horizon/openstack_dashboard/locale/fr/LC_MESSAGES/djangojs.po

2196 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>, 2015. #zanata
# François Bureau <bureaufrancois@gmail.com>, 2015. #zanata
# Gael Rehault <gael01@gmail.com>, 2015. #zanata
# Maxime Coquerel <max.coquerel@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Romain Chantereau <rchanter@redhat.com>, 2015. #zanata
# andrew melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>, 2016. #zanata
# Gael Rehault <gael_rehault@dell.com>, 2016. #zanata
# Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>, 2016. #zanata
# Marcellin Fom Tchassem <mf6510@att.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon 10.0.0.0b2.dev303\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-08 14:43+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 08:18+0000\n"
"Last-Translator: Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
msgid "#"
msgstr "#"
#, python-format
msgid "%s instance launched."
msgid_plural "%s instances launched."
msgstr[0] "%s instance lancé."
msgstr[1] "%s instances lancés."
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
msgid "6"
msgstr "6"
msgid "7"
msgstr "7"
msgid ""
"<li><b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an "
"image to boot the instance, and creates a new volume to persist instance "
"data. You can specify volume size and whether to delete the volume on "
"deletion of the instance.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Image (avec Créer Nouveau volume sélectionné)</b>: cette option "
"utilise une image pour démarrer d'instance, et crée un nouveau volume pour "
"persister les données de l'instance. Vous pouvez spécifier la taille du "
"volume et définir si on doit supprimer le volume lorsque l'instance se "
"termine.</li>"
msgid "<li><b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Image</b>: cette option utilise une image pour démarrer l'instance.</"
"li>"
msgid ""
"<li><b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot "
"the instance.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Capture d'instance</b>: cette option utilise une capture d'instantané "
"d'instance pour démarrer l'instance.</li>"
msgid ""
"<li><b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
"to delete the volume on deletion of the instance.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Capture de volume</b>: cette option utilise une capture d'instantané "
"de volume pour démarrer d'instance, et crée un nouveau volume pour persister "
"les données de l'instance. Vous pouvez définir si on doit supprimer le "
"volume lorsque l'instance se termine.</li>"
msgid ""
"<li><b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does "
"not create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of "
"the instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one "
"instance.</em></li>"
msgstr ""
"<li><b>Volume</b>: cette option utilise un volume déjà existant. Elle ne "
"crée pas de nouveau volume. Vous pouvez choisir de supprimer le volume "
"lorsque l'instance est terminée.<em> Remarque : quand vous sélectionnez un "
"volume, vous ne pouvez exécuter qu'une instance.</em></li>"
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
msgstr "<small>Cette ligne de texte s'affichera en petits caractères.</small>"
msgid ""
"A key pair named '{$ctrl.createdKeypair.name$}' was successfully created. "
"This key pair should automatically download."
msgstr ""
"Création avec succès de la paire de clés nommée '{$ctrl.createdKeypair.name"
"$}'. Cette paire de clés devrait se télécharger automatiquement."
msgid ""
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
"beyond one line."
msgstr ""
"Un plus long block d'aide qui retourne sur une nouvelle ligne et peut "
"s'étendre au delà d'une ligne"
msgid "A name is required for your instance."
msgstr "Vous avez besoin d'un nom pour votre instance."
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
msgstr ""
"Un port représente un port de commutation virtuel sur un commutateur de "
"réseau logique."
msgid "AKI"
msgstr "AKI"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
msgid "AMI"
msgstr "AMI"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
msgid "ARI"
msgstr "ARI"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Admin State"
msgstr "Admin State"
msgid ""
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
"contact your administrator."
msgstr ""
"Les administrateurs sont chargés de créer et de gérer les gabarits. Un "
"gabarit peut être créé par vous-même ou pour un projet particulier qui sera "
"ensuite partagé par les utilisateurs assignés à ce projet. Si vous avez "
"besoin d'un gabarit personnalisé, contactez votre administrateur."
msgid ""
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
"to instances."
msgstr ""
"Les administrateurs créent le groupe d'adresses IP flottantes qui pourront "
"être attachées aux instances."
msgid "Alerts"
msgstr "Alerte"
msgid ""
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
"abbr>."
msgstr ""
"Une abréviation du mot attribut est <abbr title=\"attribute\">attr</abbr>."
msgid ""
"An advanced option available when launching an instance is disk "
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
msgstr ""
"Le partitionnement de disques est une des actions avancées disponibles quand "
"on lance une instance. <b>Automatic</b> redimensionne le disque et le "
"définit en tant que partition unique. <b>Manuel</b> vous permet de créer "
"plusieurs partitions sur le disque."
msgid "An image description less than 256 characters is required."
msgstr "Une description d'image de moins de 256 caractères est obligatoire."
msgid "An image name less than 256 characters is required."
msgstr "Un nom d'image de moins de 256 caractères est obligatoire."
msgid ""
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
"instance in the dashboard."
msgstr ""
"Il faut un nom d'instance qui sera utilisé pour identifier votre instance de "
"façon unique dans le tableau de bord."
msgid "Animated"
msgstr "Animé"
msgid "Another action"
msgstr "Autre action"
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer le conteneur %(name)s ?"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zone de disponibilité"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#, fuzzy
msgid "Available Scheduler Hints"
msgstr "Scheduler Hints disponibles"
msgid "Badges"
msgstr "Badges"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "Basic panel"
msgstr "Fenêtre basique"
msgid "Block level button"
msgstr "Bouton block-level"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Citation"
msgid "Bordered Table"
msgstr "Tableau avec bordure"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Brand"
msgstr "Marque"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fil d'ariane"
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
msgstr "Impossible d'obtenir le catalogue de services Keystone"
msgid "Cannot get the extension list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des extensions."
msgid "Charts"
msgstr "Graphiques"
msgid ""
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
msgstr ""
"Cocher la case <b>Disque de configuration</b> si vous souhaitez écrire les "
"métadonnées sur un disque de configuration spécifique.Quand l'instance "
"démarrera, elle s'attachera le <b>Disque de configuration</b> et pourra "
"accéder aux métadonnées."
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
msgid "Click to see more details"
msgstr "Cliquer pour une vue plus détaillée"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Column content"
msgstr "Contenu"
msgid "Column heading"
msgstr "En-tête"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Disque de configuration"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
msgid "Confirm Delete Image"
msgid_plural "Confirm Delete Images"
msgstr[0] "Confirmer la suppression de l'image"
msgstr[1] "Confirmer la suppression des images"
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#, python-format
msgid "Container %(name)s created."
msgstr "Conteneur %(name)s créé"
#, python-format
msgid "Container %(name)s deleted."
msgstr "Conteneur %(name)s supprimé"
#, python-format
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
msgstr "Le conteneur %(name)s est maintenant %(access)s."
msgid "Container Access"
msgstr "Accès du conteneur"
msgid "Container Format"
msgstr "Format du Conteneur"
msgid "Container Name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "Container name must not contain \"/\"."
msgstr "Le nom du conteneur ne peut pas contenir \"/\""
msgid "Containers"
msgstr "Conteneurs"
msgid "Content Type"
msgstr "Type de Contenu"
msgid "Contextual alternatives"
msgstr "Alternatives contextuelles"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Create Container"
msgstr "Créer un conteneur"
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Créer Paire Clés"
msgid "Create Keypair"
msgstr "Créer une paire de clés"
msgid "Create New Volume"
msgstr "Créer un nouveau volume"
msgid "Create Volume"
msgstr "Créer le volume"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Created At"
msgstr "Créé le"
msgid "Created keypair: "
msgstr "Pair de clés créée :"
msgid "Creating"
msgstr "Création en cours"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propriétés personnalisées"
msgid ""
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
"custom script to get a public key and add it to the user account."
msgstr ""
"Les scripts personnalisés sont attachés à l'instance pour réaliser certaines "
"actions spécifiques au lancement de l'instance. Par exemple, si vous ne "
"pouvez pas installer <samp>cloud-init</samp> à l'intérieur d'un système "
"d'exploitation invité, vous pouvez utiliser un script personnalisé pour "
"récupérer une clé publique et l'ajouter au compte utilisateur."
msgid "DNS Domain"
msgstr "Domaine DNS"
msgid "DNS Domains"
msgstr "Domaines DNS"
msgid "DNS Record"
msgstr "Enregistrement DNS"
msgid "DNS Records"
msgstr "Enregistrements DNS"
msgid "Danger"
msgstr "Danger"
msgid "Danger Anchor"
msgstr "Ancre danger"
msgid "Danger Button"
msgstr "Bouton danger"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Date Created"
msgstr "Date de création"
msgid "Datetime"
msgstr "Date et heure"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
msgid "Default Anchor"
msgstr "Ancre par défaut"
msgid "Default Button"
msgstr "Bouton par défaut"
msgid "Default button"
msgstr "Bouton par défaut"
msgid "Default input"
msgstr "Champ par défaut"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Delete Container"
msgstr "Supprimer le conteneur"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Supprimer l'image"
msgstr[1] "Supprimer les images"
msgid "Delete Images"
msgstr "Supprimer les images"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Supprimer le volume après terminaison de l'instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
#, python-format
msgid "Deleted Image: %s."
msgid_plural "Deleted Images: %s."
msgstr[0] "Image supprimée : %s."
msgstr[1] "Images supprimées : %s."
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Device Name"
msgstr "Nom du périphérique"
msgid "Dialogs"
msgstr "Fenêtre"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"
msgid "Disabled input"
msgstr "Champ désactivé"
msgid "Disabled input here..."
msgstr "Champ désactivé ici..."
msgid "Disk Format"
msgstr "Format du Disque"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partition Disque"
msgid "Distribution Charts"
msgstr "Graphiques de distribution"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID Domaine"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu déroulant"
msgid "Dropdown header"
msgstr "En-tête déroulant"
msgid "Dropdown link"
msgstr "Lien Déroulant"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editer l'image"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Emphasis classes"
msgstr "Classes d'emphase"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
msgid "Enter an Image Description"
msgstr "Entrer une description pour l'image"
msgid "Enter an Image name"
msgstr "Entrer un nom d'image"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disque Éphémère"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Erreur lors de la suppression"
msgid "Ether Type"
msgstr "Type de protocole"
msgid "Example body text"
msgstr "Exemple de corps de texte"
#, fuzzy
msgid "Existing Scheduler Hints"
msgstr "Scheduler Hints existants"
#, python-format
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
msgstr "L'extension n'est pas activée : %(extension)s"
msgid "External Network"
msgstr "Réseau externe"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#, python-format
msgid "File %(name)s uploaded."
msgstr "Fichier %(name)s transféré."
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
msgid "Flavor"
msgstr "Gabarit"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Nom du Gabarit"
msgid "Flavors"
msgstr "Gabarits"
msgid ""
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
"the instance."
msgstr ""
"Les gabarits sont en place pour gérer la taille de la capacité de stockage, "
"de mémoire et de calcul d'une instance."
msgid "Focused input"
msgstr "Saisie mise en évidence"
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#, python-format
msgid "Folder %(name)s created."
msgstr "Dossier %(name)s créé."
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom du dossier"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Heading 1"
msgstr "Titre 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Titre 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Titre 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Titre 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Titre 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Titre 6"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Host ID"
msgstr "ID hôte"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Image disque optique"
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"Si \"Pas de Type de Volume\" est sélectionner, le volume sera créé sans type "
"de volume."
msgid ""
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
msgstr ""
"Si un réseau est partagé, alors tous les utilisateurs du projet pourront "
"accéder au réseau."
msgid ""
"If a security group is not associated with an instance before it is "
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
msgstr ""
"Si un groupe de sécurité n'est pas associé à une instance avant son "
"lancement, vous aurez un accès très limité à cette instance une fois que "
"celle-ci aura été déployée. Vous ne pourrez accéder à l'instance qu'à partir "
"d'une console VNC."
msgid "If not, you can manually dowload this keypair at the following link:"
msgstr ""
"Si non, vous pouvez téléchargement manuellement cet paire de clés avec le "
"lien suivant :"
msgid ""
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
"resides."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez une zone de disponibilité et que vous pensez utiliser "
"le démarrage de l'option volume, veillez à ce que la zone de disponibilité "
"que vous avez sélectionnée pour l'instance soit la même que celle où votre "
"volume de démarrage se trouve."
msgid ""
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
"following boot sources:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez créer une instance qui utilise un stockage temporaire, ce "
"qui signifie que es données de l'instance seront perdues quand l'instance "
"aura été supprimée, alors sélectionnez une des sources de démarrage "
"suivantes:"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
"following boot options:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez créer une instance qui utilise un stockage persistant, c-a-"
"d que les données de l'instance seront perdues quand l'instance aura été "
"supprimée, alors sélectionnez une des sources de démarrage suivantes :"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#, python-format
msgid "Image %s was successfully updated."
msgstr "L'image %s a été mise à jour."
msgid "Image Description"
msgstr "Description de l'image"
msgid "Image Detail"
msgstr "Détail de l'image"
msgid "Image Details"
msgstr "Détails de l'image"
msgid "Image Metadata"
msgstr "Métadonnées d'image"
msgid "Image Name"
msgstr "Nom de l'Image"
msgid "Image Requirements"
msgstr "Pré-requis pour l'image"
msgid "Image Sharing"
msgstr "Partage d'image"
#, python-format
msgid "Image metadata %s was successfully updated."
msgstr "Les meta-données de l'image %s ont été mise à jour."
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Impact on your quota"
msgstr "Impact sur votre quota"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importer une Paire Clés"
msgid "Indicators"
msgstr "Indications"
msgid "Info"
msgstr "Information"
msgid "Info Anchor"
msgstr "Info sur l'ancre"
msgid "Info Button"
msgstr "Info sur le bouton"
msgid "Input Sizes"
msgstr "Taille du champ"
msgid "Input States"
msgstr "État des champs"
msgid "Input addons"
msgstr "Additifs de saisie"
msgid "Input error"
msgstr "Erreur de saisie"
msgid "Input success"
msgstr "Réussite saisie"
msgid "Input warning"
msgstr "Avertissement de saisie"
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Instantané d'Instance"
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
msgstr ""
"Le nombre d'instances est obligatoire et doit correspondre à un nombre "
"entier supérieur ou égal à 1"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr ""
"Niveau de privilèges insuffisant pour voir les informations de "
"l'utilisateur."
msgid "Jumbotron"
msgstr "Jumbotron"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID Noyau"
msgid "Key Pair"
msgstr "Paire de clés"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Paires de clés"
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
msgstr ""
"La paire de clés existe déjà ou contient un mauvais caractère dans le nom"
msgid "Killed"
msgstr "Supprimé par force"
msgid "Large button"
msgstr "Large bouton"
msgid "Large input"
msgstr "Grand champ"
msgid "Launch"
msgstr "Démarrer"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Lancer Instance"
msgid "Learn more"
msgstr "En apprendre plus"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
msgid "Library"
msgstr "Librairie"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "List group item heading"
msgstr "Élément d'en-tête de la liste de groupe"
msgid "List groups"
msgstr "Liste des groupes"
msgid "Load Balancer Pool"
msgstr "Pool de répartiteur de charge"
msgid "Load Balancer Pool Member"
msgstr "Membre du pool de répartiteur de charge"
msgid "Load Balancer Pool Members"
msgstr "Membres du pool de répartiteur de charge"
msgid "Load Balancer Pools"
msgstr "Pools de répartiteur de charge"
msgid "Loading"
msgstr "Chargement..."
msgid "Look, I'm in a large well!"
msgstr "Regarde, je suis dans un grand well !"
msgid "Look, I'm in a small well!"
msgstr "Regarde, je suis dans un petit well !"
msgid "Look, I'm in a well!"
msgstr "Regarde, je suis dans un well !"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Manual"
msgstr "Manuelle"
msgid "Max Port"
msgstr "Port Max"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
msgid "Metadata Definition"
msgstr "Définition des métadonnées"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Définitions des Metadata"
msgid "Metadata Help"
msgstr "Aide sur les métadonnées"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
msgid "Min Disk (GB)"
msgstr "Disque Min (Go)"
msgid "Min Port"
msgstr "Port Min"
msgid "Min RAM (MB)"
msgstr "Ram Mon (Mo)"
msgid "Min. Disk"
msgstr "Disque Min"
msgid "Min. RAM"
msgstr "RAM Min"
msgid "Mini button"
msgstr "Mini bouton"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Espace disque minimal (Go)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "RAM minimale (Mo)"
msgid "Modals"
msgstr "Modale"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Navbar"
msgstr "Navbar"
msgid "Navs"
msgstr "Navigation"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Réseau du moniteur de santé"
msgid "Network Health Monitors"
msgstr "Réseau des moniteurs de santé"
msgid "Network ID"
msgstr "ID Réseau"
msgid "Network Port"
msgstr "Port réseaux"
msgid "Network Ports"
msgstr "Ports réseaux"
msgid "Network Router"
msgstr "Réseau du routeur"
msgid "Network Routers"
msgstr "Réseau des routeurs"
msgid "Network Subnet"
msgstr "Subnet"
msgid "Network Subnets"
msgstr "Subnets"
msgid "Network characteristics"
msgstr "Caractéristiques de réseau"
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
msgstr ""
"Les réseaux fournissent les canaux de communication des instances dans le "
"cloud."
msgid "Newer"
msgstr "Récent"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "No available items"
msgstr "Pas d'élément disponible"
#, fuzzy
msgid "No available scheduler hints"
msgstr "Aucun Scheduler Hints disponible"
#, fuzzy
msgid "No existing scheduler hints"
msgstr "Aucun Scheduler Hints existant"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Note: you will not be able to download this later."
msgstr "Note : Vous ne serez pas autorisé à télécharger ultérieurement"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "OVA"
msgstr "OVA"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object"
msgstr "Objet"
msgid "Object Account"
msgstr "Compte d'objet"
msgid "Object Accounts"
msgstr "Comptes d'objet"
msgid "Object Container"
msgstr "Conteneur d'objet"
msgid "Object Containers"
msgstr "Conteneurs d'objet"
msgid "Object Count"
msgstr "Nombre d'objets"
msgid "Object Details"
msgstr "Détails de l'Objet"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
msgid "Older"
msgstr "Ancien"
msgid "One fine body…"
msgstr "Un paragraphe..."
msgid "One more separated link"
msgstr "Un autre Lien séparé"
msgid "Option one is this"
msgstr "La première option est ceci"
msgid "Option two can be something else"
msgstr "La seconde option peut être autre chose"
msgid "Other Input Types"
msgstr "Autre Types d'Entrée"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Pager"
msgstr "Messager"
msgid "Pagination"
msgstr "Pagination"
msgid "Panel content"
msgstr "Contenu de la fenêtre"
msgid "Panel danger"
msgstr "Fenêtre de danger"
msgid "Panel footer"
msgstr "Pied de la fenêtre"
msgid "Panel heading"
msgstr "Entête de la fenêtre"
msgid "Panel info"
msgstr "Fenêtre d'info"
msgid "Panel primary"
msgstr "Fenêtre principale"
msgid "Panel success"
msgstr "Fenêtre de succès"
msgid "Panel warning"
msgstr "Fenêtre d'avertissement"
msgid "Panels"
msgstr "Fenêtres"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Suppression de Mise en attente"
msgid "Physical Network"
msgstr "Réseau physique"
msgid "Pills"
msgstr "Menu horizontal"
msgid "Please try again."
msgstr "Veuillez recommencer."
msgid "Policy check failed."
msgstr "La vérification de la stratégie a échoué."
msgid "Popovers"
msgstr "Pop-up"
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
msgstr "Des ports peuvent être créés sous un réseau par les administrateurs."
msgid ""
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
"ports instead of networks or a mix of both."
msgstr ""
"Les ports fournissent des canaux de communication supplémentaires vers vos "
"instances. Vous pouvez sélectionner des ports et non des réseaux, ou bien "
"des ports et des réseaux."
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Primary Anchor"
msgstr "Ancre primaire"
#, fuzzy
msgid "Primary Button"
msgstr "Bouton principal"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Progress bars"
msgstr "Barres de progression"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "Project ID"
msgstr "ID Projet"
msgid "Protected"
msgstr "Protégée"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
msgid "Provider Network"
msgstr "Réseau fournisseur"
msgid "Public"
msgstr "Publique"
msgid "Public Access"
msgstr "Accès publique"
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
msgid "QCOW2"
msgstr "QCOW2"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - Emulateur QEMU"
msgid "Queued"
msgstr "En attente"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
msgid "RX/TX factor"
msgstr "Facteur RX/TX "
msgid "Radios"
msgstr "Boutons radio"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID Ramdisk"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Re-order items using drag and drop"
msgstr ""
"Ordonnancer les éléments à nouveau en utilisant l'opération glisser-déplacer"
msgid "Record Properties"
msgstr "Propriétés d'enregistrement"
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
msgid "Root Disk"
msgstr "Disque Racine"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
#, fuzzy
msgid "Scheduler Hints"
msgstr "Scheduler Hints"
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
"to the compute scheduler."
msgstr ""
"Le \"Scheduler Hints\" vous permet d'ajouter des informations "
"supplémentaires au \"Compute Scheduler\""
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
msgid "Security Groups"
msgstr "Groupes de sécurité"
msgid ""
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"Les groupes de sécurité sont spécifiques à des projets et ne peuvent pas "
"être partagés entre projets."
msgid ""
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
"existing security group to further define the access options for an "
"instance. To create additional rules, go to the <b>Compute | Access & "
"Security</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</"
"b>."
msgstr ""
"Les groupes de sécurité définissent un ensemble de règles de filtrage "
"d'adresses IP qui déterminent comment le trafic réseau se dirige vers une "
"instance et en repart. Les utilisateurs peuvent ajouter des règles "
"supplémentaires à un groupe de sécurité existant pour définir plus "
"précisément les options d'accès à une instance. Pour créer des règles "
"supplémentaires, allez dans la vue <b>Compute | Accès & Sécurité</b>, "
"cherchez le groupe de sécurité, et cliquez sur <b>Gestion des règles</b>."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID de segmentation"
msgid "Select Boot Source"
msgstr "Sélectionnez la source de démarrage."
msgid "Select a container to browse."
msgstr "Sélectionner un conteneur à parcourir."
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
msgstr "Sélectionner une paire de clés parmi les paires de clés ci-dessous."
msgid "Select a source from those listed below."
msgstr "Sélectionnez une source parmi celles qui sont listées ci-dessous."
msgid "Select a zone"
msgstr "Sélectionner une zone"
msgid "Select an item from Available items below"
msgstr "Sélectionner un élément depuis les éléments disponibles ci-dessous"
msgid "Select at least one network"
msgstr "Sélectionner au moins un réseau"
msgid "Select networks from those listed below."
msgstr "Sélectionner des réseaux à partir de la liste fournie ci-dessous."
msgid "Select one"
msgstr "Sélectionnez-en une"
msgid "Select one or more"
msgstr "Sélectionnez-en un ou plusieurs"
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
msgstr ""
"Sélectionner un ou plusieurs groupes de sécurité dans les groupes "
"disponibles ci-dessous."
msgid "Select ports from those listed below."
msgstr "Sélectionnez des ports dans la liste ci-dessous."
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
msgstr "Sélectionner les groupes de sécurité pour lancer l'instance."
msgid "Selects"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Separated link"
msgstr "Lien séparé"
#, python-format
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
msgstr "Type de service non activé: %(desiredType)s"
#, python-format
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
msgstr "Le paramètre n'est pas activé : %(setting)s"
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Size (GB)"
msgstr "Taille (Go)"
msgid "Small button"
msgstr "Petit bouton"
msgid "Small input"
msgstr "Petit champ"
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantané"
msgid "Someone famous in"
msgstr "Quelqu'un de célèbre dans "
msgid "Something else here"
msgstr "Autre chose ici"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Source Code"
msgstr "Code source"
msgid "Source Title"
msgstr "Source"
msgid "Stacked"
msgstr "Empilé"
msgid "Standard Table"
msgstr "Tableau classique"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Striped"
msgstr "Segmenté"
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Sous-réseaux associés"
msgid "Success"
msgstr "Succès "
#, python-format
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
msgstr "La paire de clés %(name)s a été importée avec succès."
msgid "Swap Disk"
msgstr "Disque d'échange"
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulation"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettes"
msgid "Tel"
msgstr "Tél."
msgid "Textarea"
msgstr "Champ de texte"
msgid ""
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
msgstr ""
"Le gabarit que vous sélectionnez détermine le montant de ressources de "
"mémoire, de stockage et de calcul qui seront réservés à votre instance."
msgid ""
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
"table with a yellow warning icon."
msgstr ""
"Le gabarit que vous sélectionnez doit avoir assez de ressources pour "
"soutenir le type d'instance que vous devez créer. Les gabarits que ne sont "
"pas suffisants pour créer des instances sont identifiés sur le tableau "
"<b>disponible</b> et l'icône d'avertissement jaune."
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
msgstr "La portion de texte suivante est <em>transformée en italique</em>"
msgid ""
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
msgstr "La portion de texte suivante est <strong>transformée en gras</strong>"
#, python-format
msgid ""
"The instance count must not exceed your quota available of "
"%(maxInstanceCount)s instances"
msgstr ""
"Le nombre d'instances ne doit pas dépasser votre quota de "
"%(maxInstanceCount)s instances"
msgid ""
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
"assigned to the interfaces plugged into them."
msgstr ""
"Le port logique définit également l'adresse MAC ainsi que la ou les adresses "
"IP à attribuer aux interfaces qui y sont connectées."
msgid ""
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
"determined by the compute provider."
msgstr ""
"Le nombre maximal de paires clé-valeur qui peuvent être fournies par "
"instance est déterminé par le fournisseur de calcul. "
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Taille de disque minimale requise pour démarrer l'image. Si non spécifiée, "
"la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Taille de mémoire minimale nécessaire pour démarrer l'image. Si non "
"spécifiée, la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
"a different %(sourceType)s source."
msgstr ""
"La source sélectionnée %(sourceType)s requière un gabarit avec au moins "
"%(minDisk)s Go d'espace disque root. Sélectionnez un gabarit avec un disque "
"root plus large ou utilisez une source %(sourceType)s différente."
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
"%(sourceType)s source."
msgstr ""
"La source sélectionnée %(sourceType)s requière un gabarit avec au moins "
"%(minRam)s Mo de RAM. Sélectionnez un gabarit avec plus de RAM ou utilisez "
"une source %(sourceType)s différente."
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
msgstr "Le statut indique si le réseau a une connexion active."
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
msgstr "Le status indique si il existe une connexion active sur le port."
#, python-format
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
msgstr "La taille du volume doit être d'au moins %(minVolumeSize)s Go"
msgid ""
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Ce gabarit requiert plus de mémoire RAM qu'autorisé par votre quota. "
"Veuillez sélectionner un plus petit gabarit ou diminuez le nombre "
"d'instances."
msgid ""
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Ce gabarit requiert un montant de VCPU plus élevé que celui autorisé par "
"votre quota. Veuillez sélectionner un plus petit gabarit ou diminuez le "
"nombre d'instances."
msgid ""
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
"extra attention to featured content or information."
msgstr ""
"C'est une simple unité hero, un simple composant jumbotron-style pour "
"attirer l'attention sur une fonctionnalité ou une information."
msgid "This is focused..."
msgstr "Ceci est mis en évidence..."
msgid "This limit is currently not set."
msgstr "Cette limite n'est actuellement pas configuré."
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
msgstr "La limite actuelle est à {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
msgstr "Cette étape vous autorise à ajouter des métadonnées à votre instance."
#, fuzzy
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
msgstr ""
"Cette étape vous autorise à ajouter des Scheduler Hints à votre instance."
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid ""
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
"right of that section."
msgstr ""
"Pour voir le code source, déplacez le pointeur au-dessus d'une section puis "
"cliquez sur le bouton <a class=\"btn btn-primary btn-xs\"><span class=\"fa "
"fa-code\"></span></a> en haut à droite de la section."
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltips"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Total Disk"
msgstr "Total Disque"
msgid "Total Instances"
msgstr "Total des instances"
msgid "Total RAM"
msgstr "Total RAM"
msgid "Total VCPUs"
msgstr "Total des VCPUs"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid ""
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
msgstr ""
"Saisir votre script directement dans le champ Script de personnalisation. Si "
"votre navigateur prend en charge l'API de fichier HTML5, vous pouvez choisir "
"de charger votre script à partir d'un fichier. La taille de votre script ne "
"doit pas dépasser 16 Ko."
msgid "Typography"
msgstr "Typographie"
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
msgstr "Impossible d'allouer une nouvelle adresses IP flottante."
msgid "Unable to associate floating IP address."
msgstr "Impossible d'associer les adresses IP flottantes."
msgid "Unable to change the container access."
msgstr "Impossible de changer les accès du conteneur."
msgid "Unable to copy the object."
msgstr "Impossible de copier l'objet."
msgid "Unable to create the container."
msgstr "Impossible de créer le conteneur."
msgid "Unable to create the domain."
msgstr "Impossible de créer le domaine."
msgid "Unable to create the flavor."
msgstr "Impossible de créer le gabarit"
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier."
msgid "Unable to create the image."
msgstr "Impossible de créer l'image."
msgid "Unable to create the keypair."
msgstr "Impossible de créer la paire de clés"
msgid "Unable to create the network."
msgstr "Impossible de créer le réseau."
msgid "Unable to create the project."
msgstr "Impossible de créer le projet."
msgid "Unable to create the role."
msgstr "Impossible de créer le rôle."
msgid "Unable to create the server."
msgstr "Impossible de créer le serveur."
msgid "Unable to create the subnet."
msgstr "Impossible de créer le sous-réseau."
msgid "Unable to create the user."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur."
msgid "Unable to create the volume."
msgstr "Impossible de créer le volume."
#, python-format
msgid "Unable to delete Image: %s."
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
msgstr[0] "Impossible de supprimer l'image : %s."
msgstr[1] "Impossible de supprimer les images : %s."
msgid "Unable to delete the container."
msgstr "Impossible de supprimer le conteneur."
msgid "Unable to delete the domain."
msgstr "Impossible de supprimer le domaine."
msgid "Unable to delete the domains."
msgstr "Impossible de supprimer les domaines."
#, python-format
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
msgstr "Impossible de supprimer le gabarit avec l'id : %(id)s"
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier parce qu'il n'est pas vide."
#, python-format
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
msgstr "Impossible de supprimer l'image avec l'id : %(id)s"
msgid "Unable to delete the object."
msgstr "Impossible de supprimer l'objet."
msgid "Unable to delete the project."
msgstr "Impossible de supprimer le projet."
msgid "Unable to delete the projects."
msgstr "Impossible de supprimer les projets."
msgid "Unable to delete the role."
msgstr "Impossible de supprimer le rôle."
msgid "Unable to delete the roles."
msgstr "Impossible de supprimer les rôles."
msgid "Unable to delete the user."
msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur."
msgid "Unable to delete the users."
msgstr "Impossible de supprimer les utilisateurs."
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
msgstr "Impossible de dissocier les adresses IP flottantes."
msgid "Unable to edit instance metadata."
msgstr "Impossible d'éditer les metadata de l'instance."
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
msgstr "Impossible d'éditer les paramètres supplémentaires de l'agrégat."
msgid "Unable to edit the domain."
msgstr "Impossible d'éditer le domaine."
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
msgstr ""
"Impossible d'éditer les paramètres supplémentaires du gabarit d'instance."
msgid "Unable to edit the image custom properties."
msgstr "Impossible d'éditer les propriétés personnalisées de l'image."
msgid "Unable to edit the project."
msgstr "Impossible d'éditer le projet."
msgid "Unable to edit the role."
msgstr "Impossible d'éditer le rôle."
msgid "Unable to edit the user."
msgstr "Impossible d'éditer l'utilisateur"
msgid "Unable to fetch the service catalog."
msgstr "Impossible d'extraire le catalogue de services."
msgid "Unable to fetch the services."
msgstr "Impossible de rapporter les services."
msgid "Unable to generate"
msgstr "Impossible de générer"
msgid "Unable to get details of the object."
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur l'objet."
msgid "Unable to get the Glance service version."
msgstr "Impossible d'obtenir la version du service Glance."
msgid "Unable to get the Keystone service version."
msgstr "Impossible d'obtenir la version de service Keystone."
msgid "Unable to get the Swift container listing."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des conteneurs de Swift."
msgid "Unable to get the Swift service info."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du service Swift."
msgid "Unable to get the container details."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du conteneur."
msgid "Unable to get the objects in container."
msgstr "Impossible de récupérer les objets dans le conteneur."
msgid "Unable to grant the role."
msgstr "Impossible d'accorder le rôle"
msgid "Unable to import the keypair."
msgstr "Impossible d'importer la paire de clés."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Impossible de récupérer le pool d'adresses IP."
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP flottantes"
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
msgstr "Impossible de récupérer les metadata de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Impossible de récupérer les instances."
msgid "Unable to retrieve settings."
msgstr "Impossible de récupérer les paramètres."
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
msgstr "Impossible de récupérer les limites absolues."
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
msgstr "Impossible de récupérer les Spécifications QoS."
msgid "Unable to retrieve the agents."
msgstr "Impossible de récupérer les agents."
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
msgstr "Impossible de récupérer les paramètres supplémentaires de l'agrégat."
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité."
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
msgstr "Impossible de récupérer les services Cinder."
msgid "Unable to retrieve the current user session."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les informations de session de l'utilisateur courant."
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
msgstr "Impossible de récupérer le type de volume par défaut."
msgid "Unable to retrieve the domain."
msgstr "Impossible de récupérer le domaine."
msgid "Unable to retrieve the domains."
msgstr "Impossible de récupérer les domaines."
msgid "Unable to retrieve the extensions."
msgstr "Impossible de récupérer les extensions."
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les paramètres supplémentaires du gabarit d'instance."
msgid "Unable to retrieve the flavor."
msgstr "Impossible de récupérer le gabarit d'instance."
msgid "Unable to retrieve the flavors."
msgstr "Impossible de récupérer les gabarits d'instance."
msgid "Unable to retrieve the heat services."
msgstr "Impossible de récupérer les services Heat."
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
msgstr "Impossible de récupérer les propriétés personnalisées de l'image."
msgid "Unable to retrieve the image."
msgstr "Impossible de récupérer l'image."
msgid "Unable to retrieve the images."
msgstr "Impossible de récupérer les images."
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
msgstr "Impossible de récupérer les paires de clés."
msgid "Unable to retrieve the limits."
msgstr "Impossible de récupérer les limitations."
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
msgstr "Impossible de récupérer les espaces de nommage."
msgid "Unable to retrieve the networks."
msgstr "Impossible de récupérer les réseaux."
msgid "Unable to retrieve the nova services."
msgstr "Impossible de récupérer les services Nova."
msgid "Unable to retrieve the ports."
msgstr "Impossible de récupérer les ports."
msgid "Unable to retrieve the project."
msgstr "Impossible de récupérer le projet."
msgid "Unable to retrieve the projects."
msgstr "Impossible de récupérer les projets."
msgid "Unable to retrieve the resource types."
msgstr "Impossible de récupérer les types de ressource."
msgid "Unable to retrieve the role."
msgstr "Impossible de récupérer le rôle."
msgid "Unable to retrieve the roles."
msgstr "Impossible de récupérer les rôles."
msgid "Unable to retrieve the security groups."
msgstr "Impossible de récupérer les groupes de sécurité."
msgid "Unable to retrieve the server."
msgstr "Impossible de récupérer le serveur."
msgid "Unable to retrieve the subnets."
msgstr "Impossible de récupérer les sous-réseaux."
msgid "Unable to retrieve the user."
msgstr "Impossible de récupérer l'utilisateur."
msgid "Unable to retrieve the users."
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs."
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
msgstr "Impossible de récupérer les instantanés de volume."
msgid "Unable to retrieve the volume type."
msgstr "Impossible de récupérer le type de volume."
msgid "Unable to retrieve the volume types."
msgstr "Impossible de récupérer les types de volumes."
msgid "Unable to retrieve the volume."
msgstr "Impossible de récupérer le volume."
msgid "Unable to retrieve the volumes."
msgstr "Impossible de récupérer les volumes."
msgid "Unable to update the flavor."
msgstr "Impossible de mettre à jour le gabarit"
msgid "Unable to update the image."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'image."
msgid "Unable to upload the object."
msgstr "Impossible de télécharger l'objet"
msgid "Unable to validate the template."
msgstr "Impossible de valider le modèle."
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "Mise à jour des métadonnées globales"
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées du gabarit"
msgid "Update Image"
msgstr "Mettre à jour une image"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées de l'image"
msgid "Update Instance Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées de l'instance"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Updated At"
msgstr "Mis à jour le"
msgid "Upload File"
msgstr "Charger un fichier"
msgid "Uploading"
msgstr "Chargement"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Usage Charts"
msgstr "Graphiques d'utilisation"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Utiliser une image comme source"
msgid "Use this page to edit information about the image."
msgstr ""
"Utilisez cette page pour modifier les informations au sujet de l'image."
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "VCPUS"
msgstr "VCPUS"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VDI"
msgstr "VDI"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Image disque virtuelle"
msgid "VHD"
msgstr "VHD"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Disque dur virtuel"
msgid "VMDK"
msgstr "VMDK"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Disque de machine virtuelle"
msgid "VNIC type"
msgstr "Type de VNIC"
msgid "View Details"
msgstr "Voir les détails"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Taille virtuelle"
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
msgstr "Les instances virtuelles attachent leurs interfaces à des ports."
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#, python-format
msgid "Volume %s was successfully created."
msgstr "Le volume %s a été créé avec succès."
msgid "Volume Backup"
msgstr "Volume de sauvegarde"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Sauvegardes de Volume"
msgid "Volume Details"
msgstr "Détails du Volume"
msgid "Volume Quota"
msgstr "Quota de volume"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Instantané de Volume"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Snapshots du volume"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Description de Type de Volume:"
msgid "Volume and Snapshot Quota (GB)"
msgstr "Quota des volumes et Snapshots (Go)"
msgid "Volume size is required and must be an integer"
msgstr ""
"La taille du volume est obligatoire et doit correspondre à un entier relatif"
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr ""
"Les Volumes sont des blocs de périphérique qui peuvent être attachés à des "
"instances."
msgid ""
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
"set your instance count to 1 or select a different source type."
msgstr ""
"Les volumes ne peuvent être attachés qu'à 1 instance active à la fois. "
"Veuillez soit définir votre compteur d'instances à 1, soit sélectionner un "
"type de source différent."
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "Warning Anchor"
msgstr "Ancre avertissement"
msgid "Warning Button"
msgstr "Bouton avertissement"
msgid "Warning!"
msgstr "Avertissement !"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
msgid "Wells"
msgstr "Wells"
msgid ""
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
"pool for a specific subnet."
msgstr ""
"Associer des adresses IP à un port implique que le port est lui-même associé "
"à un sous-réseau dans le pool duquel sont prises lesdites adresses."
msgid ""
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un volume comme source de démarrage, vérifiez que la "
"zone de disponibilité soit compatible avec la zone de disponibilité du "
"volume."
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les images : %s"
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
msgstr "Vous pouvez ajouter des métadonnées arbitraires à votre image."
msgid ""
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
"metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des métadonnées arbitraires à votre instance, cela vous "
"pourra de les identifier plus facilement parmi les autres instances actives. "
"Une metadonnée est une collection de paires clés-valeurs associées à votre "
"instance. La taille maximale pour chaque clé-valeur de métadonnée est de 255 "
"octets."
#, fuzzy
msgid ""
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
"hints with the key of your choice."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier les Scheduler Hints en déplaçant les éléments de la "
"colonne de gauche vers la colonne de droite. La colonne de gauche contient "
"des définitions du Scheduler Hints du Catalogue de métadonnées Glance. "
"Utilisez l'option \"Autre\" pour ajouter des Scheduler Hints avec la clé de "
"votre choix."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Vous avez sélectionné \"%s\". L'image supprimée ne sera pas récupérable."
msgstr[1] ""
"Vous avez sélectionné \"%s\". Les images supprimées ne seront pas "
"récupérables."
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "erreur"
msgstr[1] "erreurs"
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "message"
msgid_plural "messages"
msgstr[0] "message"
msgstr[1] "messages"
msgid "snapshot"
msgstr "instantané"
msgid "submit"
msgid_plural "submits"
msgstr[0] "soumission"
msgstr[1] "soumissions"
msgid "success"
msgid_plural "successs"
msgstr[0] "succès "
msgstr[1] "succès"
msgid "title"
msgid_plural "titles"
msgstr[0] "titre"
msgstr[1] "titres"
msgid "{$ row['provider:network_type'] $}"
msgstr "{$ row['provider:network_type'] $}"