cc2290864d
For more information about this automatic import see: http://docs.openstack.org/developer/i18n/reviewing-translation-import.html Change-Id: I375f30b3f46f1445ebcca2d168a2fa6ba4c2450b
1404 lines
33 KiB
Plaintext
1404 lines
33 KiB
Plaintext
# Eduardo Gonzalez Gutierrez <dabarren@gmail.com>, 2015. #zanata
|
|
# Marian Tort <marian.tort@gmail.com>, 2015. #zanata
|
|
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
|
# Veruska <reaching.out@gmail.com>, 2015. #zanata
|
|
# Alberto Molina Coballes <alb.molina@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Eddie Ramirez <djedi.r@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Eugènia Torrella <tester03@es.ibm.com>, 2016. #zanata
|
|
# Pablo Iranzo Gómez <Pablo.Iranzo@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: horizon 12.0.0.0b3.dev57\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-06-20 03:07+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-12-02 07:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Eddie Ramirez <djedi.r@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
|
|
msgstr "<small>Esta línea de texto se debe tratar como letra chica.</small>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
|
|
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
|
|
"assigned\n"
|
|
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
|
|
"<b>Instances</b>\n"
|
|
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
|
|
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
|
|
"necessary details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una IP flotante permite que las instancias sean accesibles desde una red "
|
|
"externa.\n"
|
|
"Las IPs flotantes no están asignadas a instancias al momento de su creación "
|
|
"y deben ser asignadas\n"
|
|
"luego que se cree la instancia. Para asignar una IP flotante, vaya a la "
|
|
"vista de <b>Instancias</b> \n"
|
|
"y haga click en el menú de <b>Acciones</b> en la parte derecha de una "
|
|
"instancia.\n"
|
|
"Luego, seleccione la opción <b>Asociar IP Flotante</b> e introduzca los "
|
|
"detalles necesarios."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
|
|
"beyond one line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un bloque de texto más largo que empieza en una línea nueva y puede "
|
|
"alargarse más de una línea."
|
|
|
|
msgid "A name is required for your instance."
|
|
msgstr "Un nombre es necesario para su instancia. "
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "Admin State"
|
|
msgstr "Estado del Administrador"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
|
|
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
|
|
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
|
|
"contact your administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los administradores son los responsables de crear y gestionar sabores. Un "
|
|
"sabor personalizado puede crearse para usted o un proyecto específico donde "
|
|
"se podrá compartir con los usuarios asignados a dicho proyecto. Si necesita "
|
|
"un sabor personalizado, contacte con su administrador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
|
|
"to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los administradores definen un conjunto de IP's flotantes que pueden "
|
|
"asociarse a las instancias."
|
|
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
|
|
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
|
|
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
|
|
"<b>External</b> network.\n"
|
|
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
|
|
"the two networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una red <b>Externa</b> es configurada por un administrador.\n"
|
|
"Si desea que una instancia se comunique por fuera del data center,\n"
|
|
"debe adjuntar un router entre su red de <b>Proyecto</b> y la red <b>Externa</"
|
|
"b>.\n"
|
|
"Puede usar la vista de <b>Topología de Red</b> para conectar el router a "
|
|
"ambas redes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
|
|
"abbr>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una abreviatura de la palabra atributo es <abbr title=\"attribute\">atr</"
|
|
"abbr>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An advanced option available when launching an instance is disk "
|
|
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
|
|
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
|
|
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una opción avanzada disponible cuando ejecutas una instancia es la de "
|
|
"particionar de disco. Hay dos opciones de partición de disco. Seleccionando "
|
|
"<b>Automatic</b> cambia el tamaño del disco y lo configura a una partición "
|
|
"única. Seleccionando <b>Manual</b> le permite crear múltiples particiones en "
|
|
"el disco. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
|
|
"instance in the dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de instancia es requerido y usado para ayudarle unicamente para "
|
|
"identificar su instancia en el panel. "
|
|
|
|
msgid "Another action"
|
|
msgstr "Otra acción"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea suprimir el contenedor %(name)s?"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Zona de Disponibilidad"
|
|
|
|
msgid "Badges"
|
|
msgstr "Distintivos"
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
msgid "Basic panel"
|
|
msgstr "Panel básico"
|
|
|
|
msgid "Batch Actions:"
|
|
msgstr "Acciones por lotes:"
|
|
|
|
msgid "Block level button"
|
|
msgstr "Botón de nivel de bloque"
|
|
|
|
msgid "Blockquotes"
|
|
msgstr "Cita en bloque"
|
|
|
|
msgid "Bordered Table"
|
|
msgstr "Tabla con bordes"
|
|
|
|
msgid "Brand"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
msgid "Breadcrumbs"
|
|
msgstr "Rastro de navegación"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón "
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botones"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
|
msgstr "No puedo obtener el catálogo de servicios de keystone."
|
|
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
|
|
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
|
|
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar la opción <b>Configuration Drive</b> si se desea escribir metadatos a "
|
|
"una unidad de configuración especial. Cuando la instancia arranca, se "
|
|
"adjunta a la <b>Configuration Drive</b> y accesa a los metadatos. "
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Casilla de verificación"
|
|
|
|
msgid "Click to see more details"
|
|
msgstr "Haga click para ver más detalles"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
msgid "Column content"
|
|
msgstr "Contenido de columna"
|
|
|
|
msgid "Column heading"
|
|
msgstr "Cabecera de columna"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Confirmar supresión"
|
|
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Contenedor"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Container %(name)s created."
|
|
msgstr "Se ha creado el contenedor %(name)s."
|
|
|
|
msgid "Container Access"
|
|
msgstr "Acceso al contenedor"
|
|
|
|
msgid "Container Name"
|
|
msgstr "Nombre de contenedor"
|
|
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Contenedores"
|
|
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Tipo de contenido"
|
|
|
|
msgid "Contextual alternatives"
|
|
msgstr "Alternativas contextuales"
|
|
|
|
msgid "Create Container"
|
|
msgstr "Crear contenedor"
|
|
|
|
msgid "Create Key Pair"
|
|
msgstr "Crear Par de Claves"
|
|
|
|
msgid "Create New Volume"
|
|
msgstr "Crear nuevo volumen"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
|
|
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
|
|
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
|
|
"custom script to get a public key and add it to the user account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los scripts personalizados están asociados a instancias para llevar a cabo "
|
|
"acciones específicas cuando se lanza la instancia. Por ejemplo, si no puede "
|
|
"instalar <samp>cloud-init</samp> en un sistema operativo invitado, puede "
|
|
"utilizar un script personalizado para obtener una clave pública y añadirla a "
|
|
"la cuenta de usuario."
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Peligro"
|
|
|
|
msgid "Danger Button"
|
|
msgstr "Botón de peligro"
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgid "Date Created"
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
msgid "Datetime"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Default Anchor"
|
|
msgstr "Ancla predeterminada"
|
|
|
|
msgid "Default Button"
|
|
msgstr "Botón predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Default button"
|
|
msgstr "Botón predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Default input"
|
|
msgstr "Entrada predeterminada"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Delete Container"
|
|
msgstr "Suprimir contenedor"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminado"
|
|
|
|
msgid "Deleting:"
|
|
msgstr "Eliminando:"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Nombre del dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
msgid "Disabled input"
|
|
msgstr "Entrada deshabilitada"
|
|
|
|
msgid "Disabled input here..."
|
|
msgstr "Entrada deshabilitada aqui..."
|
|
|
|
msgid "Disk Partition"
|
|
msgstr "Partición de Disco"
|
|
|
|
msgid "Distribution Charts"
|
|
msgstr "Gráfica de distribución"
|
|
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "ID de dominio"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
msgid "Dropdown"
|
|
msgstr "Desplegable"
|
|
|
|
msgid "Dropdown header"
|
|
msgstr "Cabecera desplegable"
|
|
|
|
msgid "Dropdown link"
|
|
msgstr "Enlace desplegable"
|
|
|
|
msgid "Dropup"
|
|
msgstr "Dropup"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "Emphasis classes"
|
|
msgstr "Clases de énfasis"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk"
|
|
msgstr "Disco efímero"
|
|
|
|
msgid "Ether Type"
|
|
msgstr "Tipo Ethernet"
|
|
|
|
msgid "Example body text"
|
|
msgstr "Texto de cuerpo de ejemplo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
|
|
msgstr "Extensión no habilitada: %(extension)s"
|
|
|
|
msgid "External Network"
|
|
msgstr "Red Externa"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerprint"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Sabor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
|
|
"the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los sabores definen el tamaño que tendrá la instancia respecto a CPU, "
|
|
"memoria y almacenamiento."
|
|
|
|
msgid "Focused input"
|
|
msgstr "Entrada enfocada"
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formularios"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
|
|
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
|
|
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
|
|
"authorized_keys</samp>\n"
|
|
" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sistemas Windows, puede utilizar PuTTYGen para crear claves privadas/"
|
|
"públicas.\n"
|
|
"Utilice PuTTY Key Generator para crear y guardar las claves. \n"
|
|
"Luego copie la clave pública en el campo resaltado en rojo en su archivo \n"
|
|
"<samp>.ssh/authorized_keys</samp>."
|
|
|
|
msgid "Global Actions:"
|
|
msgstr "Acciones Globales:"
|
|
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Título 1"
|
|
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Título 2"
|
|
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Título 3"
|
|
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Título 4"
|
|
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Título 5"
|
|
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Título 6"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor"
|
|
msgstr "Hípervisor"
|
|
|
|
msgid "Hypervisors"
|
|
msgstr "Hípervisores"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si una red es compartida. entonces todos los usuarios en el proyecto pueden "
|
|
"acceder a la red."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a security group is not associated with an instance before it is "
|
|
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
|
|
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un grupo de seguridad no está asociado con una instancia antes de su "
|
|
"lanzamiento, tendrá acceso limitado a la instancia al desplegarla. Sólo "
|
|
"tendrá acceso a la misma desde una consola VNC."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
|
|
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
|
|
"following boot sources:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea crear una instancia que utiliza almacenamiento efímero (lo que "
|
|
"supone que los datos se perderían al eliminar la instancia), escoja una de "
|
|
"las siguientes fuentes de arranque:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
|
|
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
|
|
"following boot options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se desea crear una instancia que use almacenamiento persistente, "
|
|
"significando que los datos de la instancia se guardarán cuando la instancia "
|
|
"sea borrada, escoja uno de los siguientes orígenes de arranque:"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nombre de la imagen"
|
|
|
|
msgid "Impact on your quota"
|
|
msgstr "Impacto en tu capacidad"
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair"
|
|
msgstr "Importar Par de Claves"
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indicadores"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Info Button"
|
|
msgstr "Botón de información"
|
|
|
|
msgid "Input Sizes"
|
|
msgstr "Tamaños de entrada"
|
|
|
|
msgid "Input States"
|
|
msgstr "Estados de entrada"
|
|
|
|
msgid "Input addons"
|
|
msgstr "Complementos de la entrada"
|
|
|
|
msgid "Input error"
|
|
msgstr "Error de entrada"
|
|
|
|
msgid "Input success"
|
|
msgstr "Entrada correcta"
|
|
|
|
msgid "Input warning"
|
|
msgstr "Advertencia de entrada"
|
|
|
|
msgid "Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Instantánea de Instancia"
|
|
|
|
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contador de la instancia es necesario y debe ser un entero de la menos 1"
|
|
|
|
msgid "Jumbotron"
|
|
msgstr "Jumbotron"
|
|
|
|
msgid "Key Pair"
|
|
msgstr "Par de Claves"
|
|
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Terminado forzosamente"
|
|
|
|
msgid "Large Modal"
|
|
msgstr "Modal Grande"
|
|
|
|
msgid "Large button"
|
|
msgstr "Botón Grande"
|
|
|
|
msgid "Large input"
|
|
msgstr "Entrada grande"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance"
|
|
msgstr "Ejecutar Instancia"
|
|
|
|
msgid "Learn more"
|
|
msgstr "Más información"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Leyenda"
|
|
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Line Charts"
|
|
msgstr "Gráfica de lineas"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
msgid "List groups"
|
|
msgstr "Listar grupos"
|
|
|
|
msgid "Load Function:"
|
|
msgstr "Función de Carga:"
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
msgid "Max Port"
|
|
msgstr "Puerto máximo"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
msgid "Min Disk (GB)"
|
|
msgstr "Disco mín. (GB)"
|
|
|
|
msgid "Min Port"
|
|
msgstr "Puerto mínimo"
|
|
|
|
msgid "Min RAM (MB)"
|
|
msgstr "Memoria RAM mín. (MB)"
|
|
|
|
msgid "Mini button"
|
|
msgstr "Botón mini"
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Names:"
|
|
msgstr "Nombres:"
|
|
|
|
msgid "Navbar"
|
|
msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
msgid "Navs"
|
|
msgstr "Navs"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
msgid "Network Subnet"
|
|
msgstr "Subred de red"
|
|
|
|
msgid "Network characteristics"
|
|
msgstr "Características de Red"
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Redes"
|
|
|
|
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las Redes proveen los canales de comunicación para las instancias en la nube."
|
|
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Más reciente"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "No available items"
|
|
msgstr "No hay ítems disponibles"
|
|
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "No establecido"
|
|
|
|
msgid "Not public"
|
|
msgstr "No público"
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Object Count"
|
|
msgstr "Recuento de objetos"
|
|
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Detalles del objeto"
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
msgid "One large body…"
|
|
msgstr "Un cuerpo grande"
|
|
|
|
msgid "One more separated link"
|
|
msgstr "Otro enlace aparte"
|
|
|
|
msgid "One super large body…"
|
|
msgstr "Un cuerpo super grande"
|
|
|
|
msgid "One tiny body…"
|
|
msgstr "Un pequeño cuerpo..."
|
|
|
|
msgid "Option one is this"
|
|
msgstr "La opción uno es esto"
|
|
|
|
msgid "Option two can be something else"
|
|
msgstr "La opción dos puede ser algo distinto"
|
|
|
|
msgid "Other Input Types"
|
|
msgstr "Otros tipos de entrada"
|
|
|
|
msgid "Other lists"
|
|
msgstr "Otras listas"
|
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Paginador"
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
msgstr "Paginación"
|
|
|
|
msgid "Panel content"
|
|
msgstr "Contenido de panel"
|
|
|
|
msgid "Panel danger"
|
|
msgstr "Peligro de panel"
|
|
|
|
msgid "Panel footer"
|
|
msgstr "Pie de página de panel"
|
|
|
|
msgid "Panel heading"
|
|
msgstr "Cabecera de panel"
|
|
|
|
msgid "Panel info"
|
|
msgstr "Información de panel"
|
|
|
|
msgid "Panel primary"
|
|
msgstr "Principal de panel"
|
|
|
|
msgid "Panel success"
|
|
msgstr "Panel satisfactorio"
|
|
|
|
msgid "Panel warning"
|
|
msgstr "Aviso de panel"
|
|
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Paneles"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Pendiente a Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Red Física"
|
|
|
|
msgid "Policy check failed."
|
|
msgstr "Comprobación de política fallada."
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
msgid "Primary Anchor"
|
|
msgstr "Ancla principal"
|
|
|
|
msgid "Primary Button"
|
|
msgstr "Botón principal"
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
msgid "Progress bars"
|
|
msgstr "Barras de progreso"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "ID del proyecto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project networks are created by users.\n"
|
|
" These networks are fully isolated and are project-specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redes de proyectos son creadas por los usuarios.\n"
|
|
"Estas redes están totalmente aisladas y son específicas por proyecto."
|
|
|
|
msgid "Properties:"
|
|
msgstr "Propiedades:"
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protegido"
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
msgid "Provider Network"
|
|
msgstr "Red de Proveedor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provider networks are created by administrators.\n"
|
|
" These networks map to an existing physical network in the data center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las redes de proveedor son creadas por los administradores.\n"
|
|
"Esas redes apuntan hacia una red física existente en el centro de datos."
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
msgid "Public Access"
|
|
msgstr "Acceso público"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Clave Pública"
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Encolado"
|
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
msgid "Radios"
|
|
msgstr "Radios"
|
|
|
|
msgid "Re-order items using drag and drop"
|
|
msgstr "Reordene los ítems arrastrando y soltando."
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
msgid "Root Disk"
|
|
msgstr "Disco raíz"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Guardando"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Grupos de Seguridad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los grupose de seguridad son específicos de un proyecto y no pueden "
|
|
"compartirse entre proyectos."
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID"
|
|
msgstr "ID de Segmentación"
|
|
|
|
msgid "Select Boot Source"
|
|
msgstr "Seleccionar Origen de arranque"
|
|
|
|
msgid "Select Title"
|
|
msgstr "Seleccionar Título"
|
|
|
|
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar un par de claves de las pares de clave disponible a continuación."
|
|
|
|
msgid "Select a source from those listed below."
|
|
msgstr "Seleccionar un origen de los listados abajo,"
|
|
|
|
msgid "Select an item from Available items below"
|
|
msgstr "Seleccione un ítem de los disponibles abajo"
|
|
|
|
msgid "Select at least one network"
|
|
msgstr "Seleccionar al menos una red"
|
|
|
|
msgid "Select networks from those listed below."
|
|
msgstr "Seleccionar redes de las listadas abajo."
|
|
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Seleccionar uno"
|
|
|
|
msgid "Select one or more"
|
|
msgstr "Seleccionar uno o más"
|
|
|
|
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar uno o más grupos de seguridad de los grupos disponibles abajo."
|
|
|
|
msgid "Selects"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
msgid "Separated link"
|
|
msgstr "Enlace aparte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
|
msgstr "Tipo de servicio no está habilitado: %(desiredType)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
|
msgstr "Ajuste no habilitado: %(setting)s"
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartido"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
msgid "Small button"
|
|
msgstr "Botón pequeño"
|
|
|
|
msgid "Small input"
|
|
msgstr "Entrada pequeña"
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Instantánea"
|
|
|
|
msgid "Someone famous in"
|
|
msgstr "Alguien famoso en"
|
|
|
|
msgid "Something else here"
|
|
msgstr "Otra cosa aquí"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Código fuente"
|
|
|
|
msgid "Source Title"
|
|
msgstr "Título de origen"
|
|
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Puesto en pila"
|
|
|
|
msgid "Standard Table"
|
|
msgstr "Tabla estándar"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Striped"
|
|
msgstr "Seccionado"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Subnets Associated"
|
|
msgstr "Subredes Asociadas"
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Resultado satisfactorio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
|
|
msgstr "Se ha importado correctamente el par de claves %(name)s."
|
|
|
|
msgid "Summary Template URL:"
|
|
msgstr "URL de plantilla de resumen"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk"
|
|
msgstr "Disco de intercambio (swap)"
|
|
|
|
msgid "Table Columns:"
|
|
msgstr "Columnas de la tabla:"
|
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Pestañas"
|
|
|
|
msgid "Tel"
|
|
msgstr "Tel."
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
msgid "Textarea"
|
|
msgstr "Área de texto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
|
|
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sabor que selecciona para una instancia determina la cantidad de computo, "
|
|
"almacenamiento y recursos de memoria que serán reservados para la instancia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
|
|
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
|
|
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
|
|
"table with a yellow warning icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"The sabor que ha seleccionado debe tener suficientes recursos para soportar "
|
|
"el tipo de instancia que está intentado crear. Los sabores sin recursos "
|
|
"disponibles para su instancia aparecen en la tabla <b>Available</b> con un "
|
|
"icono en amarillo como aviso."
|
|
|
|
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente fragmento de texto se <em>muestra como texto en cursiva</em>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente fragmento de texto se <strong>muestra como texto en negrita</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The instance count must not exceed your quota available of "
|
|
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de instancias no debe exceder su quota disponible de "
|
|
"%(maxInstanceCount)s instancias."
|
|
|
|
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
|
|
msgstr "El estado indica si la red tiene una conexión activa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
|
|
"CIDR format.\n"
|
|
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La subred identifica una sub-sección de una red. Una subred está "
|
|
"especificada en el formato CIDR.\n"
|
|
"Un formato CIDR típico se ve como <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
|
|
msgstr "El tamaño del volumen debe ser al menos %(minVolumeSize)s GB"
|
|
|
|
msgid "Themable Checkbox"
|
|
msgstr "Casilla de verificación "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
|
|
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay dos maneras de crear un par de claves. En sistemas Linux, \n"
|
|
"genere un par de claves con el comando <samp>ssh-keygen</samp>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
|
|
" and a public key (cloud.key.pub)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando genera un par de claves: una clave privada (cloud.key)\n"
|
|
"y una clave pública (cloud.key.pub)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
|
|
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sabor necesita más RAM de la que su quota permite. Por favor, escoja un "
|
|
"sabor más pequeño o reduzca el número de instancias."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
|
|
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sabor necesita más CPU's virtuales que las que su quota permite. Por "
|
|
"favor, escoja un sabor más pequeño o reduzca el número de instancias."
|
|
|
|
msgid "This is focused..."
|
|
msgstr "Este tiene el foco..."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Indicación de fecha y hora"
|
|
|
|
msgid "Total Disk"
|
|
msgstr "Total de Disco"
|
|
|
|
msgid "Total Instances"
|
|
msgstr "Total de Instancias"
|
|
|
|
msgid "Total RAM"
|
|
msgstr "Total RAM"
|
|
|
|
msgid "Total VCPUs"
|
|
msgstr "Total de VCPUs"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
|
|
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
|
|
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe tu script directamente en el campo Script Personalizado. Si tu "
|
|
"navegador soporta el archivo API HTML5, puedes elegir cargar tu script desde "
|
|
"un archivo. El tamaño de tu script no debe exceder 16 Kb."
|
|
|
|
msgid "Typography"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the domain."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear el dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the keypair."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear el par de claves."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the network."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear la red."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the project."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear el proyecto."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the role."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear el rol."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the server."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear el servidor."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the subnet."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear la subred."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the user."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear el usuario."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the domain."
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar el dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the domains."
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar los dominios."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the project."
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar el proyecto."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the projects."
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar los proyectos."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the role."
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar el rol."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the roles."
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar los roles."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the user."
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar el usuario."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the users."
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar los usuarios."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit instance metadata."
|
|
msgstr "No ha sido posible editar los metadatos de la instancia."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido posible editar las especificaciones adicionales del agregado."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the domain."
|
|
msgstr "No ha sido posible editar el dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
|
|
msgstr "No ha sido posible editar las especificaciones adicionales del sabor."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the image custom properties."
|
|
msgstr "No ha sido posible editar las propiedades de la imagen."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the project."
|
|
msgstr "No ha sido posible editar el proyecto."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the role."
|
|
msgstr "No ha sido posible editar el rol."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the user."
|
|
msgstr "No ha sido posible editar el usuario."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el catálogo de servicio."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch the services."
|
|
msgstr "No ha sido posible traer los servicios."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the Keystone service version."
|
|
msgstr "No es posible obtener la versión de servicio base."
|
|
|
|
msgid "Unable to grant the role."
|
|
msgstr "No ha sido posible asignar el rol."
|
|
|
|
msgid "Unable to import the keypair."
|
|
msgstr "No ha sido posible importar el par de claves."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los metadatos de la instancia."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instances."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener las instancias."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve settings."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los ajustes."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the agents."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los agentes."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido posible obtener las especificaciones adicionales del agregado."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener las zonas de disponibilidad."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener la sesión de usuario actual."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the domain."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the domains."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los dominios."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the extensions."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener las extensiones."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener las especificaciones adicionales del sabor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavor."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el sabor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavors."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the heat services."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los servicios de heat."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener las propiedades de la imagen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the image."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener la imagen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the images."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los pares de claves."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the limits."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los límites."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los espacios de nombres."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the networks."
|
|
msgstr "No ha sido posible recuperar las redes."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the nova services."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los servicios de nova."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the ports."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los puertos."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the project."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el proyecto."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the projects."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los proyectos."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the role."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el rol."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the roles."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los roles."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los grupos de seguridad."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the server."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el servidor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the subnets."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener las subredes."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the user."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el usuario."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the users."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los usuarios."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener las instantáneas de volumen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volumes."
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los volúmenes."
|
|
|
|
msgid "Unable to validate the template."
|
|
msgstr "No es posible validar la plantilla."
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
|
msgstr "Actualizar los metadatos agregados"
|
|
|
|
msgid "Update Flavor Metadata"
|
|
msgstr "Actualizar los metadatos del sabor"
|
|
|
|
msgid "Update Image Metadata"
|
|
msgstr "Actualizar metadatos de imagen"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Subiendo"
|
|
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "VCPUS"
|
|
msgstr "VCPUS"
|
|
|
|
msgid "VCPUs"
|
|
msgstr "VCPUs"
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Instantánea de Volumen"
|
|
|
|
msgid "Volume size is required and must be an integer"
|
|
msgstr "Tamaño del volumen es necesario y debe ser un entero"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
|
|
"set your instance count to 1 or select a different source type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volúmenes pueden ser adjuntados a una instancia activa a la vez. Por favor "
|
|
"configurar el contador de la instancia a 1 o seleccionar un tipo de origen "
|
|
"diferente. "
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
msgid "Warning Button"
|
|
msgstr "Botón de advertencia"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "¡Advertencia!"
|
|
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
|
|
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se selecciona un volumen como origen de arranque, por favor asegurar "
|
|
"que la zona de disponibilidad de la instanciaes compatible con sus zonas de "
|
|
"disponibilidad del volumen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
|
|
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
|
|
"b> to <b>Down</b>\n"
|
|
" if you are not ready for other users to access the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el <b>Estado de Administrador</b> para una red se encuentra en "
|
|
"<b>Arriba</b>,\n"
|
|
"entonces la red se encuentra disponible para su uso. Puede cambiar el "
|
|
"<b>Estado de Administrador</b> a <b>Abajo</b>\n"
|
|
"si no se encuentra listo para que oros usuarios accedan a la red."
|
|
|
|
msgid "XL Modal"
|
|
msgstr "Modal XL"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|