64aa0dc984
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: Icb3905fc7dcb3d00c08e8852d9cc4798d6cbe427
6194 lines
154 KiB
Plaintext
6194 lines
154 KiB
Plaintext
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Łukasz Jernas <deejay1@srem.org>, 2015. #zanata
|
||
# Łukasz Jernas <deejay1@srem.org>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-07-05 10:05+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-11-10 03:58+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Jernas <deejay1@srem.org>\n"
|
||
"Language-Team: Polish (Poland)\n"
|
||
"Language: pl_PL\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
msgid " - End"
|
||
msgstr " - Koniec"
|
||
|
||
msgid " : Next hop"
|
||
msgstr ": następny przeskok"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Skrypt dostosowujący” jest odpowiednikiem „danych użytkownika” w innych "
|
||
"systemach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
||
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Brak” oznacza, że nie przypisano żadnej specyfikacji QoS. Podobnie "
|
||
"ustawienie specyfikacji QoS na „Brak” spowoduje usunięcie obecnego "
|
||
"powiązania."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Nieprawidłowy adres IP (wartość=%(ip)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Nieprawidłowy adres IP (wartość=%(network)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC offset and timezone label
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
||
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
msgstr "%(type)s (silnik %(backend)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
||
msgstr "%(used)s %(key)s użyto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (Domyślnie)"
|
||
|
||
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "External network not found"
|
||
msgid "%s (Not Found)"
|
||
msgstr "%s (nie znaleziono)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (current)"
|
||
msgstr "%s (bieżący)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s instances"
|
||
msgstr "%s instancje"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGB"
|
||
msgstr "%sGB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sMB"
|
||
msgstr "%sMB"
|
||
|
||
msgid "(Quota exceeded)"
|
||
msgstr "(Przekroczono limity)"
|
||
|
||
msgid ", add project groups"
|
||
msgstr ", dodać grup projektów"
|
||
|
||
msgid ", update project groups"
|
||
msgstr ", zaktualizować grup projektów"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
msgid "A local image to upload."
|
||
msgstr "Lokalny obraz do wysłania."
|
||
|
||
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
||
msgstr "Lokalny plik metadanych, który ma zostać przesłany"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
||
"(max 16kb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrypt lub zestaw poleceń, który należy wykonać po zbudowaniu instancji "
|
||
"(maks. 16kb)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migawka jest obrazem, który przechowuje stan dysku pracującej instancji."
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
msgstr "POZWÓL %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
|
||
msgid "API Access"
|
||
msgstr "Dostęp do API"
|
||
|
||
msgid "API Endpoints"
|
||
msgstr "Adres API"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
|
||
msgid "Accept Transfer"
|
||
msgstr "Przyjmij przeniesienie"
|
||
|
||
msgid "Accept Volume Transfer"
|
||
msgstr "Przyjmij przeniesienie wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Dostęp i bezpieczeństwo"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
msgid "Action Log"
|
||
msgstr "Log akcji"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgid "Active Instances:"
|
||
msgstr "Aktywne instancje:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
||
"then hypervisor will select a device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rzeczywista nazwa urządzenia może być inna, ze względu na ustawienia "
|
||
"hipernadzorcy. Jeśli nie podano nazwy, zostanie ona wybrana przez "
|
||
"hipernadzorcę."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
msgid "Add DHCP Agent"
|
||
msgstr "Dodaj agenta DHCP"
|
||
|
||
msgid "Add Group Assignment"
|
||
msgstr "Dodanie powiązania grupy"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Dodaj interfejs"
|
||
|
||
msgid "Add Router Route"
|
||
msgstr "Dodanie trasy routera"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Dodaj regułę"
|
||
|
||
msgid "Add Static Route"
|
||
msgstr "Dodaj statyczną trasę"
|
||
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgid_plural "Add Users"
|
||
msgstr[0] "Dodaj użytkownika"
|
||
msgstr[1] "Dodaj użytkowników"
|
||
msgstr[2] "Dodaj użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Add User to Group"
|
||
msgstr "Dodaj użytkownika do grupy"
|
||
|
||
msgid "Add Users"
|
||
msgstr "Dodaj użytkowników"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala na dodanie i usunięcie grup zabezpieczeń tej instancji z listy "
|
||
"dostępnych grup zabezpieczeń."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
||
"multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodawanie lub usuwanie hostów z tego agregatu. Hosty mogą znajdować się w "
|
||
"wielu agregatach."
|
||
|
||
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodawanie hostów do agregatu. Jeden host może znajdować się w wielu "
|
||
"agregatach."
|
||
|
||
msgid "Add static route to the router."
|
||
msgstr "Dodaj statyczną trasę do routera."
|
||
|
||
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala na dodanie, modyfikację lub usunięcie specyfikacji QOS dla tego typu "
|
||
"wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
||
msgstr "Dodaj/usuń hosty z agregatu"
|
||
|
||
msgid "Added User"
|
||
msgid_plural "Added Users"
|
||
msgstr[0] "Dodano użytkownika"
|
||
msgstr[1] "Dodano użytkowników"
|
||
msgstr[2] "Dodano użytkowników"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
||
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatkowe routery rozgłaszane do hostów. Każdy wpis powinien być w osobnej "
|
||
"linii w postaci: docelowy_cidr,nexthop (np. 192.168.200.0/24,10.56.1.254)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
||
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
||
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatkowo, niektóre typy zasobów mogą wymagać prefiksu przy nakładaniu "
|
||
"metadanych. W niektórych przypadkach prefiks może się różnić między typami "
|
||
"zasobów (na przykład dla obrazu vs odmiany)."
|
||
|
||
msgid "Address pool"
|
||
msgstr "Pula adresowa"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administracja"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Hasło administracyjne"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Stan administracyjny"
|
||
|
||
msgid "Admin:"
|
||
msgstr "Administracujne:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
||
"definitions into Glance: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Informacja dla administratora: Można skorzystać z poniższej linii poleceń, "
|
||
"aby zaimportować domyślne definicje do Glance:"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
||
"might be different depending on the image you launched):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po uruchomieniu instancji, można się zalogować wykorzystując klucz prywatny "
|
||
"(nazwa użytkownika może być różna w zależności od uruchomionego obrazu):"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %s was successfully added."
|
||
msgstr "Agent %s został dodany."
|
||
|
||
msgid "All Available Hosts"
|
||
msgstr "Wszystkie dostępne hosty"
|
||
|
||
msgid "All Groups"
|
||
msgstr "Wszystkie grupy"
|
||
|
||
msgid "All Hypervisors"
|
||
msgstr "Wszyscy hipernadzorcy"
|
||
|
||
msgid "All ICMP"
|
||
msgstr "Wszystkie ICMP"
|
||
|
||
msgid "All Projects"
|
||
msgstr "Wszystkie projekty"
|
||
|
||
msgid "All Security Groups"
|
||
msgstr "Wszystkie grupy zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "All TCP"
|
||
msgstr "Wszystkie TCP"
|
||
|
||
msgid "All UDP"
|
||
msgstr "Wszystkie UDP"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
|
||
|
||
msgid "All available hosts"
|
||
msgstr "Wszystkie dostępne hosty"
|
||
|
||
msgid "Allocate Floating IP"
|
||
msgstr "Przydziel pływający adres IP"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP"
|
||
msgstr "Przydziel adres IP"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP To Project"
|
||
msgstr "Przydziel adres IP do projektu"
|
||
|
||
msgid "Allocate Network Address from a pool"
|
||
msgstr "Przydzielenie adresu sieci z puli"
|
||
|
||
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala przydzielić pływający adres IP z podanej puli pływających adresów IP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "Przydzielono pływający adres IP %(ip)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "Przyznane pływające adresy IP %(ip)s."
|
||
|
||
msgid "Allocation Pools"
|
||
msgstr "Pule przydziałów"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
||
"select from those options here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instancja może zostać uruchomiona z różnymi typami dołączonej pamięci "
|
||
"masowej. Można ją wybrać spośród podanych tutaj opcji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
||
"help, contact your local administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił nieznany błąd. Proszę spróbować odświeżyć stronę lub, jeśli to nie "
|
||
"pomoże, skontaktować się ze swoim administratorem."
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Dowolny"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Dowolna strefa dostępności"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Architektura"
|
||
|
||
msgid "Associate"
|
||
msgstr "Powiąż"
|
||
|
||
msgid "Associate Floating IP"
|
||
msgstr "Dowiąż pływający adres IP"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec"
|
||
msgstr "Powiąż specyfikację QoS"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
||
msgstr "Powiąż specyfikację QoS z typem wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Associated QoS Spec"
|
||
msgstr "Powiązane specyfikacje QoS."
|
||
|
||
msgid "Associated Resource Types"
|
||
msgstr "Powiązane typy zasobów"
|
||
|
||
msgid "At least one network must be specified."
|
||
msgstr "Należy podać przynajmniej jedną sieć."
|
||
|
||
msgid "Attach Interface"
|
||
msgstr "Dołącz interfejs"
|
||
|
||
msgid "Attach To Instance"
|
||
msgstr "Dołącz do instancji"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume"
|
||
msgstr "Dołącz wolumen"
|
||
|
||
msgid "Attach to Instance"
|
||
msgstr "Dołącz do instancji"
|
||
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Dołączono"
|
||
|
||
msgid "Attached Device"
|
||
msgstr "Dołączono urządzenie"
|
||
|
||
msgid "Attached To"
|
||
msgstr "Dołączone do"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Przyłączam"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
||
msgstr "Dołączanie interfejsu do instancji %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
||
msgstr "Dołączanie wolumenu %(vol)s do instancji %(inst)s pod %(dev)s."
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Dowiązania"
|
||
|
||
msgid "Authentication URL"
|
||
msgstr "Adres URL uwierzytelniania"
|
||
|
||
msgid "Authorization Key"
|
||
msgstr "Klucz autoryzacji"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatyczne"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
||
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne: Cały dysk jest jedną partycją i zmienia rozmiar automatycznie. "
|
||
"Ręczne: Pozwala na krótsze czasy budowania, jednakże wymaga ręcznego "
|
||
"partycjonowania."
|
||
|
||
msgid "Automatically schedule new host."
|
||
msgstr "Automatycznie przypisz nowy serwer."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Strefa dostępności"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Name"
|
||
msgstr "Nazwa strefy dostępności"
|
||
|
||
msgid "Availability Zones"
|
||
msgstr "Strefy dostępności"
|
||
|
||
msgid "Availability zone"
|
||
msgstr "Strefa dostępności"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dostępne"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dostępne"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dostępne"
|
||
|
||
msgid "Available Types"
|
||
msgstr "Dostępne typy"
|
||
|
||
msgid "Available networks"
|
||
msgstr "Dostępne sieci"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Backing Up"
|
||
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej"
|
||
|
||
msgid "Backup Name"
|
||
msgstr "Nazwa kopii zapasowej"
|
||
|
||
msgid "Backup Size (GiB)"
|
||
msgstr "Rozmiar kopii zapasowej (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Kopie zapasowe"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Dowiązanie"
|
||
|
||
msgid "Binding: Host"
|
||
msgstr "Dowiązanie: host"
|
||
|
||
msgid "Binding: VNIC Type"
|
||
msgstr "Dowiązanie: Typ VNIC"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Mapowanie urządzenia blokowego"
|
||
|
||
msgid "Block Migration"
|
||
msgstr "Migracja bloków"
|
||
|
||
msgid "Block Storage Services"
|
||
msgstr "Usługi przechowywania blokowego"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Zablokowane"
|
||
|
||
msgid "Boot from image"
|
||
msgstr "Uruchom z obrazu"
|
||
|
||
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Uruchom z obrazu (tworzy nowy wolumen)"
|
||
|
||
msgid "Boot from snapshot"
|
||
msgstr "Uruchom z migawki"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume"
|
||
msgstr "Bootuj z wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Uruchom z migawki wolumenu (tworzy nowy wolumen)"
|
||
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Uruchamialny"
|
||
|
||
msgid "Bootstrap Theme Preview"
|
||
msgstr "Podgląd motywu Bootstrap"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Budowanie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Budowanie"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Budowanie"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Budowanie"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Budowanie"
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "CIDR must be specified."
|
||
msgstr "Należy podać CIDR."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transfer"
|
||
msgstr "Anuluj przeniesienie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find instance %s."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć instancji %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać konsoli dla instancji %s."
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można podawać zarówno źródła z pliku jak i wprowadzonego bezpośrednio."
|
||
|
||
msgid "Centralized"
|
||
msgstr "Scentralizowane"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Zmiana hasła"
|
||
|
||
msgid "Change Volume Type"
|
||
msgstr "Zmień typ wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr "Zmień hasło użytkownika. Zaleca się wykorzystanie silnego hasła."
|
||
|
||
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
||
msgstr "Zmień hasło. Zalecamy wykorzystanie silnego hasła."
|
||
|
||
msgid "Changing password is not supported."
|
||
msgstr "Zmiana hasła nie jest wspierana."
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Checksum"
|
||
|
||
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
||
msgstr "Wybór źródła uruchamiania."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
||
msgstr "Wybór hosta, na który należy dokonać migracji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
||
"the space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy wybrać rozpoznawalną nazwę dla pary kluczy oraz wkleić publiczny "
|
||
"klucz SSH w podane miejsce."
|
||
|
||
msgid "Choose a snapshot"
|
||
msgstr "Wybierz migawkę"
|
||
|
||
msgid "Choose a volume"
|
||
msgstr "Wybierz wolumen"
|
||
|
||
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
||
msgstr "Agent DHCP, do którego należy podpiąć sieć."
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "Wybierz obraz"
|
||
|
||
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
||
msgstr "Wybór powiązanej specyfikacji QoS."
|
||
|
||
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
||
msgstr "Wybór konsumenta dla tej specyfikacji QoS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
||
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy wybrać sieć z listy dostępnych sieci, poprzez kliknięcie przycisku "
|
||
"lub przeciągnięcie i upuszczenie na listę wybranych sieci. Można też zmienić "
|
||
"kolejność kart sieciowych poprzez przeciąganie i upuszczanie."
|
||
|
||
msgid "Choose the flavor to launch."
|
||
msgstr "Wybierz odmianę do uruchomienia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serwer Cinder, na którym znajduej sie wolumen; przyjmuje format "
|
||
"serwer@nazwa_backendu#pula"
|
||
|
||
msgid "Cipher"
|
||
msgstr "Szyfr"
|
||
|
||
msgid "Clear Domain Context"
|
||
msgstr "Wyczyść kontekst domeny"
|
||
|
||
msgid "Clear Gateway"
|
||
msgid_plural "Clear Gateways"
|
||
msgstr[0] "Wyczyść bramkę"
|
||
msgstr[1] "Wyczyść bramki"
|
||
msgstr[2] "Wyczyść bramki"
|
||
|
||
msgid "Cleared Gateway"
|
||
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
||
msgstr[0] "Wyczyszczono bramkę"
|
||
msgstr[1] "Wyczyszczono bramki"
|
||
msgstr[2] "Wyczyszczono bramki"
|
||
|
||
msgid "Click here to show only console"
|
||
msgstr "Kliknięcie w tym miejscu spowoduje wyświetlenie samej konsoli"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kod"
|
||
|
||
msgid "Cold Migrate"
|
||
msgstr "Zimna migracja"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
||
msgstr "Rozdzielone przecinkami pary klucz=wartość"
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Obliczenia"
|
||
|
||
msgid "Compute Host"
|
||
msgstr "Host obliczeniowy"
|
||
|
||
msgid "Compute Services"
|
||
msgstr "Usługi obliczeniowe"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Dysk konfiguracyjny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
||
"attaches to the instance when it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala skonfigurować OpenStack by zapisywał metadane do specjalnego dysku "
|
||
"konfiguracyjnego, który jest dołączany do instancji podczas uruchamiania."
|
||
|
||
msgid "Confirm Admin Password"
|
||
msgstr "Potwierdź hasło administracyjne"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Potwierdź hasło"
|
||
|
||
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
||
msgstr "Potwierdź hasło do przebudowania"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Confirm Resize"
|
||
msgstr "Potwierdź zmianę rozmiaru"
|
||
|
||
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Potwierdź zmianę rozmiaru/migrację"
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Potwierdź lub anuluj zmianę rozmiaru/migrację"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Potwierdź zmianę rozmiaru lub migrację"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konsola"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
||
msgstr "Niewspierany typ konsoli „%s”."
|
||
|
||
msgid "Consumer"
|
||
msgstr "Konsument"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Format kontenera"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Nazwa kontenera"
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Kontenery"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Zawartość"
|
||
|
||
msgid "Control Location"
|
||
msgstr "Lokalizacja kontrolna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
||
"mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zarządzanie dostępem do instancji za pomocą par kluczy, grup zabezpieczeń i "
|
||
"innych mechanizmów."
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Kopiuj dane"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "Rdzenie (Dostępne: %(avail)s, Żądane: %(req)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć domyślnej roli „%s” w Keystone"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Uległa awarii"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
msgid "Create An Image"
|
||
msgstr "Tworzenie obrazu"
|
||
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "Utwórz kopię zapasową"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Utwórz domenę"
|
||
|
||
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Utwórz zaszyfrowany wolumen"
|
||
|
||
msgid "Create Encryption"
|
||
msgstr "Utwórz szyfrowanie"
|
||
|
||
msgid "Create Flavor"
|
||
msgstr "Utwórz odmianę"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Utwórz grupę"
|
||
|
||
msgid "Create Host Aggregate"
|
||
msgstr "Utwórz agregat hostów"
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Utwórz obraz"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Utwórz parę kluczy"
|
||
|
||
msgid "Create Network"
|
||
msgstr "Utwórz sieć"
|
||
|
||
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Utwórz sieć (przekroczono limit)"
|
||
|
||
msgid "Create Port"
|
||
msgstr "Utwórz port"
|
||
|
||
msgid "Create Project"
|
||
msgstr "Utwórz projekt"
|
||
|
||
msgid "Create QoS Spec"
|
||
msgstr "Utwórz specyfikację QoS"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Utwórz rolę"
|
||
|
||
msgid "Create Router"
|
||
msgstr "Utwórz router"
|
||
|
||
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Utwórz router (przekroczono limit)"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group"
|
||
msgstr "Utwórz grupę zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Utwórz grupę zabezpieczeń (przekroczono limit)"
|
||
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Utwórz migawkę"
|
||
|
||
msgid "Create Spec"
|
||
msgstr "Utwórz specyfikację"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Utwórz podsieć"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Utwórz podsieć (przekroczono limit)"
|
||
|
||
msgid "Create Transfer"
|
||
msgstr "Utwórz przeniesienie"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Utwórz użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Utwórz wolumen"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Backup"
|
||
msgstr "Utwórz kopię zapasową wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Utwórz migawkę wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
||
msgstr "Utwórz migawkę wolumenu (wymuś)"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Transfer"
|
||
msgstr "Utwórz przeniesienie wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type"
|
||
msgstr "Utwórz typ wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Utwórz szyfrowanie typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Tworzenie dodatkowej specyfikacji typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Utwórz przestrzeń nazw metadanych"
|
||
|
||
msgid "Create a New Volume"
|
||
msgstr "Utwórz nowy wolumen"
|
||
|
||
msgid "Create a Router"
|
||
msgstr "Utwórz router"
|
||
|
||
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzenie nowej pary klucz-wartość dodatkowej specyfikacji dla typu wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Create a new role."
|
||
msgstr "Tworzy nową rolę."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utworzenie nowego użytkownika i ustawienie powiązanych właściwości, takich "
|
||
"jak główny projekt i rola."
|
||
|
||
msgid "Create a project to organize users."
|
||
msgstr "Utworzenie projektu pozwala na uporządkowanie użytkowników"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
||
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzenie podsieci powiązanej z siecią. Zaawansowana konfiguracja dostępna "
|
||
"jest w zakładce „Szczegóły podsieci”."
|
||
|
||
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Utwórz zaszyfrowany typ wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Utworzono"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono dodatkową opcję „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created network \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono sieć „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono nową domenę „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono odmianę „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono nowy agregat hostów „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new project \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono nowy projekt „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono specyfikację „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono podsieć „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono przeniesienie wolumenu: „%s”."
|
||
|
||
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
||
msgstr "Tworzy router o podanych parametrach."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Tworzenie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Tworzenie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
||
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
||
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utworzenie szyfrowanie dla typu wolumenu spowoduje zaszyfrowanie wszystkich "
|
||
"wolumenów tego typu. Szyfrowanie nie może zostać ustawione dla typu "
|
||
"wolumenu, jeśli któryś w wolumenów tego typu jest obecnie używany."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Tworzenie wolumenu „%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
||
msgstr "Tworzę kopię zapasową \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Tworzenie migawki wolumenu „%s”."
|
||
|
||
msgid "Current Host"
|
||
msgstr "Bieżący host"
|
||
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Bieżące hasło"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
|
||
"image location must be accessible to the Image Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie wspierane są obrazy dostępne poprzez adresy URL HTTP/HTTPS. "
|
||
"Położenie obrazu musi być dostępna dla usługi obrazów."
|
||
|
||
msgid "Custom ICMP Rule"
|
||
msgstr "Własna reguła ICMP"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Dodatkowe właściwości"
|
||
|
||
msgid "Custom TCP Rule"
|
||
msgstr "Własna reguła TCP"
|
||
|
||
msgid "Custom UDP Rule"
|
||
msgstr "Własna reguła UDP"
|
||
|
||
msgid "Customization Script Source"
|
||
msgstr "Źródło skryptu dostosowującego"
|
||
|
||
msgid "DHCP Agents"
|
||
msgstr "Agenci DHCP"
|
||
|
||
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr "DHCPv6 stateful: Adres jest wykrywany z serwera DHCP OpenStack"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
||
"information from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Adres jest wykrywany z routera OpenStack a dodatkowe "
|
||
"informacje są pobierane z serwera DHCP OpenStack"
|
||
|
||
msgid "DNS Name Servers"
|
||
msgstr "Serwery DNS"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgid "Decrypt Password"
|
||
msgstr "Odszyfruj hasło"
|
||
|
||
msgctxt "Default style theme"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślnie"
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano domyślne limity."
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Wartości domyślne"
|
||
|
||
msgid "Delete DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "Usuń agenta DHCP"
|
||
msgstr[1] "Usuń agenty DHCP"
|
||
msgstr[2] "Usuń agenty DHCP"
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Usuń domenę"
|
||
msgstr[1] "Usuń domeny"
|
||
msgstr[2] "Usuń domeny"
|
||
|
||
msgid "Delete Encryption"
|
||
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Usuń szyfrowanie"
|
||
msgstr[1] "Usuń szyfrowania"
|
||
msgstr[2] "Usuń szyfrowania"
|
||
|
||
msgid "Delete Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Usuń dodatkową specyfikację"
|
||
msgstr[1] "Usuń dodatkowe specyfikacje"
|
||
msgstr[2] "Usuń dodatkowe specyfikacje"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Usuń odmianę"
|
||
msgstr[1] "Usuń odmiany"
|
||
msgstr[2] "Usuń odmiany"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Usuń grupę"
|
||
msgstr[1] "Usuń grupy"
|
||
msgstr[2] "Usuń grupy"
|
||
|
||
msgid "Delete Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Usuń agregat hostów"
|
||
msgstr[1] "Usuń agregaty hostów"
|
||
msgstr[2] "Usuń agregaty hostów"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Usuń obraz"
|
||
msgstr[1] "Usuń obrazy"
|
||
msgstr[2] "Usuń obrazy"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Usuń interfejs"
|
||
msgstr[1] "Usuń interfejsy"
|
||
msgstr[2] "Usuń interfejsy"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Usuń parę kluczy"
|
||
msgstr[1] "Usuń pary kluczy"
|
||
msgstr[2] "Usuń pary kluczy"
|
||
|
||
msgid "Delete Namespace"
|
||
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Usuń przestrzeń nazw"
|
||
msgstr[1] "Usuń przestrzenie nazw"
|
||
msgstr[2] "Usuń przestrzenie nazw"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgid_plural "Delete Networks"
|
||
msgstr[0] "Usuń sieć"
|
||
msgstr[1] "Usuń sieci"
|
||
msgstr[2] "Usuń sieci"
|
||
|
||
msgid "Delete Port"
|
||
msgid_plural "Delete Ports"
|
||
msgstr[0] "Usuń port"
|
||
msgstr[1] "Usuń porty"
|
||
msgstr[2] "Usuń porty"
|
||
|
||
msgid "Delete Project"
|
||
msgid_plural "Delete Projects"
|
||
msgstr[0] "Usuń projekt"
|
||
msgstr[1] "Usuń projekty"
|
||
msgstr[2] "Usuń projekty"
|
||
|
||
msgid "Delete QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "Usuń specyfikację QoS"
|
||
msgstr[1] "Usuń specyfikacje QoS"
|
||
msgstr[2] "Usuń specyfikacje QoS"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Usuń rolę"
|
||
msgstr[1] "Usuń role"
|
||
msgstr[2] "Usuń role"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgid_plural "Delete Routers"
|
||
msgstr[0] "Usuń router"
|
||
msgstr[1] "Usuń routery"
|
||
msgstr[2] "Usuń routery"
|
||
|
||
msgid "Delete Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Rules"
|
||
msgstr[0] "Usuń regułę"
|
||
msgstr[1] "Usuń reguły"
|
||
msgstr[2] "Usuń reguły"
|
||
|
||
msgid "Delete Security Group"
|
||
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Usuń grupę zabezpieczeń"
|
||
msgstr[1] "Usuń grupy zabezpieczeń"
|
||
msgstr[2] "Usuń grupy zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Delete Static Route"
|
||
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Usuń statyczną trasę"
|
||
msgstr[1] "Usuń statyczne trasy"
|
||
msgstr[2] "Usuń statyczne trasy"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgid_plural "Delete Subnets"
|
||
msgstr[0] "Usuń podsieć"
|
||
msgstr[1] "Usuń podsieci"
|
||
msgstr[2] "Usuń podsieci"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Usuń użytkownika"
|
||
msgstr[1] "Usuń użytkowników"
|
||
msgstr[2] "Usuń użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume"
|
||
msgid_plural "Delete Volumes"
|
||
msgstr[0] "Usuń wolumen"
|
||
msgstr[1] "Usuń wolumeny"
|
||
msgstr[2] "Usuń wolumeny"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Usuń migawkę wolumenu"
|
||
msgstr[1] "Usuń migawki wolumenu"
|
||
msgstr[2] "Usuń migawki woklumenów"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Type"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Usuń typ wolumenu"
|
||
msgstr[1] "Usuń typy wolumenów"
|
||
msgstr[2] "Usuń typy wolumenów"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
||
msgstr "Usuń utworzoną sieć „%s” ze względu na błąd przy tworzeniu podsieci."
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Usunięto"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Usunięto"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Usunięto"
|
||
|
||
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "Usunięto agenta DHCP"
|
||
msgstr[1] "Usunięto agenty DHCP"
|
||
msgstr[2] "Usunięto agenty DHCP"
|
||
|
||
msgid "Deleted Domain"
|
||
msgid_plural "Deleted Domains"
|
||
msgstr[0] "Usunięto domenę"
|
||
msgstr[1] "Usunięto domeny"
|
||
msgstr[2] "Usunięto domeny"
|
||
|
||
msgid "Deleted Encryption"
|
||
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Usunięto szyfrowanie"
|
||
msgstr[1] "Usunięto szyfrowania"
|
||
msgstr[2] "Usunięto szyfrowania"
|
||
|
||
msgid "Deleted Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Usunięto dodatkową specyfikację"
|
||
msgstr[1] "Usunięto dodatkowe specyfikacje"
|
||
msgstr[2] "Usunięto dodatkowe specyfikacje"
|
||
|
||
msgid "Deleted Flavor"
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
||
msgstr[0] "Usunięto odmianę"
|
||
msgstr[1] "Usunięto odmiany"
|
||
msgstr[2] "Usunięto odmiany"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Groups"
|
||
msgstr[0] "Usunięto grupę"
|
||
msgstr[1] "Usunięto grupy"
|
||
msgstr[2] "Usunięto grupy"
|
||
|
||
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Usunięto agregat hostów"
|
||
msgstr[1] "Usunięto agregaty hostów"
|
||
msgstr[2] "Usunięto agregaty hostów"
|
||
|
||
msgid "Deleted Image"
|
||
msgid_plural "Deleted Images"
|
||
msgstr[0] "Usunięto obraz"
|
||
msgstr[1] "Usunięto obrazy"
|
||
msgstr[2] "Usunięto obrazy"
|
||
|
||
msgid "Deleted Interface"
|
||
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Usunięto interfejs"
|
||
msgstr[1] "Usunięto interfejsy"
|
||
msgstr[2] "Usunięto interfejsy"
|
||
|
||
msgid "Deleted Key Pair"
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Usunięto parę kluczy"
|
||
msgstr[1] "Usunięto pary kluczy"
|
||
msgstr[2] "Usunięto pary kluczy"
|
||
|
||
msgid "Deleted Namespace"
|
||
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Usunięto przestrzeń nazw"
|
||
msgstr[1] "Usunięto przestrzenie nazw"
|
||
msgstr[2] "Usunięto przestrzenie nazw"
|
||
|
||
msgid "Deleted Network"
|
||
msgid_plural "Deleted Networks"
|
||
msgstr[0] "Usunięto sieć"
|
||
msgstr[1] "Usunięto sieci"
|
||
msgstr[2] "Usunięto sieci"
|
||
|
||
msgid "Deleted Port"
|
||
msgid_plural "Deleted Ports"
|
||
msgstr[0] "Usunięto port"
|
||
msgstr[1] "Usunięto porty"
|
||
msgstr[2] "Usunięto porty"
|
||
|
||
msgid "Deleted Project"
|
||
msgid_plural "Deleted Projects"
|
||
msgstr[0] "Usunięto projekt"
|
||
msgstr[1] "Usunięto projekty"
|
||
msgstr[2] "Usunięto projekty"
|
||
|
||
msgid "Deleted QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "Usunięto specyfikację QoS"
|
||
msgstr[1] "Usunięto specyfikacje QoS"
|
||
msgstr[2] "Usunięto specyfikacje QoS"
|
||
|
||
msgid "Deleted Role"
|
||
msgid_plural "Deleted Roles"
|
||
msgstr[0] "Usunięto rolę"
|
||
msgstr[1] "Usunięto role"
|
||
msgstr[2] "Usunięto role"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router"
|
||
msgid_plural "Deleted Routers"
|
||
msgstr[0] "Usunięto router"
|
||
msgstr[1] "Usunięto routery"
|
||
msgstr[2] "Usunięto routery"
|
||
|
||
msgid "Deleted Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Rules"
|
||
msgstr[0] "Usunięto regułę"
|
||
msgstr[1] "Usunięto reguły"
|
||
msgstr[2] "Usunięto reguły"
|
||
|
||
msgid "Deleted Security Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Usunięto grupę zabezpieczeń"
|
||
msgstr[1] "Usunięto grupy zabezpieczeń"
|
||
msgstr[2] "Usunięto grupy zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Deleted Static Route"
|
||
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Usunięto statyczną trasę"
|
||
msgstr[1] "Usunięto statyczne trasy"
|
||
msgstr[2] "Usunięto statyczne trasy"
|
||
|
||
msgid "Deleted Subnet"
|
||
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
||
msgstr[0] "Usunięto podsieć"
|
||
msgstr[1] "Usunięto podsieci"
|
||
msgstr[2] "Usunięto podsieci"
|
||
|
||
msgid "Deleted User"
|
||
msgid_plural "Deleted Users"
|
||
msgstr[0] "Usunięto użytkownika"
|
||
msgstr[1] "Usunięto użytkowników"
|
||
msgstr[2] "Usunięto użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Deleted Volume Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Usunięto typ wolumenu"
|
||
msgstr[1] "Usunięto typy wolumenów"
|
||
msgstr[2] "Usunięto typy wolumenów"
|
||
|
||
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr "Usuniętych obrazów nie można przywrócić."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
msgid "Destination CIDR"
|
||
msgstr "Docelowy CIDR"
|
||
|
||
msgid "Destination Host"
|
||
msgstr "Host docelowy"
|
||
|
||
msgid "Detach Interface"
|
||
msgstr "Odłącz interfejs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgstr "Odłącz wolumen"
|
||
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Odłączono"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
||
msgstr "Odłączono interfejs %(port)s dla instancji %(instance)s."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "Odłączanie"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Deweloper"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID urządzenia"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port"
|
||
msgstr "ID urządzenia dołączonego do portu"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nazwa urządzenia"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Właściciel urządzenia"
|
||
|
||
msgid "Device size (GB)"
|
||
msgstr "Rozmiar urządzenia (w GB)"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Bezpośredni"
|
||
|
||
msgid "Direct Input"
|
||
msgstr "Bezpośrednio"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Kierunek"
|
||
|
||
msgid "Disable Domain"
|
||
msgid_plural "Disable Domains"
|
||
msgstr[0] "Wyłącz domenę"
|
||
msgstr[1] "Wyłącz domeny"
|
||
msgstr[2] "Wyłącz domeny"
|
||
|
||
msgid "Disable Domains"
|
||
msgstr "Wyłącz domeny"
|
||
|
||
msgid "Disable Gateway"
|
||
msgstr "Wyłącz bramę"
|
||
|
||
msgid "Disable HA mode"
|
||
msgstr "Wyłącz tryb HA"
|
||
|
||
msgid "Disable Service"
|
||
msgstr "Wyłącz usługę"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgid_plural "Disable Users"
|
||
msgstr[0] "Wyłącz użytkownika"
|
||
msgstr[1] "Wyłącz użytkowników"
|
||
msgstr[2] "Wyłącz użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Disable the compute service."
|
||
msgstr "Wyłącz usługę obliczeniową."
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
msgid "Disabled Domain"
|
||
msgid_plural "Disabled Domains"
|
||
msgstr[0] "Wyłączono domenę"
|
||
msgstr[1] "Wyłączono domeny"
|
||
msgstr[2] "Wyłączono domeny"
|
||
|
||
msgid "Disabled User"
|
||
msgid_plural "Disabled Users"
|
||
msgstr[0] "Wyłączono użytkownika"
|
||
msgstr[1] "Wyłączono użytkowników"
|
||
msgstr[2] "Wyłączono użytkowników"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Wyłączono usługę obliczeniową dla serwera: %s."
|
||
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Odwiąż"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Floating IP"
|
||
msgstr "Odwiąż pływający adres IP"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Dysk"
|
||
|
||
msgid "Disk (GB)"
|
||
msgstr "Dysk (GB)"
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Format dysku"
|
||
|
||
msgid "Disk GB Hours"
|
||
msgstr "GB godziny dysku"
|
||
|
||
msgid "Disk Over Commit"
|
||
msgstr "Over commit dysków"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Partycjonowanie dysku"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nazwa wyświetlana"
|
||
|
||
msgid "Distributed"
|
||
msgstr "Rozproszony"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
||
"support the use of colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie należy używać dwukropka „:” dla OS::Glance::Images. Zasób ten nie "
|
||
"wspiera używania dwukropków."
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domena „%s” musi najpierw zostać wyłączona, zanim będzie można ją usunąć."
|
||
|
||
msgid "Domain Context cleared."
|
||
msgstr "Wyczyszczono kontekst domeny."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
||
msgstr "Zaktualizowano kontekst domeny dla domeny %s."
|
||
|
||
msgid "Domain Groups"
|
||
msgstr "Grupy domenowe"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID domeny"
|
||
|
||
msgid "Domain Information"
|
||
msgstr "Informacje o domenie"
|
||
|
||
msgid "Domain Members"
|
||
msgstr "Członkowie domeny"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nazwa domeny"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Domeny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domeny zapewniają separację między użytkownikami oraz infrastrukturą "
|
||
"wykorzystywaną przez różne organizacje. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
||
"the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domeny zapewniają separację między użytkownikami oraz infrastrukturą "
|
||
"wykorzystywaną przez różne organizacje. Można edytować szczegóły domeny, aby "
|
||
"dodać lub usunąć z niej grupy."
|
||
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "Domeny:"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Położono"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Położono"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Położono"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Położono"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Położono"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Położono"
|
||
|
||
msgid "Download CSV Summary"
|
||
msgstr "Pobierz podsumowanie w formacie CSV"
|
||
|
||
msgid "EC2 Access Key"
|
||
msgstr "Klucz dostępu EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 Secret Key"
|
||
msgstr "Tajny klucz EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 URL"
|
||
msgstr "Adres URL EC2"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer"
|
||
msgstr "Edytuj konsumenta"
|
||
|
||
msgid "Edit Domain"
|
||
msgstr "Edycja domeny"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
||
msgstr "Edycja wartości dodatkowej specyfikacji: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Flavor"
|
||
msgstr "Edytuj odmianę"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Edycja grupy"
|
||
|
||
msgid "Edit Host Aggregate"
|
||
msgstr "Edytuj agregat hostów"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Edytuj obraz"
|
||
|
||
msgid "Edit Instance"
|
||
msgstr "Edytuj instancję"
|
||
|
||
msgid "Edit Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Edycja metadanych przestrzeni nazw"
|
||
|
||
msgid "Edit Namespace"
|
||
msgstr "Edycja przestrzeni nazw"
|
||
|
||
msgid "Edit Namespace Attributes"
|
||
msgstr "Edycja atrybutów przestrzeni nazw"
|
||
|
||
msgid "Edit Network"
|
||
msgstr "Edytuj sieć"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy"
|
||
msgstr "Edytuj zasadę"
|
||
|
||
msgid "Edit Port"
|
||
msgstr "Edytuj port"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Edytuj projekt"
|
||
|
||
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
|
||
msgstr "Edycja publicznych/chronionych atrybutów przestrzeni nazw."
|
||
|
||
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Edycja konsumenta specyfikacji QoS"
|
||
|
||
msgid "Edit Router"
|
||
msgstr "Edytuj router"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Group"
|
||
msgstr "Edytuj grupę zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Groups"
|
||
msgstr "Modyfikuj grupy zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Edit Snapshot"
|
||
msgstr "Edytuj migawkę"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec"
|
||
msgstr "Edytuj specyfikację"
|
||
|
||
msgid "Edit Subnet"
|
||
msgstr "Modyfikuj podsieć"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume"
|
||
msgstr "Edytuj wolumen"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type"
|
||
msgstr "Edycja typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Edycja dodatkowej specyfikacji typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Edit the image details."
|
||
msgstr "Edycja szczegółów obrazu."
|
||
|
||
msgid "Edit the instance details."
|
||
msgstr "Edycja szczegółów instancji."
|
||
|
||
msgid "Edit the project details."
|
||
msgstr "Edycja szczegółów projektu."
|
||
|
||
msgid "Edit the role's details."
|
||
msgstr "Edycja szczegółów roli"
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Edycja szczegółów użytkownika, wraz z głównym projektem."
|
||
|
||
msgid "Egress"
|
||
msgstr "Wychodzący"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
msgid "Enable DHCP"
|
||
msgstr "Włącz DHCP"
|
||
|
||
msgid "Enable Domain"
|
||
msgid_plural "Enable Domains"
|
||
msgstr[0] "Włącz domenę"
|
||
msgstr[1] "Włącz domeny"
|
||
msgstr[2] "Włącz domeny"
|
||
|
||
msgid "Enable Domains"
|
||
msgstr "Włącz domeny"
|
||
|
||
msgid "Enable HA mode"
|
||
msgstr "Włącz tryb HA"
|
||
|
||
msgid "Enable Service"
|
||
msgid_plural "Enable Services"
|
||
msgstr[0] "Włącz usługę"
|
||
msgstr[1] "Włącz usługi"
|
||
msgstr[2] "Włącz usługi"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgid_plural "Enable Users"
|
||
msgstr[0] "Włącz użytkownika"
|
||
msgstr[1] "Włącz użytkowników"
|
||
msgstr[2] "Włącz użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
msgid "Enabled Domain"
|
||
msgid_plural "Enabled Domains"
|
||
msgstr[0] "Włączono domenę"
|
||
msgstr[1] "Włączono domeny"
|
||
msgstr[2] "Włączono domeny"
|
||
|
||
msgid "Enabled Service"
|
||
msgid_plural "Enabled Services"
|
||
msgstr[0] "Włączono usługę"
|
||
msgstr[1] "Włączono usługi"
|
||
msgstr[2] "Włączono usługi"
|
||
|
||
msgid "Enabled User"
|
||
msgid_plural "Enabled Users"
|
||
msgstr[0] "Włączono użytkownika"
|
||
msgstr[1] "Włączono użytkowników"
|
||
msgstr[2] "Włączono użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Zaszyfrowane"
|
||
|
||
msgid "Encrypted Password"
|
||
msgstr "Zaszyfrowane hasło"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Szyfrowanie"
|
||
|
||
msgid "Endpoints"
|
||
msgstr "Adresy"
|
||
|
||
msgid "Enter Network Address manually"
|
||
msgstr "Należy ręcznie podać adres sieci"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Należy podać kod ICMP z zakresu (-1 : 255)"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Należy podać typ ICMP z zakresu (-1 :255)"
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
||
msgstr "Należy podać wartość całkowitą z przedziału 1 do 65535."
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Ulotny dysk"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
||
msgstr "Ulotny dysk (GB)"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania pliku RC: %s"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Extending"
|
||
msgstr "Błąd podczas rozszerzania"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Błąd podczas przywracania"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Błąd w trakcie przywracania"
|
||
|
||
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
||
msgstr "Błąd podczas dodawania hostów do agregatu."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error deleting"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania"
|
||
|
||
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Nie można edytować specyfikacji konsumenta QoS."
|
||
|
||
msgid "Error getting metadata definitions."
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania definicji metadanych."
|
||
|
||
msgid "Error getting resource type associations."
|
||
msgstr "Nie można pobrać powiązań typów zasobów."
|
||
|
||
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować powiązania specyfikacji QoS."
|
||
|
||
msgid "Error updating attributes for namespace."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować atrybutów przestrzeni nazw."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
||
msgstr "Nie można aktualizować typów zasobów dla przestrzeni nazw %s."
|
||
|
||
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
||
msgstr "Błąd w trakcie dodawania lub usuwania hosta."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku zip: %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Typ medium"
|
||
|
||
msgid "Evacuate Host"
|
||
msgstr "Ewakuuj serwer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ewakuuje serwery z wybranego położonego hosta na aktywny host docelowy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
||
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
||
"applied to flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przykładowo, prefix „hw:”jest dodawany do OS::Nova::Flavor dla przestrzeni "
|
||
"nazwy Virtual CPU Topology, tak by właściwości były prefiksowane ciągiem "
|
||
"„w:” podczas nakładania na odmiany."
|
||
|
||
msgid "Extend Volume"
|
||
msgstr "Rozszerz wolumen"
|
||
|
||
msgid "Extend the size of a volume."
|
||
msgstr "Rozszerzanie rozmiaru wolumenu."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Extending"
|
||
msgstr "Rozszerzanie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Rozszerzanie wolumenu: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "External Fixed IPs"
|
||
msgstr "Zewnętrzne stałe adresy IP"
|
||
|
||
msgid "External Gateway"
|
||
msgstr "Zewnętrzna brama"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Zewnętrzna sieć"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spodziewano się zewnętrznej sieci „%(ext_net_id)s”, jednakże nie znaleziono "
|
||
"jej dla routera „%(router_id)s”."
|
||
|
||
msgid "Extra Specs"
|
||
msgstr "Dodatkowe opcje"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Nieudane"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można dodać %(users_to_add)s członków projektu %(group_msg)s oraz "
|
||
"ustawić limitów projektu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
||
msgstr "Nie można dodać %s grup projektów oraz zaktualizować limitów projektu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
||
msgstr "Nie można dodać agenta %(agent_name)s dla sieci %(network)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć sieci „%(network)s”: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network %s"
|
||
msgstr "Błąd przy tworzeniu sieci %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć routera „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można usunąć sieci „%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć portu %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Nie można wyłączyć usługi obliczeniowej dla hosta: %s/."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "Nie można ewakuować hosta: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
||
msgstr "Nie można ewakuować instancji: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list {0}"
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy sieci {0}"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy sieci."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można wykonać migracji na żywo instancji na hosta „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zmigrować serwera „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
||
msgstr "Nie można zmigrować instancji: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to migrate volume."
|
||
msgstr "Nie można zmigrować wolumenu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmodyfikować %(users_to_modify)s członków projektu%(group_msg)s i "
|
||
"zaktualizować limitów projektu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
||
msgstr "Nie można zmodyfikować grup domenowych %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmodyfikować członków projektu %s oraz zaktualizować grup "
|
||
"domennowych."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmodyfikować %s członków projektu, zaktualizować grup projektów "
|
||
"oraz limitów projektu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
||
"an error status"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać żądanej czynności dla instancji „%s”, instancja znajduje "
|
||
"się w stanie błędu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Błąd przy aktualizacji sieci %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update router %s"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować routera %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować podsieci „%(sub)s”: %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Fałsz"
|
||
|
||
msgid "Fault"
|
||
msgstr "Defekt"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
||
msgstr "Plik przekracza dozwolony rozmiar (16kb)"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Odcisk palca"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Kończenie zmiany rozmiaru lub migracji"
|
||
|
||
msgid "Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Stały adres IP"
|
||
|
||
msgid "Fixed IPs"
|
||
msgstr "Stałe adresy IP"
|
||
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Płaska"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Odmiana"
|
||
|
||
msgid "Flavor Access"
|
||
msgstr "Dostępność odmian"
|
||
|
||
msgid "Flavor Choice"
|
||
msgstr "Wybór odmiany"
|
||
|
||
msgid "Flavor Details"
|
||
msgstr "Szczegóły odmiany"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID"
|
||
msgstr "ID odmiany"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID ="
|
||
msgstr "ID odmiany ="
|
||
|
||
msgid "Flavor Information"
|
||
msgstr "Informacje o odmianie"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Nazwa odmiany"
|
||
|
||
msgid "Flavor name cannot be empty."
|
||
msgstr "Nazwa odmiany nie może być pusta."
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "Odmiany"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
||
"and can be selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odmiany określają rozmiary pamięci RAM, dysku, ilość rdzeni oraz inne "
|
||
"zasobów i mogą być wybrane przez użytkownika podczas wdrażania instancji."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgstr "Pływające IP"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Address (optional)"
|
||
msgstr "Pływający adres IP (opcjonalne)"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Details"
|
||
msgstr "Szczegóły pływającego adresu IP"
|
||
|
||
msgid "Floating IP address"
|
||
msgstr "Pływający adres IP"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "Pływające adresy IP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
||
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
||
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
||
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla reguł protokołów TCP i UDP można otworzyć pojedynczy port lub zakres "
|
||
"portów. Wybranie opcji „Zakres portów” wyświetli pola pozwalające na podanie "
|
||
"zarówno początku jak i końca zakresu. Dla reguł protokołu ICMP natomiast, "
|
||
"podaje się jego typ i kod."
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Zabronione"
|
||
|
||
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Wymuś"
|
||
|
||
msgid "Force Host Copy"
|
||
msgstr "Wymuś kopiowanie hosta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
||
msgstr "Wymuszanie utworzenia migawki „%s” z dołączonego wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "Format ="
|
||
msgstr "Format ="
|
||
|
||
msgid "Free IPs"
|
||
msgstr "Wolne adresy IP"
|
||
|
||
msgid "From Port"
|
||
msgstr "Od portu"
|
||
|
||
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
||
msgstr "Tutaj możesz dodać agenta DHCP do sieci."
|
||
|
||
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
|
||
msgstr "Pozwala na przypisanie pływającego adresu IP dla konkretnego projektu."
|
||
|
||
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
||
msgstr "Pozwala na utworzenie migawki wolumenu."
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
msgid "GRE"
|
||
msgstr "GRE"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP"
|
||
msgstr "IP bramy"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "Adres IP bramy oraz wersja protokołu IP są niespójne."
|
||
|
||
msgid "Gateway interface is added"
|
||
msgstr "Dodano interfejs bramy"
|
||
|
||
msgid "Geneve"
|
||
msgstr "Geneve"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Przejdź"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Grupa „%s” została utworzona"
|
||
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID grupy"
|
||
|
||
msgid "Group Management"
|
||
msgstr "Zarządzanie grupami"
|
||
|
||
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
||
msgstr "Zarządzanie grupami: {{ group.name }}"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "Członkowie grupy"
|
||
|
||
msgid "Group has been updated successfully."
|
||
msgstr "Zaktualizowano grupę."
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"After creating the group, edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupy są wykorzystywane do zarządzania dostępem oraz przyznawania ról dla "
|
||
"wielu użytkowników równocześnie. Po utworzeniu grupy należy ją edytować, aby "
|
||
"dodać użytkowników."
|
||
|
||
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
|
||
msgid "HA mode"
|
||
msgstr "Tryb wysokiej dostępności (HA)"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot"
|
||
msgstr "Twardy restart"
|
||
|
||
msgid "Hard Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Twardo uruchom ponownie instancję"
|
||
msgstr[1] "Twardo uruchom ponownie instancje"
|
||
msgstr[2] "Twardo uruchom ponownie instancje"
|
||
|
||
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Twardo uruchomiono ponownie instancję"
|
||
msgstr[1] "Twardo uruchomiono ponownie instancje"
|
||
msgstr[2] "Twardo uruchomiono ponownie instancje"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
msgid "High Availability Mode"
|
||
msgstr "Tryb wysokiej dostępności (HA)"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
msgid "Host ="
|
||
msgstr "Host ="
|
||
|
||
msgid "Host Aggregate Information"
|
||
msgstr "Informacje agregatów hostów"
|
||
|
||
msgid "Host Aggregates"
|
||
msgstr "Agregaty hostów"
|
||
|
||
msgid "Host Routes"
|
||
msgstr "Trasy hosta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
||
"(value=%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błędny format tras hostów: Należy podać docelowy CIDR oraz następny przeskok "
|
||
"(wartość=%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregaty hostów poprzez grupowanie ze sobą hostów, dzielą strefy dostępności "
|
||
"w logiczne jednostki. Utwórz nowy agregat hostów a następnie wybierz hosty, "
|
||
"które ma zawierać."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregaty hostów dzielą strefę dostępności w logiczne jednostki poprzez "
|
||
"grupowanie hostów ze sobą. Należy edytować agregat hostów, by wybrać zawarte "
|
||
"w nim hosty."
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nazwa hosta"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Hosty"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "Hipernadzorca"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Instances"
|
||
msgstr "Instancje hipernadzorców"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Servers"
|
||
msgstr "Serwery hipernadzorców"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Summary"
|
||
msgstr "Podsumowanie hipernadzorców"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "Hipernadzorcy"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adres IP"
|
||
|
||
msgid "IP Address (optional)"
|
||
msgstr "Adres IP (niewymagany)"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "Adres IP"
|
||
|
||
msgid "IP Protocol"
|
||
msgstr "Protokół IP"
|
||
|
||
msgid "IP Version"
|
||
msgstr "Wersja IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %s associated."
|
||
msgstr "Powiązano adres IP %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
||
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pule alokacji adresów IP. Każdy wpis w osobnej linii w postaci: "
|
||
"początkowy_adres_IP,końcowy_adres_IP (np. 192.168.1.100,192.168.1.120)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
||
msgstr "Lista adresów IP serwerów DNS dla tej podsieci. Jeden wpis na linię."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
||
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
||
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
||
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres IP bramki (np. 192.168.0.254). Domyślną wartością jest pierwszy adres "
|
||
"IP sieci (np. 192.168.0.1 dla 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 dla 2001:"
|
||
"DB8::/48). Należy pozostawić puste, by skorzystać z domyślnej wartości. "
|
||
"Jeśli nie ma być używana bramka, należy zaznaczy pole wyboru \"Wyłącz bramkę"
|
||
"\" poniżej."
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address ="
|
||
msgstr "Adres IPv4 ="
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address ="
|
||
msgstr "Adres IPv6 ="
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
||
msgstr "Tryb konfiguracji adresu IPv6"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - Optical Disk Image"
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identyfikator"
|
||
|
||
msgid "Identifier Type"
|
||
msgstr "Typ identyfikatora"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Tożsamość"
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
||
msgstr "Usługa tożsamości nie pozwala na edycję danych użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
||
msgstr "Usługa tożsamości nie pozwala na edycję hasła użytkownika."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
|
||
"volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli „Nie wybrano typu wolumenu” jest zaznaczone, wolumen zostanie "
|
||
"utworzony bez typu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli konsola nie odpowiada na naciskanie klawiszy, należy kliknąć szary "
|
||
"pasek stanu poniżej."
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Backup"
|
||
msgstr "Kopia zapasowa obrazu"
|
||
|
||
msgid "Image File"
|
||
msgstr "Plik obrazu"
|
||
|
||
msgid "Image ID ="
|
||
msgstr "ID obrazu ="
|
||
|
||
msgid "Image Location"
|
||
msgstr "Położenie obrazu"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nazwa obrazu"
|
||
|
||
msgid "Image Name ="
|
||
msgstr "Nazwa obrazu ="
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Ładowanie obrazu w toku"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Snapshot Pending"
|
||
msgstr "Tworzenie obrazu w toku"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Źródło obrazu"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Uploading"
|
||
msgstr "Ładowanie obrazu"
|
||
|
||
msgid "Image source must be specified"
|
||
msgstr "Źródło obrazu musi być podane"
|
||
|
||
msgid "Image was successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano obraz."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Importuj parę kluczy"
|
||
|
||
msgid "Import Namespace"
|
||
msgstr "Importuj przestrzeń nazw"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "W użyciu"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacja"
|
||
|
||
msgid "Ingress"
|
||
msgstr "Przychodzący"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
||
msgstr "Wstrzyknięta zawartość pliku (bajty)"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content Bytes"
|
||
msgstr "Wielkość w bajtach wstrzykniętej zawartości"
|
||
|
||
msgid "Injected File Path Bytes"
|
||
msgstr "Bajtów wstrzykniętych plików"
|
||
|
||
msgid "Injected Files"
|
||
msgstr "Wstrzyknięte pliki"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Instancja"
|
||
|
||
msgid "Instance Action List"
|
||
msgstr "Lista akcji instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Admin Password"
|
||
msgstr "Hasło administracyjne instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Boot Source"
|
||
msgstr "Źródło uruchamiania instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Console"
|
||
msgstr "Konsola instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Console Log"
|
||
msgstr "Log konsoli instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "ID instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Nazwa instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Overview"
|
||
msgstr "Przegląd instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
||
msgstr "Nie ustawiono hasła instancji lub nie jest ono jeszcze dostępne"
|
||
|
||
msgid "Instance Security Groups"
|
||
msgstr "Grupy zabezpieczeń instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Migawka instancji"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instancje"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do pobrania listy obrazów."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o domenie."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o grupie."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o projekcie."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o roli."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o użytkowniku."
|
||
|
||
msgid "Interface added"
|
||
msgstr "Dodano interfejs"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfejsy"
|
||
|
||
msgid "Internal Interface"
|
||
msgstr "Wewnętrzny interfejs"
|
||
|
||
msgid "Internal:"
|
||
msgstr "Wewnętrzne\""
|
||
|
||
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
||
msgstr "Błędny format daty: ustawiono dzień dzisiejszy jako domyślny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy przedział czasowy. Data końcowa powinna być nowsza od daty "
|
||
"początkowej."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
||
"exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy przedział czasowy. Próba pobrania danych z przyszłości, które "
|
||
"mogą nie istnieć."
|
||
|
||
msgid "Items Per Page"
|
||
msgstr "Pozycji na stronę"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Jądro"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "ID jądra"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Klucz"
|
||
|
||
msgid "Key Name"
|
||
msgstr "Nazwa klucza"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Para kluczy"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Details"
|
||
msgstr "Szczegóły pary kluczy"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Nazwa pary kluczy"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "Pary kluczy"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pary kluczy są sposobem na zalogowanie się do instancji po jej uruchomieniu."
|
||
|
||
msgid "Key Size (bits)"
|
||
msgstr "Rozmiar klucza (w bitach)"
|
||
|
||
msgid "Key pair to use for authentication."
|
||
msgstr "Para kluczy, która będzie użyta do autentykacji."
|
||
|
||
msgid "Key-Value Pairs"
|
||
msgstr "Pary klucz - wartość"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Ubito"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
msgctxt "Time since the last update"
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Ostatnio zaktualizowano"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Uruchom instancję"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Uruchom instancję (przekroczono limit)"
|
||
|
||
msgid "Launch as Instance"
|
||
msgstr "Uruchom jako Instancję"
|
||
|
||
msgid "Launch instance in these security groups."
|
||
msgstr "Uruchom instancję w podanych grupach zabezpieczeń."
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these networks"
|
||
msgstr "Uruchom instancję z tymi sieciami"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
||
"snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamianie wielu instancji jest wspierane wyłącznie dla obrazów i migawek "
|
||
"instancji."
|
||
|
||
msgid "Length of Injected File Path"
|
||
msgstr "Długość wstrzykiwanej ścieżki plików"
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limit"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate"
|
||
msgstr "Migruj na żywo"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate Instance"
|
||
msgstr "Migruj na żywo instancję"
|
||
|
||
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
||
msgstr "Migracja na żywo instancji na podany host."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
||
msgstr "VIP load balancera %s"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalna"
|
||
|
||
msgid "Local Disk Usage"
|
||
msgstr "Wykorzystanie lokalnych dysków"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (total)"
|
||
msgstr "Lokalna pamięć masowa (łącznie)"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (used)"
|
||
msgstr "Lokalna pamięć masowa (wykorzystana)"
|
||
|
||
msgid "Lock Instance"
|
||
msgid_plural "Lock Instances"
|
||
msgstr[0] "Zablokuj instancję"
|
||
msgstr[1] "Zablokuj instancje"
|
||
msgstr[2] "Zablokuj instancje"
|
||
|
||
msgid "Locked Instance"
|
||
msgid_plural "Locked Instances"
|
||
msgstr[0] "Zablokowano instancję"
|
||
msgstr[1] "Zablokowano instancje"
|
||
msgstr[2] "Zablokowano instancje"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Logi"
|
||
|
||
msgid "Log Length"
|
||
msgstr "Długość logu"
|
||
|
||
msgid "Log Lines Per Instance"
|
||
msgstr "Ilość linii logów dla instancji"
|
||
|
||
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
||
msgstr "Długość pliku logu musi być liczbą całkowitą większą od zera."
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "Adres MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC Learning State"
|
||
msgstr "Stan MAC learning"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "MTU"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Zarządzaj"
|
||
|
||
msgid "Manage Attachments"
|
||
msgstr "Zarządzanie dowiązaniami"
|
||
|
||
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
||
msgstr "Zarządzanie powiązaniami pływających adresów IP"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts"
|
||
msgstr "Zarządzaj hostami"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
||
msgstr "Zarządzaj agregatem hostów"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
||
msgstr "Zarządzanie hostami wewnątrz agregatu"
|
||
|
||
msgid "Manage Members"
|
||
msgstr "Zarządzaj członkami"
|
||
|
||
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
||
msgstr "Zarządzanie powiązaniami specyfikacji QoS"
|
||
|
||
msgid "Manage Rules"
|
||
msgstr "Zarządzaj regułami"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
||
"id }})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zarządzanie regułami grupy zabezpieczeń: {{ security_group.name }} "
|
||
"({{ security_group.id }})"
|
||
|
||
msgid "Manage Specs"
|
||
msgstr "Zarządzanie specyfikacjami"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume"
|
||
msgstr "Zarządzaj wolumenem"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Attachments"
|
||
msgstr "Zarządzaj powiązaniami wolumenów"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ręczne"
|
||
|
||
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Mapowano stały adres IP"
|
||
|
||
msgid "Mapped IP Address"
|
||
msgstr "Zmapowany adres IP"
|
||
|
||
msgctxt "Google's Material Design style theme"
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Material"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (MB) ="
|
||
msgstr "Maks. rozmiar (MB) ="
|
||
|
||
msgid "Memory MB Hours"
|
||
msgstr "MB pamięci (w godzinach)"
|
||
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Wykorzystanie pamięci"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Wiadomość"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadane"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition File"
|
||
msgstr "Plik definicji metadanych"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "Definicje metadanych"
|
||
|
||
msgid "Metadata Items"
|
||
msgstr "Pozycje metadanych"
|
||
|
||
msgid "MidoNet"
|
||
msgstr "MidoNet"
|
||
|
||
msgid "MidoNet Uplink"
|
||
msgstr "Uplink MidoNet"
|
||
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migruj"
|
||
|
||
msgid "Migrate Host"
|
||
msgstr "Migruj serwer"
|
||
|
||
msgid "Migrate Instance"
|
||
msgid_plural "Migrate Instances"
|
||
msgstr[0] "Migruj instancję"
|
||
msgstr[1] "Migruj instancje"
|
||
msgstr[2] "Migruj instancje"
|
||
|
||
msgid "Migrate Volume"
|
||
msgstr "Migruj wolumen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
||
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
||
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
||
"each instance of migrated host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migruje wszystkie instancje z serwera z wyłączoną usługą nova-compute. "
|
||
"Pozwala na wybranie typu migracji. Wszystkie instancje działające na "
|
||
"serwerze mogą by migrowane na żywo. Zimna migracja próbuje wykorzystać 'nova "
|
||
"migrate' dla każdej instancji na migrowanym serwerze."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "W trakcie migracji"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "W trakcie migracji"
|
||
|
||
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
||
msgstr "Migrowanie instancji może spowodować nieprzywracalne skutki."
|
||
|
||
msgid "Migration Policy"
|
||
msgstr "Polityka migracji"
|
||
|
||
msgid "Min Disk"
|
||
msgstr "Min. dysku"
|
||
|
||
msgid "Min RAM"
|
||
msgstr "Min. RAM"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (MB) ="
|
||
msgstr "Min. rozmiar (MB) ="
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Minimalny dysk (GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "Minimalna ilość RAM (MB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Zmodyfikowano domenę „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Zmodyfikowano instancję „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified project \"%s\"."
|
||
msgstr "Zmodyfikowano projekt „%s”."
|
||
|
||
msgid "Modify Access"
|
||
msgstr "Modyfikuj dostęp"
|
||
|
||
msgid "Modify Consumer"
|
||
msgstr "Modyfikacja konsumenta"
|
||
|
||
msgid "Modify Groups"
|
||
msgstr "Modyfikuj grupy"
|
||
|
||
msgid "Modify Quotas"
|
||
msgstr "Modyfikuj limity"
|
||
|
||
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
||
msgstr "Modyfikacja ustawień tablicy dla użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Modify name and description of a volume."
|
||
msgstr "Zmiana nazwy i opisu wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
||
msgstr "Zmiana nazwy i opisu migawki."
|
||
|
||
msgid "Monitoring:"
|
||
msgstr "Monitoring:"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "n.d."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
msgid "Name ="
|
||
msgstr "Nazwa ="
|
||
|
||
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
||
msgstr "Nazwa lub identyfikator istniejącego wolumenu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
msgstr "Nazwa: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Przestrzeń nazw"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Namespace %s has been created."
|
||
msgstr "Utworzono przestrzeń nazw %s."
|
||
|
||
msgid "Namespace Definition Source"
|
||
msgstr "Źródło definicji przestrzeni nazw"
|
||
|
||
msgid "Namespace JSON"
|
||
msgstr "JSON przestrzeni nazw"
|
||
|
||
msgid "Namespace Overview"
|
||
msgstr "Przegląd przestrzeni nazw"
|
||
|
||
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
||
msgstr "Powiązania typów zasobów przestrzeni nazw"
|
||
|
||
msgid "Namespace successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano przestrzeń nazw."
|
||
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Przestrzenie nazw"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
||
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
||
"type of resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przestrzenie nazw mogą być powiązane z różnymi typami zasobów. Pozwala to "
|
||
"wyświetlić właściwości w przestrzeni nazw dla akcji „Aktualizuj metadane”dla "
|
||
"tego typu zasobu."
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Sieć %s została zaktualizowana. "
|
||
|
||
msgid "Network Address"
|
||
msgstr "Adres sieci"
|
||
|
||
msgid "Network Address Source"
|
||
msgstr "Źródłowy adres sieci"
|
||
|
||
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "Adres sieci i wersja protokołu IP są niespójne."
|
||
|
||
msgid "Network Agents"
|
||
msgstr "Agenci sieciowi"
|
||
|
||
msgid "Network Details"
|
||
msgstr "Szczegóły sieci"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ID sieci"
|
||
|
||
msgid "Network Mask"
|
||
msgstr "Maska sieciowa"
|
||
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nazwa sieci"
|
||
|
||
msgid "Network Topology"
|
||
msgstr "Topologia sieci"
|
||
|
||
msgid "Network Type:"
|
||
msgstr "Typ sieci:"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "Adres sieci w formacie CIDR (np. 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
msgstr "Adres sieciowy w formacie CIDR (np. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
|
||
msgid "Network list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy sieci."
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Sieci"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
msgid "Never updated"
|
||
msgstr "Nigdy nie aktualizowane"
|
||
|
||
msgid "New DHCP Agent"
|
||
msgstr "Nowy agent DHCP"
|
||
|
||
msgid "New Flavor"
|
||
msgstr "Nowa odmiana"
|
||
|
||
msgid "New Host"
|
||
msgstr "Nowy host"
|
||
|
||
msgid "New name cannot be empty."
|
||
msgstr "Nowa nazwa nie może być pusta"
|
||
|
||
msgid "New name conflicts with another volume type."
|
||
msgstr "Nowa nazwa konfliktuje z innym typem wolumenu."
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nowe hasło"
|
||
|
||
msgid "New size must be greater than current size."
|
||
msgstr "Nowy rozmiar musi być większy niż bieżący."
|
||
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "Następny przeskok"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
|
||
"interfaces are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres IP następnego przeskoku musi być częścią jednej z podsieci do której "
|
||
"są dołączone interfejsy routera."
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
msgid "No Host selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano hosta."
|
||
|
||
msgid "No Hosts found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono hostów."
|
||
|
||
msgid "No Ports available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych portów"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "No State"
|
||
msgstr "Bez stanu"
|
||
|
||
msgid "No associated fixed IP"
|
||
msgstr "Nie przypisano stałego adresu IP"
|
||
|
||
msgid "No associations defined."
|
||
msgstr "Nie zdefiniowane powiązań."
|
||
|
||
msgid "No attached device"
|
||
msgstr "Brak przyłączonych urządzeń"
|
||
|
||
msgid "No availability zones found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono stref dostępności"
|
||
|
||
msgid "No available console found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono dostępnej konsoli."
|
||
|
||
msgid "No available projects"
|
||
msgstr "Brak dostępnych projektów"
|
||
|
||
msgid "No flavors available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych odmian"
|
||
|
||
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
||
msgstr "Nie alokowano pływających adresów IP"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych pul pływających adresów IP"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
|
||
msgstr "Brak pól pływających adresów IP dla dostępnych podsieci IPv4"
|
||
|
||
msgid "No groups found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono grup."
|
||
|
||
msgid "No groups."
|
||
msgstr "Brak grup."
|
||
|
||
msgid "No host selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano hosta."
|
||
|
||
msgid "No hosts found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono hostów."
|
||
|
||
msgid "No images available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych obrazów."
|
||
|
||
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
||
msgstr "Nie podano żadnego źródła zawartości z przestrzenią nazw."
|
||
|
||
msgid "No instances available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych instancji"
|
||
|
||
msgid "No key pairs available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych par kluczy"
|
||
|
||
msgid "No networks available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych sieci"
|
||
|
||
msgid "No new QoS spec available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych nowych specyfikacji QoS"
|
||
|
||
msgid "No options specified"
|
||
msgstr "Nie podano opcji"
|
||
|
||
msgid "No other agents available."
|
||
msgstr "Brak dostępnych agentów."
|
||
|
||
msgid "No other hosts available"
|
||
msgstr "Brak innych dostępnych serwerów"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available."
|
||
msgstr "Nie ma dostępnych hostów."
|
||
|
||
msgid "No other volume types available"
|
||
msgstr "Brak innych typów wolumenów"
|
||
|
||
msgid "No ports available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych portów"
|
||
|
||
msgid "No project available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych projektów"
|
||
|
||
msgid "No projects found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono projektów."
|
||
|
||
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
||
msgstr "Nie wybrano projektów. Dowolny projekt może korzystać z tej odmiany."
|
||
|
||
msgid "No router"
|
||
msgstr "Brak routera"
|
||
|
||
msgid "No rules defined."
|
||
msgstr "Nie zdefiniowano reguł."
|
||
|
||
msgid "No security groups available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych grup zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "No security groups enabled."
|
||
msgstr "Nie włączono grup zabezpieczeń."
|
||
|
||
msgid "No security groups found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono grup zabezpieczeń."
|
||
|
||
msgid "No snapshots available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych migawek"
|
||
|
||
msgid "No source, empty volume"
|
||
msgstr "Brak źródła, pusty wolumen"
|
||
|
||
msgid "No subnets available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych podsieci"
|
||
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono użytkowników"
|
||
|
||
msgid "No users."
|
||
msgstr "Brak użytkowników."
|
||
|
||
msgid "No volume snapshots available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych migawek wolumenów"
|
||
|
||
msgid "No volume type"
|
||
msgstr "Brak typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "No volumes attached."
|
||
msgstr "Nie dołączono wolumenów."
|
||
|
||
msgid "No volumes available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych wolumenów"
|
||
|
||
msgid "Non-Members"
|
||
msgstr "Nie są członkami"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
msgid "None (removes spec)"
|
||
msgstr "Brak (usuwa specyfikację)"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalny"
|
||
|
||
msgid "Not attached"
|
||
msgstr "Nie podłączono"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Niedostępne "
|
||
|
||
msgid "Note: "
|
||
msgstr "Notatka: "
|
||
|
||
msgid "Number of Instances"
|
||
msgstr "Liczba instancji"
|
||
|
||
msgid "Number of Snapshots"
|
||
msgstr "Ilość migawek"
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs"
|
||
msgstr "Liczba VCPU"
|
||
|
||
msgid "Number of Volumes"
|
||
msgstr "Liczba wolumenów"
|
||
|
||
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
||
msgstr "Ilość linii logów wyświetlana per instancja"
|
||
|
||
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
||
msgstr "lub skopiuj/wklej klucz prywatny"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
|
||
msgid "Object Store"
|
||
msgstr "Magazyn obiektów"
|
||
|
||
msgid "Old Flavor"
|
||
msgstr "Poprzednia odmiana"
|
||
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "Na żądanie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
||
"allocated again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po zwolnieniu pływającego adresu IP, nie ma gwarancji że będzie można "
|
||
"ponownie przypisać ten sam adres IP."
|
||
|
||
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
||
msgstr "Wspierane są tylko definicję w formacie JSON."
|
||
|
||
msgid "Open Port"
|
||
msgstr "Otwarty port"
|
||
|
||
msgid "Open Port/Port Range:"
|
||
msgstr "Otwarty port/zakres portów:"
|
||
|
||
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
||
msgstr "Dodatkowo pozwala na utworzenie nowego wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "Inny protokół"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartości spoza zakresu liczb zmiennoprzecinkowych (float) nie są "
|
||
"kompatybilne z formatem JSON: %r"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Przegląd"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono strony"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
||
msgstr "Hasło zmienione. Proszę się zalogować ponownie aby kontynuować."
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
||
msgstr "Zmieniono hasło. Proszę się zalogować, aby kontynuować."
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Hasła nie pasują"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
msgid "Pause Instance"
|
||
msgid_plural "Pause Instances"
|
||
msgstr[0] "Wstrzymaj instancję"
|
||
msgstr[1] "Wstrzymaj instancje"
|
||
msgstr[2] "Wstrzymaj instancje"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Wstrzymano"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Wstrzymano"
|
||
|
||
msgid "Paused Instance"
|
||
msgid_plural "Paused Instances"
|
||
msgstr[0] "Wstrzymano instancję"
|
||
msgstr[1] "Wstrzymano instancje"
|
||
msgstr[2] "Wstrzymano instancje"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Wstrzymywanie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Oczekuje na usunięcie"
|
||
|
||
msgid "Per Volume Size (GiB)"
|
||
msgstr "Rozmiar per wolumen (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Fizyczna sieć"
|
||
|
||
msgid "Physical Network:"
|
||
msgstr "Sieć fizyczna:"
|
||
|
||
msgid "Please note: "
|
||
msgstr "Uwaga:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
||
msgstr "Proszę spróbować później [błąd: %s]."
|
||
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Pula"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully created."
|
||
msgstr "Port %s został utworzony."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Port %s został uaktualniony."
|
||
|
||
msgid "Port Range"
|
||
msgstr "Zakres portu"
|
||
|
||
msgid "Port list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy portów."
|
||
|
||
msgid "Port to be associated"
|
||
msgstr "Port, który ma zostać powiązany"
|
||
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Porty"
|
||
|
||
msgid "Post-Creation"
|
||
msgstr "Po uruchomieniu"
|
||
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "Stan zasilania"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering Off"
|
||
msgstr "Wyłączanie"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering On"
|
||
msgstr "Włączanie"
|
||
|
||
msgid "Prefix: "
|
||
msgstr "Prefiks:"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Przygotowywanie zmiany rozmiaru lub migracji"
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Główny projekt"
|
||
|
||
msgid "Private Key File"
|
||
msgstr "Plik klucza prywatnego"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
msgid "Project & User"
|
||
msgstr "Projekt i użytkownik"
|
||
|
||
msgid "Project ="
|
||
msgstr "Projekt="
|
||
|
||
msgid "Project Details"
|
||
msgstr "Szczegóły projektu"
|
||
|
||
msgid "Project Groups"
|
||
msgstr "Grupy w projekcie"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID projektu"
|
||
|
||
msgid "Project ID:"
|
||
msgstr "ID projektu:"
|
||
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "Informacje o projekcie"
|
||
|
||
msgid "Project Limits"
|
||
msgstr "Limity projektów"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Członkowie projektu"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Nazwa projektu"
|
||
|
||
msgid "Project Quotas"
|
||
msgstr "Limity projektu"
|
||
|
||
msgid "Project Usage"
|
||
msgstr "Wykorzystanie projektu"
|
||
|
||
msgid "Project Usage Overview"
|
||
msgstr "Przegląd wykorzystania projektu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Nazwa projektu „%s” jest już wykorzystana."
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekty"
|
||
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Projekty:"
|
||
|
||
msgid "Properties Target: "
|
||
msgstr "Cel właściwości:"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Chroniony"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Dostawca"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Sieć dostawcy"
|
||
|
||
msgid "Provider Network Type"
|
||
msgstr "Typ sieci"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publiczny"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Klucz publiczny"
|
||
|
||
msgid "Public:"
|
||
msgstr "Publiczne:"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec to be associated"
|
||
msgstr "Specyfikacja QoS do powiązania"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: "
|
||
msgstr "Specyfikacja QoS:"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Specyfikacja QoS: {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "QoS Specs"
|
||
msgstr "Specyfikacje QoS"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "W kolejce"
|
||
|
||
msgid "Quota Name"
|
||
msgstr "Nazwa limitu"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
||
msgstr "Przekroczono limity dla zasobu router."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartości limitów nie mogą być mniejsze niż obecne wartości zużycia: %s."
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM (MB)"
|
||
|
||
msgid "RAM (total)"
|
||
msgstr "RAM (łącznie)"
|
||
|
||
msgid "RAM (used)"
|
||
msgstr "RAM (używane)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "RAM (Dostępna: %(avail)s, Żądana: %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "RX/TX Factor"
|
||
msgstr "Współczynnik RX/TX"
|
||
|
||
msgid "RX/TX factor"
|
||
msgstr "Współczynnik RX/TX"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Ramdysk"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "ID ramdysku"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Nieprzetworzone"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Nieprzetworzone"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Powód"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
||
msgstr "Powód: %(disabled_reason)s"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Restart"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Restart"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na ponowne uruchomienie"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started"
|
||
msgstr "Trwa ponowne uruchamianie"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "Restart"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Przebuduj"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Przebuduj"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Przebuduj mapowanie urządzenia blokowego"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Instance"
|
||
msgstr "Przebuduj instancję"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Password"
|
||
msgstr "Hasło do przebudowania"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Spawning"
|
||
msgstr "Przebudowywanie/Uruchamianie"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuilding"
|
||
msgstr "Przebudowanie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding instance %s."
|
||
msgstr "Przebudowywanie instancji %s."
|
||
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Region"
|
||
|
||
msgid "Regions:"
|
||
msgstr "Regiony:"
|
||
|
||
msgid "Release Floating IP"
|
||
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Zwolnij pływający adres IP"
|
||
msgstr[1] "Zwolnij pływające adresy IP"
|
||
msgstr[2] "Zwolnij pływające adresy IP"
|
||
|
||
msgid "Released Floating IP"
|
||
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Zwolniono pływający adres IP"
|
||
msgstr[1] "Zwolniono pływające adresy IP"
|
||
msgstr[2] "Zwolniono pływające adresy IP"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Zdalne"
|
||
|
||
msgid "Remote IP Prefix"
|
||
msgstr "Zdalny prefiks IP"
|
||
|
||
msgid "Remote Security Group"
|
||
msgstr "Zdalna grupa zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Remote:"
|
||
msgstr "Zdalne:"
|
||
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgid_plural "Remove Users"
|
||
msgstr[0] "Usuń użytkownika"
|
||
msgstr[1] "Usuń użytkowników"
|
||
msgstr[2] "Usuń użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Removed User"
|
||
msgid_plural "Removed Users"
|
||
msgstr[0] "Usunięto użytkownika"
|
||
msgstr[1] "Usunięto użytkowników"
|
||
msgstr[2] "Usunięto użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "ID żądania"
|
||
|
||
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
||
msgstr "Żądana migawka przekroczyła by dozwolony limit."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Ratuj"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rescuing"
|
||
msgstr "Ratowanie"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar"
|
||
|
||
msgid "Resize Instance"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar instancji"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar/migruj"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resized or Migrated"
|
||
msgstr "Zmieniono rozmiar lub zmigrowano"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resizing or Migrating"
|
||
msgstr "Zmiana rozmiaru lub migrowanie"
|
||
|
||
msgid "Resource Types"
|
||
msgstr "Typy zasobów"
|
||
|
||
msgid "Resource Types ="
|
||
msgstr "Typy zasobów ="
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
||
msgstr "Zaktualizowano typy zasobów dla przestrzeni nazw: %s."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Zasoby"
|
||
|
||
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zrestartowane instancje stracę wszystkie dane niezapisane w trwałej pamięci "
|
||
"dyskowej."
|
||
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Przywróć kopię zapasową"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup to Volume"
|
||
msgstr "Przywróć wolumen z kopii zapasowej"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup:"
|
||
msgstr "Przywróć kopię zapasową:"
|
||
|
||
msgid "Restore Volume Backup"
|
||
msgstr "Przywróć kopię zapasową wolumenu"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Przywracanie"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Przywracanie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Restoring Backup"
|
||
msgstr "Przywracanie kopii zapasowej"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Wznów"
|
||
|
||
msgid "Resume Instance"
|
||
msgid_plural "Resume Instances"
|
||
msgstr[0] "Wznów instancję"
|
||
msgstr[1] "Wznów instancje"
|
||
msgstr[2] "Wznów instancje"
|
||
|
||
msgid "Resumed Instance"
|
||
msgid_plural "Resumed Instances"
|
||
msgstr[0] "Wznowiono instancję"
|
||
msgstr[1] "Wznowiono instancje"
|
||
msgstr[2] "Wznowiono instancje"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "Wznawianie"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Instance Password"
|
||
msgstr "Pobierz hasło instancji"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Password"
|
||
msgstr "Pobierz hasło"
|
||
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Cofnij zmianę rozmiaru/migrację"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Cofnij zmianę rozmiaru/migrację"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Cofanie zmiany rozmiaru lub migracji"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rola"
|
||
|
||
msgid "Role ID"
|
||
msgstr "ID roli"
|
||
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "Nazwa roli"
|
||
|
||
msgid "Role created successfully."
|
||
msgstr "Utworzono rolę."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Zaktualizowano rolę."
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Role"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Główny dysk"
|
||
|
||
msgid "Root Disk (GB)"
|
||
msgstr "Główny dysk (GB)"
|
||
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr "Router"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully created."
|
||
msgstr "Utworzono router %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano router %s."
|
||
|
||
msgid "Router Name"
|
||
msgstr "Nazwa routera"
|
||
|
||
msgid "Router Type"
|
||
msgstr "Typ routera"
|
||
|
||
msgid "Routers"
|
||
msgstr "Routery"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Routers on %(host)s"
|
||
msgstr "Routery na %(host)s"
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Reguła "
|
||
|
||
msgid "Rule:"
|
||
msgstr "Reguła:"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Reguły"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
||
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reguły określają jaki ruch jest dozwolony dla instancji przypisanych do "
|
||
"danej grupy zabezpieczeń. Grupa zabezpieczeń składa się z trzech głównych "
|
||
"elementów:"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Pracuje"
|
||
|
||
msgid "Running Instance Migration Type"
|
||
msgstr "Typ migracji pracującej instancji"
|
||
|
||
msgid "S3 URL"
|
||
msgstr "Adres URL S3"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
||
msgstr "SLAAC: Adres jest wykrywany z routera OpenStack"
|
||
|
||
msgid "SNAT"
|
||
msgstr "SNAT"
|
||
|
||
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
||
msgstr "Pary kluczy SSH mogą zostać wygenerowane za pomocą polecenia:"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Zapisz zmiany"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Zapisano dodatkową opcję „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Zapisano specyfikację „%s”."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Zapisywanie"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
||
msgstr[0] "Zaplanowano usunięcie wolumenu"
|
||
msgstr[1] "Zaplanowano usunięcie wolumenów"
|
||
msgstr[2] "Zaplanowano usunięcie wolumenów"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Zaplanowano usunięcie migawki wolumenu"
|
||
msgstr[1] "Zaplanowano usunięcie migawek wolumenów"
|
||
msgstr[2] "Zaplanowano usunięcie migawek wolumenów"
|
||
|
||
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
||
msgstr[0] "Zaplanowano migrację instancji (oczekuje na potwierdzenie)"
|
||
msgstr[1] "Zaplanowano migrację instancji (oczekuje na potwierdzenie)"
|
||
msgstr[2] "Zaplanowano migrację instancji (oczekuje na potwierdzenie)"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Kolejkowanie"
|
||
|
||
msgid "Script Data"
|
||
msgstr "Dane skryptu"
|
||
|
||
msgid "Script File"
|
||
msgstr "Plik skryptu"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "Grupa zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Security Group Rules"
|
||
msgstr "Reguły grup zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Grupy zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Security group rule already exists."
|
||
msgstr "Reguła grupy zabezpieczeń istnieje."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID segmentacji"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID:"
|
||
msgstr "ID segmentacji:"
|
||
|
||
msgid "Select Flavor"
|
||
msgstr "Wybór odmiany"
|
||
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Wybierz obraz"
|
||
|
||
msgid "Select Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Wybierz migawkę instancji"
|
||
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Wybierz sieć"
|
||
|
||
msgid "Select Port"
|
||
msgstr "Wybór portu"
|
||
|
||
msgid "Select Script Source"
|
||
msgstr "Wybór źródła skryptu"
|
||
|
||
msgid "Select Subnet"
|
||
msgstr "Wybierz podsieć"
|
||
|
||
msgid "Select Volume"
|
||
msgstr "Wybierz wolumen"
|
||
|
||
msgid "Select Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Wybierz migawkę wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Select a New Flavor"
|
||
msgstr "Wybór nowej odmiany"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair"
|
||
msgstr "Wybierz parę kluczy"
|
||
|
||
msgid "Select a new QoS spec"
|
||
msgstr "Wybierz nową specyfikację QoS"
|
||
|
||
msgid "Select a new agent"
|
||
msgstr "Wybierz nowego agenta"
|
||
|
||
msgid "Select a new host"
|
||
msgstr "Wybierz nowego hosta"
|
||
|
||
msgid "Select a new status"
|
||
msgstr "Wybór nowego statusu"
|
||
|
||
msgid "Select a pool"
|
||
msgstr "Wybór puli"
|
||
|
||
msgid "Select a port"
|
||
msgstr "Wybierz port"
|
||
|
||
msgid "Select a project"
|
||
msgstr "Wybierz projekt"
|
||
|
||
msgid "Select a subnet"
|
||
msgstr "Wybór podsieci"
|
||
|
||
msgid "Select a target host"
|
||
msgstr "Wybierz host docelowy"
|
||
|
||
msgid "Select a volume to restore to."
|
||
msgstr "Wybór wolumenu do przywrócenia."
|
||
|
||
msgid "Select an IP address"
|
||
msgstr "Wybór adresu IP"
|
||
|
||
msgid "Select an instance"
|
||
msgstr "Wybierz instancję"
|
||
|
||
msgid "Select an instance to attach to."
|
||
msgstr "Wybierz instancję do której dołączyć."
|
||
|
||
msgid "Select format"
|
||
msgstr "Wybierz format"
|
||
|
||
msgid "Select network"
|
||
msgstr "Wybierz sieć"
|
||
|
||
msgid "Select networks for your instance."
|
||
msgstr "Wybierz sieci dla instancji"
|
||
|
||
msgid "Select source"
|
||
msgstr "Wybierz źródło"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
||
"port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać adres IP, który zostanie powiązany z wybraną instancją lub "
|
||
"portem."
|
||
|
||
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
||
msgstr "Wybierz obraz by odbudować swoją instancję."
|
||
|
||
msgid "Select the network for interface attaching."
|
||
msgstr "Wybór sieci celem dołączenia interfejsu."
|
||
|
||
msgid "Select the port to detach."
|
||
msgstr "Wybór portu do odłączenia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy wybrać projekty, w których odmiana będzie wykorzystywana. Jeśli nie "
|
||
"zostanie wybrany żaden projekt, odmiana będzie dostępna we wszystkich "
|
||
"projektach."
|
||
|
||
msgid "Selected Hosts"
|
||
msgstr "Wybrane hosty"
|
||
|
||
msgid "Selected Projects"
|
||
msgstr "Wybrane projekty"
|
||
|
||
msgid "Selected hosts"
|
||
msgstr "Wybrane hosty"
|
||
|
||
msgid "Selected networks"
|
||
msgstr "Wybrane sieci"
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "Członkowie grupy serwerów"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Grupy serwerów"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Błąd serwera"
|
||
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Serwery"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Usługa"
|
||
|
||
msgid "Service Cinder is disabled."
|
||
msgstr "Usługa Cinder jest wyłączona."
|
||
|
||
msgid "Service Endpoint"
|
||
msgstr "Adres usługi"
|
||
|
||
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usługa Neutron jest wyłączona lub brak dostępnego rozszerzenia limitów."
|
||
|
||
msgid "Service Neutron is disabled."
|
||
msgstr "Usługa Neutron jest wyłączona."
|
||
|
||
msgid "Service Nova is disabled."
|
||
msgstr "Usługa Nova jest wyłączona."
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Usługi"
|
||
|
||
msgid "Services Down"
|
||
msgstr "Usługi nie działają"
|
||
|
||
msgid "Services Up"
|
||
msgstr "Usługi działają"
|
||
|
||
msgid "Set Domain Context"
|
||
msgstr "Ustaw kontekst domeny"
|
||
|
||
msgid "Set Gateway"
|
||
msgstr "Ustaw bramę"
|
||
|
||
msgid "Set as Active Project"
|
||
msgstr "Ustaw jako aktywny projekt"
|
||
|
||
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
||
msgstr "Ustawienie maksymalnych limitów dla projektu."
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Zapisano ustawienia."
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Współdzielone"
|
||
|
||
msgid "Shared Storage"
|
||
msgstr "Współdzielony storage"
|
||
|
||
msgid "Shelve Instance"
|
||
msgid_plural "Shelve Instances"
|
||
msgstr[0] "Odłóż instancję na półkę"
|
||
msgstr[1] "Odłóż instancje na półkę"
|
||
msgstr[2] "Odłóż instancje na półkę"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved"
|
||
msgstr "Odłożona na półkę"
|
||
|
||
msgid "Shelved Instance"
|
||
msgid_plural "Shelved Instances"
|
||
msgstr[0] "Odłożono instancję na półkę"
|
||
msgstr[1] "Odłożono instancje na półkę"
|
||
msgstr[2] "Odłożono instancje na półkę"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved Offloaded"
|
||
msgstr "Odłożona na półkę - Offloaded"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving"
|
||
msgstr "Odkładanie na półkę"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Odkładanie na półkę: oczekiwanie na przesłanie obrazu"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Uploading"
|
||
msgstr "Odkładanie na półkę: przesyłanie obrazu"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Offloading"
|
||
msgstr "Odkładanie na półkę: rozładowanie"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Off"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Wyłącz instancję"
|
||
msgstr[1] "Wyłącz instancje"
|
||
msgstr[2] "Wyłącz instancje"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Wyłączono instancję"
|
||
msgstr[1] "Wyłączono instancje"
|
||
msgstr[2] "Wyłączono instancje"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Wyłączono"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Wyloguj"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
msgid "Size of image to launch."
|
||
msgstr "Rozmiar obrazu do uruchomienia."
|
||
|
||
msgid "Slash is not an allowed character."
|
||
msgstr "Ukośnik nie jest dozwolony."
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Migawka"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Migawka"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
||
msgstr "Utworzono migawkę „%(name)s” dla instancji „%(inst)s”"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Limits"
|
||
msgstr "Ograniczenia migawek"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Nazwa migawki"
|
||
|
||
msgid "Snapshot source must be specified"
|
||
msgstr "Źródło migawki musi być podane"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Snapshotting"
|
||
msgstr "Tworzenie migawki"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleted"
|
||
msgstr "Miękko usunięta"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleting"
|
||
msgstr "Miękkie usuwanie"
|
||
|
||
msgid "Soft Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Miękko uruchom ponownie instancję"
|
||
msgstr[1] "Miękko uruchom ponownie instancje"
|
||
msgstr[2] "Miękko uruchom ponownie instancje"
|
||
|
||
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Miękko uruchomiono ponownie instancję"
|
||
msgstr[1] "Miękko uruchomiono ponownie instancje"
|
||
msgstr[2] "Miękko uruchomiono ponownie instancje"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "Coś poszło nie tak!"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Spawning"
|
||
msgstr "Uruchamianie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
||
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
||
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
||
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa jak są ustawiane adresy IPv6 oraz dodatkowe informacje. Można wybrać "
|
||
"SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless dostarczane przez OpenStack, lub nie "
|
||
"podać żadnej opcji. „Nie wybrano opcji” oznacza, że adresy są konfigurowane "
|
||
"ręcznie lub przez system spoza środowiska OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, że nowo utworzony wolumen ma zostać oznaczony jako uruchamialny"
|
||
|
||
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oznacza, że wolumen może zostać wykorzystany do uruchomienia instancji."
|
||
|
||
msgid "Specify IP address or subnet"
|
||
msgstr "Należy podać adres IP lub podsieć"
|
||
|
||
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
||
msgstr "Należy podać definicję metadanych przestrzeni nazw do zaimportowania."
|
||
|
||
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
||
msgstr "Dodatkowe atrybuty dla podsieci."
|
||
|
||
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje podczas uruchamiania instancji."
|
||
|
||
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
||
msgstr "Należy podać adres IP dla utworzonego interfejsu (np. 192.168.0.254)."
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "Należy podać obraz do wysłania do usługi obrazów."
|
||
|
||
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
||
msgstr "Proszę podać szczegóły, aby można było uruchomić instancję."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
||
"image data will be used in its current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po wybraniu tej opcji dane obrazu zostaną przekopiowane do usługi obrazów. "
|
||
"Jeśli nie podano nic, dane obrazu zostaną wykorzystane z bieżącego położenia."
|
||
|
||
msgid "Specs"
|
||
msgstr "Specyfikacja"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgid "Start Instance"
|
||
msgid_plural "Start Instances"
|
||
msgstr[0] "Uruchom instancję"
|
||
msgstr[1] "Uruchom instancje"
|
||
msgstr[2] "Uruchom instancje"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
||
msgstr "Adres początkowy jest większy niż adres końcowy (wartość=%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
||
msgstr "Należy podać adres początkowy i końcowy (wartość=%s)"
|
||
|
||
msgid "Started Instance"
|
||
msgid_plural "Started Instances"
|
||
msgstr[0] "Uruchomiono instancję"
|
||
msgstr[1] "Uruchomiono instancje"
|
||
msgstr[2] "Uruchomiono instancje"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
||
msgstr "Rozpoczynanie migracji serwera: %(current)s"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
msgid "Static Routes"
|
||
msgstr "Statyczne trasy"
|
||
|
||
msgid "Static route added"
|
||
msgstr "Dodano statyczną trasę"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
msgid "Status ="
|
||
msgstr "Stan ="
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
msgid "Subnet"
|
||
msgstr "Podsieć"
|
||
|
||
msgid "Subnet Details"
|
||
msgstr "Szczegóły podsieci"
|
||
|
||
msgid "Subnet ID"
|
||
msgstr "ID podsieci"
|
||
|
||
msgid "Subnet Name"
|
||
msgstr "Nazwa podsieci"
|
||
|
||
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy podsieci."
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Podsieci"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Powiązane podsieci"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
||
msgstr "Przyjęto przeniesienie wolumenu: „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added rule: %s"
|
||
msgstr "Dodano regułę: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
||
msgstr "Utworzono specyfikację QoS: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Utworzono szyfrowanie dla typu wolumenu: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created security group: %s"
|
||
msgstr "Utworzono grupę zabezpieczeń: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
||
msgstr "Utworzony typ wolumenu: %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
||
msgstr "Usunięto przeniesienie wolumenu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
||
msgstr "Usunięto przeniesienie wolumenu „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
||
msgstr "Odwiązano pływający adres IP: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
||
msgstr "Poprawnie zaimportowano klucz publiczny: %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Zmodyfikowano konsumenta specyfikacji QoS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
||
"volume: \"%(name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Przesłano żądanie zmiany typu wolumenu na „%(vtype)s” dla wolumenu: "
|
||
"„%(name)s”"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
||
msgstr "Przesłano żądanie zarządzania wolumenem: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
|
||
msgstr "Przekazano żądanie migracji wolumenu: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
||
msgstr "Przesłano żądanie zaprzestania zarządzaniem wolumenem: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Przesłano żądanie przekazania wolumenu do obrazu dla wolumenu: „%s”"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
||
msgstr "Zaktualizowano powiązanie specyfikacji QoS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
||
msgstr "Zaktualizowano agregat: „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
||
msgstr "Zaktualizowano grupę zabezpieczeń: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
||
msgstr "Zaktualizowano stan migawki wolumenu: „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Zmieniono stan wolumenu na „%s”."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated volume type."
|
||
msgstr "Zaktualizowano typ wolumenu."
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Wstrzymaj"
|
||
|
||
msgid "Suspend Instance"
|
||
msgid_plural "Suspend Instances"
|
||
msgstr[0] "Uśpij instancję"
|
||
msgstr[1] "Uśpij instancje"
|
||
msgstr[2] "Uśpij instancje"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Uspiono"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Uspiono"
|
||
|
||
msgid "Suspended Instance"
|
||
msgid_plural "Suspended Instances"
|
||
msgstr[0] "Uśpiono instancję"
|
||
msgstr[1] "Uśpiono instancje"
|
||
msgstr[2] "Uśpiono instancje"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Usypianie"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Dysk swap"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk (MB)"
|
||
msgstr "Dysk swap (MB)"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informacje systemowe"
|
||
|
||
msgid "Target Host"
|
||
msgstr "Docelowy host"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flaga „Uruchamialny” oznacza, że wolumen może zostać wykorzystany do "
|
||
"uruchomienia instancji."
|
||
|
||
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
||
msgstr "Numer portu w polu „od portu” jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
||
msgstr "Numer portu w polu „do portu” jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numer portu w polu „do portu” musi być większy lub równy numerowi w polu „od "
|
||
"portu”. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
||
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Szyfr</strong> oznacza algorytm (tryb) szyfrowania (np. aes-xts-"
|
||
"plain64). Jesli to pole jest puste, zostanie wykorzystane domyślne "
|
||
"ustawienie dostawcy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
||
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
||
"end.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Lokalizacja kontrolna</strong> jest faktycznym miejscem, gdzie "
|
||
"nastepuje szyfrowanie (np. ront-end=Nova). Domyślną wartością jest 'front-"
|
||
"end'."
|
||
|
||
msgid "The Aggregate was updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano agregat."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "Kod ICMP nie znajduje się zakresie od -1 do 255"
|
||
|
||
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "Typ ICMP nie znajduje się w zakresie od -1 do 255"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "ID „%s” jest już wykorzystywane przez inną odmianę."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
||
"implementations can run on different hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID serwera, do którego port jest przypisany. W niektórych przypadkach, różne "
|
||
"implementacje mogą pracować na różnych serwerach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
|
||
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
|
||
"202.2.3.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nowy pływający adres IP (np. 202.2.3.4). Należy podać konkretny adres, który "
|
||
"znajduje się w publicznej adresacji CIRD *np. 202.2.3.0/24)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
||
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole „położenie obrazu” musi być poprawnym i bezpośrednim adresem URL do "
|
||
"obrazu. Adresy URL, które są przekierowaniami lub kierują na strony błędów "
|
||
"spowodują stworzenie nieużytecznych obrazów."
|
||
|
||
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
||
msgstr "Zawartość przestrzeni nazw w formacie JSON."
|
||
|
||
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
||
msgstr "Nazwa pary kluczy powiązanej z instancją"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
||
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
||
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID transferu i klucz autoryzacyjny jest wymagany przez odbiorcę, by móc "
|
||
"zaakceptować przeniesienie. Należy je zanotować i przekazać odbiorcy."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
||
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar wolumenu jest za mały dla obrazu „%(image_name)s”, gdyż musi być "
|
||
"większy lub równy %(smallest_size)d GB."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "Błędne hasło administracyjne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
||
"project's quotas."
|
||
msgstr "Poniższy wykres obrazuje wykorzystanie zasobów względem jego limitów."
|
||
|
||
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Kontener nie może zostać usunięty, ponieważ nie jest pusty."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
||
"access the data if you attach this volume to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dane pozostaną na wolumenie i inna instancja będzie mogła uzyskać do nich "
|
||
"dostęp, jeśli wolumen ten zostanie do niej podłączony."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
||
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odmiana „%(flavor)s” jest za mała dla żądanego obrazu.\n"
|
||
"Minimalne wymagania: %(min_ram)s MB RAM oraz %(min_disk)s GB głównego dysku."
|
||
|
||
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
|
||
msgstr "Instancja przygotowuje się do migracji na nowy serwer."
|
||
|
||
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
||
msgstr "Hasło instancji zaszyfrowane kluczem publicznym."
|
||
|
||
msgid "The instance(s) will be shut off."
|
||
msgstr "Instancja/e zostanie wyłączona/e."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalny rozmiar dysku wymagany do uruchomienia obrazu. Jeśli nie zostanie "
|
||
"podany, przyjmie wartość 0 (bez minimum)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalny rozmiar pamięci wymagany do uruchomienia obrazu. Domyślnie 0 (bez "
|
||
"ograniczenia)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "Nazwa „%s” już jest wykorzystywana przez inną odmianę."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
||
msgstr "Nazwa „%s” jest już wykorzystywana przez inny agregat hostów."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr "Nazwa fizycznej sieci, na której zaimplementowana jest sieć wirtualna."
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fizyczny mechanizm, za pomocą którego jest zaimplementowana sieć wirtualna."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
||
"the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klucz prywatny zostanie wykorzystany wyłącznie przez przeglądarkę i nie "
|
||
"będzie przesłany na serwer"
|
||
|
||
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Pseudo katalog nie może zostać usunięty, gdyż nie jest on pusty."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
||
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić żądanej instancji. Żądany wolumen przekracza limit: "
|
||
"dostępne %(avail)s, żądane: %(req)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
||
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić żądanej instancji. Następujące limit/y zostały "
|
||
"przekroczony/e: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądany port instancji już jest powiązany z innym pływającym adresem IP."
|
||
|
||
msgid "The specified port is invalid."
|
||
msgstr "Podany port jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
||
msgstr "Podsieć w adresie sieci jest zbyt mała (/%s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
||
msgstr "Rozmiar wolumenu nie może być mniejszy niż rozmiar obrazu (%s)"
|
||
|
||
msgid "Theme Preview"
|
||
msgstr "Podgląd motywu"
|
||
|
||
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono żadnych sieci, routerów lub podłączonych instancji do "
|
||
"wyświetlenia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
||
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma wystarczającej pojemności dla tej odmiany w wybranej strefie "
|
||
"dostępności. Należy spróbować ponownie później lub wybrać inną strefę "
|
||
"dostępności."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
||
msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania przestrzeni nazwy: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Wystąpił problem podczas przetwarzania %(prefix)s: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Tej czynności nie można cofnąć."
|
||
|
||
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
||
msgstr "Aplikacja wymaga włączonej obsługi języka JavaScript w przeglądarce."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
||
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzy parę kluczy: klucz prywatny (cloud.key) i publiczny (cloud.key.pub). "
|
||
"Należy wkleić zawartość klucza publicznego w to miejsce."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
||
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wolumen jest obecnie dołączony do instancji. W niektórych przypadkach "
|
||
"utworzenie migawki dołączonego wolumenu może spowodować powstanie "
|
||
"nieprawidłowej migawki."
|
||
|
||
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten typ wolumenu jest wykorzystywany przez jeden, lub więcej, wolumenów."
|
||
|
||
msgid "Time since update"
|
||
msgstr "Czas od ostatniej aktualizacji"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Strefa czasowa"
|
||
|
||
msgid "To Port"
|
||
msgstr "Do portu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
||
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
||
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
||
msgstr ""
|
||
"W celu odszyfrowania hasła potrzebny będzie klucz prywatny z pary kluczy dla "
|
||
"tej instancji. Należy wybrać plik klucza prywatnego, lub skopiować i wkleić "
|
||
"jego zawartość do pola tekstowego poniżej, a następnie kliknąć „Odszyfruj "
|
||
"hasło”."
|
||
|
||
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby wyjść z trybu pełnoekranowego, należy skorzystać z przycisku wstecz "
|
||
"przeglądarki."
|
||
|
||
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
|
||
msgstr ""
|
||
"W celu podania stałego adresu IP lub podsieci, należy wybrać dowolną z opcji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
||
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
||
msgstr ""
|
||
"W celu podania zakresu IP, należy wybrać "CIDR". Aby zezwolić na "
|
||
"dostęp dla wszystkich członków innej grupy zabezpieczeń, należy wybrać ""
|
||
"Grupa zabezpieczeń"."
|
||
|
||
msgid "Toggle Network Collapse"
|
||
msgstr "Przełącz zwijanie sieci"
|
||
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Przełącz nawigację"
|
||
|
||
msgid "Topology"
|
||
msgstr "Topologia"
|
||
|
||
msgid "Total Active RAM (MB):"
|
||
msgstr "Łączna aktywna pamięć RAM (MB):"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Łącznie dysków"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Size (GB):"
|
||
msgstr "Łączny rozmiar dysków (GB):"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Łączne wykorzystanie dysków (godziny):"
|
||
|
||
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Łączne wykorzystanie pamięci (godziny):"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "Łącznie RAM"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "Całkowity rozmiar wolumenów i migawek (GB)"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
|
||
msgstr "Całkowity rozmiar wolumenów i migawek (GiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Całkowity rozmiar wolumenów i migawek (GiB) typu %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Łączne wykorzystanie VCPU (godziny):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Łączne wykorzystanie VCPU (Ilość VCPU jako instancje * godziny "
|
||
"wykorzystania) dla projektu"
|
||
|
||
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Łączne wykorzystanie dysku (GB * godziny wykorzystania) dla projektu"
|
||
|
||
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Łączne wykorzystanie pamięci (MB * godziny wykorzystania) dla projektu"
|
||
|
||
msgid "Transfer ID"
|
||
msgstr "ID przeniesienia"
|
||
|
||
msgid "Transfer Name"
|
||
msgstr "Nazwa przeniesienia"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
||
msgstr "Typ identyfikatora urządzenia podanego backendu"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
||
msgstr "Nie można przyjąć przeniesienia wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to add rule to security group."
|
||
msgstr "Nie można dodać reguły do grupy zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to primary project."
|
||
msgstr "Nie można dodać użytkownika do głównego projektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
||
msgstr "Nie można przydzielić pływającego adresu IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate floating IP."
|
||
msgstr "Nie można przydzielić pływającego adresu IP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
||
msgstr "Nie można powiązać adresu IP %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach interface."
|
||
msgstr "Nie można dołączyć interfejsu."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach volume."
|
||
msgstr "Nie można dołączyć wolumenu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można zmienić typu wolumenu dla wolumenu: „%s”"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
||
msgstr "Nie można połączyć z Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć specyfikacji QoS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć domeny „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć szyfrowanego typu wolumenu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć odmiany „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to create flavor."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć odmiany."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć grupy."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć agregatu hostów „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to create host aggregate."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć agregatu hostów."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć sieci „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu: nazwa obrazu zbyt długa."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć nowego obrazu: nieprawidłowy format dysku %s dla obrazu."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu: schemat URL jest niewspierany."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć nowej przestrzeni nazw. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć projektu „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to create role."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć roli."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create security group: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć grupy zabezpieczeń: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć migawki."
|
||
|
||
msgid "Unable to create spec."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć specyfikacji."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć podsieci „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to create user."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume backup."
|
||
msgstr "Utworzenie kopii zapasowej nie było możliwe."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć migawki wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume transfer."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć przeniesienia wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć dodatkowej specyfikacji wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
||
msgstr "Nie można usunąć przeniesienia wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to detach interface."
|
||
msgstr "Nie można odłączyć interfejsu,"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można stwierdzić czy rozszerzenie stref dostępności jest wspierane."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
||
msgstr "Nie można określić czy szyfrowanie typów wolumenów jest wspierane."
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
||
msgstr "Nie można odwiązać pływającego adresu IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit spec."
|
||
msgstr "Nie można edytować specyfikacji."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
||
msgstr "Nie można edytować dodatkowej specyfikacji wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to extend volume."
|
||
msgstr "Nie można rozszerzyć wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
||
msgstr "Nie można pobrać danych uwierzytelniających EC2."
|
||
|
||
msgid "Unable to find default role."
|
||
msgstr "Nie znaleziono domyślnej roli."
|
||
|
||
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
||
msgstr "Nie można pobrać poświadczeń EC2"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać konsoli RDP dla instancji „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać konsoli SPICE dla instancji „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można połączyć z konsolą VNC dla instancji „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder services list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy usług cinder."
|
||
|
||
msgid "Unable to get flavor list"
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy odmian"
|
||
|
||
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy agregatu hostów"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać logu dla instancji „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents info."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o agentach sieciowych."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy agentów sieciowych."
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova services list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy usług nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
||
msgstr "Nie można pobrać poświadczeń openrc"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można pobrać podsieci „%s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available hosts"
|
||
msgstr "Nie można pobrać dostępnych hostów"
|
||
|
||
msgid "Unable to import key pair."
|
||
msgstr "Nie można zaimportować pary kluczy."
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize subnetpools"
|
||
msgstr "Nie można zainicjalizować puli podsieci"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "Nie można uruchomić %(count)s nazwanych „%(name)s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy agentów DHCP dla sieci."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
||
msgstr "Nie można wczytać podanego obrazu. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
||
msgstr "Nie można wczytać podanej migawki."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
||
msgstr "Nie można wczytać podanego wolumenu. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
||
msgstr "Nie można odszukać informacji o wolumenach lub ich kopiach."
|
||
|
||
msgid "Unable to manage volume."
|
||
msgstr "Nie można zarządzać wolumenem."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zmodyfikować domeny „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zmodyfikować instancji „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zmodyfikować projektu „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć adresu IP %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to rebuild instance."
|
||
msgstr "Nie można przebudować instancji."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru instancji „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to restore backup."
|
||
msgstr "Nie można przywrócić kopii zapasowej."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać adresów IP z Neutron dla instancji „%(name)s” (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
||
msgstr "Nie można pobrać adresu IP z Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP availability."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o dostępności adresów IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
||
msgstr "Nie można pobrać powiązań specyfikacji QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów specyfikacji QoS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
||
msgstr "Nie można pobrać specyfikacji QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów specyfikacji QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy specyfikacji QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
||
msgstr "Nie można pobrać specyfikacji QOS"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy zewnętrznych sieci „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
||
msgstr "Nie udało się pobrać listy agentów"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać zewnętrznej sieci „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o dowiązaniach."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy stref dostępności."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
||
msgstr "Nie można pobrać stref dostępności."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów kopii zapasowej."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o hoście obliczeniowym."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach usługi obliczeniowej."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla %(resource)s „%(resource_id)s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla instancji „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla pary kluczy „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla sieci „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla routera „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów domeny."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o domenie."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy domen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information"
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o rozszerzeniach."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o rozszerzeniach."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy dodatkowych opcji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy dostępności odmian. Proszę spróbować później."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów odmiany."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać informacji o odmianie dla instancji „%(name)s” (%(id)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o odmianie dla instancji „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy odmian."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
||
msgstr "Nie można pobrać odmian."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
||
msgstr "Nie można pobrać pływających adresów IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy pływających adresów IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Nie można pobrać pul pływających adresów IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy grup."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy grup. Proszę spróbować później."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group users."
|
||
msgstr "Nie można pobrać użytkowników w grupie."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy agregatów hostów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o hoście."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o hipernadzorcy."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy instancji hipernadzorców."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
||
msgstr "Nie można pobrać statystyk hipernadzorcy."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów obrazu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy obrazów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image."
|
||
msgstr "Nie można pobrać obrazu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
||
msgstr "Nie można pobrać obrazów dla bieżącego projektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images."
|
||
msgstr "Nie można pobrać obrazów"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o sieciach projektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy akcji instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
||
msgstr "Nie można pobrać odmian instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
||
msgstr "Nie można pobrać hasła instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcie instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o rozmiarze instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "Nie można pobrać instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy par kluczy."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
||
msgstr "Nie można pobrać pary kluczy."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy grup zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy migawek wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy wolumenów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
||
msgstr "Nie można pobrać zawartości przestrzeni nazw."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów przestrzeni nazw."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów sieci."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network."
|
||
msgstr "Nie można pobrać sieci."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pools information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o pulach."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details"
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów portu"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów portu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o portach."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów projektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
||
msgstr "Nie można pobrać domeny projektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcie."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy projektów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve public images."
|
||
msgstr "Nie można pobrać publicznych obrazów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve role list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy ról."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy ról."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów routera."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy routerów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router."
|
||
msgstr "Nie można pobrać routera."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy grup zabezpieczeń. Proszę spróbować później."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group."
|
||
msgstr "Nie można pobrać grupy zabezpieczeń."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "Nie można pobrać grup zabezpieczeń dla instancji „%(name)s” (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
||
msgstr "Nie można pobrać grup zabezpieczeń."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
||
msgstr "Nie można pobrać danych migawek."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów migawki."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy migawek."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów podsieci"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów podsieci."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
||
msgstr "Nie można pobrać limitów projektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
||
msgstr "Nie można pobrać agregatu do aktualizacji"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcie z obrazu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy typów wolumenów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o wykorzystaniu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
||
msgstr "Nie można pobrać przypisań do ról użytkowników domeny."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy użytkowników."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy użytkowników. Proszę spróbować później."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
||
msgstr "Nie można pobrać ról użytkowników."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve users."
|
||
msgstr "Nie można pobrać użytkowników."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve version information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o wersji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
||
msgstr "Nie można pobrać kopii zapasowych wolumenów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów szyfrowania wolumenu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o wolumenie dla wolumenu: „%s”"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o wolumenie."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach wolumenów."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy wolumenów dla instancji „%(name)s” (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy wolumenów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o wolumenach w projekcie."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
||
msgstr "Nie można pobrać migawki wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
||
msgstr "Nie można pobrać migawek wolumenów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
||
msgstr "Nie można pobrać przeniesienia wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów typu wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów szyfrowania typu wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o typie szyfrowania wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać dodatkowych specyfikacji typu wolumenu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można pobrać typu wolumenu dla: „%s”"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy typów wolumenów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
||
msgstr "Nie można pobrać nazwy typu wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
|
||
msgstr "Nie można pobrać QoS typu wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
||
msgstr "Nie można pobrać typów wolumenów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume."
|
||
msgstr "Nie można pobrać wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o powiązaniu wolumenu z instancją"
|
||
|
||
msgid "Unable to set Domain Context."
|
||
msgstr "Nie można ustawić kontekstu domeny."
|
||
|
||
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
||
msgstr "Nie można ustawić flagi startowej na wolumenie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
||
msgstr "Nie można ustawić dostępności odmiany dla projektu %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to set gateway."
|
||
msgstr "Nie można ustawić bramki."
|
||
|
||
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
||
msgstr "Nie można posortować odmian instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to unmanage volume."
|
||
msgstr "Nie można przestać zarządzać wolumenem."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować domyślnych limitów."
|
||
|
||
msgid "Unable to update group."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować obrazu „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to update role."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować roli."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update security group: %s"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować grupy zabezpieczeń: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować podsieci „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to update subnets with availability."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o dostępności podsieci."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować agregatu."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the group."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user password."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować hasła użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować stanu migawki wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować migawki wolumenu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zmienić stanu wolumenu na „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume type."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować typu wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować wolumenu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można przesłać obrazu wolumenu dla wolumenu: „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance"
|
||
msgstr "Nieznana instancja"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance (None)"
|
||
msgstr "Nieznana instancja (None)"
|
||
|
||
msgid "Unknown resource type for detail API."
|
||
msgstr "Nieznany typ zasobu dla API szczegółów."
|
||
|
||
msgid "Unlock Instance"
|
||
msgid_plural "Unlock Instances"
|
||
msgstr[0] "Odblokuj instancję"
|
||
msgstr[1] "Odblokuj instancje"
|
||
msgstr[2] "Odblokuj instancje"
|
||
|
||
msgid "Unlocked Instance"
|
||
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
||
msgstr[0] "Odblokowano instancję"
|
||
msgstr[1] "Odblokowano instancje"
|
||
msgstr[2] "Odblokowano instancje"
|
||
|
||
msgid "Unmanage"
|
||
msgstr "Przestań zarządzać"
|
||
|
||
msgid "Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Przestań zarządzać wolumenem"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unpause"
|
||
msgstr "Wznowiono"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unrescuing"
|
||
msgstr "Kończenie ratowania"
|
||
|
||
msgid "Unshelve Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelve Instances"
|
||
msgstr[0] "Zdejmij instancję z półki"
|
||
msgstr[1] "Zdejmij instancje z półki"
|
||
msgstr[2] "Zdejmij instancje z półki"
|
||
|
||
msgid "Unshelved Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelved Instances"
|
||
msgstr[0] "Zdjęto instancję z półki"
|
||
msgstr[1] "Zdjęto instancje z półki"
|
||
msgstr[2] "Zdjęto instancje z półki"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unshelving"
|
||
msgstr "Przywracanie z półki"
|
||
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Nie podano"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Podniesiono"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Podniesiono"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualizuj"
|
||
|
||
msgid "Update Associations"
|
||
msgstr "Aktualizacja powiązań"
|
||
|
||
msgid "Update Default Quotas"
|
||
msgstr "Aktualizacja domyślnych limitów"
|
||
|
||
msgid "Update Defaults"
|
||
msgstr "Zaktualizuj wartości domyślne"
|
||
|
||
msgid "Update Group"
|
||
msgstr "Aktualizuj grupę"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Aktualizuj metadane"
|
||
|
||
msgid "Update Network"
|
||
msgstr "Aktualizacja sieci"
|
||
|
||
msgid "Update Role"
|
||
msgstr "Aktualizacja roli"
|
||
|
||
msgid "Update Router"
|
||
msgstr "Aktualizuj router"
|
||
|
||
msgid "Update Status"
|
||
msgstr "Aktualizuj stan"
|
||
|
||
msgid "Update User"
|
||
msgstr "Aktualizuj użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
||
msgstr "Aktualizuj stan migawki wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Status"
|
||
msgstr "Aktualizuj stan wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Update a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Aktualizacja przestrzeni nazw metadanych"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
||
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualizacja podsieci powiązanej z siecią. Zaawansowane opcje dostępne są w "
|
||
"zakładce „Szczegóły podsieci”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Aktualizuj wartość dodatkowej specyfikacji dla „%(key)s”"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Aktualizuj wartość specyfikacji dla „%(key)s”"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Zaktualizowany"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Zaktualizowano"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Zmodyfikoowano podsieć „%s”."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Updating Password"
|
||
msgstr "Aktualizowanie hasła"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Aktualizowanie wolumenu „%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
||
msgstr "Aktualizacja migawki wolumenu „%s”"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
msgid "Upload Volume to Image"
|
||
msgstr "Prześlij wolumen do obrazu"
|
||
|
||
msgid "Upload to Image"
|
||
msgstr "Prześlij do obrazu"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Wykorzystanie"
|
||
|
||
msgid "Usage (Hours)"
|
||
msgstr "Wykorzystanie (w godzinach)"
|
||
|
||
msgid "Usage Overview"
|
||
msgstr "Przegląd wykorzystania"
|
||
|
||
msgid "Usage Report For Period:"
|
||
msgstr "Raport wykorzystania za okres:"
|
||
|
||
msgid "Use Server Default"
|
||
msgstr "Użyj domyślnej wartości serwera"
|
||
|
||
msgid "Use a volume as source"
|
||
msgstr "Użył wolumenu jako źródła"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Użyj obrazu jako źródła"
|
||
|
||
msgid "Use snapshot as a source"
|
||
msgstr "Wykorzystaj migawkę jako źródło"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
||
msgstr "Wykorzystano <span> %(used)s </span> z <span> %(available)s </span>"
|
||
|
||
msgid "Used IPs"
|
||
msgstr "Wykorzystane adresy IP"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Użytkownik \"%s\" został utworzony."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
||
msgstr "Użytkownik %s nie posiada zdefiniowanych ról dla tego projektu."
|
||
|
||
msgid "User Credentials Details"
|
||
msgstr "Szczegóły poświadczeń użytkownika"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Szczegóły użytkownika"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID użytkownika"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia użytkowników"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika „%s” jest już wykorzystywana."
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "Zaktualizowano hasło użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Użytkownicy"
|
||
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPU Hours"
|
||
msgstr "Godziny VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPU Usage"
|
||
msgstr "Wykorzystanie VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (total)"
|
||
msgstr "VCPU (łącznie)"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (used)"
|
||
msgstr "VCPU (używane)"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
|
||
msgid "VIF Details"
|
||
msgstr "Szczegóły VIF"
|
||
|
||
msgid "VIF Type"
|
||
msgstr "Typ VIF"
|
||
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
|
||
msgid "VNIC Type"
|
||
msgstr "Typ VNIC"
|
||
|
||
msgid "VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version: %(version_info)s"
|
||
msgstr "Wersja: %(version_info)s"
|
||
|
||
msgid "View Credentials"
|
||
msgstr "Wyświetl poświadczenia"
|
||
|
||
msgid "View Extra Specs"
|
||
msgstr "Wyświetl dodatkowe opcje"
|
||
|
||
msgid "View Full Log"
|
||
msgstr "Wyświetl pełny log"
|
||
|
||
msgid "View Log"
|
||
msgstr "Zobacz logi"
|
||
|
||
msgid "View Routers"
|
||
msgstr "Wyświetl routery"
|
||
|
||
msgid "View Usage"
|
||
msgstr "Wyświetl wykorzystanie"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Rozmiar wirtualny"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Wolumen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
||
msgstr "Wolumen %(volume_name)s w instancji %(instance_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup:"
|
||
msgstr "Kopia zapasowa wolumenu:"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "Kopie zapasowe wolumenów"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details"
|
||
msgstr "Szczegóły szyfrowania wolumenu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
||
msgstr "Szczegóły szyfrowania wolumenu: %(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Szczegóły szyfrowania wolumenu: {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Overview"
|
||
msgstr "Przegląd szyfrowania wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Limits"
|
||
msgstr "Limity wolumenów"
|
||
|
||
msgid "Volume Name"
|
||
msgstr "Nazwa wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Migawka wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Migawki wolumenu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Migawki wolumenów typu %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Source"
|
||
msgstr "Źródło wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Storage"
|
||
msgstr "Przechowywanie danych"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer"
|
||
msgstr "Przeniesienie wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer Details"
|
||
msgstr "Szczegóły przeniesienia wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Type"
|
||
msgstr "Typ wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "Opis typu wolumenu:"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
||
msgstr "Szczegóły szyfrowania typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
||
msgstr "Przegląd szyfrowania typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
||
msgstr "Dodatkowa specyfikacja typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Name"
|
||
msgstr "Nazwa typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
||
msgstr "Typ wolumenu jest niezaszyfrowany"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
||
msgstr "Typ wolumenu: %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
||
msgstr "Typ wolumenu: %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Types"
|
||
msgstr "Typy wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume is Unencrypted"
|
||
msgstr "Wolumen nie jest zaszyfrowany"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
||
"to let the system choose a device name for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Punkt montowania wolumenu (np. 'vda' jest montowane pod '/dev/vda'). Należy "
|
||
"pozostawić to pole puste, aby system mógł sam wybrać nazwę urządzenia."
|
||
|
||
msgid "Volume name to be assigned"
|
||
msgstr "Nazwa wolumenu jaka ma zostać przypisana"
|
||
|
||
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
||
msgstr "Rozmiar wolumenu w gigabajtach (wartość całkowita)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
||
msgstr "Rozmiar wolumenu musi być większy lub równy rozmiarowi obrazu (%s)"
|
||
|
||
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
||
msgstr "Rozmiar wolumenu musi być większy od 0"
|
||
|
||
msgid "Volume source must be specified"
|
||
msgstr "Źródło wolumenu musi być podane"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Typ wolumenu o nazwie „%s” istnieje."
|
||
|
||
msgid "Volume type name can not be empty."
|
||
msgstr "Nazwa typu wolumenu nie może być pusta"
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Wolumeny"
|
||
|
||
msgid "Volumes Attached"
|
||
msgstr "Dołączone wolumeny"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volumes of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Wolumeny typu %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
||
msgstr "Wykorzystano już wszystkie dostępne pływające adresy IP."
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
||
msgstr "Wszystkie dostępne wolumeny są już wykorzystywane."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
||
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
||
"a gateway for external connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala połączyć router z wybraną siecią zewnętrzną. Sieć zewnętrzna "
|
||
"postrzegana jest jako domyślna trasa dla tego routera i funkcjonuje on jako "
|
||
"brama dla zewnętrznych połączeń."
|
||
|
||
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
||
msgstr "Pozwala podłączyć podaną podsieć do routera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
||
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można utworzyć port dla sieci. Jeśli jednocześnie zostanie podany "
|
||
"identyfikator urządzenia, zostanie ono przypięte do tego portu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można dostosować instancję po jej uruchomieniu wykorzystując dostępne w tym "
|
||
"miejscu opcje."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
||
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można wybrać reguły z szablonu lub wykorzystać własne reguły TCP, UDP lub "
|
||
"ICMP."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable your current project"
|
||
msgstr "Nie można wyłączyć bieżącego projektu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odwołać uprawnień administracyjnych z domeny, w której jest się "
|
||
"zalogowanym. Należy przełączyć się do innej domeny z uprawnieniami "
|
||
"administracyjnymi lub usunąć rolę administracyjną ręcznie przy pomocy CLI."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odwołać administracyjnych praw dostępu w projekcie, do którego "
|
||
"jest się obecnie zalogowanym. Należy przełączyć się na innych projekt z "
|
||
"uprawnieniami administracyjnymi lub ręcznie usunąć rolę administracyjną "
|
||
"używając linii poleceń."
|
||
|
||
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
||
msgstr "Prawdopodobnie błędnie podano adres lub strona zmieniła lokalizację."
|
||
|
||
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
||
msgstr "Pozwala ustawić hasło na przebudowanej instancji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
||
"gateway IP may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można wyczyścić bramkę później przy wykorzystaniu akcji ustawiania bramki, "
|
||
"jednakże jej adres IP może ulec zmianie. "
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
||
msgstr "Pozwala zaktualizować dostępne właściwości sieci."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
||
msgstr "Pozwala na modyfikacje edytowalnych parametrów routera."
|
||
|
||
msgid "You must select a snapshot."
|
||
msgstr "Należy wybrać migawkę."
|
||
|
||
msgid "You must select a volume."
|
||
msgstr "Należy wybrać wolumen."
|
||
|
||
msgid "You must select an image."
|
||
msgstr "Należy wybrać obraz."
|
||
|
||
msgid "You must set volume size"
|
||
msgstr "Należy ustawić rozmiar wolumenu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
||
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
||
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
||
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
||
"this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać źródło ruchu dozwolone przez tą regułę. Można to zrobić albo w "
|
||
"formie bloku adresów IP (CIDR) lub grupy źródłowej (grupa zabezpieczeń). "
|
||
"Wybranie grupy zabezpieczeń jako źródła zezwoli dowolnej instancji "
|
||
"znajdującej się tej grupie na dostęp do dowolnej instancji bieżącej grupy."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
||
msgstr "Utworzenie obrazu %s zostało dodane do kolejki."
|
||
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Strefa"
|
||
|
||
msgid "back-end"
|
||
msgstr "back-end"
|
||
|
||
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "oba"
|
||
|
||
msgid "dm-crypt"
|
||
msgstr "dm-crypt"
|
||
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "w dół"
|
||
|
||
msgid "front-end"
|
||
msgstr "front-end"
|
||
|
||
msgid "instance"
|
||
msgstr "instancja"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "niezdefiniowane"
|
||
|
||
msgid "unknown IP address"
|
||
msgstr "nieznany adres IP"
|
||
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "w górę"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "tak"
|