horizon/openstack_dashboard/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

8924 lines
222 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# Adriana Chisco Landazábal <achisco94@gmail.com>, 2015
# Alberto Molina Coballes <alb.molina@gmail.com>, 2015
# cametiope <aldohcasa@hotmail.com>, 2014
# egongu90 <dabarren@gmail.com>, 2014
# Guillermo Vitas Gil <gvitgo@gmail.com>, 2015
# Pablo Iranzo Gómez <Pablo.Iranzo@gmail.com>, 2014
# Sergio Cuellar Valdes <scuellarv@kionetworks.com>, 2015
# Veruska Perinotto <reaching.out@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Horizon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-23 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-23 01:20+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/"
"es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "También falló eliminar el puerto %s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Dirección IP inválida (valor=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Dirección IP inválida (valor=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (backend %(backend)s)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s retardo:%(delay)d reintentos:%(max_retries)d tiempo de espera:"
"%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s: url:%(url_path)s método:%(http_method)s códigos:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d reintentos:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s usadas"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (predeterminado)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (no encontrado)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (actual)"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (predeterminado)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "instancias %s"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Cuota superada)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", añadir grupos del proyecto"
msgid ", update project groups"
msgstr ", actualizar grupos del proyecto"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- no seleccionado --"
msgid "1-4093 for VLAN; 5000 and above for Overlay"
msgstr "1-4093 para VLAN; igual o mayor a 5000 para Overlay"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid "A backup must be selected!"
msgstr "¡Debe seleccionar un respaldo!"
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr "Debe especificar una imagen o una localización de la misma."
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Entorno local a cargar"
msgid "A local image to upload."
msgstr "Disco local a cargar."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Definición de un archivo de metadatos local para cargar."
msgid "A local template to upload."
msgstr "Plantilla local a cargar."
msgid "A master instance must be selected!"
msgstr "¡Una instancia maestra debe ser seleccionada!"
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Un script es un conjunto de instrucciones que se ejecutarán una vez la "
"instancia haya sido generada (max 16kb)."
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"No se puede crear un volumen de %(req)iGB porque solo quedan %(avail)iGB de "
"su cuota."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
msgid "ALLOW"
msgstr "PERMITIR"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "PERMITIR"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "PERMITIR %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr "PERMITIR %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s desde %(cidr)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr "PERMITIR%(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s desde %(group)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
msgid "ANY"
msgstr "CUALQUIERA"
msgid "API Access"
msgstr "Acceso a la API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Endpoints de API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgid "AWS compatible"
msgstr "Compatible con AWS"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Aceptar Transferencia"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Aceptar la Transferencia de Volumen"
msgid "Access & Security"
msgstr "Acceso y seguridad"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Action Log"
msgstr "Registro de acciones"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Acción para la regla del cortafuegos"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"El nombre del dispositivo actual puede ser diferente debido a la "
"configuración del hipervisor. En caso de no ser especificado, el hipervisor "
"seleccionará un nombre para el dispositivo."
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Añadir agente DHCP"
msgid "Add Firewall"
msgstr "Añadir cortafuegos"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "Añadir política IKE"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "Añadir política IPSec"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "Añadir conexión VPN sitio a sitio"
msgid "Add Interface"
msgstr "Añadir interfaz"
msgid "Add Member"
msgstr "Añadir miembro"
msgid "Add Monitor"
msgstr "Añadir monitor"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Añadir nuevo cortafuegos"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Añadir nueva política IKE"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Añadir nueva política IPSec"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión sitio a sitio IPSec"
msgid "Add New Member"
msgstr "Agregar un nuevo miembro"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "Agregar un nuevo monitor"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Añadir nueva política"
msgid "Add New Pool"
msgstr "Agregar un nuevo pool"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Añadir nueva regla"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Añadir nuevo servicio VPN"
msgid "Add Policy"
msgstr "Añadir política"
msgid "Add Pool"
msgstr "Añadir pool"
msgid "Add Router"
msgstr "Añadir Router"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "Añadir regla de router"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "Añadir Router al Cortafuegos"
msgid "Add Routers"
msgstr "Añadir Routers"
msgid "Add Rule"
msgstr "Agregar regla"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Añadir rutas estáticas"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Añadir subred"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Crear Subred (Cuota superada)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Añadir Usuario"
msgstr[1] "Añadir Usuarios"
msgid "Add Users"
msgstr "Añadir Usuarios"
msgid "Add VIP"
msgstr "Añadir VIP"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "Añadir servicio VPN"
msgid ""
"Add and remove security groups to this project from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Añada y elimine grupos de seguridad a este proyecto desde la lista de grupos "
"de seguridad disponibles."
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Añade o quita hosts de esta agregación. Un Host puede pertenecer a varias "
"agregaciones."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Añade hosts a esta agregación. Un Host puede pertenecer a varias "
"agregaciones."
msgid ""
"Add member(s) to the selected pool.\n"
"\n"
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to operate"
"(s) on; e.g., 80. \n"
"\n"
"Only one port can be associated with each instance."
msgstr ""
"Añadir miembro(s) al grupo seleccionado.\n"
"\n"
"Selecciona una o varias instancias para ser añadidas al grupo como miembro"
"(s). Asigna un peso numérico y un numero de puerto para el miembro "
"seleccionado para operar sobre el o ellos; ejemplo 80.\n"
"\n"
"Solo se puede asociar un puerto con cada instancia."
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "Añade el/los router(s) seleccionados al cortafuegos."
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Añadir/Quitar Hosts a agregado"
msgid "AddFirewall"
msgstr "AddFirewall"
msgid "AddPolicy"
msgstr "AddPolicy"
msgid "AddRule"
msgstr "AddRule"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Cortafuegos \"%s\" añadido."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Política IKE \"%s\" añadida."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Política IPSec \"%s\" añadida."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Conexión sitio a sitio IPSec \"%s\" añadida."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "Política \"%s\" añadida."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Añadir regla \"%s\"."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Usuario Añadido"
msgstr[1] "Usuarios Añadidos"
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "Se añadió la VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "Servicio VPN \"%s\" añadido."
msgid "Added member(s)."
msgstr "Miembro(s) agregado(s)."
msgid "Added monitor"
msgstr "Monitor agregado"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "Pool \"%s\" añadido."
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Se han anunciado rutas adicionales al Host. Cada entrada está formada por: "
"destination_cidr,nexthop (por ejemplo: 192.168.200.0/24,10.56.1.254) y hay "
"una entrada por línea."
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Admin Password"
msgstr "Contraseña de Administrador"
msgid "Admin State"
msgstr "Estado de administración"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "Adoptar Completo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "Adoptar Fallado"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "Adoptar En Progreso"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "After"
msgstr "Después"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "El agente %s se añadió correctamente."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Todos los hosts disponibles"
msgid "All Groups"
msgstr "Todos los grupos"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Todos los hipervisores"
msgid "All ICMP"
msgstr "Todos los ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Todos los proyectos"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Todos los grupos de seguridad"
msgid "All TCP"
msgstr "Todos los TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Todos los UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Todos los usuarios"
msgid "All available hosts"
msgstr "Todos los hosts disponibles"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Asignar IP flotante"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Asignar IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Asignar IP al proyecto"
msgid "Allocated"
msgstr "Asignado"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Se asignó la IP flotante %(ip)s."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Pools de asignación"
msgid "Allowed Host"
msgstr "Anfitrión permitido"
msgid "Allowed Host (optional)"
msgstr "Anfitrión permitido (opcional)"
msgid "Amount of energy"
msgstr "Cantidad de energía"
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from."
msgstr "Una (HTTP) URL externa desde la que cargar la imagen."
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Una URL externa (HTTP) a cargar desde la plantilla."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error inesperado. Pruebe a refrescar la página. Si esto no lo "
"soluciona, contacte con su administrador local."
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Cualquier zona de disponibilidad"
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
msgid "Associate"
msgstr "Asociar"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Asociar IP flotante"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "Asociar monitor"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Especificaciones QoS asociadas con el Tipo de Volumen"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "Asociar un monitor de salud a un pool específico."
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Spec de QoS Asociado"
msgid "Associated Routers"
msgstr "Enrutadores Asociados"
msgid "Associated monitor."
msgstr "Monitor asociado."
msgid "Association Details"
msgstr "Detalles de asociación"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "Debe especificar al menos un miembro"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Debe especificar al menos una red."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Conectar interfaz"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Asociar a instancia"
msgid "Attached"
msgstr "Asociado"
msgid "Attached Device"
msgstr "Dispositivo asociado"
msgid "Attached To"
msgstr "Asociado a"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "Asociado a %(instance)s en %(dev)s"
msgid "Attaching"
msgstr "Anexando"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Anexando"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Conectar interfaz para instancia%s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Asociando el volumen %(vol)s a la instancia %(inst)s en %(dev)s"
msgid "Attachments"
msgstr "Asociaciones"
msgid "Audited"
msgstr "Auditado"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Llave de Autorización"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "Algoritmo de autorización"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "Grupo de seguridad auto"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automático: El disco es una única partición que se redimensiona "
"automáticamente. Manual: Tiempos de creacion más rápidos pero requiere "
"particionado manual."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zona de Disponibilidad "
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Nombre de la zona de disponibilidad"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Zonas de Disponibilidad"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "Uso promedio del CPU"
msgid "Average rate of read requests"
msgstr "Promedio de solicitudes de lectura"
msgid "Average rate of reads"
msgstr "Promedio de lecturas"
msgid "Average rate of write requests"
msgstr "Promedio de solicitudes de escritura"
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
msgstr ""
"Promedio de bytes entrantes por segundo en una interfaz de red de una MV"
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Promedio de paquetes entrantes por segundo en una interfaz de red de una MV"
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
msgstr ""
"Promedio de paquetes salientes por segundo en una interfaz de red de una MV"
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Promedio de paquetes salientes por segundo en una interfaz de red de una MV"
msgid "Average volume of writes"
msgstr "Cantidad promedio de escrituras"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Creando copia de seguridad"
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
msgid "Backup Database"
msgstr "Base de datos de copias de seguridad"
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "Detalles de la copia de seguridad: {{ backup.name }}"
msgid "Backup File"
msgstr "Fichero de copia de seguridad"
msgid "Backup Gigabytes"
msgstr "Gigabytes de respaldo"
msgid "Backup Name"
msgstr "Nombre de la copia"
msgid "Backups"
msgstr "Copias de seguridad"
msgid "Base Image"
msgstr "Imagen base"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Enlace: Servidor"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Enlace: Tipo VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Mapeando el dispositivo de bloques"
msgid "Block Migration"
msgstr "Migración de bloques"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Servicios de almacenamiento de bloques"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Boot from image"
msgstr "Arrancar desde una imagen"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Arrancar desde imagen (crea un nuevo volumen)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Arrancar desde una instantánea"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Arrancar desde un volumen"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Arrancar desde una instantánea de volumen (crea un nuevo volumen)"
msgid "Bootable"
msgstr "Arrancable"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Building"
msgstr "Construyendo"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Construyendo"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "Es necesario especificar un CIDR."
msgid "CPU time used"
msgstr "Tiempo de CPU usado"
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr "No se puede especificar una imagen y una ubicación externa a la vez."
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Cancelar Transferencia"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "No se puede encontrar la instancia %s."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "No se puede obtener la consola para la instancia %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "No se pudo especificar ni en el archivo ni el acceso directo"
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizado"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Cambiar plantilla de la pila"
msgid "Change Template"
msgstr "Cambiar plantilla"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Cambiar el tipo de Volumen"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "No se soporta el cambio de contraseña."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "Marcar Finalizada"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "Marcar Falló"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "Verificar en Progreso"
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "Pila Revisada"
msgstr[1] "Pilas Revisadas"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Elija el tipo de origen de arranque."
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "Elija un anfitrión al que evacuar los servidores."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Seleccione un host al que migrar."
msgid "Choose a main binary"
msgstr "Escoja un binario principal"
msgid "Choose a new instance flavor."
msgstr "Seleccione un nuevo sabor de instancia."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Seleccione una instantánea"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "Escoger ubicación de almacenamiento"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Seleccione un volumen"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Escoja un agente DHCP al que unirse."
msgid "Choose an image"
msgstr "Seleccione una imagen"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Selecciona una especificación QoS asociada."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Seleccionar Consumidor para esta especificación QoS."
msgid "Choose initial state."
msgstr "Seleccione estado inicial."
msgid "Choose job type"
msgstr "Seleccionar el tipo de trabajo"
msgid "Choose libraries"
msgstr "Escoger librerías"
msgid "Choose plugin and version"
msgstr "Seleccionar plugin y versión"
msgid "Choose plugin type and version"
msgstr "Elegir la versión y el tipo de plugin"
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "Escoja el binario que este trabajo utilizará."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Escoja el sabor para lanzar."
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Anfitrión de Cinder en el que reside el volumen existente; toma la forma: "
"host@backend-name#pool"
msgid "Cipher"
msgstr "Cifrado"
msgid "Cisco Nexus 1000V"
msgstr "Cisco Nexus 1000v"
msgid "Cisco Nexus 1000v"
msgstr "Cisco Nexus 1000v"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Classless Inter-Domain Routing (p. ej. 192.168.0.0/24)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Vaciar dominio de contexto"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
msgid "Cluster Creation Guide"
msgstr "Guía de creación del clúster"
msgid "Cluster Details"
msgstr "Detalles del Clúster"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "Instancias de Clúster"
msgid "Cluster Name"
msgstr "Nombre del cluster"
msgid "Cluster Template"
msgstr "Plantilla del cluster"
msgid "Cluster Template Details"
msgstr "Detalles de plantilla del Clúster"
msgid "Cluster Template Name"
msgstr "Nombre de Plantilla de Clúster"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "Creada la copia de la Plantilla de Clúster %s."
msgid "Cluster Templates"
msgstr "Plantillas de clúster."
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "Falló la creación de la Plantilla del Clúster"
msgid "Cluster type chosen"
msgstr "Tipo de Cluster elegido"
msgid "Clusters"
msgstr "Clusters"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Migración en frío"
msgid "Comma separated list of databases to create"
msgstr "Lista de bases de datos separadas por comas a crear"
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Pares clave=valor separados por coma"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Completed"
msgstr "Finalizada"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute Host"
msgstr "Anfitrión de cómputo"
msgid "Compute Services"
msgstr "Servicios de computación"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Disco de configuración"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "Configurar Clúster"
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "Configurar plantilla del clúster."
msgid "Configure Node Group Template"
msgstr "Configurar la plantilla de grupo de nodo"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Configura OpenStack para escribir metadatos en un disco de configuración que "
"se anexa a la instancia en el arranque."
msgid "Configure Template"
msgstr "Configurar plantilla"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Confirme la Contraseña de Administrador"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirme la contraseña"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Confirmar reconstrucción de contraseña"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Confirmar redimensionamiento"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Confirmar redimensionar/migrar"
msgid "Confirm Unmanage Volume"
msgstr "Confirme dejar de administrar el volumen"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirme contraseña nueva"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Confirmar o revertir redimensionar/migrar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Confirmando redimensionar o migrar"
msgid "Connection Limit"
msgstr "Límite de conexiones"
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Tipo de consola \"%s\" no soportada."
msgid "Consumer"
msgstr "Consumidor"
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
msgid "Container Access"
msgstr "Acceso al contenedor"
msgid "Container Details"
msgstr "Detalle de contenedor"
msgid "Container Name"
msgstr "Nombre del contenedor"
msgid "Container created successfully."
msgstr "Contenedor creado correctamente."
msgid "Containers"
msgstr "Contenedores"
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
msgid "Control Location"
msgstr "Ubicación de Controles"
msgid "Control access to instances of the node group."
msgstr "Control de acceso a la instancia del grupo nodo"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Controle el acceso a sus instancias a través de pares de claves, grupos de "
"seguridad y otros mecanismos."
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nombre de la cookie"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr ""
"El nombre de la cookie es necesario para la persistencia de APP_COOKIE."
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "Copiado \"%(orig)s\" a \"%(dest)s\" como \"%(new)s\"."
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy Cluster Template"
msgstr "Copiar Plantilla de Cluster"
msgid "Copy Data"
msgstr "Copiar Datos"
msgid "Copy Object"
msgstr "Copiar objeto"
msgid "Copy Template"
msgstr "Copiar plantilla"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Cores(Disponible: %(avail)s, Solicitados: %(req)s)"
msgid "Could not create"
msgstr "No se pude crear"
msgid "Could not create data source"
msgstr "No fue posible crear el origen de datos"
msgid "Could not create job template"
msgstr "No se puedo crear la plantilla de trabajo"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "No se ha encontrado el rol predeterminado \"%s\" en Keystone"
msgid "Could not launch job"
msgstr "No fue posible ejcutar el trabajo"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr ""
"No se ha podido obtener la lista de grupos de seguridad actuales de la "
"instancia %s."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "No se ha podido obtener la lista de grupos de seguridad."
msgid "Count"
msgstr "Elementos"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Estrellado"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Create An Image"
msgstr "Crear una imagen"
msgid "Create Backup"
msgstr "Crear copia de seguridad"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "Crear plantilla del Clúster"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "Creación Finalizada"
msgid "Create Container"
msgstr "Crear contenedor"
msgid "Create Data Source"
msgstr "Crear origen de datos"
msgid "Create Domain"
msgstr "Crear dominio"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Crear encriptacion"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "Crear Fallado"
msgid "Create Firewall"
msgstr "Crear cortafuegos"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Crear Sabor "
msgid "Create Group"
msgstr "Crear grupo"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Crear agregado de hosts"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
msgstr ""
"Crear política IKE para proyecto actual.\n"
"\n"
"Asignar nombre y descripción para la política IKE."
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
msgstr ""
"Crear política IPSec para proyecto actual.\n"
"\n"
"Asignar nombre y descripción para la política IPSec."
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"Crear conexión sitio a sitio IPSec para proyecto actual.\n"
"\n"
"Asignar nombre y descripción para conexión de sitio IPSec. Todos los campos "
"en esta pestaña son obligatorios."
msgid "Create Image"
msgstr "Crear imagen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "Crear En Progreso"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "Crea archivo binario del trabajo"
msgid "Create Job Template"
msgstr "Crear Plantillas de Trabajo"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Crear par de claves"
msgid "Create Network"
msgstr "Crear red"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Crear Red (Cuota superada)"
msgid "Create Network Profile"
msgstr "Crear perfil de red"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "Crear Plantilla de Agrupación de Nodos"
msgid "Create Port"
msgstr "Crear puerto"
msgid "Create Project"
msgstr "Crear proyecto"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "Crear pseudo-carpeta"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Crear especificaciones QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Crear rol"
msgid "Create Router"
msgstr "Crear router"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Crear router (Cuota superada)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Crear grupo de seguridad"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Crear grupo de seguridad (cuota superada)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Crear instantánea"
msgid "Create Spec"
msgstr "Crear especificaciones"
msgid "Create Stack"
msgstr "Crear pila"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Crear subred"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Crear Subred (Cuota superada)"
msgid "Create Template"
msgstr "Crear plantilla"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Crear Transferencia"
msgid "Create User"
msgstr "Crear usuario"
msgid ""
"Create VPN Service for current project.\n"
"\n"
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
"State is Up (checked) by default."
msgstr ""
"Crear VPN Service para el proyecto actual.\n"
"\n"
"Especificar nombre, descripción, router y subred para el VPN Service. Admin "
"State estará marcado por defecto."
msgid "Create Volume"
msgstr "Crear volumen"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Crear un volumen de respaldo"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Crear instantánea de volumen"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr " Crear Transferencia de Volumen"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Crear tipo de volumen"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Crear tipo de cifrado de volumen"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Crea especificaciones adicionales para el tipo de volumen."
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Crear un Namespace de Metadatos"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Crear un nuevo volumen"
msgid "Create a QoS Spec"
msgstr "Crear especificación QoS"
msgid "Create a Router"
msgstr "Crear un router"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Crear instantánea"
msgid ""
"Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port, "
"and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and session "
"persistence method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default."
msgstr ""
"Crear una VIP para este repositorio. Asignar un nombre, una descripción, una "
"dirección IP, un puerto y las conexiones máximas permitias para la VIP. "
"Escoger el protocolo y el método de persistencia de la sesión para la VIP. "
"El estado del administrador será activo (marcado) por defecto."
msgid "Create a Volume"
msgstr "Crear un volumen"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "Crear un volumen de respaldo"
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Crear una instantánea de volumen"
msgid "Create a Volume Transfer"
msgstr "Crear un Volumen de Transferencia"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "Crear un tipo de volumen"
msgid ""
"Create a firewall based on a policy.\n"
"\n"
"A policy must be selected. Other fields are optional."
msgstr ""
"Crear un cortafuegos basado en una política.\n"
"\n"
"Debe seleccionar una política. El resto de campos son opcionales."
msgid ""
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
"\n"
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
"Rules tab."
msgstr ""
"Crear una política de cortafuegos con una lista ordenada de reglas de "
"cortafuegos.\n"
"\n"
"Se debe especificar un nombre. Las reglas del cortafuegos son agregadas en "
"el orden establecido en la pestaña de Reglas."
msgid ""
"Create a firewall rule.\n"
"\n"
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
msgstr ""
"Crear regla de cortafuegos.\n"
"\n"
"Debe especificar protocolo y acción. El resto de campos son opcionales."
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "Crear un cortafuegos con los routers seleccionados."
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"Crear una plantilla para monitores.\n"
"\n"
"Seleccionar el tipo de monitor. Especificar retardo, tiempo de espera y "
"límite de reintentos requeridos por el monitor. Especificar método, ruta "
"URL, y los códigos HTTP esperados en caso de éxito."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the next panel."
msgstr ""
"Crear una nueva red. Además, puede ser creada una subred asociada a la red "
"en el siguiente panel."
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Crear una política con las reglas seleccionadas."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Crear un proyecto para organizar usuarios."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Crear una subred asociada con la red. Podrá consultar la configuración "
"avanzada haciendo clic en la pestaña \"Detalles de la Subred\""
msgid ""
"Create a subnet associated with the new network, in which case \"Network "
"Address\" must be specified. If you wish to create a network without a "
"subnet, uncheck the \"Create Subnet\" checkbox."
msgstr ""
"Crear una subred asociada con la nueva red, donde \"Dirección de red\" "
"deberá especificarse. Si desea crear una red sin subred, desmarque la opción "
"\"Crear subred\"."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Crear un volumen del tipo encriptado"
msgid "Create security group for this Node Group."
msgstr "Crear grupo de seguridad para este grupo de nodo"
msgid "Create volumes in this availability zone."
msgstr "Crear volúmenes en esta zona de disponibilidad."
msgid "Created"
msgstr "Creada"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Creada"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "Creada"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "Creada"
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "Creada Plantilla de Clúster %s"
#, python-format
msgid "Created Node Group Template %s"
msgstr "Se ha creado la Plantilla de Agrupación de Nodos %s"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Se han creado las especif. adicionales \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Red \"%s\" creada."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Se ha creado el nuevo dominio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Crear nuevo sabor \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Crear nuevo agregado de hosts \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Nuevo proyecto \"%s\" creado."
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Especificación \"%s\" creada."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Se ha creado la subred \"%s\"."
msgid "Created volume transfer."
msgstr "Transferencia de volumen creada."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Transferencia de volumen creada: \"%s\"."
msgid "Creating"
msgstr "Creando"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Creando"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Creando"
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Creando volumen \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Creando copia de seguridad del volumen \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Creando instantánea de volumen \"%s\"."
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Tiempo de espera de creación (minutos)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "Solicitudes de creación para esta IP flotante"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "Solicitudes de creación para esta red"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "Solicitudes de creación para este puerto"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "Solicitudes de creación para este router"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "Solicitudes de creación para esta subred"
msgid "Current Host"
msgstr "Host actual"
msgid "Current Size (GB)"
msgstr "Tamaño actual (GB)"
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Regla ICMP a medida"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Regla TCP a medida"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Regla UDP a medida"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Contenidos del guión de personalización"
msgid "DENY"
msgstr "DENEGAR"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "DENEGAR"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Agentes DHCP"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"Cortafuegos con estado DHCPv6: Dirección encontrada desde OpenStack DHCP"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"Cortafuegos sin estado DHCPv6: Dirección encontrada desde el Router "
"OpenStack e información adicional desde OpenStack DHCP"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "Servidores DNS"
msgid "DOWN"
msgstr "ABAJO"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "ABAJO"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "ABAJO"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "ABAJO"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "ABAJO"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr ""
"La desconexión de Dead Peer Detection debe ser mayor al intervalo de éste"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "Informe de uso diario"
msgid "Data Processing"
msgstr "Procesamiento de datos"
msgid "Data Processing Guides"
msgstr "Guía de procesamiento de datos"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "Detalles del Plugin de Procesamiento de Datos"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "Plugins de Procesamiento de Datos"
msgid "Data Source Details"
msgstr "Detalles del Origen de Datos"
msgid "Data Source Type"
msgstr "Tipo de Data Source"
msgid "Data Sources"
msgstr "Orígenes de datos"
msgid "Data source created"
msgstr "Origen de datos creado"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "Database Instance"
msgstr "Instancia de la base de datos"
msgid "Database Name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"
msgid "Datastore"
msgstr "Almacén de datos"
msgid "Datastore Version"
msgstr "Versión de almacén de datos"
msgid "Date Updated"
msgstr "Fecha actualizada"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "No se reconocen los datos."
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Acciones de Dead Peer Detection"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "Intervalo de Dead Peer Detection"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Tiempo de espera de Dead Peer Detection"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Cuotas predeterminadas"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Cuotas por defecto actualizadas."
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "Delay"
msgstr "Demora"
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
msgstr "El retraso debe ser mayor o igual al Timeout"
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
msgstr "La demora debe ser mayor o igual al tiempo de desconexión"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "Eliminar Completo"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "Borrar Agente DHCP"
msgstr[1] "Borrar Agentes DHCP"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Eliminar encriptación"
msgstr[1] "Eliminar encriptaciones"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Ha fallado la supresión"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Ha fallado la supresión"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Eliminar sabor"
msgstr[1] "Eliminar sabores"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Borrar anfitrion adicionado"
msgstr[1] "Borrar anfitriones adicionados"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "Eliminación en Progreso"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Borrar red"
msgstr[1] "Borrar redes"
msgid "Delete Object"
msgid_plural "Delete Objects"
msgstr[0] "Eliminar Objeto"
msgstr[1] "Eliminar Objetos"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Borrar Puerto"
msgstr[1] "Borrar Puertos"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Eliminar Ruta Estática"
msgstr[1] "Eliminar Rutas Estáticas"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Borrar Subred"
msgstr[1] "Borrar Subredes"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Eliminar tipo de volumen"
msgstr[1] "Eliminar tipos de volumen"
msgid "Delete on Terminate"
msgstr "Borrar al terminar"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr ""
"Eliminar la red \"%s\" creada debido al fallo en la creación de la subred."
msgid "Delete volume on instance terminate"
msgstr "Borrar volumen al terminar la instancia"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "Agente DHCP Borrado"
msgstr[1] "Agentes DHCP Borrados"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Sabor eliminado"
msgstr[1] "Sabores eliminados"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Anfitriones adicionados borrados"
msgstr[1] "Anfitriones adicionados borrados"
#, python-format
msgid "Deleted IKE Policy %s"
msgstr "Política IKE %s eliminada"
#, python-format
msgid "Deleted IPSec Policy %s"
msgstr "Política IPSec %s eliminada"
#, python-format
msgid "Deleted IPSec Site Connection %s"
msgstr "Conexión sitio a sitio IPSec \"%s\" eliminada"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Red borrada"
msgstr[1] "Redes borradas"
msgid "Deleted Object"
msgid_plural "Deleted Objects"
msgstr[0] "Objeto Eliminado"
msgstr[1] "Objetos eliminados"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Puerto Borrado"
msgstr[1] "Puertos Borrados"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Ruta Estática Eliminada"
msgstr[1] "Rutas Estáticas Eliminadas"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Subred Borrada"
msgstr[1] "Subredes Borradas"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "VIP %s eliminada"
#, python-format
msgid "Deleted VPN Service %s"
msgstr "Servicio VPN %s eliminado"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Tipo de volumen eliminado"
msgstr[1] "Tipos de volumen eliminados"
#, python-format
msgid "Deleted firewall %s"
msgstr "Cortafuegos %s eliminado"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Imagenes eliminadas no son recuperables."
#, python-format
msgid "Deleted member %s"
msgstr "Miembro %s eliminado"
#, python-format
msgid "Deleted monitor %s"
msgstr "Monitor %s eliminado"
#, python-format
msgid "Deleted policy %s"
msgstr "Política %s eliminada"
#, python-format
msgid "Deleted pool %s"
msgstr "Pool %s eliminado"
#, python-format
msgid "Deleted rule %s"
msgstr "Regla %s eliminada"
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción "
msgid "Destination CIDR"
msgstr "CIDR destino"
msgid "Destination IP"
msgstr "IP destino"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "Dirección IP destino/Subred"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "Dirección IP destino o subred"
msgid "Destination Port"
msgstr "Puerto destino"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Puerto destino/Rango de puerto"
msgid "Destination container"
msgstr "Contenedor de destino"
msgid "Destination object name"
msgstr "Nombre del objeto de destino"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Puerto destino (entero en [1, 65535] o rango en a:b)"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Desconectar interfaz"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Desasociar volumen"
msgstr[1] "Desasociar volúmenes"
msgid "Detached"
msgstr "Desasociado"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Interfaz %(port)s desconectada para instancia %(instance)s."
msgid "Detaching"
msgstr "Desasociando"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Desasociando volumen"
msgstr[1] "Desasociando volúmenes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Device ID"
msgstr "ID del dispositivo"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID de dispositivo asociado al puerto"
msgid "Device Name"
msgstr "Nombre de dispositivo"
msgid "Device Owner"
msgstr "Propietario del dispositivo"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Propietario del dispositivo asociado al puerto"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Tamaño del dispositivo (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Directo"
msgid "Direct Input"
msgstr "Entrada Directa"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Deshabilitar puerta de enlace"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Deshabilitar modo HA"
msgid "Disable Service"
msgstr "Deshabilitar servicio"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Deshabilitar el servicio de computación para el host %s."
msgid "Disassociate"
msgstr "Desasociar"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Desasociar IP flotante"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "Desasociar monitor"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr "Desasociar un monitor de salud de un pool."
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "Monitor desasociado."
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disco (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Formato de disco"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Horas disco GB"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Sobreasignación de disco"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partición de disco"
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuido.¡"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Debe desactivar el dominio \"%s\" antes de eliminarlo."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Se ha vaciado el dominio de contexto."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Dominio de contexto actualizado al dominio %s"
msgid "Domain Groups"
msgstr "Grupos de dominio"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID de dominio"
msgid "Domain Information"
msgstr "Información del Dominio "
msgid "Domain Members"
msgstr "Miembros del dominio"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre de dominio"
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Los dominios ofrecen una separación entre los usuarios y la infraestructura "
"utilizada por las distintas organizaciones."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Los dominios ofrecen una separación entre los usuarios y la infraestructura "
"utilizada por las distintas organizaciones. Modifique los detalles del "
"dominio para añadir o eliminar grupos en el dominio."
msgid "Domains:"
msgstr "Dominios:"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Done with Error"
msgstr "Hecho con Error"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Download Backup"
msgstr "Descargar copia de seguridad"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Descargar resumen en CSV"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "Descargar credenciales EC2"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "Descarga archivo binario del trabajo"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Descargar par de claves"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "Descargar fichero RC de OpenStack"
#, python-format
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
msgstr "Duración de instancia tipo %s (sabor de openstack)"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Editar conexión"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Editar consumidor"
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
msgstr "Editar Consumidor en las especificaciones QoS"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Editar dominio"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Editar extra Spec Valor: %s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Editar cortafuegos"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "Editar Cortafuegos {{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Editar Sabor"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Editar agregado de host"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "Editar política IKE"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "Editar política IPsec"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "Editar la conexión a sitio IPsec"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar Imagen"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "Editar etiquetas de la imagen"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar instancia"
msgid "Edit Member"
msgstr "Editar miembro"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "Editar monitor"
msgid "Edit Network"
msgstr "Editar red"
msgid "Edit Network Profile"
msgstr "Editar perfil de red"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Editar política"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "Editar Política {{ name }}"
msgid "Edit Pool"
msgstr "Editar pool"
msgid "Edit Port"
msgstr "Editar puerto"
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar proyecto"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Editar consumidor de especificaciones QoS"
msgid "Edit Router"
msgstr "Editar enrutador"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regla"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "Editar Regla {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Editar grupo de seguridad"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Editar grupos de seguridad"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Editar instantánea"
msgid "Edit Spec Value"
msgstr "Editar el valor del Spec."
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Editar subred"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
msgid "Edit Template"
msgstr "Editar plantilla"
msgid "Edit VIP"
msgstr "Editar VIP"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "Editar servicio VPN"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Editar volumen"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Modifique los detalles del sabor. Los sabores definen el tamaño de la RAM, "
"disco, número de núcleos y otros recursos. Se seleccionarán los sabores "
"cuando los usuarios implementen las instancias."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Editar los detalles de la instancia."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Editar los detalles del proyecto."
msgid "Egress"
msgstr "Saliente"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Habilitar DHCP"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Habilitar modo HA"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Habilitar servicio"
msgstr[1] "Habilitar servicios"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "Habilitar restauración tras fallo de creación/actualización."
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Servicio habilitado"
msgstr[1] "Servicios habilitados"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Modo de encapsulamiento"
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Contraseña cifrada"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algoritmo de cifrado"
msgid "Engine Id"
msgstr "Identificación del motor"
msgid "Enhanced VXLAN"
msgstr "VXLAN mejorada"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Introduzca un valor para el código ICMP en el rango (-1:255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Introduzca un valor para el tipo ICMP en el rango (-1:255)"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr "Introduzca un valor entero entre 0 y 255 (o -1, que es un comodín)."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Introduzca un número entero entre 1 y 65535."
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"Introduzca un valor entero entre 1 y 65535. Se utilizará el mismo puerto "
"para todos los miembros seleccionados y podrá ser modificado más tarde."
msgid "Enter parameter (e.g. GRE)"
msgstr "Introduzca parámetro (por ejemplo GRE)"
msgid "Environment Data"
msgstr "Datos de Entorno"
msgid "Environment File"
msgstr "Archivo de Entorno"
msgid "Environment Source"
msgstr "Fuente de Entorno"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disco efímero"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Disco efímero (GB)"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "Mayor o igual que 60"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"Mayor o igual que 68 si la subred local es IPv4. Igual o mayor que 1280 si "
"la subred local es IPv6."
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "status of a neteork port"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Error borrando"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Error al descargar archivo RC: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Error al extender"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Error al restaurar."
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Error al restaurar."
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Error al añadir Hosts al agregado."
msgid "Error creating database backup."
msgstr "Error al crear la copia de seguridad de la base de datos."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Error al eliminar"
msgid "Error deleting database on instance."
msgstr "Error al borrar la base de datos en la instancia."
msgid "Error deleting database user."
msgstr "Error al borrar el usuario de la base de datos."
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Error al editar la especificación QoS Consumidor."
msgid "Error getting database backup list."
msgstr "Error al obtener la lista de copias de seguridad de la base de datos."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Error al obtener las definiciones de metadatos."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Error al obtener las asociaciones de tipos de recursos"
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "Error al actualizar la asociación de la especificación de QoS."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "Error al actualizar los tipos de recursos para namespace %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Error al añadir o eliminar servidores"
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Error al escribir el fichero zip: %(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "Tipo Ethernet"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Evacuar anfitrión"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Existence of floating ip"
msgstr "Existencia de una IP flotante"
msgid "Existence of instance"
msgstr "Existencia de instancia"
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
msgstr "Existencia de instancia <type> (tipos openstack)"
msgid "Existence of network"
msgstr "Existencia de una red"
msgid "Existence of port"
msgstr "Existencia de un puerto"
msgid "Existence of router"
msgstr "Existencia de un router"
msgid "Existence of subnet"
msgstr "Existencia de una subred"
msgid "Existence of volume"
msgstr "Existencia de un volumen"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "Códigos de estado HTTP aceptados"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"El código esperado puede ser un valor simple (por ejemplo, 200), una lista "
"de valores (por ejemplo, 200, 202), o un rango de valores (por ejemplo, "
"200-204)"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Extender volumen"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Extendiendo"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Extendiendo volumen: \"%s\""
msgid "External Gateway"
msgstr "Puerta de enlace externa"
msgid "External Network"
msgstr "Red externa"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Se esperaba una red externa \"%(ext_net_id)s\" pero no se encontró para el "
"ruter \"%(router_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Especif. adicionales"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Failed"
msgstr "Erróneo"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Erróneo"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Failed"
msgstr "Erróneo"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Erróneo"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al añadir %(users_to_add)s miembros del proyecto "
"%(group_msg)s y definir cuotas del proyecto."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al añadir %s grupos del proyecto y actualizar cuotas del "
"proyecto."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Fallo al añadir el agente %(agent_name)s para la red %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al añadir la ruta : %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al añadir la regla de router %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Falló el añadir el/los enrutador(es) al cortafuegos %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "No se ha podido agregar la interfaz: %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "Fallo al verificar la extension \"%s\" de Neutron, no esta soportada"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al verificar si la extensión Neutron era soportada"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "Ha habido un fallo al crear un puerto para la red %s"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear la red \"%(network)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear red %s"
#, python-format
msgid "Failed to create network profile %s"
msgstr "Ha habido un fallo al crear el perfil de red %s"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear el router \"%s\"."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo al crear la subred \"%(sub)s\" de la red \"%(net)s\": "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Fallo al borrar el agente: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al borrar la interfaz %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Ha ocurrido un fallo al borrar la red \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "Ha habido un fallo al eliminar red %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network profile (%s)."
msgstr "Ha ocurrido un fallo al eliminar el perfil de red (%s)."
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al eliminar el puerto %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al borrar el puerto: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "Ha habido un fallo al borrar la subred %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Error al deshabilitar el servicio de computación para el host: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Fallo al evacuar el host: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Fallo al evacuar las instancias: %s"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "No ha sido posible obtener una lista de binarios internos"
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "Error al obtener la lista de ficheros binarios internos."
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al obtener lista de red %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Fallo al obtener la lista de redes {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Fallo al obtener la lista de redes."
#, python-format
msgid "Failed to get the resource name: %s"
msgstr "Error al obtener el nombre del recurso: %s"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo al añadir la regla a la política %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo en la migración en vivo de la instancia al host \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Ha fallado la migración del host: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Error al migrar instancias: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"Error al modificar %(num_groups_to_modify)d grupos de seguridad de la "
"instancia: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al modificar %(users_to_modify)s miembros del proyecto "
"%(group_msg)s y actualizar las cuotas del proyecto."
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "Fallo al modificar la instancia de seguridad de grupos %d"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Ha ocurrido un fallo al modificar los grupos de dominio %s."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo al modificar los miembros del proyecto %s y actualizar "
"los grupos del dominio."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al modificar %s miembros del proyecto, actualizar los "
"grupos del proyecto y actualizar las cuotas del proyecto."
msgid "Failed to obtain network profile binding"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al obtener la vinculación al perfil de red"
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Ha fallado la ejecución de la operación solicitada en la instancia \"%s\", "
"la instancia tiene un estado de error."
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo al eliminar enrutador(es) del cortafuegos %(name)s: "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo al eliminar la regla de la política %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "Fallo al obtener los enrutadores disponibles: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "No ha sido posible obtener las reglas disponibles: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo al obtener los enrutadores actuales en el cortafuegos "
"%(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo al obtener las reglas actuales en la política %(name)s: "
"%(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar obtener la lista de monitores de salud."
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Ha habido un fallo al obtener la red %s para la subred"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al establecer la puerta de enlace %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "Ha fallado la modificación de la política IKE %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar la política IPSec %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al actualizar la conexión sitio a sitio IPSec %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al actualizar la VIP %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "Ha fallado la modificación del servicio VPN %s"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al actualizar el cortafuegos: %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al actualizar el monitor de salud %s"
msgid "Failed to update image."
msgstr "Fallo al actualizar imagen."
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al actualizar el miembro %s"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Ha habido un fallo al actualizar la red %s"
#, python-format
msgid "Failed to update network profile (%s)."
msgstr "Ha habido un fallo al actualizar perfil de red (%s)."
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Ha habido un fallo al actualizar la política %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "Ha habido un fallo al actualizar el pool %s"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "Ha habido un fallo al actualizar el puerto %s"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Fallo al actualizar el router %s"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar la regla %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al actualizar la subred \"%(sub)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "Falló la verificación del soporte de la extensión %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Fan RPM"
msgstr "RPM ventilador"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"Los campos en esta pestaña son opcionales. Puede configurar los detalles de "
"la conexión de sitio IPSec creada."
msgid "File"
msgstr "Fichero"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "El archivo excede el tamaño máximo (16kb)"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Terminando redimensionar o migrar"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "Se ha actualizado correctamente el cortafuegos %s."
msgid "Firewall Details"
msgstr "Detalles del cortafuegos"
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Políticas de cortafuegos"
msgid "Firewall Policy Details"
msgstr "Detalles de la política de cortafuegos"
msgid "Firewall Rule Details"
msgstr "Detalles de la regla de cortafuegos"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Reglas de cortafuegos"
msgid "Firewalls"
msgstr "Cortafuegos"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "IPs fijas"
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
msgid "Flavor"
msgstr "Sabor"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Acceso al sabor"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Elección de sabor"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID del sabor = "
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"El ID del sabor tiene que ser un entero o UUID4. Deje este campo en blanco o "
"utilice 'auto' para configurar un UUID4 aleatorio."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Información del sabor"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Nombre del sabor"
msgid "Flavors"
msgstr "Sabores"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Los sabores definen los tamaños de memoria RAM, disco, número de cores y "
"otros recursos que pueden ser seleccionados por los usuarios al desplegar "
"instancias."
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "Pool de IPs flotantes"
msgid "Floating IPs"
msgstr "IPs flotantes"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Carpeta creada correctamente."
#, python-format
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Para las redes GRE los ID de tunel válidos son %(min)s hasta %(max)s."
#, python-format
msgid ""
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
"%(vxlan_max)s."
msgstr ""
"Para redes VLAN, el VLAN VID realiza la red virtual en la red física. Son "
"VLAN VID válidas %(vlan_min)s hasta %(vlan_max)s. Para redes GRE o VXLAN, "
"el ID de túnel. Son ID de túnel validos para redes GRE %(gre_min)s hasta "
"%(gre_max)s. Para redes VXLAN, %(vxlan_min)s hasta %(vxlan_max)s. "
#, python-format
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Para las redes VLAN, los ID válidos son %(min)s hasta %(max)s."
#, python-format
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr ""
"Para las redes VXLAN los ID de tunel válidos son %(min)s hasta %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Forzando la creación de la instantánea \"%s\" desde volumen asociado."
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Format ="
msgstr "Formato ="
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "From Port"
msgstr "Desde puerto"
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr ""
"Desde aquí puede actualizar las cuotas predeterminadas (límites máximos)."
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP de la puerta de enlace"
msgid "Gateway IP (optional)"
msgstr "Dirección IP de la puerta de enlace (opcional)"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "La dirección IP de la puerta de enlace y la versión IP no concuerdan."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Se ha añadido la interfaz de la puerta de enlace"
msgid "General Info"
msgstr "Info general"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "El grupo \"%s\" se ha creado correctamente."
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Administracion de Grupo: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Miembros del grupo"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Se ha actualizado el grupo correctamente."
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Guided Cluster Creation"
msgstr "Creación de clúster guiada"
msgid "Guided Job Execution"
msgstr "Ejecución guiada del trabajo"
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
msgid "HA mode"
msgstr "Modo HA"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "Método HTTP"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "Método HTTP usado para controlar el estado de salud de un miembro"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Reinicio brusco"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "El monitor de salud %s fue actualizado correctamente."
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Modo alta disponibilidad"
msgid "Hive"
msgstr "Hive"
msgid "Home"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Host ="
msgstr "Anfitrión = "
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Información sobre la Agregación de Host"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Agregados de host"
msgid "Host Routes"
msgstr "Rutas de host"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Error de formato de rutas de host: CIDR de destino y el siguiente salto "
"deben especificarse (value=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"La agregación de hosts divide una zona de disponibilidad en unidades "
"mediante la agrupación de los hosts. Crea una agregación de hosts y "
"selecciona los hosts que va a contener."
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
msgstr "Host o IP con el que el usuario tiene permiso para conectarse."
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del host"
msgid "Hosts"
msgstr "Hosts"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hipervisor"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Instancias por hipervisor"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Servidores con hipervisores"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hipervisores"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "Modo de negociación Phase1 IKE"
msgid "IKE Policies"
msgstr "Políticas IKE"
msgid "IKE Policy"
msgstr "Política IKE"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "Política IKE %s correctamente modificada."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "Detalles de la política IKE"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "Política IKE asociada a esta conexión"
msgid "IKE version"
msgstr "Versión IKE"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "Dirección IP (opcional)"
msgid "IP Protocol"
msgstr "Protocolo IP"
msgid "IP Version"
msgstr "Versión de IP"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "La dirección IP %s fue asociada."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Grupos de asignación de direcciones IP. Cada entrada contiene: "
"start_ip_address,end_ip_address (por ejemplo: 192.168.1.100,192.168.1.120) y "
"hay una entrada por línea."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"Lista de direcciones IP de los servidores DNS para esta subred. Solo uno por "
"línea."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"Dirección IP de la pasarela (por ejemplo, 192.168.0.254) El valor por "
"defecto es la primera dirección IP de la red (por ejemplo, 192.168.0.1 para "
"192.168.0.0/24, 2001: DB8 :: 1 para 2001: DB8 :: / 48). Si utilizas el valor "
"por defecto, déjalo en blanco. Si no deseas utilizar una pasarela, consulta "
"'Desactivar pasarela' a continuación."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254). Specify an explicit address to "
"set the gateway. If you do not want to use a gateway, check 'Disable "
"Gateway' below."
msgstr ""
"Dirección IP de la pasarela(por ejemplo, 192.168.0.254). Especifica una "
"dirección explicita para seleccionar la pasarela. Si no quieres utilizar una "
"pasarela, consulta 'Desactivar pasarela' a continuación."
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "Políticas IPSec"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "Política IPSec"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "LA política IPsec %s se ha actualizado correctamente."
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "Detalles de la política IPSec"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "Política IPSec asociada a esta conexión"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "La conexión sitio a sitio IPSec %s se ha actualizado correctamente."
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "Detalles sobre conexiones de sitio IPSec"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "Conexiones sitio a sitio IPSec"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "Dirección IPv4 ="
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "Dirección IPv6 ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "Modo de Configuracion de direcciones IPv6"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Imagen de disco óptico"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Tipo de identificador"
msgid "Identity"
msgstr "Identity"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "El servicio de identidad no permite editar datos de usuario."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "El servicio de Identidad no permite editar la contraseña del usuario."
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Copia de seguridad de la imagen"
msgid "Image Details: {{ image.name }}"
msgstr "Detalles de la Imagen: {{ image.name }}"
msgid "Image File"
msgstr "Fichero de imagen"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID de imagen ="
msgid "Image Location"
msgstr "Ubicación de la imagen"
msgid "Image Name"
msgstr "Nombre de la imagen"
msgid "Image Name ="
msgstr "Nombre de imagen ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Imagen pendiente de cargar"
msgid "Image Registry"
msgstr "Registro de imágenes"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Instantánea de imagen pendiente"
msgid "Image Source"
msgstr "Origen de la imagen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Subiendo imagen"
msgid "Image existence check"
msgstr "Control de existencia de la imagen"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "Imagen descargada"
msgid "Image is served out"
msgstr "Imagen obtenida"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "El recurso de la imagen debe ser especificado"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "La imagen se actualizó correctamente."
msgid "Images"
msgstr "Imágenes "
msgid "Implementation"
msgstr "Implementación"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importar par de claves"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importar Espacio de Nombres"
msgid "In Policy"
msgstr "Dentro de la política"
msgid "In Use"
msgstr "En uso"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "En-uso"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Ingress"
msgstr "Entrante"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "Inicio Completo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "Inicio Fallado"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "Inicio En Progreso"
msgid "Initial Admin User"
msgstr "Usuario Administrador inicial"
msgid "Initial Databases"
msgstr "Bases de datos iniciales."
msgid "Initial admin user to add"
msgstr "Usuario Administrador inicial a agregar"
msgid "Initialize Databases"
msgstr "Inicializar las bases de datos"
msgid "Initiator state"
msgstr "Estado del iniciador"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Contenidos del fichero inyectado (Bytes)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Bytes de contenido del archivo inyectado"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Bytes de ruta de ficheros inyectados"
msgid "Injected Files"
msgstr "Archivos inyectados"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "La entrada debe estar en formato CIDR"
msgid "Insert Rule"
msgstr "Insertar regla"
msgid "Insert Rule into Policy"
msgstr "Insertar Regla a la Política"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "Añada regla a la política"
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Lista de acciones de instancia"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Origen de arranque de la instancia"
msgid "Instance Count"
msgstr "Recuento de instancias"
msgid "Instance Details: {{ instance.name }}"
msgstr "Detalles de la instancia: {{ instance.name }}"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID de la instancia"
msgid "Instance Name"
msgstr "Nombre de la instancia"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "La contraseña de la instancia no está definida o ya no está disponible"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Grupos de seguridad de la instancia"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Instantánea de Instancia"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "Instancia a asociar"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Instances Count"
msgstr "Número de instancias"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del dominio."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del grupo."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del proyecto."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del rol."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del usuario."
msgid "Interface added"
msgstr "Interfaz añadida"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Internal Binary"
msgstr "Binario interno"
msgid "Internal IP"
msgstr "IP interna"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interfaz interna"
msgid "Internal binary"
msgstr "Binario interno"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Formato de fecha no válido: se usará la de hoy como predeterminada."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "Formato inválido para las rutas : %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Período de tiempo no válido. La fecha de finalización debe ser más reciente "
"que la fecha de inicio."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Período de tiempo no válido. Está solicitando datos futuros que pueden no "
"existir. "
msgid "Items Per Page"
msgstr "Ítems por página"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Java Opts"
msgstr "Opciones Java"
msgid "Job"
msgstr "Trabajo"
msgid "Job Binaries"
msgstr "Archivos binarios del trabajo"
msgid "Job Binary Details"
msgstr "Detalles de los archivos binarios de los trabajos"
msgid "Job Execution Details"
msgstr "Detalles de la ejecución del trabajo"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "Identificador de Ejecución de trabajo"
msgid "Job Guide"
msgstr "Guía del trabajo"
msgid "Job Template"
msgstr "Plantilla de Trabajo"
msgid "Job Template Details"
msgstr "Detalles de la Plantilla de Trabajo"
msgid "Job Templates"
msgstr "Plantillas de Trabajo"
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de trabajo"
msgid "Job args"
msgstr "Argumentos del trabajo"
msgid "Job configs"
msgstr "Configuración del trabajo"
msgid "Job created"
msgstr "Trabajo creado"
msgid "Job launched"
msgstr "Trabajo ejecutado"
msgid "Job params"
msgstr "Parámetros del trabajo"
msgid "Job type chosen"
msgstr "Tipo de trabajo elegido"
msgid "Jobs"
msgstr "Trabajos"
msgid "Kernel"
msgstr "Núcleo"
msgid "Kernel ID"
msgstr "Kernel ID"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Key Pair"
msgstr "Par de claves"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Detalles del par de claves"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Nombre de par de claves"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Pares de claves"
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Tamaño de clave (bits)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr ""
"El nombre del par de claves sólo puede incluir letras, números, guiones "
"bajos, espacio y guiones."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Pareja de claves a utilizar para la autentificación."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Parejas de clave-valor"
msgid "Keypair"
msgstr "Par de clave"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Killed"
msgstr "Terminado forzosamente"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Terminado forzosamente"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "LUKS Volume Snapshots"
msgstr "Snapshots de volumen LUKS"
msgid "LUKS Volumes"
msgstr "Volúmenes LUKS"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Últimos 15 días"
msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 días"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Actualizada por última vez"
msgid "Last day"
msgstr "Último día"
msgid "Last week"
msgstr "Última semana"
msgid "Last year"
msgstr "Último año"
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "Ejecutar Clúster"
msgid "Launch Database"
msgstr "Lanzar base de datos"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Lanzar instancia"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "Ejecutar en un clúster existente"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "Ejecutar en un nuevo Clúster"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Lanzar pila"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Ejecutar como instancia"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Lanzar la instancia en estos grupos de seguridad."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Lanzar instancia con estas redes"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Lanzar instancia con este perfil de política"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "Lanzar instancias en estos grupos de seguridad"
msgid "Launch instances in this availability zone."
msgstr "Lanzar instancias en esta zona de disponibilidad."
#, python-format
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Lanzadas %(count)s de nombre \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Launched Cluster %s"
msgstr "Clúster lanzado %s"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Lanzar múltiples instancias es posible solo para imágenes e instantáneas de "
"instancias."
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Longitud de la ruta del archivo inyectada"
msgid "Libs"
msgstr "Librerías"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Unidades de vida útil"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "Unidades de vida útil para claves IKE"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Valor de vida útil"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "Valores de vida útil para claves IKE"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "Valor de vida útil para claves IKE"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Migración en vivo"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Migrar en vivo instancia"
msgid "Load Balancer"
msgstr "Balanceador de carga"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "VIP balanceador de carga %s"
msgid "Load Balancers"
msgstr "Balanceadores de carga"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "Método de balanceo de carga"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Almacenamiento local (total)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Almacenamiento local (usado)"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Líneas de inicio de sesión por instancia"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "La longitud del log debe ser un entero no negativo."
msgid "MAC Learning State"
msgstr "Estado de aprendizaje MAC"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Main Class"
msgstr "Clase principal"
msgid "Make Private"
msgstr "Hacer privado"
msgid "Make Public"
msgstr "Hacer público"
msgid "Manage"
msgstr "Gestionar"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Administrar adjuntos"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Gestionar asociaciones de IP flotantes"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Administrar hosts"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Administrar agregados de hosts"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Administre los host del grupo"
msgid "Manage Members"
msgstr "Administrar Miembros"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Gestion de las asociaciones de especificaciones QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Administrar reglas"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Administrar Reglas de Grupo de Seguridad: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Gestion de especificaciones"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Gestionar volumen"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Administrar asociaciones de volumen"
msgid "Manage a Volume"
msgstr "Administrar un Volumen"
msgid "Management IP"
msgstr "IP de administración"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "MapReduce"
msgstr "MapReduce"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Dirección de IP fija asignada"
msgid "Mapper"
msgstr "Mapper"
msgid "Master Instance Name"
msgstr "Nombre de la instancia maestra"
msgid "Max Retries"
msgstr "Reintentos máximos"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "Reintentos máximos (1~10)"
msgid "Max. Size (MB)"
msgstr "Tamaño máx. (MB)"
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Unidad máxima de transmisión para la conexión"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr ""
"Número máximo de conexiones permitidas para la VIP o \"-1\" si no se "
"establece límite."
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "El miembro %s fue actualizado correctamente."
msgid "Member Details"
msgstr "Detalle de los miembros"
msgid "Member IP address must be specified"
msgstr "Debe especificar la dirección IP del miembro"
msgid "Member Source"
msgstr "Miembros Fuente"
msgid "Member address"
msgstr "Dirección del miembro"
msgid "Member(s)"
msgstr "Miembro(s)"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Horas Memoria MB"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Definición de archivo de Metadatos"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Definiciones de los metadatos"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Ítems de metadatos"
msgid "Metadata successfully updated."
msgstr "Metadatos actualizados correctamente."
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Instancia cambiada"
msgstr[1] "Instancias cambiadas"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "Migrar instancias puede ocasionar resultados no recuperables."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Política de migración"
msgid "Min. Size (MB)"
msgstr "Tamaño min. (MB)"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Disco mínimo (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Memoria RAM mínima (MB)"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Se ha modificado el dominio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Sabor \"%s\" modificado."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr ""
"Se ha modificado la información del sabor, pero no se ha podido modificar el "
"acceso del sabor."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Modificada la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Proyecto \"%s\" modificado."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Se ha modificado la información del proyecto y sus miembros, pero no ha sido "
"posible modificar las cuotas del mismo."
msgid "Modify Access"
msgstr "Modificar Acceso "
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Modificar consumidores"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Modificar grupos"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Modificar cuotas"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "Modificar Reporte de Parametros de Uso"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Monitor Details"
msgstr "Detalles de los monitores"
msgid "Monitor Type"
msgstr "Tipo de monitor"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
msgid "Month to date"
msgstr "Mes a datar"
msgid "Multicast IP Range"
msgstr "Rango de IP multicast"
msgid "Multicast IPv4 range(e.g. 224.0.1.0-224.0.1.100)"
msgstr "rango multicast IPV4 (e.g. 224.0.1.0 - 224.0.1.100)"
msgid "Must specify start of period"
msgstr "Debe especificar el inicio del periodo"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"El nombre sólo puede incluir letras, números, guiones, guiones bajos y "
"puntos."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"El nombre debe comenzar con una letra y sólo puede incluir letras, números, "
"guiones bajos, puntos y guiones."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Nombre de la pila a crear."
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Nombre u otro identificador para el volumen existente"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Nombre: %(name)s ID: %(uuid)s"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "Namespace %s ha sido creado."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Definición de la fuente Namespace"
msgid "Namespace Details: {{ namespace.namespace }}"
msgstr "Detalles del espacio de nombres: {{ namespace.namespace }}"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "JSON Namespace"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Vista general de Espacios de Nombres"
msgid "Namespaces"
msgstr "Espacios de Nombres"
msgid "Native VXLAN"
msgstr "VXLAN nativa"
msgid "Network"
msgstr "Red"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "La red \"%s\" ha sido creada correctamente."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "Se ha creado correctamente la red %s."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Se ha actualizado correctamente la red %s."
msgid "Network Address"
msgstr "Direcciones de red"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "La dirección IP de la red y la versión IP no concuerdan."
msgid "Network Agents"
msgstr "Agentes de red"
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
msgstr "Detalles de Redes: {{ network.name }}"
msgid "Network ID"
msgstr "ID de la red"
msgid "Network Name"
msgstr "Nombre de la red"
msgid "Network Profile"
msgstr "Perfil de red"
#, python-format
msgid "Network Profile %s was successfully created."
msgstr "Se ha creado correctamente el perfil de red %s."
#, python-format
msgid "Network Profile %s was successfully updated."
msgstr "Se ha actualizado correctamente el perfil de red %s."
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de perfiles de red."
msgid "Network Topology"
msgstr "Topología de red"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Dirección de red en formato CIDR (p. ej. 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr ""
"La dirección de la red en formato CIDR (p. ej. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de redes."
msgid "Networking"
msgstr "Redes"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Redes"
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "Red de gestión de Neutron"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nuevo agente DHCP"
msgid "New Flavor"
msgstr "Sabor nuevo"
msgid "New Host"
msgstr "Nuevo host"
msgid "New Size (GB)"
msgstr "Nuevo tamaño (GB)"
msgid ""
"New associated QoS Spec must be different than the current associated QoS "
"Spec."
msgstr ""
"Las nuevas especificaciones QoS asociadas deben ser diferentes a las "
"especificaciones QoS asociadas actualmente."
msgid "New password"
msgstr "Contraseña nueva"
msgid "New size for volume must be greater than current size."
msgstr "El nuevo tamaño para el volumen debe ser mayor que el actual."
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Nuevo tamaño debe ser mayor al actual."
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Next Hop"
msgstr "Siguiente salto"
msgid "Next Hops"
msgstr "Siguientes saltos"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "No Host selected."
msgstr "No se han seleccionado hosts."
msgid "No Hosts found."
msgstr "No se han encontrado hosts."
msgid "No Images Available"
msgstr "No hay imágenes disponibles"
msgid "No Ports available"
msgstr "No hay puertos disponibles"
msgid "No Session Persistence"
msgstr "Sesión no persistente"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Sin estado"
msgid "No Templates Available"
msgstr "No hay plantillas disponibles"
msgid "No availability zone specified"
msgstr "No se ha especificado zona de disponibilidad"
msgid "No availability zones found"
msgstr "No se han encontrado zonas de disponibilidad"
msgid "No available console found."
msgstr "No se ha encontrado ninguna consola disponble."
msgid "No available projects"
msgstr "No hay proyectos disponibles"
msgid "No backups available"
msgstr "No hay copias de seguridad disponibles"
msgid "No flavors available"
msgstr "No hay sabores disponibles"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "No se han asignado direcciones IP flotantes"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "No hay IP flotantes disponibles"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "No hay IPs flotantes que desasociar."
msgid "No groups found."
msgstr "No se han encontrado grupos."
msgid "No groups."
msgstr "Sin grupos."
msgid "No host selected."
msgstr "No se han seleccionado hosts."
msgid "No hosts found."
msgstr "No se han encontrado hosts."
msgid "No images available"
msgstr "No hay imágenes disponibles"
msgid "No images available."
msgstr "No hay imágenes disponibles."
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "No se proporcionó ninguna entrada para el contenido del namespace"
msgid "No instances available"
msgstr "No hay instancias disponibles"
msgid "No key pairs available"
msgstr "No hay pares de claves disponibles"
msgid "No keypair"
msgstr "Sin pareja de claves"
msgid "No networks available"
msgstr "No hay redes disponibles"
msgid "No options specified"
msgstr "No se especificaron opciones"
msgid "No other agents available."
msgstr "No hay otros agentes disponibles."
msgid "No other hosts available"
msgstr "No hay otros hosts disponibles."
msgid "No other hosts available."
msgstr "No hay otros hosts disponibles."
msgid "No other volume types available"
msgstr "No hay otros tipos de volumen disponibles"
msgid "No ports available"
msgstr "No hay puertos disponibles"
msgid "No projects found."
msgstr "No se han encontrado proyectos."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr ""
"No hay proyectos seleccionados. Todos los proyectos pueden usar el sabor."
msgid "No provider is available"
msgstr "No ha proveedor disponible"
msgid "No security groups available"
msgstr "No hay grupos de seguridad disponibles"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "No hay grupos de seguridad habilitados."
msgid "No security groups found."
msgstr "No se han encontrado grupos de seguridad."
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr ""
"No hay servidores disponibles. Para añadir un miembro es necesario tener al "
"menos una instancia corriendo."
msgid "No session persistence"
msgstr "Sesión no persistente"
msgid "No snapshots available"
msgstr "No hay instantáneas disponibles"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Sin origen, volumen vacío"
msgid "No subnets available"
msgstr "No hay subredes disponibles"
msgid "No users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios."
msgid "No users."
msgstr "Sin usuarios."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "No hay instantáneas de volúmenes disponibles"
msgid "No volume type"
msgstr "Sin tipo de volumen"
msgid "No volumes available"
msgstr "No hay volúmenes disponibles"
msgid "Node Group Template Details"
msgstr "Detalle de Plantilla de Agrupación de Nodos"
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "Copia de Plantilla de Grupo de Nodo %s creada"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "Plantillas de Agrupación de Nodos"
msgid "Node Groups"
msgstr "Grupos de nodos"
msgid "Node Processes"
msgstr "Procesos del nodo"
msgid "Node group cluster"
msgstr "Agrupación de grupos de nodos"
msgid "Non-Members"
msgstr "No miembros"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not Assigned"
msgstr "No asignada"
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "Número de solicitudes de API contra Swift"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Número de VCPU"
msgid "Number of containers"
msgstr "Numero de contenedores"
msgid "Number of image deletions"
msgstr "Número de imágenes borradas"
msgid "Number of image updates"
msgstr "Número de imágenes actualizadas"
msgid "Number of image uploads"
msgstr "Número de imágenes cargadas"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "Número de bytes entrantes"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Número de bytes entrantes en la red para una interfaz de la MV"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "Número de paquetes entrantes para una interfaz de la MV"
msgid "Number of instances to launch."
msgstr "Número de instancias a lanzar."
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination)"
msgstr ""
"Número de elementos mostrados por página (aplica a las páginas que tienen "
"paginación soportada por API)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Número de líneas de inicio de sesión para mostrar por instancia"
msgid "Number of objects"
msgstr "Numero de objetos"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "Número de bytes salientes"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Número de bytes salientes en la red para una interfaz de la MV"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "Número de paquetes salientes para una interfaz de la MV"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr ""
"Número de fallos permitidos antes de cambiar el estado de miembro a inactivo"
msgid "Number of read requests"
msgstr "Número de solicitudes de lectura"
msgid "Number of write requests"
msgstr "Número de solicitudes de escritura"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "O copie y pegue su clave privada"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles del objeto"
msgid "Object Name"
msgstr "Nombre del objeto"
msgid "Object Store"
msgstr "Almacén de objetos"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "El objeto se ha actualizado correctamente."
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "El objeto fue cargado correctamente."
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Sabor antiguo"
msgid "On Demand"
msgstr "Bajo demanda"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Una vez que una IP flotante es liberada, no se puede garantizar que la misma "
"IP pueda ser asignada."
msgid "Open Port"
msgstr "Puerto abierto"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "Sabor OpenStack"
msgid "Optional Backup Description"
msgstr "Descripción de la copia de seguridad opcional"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "Parámetros opcionales"
msgid "Optional parent backup"
msgstr "Copia de seguridad primaria opcional"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "Opcional: Direcciones de los próximos saltos (separados por coma)"
msgid "Orchestration"
msgstr "Orquestación"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Servicios de Orquestación"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "El servicio de orquestación está deshabilitado."
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Otro protocolo"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "Parent Backup"
msgstr "Copia de seguridad primaria"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Se ha cambiado la contraseña. Inicie sesión de nuevo para continuar."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Contraseña modificada. Por favor, acceda de nuevo para continuar."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "Contraseña para usuario \"%s\""
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
msgctxt "Swift pseudo folder path"
msgid "Path"
msgstr "Camino"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Poniéndose en pausa"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Dirección IPv4/IPv6 o FQDN de la puerta de enlace pública del par"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr ""
"Dirección IPv4/IPv6 o FQDN de la puerta de enlace pública del par para la "
"conexión VPN."
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Identidad del router par para autenticación (Peer ID)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Identificador de un router al mismo nivel para autenticación. Puede ser una "
"dirección IPv4/IPv6, e-mail, clave ID, o FQDN"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "Creación Pendiente"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Create"
msgstr "Creación Pendiente"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Create"
msgstr "Creación Pendiente"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Pendiente a Eliminar"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Pendiente a Eliminar"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Pendiente a Eliminar"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Pendiente a Eliminar"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "Actualización Pendiente"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Update"
msgstr "Actualización Pendiente"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Update"
msgstr "Actualización Pendiente"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"
msgid "Persist cluster after job exit"
msgstr "Mantener clúster después de la finalización del trabajo"
msgid "Physical Network"
msgstr "Red física"
msgid "Physical Network Name"
msgstr "Nombre de la red física"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "Por favor elija un método HTTP"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Por favor introduzca un valor simple (por ejemplo, 200), una lista de "
"valores (por ejemplo, 200, 202), o un rango de valores (por ejemplo, 200-204)"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Por favor especifique una %s utilizando solo un método origen"
msgid "Please specify an URL"
msgstr "Por favor especifique una URL"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Por favor inténtelo de nuevo más tarde [Error: %s]."
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nombre del plugin"
msgid "Plugin name"
msgstr "Nombre del Plugin"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "La política %s se ha actualizado correctamente."
msgid "Policy Profile"
msgstr "Perfil de la política"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "Perfiles de la política."
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "El pool \"%s\" se ha actualizado correctamente."
msgid "Pool Details"
msgstr "Detalles del pool"
msgid "Pools"
msgstr "Pools"
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "El puerto %s se ha creado correctamente. "
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "El puerto %s fue actualizado con éxito."
msgid "Port Details"
msgstr "Detalles del puerto"
msgid "Port Range"
msgstr "Rango de puertos"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de puertos."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Puerto a asociar"
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
msgid "Post-Creation"
msgstr "Pos-creación"
msgid "Power State"
msgstr "Estado de energía"
msgid "Power consumption"
msgstr "Consumo de energía"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Apagando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Encendiendo"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Cadena de clave compartida (PSK)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Preparándose para redimensionar o migrar"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
msgid "Preview Stack"
msgstr "Previsualizar Pila"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "Previsualizar detalles de la pila"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "Vista Preliminar Parámetros de la Pila"
msgid "Preview Template"
msgstr "Previsualizar Plantilla"
msgid "Primary Project"
msgstr "Proyecto principal"
msgid "Private"
msgstr "Privada"
msgid "Private Key File"
msgstr "Fichero de clave privada"
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"
msgid "Processes to be launched in node group"
msgstr "Procesos a lanzar en el grupo de nodo"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Project & User"
msgstr "Proyecto y usuario"
msgid "Project ="
msgstr "Proyecto="
#, python-format
msgid "Project Details: %s"
msgstr "Detalles del Proyecto: %s"
msgid "Project Groups"
msgstr "Grupos de proyecto"
msgid "Project ID"
msgstr "ID del proyecto"
msgid "Project Information"
msgstr "Información del proyecto"
msgid "Project Members"
msgstr "Miembros del proyecto"
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre del proyecto"
msgid "Project Usage"
msgstr "Uso del proyecto"
msgid "Project name is already in use. Please use a different name."
msgstr "El nombre del proyecto ya existe. Por favor utilice uno diferente."
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
msgid "Projects could not be retrieved."
msgstr "No ha sido posible obtener los proyectos."
msgid "Projects:"
msgstr "Proyectos:"
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Protocol Port"
msgstr "Puerto de protocolo"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Protocolo para las reglas del cortafuegos"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Proveedor Tipo de red"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "No se soporte el proveedor para el balanceador de carga"
msgid "Proxy Gateway"
msgstr "Salto hacia puerta de enlace"
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "Nombre pseudo-carpeta"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "La pseudo-carpeta se ha creado correctamente."
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Public Key"
msgstr "Clave pública"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - Emulador QEMU"
msgid "QoS Spec Consumer"
msgstr "Especificación QoS Consumidor"
msgid ""
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
msgstr ""
"El valor de Consumidor de la especificación QoS debe ser diferente al valor "
"actual de Consumidor. "
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Especificaciones QoS para ser asociadas"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Specs QoS"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "Encolado"
msgid "Quota"
msgstr "Cuota"
msgid "Quota Name"
msgstr "Nombre de la cuota"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Cuota de recursos del router excedida."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"El valor (o valores) de la Cuota no puede ser inferior al valor (o valores) "
"de uso actual: %s."
msgid "Quotas"
msgstr "Cuotas"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (total)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (usada)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Disponible: %(avail)s, Solicitada: %(req)s)"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Ramdisk ID"
msgid "Raw"
msgstr "Fila"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicio"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicio"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicio"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Reinicio Pendiente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending Hard"
msgstr "Reinicio duro pendiente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Reinicio Iniciado"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started Hard"
msgstr "Reinicio duro iniciado"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Reiniciando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting Hard"
msgstr "Reiniciando desde cero"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Reconstruyendo el mapeo del dispositivo de bloques"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Reconstruir instancia"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Reconstruir contraseña"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Reconstruyendo la semilla"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruyendo"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Reconstruir Instancia %s."
msgid "Reducer"
msgstr "Reducer"
msgid "Regions:"
msgstr "Regiones:"
msgid "Register Image"
msgstr "Registrar imagen"
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr ""
"Partes relativas de solicitudes que este miembro del pool sirve en "
"comparación con otros."
msgid ""
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
msgstr ""
"Parte relativa de las solicitudes a este miembro del grupo de servicio en "
"comparación con otros.\n"
"El mismo peso se aplicará a todos los miembros seleccionados y se puede "
"modificar más tarde. El peso debe estar en el rango de 1 a 256."
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "Volver a lanzar en un Clúster existente"
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "Volver a lanzar en un nuevo Clúster"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Prefijo de IP Remota"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Grupo de Seguridad Remoto"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Subred(es) del par remoto"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Direccion(es) de subred(es) del par remoto con máscara(s) en formato CIDR "
"separadas por comas si es necesario (p. ej. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgid "Remove Router"
msgstr "Quitar Router"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "Eliminar Enrutador del cortafuegos"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Eliminar regla"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "Eliminar regla de la política"
msgid "Replicate from Instance"
msgstr "Replicar desde instancia"
msgid "Request ID"
msgstr "ID de la petición"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "Es posible que la instantánea solicitada exceda la capacidad permitida"
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "Necesario para persistencia APP_COOKIE, se ignora en caso contrario."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Rescate"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Rescatando"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Resize Database Instance"
msgstr "Redimensionar instancia de base de datos"
msgid "Resize Database Volume"
msgstr "Redimensionar el volumen de la base de datos"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Redimensionar instancia"
msgid "Resize Volume"
msgstr "Redimensionar Volumen"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Redimensionar/Migrar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Redimensionada o migrada"
#, python-format
msgid "Resizing instance \"%s\""
msgstr "Redimensionando instancia \"%s\""
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Redimensionando o migrando"
#, python-format
msgid "Resizing volume \"%s\""
msgstr "Redimensionando volumen \"%s\""
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Resource Details: {{ resource.resource_name }}"
msgstr "Detalles del Recurso: {{ resource.resource_name }}"
msgid "Resource Type Details"
msgstr "Detalles del Tipo de Recurso"
msgid "Resource Types"
msgstr "Tipos de recurso"
msgid "Resource Usage"
msgstr "Uso de los recursos"
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Tipos de recursos actualizados para namespace %s."
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "Visión general sobre el uso de los recursos"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Restart Required"
msgstr "Reinicio Requerido"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Las instancias reiniciadas perderán todos los datos no guardados en "
"almacenamiento persistente."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurar copia de seguridad"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Restaurar copia a Volumen"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Restaurar copia de seguridad del volumen"
msgid "Restore a Volume Backup"
msgstr "Restaurar una copia de seguridad de volumen"
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Restaurar desde copia de seguridad"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Restaurando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Restaurando"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Restaurando la copia de seguridad"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "Reanudar Completo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "Reanudar Fallado"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "Reanudar En Progreso"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "Reanudar Pila"
msgstr[1] "Reanudar Pilas"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "Pila Reanudada"
msgstr[1] "Pilas Reanudadas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Reanudando"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Obtener contraseña de la instancia"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Obtener contraseña"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Revertir redimensionar/migrar"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Revertir redimensionar/migrar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Revertiendo redimensionar o migrar"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Role ID"
msgstr "ID del rol"
msgid "Role Name"
msgstr "Nombre del rol"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Rol creado correctamente."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rol actualizado correctamente."
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "Retroceso Completo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "Retroceso Fallado"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "Retroceso En Progreso"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Restauración tras fallo"
msgid "Root Disk"
msgstr "Disco raíz"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Disco raíz (GB)"
msgid "Router"
msgstr "Router"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Se ha creado el router %s correctamente."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "El enrutador %s fue actualizado correctamente."
msgid "Router Details"
msgstr "Detalles del router"
msgid "Router ID"
msgstr "ID de router"
msgid "Router Name"
msgstr "Nombre del router"
msgid "Router Rules"
msgstr "Reglas de router"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "Cuadro de reglas de router"
msgid "Router Type"
msgstr "Tipo de enrutador"
msgid "Router rule added"
msgstr "Regla de router añadida"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr ""
"El/los enrutador(es) fue/fueron removidos satisfactoriamente del cortafuegos "
"%(firewall)s."
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr ""
"El/los enrutador(es) fue/fueron añadidos satisfactoriamente al cortafuegos "
"%(firewall)s."
msgid "Routers"
msgstr "Routers"
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr ""
"La regla %(rule)s se ha añadido correctamente a la política %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr ""
"La regla %(rule)s se ha eliminado correctamente de la política %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "La regla %s se ha actualizado correctamente."
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
msgstr "Ejecutar HBase EDP Jobs con una biblioteca HBase común en HDFS"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Ejecutando"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Ejecutar instancia de Tipo Migración"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Dirección encontrada desde el Enrutador Openstack "
msgid ""
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
"instances."
msgstr ""
"Sahara usará instancias de este grupo de nodos para accesar otras instancias "
"del cluster."
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Se han guardado las especif. adicionales \"%s\"."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Especificación \"%s\" creada"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Scale Cluster"
msgstr "Escalar Clúster"
msgid "Scale cluster operation failed"
msgstr "La operación de escalado de clúster falló"
msgid "Scaled cluster successfully started."
msgstr "Iniciado correctamente el Clúster adaptado."
#, python-format
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
msgstr "Programada copia de seguridad \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
msgstr "Programado el borrado de %(data_type)s"
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "Borrado programado de Cortafuego"
msgstr[1] "Borrado programado de Cortafuegos"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Cronograma de migración de instancia (pendiente de confirmación)"
msgstr[1] "Cronograma de migración de instancias (pendientes de confirmación)"
#, python-format
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
msgstr "Programado el redimensionado de la instancia \"%s\"."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Programando"
msgid "Script Data"
msgstr "Datos del guión"
msgid "Script File"
msgstr "Archivo de guión"
msgid "Script name"
msgstr "Nombre del script"
msgid "Script text"
msgstr "Texto del script"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
msgid "Security Group"
msgstr "Grupo de seguridad"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Reglas del grupo de seguridad"
msgid "Security Groups"
msgstr "Grupos de seguridad"
msgid "Segment Range"
msgstr "Rango de segmentos"
msgid "Segment Type"
msgstr "Tipo de segmento"
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID de segmentación"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Seleccionar Sabor"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "Seleccione política IKE"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "Seleccione política IPSec"
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar imagen"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Seleccionar instantánea de instancia"
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccionar Red"
msgid "Select Port"
msgstr "Seleccione un puerto."
msgid "Select Script Source"
msgstr "Seleccionar Guión Fuente"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Seleccionar subred"
msgid "Select Template"
msgstr "Seleccionar plantilla"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "Seleccione servicio VPN"
msgid "Select Volume"
msgstr "Seleccionar volumen"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Seleccionar Instantánea de volumen"
msgid "Select a Method"
msgstr "Seleccionar un método"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "Seleccionar un monitor"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Seleccione un nuevo sabor"
msgid "Select a Policy"
msgstr "Seleccione una política"
msgid "Select a Pool"
msgstr "Seleccionar un pool"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "Seleccionar un protocolo"
msgid "Select a Router"
msgstr "Seleccionar un router"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Seleccionar una subred"
msgid "Select a backup to restore"
msgstr "Seleccione una copia de seguridad para restaurar"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "Seleccionar un monitor de salud de %s"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Seleccione un par de claves"
msgid "Select a master instance"
msgstr "Seleccione una instancia maestra"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "Seleccionar una plantilla de monitor para %s"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Seleccionar nuevo agente"
msgid "Select a new flavor"
msgstr "Seleccionar un nuevo sabor"
msgid "Select a new host"
msgstr "Seleccione un nuevo host"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "Seleccione una nueva plantilla para una vista preliminar de una pila."
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "Seleccione una nueva plantilla para relanzar una pila."
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Seleccione un nuevo tipo de volumen"
msgid "Select a port"
msgstr "Seleccione un puerto"
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"
msgid "Select a project"
msgstr "Seleccione un proyecto"
msgid "Select a target host"
msgstr "Escoja un anfitrión destino."
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "Selecciona una plantilla para lanzar una pila."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Seleccione una dirección IP"
msgid "Select an instance"
msgstr "Seleccione una instancia"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Seleccionar una instancia a la que asociar."
msgid "Select backup"
msgstr "Seleccionar copia de seguridad"
msgid "Select datastore type and version"
msgstr "Seleccionar un tipo y una versión de almacén de datos"
msgid "Select format"
msgstr "Seleccionar formato"
msgid "Select from active instances"
msgstr "Seleccionar desde instancias activas"
msgid "Select instance"
msgstr "Seleccione una instancia"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "Seleccione los miembros de este pool"
msgid "Select network"
msgstr "Seleccionar red"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Seleccione las redes para su instancia."
msgid "Select parent backup"
msgstr "Seleccionar copia de seguridad primaria"
msgid "Select plugin and hadoop version"
msgstr "Selecciona plugin y versión de Hadoop"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "Selecciona el plugin y la versión de Hadoop para el clúster"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr "Selecciona plugin y versión de Hadoop para la plantilla de clúster"
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "Seleccionar routers para su cortafuegos."
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "Seleccione las reglas para su política."
msgid "Select source"
msgstr "Escoger origen"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Seleccione la dirección IP que quiere asociar con una determinada instancia "
"o puerto."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Seleccione los proyectos donde se utilizarán los sabores. Si no se "
"selecciona ningún proyecto, el sabor estará disponible para todos los "
"proyectos."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Hosts seleccionados"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Proyectos seleccionados"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Hosts seleccionados"
msgid "Sensor Current Reading"
msgstr "Lectura actual del sensor"
msgid "Sensor Temperature Reading"
msgstr "Lectura del sensor de temperatura"
msgid "Sensor Voltage Reading"
msgstr "Lectura del sensor de voltaje"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Miembro del grupo de servidores"
msgid "Server Groups"
msgstr "Grupo de servidores"
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
msgid "Service Configurations"
msgstr "Configuraciones de servicio"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Endpoint de servicio"
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
msgid "Services Down"
msgstr "Servicios parados"
msgid "Services Up"
msgstr "Servicios levantados"
msgid "Session Persistence"
msgstr "Persistencia de sesión"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Definir el dominio de contexto"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Establecer puerta de enlace"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Seleccionar como proyecto activo"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Establecer las cuotas máximas para el proyecto."
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
msgid "Settings saved."
msgstr "Ajustes guardados"
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Almacenamiento Compartido"
msgid "Shared with Me"
msgstr "Compartido conmigo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Pospuesta"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Pospuesta descargada"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Posponiendo"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Imagen pospuesta pendiente de cargar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Posponiendo carga de imagen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Posponiendo descarga"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Cerrar"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Apagado"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagada"
msgid "Sign Out"
msgstr "Salir"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Size (GB)"
msgstr "Tamaño (GB)"
msgid "Size of ephemeral disk"
msgstr "Tamaño del disco efímero"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Tamaño de la imagen a lanzar."
msgid "Size of root disk"
msgstr "Tamaño del disco raíz"
msgid "Size of the volume in GB."
msgstr "Tamaño del volumen en GB."
msgid "Size of volume"
msgstr "Tamaño del volumen"
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "La barra invertida no es un carácter permitido."
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr ""
"Se permite el uso de la barra invertida. El Object Store la trata como una "
"seudo-carpeta."
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Se ha creado la instantánea \"%(name)s\" de la instancia \"%(inst)s\""
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "Instantánea Completada"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "Instantánea Falló"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "Instantánea En Progreso"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nombre de la instantánea"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "El recurso de la instantánea debe ser especificado"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Realizar instantáneas"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Borrado no definitivo"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Borrado no definitivo"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "¡Algo ha ido mal!"
msgid "Source CIDR"
msgstr "CIDR origen"
msgid "Source IP"
msgstr "IP origen"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "Dirección IP origen/Subred"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "Dirección IP origen o subred"
msgid "Source Port"
msgstr "Puerto origen"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Puerto origen/Rango de puerto"
msgid "Source for Initial State"
msgstr "Origen del estado inicial"
msgid "Source password"
msgstr "Contraseña de origen"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Puerto origen (entero en [1, 65535] o rango en a:b)"
msgid "Source username"
msgstr "Usuario de origen"
msgid "Spark"
msgstr "Spark"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Generando"
msgid "Spec"
msgstr "Especificación"
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Especifica como están configuradas las direcciones IPv6 e información "
"adicional. Podemos especificar SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless de "
"OpenStack, o no especificar ninguna opción. Si seleccionas 'Sin opción' "
"significa que las direcciones se configuran de forma manual o un sistema no-"
"OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr "Especifica que el nuevo volumen creado debe marcarse como arrancable"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr ""
"Especificar que el volumen puede ser usado para ejecutar una instancia "
msgid "Specify \"Network Address\""
msgstr "Especifique \"Dirección de red\""
msgid "Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox."
msgstr ""
"Especifique \"Dirección de red\" o desactive la opción \"Crear subred\"."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
msgstr ""
"Especifique una dirección IP para la puerta de enlace o seleccione "
"\"Deshabilitar puerta de enlace\"."
msgid "Specify VIP"
msgstr "Especificar VIP"
msgid "Specify a free IP address from the selected subnet"
msgstr "Especificar una dirección IP libre de la subred seleccionada"
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Especificar atributos adicionales para la subred."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr ""
"Especifique una dirección IP para la interfaz creada (p.e. 192.168.0.254)."
msgid "Specify member IP address"
msgstr "Especificar la dirección IP del miembro"
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Especifique esta opción para copiar imagen de datos al servicio de imágenes. "
"Si no se especifica, la imagen de datos se utilizará en su ubicación actual."
msgid "Specs"
msgstr "Especificaciones"
msgid "Stack Details: {{ stack.stack_name }}"
msgstr "Detalles de la Pila: {{ stack.stack_name }}"
msgid "Stack Events"
msgstr "Eventos de pilas"
msgid "Stack ID"
msgstr "ID de pila"
msgid "Stack Name"
msgstr "Nombre de la pila"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Recurso de pila"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Tipo de recursos de pila"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Recursos de pila"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Se ha iniciado la creación de pila."
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Tiempo de espera de la creación de la pila en minutos."
msgid "Stack update started."
msgstr "Comenzado actualización de la pila"
msgid "Stacks"
msgstr "Pilas"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Arrancar"
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de inicio"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "La dirección final es mayor que la inicial (valor=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Debe especificar las direcciones inicial y final (valor=%s)"
msgid "Start must be earlier than end of period."
msgstr "El inicio debe ser previo al final del periodo."
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "Comenzando la evacuación de %(current)s a %(target)s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Comenzando a migrar el host: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Static Routes"
msgstr "Rutas estáticas"
msgid "Static route added"
msgstr "Se han añadido rutas estáticas"
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas "
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Status ="
msgstr "Estado ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Razón del estado"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
msgid "Storage location"
msgstr "Ubicación del almacenamiento"
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
msgid "Streaming MapReduce"
msgstr "Flujo MapReduce"
msgid "Sub Type"
msgstr "Subtipo"
msgid "Sub Type Value (Manual Input)"
msgstr "Valor subtipo (Entrada manual)"
msgid "Subnet"
msgstr "Subred"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "La subred \"%s\" ha sido creada correctamente."
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "La subnet \"%s\" se ha actualizado correctamente."
msgid "Subnet Details"
msgstr "Detalles de Subred"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Nombre de subred"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de subredes."
msgid "Subnets"
msgstr "Subredes"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Subredes asociadas"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Succeeded"
msgstr "Realizado exitosamente"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Se ha aceptado correctamente la transferencia e volumen: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Se agregó correctamente la regla: %s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "Asociada correctamente la IP flotante: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "La especification de QoS: %s se ha creado correctamente."
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Se ha creado correctamente la encriptación de volumen: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "El grupo de seguridad: %s fue creado correctamente"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Se ha creado correctamente el tipo de volumen: %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "La transferencia de volumen se ha eliminado correctamente"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "La transferencia de volumen se ha eliminado correctamente : \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "La IP flotante %s fue desasociada correctamente"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "Se ha desasociado correctamente la IP flotante: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "La clave: %s fue importada correctamente"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr ""
"Modificación de la especificación QoS Consumidor realizada exitosamente."
#, python-format
msgid ""
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
msgstr ""
"Se ha restaurado con éxito la copia de seguridad %(backup_name)s al volumen "
"con ID: %(volume_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Se ha enviado correctamente la petición de cambio de tipo de volument a "
"\"%(vtype)s\" para el volumen \"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Enviado con éxito la petición para gestionar el volumen: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr ""
"Se ha enviado correctamente la peticion para dejar manejar el volumen: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Se ha enviado correctamente la petición para cargar el volumen a la imagen "
"para el volumen: \"%s\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Actualización de la asociación de especificación QoS exitosa."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Se ha actualizado correctamente el agregado: \"%s.\""
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "Se ha modificado correctamente a acceso privado el contenedor."
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "Se ha modificado correctamente a acceso público el contenedor."
msgid "Successfully updated image."
msgstr "Imagen actualizada satisfactoriamente."
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "El grupo de seguridad: %s fue actualizado con correctamente"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr ""
"Actualización satisfactoria del estado de la snapshot del volumen: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Actualización satisfactoria del estado del volumen a \"%s\"."
msgid "Supported Versions"
msgstr "Versiones soportadas"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "Suspender Completo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "Suspender Fallado"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "Suspender En Progreso"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "Suspender Pila"
msgstr[1] "Suspender Pilas"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendida"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendida"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "Pila Suspendida"
msgstr[1] "Pilas Suspendidas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendiendo"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Disco de intercambio (swap)"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Disco de intercambio (MB)"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Medidores de Swift"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "System Airflow Reading"
msgstr "Leyendo Sistema de flujo de aire "
msgid "System CPU Utility Reading"
msgstr "Leyendo utilidades de CPU del Sistema"
msgid "System CUPS Reading"
msgstr "Leyendo Sistema CUPS"
msgid "System Current Power"
msgstr "Sistema de energía actual"
msgid "System IO Utility Reading"
msgstr "Leyendo Utilidades del Sistema de IO "
msgid "System Information"
msgstr "Información del Sistema"
msgid "System Memory Utility Reading"
msgstr "Leyendo Utilidades del Sistema de Memoria"
msgid "System Outlet Temperature Reading"
msgstr "Leyendo Sistema Outlet de temperatura"
msgid "System Temperature Reading"
msgstr "Lectura de la temperatura del sistema."
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Target Host"
msgstr "Anfitrión destino"
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Template Data"
msgstr "Plantilla de datos"
msgid "Template File"
msgstr "Fichero de plantilla"
msgid "Template Name"
msgstr "Nombre de plantilla"
msgid "Template Source"
msgstr "Origen de la plantilla"
msgid "Template URL"
msgstr "URL de plantilla"
msgid "Terminated instances are not recoverable."
msgstr "Las instancias terminadas no son recuperables."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "El puerto \"desde\" no es válido."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "El puerto \"hasta\" no es válido."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"El número del puerto \"hasta\" debe ser mayor o igual al número del puerto "
"\"desde\"."
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "El agregado se ha actualizado."
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "El código ICMP no es válido."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "El código ICMP no está en el rango (-1,255)"
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "El tipo ICMP no es válido."
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "El tipo ICMP no está en el rango (-1,255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "El ID \"%s\" ya lo ha usado otro sabor."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"La Identidad del servidor donde el puerto esta hospedado. En algunos casos, "
"implementaciones diferentes pueden ejecutarse en diferentes servidores."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "El formato JSON contenidos en un namespace "
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "El nombre del par de claves asociado a la instancia"
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "El tipo VNIC que está unido al puerto de neutrones"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"El tamaño del volumen es demasiado pequeño para la imagen '%(image_name)s' y "
"debe ser mayor o igual que '%(smallest_size)d' GB."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "La contraseña de admin no es correcta"
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "No se puede eliminar el contenedor porque no está vacío."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Los datos permanecerán en el volumen y otra instancia podrá acceder a éstos "
"si les adjunta este volumen."
msgid "The dates haven't been recognized"
msgstr "Las Fechas no han sido reconocidas"
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"El sabor '%(flavor)s' es demasiado pequeño para la imagen solicitada.\n"
"Requisitos mínimos: %(min_ram)s MB de RAM y %(min_disk)s GB de disco raiz."
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr ""
"La instancia se está preparando para una migración en vivo al host \"%s\"."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "La contraseña cifrada con su clave pública."
msgid ""
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
"less than or equal to delay"
msgstr ""
"Para un monitor el tiempo máximo en segundos para esperar una respuesta. "
"Debe ser menor o igual al tiempo de demora"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"El tamaño mínimo de disco necesario para arrancar la imagen. Si no se "
"especifica este valor se asume 0 (sin mínimo)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"El tamaño mínimo de disco necesario para arrancar la imagen. Si no se "
"especifica este valor se asume 0 (sin mínimo)."
msgid ""
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
"greater than or equal to timeout"
msgstr ""
"El tiempo mínimo en segundos entre las revisiones regulares de un miembro. "
"Debe ser mayor o igual al tiempo de desconexión"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "El nombre \"%s\" ya lo ha usado otro sabor."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "El nombre \"%s\" ya está siendo utilizado por otro agregado de host."
msgid "The name is already in use."
msgstr "Este nombre ya existe."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "El nombre de la red física sobre la que se implementa la red virtual."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "La página que está buscando no existe"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "El mecanismo físico por el que la red virtual se implementa."
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "No se puede eliminar la pseudo carpeta hasta que no esté vacía."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "Los contenidos planos de el archivo de entorno."
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "El contenido en bruto de la plantilla"
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"La instancia solicitada no puede ser ejecutada. El volumen solicitado excede "
"el cupo: Disponible: %(avail)s, Solicitado: %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested resource"
"(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"La instancia solicitada no puede ser ejecutada. Los siguientes recursos "
"solicitados exceden la quota(s): %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "El puerto de instancia solicitado ya está asociado a otra IP flotante."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "El puerto especificado no es válido."
msgid "The state to start in."
msgstr "El estado en el que iniciar."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "El estado en el que iniciar la red."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "La subred es demasiado pequeña (/%s)."
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
msgstr ""
"El tiempo delta debe ser un numero que represente el lapso de tiempo en días "
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen no puede ser menor que el tamaño mínimo de disco de la "
"imagen (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen no puede ser inferior al tamaño de la imagen (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen no puede ser inferior al tamaño de la instantánea (%s "
"GB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen no puede ser menor que el tamaño del volumen original "
"(%sGB)"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "No hay medidores definidos todavía."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"No hay suficiente capacidad para este sabor en la zona de disponibilidad "
"seleccionada. Inténtelo de nuevo más tarde o seleccione otra zona de "
"disponibilidad."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Hubo un problema al cargar el namespace: %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "Hubo un problema analizando el %(prefix)s:%(error)s "
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "No se puede deshacer esta acción."
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr ""
"Esto es indispensable para operaciones que se ejecuten durante el ciclo de "
"vida de la pila."
msgid "This name is already taken."
msgstr "Este nombre ya está en uso."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Este volumen está actualmente asociado a una instancia. En algunos casos, "
"hacer una instantánea de un volumen asociado puede provocar la corrupción de "
"la instantánea."
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Tiempo desde el evento"
msgid "Time since created"
msgstr "Tiempo desde su creación"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Tiempo desde creación (Segundos)"
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "To"
msgstr "Hasta"
msgid "To Port"
msgstr "Hasta puerto"
msgid "To date to must be greater than From date."
msgstr "La fecha de finalización debe ser mayor a la de inicio."
msgid "To power off a specific instance."
msgstr "Para apagar una instancia específica."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Para especificar un rango de IP permitidas, seleccione \"CIDR\". Para "
"permitir acceso a todos los miembros de otro grupo de seguridad seleccione "
"\"Grupo de seguridad\""
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Topology"
msgstr "Topología"
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Tamaño total de volúmenes e instantáneas LUKS (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Tamaño total de volúmenes y snapshots (GB)"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"El uso total de VCPU (Número de VCPU en instancia * Horas Empleadas) para el "
"proyecto"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Uso total de disco (GB * Horas Empleadas) para el proyecto"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Uso total de memoria (MB * Horas Empleadas) para el proyecto"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "Tamaño total de objetos almacenados"
msgid "Transfer ID"
msgstr "ID de Transferencia"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Transferir Nombre"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Protocolo de transformación"
msgid "Trunk"
msgstr "Trunk"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Type and version of datastore."
msgstr "Tipo y versión de almacén de datos."
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Tipo de indentificador dispositivo posterior previsto. "
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "No es posible aceptar volumen de transferencia."
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible añadir el cortafuegos \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible añadir la política IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible añadir la política IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible añadir la conexión sitio a sitio IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible añadir la política \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible añadir la regla \"%s. "
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible añadir la VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible añadir el servicio VPN \"%s\"."
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "No ha sido posible añadir miembro(s)"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "No ha sido posible añadir el monitor"
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "No ha sido posible añadir el monitor."
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible agregar el pool \"%s. "
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "No ha sido posible agregar la regla al grupo de seguridad."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "No ha sido posible añadir el usuario al proyecto principal."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "No ha sido posible asignar la IP flotante."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "No ha sido posible asociar la dirección IP %s."
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "No ha sido posible asociar la IP flotante."
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "No ha sido posible asociar monitor."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "No ha sido posible conectar interfaz."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "No ha sido posible asociar el volumen."
msgid "Unable to change password."
msgstr "No ha sido posible cambiar la contraseña"
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "No ha sido posible cambiar el tipo de volumen para el volumen: \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr ""
"No ha sido posible borrar la puerta de enlace del router \"%(name)s\": "
"\"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "No ha sido posible conectar con Neutron."
msgid "Unable to copy object."
msgstr "No ha sido posible copiar el objeto."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "No se ha podido crear la especificación de QoS."
msgid "Unable to create container."
msgstr "No ha sido posible crear el contenedor."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear el dominio \"%s\"."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "No se puede crear el tipo de volumen cifrado"
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear el sabor \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "No ha sido posible crear el sabor."
msgid "Unable to create group."
msgstr "No ha sido posible crear el grupo."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear agregado de host \"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "No ha sido posible crear el agregado de host."
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "No se puede crear el archivo binario del trabajo"
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "No ha sido posible crear el par de claves: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear la red \"%s\"."
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "No ha sido posible crear un nuevo clúster para el trabajo."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "No ha sido posible crear la nueva imagen"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr ""
"No ha sido posible crear la nueva imagen: Nombre de la imagen muy largo."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr ""
"No ha sido posible crear una nueva imagen: Formato de disco inválido %s para "
"la imagen."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "No se pudo crear un nuevo namespace. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"No se pudo crear el puerto para el perfil \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear el proyecto \"%s\"."
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "No ha sido posible crear la pseudo-carpeta."
msgid "Unable to create role."
msgstr "No ha sido posible crear el rol."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "No ha sido posible crear el grupo de seguridad: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "No ha sido posible crear la instantánea."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Imposible crear la especificación."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear la subred \"%s\"."
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "No ha sido posible crear el cluster"
msgid "Unable to create user."
msgstr "No ha sido posible crear el usuario."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "No ha sido posible obtener la copia de seguridad del volumen."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "No ha sido posible crear la instantánea del volumen."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "No es posible crear volumen de transferencia"
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr ""
"No ha sido posible crear una especificaciones adicionales para el tipo de "
"volumen"
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "No ha sido posible crear el tipo de volumen."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "No ha sido posible crear el volumen."
#, python-format
msgid "Unable to delete IKE Policy: %s"
msgstr "No ha sido posible borrar la política IKE: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s"
msgstr "No ha sido posible borrar la política IPsec: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s"
msgstr "No ha sido posible borrar la conexión sitio a sitio IPsec: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "No ha sido posible eliminar VIP. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VPN Service: %s"
msgstr "No ha sido posible borrar el servicio VPN: %s"
msgid "Unable to delete container."
msgstr "No ha sido posible eliminar el contenedor."
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "No ha sido posible eliminar el cortafuegos. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "No ha sido posible eliminar el miembro. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "No ha sido posible eliminar el monitor. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "No ha sido posible eliminar la política. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "No ha sido posible eliminar el pool. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "No ha sido posible borrar el router \"%s\""
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "No ha sido posible borrar la regla del router."
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "No ha sido posible eliminar la regla. \"%s\""
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "No es posible eliminar volumen de transferencia."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "No ha sido posible desconectar la interfaz."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr ""
"No ha sido posible determinar si la extensión de zonas de disponibilidad "
"está soportada."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "No se puede determinar si el cifrado tipo de volumen es apoyado."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "No ha sido posible desasociar la IP flotante."
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "No ha sido posible desasociar monitor."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Imposible editar la especificación."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr ""
"No ha sido posible editar una especificaciones adicionales para el tipo de "
"volumen"
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "No ha sido posible extender el volumen."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "No ha sido posible obtener las credenciales EC2."
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "No fue posible obtener las imágenes disponibles."
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "No ha sido posible obtener el listado de clústers"
msgid "Unable to fetch cluster template details."
msgstr "No ha sido posible obtener detalles de la plantilla de clúster"
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de plantillas de clúster"
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "No ha sido posible obtener la plantilla de clúster"
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
msgstr "Imposible obtener clúster para adaptar"
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
msgstr "Imposible obtener clúster para adaptar"
msgid "Unable to fetch clusters."
msgstr "No ha sido posible obtener los clústers."
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "No fue posible obtener los orígenes de datos."
msgid "Unable to fetch flavor for template."
msgstr "No ha sido posible obtener el sabor para el template."
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
msgstr "No ha sido posible obtener los repositorios de IP flotantes."
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "No ha sido posible recuperar las opciones de imagenes."
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la instancia."
msgid "Unable to fetch job binary list."
msgstr "No ha sido posible la lista de archivos binarios del trabajo"
msgid "Unable to fetch job binary."
msgstr "No ha sido posible el archivo binario del trabajo"
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "No ha sido posible los binarios del trabajo: %(exc)s"
msgid "Unable to fetch job executions."
msgstr "No se pueden obtener las ejecuciones de trabajo."
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "No ha sido posible obtener los trabajos."
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "No fue posible recuperar las opciones de parejas de claves."
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "No ha sido posible obtener detalles del grupo de nodos"
msgid "Unable to fetch node group template list."
msgstr "Imposible obtener la lista de plantillas de agrupación de nodos."
msgid "Unable to fetch node group template."
msgstr "Imposible obtener la plantilla de agrupación de nodos."
msgid "Unable to fetch plugin details."
msgstr "No se pueden obtener los detalles del plugin"
msgid "Unable to fetch plugin list."
msgstr "No ha sido posible obtener el listado de complementos."
msgid "Unable to fetch template object."
msgstr "No se puede obtener el objeto plantilla."
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "No ha sido posible obtener la plantilla a copiar."
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "No fue posible obtener los detalles de la imagen"
msgid "Unable to find backup!"
msgstr "¡No se ha podido encontrar la copia de seguridad!"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "No ha sido posible encontrar el rol predeterminado."
msgid "Unable to find master instance!"
msgstr "¡No es posible encontrar la instancia maestra!"
msgid "Unable to generate process choices."
msgstr "No es posible generar opciones de proceso."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "No ha sido posible obtener las credenciales EC2"
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de servicios de orquestación."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener la consola RDP para la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener la consola SPICE de la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
msgstr "No ha sido posible obtener VIP del pool %(pool)s."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener la consola VNC de la instancia \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de servicios de cinder"
msgid "Unable to get database backup data."
msgstr "No ha sido posible obtener los datos de la copia de seguridad."
msgid "Unable to get databases data."
msgstr "No ha sido posible obtener los datos de las bases de datos."
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener eventos para la pila \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de sabores"
#, python-format
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener un monitor de salud %(monitor_id)s para pool "
"%(pool)s."
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agregados de host"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener el log de la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
msgstr "No ha sido posible obtener los miembros para pool %(pool)s."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "No ha sido posible obtener información de los agentes de red."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agentes de red."
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del grupo de nodos."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de servicios de nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "No ha sido posible obtener las credenciales openrc"
msgid "Unable to get pool detail."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del pool."
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "No ha sido posible obtener la información de la cuota."
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener recursos para la pila \"%s\"."
msgid "Unable to get security group list."
msgstr "No se ha podido obtener la lista de grupos de seguridad."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "No ha sido posible obtener la subred \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
msgstr "No ha sido posible obtener la subred para pool %(pool)s."
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "No ha sido posible obtener los agregados de hosts."
msgid "Unable to get user data."
msgstr "No ha sido posible obtener los datos del usuario."
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "No ha sido posible importar el par de claves."
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "No ha sido posible lanzar %(count)s de nombre \"%(name)s\"."
msgid "Unable to launch job."
msgstr "No ha sido posible ejecutar el trabajo."
msgid "Unable to list containers."
msgstr "No ha sido posible listar los contenedores."
msgid "Unable to list database backups for parent."
msgstr ""
"No es posible enumerar las copias de seguridad de bases de datos para los "
"padres."
msgid "Unable to list database instances to backup."
msgstr ""
"No ha sido obtener la lista de instancias de la base de datos para backup."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "No ha sido posible enumerar los agentes dhcp del segmento de red."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "No ha sido posible cargar la imagen especificada. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "No ha sido posible cargar la instantánea especificada."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "No ha sido posible cargar el volumen especificado. %s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "No ha sido posible localizar VIP a eliminar. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr ""
"No ha sido posible realizar una búsqueda sobre la información de la copia de "
"seguridad o el volumen."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Incapaz de manejar el volumen."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible modificar el dominio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible modificar el sabor \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible modificar la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible modificar el proyecto \"%s\"."
msgid "Unable to obtain flavors."
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "No ha sido posible analizar dirección IP %s."
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
msgstr "No se pueden rellenar procesos anti afinidad"
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "No se pueden procesar las etiquetas del plugin"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "No ha sido posible reconstruir la instancia."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible redimensionar la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance. %s"
msgstr "No ha sido posible redimensionar la instancia \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to resize volume. %s"
msgstr "No ha sido posible redimensionar el volumen. %s"
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "No ha sido posible restaurar el respaldo."
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de medidas de Ceilometer"
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de políticas IKE."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la política IKE."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la política IKE. %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener las direcciones IP de Neutron para la instancia "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "No ha sido posible obtener las direcciones IP desde Neutron."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de políticas IPSec."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la política IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la política IPsec. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener los detalles sobre la conexión sitio a sitio "
"IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener los detalles de la conexión a sitio IPsec. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de conexiones sitio a sitio IPSec."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "No ha sido posible obtener las zonas de disponibilidad de Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Imposible obtener la asociación de caracteritica de QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Imposible obtener los detalles de las caracteristicas de QoS"
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Imposible obtener las caracteristica de QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "No se puede recuperar de QoS detalles de especificaciones."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "No se puede recuperar la lista de especificaciones de QoS"
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "No se pueden obtener las especificaciones QoS"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la VIP."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles VIP. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del servicio VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del servicio VPN. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de servicios VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de redes externas \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agentes."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener una red externa \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "No ha sido posible obtener información de la asociación."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de zonas de disponibilidad."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "No ha sido posible obtener las zonas de disponibilidad."
msgid "Unable to retrieve available metadata for aggregate."
msgstr "No fue posible obtener los metadatos disponibles para el agregado."
msgid "Unable to retrieve available metadata for flavors."
msgstr "No fue posible obtener los metadatos disponibles para los sabores."
msgid "Unable to retrieve available properties for image."
msgstr ""
"No ha sido posible recuperar las propiedades disponibles para la imagen."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "No pude obtener los detalles del respaldo."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del anfitrión de cómputo."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del límite de computación."
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de contenedores."
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "No se pueden recuperar los plugins de procesamiento de datos."
msgid "Unable to retrieve data source details"
msgstr "No fue posible obtener detalles de la fuente de datos"
msgid "Unable to retrieve database instances."
msgstr "No ha sido posible obtener las instancias de la base de datos."
msgid "Unable to retrieve database size information."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la información del tamaño de la base de datos."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener los valores predeterminados de cuota de Neutron."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "No ha sido posible obtener los valores predeterminados de la cuota."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la copia de seguridad «%s»"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener los detalles de la instancia de la base de datos: "
"\"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener los pares de claves \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la red \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
msgstr "No se pueden recuperar detalles de la copia de seguridad maestra: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener detalles para el router \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del dominio."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del dominio."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de dominios."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "No es posible recuperar la información de las extensiones"
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información de las extensiones."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de especificaciones adicionales."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de cortafuegos."
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de cortafuegos."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la lista de acceso de sabores. Inténtelo de nuevo "
"más tarde."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del sabor."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la información del sabor para la instancia "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr ""
"No es posible recuperar información del sabor para la instancia \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de sabores."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de direcciones IP flotantes."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "No ha sido posible obtener los pools de IP flotantes."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista del grupo."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la lista de grupos. Inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "No ha sido posible obtener los usuarios del grupo."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del monitor de salud. %s"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agregados del host."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "No ha sido posible recuperar la información del anfitrión."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del hipervisor."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instancias por hipervisor"
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "No ha sido posible obtener las estadísticas del hipervisor."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la imagen."
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "No fue posible obtener la lista de imágenes"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de imágenes."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "No ha sido posible obtener la imagen."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes."
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "No ha sido posible obtener imágenes para el proyecto actual."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "No fue posible obtener imágenes con el filtro %s."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr ""
"No ha sido posible recuperar la información sobre los proyectos de redes."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "No fue posible obtener el listado de acciones de la instancia."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de las instancias."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores de las instancias."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instancias."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "No ha sido posible obtener la contraseña de la instancia."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la información del proyecto de la instancia."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del tamaño de la instancia."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "No ha sido posible obtener la instancia."
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instancias."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "No ha sido posible obtener las instancias."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de pares de claves."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "No ha sido posible obtener los pares de claves."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del límite."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de grupos de seguridad"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instantáneas de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de los miembros."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del miembro. %s"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de miembros."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "No ha sido posible obtener los metadatos."
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de los monitores."
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de monitores."
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de monitores."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "No ha sido posible recuperar los contenidos del namespace"
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "No ha sido posible recuperar los detalles del namespace"
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la red."
msgid "Unable to retrieve network profile details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del perfil de la red."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información de la cuota de la red."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "No ha sido posible obtener la red."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de redes."
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "No ha sido posible obtener las redes."
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de objetos."
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "No ha sido posible obtener el objeto."
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "No ha sido posible obtener el plugin."
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de políticas."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la política."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de políticas (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de políticas."
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del pool."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del pool. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener la subred de pool. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "No ha sido posible obtener el pool. %s"
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de pools."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del puerto"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del puerto."
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "No ha sido posible recuperar los puestos de información."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del proyecto."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "No ha sido posible obtener el dominio del proyecto."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del proyecto."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de proyectos."
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "No ha sido posible obtener lista de proveedores"
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes públicas."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "No ha sido posible obtener información de cuotas."
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "No es posible recuperar detalles del tipo de recurso."
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "No ha sido posible obtener el recurso."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de roles."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de roles."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del router."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de routers."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "No ha sido posible obtener el router."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "No ha sido posible obtener los enrutadores (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de routers."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la regla."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "No ha sido posible obtener las reglas (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de reglas."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
msgstr "No ha sido posible obtener el grupo de seguridad %(group)s."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la lista de grupos de seguridad. Inténtelo más "
"tarde."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "No ha sido posible obtener el grupo de seguridad."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener los grupos de seguridad para la instancia "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "No ha sido posible obtener los grupos de seguridad."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "No se puede recuperar datos del snapshot.."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "No ha sido posible obtener las instantáneas."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "No ha sido posible recuperar la lista de instantánea."
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de pilas."
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "No es posible recuperar tipos de pila de recurso"
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "No es posible recuperar la plantilla de la pila"
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "No ha sido posible obtener las pilas."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la subred"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la subred."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "No se pueden recuperar los límites de los tenants."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "No ha sido posible obtener el agregado a actualizar"
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated."
msgstr "No fue posible obtener el agregado a actualizar."
msgid "Unable to retrieve the flavor metadata."
msgstr "No ha sido posible obtener los metadatos del sabor."
msgid "Unable to retrieve the image to be updated."
msgstr "No ha sido posible recuperar la imagen a actualizar."
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "No ha sido posible obtener el repositorio especificado."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener el pool especificado. No ha sido posible añadir "
"la VIP \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "No ha sido posible obtener el listado de tipos de volumen."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del uso."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del usuario."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener las asignaciones de roles de dominio de usuario."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "No fue posible obtener la informaciónd el usuario."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de usuarios."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la lista de usuarios. Inténtelo de nuevo más "
"tarde."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "No ha sido posible obtener los roles de usuario."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "No ha sido posible obtener los usuarios."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "No ha sido posible obtener información de la versión."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "No ha sido posible obtener las copias de seguridad del volumen."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del volumen."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "No es posible recuperar los detalles de cifrado del volumen"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la información de volumen para el volumen: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del volumen."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del límite del volumen."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la lista de volúmenes para la instancia "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del proyecto de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "No ha sido posible obtener la snapshot de volumen."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "No ha sido posible obtener las snapshots de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "No es posible obtener volumen de transferencia"
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del tipo de volumen."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "No se puede obtener el detalle del tipo de cifrado del volumen"
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la información sobre la encriptación del tipo de "
"volumen."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr ""
"No es posible obtener los detalles de las especificaciones adicionales del "
"volumen"
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "No ha sido posible obtener los tipos de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "No ha sido posible obtener los tipos de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "No ha sido posible obtener el volumen."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener información de la asociación volumen/instancia"
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "No ha sido posible recuperar las zonas de disponibilidad de volúmenes."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "No ha sido posible definir el dominio de contexto."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "No es posible establecer indicador de arranque en volumen."
msgid "Unable to set cluster type"
msgstr "No es posible establecer el tipo de clúster"
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "No se ha podido establecer el acceso del sabor para el proyecto %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "No ha sido posible definir la puerta de enlace."
msgid "Unable to set job type"
msgstr "No es posible establecer el tipo de trabajo"
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "No ha sido posible definir las cuotas para el proyecto."
msgid "Unable to show guides"
msgstr "Imposible mostrar guías"
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "No ha sido posible ordenar los sabores de instancia."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Incapaz de dejar de manejar el volumen."
msgid "Unable to update container access."
msgstr "No se ha podido modificar el acceso del contenedor."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "No ha sido posible actualizar las cuotas predeterminadas."
msgid "Unable to update group."
msgstr "No ha sido posible actualizar el grupo."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible subir la imagen \"%s\"."
msgid "Unable to update object."
msgstr "No ha sido posible actualizar el objeto."
msgid "Unable to update role."
msgstr "No ha sido posible actualizar el rol."
msgid "Unable to update row"
msgstr "No ha sido posible actualizar la fila"
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "No ha sido posible actualizar el grupo de seguridad: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible actualizar la subred \"%s\"."
msgid "Unable to update the aggregate metadata."
msgstr "No ha sido posible actualizar los metadatos agregados."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "No ha sido posible actualizar el agregado."
msgid "Unable to update the flavor metadata."
msgstr "No ha sido posible actualizar los metadatos del sabor."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "No ha sido posible actualizar el grupo."
msgid "Unable to update the image metadata."
msgstr "No ha sido posible actualizar los medatados de la imagen."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "No ha sido posible actualizar la contraseña de usuario."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "No ha sido posible actualizar el usuario."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "No ha sido posible actualizar el estado de la snapshot del volumen."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "No ha sido posible actualizar la instantánea de volumen."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible actualizar el estado del volumen a \"%s\"."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "No ha sido posible modificar el volumen."
msgid "Unable to upload cluster template file"
msgstr "No ha sido posible subir el archivo de plantilla de clúster"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "No ha sido posible cargar el binario del trabajo."
msgid "Unable to upload object."
msgstr "No ha sido posible cargar el objeto."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"No ha sido posible cargar el volumen a la imagen para el volumen: \"%s\""
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Instancia desconocida"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Instancia desconocida (Ninguna)"
msgid "Unmanage"
msgstr "Dejar de administrar"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Volumen no administrado"
msgid "Unmanage a Volume"
msgstr "Dejar de administrar un volumen."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Reanudar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Cancelando rescate"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr "Desmarque el(los) router(s) que se quitará(n) del cortafuegos."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Desunir"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "Actualizar los metadatos agregados"
msgid "Update Associations"
msgstr "Actualizar asociaciones"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "Actualizar Completo"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Actualizar cuotas predeterminadas"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Actualizar predeterminados"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "Actualizar Fallado"
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "Actualizar los metadatos del sabor"
msgid "Update Group"
msgstr "Actualizar grupo"
msgid "Update Image"
msgstr "Actualizar imagen"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "Actualizar metadatos de imagen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "Actualizar En Progreso "
msgid "Update Metadata"
msgstr "Actualizar metadatos"
msgid "Update Network"
msgstr "Actualizar red"
msgid "Update Network Profile"
msgstr "Actualizar perfil de red"
msgid "Update Object"
msgstr "Actualizar objeto"
msgid "Update Port"
msgstr "Actualizar puerto"
msgid "Update Role"
msgstr "Actualizar rol"
msgid "Update Router"
msgstr "Actualizar enrutador"
msgid "Update Stack"
msgstr "Actualizar plantilla"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Actualizar parámetros de la pila"
msgid "Update Status"
msgstr "Actualizar estado"
msgid "Update User"
msgstr "Actualizar usuario"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Actualizar estado de la snapshot de volumen"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Actualizar estado del volumen"
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Actualiza una subred asociada con la red. Podrá consultar la configuración "
"avanzada haciendo clic en la pestaña \"Detalles de la Subred\""
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "Actualizar solicitudes para esta IP flotante"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "Actualizar solicitudes para esta red"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "Actualizar solicitudes para este puerto"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "Actualizar solicitudes para este router"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "Actualizar solicitudes para esta subred"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizada"
msgid "Updated At"
msgstr "Actualizado el"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Subred \"%s\" actualizada."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Actualizando contraseña"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Modificando volumen \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Actualizando instantánea de volumen \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Upload File"
msgstr "Subir archivo"
msgid "Upload Object"
msgstr "Cargar objeto"
msgid "Upload Objects"
msgstr "Cargar objetos"
msgid "Upload Template"
msgstr "Subir plantilla"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Cargar un volumen a una imagen"
msgid "Upload to Image"
msgstr "Subir Imagen"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "Tamaño de la imagen cargada"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Uso (Horas)"
msgid "Usage Report"
msgstr "Informe de uso"
msgid "Use HBase Common library"
msgstr "Utiliza la librería HBase Common"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Usar el predeterminado del servidor"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Usar un volumen como origen"
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
msgstr "Utiliza grupos anti afinidad para los procesos"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "Utiliza los grupos anti afinidad para:"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Utilizar una imagen como origen"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Utilizar una instantánea como origen"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "El usuario \"%s\" fue creado correctamente."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "El usuario %s no tiene roles definidos para ese proyecto."
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Detalles de las credenciales de usuario"
msgid "User Details: {{ user.name }}"
msgstr "Detalles de Usuario: {{ user.name }}"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
msgid "User Name"
msgstr "Usuario"
msgid "User Settings"
msgstr "Ajustes de usuario"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "Se ha actualizado el usuario correctamente."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "El nombre de usuario \"%s\" ya está en uso."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "La contraseña de usuario se ha actualizado correctamente."
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "Horas VCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPU (total)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPU (usadas)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "VIP %s fue actualizada correctamente."
msgid "VIP Details"
msgstr "Detalles VIP"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "Subred VIP"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Service"
msgstr "Servicio VPN"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "Servicio VPN %s modificado correctamente."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "Detalles del servicio VPN"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "Servicio VPN asociado a esta conexión"
msgid "VPN Services"
msgstr "Servicios VPN"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "Entero válido mayor al intervalo de Dead Peer Detection"
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "Entero válido menor a la desconexión de Dead Peer Detection"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "Entero válido menor al intervalo de Dead Peer Detection"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "Valor (medio)"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "View Container"
msgstr "Ver contenedor"
msgid "View Credentials"
msgstr "Ver credenciales"
msgid "View Details"
msgstr "Ver detalles"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Ver especif. adicionales"
msgid "View Log"
msgstr "Ver log"
msgid "View Usage"
msgstr "Ver uso"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Red privada virtual"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Volumen %(volume_name)s en instancia %(instance_name)s"
msgid "Volume Backup"
msgstr "Copia de seguridad del volumen"
msgid "Volume Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "Detalles del volumen de la copia de seguridad: {{ backup.name }}"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Copias de seguridad de volumen"
msgid "Volume Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Detalles de volumen: {{ volume.name }}"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Detalles de encriptación de volumen: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Detalles de encriptación de volumen: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Name"
msgstr "Nombre del volumen"
msgid "Volume Size"
msgstr "Tamaño del volumen"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Instantánea de volumen"
msgid "Volume Snapshot Details: {{ snapshot.name }}"
msgstr "Detalles de la Instantánea del Volumen: {{ snapshot.name }}"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Snapshots de volumen"
msgid "Volume Source"
msgstr "Origen del volumen"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Almacenamiento de volumen"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Volumen de Transferencia"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Detalles de Transferencia de Volumen"
msgid "Volume Type"
msgstr "Tipo de volumen"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Detalle de cifrado de tipo Volumen."
msgid "Volume Types"
msgstr "Tipos de volúmenes"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"El volumen no se puede extender a %(req)iGB ya que solo dispones de "
"%(avail)iGB en tu cuota"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Punto de montaje del volumen (por ejemplo, 'vda' se monta en '/dev/vda'). "
"Deje vacío este campo para permitir al sistema seleccionar un nombre para "
"usted."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Nombre de volumen a asignar"
msgid "Volume of RAM"
msgstr "Cantidad de RAM"
msgid "Volume of RAM used"
msgstr "Cantidad de RAM utilizada"
msgid "Volume of reads"
msgstr "Cantidad de lecturas"
msgid "Volume of writes"
msgstr "Cantidad de escrituras"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Tamaño del volumen en gigabytes (valor entero)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGB)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el tamaño de disco mínimo "
"de la imagen (%sGB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el de la imagen (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el tamaño original (%s)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el de la instancia (%sGB)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "El tamaño del volumen debe ser mayor que 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "El recurso del volumen debe ser especificado"
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "EL nombre de tipo de volumen no puede estar vacío."
msgid "Volumes"
msgstr "Volúmenes"
msgid "Volumes Availability Zone"
msgstr "Zona de Disponibilidad de Volúmenes"
msgid "Volumes per node"
msgstr "Volúmenes por nodo"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "Tamaño de volúmenes (GB)"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "Qué par de claves usar para la autenticación."
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Ya está utilizando todas las IPs flotantes disponibles."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Ya está utilizando todos los volúmenes disponibles."
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
msgstr "No puede deshabilitar el usuario que está utilizando actualmente."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "No puede deshabilitar su proyecto actual"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"No puedes revocar tus privilegios administrativos sobre el dominio al que "
"estás conectado actualmente. Por favor, cambia a otro dominio con "
"privilegios administrativos o quita la función administrativa de forma "
"manual a través de la CLI."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"No puede revocar sus privilegios de administrador del proyecto en el que "
"actualmente inició sesión. Muévase a otro proyecto con privilegios de "
"administración o elimine el rol de administración manualmente desde la línea "
"de comandos."
msgid ""
"You do not have the required\n"
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
" be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"No tiene los privilegios \n"
" requeridos para acceder al contenido. Si cree que este mensaje\n"
" es un error, por favor contacte a su gerente de proyecto."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "La dirección está mal escrita o la página ha cambiado de sitio."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Puede resetear la puerta de enlace luego al usar la acción de establecer "
"puerta de enlace, pero la IP de la puerta de enlace podría cambiar."
msgid "You must select a datastore type and version."
msgstr "Debe seleccionar un tipo y una versión de almacén de datos."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Debe seleccionar una instantánea. "
msgid "You must select a volume."
msgstr "Debe seleccionar un volumen."
msgid "You must select an image."
msgstr "Debe seleccionar una imagen. "
msgid "You must set volume size"
msgstr "Debe establecer el tamaño del volumen"
msgid "You must specify a password if you create a user."
msgstr "Debe especificar una contraseña si crea un usuario."
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr ""
"Debe especificar una plantilla mediante una de los orígenes disponibles."
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
msgstr "Debe especificar al menos una base de datos si crea un usuario."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Su imagen %s se ha añadido a la cola para crearla."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "procesos ocultos"
msgid "bi-directional"
msgstr "bidireccional"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "ambas"
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "Entorno"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "acceso a procesos"
msgid "group14"
msgstr "group14"
msgid "group2"
msgstr "group2"
msgid "group5"
msgstr "group5"
msgid "hold"
msgstr "retener"
msgid "instance"
msgstr "instancia"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "pseudo-carpeta"
msgid "response-only"
msgstr "sólo respuesta"
msgid "restart"
msgstr "reiniciar"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "reiniciar por el par"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "plantilla"
msgid "transport"
msgstr "transporte"
msgid "tunnel"
msgstr "túnel"
msgid "undefined"
msgstr "No definido"
msgid "unknown IP address"
msgstr "Dirección IP desconocida"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"