr "Nesneler"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
msgid "Older"
msgstr "Daha eski"
msgid "One fine body…"
msgstr "Güzel bir gövde..."
msgid "One large body…"
msgstr "Büyük bir gövde..."
msgid "One more separated link"
msgstr "Bir başka ayrılmış link"
msgid "One small body…"
msgstr "Küçük bir gövde..."
msgid "One super large body…"
msgstr "Kocaman bir gövde..."
msgid "One tiny body…"
msgstr "Küçücük bir gövde..."
msgid "Open"
msgstr "Aç"
msgid "Open Console"
msgstr "Konsolu Aç"
msgid "Option one is this"
msgstr "İlk seçenek bu"
msgid "Option two can be something else"
msgstr "Seçenek iki başka bir şey olabilir"
msgid "Ordered"
msgstr "Sıralı"
msgid "Other Input Types"
msgstr "Diğer Giriş Türleri"
msgid "Other lists"
msgstr "Diğer listeler"
msgid "Overview"
msgstr "Genel görünüm"
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
msgid "Ownership"
msgstr "Sahiplik"
msgid "PLOOP"
msgstr "PLOOP"
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Geri dönüş Diski"
msgid "Pager"
msgstr "Çağrı cihazı"
msgid "Pagination"
msgstr "Sayfalama"
msgid "Panel content"
msgstr "Pano içeriği"
msgid "Panel danger"
msgstr "Pano tehlikesi"
msgid "Panel footer"
msgstr "Pano alt bilgisi"
msgid "Panel heading"
msgstr "Panel Başlığı"
msgid "Panel info"
msgstr "Pano bilgisi"
msgid "Panel primary"
msgstr "Pano birincil"
msgid "Panel success"
msgstr "Pano başarısı"
msgid "Panel warning"
msgstr "Pano uyarısı"
msgid "Panels"
msgstr "Panolar"
msgid "Parent Port"
msgstr "Üst Bağlantı Noktası"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Silme Beklemede"
msgid "Physical Network"
msgstr "Fiziksel Ağ"
msgid "Pills"
msgstr "İlaçlar"
msgid "Please Wait"
msgstr "Lütfen Bekleyin"
msgid ""
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
msgstr ""
"Lütfen sanal makine için ilk alan adını, açılacağı kullanılırlık bölgesini, "
"ve sunucu sayısını girin.\n"
" Aynı ayarla birden çok sanal makine açmak için Sayıyı artırın."
msgid "Policy"
msgstr "İlke"
msgid "Policy Details"
msgstr "İlke Ayrıntıları"
msgid "Policy ID"
msgstr "İlke ID"
msgid "Policy Name"
msgstr "İlke Adı"
msgid "Policy check failed."
msgstr "Politika kontrolü yapılamadı."
msgid "Popovers"
msgstr "Üstten pencere"
msgid "Port ID"
msgstr "Bağlantı Noktası ID'si"
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
msgstr "Bir ağda bağlantı noktaları yöneticiler tarafından oluşturulabilir."
msgid ""
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
"ports instead of networks or a mix of both."
msgstr ""
"Bağlantı noktaları sunucularınıza ek iletişim kanalları sağlar. Ağlar yerine "
"bağlantı noktaları seçebilir ya da ikisini karıştırabilirsiniz."
msgid "Prefix"
msgstr "Önek"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
msgid "Primary Anchor"
msgstr "Birincil Anchor"
msgid "Primary Button"
msgstr "Birincil Buton"
msgid "Primary Project ID"
msgstr "Birincil Proje ID'si"
msgid "Primary Project Name"
msgstr "Birincil Proje Adı"
msgid "Private"
msgstr "Özel"
msgid "Private Key"
msgstr "Özel Anahtar"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Progress bars"
msgstr "İlerleme Çubuğu"
msgid "Project"
msgstr "Proje"
msgid "Project ID"
msgstr "Proje ID"
msgid ""
"Project networks are created by users.\n"
" These networks are fully isolated and are project-specific."
msgstr ""
"Proje ağları kullanıcılar tarafından oluşturulur.\n"
" Bu ağlar tamamen yalıtılmışlardır ve projeye özellerdir."
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
msgid "Properties:"
msgstr "Özellikler:"
msgid "Protected"
msgstr "Korumalı"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Provider Network"
msgstr "Sağlayıcıı"
msgid ""
"Provider networks are created by administrators.\n"
" These networks map to an existing physical network in the data center."
msgstr ""
"Sağlayıcı ağlar yöneticiler tarafından oluşturulur.\n"
" Bu ağlar veri merkezinde mevcut fiziksel bir ağla eşleşirler."
msgid "Public"
msgstr "Genel"
msgid "Public Access"
msgstr "Açık Erişim"
msgid "Public Key"
msgstr "Açık Anahtar"
msgid "QCOW2"
msgstr "QCOW2"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgid "QoS Policies"
msgstr "QoS İlkeleri"
msgid "QoS Policy"
msgstr "QoS İlkesi"
msgid "Queued"
msgstr "Kuyrukta"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX Etmeni"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "Radios, Checkboxes and Select"
msgstr "Radyo,İşaret kutuları ve Seçim"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdiski"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Ramdisk ID"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Re-order items using drag and drop"
msgstr "Sürükle ve bırak kullanarak ögeleri yeniden sırala"
msgid "Registered Resource Types"
msgstr "Kaydedilmiş Kaynak Tipleri:"
msgid "Remote"
msgstr "Uzak"
msgid "Resource ID(s)"
msgstr "Kaynak ID(s)"
msgid "Revision Number"
msgstr "Gözden Geçirme Sayısı "
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#, python-format
msgid "Role %s was successfully created."
msgstr "Rol %s başarıyla oluşturuldu."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rol başarıyla güncellendi."
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Root Disk"
msgstr "Root Diski"
msgid "Rule ID"
msgstr "Kural ID "
msgid "Rules"
msgstr "Kurallar"
msgid "STATUS"
msgstr "DURUM"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "Saving"
msgstr "Kaydediliyor"
msgid "Scheduler Hints"
msgstr "Zamanlayıcı İpuçları"
msgid ""
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
"to the compute scheduler."
msgstr ""
"Zamanlayıcı önerileri hesaplama sağlayıcıya yerleştirmeyle alakalı ek "
"bilgiler geçirmenizi sağlar."
msgid "Schema"
msgstr "Şema"
msgid "Search"
msgstr "Arama"
msgid "Sections and Fieldsets"
msgstr "Kısımlar ve Alan kümeleri"
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
msgid "Security Group"
msgstr "Güvenlik Grubu"
msgid "Security Groups"
msgstr "Güvenlik Grupları"
msgid ""
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr "Güvenlik grupları projelere özeldir ve projeler arasında paylaşılamaz."
msgid ""
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
"existing security group to further define the access options for an "
"instance. To create additional rules, go to the <b>Network | Security "
"Groups</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</b>."
msgstr ""
"Güvenlik grupları ağ trafiğinin sunucunuza ya da sunucunuzdan nasıl "
"akacağını belirleyen IP süzgeç kural kümeleri belirlemenizi sağlar. "
"Kullanıcılar mevcut güvenlik grubuna ek kurallar ekleyerek bir sunucu için "
"erişim seçeneklerini daha da ileri seviyede tanımlayabilirler. Ek kurallar "
"oluşturmak için, <b>Ağ | Güvenlik Grupları</b> görünümüne gidin, ardından "
"güvenlik grubunu bularak <b>Kuralları Yönet</b>e tıklayın."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "Segmentation ID"
msgid "Segmentation Type"
msgstr "Segmentasyon Tipi"
msgid "Select Boot Source"
msgstr "Başlatma Kaynağını Seçin"
msgid "Select Example"
msgstr "Örnek Seç"
msgid "Select Title"
msgstr "Başlık Seçin"
msgid "Select a container to browse."
msgstr "Göz atmak için bir konteyner seçin."
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
msgstr "Aşağıdaki kullanılabilir anahtar çiftlerinden birini seçin."
msgid "Select a server group from the available groups below."
msgstr "Aşağıdaki kullanılabilir gruplardan sunucu grubu seçin."
msgid "Select a source from those listed below."
msgstr "Listeden bir kaynak seçin."
msgid "Select an item from Available items below"
msgstr "Aşağıdaki kullanılabilir öğelerden birini seçin."
msgid "Select at least one network"
msgstr "En az bir ağ seçmelisiniz"
msgid "Select networks from those listed below."
msgstr "Aşağıda listelenen ağlar içinden seçim yapın."
msgid "Select one"
msgstr "Birini seçin"
msgid "Select one or more"
msgstr "Bir veya daha fazla seçin"
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
msgstr "Aşağıdaki güvenlik gruplarından bir veya daha fazlasını seçin."
msgid "Select ports from those listed below."
msgstr "Aşağıda listelenenlerden bağlantı noktaları seçin."
msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu."
msgstr "Aşağıılır menüden Ramdisk'i seçin."
msgid "Select the availability zone from the drop down menu."
msgstr "Aşağıılır menüden kullanılırlık bölgesini seçin."
msgid "Select the format of the disk from the drop down menu."
msgstr "Aşağıılır menüden disk formatını seçin."
msgid "Select the kernel to run from the drop down menu."
msgstr "Aşağıılır menüden çalıştırılacak çekirdeği seçin."
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
msgstr "Sanal makinenin çalıştırılacağı güvenlik gruplarını seçin."
msgid "Select the server group to launch the instance in."
msgstr "Sunucunun başlatılacağı sunucu gruplarını seçin."
msgid ""
"Select the volume type from the drop down menu. In an environment with "
"multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the "
"volume based on the volume type."
msgstr ""
"Aşağıılır menüden birim türü seçin. Birden çok depolama arka ucu olan bir "
"ortamda, zamanlayıcı mantıksal sürücü türüne göre mantıksal sürücüyü nereye "
"göndereceğine karar verir."
msgid "Selects"
msgstr "Seçimler"
msgid "Send invitation"
msgstr "Davet gönder"
msgid "Separated link"
msgstr "Ayrılmış link"
msgid "Server Groups"
msgstr "Sunucu Grupları"
msgid ""
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr "Sunucu grupları projeye özeldir, projeler araında paylaşılamaz."
msgid ""
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
"a\n"
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
"on\n"
" the same physical hardware due to availability requirements."
msgstr ""
"Sunucu grupları sanal makine koleksiyonları tanımlar, böylece\n"
" tüm koleksiyon belirli özelliklere sahip olabilir. Örneğin, bir "
"güvenlik\n"
" grubunun ilkesi bu gruptaki sanal makinelerin kullanılırlık "
"gereklilikleri sebebiyle\n"
" aynı fiziksel donanımda bulunmaması gerektiğini belirtiyor olabilir."
#, python-format
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
msgstr "Servis türü etkin değil: %(desiredType)s"
#, python-format
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
msgstr "Ayar etkin değil: %(setting)s"
msgid "Shared"
msgstr "Paylaşılan"
msgid "Shared With Project"
msgstr "Proje İle Paylaşıldı"
msgid "Shared with Project"
msgstr "Proje ile Paylaşılmış"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Boyut (GiB)"
msgid "Small Modal"
msgstr "Küçük Kalıcı"
msgid "Small button"
msgstr "Küçük buton"
msgid "Small input"
msgstr "Küçük Input"
msgid "Snapshot"
msgstr "Anlık Görüntü"
msgid "Someone famous in"
msgstr "Bir yerde ünlü biri"
msgid "Something else here"
msgstr "Buradaki diğer şey"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Source Code"
msgstr "Kaynak Kodu"
msgid "Source Title"
msgstr "Kaynak Metin"
msgid "Source Type"
msgstr "Kaynak Türü"
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "İmaj Servisine yüklenecek bir imaj belirtin."
msgid "Stacked"
msgstr "Yığınlanmış"
msgid "Standard Modal"
msgstr "Standart Kalıcı"
msgid "Standard Table"
msgstr "Standart Tablo"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Durum: %s"
msgid "Striped"
msgstr "Çizgili"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Subnets"
msgstr "Alt ağlar"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Alt Ağlar İlişkilendirildi"
msgid "Subport Count"
msgstr "Alt bağlantı noktası Sayısı"
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#, python-format
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
msgstr "Anahtar çifti %(name)s başarıyla içe aktarıldı."
msgid "Summary Template URL:"
msgstr "Özet Şablon URL'si:"
msgid "Supports Details View:"
msgstr "Ayrıntı Görünümünü Destekler:"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Swap Disk"
msgid "Swift Account"
msgstr "Swift Hesabı"
msgid "Swift Accounts"
msgstr "Swift Hesapları"
msgid "Swift Container"
msgstr "Swift Konteyner"
msgid "Swift Containers"
msgstr "Swift Konteynerleri"
msgid "Tab Array"
msgstr "Sekme Dizisi"
msgid "Table Columns:"
msgstr "Tablo Kolonları:"
msgid "Tables"
msgstr "Tablolar"
msgid "Tabs"
msgstr "Tablar"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Tel"
msgstr "Tel"
msgid "Tenant ID"
msgstr "Kiracı ID"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Text Inputs"
msgstr "Metin Girdileri"
msgid "Textarea"
msgstr "Textarea"
msgid "The access permission for the image."
msgstr "İmaj için erişim izinleri."
msgid "The architecture of the image."
msgstr "İmaj mimarisi."
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid\n"
" image creation methods are available. Providing\n"
" an image location and/or uploading from the\n"
" local file system must be allowed to support\n"
" image creation."
msgstr ""
"Mevcut Horizon ayarları hiçbir imaj oluşturma\n"
"yönteminin kullanılabilir olmadığını gösteriyor.\n"
"İmaj oluşturmanın desteklenmesi için bir imaj konumu\n"
"sağlanmalı ve/veya yerel dosya sisteminden yüklemeye\n"
"izin verilmesi gerekiyor."
msgid ""
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
msgstr ""
"Bir sanal makine için seçtiğiniz şablon onun hesaplama, depolama ve bellek "
"kaynaklarını belirler."
msgid ""
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
"table with a yellow warning icon."
msgstr ""
"Seçtiğiniz şablon oluşturmaya çalıştığınız sanal makine türünü destekleyecek "
"yeterlilikte kaynağa sahip olmalı. Sanal makineniz için yeterli kaynağı "
"sağlamayan şablonlar <b>Kullanılabilir</b> tablosunda sarı uyarı simgesiyle "
"tanımlanırlar."
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
msgstr "Bu metin parçası <em>italik metin olarak gerçeklenmiştir</em>."
msgid ""
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
msgstr "Bu metin parçası <strong>kalın metin olarak gerçeklenmiştir</strong>."
#, python-format
msgid ""
"The instance count must not exceed your quota available of "
"%(maxInstanceCount)s instances"
msgstr "Sanal makine sayısı en fazla %(maxInstanceCount)s olabilir"
msgid ""
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
"assigned to the interfaces plugged into them."
msgstr ""
"Mantıksal bağlantı noktası aynı zamanda kendilerine bağlanacak arabirimlere "
"atanacak MAC adresini ve IP adres(ler)ini tanımlar."
msgid ""
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
"determined by the compute provider."
msgstr ""
"Sunucu başına verilebilecek anahtar-değer çiftlerinin azami sayısı hesaplama "
"sağlayıcı tarafından belirlenir."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"İmajı ön yüklemek için gerekli asgari disk boyutu. Belirtilmezse, bu değer 0 "
"olarak tanımlıdır (asgari değer yok)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"İmajı ön yüklemek için gerekli asgari hafıza boyutu. Belirtilmezse, bu "
"değerin öntanımlı değeri 0'dır (asgari değer yok)."
msgid "The name of the Volume."
msgstr "Mantıksal Sürücü Adı."
msgid "The name of the image."
msgstr "İmaj ismi."
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
"a different %(sourceType)s source."
msgstr ""
"Seçilen kaynak %(sourceType)s en az %(minDisk)s GB root diske ihtiyaç "
"duyuyor. Daha büyük root disk içeren bir şablon seçiniz veya farklı bir "
"%(sourceType)s kaynağı seçiniz."
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
"%(sourceType)s source."
msgstr ""
"Seçilen kaynak %(sourceType)s en az %(minRam)s MB RAM'li bir şablona ihtiyaç "
"duyuyor. Daha büyük RAM içeren bir şablon seçiniz veya farklı bir "
"%(sourceType)s kaynağı seçiniz."
msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)."
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu, gibibayt olarak (GiB)."
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
msgstr "Durum ağın etkin bağlantı içerip içermediğini belirtir."
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
msgstr "Durum bağlantının etkin bir bağlantısının olup olmadığını gösterir."
msgid ""
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
"CIDR format.\n"
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
msgstr ""
"Alt ağ bir ağın alt bölümünü tanımlar. Bir subnet CIDR biçiminde "
"belirtilir.\n"
" Tipik bir CIDR biçimi şu şekilde görünür <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
#, python-format
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
msgstr "Birim boyutu en az %(minVolumeSize)s GB olmalıdır"
msgid "Themable Checkbox"
msgstr "Temalanabilir Onay Kutusu"
msgid "Themable Option 1"
msgstr "Temalanabilir Seçenek 1"
msgid "Themable Option 2"
msgstr "Temalanabilir Seçenek 2"
msgid "Themable Radios"
msgstr "Temalanabilir Radyolar"
msgid "Themable Selects"
msgstr "Temalanabilir Seçimler"
msgid "There are no Availability Zones."
msgstr "Kullanılırlık Bölgesi Yok."
msgid ""
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
msgstr ""
"Bir anahtar çifti oluşturmanın iki yolu vardır. Bir Linux sistemde,\n"
"<samp>ssh-keygen</samp> komutuyla anahtar çiftini oluşturulabilir:"
msgid ""
"This JavaScript object contains your new form and can be used with "
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
msgstr ""
"Bu JavaScript nesnesi yeni formunuzu içerir ve <code>horizon.framework."
"widgets.form.ModalFormService</code> ile kullanılabilir"
msgid ""
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
" and a public key (cloud.key.pub)."
msgstr ""
"Bu komut bir anahtar çifti oluşturur: bir gizli (cloud.key) ve\n"
"bir de açık anahtar (cloud.key.pub)."
msgid ""
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Bu şablon kotanızın izin verdiğinden daha fazla RAM'e ihtiyaç duyuyor. "
"Lütfen daha küçük bir şablon seçin veya sunucu sayısını azaltın."
msgid ""
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Bu şablon kotanızın izin verdiğinden daha fazla VCPU'ya ihtiyaç duyuyor. "
"Lütfen daha küçük bir şablon seçin veya sunucu sayısını azaltın."
msgid ""
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
"extra attention to featured content or information."
msgstr ""
"Bu basit bir hero birimi, öne çıkan içerik veya bilgi için ek ilgi çekmek "
"için basit jumbotron-biçiminde bileşen."
msgid "This is focused..."
msgstr "Bu odaklanılmış..."
msgid "This limit is currently not set."
msgstr "Bu sınır şu an ayarlanmamış."
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
msgstr "Bu sınır şu an {$ model.novaLimits.maxServerMeta $} olarak ayarlanmış."
msgid "This name already exists."
msgstr "Bu isim zaten mevcut."
msgid ""
"This page contains examples of the different fields provided by Schema Form "
"in Horizon. The <code>Schema</code> and <code>Form</code> sections below can "
"be edited inline to customise the form output. For further documentation on "
"Schema Form, see <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
msgstr ""
"Bu sayfa Horizon'daki Şema Formu tarafından sağlanan farklı alanların "
"örneklerini içerir. Aşağıdaki <code>Şema</code> ve <code>Form</code> "
"kısımları form çıktısını özelleştirmek için satır içi düzenlenebilir. Şema "
"Formuyla ilgili daha fazla bilgi için <a href=\"http://schemaform.io/"
"\">http://schemaform.io/</a> adresine bakınız."
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
msgstr "Bu adım sunucunuza Metaveri ögeleri eklemenize izin verir."
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
msgstr "Bu adım sunucunuza zamanlayıcı önerileri eklemenizi sağlar."
msgid "Time"
msgstr "Saat"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid ""
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
"right of that section."
msgstr ""
"Kaynak kodu görüntülemek için bir bölümün üzerinde gezinerek ilgili bölümün "
"sağ üzerindeki <a class=\"btn btn-primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code"
"\"></span></a> tuşa basınız."
msgid "Tooltips"
msgstr "Öneriler"
msgid "Top"
msgstr "Üst"
msgid "Total Disk"
msgstr "Toplam Disk"
msgid "Total Instances"
msgstr "Toplam Sanal Makine"
msgid "Total RAM"
msgstr "Toplam RAM"
msgid "Total VCPUs"
msgstr "Toplam VCPU"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "Toplam Mantıksal Sürücü Depolama"
msgid "Total Volumes"
msgstr "Toplam Birimler"
msgid "Trunk"
msgstr "Trunk"
msgid "Trunks"
msgstr "Trunks"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid ""
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
msgstr ""
"Betiğinizi doğrudan Özelleştirme Betiği alanına yazın. Tarayıcınız HTML5 "
"Dosya API'sini destekliyorsa betiğinizi dosyadan yüklemeyi seçebilirsiniz. "
"Betiğinizin boyutu en fazla 16 Kb olabilir."
msgid "Typography"
msgstr "Tipografya"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
msgstr "Yeni değişken IP adresi atanamıyor."
msgid "Unable to associate floating IP address."
msgstr "Değişken IP adresi ilişkilendirilemiyor."
msgid "Unable to change the container access."
msgstr "Konteyner izinleri değiştirilemiyor."
msgid "Unable to copy the object."
msgstr "Nesne kopyalanamadı."
msgid "Unable to create the container."
msgstr "Konteyner oluşturulamıyor."
msgid "Unable to create the domain."
msgstr "Alan oluşturulamadı."
msgid "Unable to create the flavor."
msgstr "Şablon oluşturulamadı."
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "Klasör oluşturulamadı."
msgid "Unable to create the image."
msgstr "İmaj oluştulamıyor."
msgid "Unable to create the keypair."
msgstr "Anahtar çifti oluşturulamadı."
msgid "Unable to create the network."
msgstr "Ağ oluşturulamadı."
msgid "Unable to create the project."
msgstr "Proje oluşturulamadı."
msgid "Unable to create the role."
msgstr "Rol oluşturulamadı."
msgid "Unable to create the server snapshot."
msgstr "Sunucu anlık görüntüsü oluşturulamadı."
msgid "Unable to create the server."
msgstr "Sunucu oluşturulamadı."
msgid "Unable to create the subnet."
msgstr "Alt ağ oluşturulamadı."
msgid "Unable to create the user."
msgstr "Kullanıcı oluşturulamadı."
msgid "Unable to create the volume."
msgstr "Mantıksal sürücü oluşturulamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to delete Flavor: %s."
msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
msgstr[0] "Şablon silinemiyor: %s."
msgstr[1] "Şablonlar silinemiyor: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Image: %s."
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
msgstr[0] "İmaj silinemiyor: %s."
msgstr[1] "İmajlar silinemiyor: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Role: %s."
msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
msgstr[0] "Rol silinemiyor: %s."
msgstr[1] "Roller silinemiyor: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
msgstr[0] "%s Trunk'ı silinemiyor."
msgstr[1] "%s Trunkları silinemiyor."
msgid "Unable to delete the container."
msgstr "Konteyner silinemiyor."
msgid "Unable to delete the domain."
msgstr "Alan silinemedi."
msgid "Unable to delete the domains."
msgstr "Alanlar silinemedi."
#, python-format
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
msgstr "Sablon silinemiyor id: %(id)s"
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
msgstr "Klasör silinemedi çünkü boş değil."
#, python-format
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
msgstr " ID: %(id)s olan imaj silinemiyor."
msgid "Unable to delete the object."
msgstr "Dosya silinemedi."
msgid "Unable to delete the project."
msgstr "Proje silinemedi."
msgid "Unable to delete the projects."
msgstr "Projeler silinemedi."
msgid "Unable to delete the role."
msgstr "Rol silinemedi."
msgid "Unable to delete the roles."
msgstr "Roller silinemedi."
#, python-format
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
msgstr "ID: %(id)s sunucu silinemiyor."
msgid "Unable to delete the user."
msgstr "Kullanıcı silinemedi."
msgid "Unable to delete the users."
msgstr "Kullanıcılar silinemedi."
#, python-format
msgid "Unable to delete trunk: %(id)s"
msgstr "Trunk ID : %(id)s silinemiyor."
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
msgstr "Değişken IP adresi ayrıştırılamıyor."
msgid "Unable to edit instance metadata."
msgstr "Sanal makine metaverisi düzenlenemiyor."
msgid "Unable to edit snapshot metadata."
msgstr "Anlık görüntü metaverisi düzenlenemiyor."
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
msgstr "Takım ek özellikleri düzenlenemiyor."
msgid "Unable to edit the domain."
msgstr "Alan düzenlenemedi."
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
msgstr "Şablon ek özellikleri düzenlenemiyor."
msgid "Unable to edit the image custom properties."
msgstr "İmaj özel özellikleri düzenlenemiyor."
msgid "Unable to edit the project."
msgstr "Proje düzenlenemedi."
msgid "Unable to edit the role."
msgstr "Rol düzenlenemedi."
msgid "Unable to edit the user."
msgstr "Kullanıcı düzenlenemedi."
msgid "Unable to edit volume metadata."
msgstr "Birim metaveri düzenlenemiyor."
msgid "Unable to edit volume type metadata."
msgstr "Mantıksal sürücü türü metaverisi düzenlenemiyor."
msgid "Unable to fetch the groups."
msgstr "Gruplar getirilemiyor."
msgid "Unable to fetch the service catalog."
msgstr "Servis kataloğu getirilemedi."
msgid "Unable to fetch the services."
msgstr "Servisler çekilemiyor."
msgid "Unable to get details of the object."
msgstr "Dosya ayrıntıları alınamadı."
msgid "Unable to get the Glance service version."
msgstr "Glance servis versiyonu alınamıyor."
msgid "Unable to get the Keystone service version."
msgstr "Keystone servis versiyonu alınamadı."
msgid "Unable to get the Swift container listing."
msgstr "Swift konteyner listesi alınamıyor."
msgid "Unable to get the Swift service info."
msgstr "Swift servis bilgileri alınamıyor."
msgid "Unable to get the container details."
msgstr "Konteyner ayrıntıları alınamıyor."
msgid "Unable to get the objects in container."
msgstr "Konteyner içindeki nesneler alınamadı."
msgid "Unable to grant the role."
msgstr "Rol verilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "Sunucu geri başlatılamıyor id: %(id)s"
msgid "Unable to import the keypair."
msgstr "Anahtar çift içe aktarılamadı."
msgid "Unable to load the server actions."
msgstr "Sunucu aksiyonları yüklenemiyor."
msgid "Unable to load the server console info."
msgstr "Sunucu konsol bilgisi yüklenemiyor."
msgid "Unable to load the server console log."
msgstr "Sunucu konsol logları yüklenemiyor."
msgid "Unable to load the server security groups."
msgstr "Sunucu güvenlik grupları yüklenemiyor."
msgid "Unable to load the server volumes."
msgstr "Sunucu sürücüleri yüklenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s"
msgstr "Sunucu durdurulamıyor id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s"
msgstr "Sunucu devam ettirilemiyor id: %(id)s"
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Değişken IP havuzları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
msgstr "Değişken IP'ler alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
msgstr "Sanal makine metaverisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Sunucular alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve server groups."
msgstr "Sunucu grupları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve settings."
msgstr "Ayarlar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
msgstr "Mutlak Sınırlar alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
msgstr "QoS Özellikleri alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the agents."
msgstr "Aracılar alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
msgstr "Takım ek özellikleri alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
msgstr "Kullanılabilirlik bölgeleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
msgstr "Cinder servisleri alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the current user session."
msgstr "Geçerli kullanıcı oturumu alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
msgstr "Öntanımlı kotalar alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
msgstr "Öntanımlı mantıksal sürücü türü alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the domain."
msgstr "Alan alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the domains."
msgstr "Alanlar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
msgstr "Düzenlenebilir kotalar alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the extensions."
msgstr "Eklentiler alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
msgstr "Şablon ek özellikleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the flavor."
msgstr "Şablon alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the flavors."
msgstr "Şablonlar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the heat services."
msgstr "Heat servisleri alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
msgstr "İmaj özel özellikleri alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the image."
msgstr "İmaj alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the images."
msgstr "İmajlar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
msgstr "Anahtar çiftleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the limits."
msgstr "Limitler alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
msgstr "İsim alanları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the networks."
msgstr "Ağlar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the nova services."
msgstr "Nova servisleri alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the ports."
msgstr "Bağlantı noktaları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the project."
msgstr "Proje alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the projects."
msgstr "Projeler alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the qos policies."
msgstr "QoS ilkeleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the qos policy."
msgstr "QoS ilkesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the resource types."
msgstr "Kaynak tipleri alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the role."
msgstr "Rol alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the roles."
msgstr "Roller alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the security groups."
msgstr "Güvenlik grupları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the server."
msgstr "Sunucu alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata."
msgstr "Anlık görüntü metaverisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the subnets."
msgstr "Alt ağlar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s"
msgstr "Trunk ID : %(id)s alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the trunks."
msgstr "Trunks alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the user."
msgstr "Kullanıcı alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the users."
msgstr "Kullanıcılar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the volume metadata."
msgstr "Mantıksal sürücü metaverisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the volume type metadata."
msgstr "Mantıksal sürücü türü metaverisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the volume type."
msgstr "Mantıksal sürücü türü alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the volume types."
msgstr "Mantıksal sürücü türleri alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the volume."
msgstr "Mantıksal sürücü alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the volumes."
msgstr "Mantıksal sürücüler alınamadı."
msgid "Unable to set the default quotas."
msgstr "Öntanımlı kotalar ayarlanamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "Sunucu geri başlatılamıyor id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to start the server with id: %(id)s"
msgstr "ID: %(id)s sunucu başlatılamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s"
msgstr "Sunucu durdurulamıyor id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s"
msgstr "Sunucu askıya alınamıyor id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s"
msgstr "Sunucu geri başlatılamıyor id: %(id)s"
msgid "Unable to update metadata."
msgstr "Metaveri güncellenemiyor."
msgid "Unable to update project quota data."
msgstr "Proje kota verisi güncellenemiyor."
msgid "Unable to update the flavor."
msgstr "Şablon güncellenemedi."
msgid "Unable to update the image."
msgstr "İmaj güncellenemiyor."
msgid "Unable to upload the object."
msgstr "Nesne yüklenemiyor."
msgid "Unable to validate the template."
msgstr "Şablon doğrulanamıyor."
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
msgid "Unordered"
msgstr "Sıralanmamış"
msgid "Unstyled"
msgstr "Biçimlenmemiş"
msgid "Up"
msgstr "Açık"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "Takım Metaverisini Güncelle"
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "Şablon Metaverisini Güncelle"
msgid "Update Image"
msgstr "İmajı Güncelle"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "İmaj Metaverisini Güncelle"
msgid "Update Instance Metadata"
msgstr "Sanal Makine Metaverisini Güncelle"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Metaveri Güncelle"
msgid "Update Volume Metadata"
msgstr "Mantıksal Sürücü Metaverisini Güncelle"
msgid "Update Volume Snapshot Metadata"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntü Metaverisini Güncelle"
msgid "Update Volume Type Metadata"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Metaverisini Güncelle"
msgid "Updated"
msgstr "Güncellendi"
msgid "Updated At"
msgstr "Güncellendi"
msgid "Updated at"
msgstr "Güncellenme zamanı"
msgid "Upload File"
msgstr "Dosya Yükle"
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "{$ ctrl.model.container.name $} a Dosya yükle"
msgid "Uploading"
msgstr "Yükleniyor"
msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL."
msgstr "İmaj yerel dosyadan ya da belirtilen URL'den yükleniyor."
msgid "Url"
msgstr "Adres"
msgid "Usage Charts"
msgstr "Kullanım Çizelgeleri"
msgid "Use image as a source"
msgstr "İmajı kaynak olarak kullan"
msgid ""
"Use the form to set titles, descriptions and choose specific UI element "
"types for each schema item. In the form builder, the form must be JSON, but "
"you can use JavaScript in production code, such as <code>gettext</code> for "
"translation."
msgstr ""
"Başlıklar, tanımlar ayarlamak için formu kullanın ve şema ögesi için belirli "
"UI eleman türlerini seçin. Form inşa edicide, form JSON olmalıdır, ama "
"üretim kodunda JavaScript kullanabilirsiniz, <code>gettext</code> çevirileri "
"gibi."
msgid ""
"Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema "
"is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no "
"data model, like sections and fieldsets."
msgstr ""
"Veri modelini ve geçerli girdi kalıplarını tanımlamak için şemayı kullan. "
"Şema her zaman JSON'dur. NOT: Veri modeli olmayan ögeler için şema elemanı "
"gerekli değildir, kısımlar ve alan kümeleri gibi."
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "VCPUS"
msgstr "VCPU'LAR"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUlar"
msgid "VDI"
msgstr "VDI"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
msgid "VHD"
msgstr "VHD"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
msgid "VMDK"
msgstr "VMDK"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgid "VNIC type"
msgstr "VNIC Türü"
msgid "View As Modal"
msgstr "Kipsel Görüntüle"
msgid "View Details"
msgstr "Görünüm Ayrıntıları"
msgid "View Form JSON"
msgstr "Form JSON'unu Görüntüle"
msgid "View Instance Details"
msgstr "Sanal Makine Ayrıntılarını Görüntüle"
msgid "View Router Details"
msgstr "Yönlendirici Ayrıntılarını Göster"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "Virtio Forwarder"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Sanal Boyut"
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
msgstr "Sanal sunucular arabirimlerini bağlantı noktalarına bağlar."
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
msgid "Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü"
#, python-format
msgid "Volume %s was successfully created."
msgstr "Birim %s başarıyla oluşturuldu."
msgid "Volume Backup"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedekleri"
msgid "Volume Details"
msgstr "Mantıksal Sürücü Detayları"
msgid "Volume Quota"
msgstr "Mantıksal Sürücü Veri Kotası (GB)"
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "Birim Boyutu(GB)"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüleri"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Tanımı:"
msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)"
msgstr "Mantıksal Sürücü ve Anlık Görüntü Kotası (GiB)"
msgid "Volume size is required and must be an integer"
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu bir tam sayı olarak girilmelidir"
msgid "Volumes"
msgstr "Mantıksal Sürücüler"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr "Mantıksal sürücüler sunuculara eklenebilen blok aygıtlardır."
msgid ""
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
"set your instance count to 1 or select a different source type."
msgstr ""
"Birimler bir defada sadece bir etkin sanal makineye eklenebilirler. Lütfen "
"ya sanal makine sayınızı 1 olarak değiştirin ya da başka bir kaynak türü "
"seçin."
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
msgid "Warning Anchor"
msgstr "Uyarı Anchor"
msgid "Warning Button"
msgstr "Uyarı Butonu"
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
msgid "Week"
msgstr "Hafta"
msgid "Wells"
msgstr "Wells"
msgid ""
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
"pool for a specific subnet."
msgstr ""
"Bir bağlantı noktasıyla IP adresleri ilişkilendirildiğinde, bu aynı zamanda "
"bağlantı noktasının alt ağla ilişkilendiğini de gösterir, çünkü IP adresi "
"belirli bir alt ağın ayrılmış havuzundan alınmıştır."
msgid ""
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
msgstr ""
"Bir mantıksal sürücüyü başlatma kaynağı olarak seçerken instance ile aynı "
"kullanılabilirlik bölgesinde olduğundan emin olun."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
"b> to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to access the network."
msgstr ""
"Bir ağ için <b>Yönetici Durumu</b> <b>Açık</b> olarak ayarlandığında,\n"
" ağ kullanım için uygundur. Diğer kullanıcıların ağa erişimine hazır "
"değilseniz\n"
" <b>Yönetici Durumu</b> <b>Kapalı</b> olarak ayarlayabilirsiniz."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
"<b>Device Owner</b>,\n"
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
"to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to use the port."
msgstr ""
"Bir bağlantı noktası için <b>Yönetici Durumu</b> <b>Açık</b> olarak "
"ayarlandığında ve bir <b>Aygıt Sahibi</b> yoksa,\n"
" bağlantı noktası kullanılabilirdir. Diğer kullanıcıların bağlantı "
"noktasını kullanmasına hazır değilseniz\n"
" <b>Yönetici Durumunu</b> <b>Kapalı</b> olarak ayarlayabilirsiniz."
msgid "XL Modal"
msgstr "XL Kalıcı"
msgid "XS"
msgstr "XS"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
msgstr "İmajları silme yetkiniz yok: %s"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete trunks: %s"
msgstr "%s Trunk'ını silmenize izin verilmiyor."
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
msgstr "İmajınıza istediğiniz metaveriyi ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
"metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"Sunucunuza çalışan diğer sunuculardan ayırmak için gelişigüzel metaveri "
"ekleyebilirsiniz. Metaveri bir sunucuyla ilişkilendirilmiş anahtar-değer "
"çiftlerinden oluşur. Her bir metaveri anahtarı ve değerinin azami boyutu 255 "
"karakterdir."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here.\n"
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"Sunucunuzu başladıktan sonra buradaki seçeneklerle özelleştirebilirsiniz.\n"
" \"Özelleştirme Betikleri\" diğer sistemlerdeki \"Kullanıcı Verisi\"ne "
"karşılık gelir."
msgid ""
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
"hints with the key of your choice."
msgstr ""
"Ögeleri sol sütundan sağ sütuna taşıyarak zamanlayıcı önerileri "
"belirtebilirsiniz. Sol sütunda Glance Metaveri Kataloğundan zamanlayıcı "
"önerileri bulunur. \"Özel\" seçeneğini kullanarak istediğiniz anahtar için "
"zamanlayıcı önerisi ekleyin."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
msgstr[0] "\"%s\" Trunk'ını seçtiniz. Silinen Trunk düzeltilemez."
msgstr[1] "\"%s\" Trunklarını seçtiniz. Silinen Trunklar düzeltilemez."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
msgstr[0] "\"%s\" seçtiniz. Silinen şablon geri getirilemez."
msgstr[1] "\"%s\" seçtiniz. Silinen şablonlar geri getirilemez."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
msgstr[0] "\"%s\" seçtiniz. Silinen imaj geri getirilemez."
msgstr[1] "\"%s\" seçtiniz. Silinen imajlar geri getirilemez."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable."
msgstr[0] "\"%s\" seçtiniz. Silinen rol geri getirilemez."
msgstr[1] "\"%s\" seçtiniz. Silinen roller geri getirilemez."
msgid "Your Form as JavaScript"
msgstr "JavaScript olarak Formunuz"
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "hata"
msgstr[1] "hatalar"
msgid "image"
msgstr "imaj"
msgid "message"
msgid_plural "messages"
msgstr[0] "mesaj"
msgstr[1] "mesajlar"
#, python-format
msgid "resource load failed: %s"
msgstr "kaynak yükleme başarısız: %s"
msgid "snapshot"
msgstr "anlık görüntü"
msgid "submit"
msgid_plural "submits"
msgstr[0] "gönder"
msgstr[1] "gönderiler"
msgid "success"
msgid_plural "successs"
msgstr[0] "başarı"
msgstr[1] "başarılar"
msgid "title"
msgid_plural "titles"
msgstr[0] "başlık"
msgstr[1] "başlıklar"
msgid "volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü"
msgid ""
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
msgstr ""
"{$ ctrl.model.counted.folders $} dizin içinde\n"
" {$ ctrl.model.counted.files $} dosya."