OpenStack Dashboard (Horizon)
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

9104 lines
282 KiB

# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2015. #zanata
# Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>, 2015. #zanata
# Mie Yamamoto <myamamot@redhat.com>, 2016. #zanata
# Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>, 2016. #zanata
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2017. #zanata
# Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>, 2017. #zanata
# Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>, 2018. #zanata
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2019. #zanata
# Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>, 2019. #zanata
# Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>, 2020. #zanata
# Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>, 2021. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-16 02:20+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-15 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Yuko Katabami <yukokatabami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s GiB Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(used)s / %(quota)s GiB 使用中\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(used)s / %(quota)s 使用中\n"
" "
msgid ""
"\n"
" If a snapshot is specified here only the specified snapshot of the volume\n"
" will be backed up.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ここでスナップショットを指定すると、指定したボリュームのスナップショットの"
"バックアップだけが\n"
"作成されます。\n"
" </p>\n"
" "
msgid ""
"\n"
" If no container name is provided, a default container named volumebackups\n"
" will be provisioned for you.\n"
" Backups will be the same size as the volume they originate from.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"コンテナー名が指定されなかった場合、デフォルトでは volumebackups という\n"
"名前のコンテナーが作成されます。\n"
"バックアップはバックアップ対象のボリュームと同じ大きさになります。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volume Backups are stored using one of cinder-backup drivers\n"
" (object storage service, Ceph, NFS, etc ...).\n"
" You must have one of these services activated in order to create a "
"backup.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"ボリュームバックアップは cinder-backup ドライバー (オブジェクトストレージサー"
"ビス、Ceph、NFS 等)\n"
"のいずれかを使って格納されます。\n"
"バックアップを作成するには、これらのサービスの 1 つを有効にしなければいけませ"
"ん。\n"
" "
msgid " - End"
msgstr " - 末尾"
msgid " : Next hop"
msgstr " : ネクストホップ"
msgid ""
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
"supported protocols."
msgstr ""
"プロトコルのエントリーには、指定した受信要求に使用するマッピングルールを決定"
"する情報が含まれます。1 つの認証プロバイダーが複数のプロトコルをサポートする"
"ように設定することができます。"
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"「カスタマイズスクリプト」は他のシステムの「ユーザーデータ」と同じです。"
msgid ""
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
"manage</tt> command."
msgstr ""
"Cinder ホストの既存のボリュームを「管理」します。この操作を行うと、そのボ"
"リュームは OpenStack で見えるようになります。<br><br>この操作は <tt>cinder "
"manage</tt> コマンドに相当します。 "
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"「なし」は QoS スペックが現在関連付けられていないことを示します。また、QoS ス"
"ペックを「なし」に設定すると、現在の関連付けが削除されます。 "
#, python-format
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
msgstr "%(instance)s 上の %(dev)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: 無効な IP アドレス (値=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: 無効な IP アドレス (値=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(pool_name)s %(cidr)s"
msgstr "%(pool_name)s %(cidr)s"
#, python-format
msgid "%(role)s (through group %(group)s)"
msgstr "%(role)s (グループ %(group)s から)"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s バックエンド)"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(key)sは %(used)s 使用中"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
msgstr "%(used)s / %(quota)s GiB 使用中"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s MB Used"
msgstr "%(used)s MB / %(quota)s MB 使用中"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
msgstr "%(used)s / %(quota)s 使用中"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (デフォルト)"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Not Found)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (このグループ)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s インスタンス"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sGiB"
msgstr "%sGiB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "(No IP address)"
msgstr "(IP アドレスなし)"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(クォータを超過しました)"
msgid ", add project groups"
msgstr "、プロジェクトグループの追加"
msgid ", update project groups"
msgstr "、プロジェクトグループの更新"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "1 (icmp) should be specified for IPv4 instead of 58."
msgstr "IPv4 には 58 ではなく 1 (icmp) を指定する必要があります。"
msgid "58 (ipv6-icmp) should be specified for IPv6 instead of 1."
msgstr "IPv6 には 1 ではなく 58 (ipv6-icmp) を指定する必要があります。"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
msgstr "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> の %(device)s"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
msgstr "%(volume_device)s (<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a>)"
msgid ""
"<b>Access Rules</b>: If you want more fine-grained access control "
"delegation, you can create one or more access rules for this application "
"credential. The list of access rules must be a JSON- or YAML-formatted list "
"of rules each containing a service type, an HTTP method, and a URL path, for "
"example: <br /> <code> [ <br /> &nbsp;&nbsp;{\"service\": \"compute\", <br /"
"> &nbsp;&nbsp;\"method\": \"POST\", <br /> &nbsp;&nbsp;\"path\": \"/v2.1/"
"servers\"} <br /> ] <br /> </code> or: <br /> <code> - service: compute <br /"
"> &nbsp;&nbsp;method: POST <br /> &nbsp;&nbsp;path: /v2.1/servers </code>"
msgstr ""
"<b>アクセスルール</b>: アクセス制御の移譲をより細かい粒度にしたい場合には、こ"
"のアプリケーション認証情報に対して 1 つまたは複数のアクセスルールを作成するこ"
"とができます。アクセスルールは、JSON または YAML 形式のルール一覧で、各ルール"
"にサービスタイプ、HTTP メソッド、URL パスが含まれる必要があります。例: <br /"
"> <code> [ <br /> &nbsp;&nbsp;{\"service\": \"compute\", <br /> &nbsp;&nbsp;"
"\"method\": \"POST\", <br /> &nbsp;&nbsp;\"path\": \"/v2.1/servers\"} <br /"
"> ] <br /> </code> or: <br /> <code> - service: compute <br /> &nbsp;&nbsp;"
"method: POST <br /> &nbsp;&nbsp;path: /v2.1/servers </code>"
msgid ""
"<b>Expiration Date/Time</b>: You may give the application credential an "
"expiration. The expiration will be in UTC. If you provide an expiration date "
"with no expiration time, the time will be assumed to be 00:00:00. If you "
"provide an expiration time with no expiration date, the date will be assumed "
"to be today."
msgstr ""
"<b>有効期限 (日付/時刻)</b>: アプリケーション認証情報の有効期限を設定できま"
"す。有効期限は UTC で設定してください。期限時刻なしで期限日を設定すると、期限"
"時刻は 00:00:00 に設定されます。期限日なしで期限時刻を設定すると、期限日は今"
"日に設定されます。"
msgid ""
"<b>Kubernetes Namespace</b>: You can optionally provide a Kubernetes "
"Namespace. It will be included in the kubeconfig file which can be "
"downloaded from the next screen."
msgstr ""
"<b>Kubernetes 名前空間</b>: オプションとして、Kubernetes 名前空間を指定するこ"
"とができます。この設定は、次の画面からダウンロードすることのできる "
"kubeconfig ファイルに反映されます。"
msgid ""
"<b>Roles</b>: You may select one or more roles for this application "
"credential. If you do not select any, all of the roles you have assigned on "
"the current project will be applied to the application credential."
msgstr ""
"<b>ロール</b>: アプリケーション認証情報のロールを一つ以上選択できます。何も選"
"択しない場合は、現在のプロジェクトに割り当てられているすべてのロールがアプリ"
"ケーション認証情報に適用されます。"
msgid ""
"<b>Secret</b>: You may provide your own secret, or one will be generated for "
"you. Once your application credential is created, the secret will be "
"revealed once. If you lose the secret, you will have to generate a new "
"application credential."
msgstr ""
"<b>シークレット</b>: シークレットキーは、ユーザーが提供することもできますが、"
"システムで生成することもできます。アプリケーション認証情報が作成されると、"
"シークレットキーが一度だけ提示されます。シークレットキーを紛失した場合は、新"
"しいアプリケーション認証情報を生成する必要があります。"
msgid ""
"<b>Unrestricted</b>: By default, for security reasons, application "
"credentials are forbidden from being used for creating additional "
"application credentials or keystone trusts. If your application credential "
"needs to be able to perform these actions, check \"unrestricted\"."
msgstr ""
"<b>無制限</b>: デフォルトでは、セキュリティー上の理由から、追加のアプリケー"
"ション認証情報や Keystone 認証の作成にアプリケーション認証情報を使用すること"
"は禁止されています。アプリケーション認証情報がこれらのアクションを実行できる"
"必要がある場合は、「無制限」をチェックしてください。"
msgid ""
"<b>Warning:</b> If you change security groups here, the change will be "
"applied to all interfaces of the instance. If you have multiple interfaces "
"on this instance and apply different security groups per port, use \"Edit "
"Port Security Groups\" action instead."
msgstr ""
"<b>警告:</b>ここでセキュリティーグループを変更すると、インスタンスのすべての"
"インターフェースに変更が適用されます。このインスタンスが複数のインターフェー"
"スを持ち、ポート毎に異なるセキュリティーグループが適用されている場合は、代わ"
"りに「ポートのセキュリティーグループの編集」アクションを使用してください。"
#, python-format
msgid "<span class='word-wrap'>Flavor Details: %(name)s</span>\">%(name)s"
msgstr "<span class='word-wrap'>フレーバーの詳細: %(name)s</span>\">%(name)s"
msgid "A brief description of the security group rule you are adding"
msgstr "追加しようとしているセキュリティーグループルールの簡単な説明"
msgid "A local image to upload."
msgstr "アップロードするローカルのイメージ"
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "ローカルにあるメタデータ定義ファイルをアップロードします。"
msgid ""
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
msgstr ""
"マッピングは、フェデレーションプロトコルの属性を Identity API オブジェクトに"
"マッピングするルールセットです。認証プロバイダーには、1 プロトコルにつき 1 つ"
"のマッピングを指定することができます。マッピングは単なるルールの一覧です。"
"マッピングをサポートする Identity API オブジェクトはユーザーとグループのみで"
"す。"
msgid ""
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
"of a virtual server, to a virtual network."
msgstr ""
"ポートは、仮想サーバーの NIC などの 1 つのデバイスを、仮想ネットワークに接続"
"する接続点です。"
msgid ""
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
"attribute."
msgstr "ルールには、接続相手の属性の説明と宛先のローカル属性が含まれます。"
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"インスタンスが構築された後に実行されるスクリプトまたは一組のコマンドです (最"
"大 16 kb)。"
msgid "A single IP Address or CIDR"
msgstr "単一の IP アドレスまたは CIDR"
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"スナップショットは、実行中のインスタンスのディスク状態を保存したイメージで"
"す。"
msgid "A valid MAC Address"
msgstr "有効な MAC アドレス"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"利用可能なクォータは %(avail)iGiB しかないため、%(req)iGiB のボリュームは作成"
"できません。"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon カーネルイメージ"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "%(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s を許可します。"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon マシンイメージ"
msgid "API Access"
msgstr "API アクセス"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API エンドポイント"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon RAM ディスクイメージ"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "譲渡の受理"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "ボリュームの譲渡の受理"
msgid "Access & Security"
msgstr "アクセスとセキュリティー"
msgid "Access Rules"
msgstr "アクセスルール"
msgid "Access rules must be a valid JSON or YAML list."
msgstr "アクセスルールは、有効な JSON または YAML の一覧である必要があります。"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Action Log"
msgstr "アクションログ"
msgid "Action and Object Type"
msgstr "アクションおよびオブジェクトタイプ"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
msgid "Active Instances:"
msgstr "稼働中のインスタンス:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"実際のデバイス名は、ハイパーバイザーの設定次第では指定したものと異なる可能性"
"があります。指定しなかった場合は、ハイパーバイザーがデバイス名を選択します。"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Add Allowed Address Pair"
msgstr "許可するアドレスペアの追加"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "DHCP エージェントの追加"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "グループ割り当ての追加"
msgid "Add Interface"
msgstr "インターフェースの追加"
msgid "Add Protocol"
msgstr "プロトコルの追加"
msgid "Add Router Route"
msgstr "ルータールートの追加"
msgid "Add Rule"
msgstr "ルールの追加"
msgid "Add Rule (Quota exceeded)"
msgstr "ルールの追加 (クォータを超過しました)"
msgid "Add Static Route"
msgstr "静的ルートの追加"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "ユーザーの追加"
msgid "Add User to Group"
msgstr "ユーザーのグループへの追加"
msgid "Add Users"
msgstr "ユーザーの追加"
msgid "Add allowed address pair"
msgstr "許可するアドレスペアの追加"
msgid ""
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
"address (range) pairs to pass through this port."
msgstr ""
"このポートに許可するアドレスペアを追加してください。複数の MAC アドレスと IP "
"アドレス (範囲) のペアにこのポートの通過を許可します。"
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"利用可能なセキュリティーグループのリストからこのインスタンスに、セキュリ"
"ティーグループを追加したり削除したりできます。"
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"このアグリゲートのホストの追加や削除を行います。ホストは複数のアグリゲートに"
"所属させることができます。"
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"このアグリゲートにホストを追加します。ホストは複数のアグリゲートに所属させる"
"ことができます。"
msgid ""
"Add or remove security groups to the port from the list of available "
"security groups. The \"default\" security group is associated by default and "
"you can remove \"default\" security group from the port."
msgstr ""
"利用可能なセキュリティーグループのリストから、このポートのセキュリティーグ"
"ループを追加したり削除したりできます。 \"default\" セキュリティーグループがデ"
"フォルトで関連付けられていますが、ポートから \"default\" セキュリティーグルー"
"プから削除することもできます。"
msgid ""
"Add or remove security groups to this port from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"利用可能なセキュリティーグループのリストから、このポートのセキュリティーグ"
"ループを追加したり削除したりできます。"
msgid "Add static route to the router."
msgstr "静的ルートをルーターに追加します。"
msgid ""
"Add volume types to this group. Multiple volume types can be added to the "
"same group only if they are associated with same back end."
msgstr ""
"ボリューム種別をこのボリュームグループに追加します。同じバックエンドに関連付"
"けられている場合には、複数のボリューム種別を同じボリュームグループに追加する"
"ことができます。"
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"このボリューム種別に関連付けられている QoS スペックを追加、変更、削除します。"
msgid "Add/Remove Group Volumes"
msgstr "ボリュームグループのボリュームの追加/削除"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "アグリゲートのホストの追加/削除"
msgid ""
"Add/remove volumes to/from this group. Only volumes associated with the "
"volume type(s) assigned to this group will be available for selection."
msgstr ""
"このボリュームグループにボリュームを追加または削除します。このボリュームグ"
"ループに割り当てられているボリューム種別に関連付けられたボリュームのみを選択"
"することができます。"
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "ユーザーを追加しました"
msgid "Additional Routes"
msgstr "追加のルート設定"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"ホストに通知される追加のルート。各項目は destination_cidr,nexthop (例: "
"192.168.200.0/24,10.56.1.254) 形式で 1 行に 1 項目記入します。"
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"また、リソース種別によっては、メタデータを適用する際にプレフィックスが必要な"
"ものがあります。(フレーバーとイメージのように) リソース種別によってプレフィッ"
"クスが異なる場合もあります。"
msgid "Address pool"
msgstr "アドレスプール"
msgid "Admin"
msgstr "管理"
msgid "Admin Password"
msgstr "管理者パスワード"
msgid "Admin State"
msgstr "管理状態"
msgid "Admin State ="
msgstr "管理状態 ="
msgid "Admin:"
msgstr "管理:"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"管理者向けの注記: Glance にデフォルトの定義をインポートするには以下の CLI コ"
"マンドを使ってください。"
msgid "Advanced Options"
msgstr "高度な設定"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"インスタンス起動後に秘密鍵を使ってログインします(ユーザー名は起動したイメージ"
"によって異なります)"
msgid "Age"
msgstr "経過時間"
msgid "Age (Seconds)"
msgstr "経過時間 (秒)"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "エージェント %s が正常に追加されました。"
msgid "All Available Hosts"
msgstr "使用可能なすべてのホスト"
msgid "All Groups"
msgstr "すべてのグループ"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "すべてのハイパーバイザー"
msgid "All ICMP"
msgstr "すべての ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "すべてのプロジェクト"
msgid "All Security Groups"
msgstr "すべてのセキュリティーグループ"
msgid "All TCP"
msgstr "すべての TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "すべての UDP"
msgid "All Users"
msgstr "すべてのユーザー"
msgid "All available hosts"
msgstr "使用可能なすべてのホスト"
msgid "All available volume types"
msgstr "利用可能な全ボリューム種別"
msgid "All available volumes"
msgstr "利用可能な全ボリューム"
msgid "All ports"
msgstr "すべてのポート"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Floating IP の確保"
msgid "Allocate IP"
msgstr "IP の確保"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Floating IP の確保"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "プールからネットワークアドレスを確保"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "指定した Floating IP プールから Floating IP を確保します。"
msgctxt "Label in the limit summary"
msgid "Allocated"
msgstr "割り当て済み"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Floating IP %(ip)s を確保しました。"
#, python-format
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
msgstr "Floating IP %(ip)s を確保しました。"
msgid "Allocation Pools"
msgstr "IP アドレス割り当てプール"
msgid "Allowed Address Pairs"
msgstr "許可するアドレスペア"
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "イメージを読み込む外部 (HTTP/HTTPS) URL。"
msgid "An image file or an external location must be specified."
msgstr "イメージファイルまたは外部の場所を指定する必要があります。"
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"インスタンスはさまざまな形式のストレージを接続して起動できます。これらのオプ"
"ションをここから選択できます。"
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"予期しないエラーが発生しました。ページの再読み込みを試してください。解決しな"
"ければ、管理者に連絡してください。"
msgid "Another Plugin-based Panel"
msgstr "他のプラグインベースのパネル"
msgid "Any"
msgstr "ANY"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "すべてのアベイラビリティーゾーン"
msgid "Application Credential Details"
msgstr "アプリケーション認証情報の詳細"
msgid "Application Credential Name ="
msgstr "アプリケーション認証情報名 ="
msgid "Application Credentials"
msgstr "アプリケーション認証情報"
#, python-format
msgid "Application credential name \"%s\" is already used."
msgstr "アプリケーション認証情報名 \"%s\" はすでに使用されています。"
msgid "Architecture"
msgstr "アーキテクチャー"
msgid "Associate"
msgstr "割り当て"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Floating IP の割り当て"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "QoS スペックの関連付け"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "QoS スペックのボリューム種別との関連付け"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "QoS スペックの関連付け"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "関連リソース種別"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "ネットワークを少なくとも 1 つ指定する必要があります。"
msgid "At least one volume type must be assigned to a group."
msgstr ""
"ボリュームグループには、ボリューム種別を少なくとも 1 つ割り当てる必要がありま"
"す。"
msgid "Attach Interface"
msgstr "インターフェースの接続"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "インスタンスへの接続"
msgid "Attach Volume"
msgstr "ボリュームの接続"
msgid "Attach Volume to Running Instance."
msgstr "実行中のインスタンスにボリュームを接続します。"
msgid "Attach a Volume"
msgstr "ボリュームの接続"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "インスタンスへの接続"
msgid "Attached"
msgstr "接続中"
msgid "Attached Device"
msgstr "接続中のデバイス"
msgid "Attached To"
msgstr "接続先"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "接続中"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "インスタンス %s のインターフェースを接続中"
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr ""
"ボリューム %(vol)s をインスタンス %(inst)s の %(dev)s に接続しています。"
msgid "Attachments"
msgstr "接続状況"
msgid "Attribute Mappings"
msgstr "属性のマッピング"
msgid "Authentication URL"
msgstr "認証 URL"
msgid "Authorization Key"
msgstr "認証キー"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"自動: ディスク全体が 1 つのパーティションになります。自動的にリサイズを行いま"
"す。手動: 構築時間は早いですが、手動でのパーティション設定が必要です。"
msgid "Automatically schedule new host."
msgstr "自動で新しいホストをスケジュールします。"
msgid "Availability Zone"
msgstr "アベイラビリティーゾーン"
msgid "Availability Zone ="
msgstr "アベイラビリティーゾーン ="
msgid "Availability Zone Hints"
msgstr "アベイラビリティーゾーン ヒント"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "アベイラビリティーゾーン名"
msgid "Availability Zones"
msgstr "アベイラビリティーゾーン"
msgid ""
"Availability Zones where the router may be scheduled. Leaving this unset is "
"equivalent to selecting all Availability Zones"
msgstr ""
"ルーターを配置できるアベイラビリティーゾーン。指定しなかった場合は、全アベイ"
"ラビリティーゾーンを選択したのと同じになります。"
msgid "Availability zone"
msgstr "アベイラビリティーゾーン"
msgid ""
"Availability zones where the DHCP agents may be scheduled. Leaving this "
"unset is equivalent to selecting all availability zones"
msgstr ""
"このネットワークの DHCP エージェントを配置できるアベイラビリティーゾーン。指"
"定しなかった場合は、全アベイラビリティーゾーンを選択したのと同じになります。"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgid "Available Types"
msgstr "利用可能な種別"
msgid "Available networks"
msgstr "利用可能なネットワーク"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Awaiting Transfer"
msgstr "譲渡待ち"
msgid "Back-End Example:"
msgstr "バックエンドの例:"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "バックアップ中"
msgid "Backup Name"
msgstr "バックアップ名"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "バックアップサイズ (GiB)"
msgid "Backup Snapshot"
msgstr "スナップショットのバックアップ"
msgid "Backups"
msgstr "バックアップ"
msgid "Bare Metal"
msgstr "Bare Metal"
msgid "Binding"
msgstr "バインド"
msgid "Binding: Host"
msgstr "バインド: ホスト"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "バインド: 仮想 NIC の種別"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "ブロックデバイスのマッピング中"
msgid "Block Migration"
msgstr "ブロックマイグレーション"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "ブロックストレージサービス"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "実行待ち"
msgid "Boot from image"
msgstr "イメージから起動"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "イメージから起動 (新しいボリュームを作成)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "スナップショットから起動"
msgid "Boot from volume"
msgstr "ボリュームから起動"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "ボリュームスナップショットから起動 (新しいボリュームを作成)"
msgid "Bootable"
msgstr "起動可能"
msgid "Bootable ="
msgstr "起動可能 ="
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "Bootstrap テーマのプレビュー"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "作成中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "作成中"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "作成中"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "作成中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "作成中"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "作成中"
msgid ""
"By default, group type is created as public. To create a private group type, "
"uncheck this field."
msgstr ""
"デフォルトでは、グループ種別はパブリックで作成されます。プライベートなグルー"
"プ種別を作成するには、このフィールドのチェックを外してください。"
msgid ""
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
"type, uncheck this field."
msgstr ""
"デフォルトでは、ボリューム種別はパブリックで作成されます。プライベートなボ"
"リューム種別を作成するには、このフィールドのチェックを外してください。"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "CIDR は指定する必要があります。"
#, python-format
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
msgstr ""
"ユーザーのプライベート %(ip_ver)s ネットワークに許可されている CIDR は "
"%(allowed)s です。"
msgid "CPU architecture of the image."
msgstr "このイメージの CPU アーキテクチャー。"
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "譲渡のキャンセル"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "インスタンス %s が見つかりません。"
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "インスタンス %s のコンソールを取得できません。"
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "ファイルと直接入力の両方を指定することはできません。"
msgid "Center Topology"
msgstr "中央トポロジー"
msgid "Centralized"
msgstr "集中ルーター"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "ボリューム種別の変更"
msgid ""
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
"the <tt>openstack volume set --type</tt> command."
msgstr ""
"ボリューム作成後にボリュームの種別を変更します。これは、<tt>openstack volume "
"set --type</tt> コマンドに相当します。"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"ユーザーのパスワードを変更します。強力なパスワードにすることを強く推奨しま"
"す。"
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr "パスワードを変更します。強力なパスワードにすることを強く推奨します。"
msgid "Changes Since"
msgstr "指定時刻以降に更新"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "パスワードの変更はサポートされていません。"
msgid ""
"Check the &quot;Delete Volumes&quot; box to also delete any volumes "
"associated with this group."
msgstr ""
"このボリュームグループに関連付けられているボリュームも削除するには、&quot;ボ"
"リュームの削除&quot; のボックスにチェックを付けてください。"
msgid "Checksum"
msgstr "チェックサム"
msgid ""
"Chinese locale 'zh-cn' and 'zh-tw' must be renamed to 'zh-hans' and 'zh-"
"hant' respectively in 'LANGUAGES' setting. If you define them in "
"local_settings.py or local_settings.d explicitly, ensure to rename them to "
"the new locales."
msgstr ""
"中国語のロケール「zh-cn」および「zh-tw」は、「言語」設定でそれぞれ「zh-hans」"
"と「zh-hant」に名前を変更する必要があります。これらのロケールを "
"local_settings.py または local_settings.d で明示的に定義している場合は、その"
"ファイルでも新しいロケールに名前を変更するようにしてください。"
msgid "Chinese locale rename"
msgstr "中国語ロケールの名前変更"
msgid ""
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
"QEMU disk image utility."
msgstr ""
"イメージの「ディスク形式」を選択してください。ボリュームイメージの作成は "
"QEMU ディスクイメージツールを使って行われます。"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "ブートソース種別を選択してください。"
msgid ""
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
"auto select target host."
msgstr ""
"サーバーの退避先のホストを選択します。選択されていない場合、スケジューラーは"
"ターゲットホストを自動的に選択します。"
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "マイグレーション先のホストを選択"
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"自分で認識できるキーペア名を付けて、SSH 公開鍵を入力欄に貼り付けてください。"
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "スナップショットを選択してください"
msgid "Choose a volume"
msgstr "ボリュームを選択してください"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "追加する DHCP エージェントを選択してください。"
msgid "Choose an image"
msgstr "イメージを選択してください"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "関連付ける QoS スペックを選択してください"
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "この QoS スペックの使用者を選択してください"
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"ボタンを押すかドラッグアンドドロップで、「利用可能なネットワーク」から「選択"
"済みネットワーク」にネットワークを移動します。ドラッグアンドドロップにより "
"NIC の順番を変更できます。"
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "起動するフレーバーを選択してください。"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"既存のボリュームが存在する Cinder ホスト (形式: host@backend-name#pool)"
msgid "Cipher"
msgstr "暗号"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr "ネットワークアドレス (例: 192.168.0.0/24、2001:db8::/128)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "ドメインコンテキストのクリア"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "ゲートウェイの削除"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "ゲートウェイを削除しました"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "コンソールのみを表示するにはここをクリックします"
msgid "Clone Group"
msgstr "ボリュームグループのクローン作成"
msgid ""
"Clone each of the volumes in the source Group, and then add them to a newly "
"created Group."
msgstr ""
"ソースのボリュームグループ内の各ボリュームをクローン作成してから、新規作成し"
"たボリュームグループに追加します。"
#, python-format
msgid "Cloning volume group \"%s\"."
msgstr "ボリュームグループ \"%s\" をクローン中"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "コールドマイグレーション"
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
msgstr "認証プロバイダーからの有効な接続相手の ID のコンマ区切りリスト。"
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "コンマ区切りの key=value ペア"
msgid "Compute"
msgstr "コンピュート"
msgid "Compute Host"
msgstr "コンピュートホスト"
msgid "Compute Quotas"
msgstr "コンピュートクォータ"
msgid "Compute Services"
msgstr "コンピュートサービス"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "コンフィグドライブ"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"起動時にインスタンスに接続される特別なコンフィグドライブにメタデータを書き込"
"むように OpenStack に指定します。"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "管理者パスワード (確認)"
msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワード (確認)"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "再作成するパスワード (確認)"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "リサイズの確定"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "リサイズ/マイグレーションの確定"
msgid "Confirm new password"
msgstr "新しいパスワード (確認)"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "リサイズ/マイグレーションの確認待ち"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "リサイズ/マイグレーションの確定中"
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
msgid "Console is currently unavailable."
msgstr "コンソールは現在利用できません。"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "コンソール種別 \"%s\" には対応していません。"
msgid "Consumer"
msgstr "使用者"
msgid "Container Format"
msgstr "格納形式"
msgid "Container Name"
msgstr "コンテナー名"
msgid "Containers"
msgstr "コンテナー"
msgid "Contents"
msgstr "内容"
msgid "Control Location"
msgstr "制御場所"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"キーペア、セキュリティーグループやその他の仕組みを使用して、インスタンスへの"
"アクセスを制御します。"
msgid "Copy Data"
msgstr "データのコピー"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "コア (利用可能: %(avail)s, 要求: %(req)s)"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Keystone においてデフォルトのロール \"%s\" を見つけられませんでした。"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "クラッシュ"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Create A RBAC Policy"
msgstr "RBAC ポリシーの作成"
msgid "Create An Image"
msgstr "イメージの作成"
msgid "Create Application Credential"
msgstr "アプリケーション認証情報の作成"
msgid "Create Backup"
msgstr "バックアップの作成"
msgid "Create Domain"
msgstr "ドメインの作成"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定の作成"
msgid "Create Encryption"
msgstr "暗号化設定の作成"
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
msgstr "{{ qos_spec_name }} の追加スペックの作成"
msgid "Create Flavor"
msgstr "フレーバーの作成"
msgid "Create Group"
msgstr "グループの作成"
msgid "Create Group Snapshot"
msgstr "ボリュームグループのスナップショットの作成"
msgid "Create Group Type"
msgstr "グループ種別の作成"
msgid "Create Group Type Spec"
msgstr "グループ種別スペックの作成"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "ホストアグリゲートの作成"
msgid "Create Image"
msgstr "イメージの作成"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create Image"
msgstr "イメージの作成"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "キーペアの作成"
msgid "Create Mapping"
msgstr "マッピングの作成"
msgid "Create Network"
msgstr "ネットワークの作成"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "ネットワークの作成 (クォータを超過しました)"
msgid "Create Port"
msgstr "ポートの作成"
msgid "Create Port (Quota exceeded)"
msgstr "ポートの作成 (クォータを超過しました)"
msgid "Create Project"
msgstr "プロジェクトの作成"
msgid "Create Protocol"
msgstr "プロトコルの作成"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "QoS スペックの作成"
msgid "Create RBAC Policy"
msgstr "RBAC ポリシーの作成"
msgid "Create Role"
msgstr "ロールの作成"
msgid "Create Router"
msgstr "ルーターの作成"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "ルーターの作成 (クォータを超過しました)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "セキュリティーグループの作成"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "セキュリティーグループの作成 (クォータを超過しました)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "スナップショットの作成"
msgid "Create Spec"
msgstr "スペックの作成"
msgid "Create Subnet"
msgstr "サブネットの作成"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "サブネットの作成 (クォータを超過しました)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "譲渡の作成"
msgid "Create User"
msgstr "ユーザーの作成"
msgid "Create Volume"
msgstr "ボリュームの作成"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "ボリュームバックアップの作成"
msgid "Create Volume Group"
msgstr "ボリュームグループの作成"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "ボリュームスナップショットの作成"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "ボリュームスナップショットの作成 (強制)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "ボリュームの譲渡の作成"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "ボリューム種別の作成"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定の作成"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "ボリューム種別の追加スペックの作成"
msgid "Create a Group Type"
msgstr "グループ種別の作成"
msgid ""
"Create a Group that will contain newly created volumes cloned from each of "
"the snapshots in the source Group Snapshot."
msgstr ""
"ソースのボリュームグループのスナップショット内の各スナップショットからクロー"
"ンして新規作成したボリュームが含まれるボリュームグループを作成します。"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "メタデータ名前空間の作成"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "新規ボリュームの作成"
msgid "Create a RBAC Policy"
msgstr "RBAC ポリシーの作成"
msgid "Create a Router"
msgstr "ルーターの作成"
msgid "Create a identity provider protocol."
msgstr "認証プロバイダーのプロトコルを作成します。"
msgid "Create a mapping."
msgstr "マッピングの作成"
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"ボリューム種別に対する「追加スペック」のキーと値のペアを新規作成します。 "
msgid "Create a new \"group type spec\" key-value pair for a group type."
msgstr ""
"グループ種別に対する「グループ種別スペック」のキーと値のペアを新規作成しま"
"す。 "
#, python-format
msgid ""
"Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\". "
"Valid key names are expected in the QoS specs. Refer to Cinder documentation "
"for the supported front-end and back-end keys."
msgstr ""
"QoS スペック \"%(qos_spec_name)s\" に新しいキーと値のペアを作成します。QoS ス"
"ペックでは、有効なキー名が必要です。サポートされるフロントエンドおよびバック"
"エンドキーについては、Cinder のドキュメントを参照してください。"
msgid "Create a new application credential."
msgstr "新しいアプリケーション認証情報を作成します。"
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the following steps of this wizard."
msgstr ""
"新しいネットワークを作成します。このウィザードの次のステップでは、そのネット"
"ワークに割り当てるサブネットを作成できます。"
msgid "Create a new role."
msgstr "新しいロールを作成します。"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"新しいユーザーを作成し、主プロジェクトやロールなどの関連情報を設定します。"
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "プロジェクトを作成して、ユーザーをまとめることができます。"
msgid "Create a snapshot for each volume contained in the Group."
msgstr ""
"ボリュームグループに含まれる各ボリュームのスナップショットを作成します。"
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"ネットワークに割り当てられたサブネットを作成できます。「サブネットの詳細」タ"
"ブで高度な設定ができます。"
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "ボリューム種別の暗号化設定の作成"
msgid "Created"
msgstr "作成時刻"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "作成時刻"
msgid "Created At"
msgstr "作成時刻"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "追加スペック \"%s\" を作成しました。"
#, python-format
msgid "Created group type spec \"%s\"."
msgstr "グループ種別スペック \"%s\" を作成しました。"
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "ネットワーク \"%s\" を作成しました。"
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "新規ドメイン \"%s\" を作成しました。"
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "新しいフレーバー \"%s\" を作成しました。"
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "新しいホストアグリゲート \"%s\" が作成されました。"
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "新規プロジェクト \"%s\" を作成しました。"
msgid "Created new volume group"
msgstr "新しいボリュームグループを作成しました"
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "スペック \"%s\" を作成しました。"
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "サブネット \"%s\" を作成しました。"
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "ボリュームの譲渡 \"%s\" を作成しました。"
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "指定したパラメーターでルーターを作成します。"
msgid ""
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"ネットワークに割り当てられたサブネットを作成します。有効な「ネットワークアド"
"レス」と「ゲートウェイ IP」を入力する必要があります。「ゲートウェイ IP」を入"
"力しなかった場合、デフォルトでネットワークの最初の値が割り当てられます。ゲー"
"トウェイが不要な場合は、「ゲートウェイなし」チェックボックスをチェックしてく"
"ださい。「サブネットの詳細」タブで高度な設定ができます。"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "作成中"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "作成中"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"ボリューム種別の暗号化設定を作成すると、このボリューム種別のボリュームがすべ"
"て暗号化されます。このボリューム種別を現在使用しているボリュームがある場合"
"は、暗号化情報はボリューム種別に追加できません。"
#, python-format
msgid "Creating group \"%s\"."
msgstr "ボリュームグループ \"%s\" を作成します。"
#, python-format
msgid "Creating group snapshot \"%s\"."
msgstr "ボリュームグループのスナップショット \"%s\" を作成しています。"
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "ボリューム \"%s\" を作成中"
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "ボリュームバックアップ \"%s\" を作成中"
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "ボリュームスナップショット \"%s\" を作成しています。"
msgid "Current Host"
msgstr "現在のホスト"
msgid "Current Size (GiB)"
msgstr "現在のサイズ (GiB)"
msgid "Current consumer"
msgstr "現在の使用者"
msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service."
msgstr ""
"現在、HTTP/HTTPS URLから取得できるイメージのみがサポートされています。イメー"
"ジの場所から Image サービスへアクセスできるようにしてください。"
msgid ""
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
msgstr ""
"現在サポートされているのは、ローカルファイルシステムからアップロードしたイ"
"メージのみです。"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "カスタム ICMP ルール"
msgid "Custom Properties"
msgstr "カスタム属性"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "カスタム TCP ルール"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "カスタム UDP ルール"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "カスタマイズスクリプトの入力方法"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "DHCP エージェント"
msgid "DHCP Enabled"
msgstr "DHCP 有効"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6: アドレスを OpenStack DHCP から取得"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 stateless: アドレスを OpenStack ルーターから、追加情報を OpenStack "
"DHCP から取得"
msgid "DNS Assignment"
msgstr "DNS 割り当て"
msgid "DNS Domain"
msgstr "DNS ドメイン"
msgid "DNS Name"
msgstr "DNS 名"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS サーバー"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "非アクティブ"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "パスワードの復号"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "標準のクォータを更新しました。"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Delete"
msgid_plural "Delete"
msgstr[0] "削除"
msgid "Delete Application Credential"
msgid_plural "Delete Application Credentials"
msgstr[0] "アプリケーション認証情報の削除"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP エージェントの削除"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "ドメインの削除"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "暗号化設定の削除"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "追加スペックの削除"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "フレーバーの削除"
msgid "Delete Force Volume Backup"
msgid_plural "Delete Force Volume Backups"
msgstr[0] "ボリュームバックアップの強制削除"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "グループの削除"
msgid "Delete Group Type"
msgid_plural "Delete Group Types"
msgstr[0] "グループ種別の削除"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "ホストアグリゲートの削除"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "イメージの削除"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "インスタンスの削除"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "インタフェースの削除"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "キーペアの削除"
msgid "Delete Mapping"
msgid_plural "Delete Mappings"
msgstr[0] "マッピングの削除"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "名前空間の削除"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "ネットワークの削除"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "ポートの削除"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "プロジェクトの削除"
msgid "Delete Protocol"
msgid_plural "Delete Protocols"
msgstr[0] "プロトコルの削除"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "QoS スペックの削除"
msgid "Delete RBAC Policy"
msgid_plural "Delete RBAC Policies"
msgstr[0] "RBAC ポリシーの削除"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "ロールの削除"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "ルーターの削除"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "ルールの削除"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "セキュリティーグループの削除"
msgid "Delete Snapshot"
msgid_plural "Delete Snapshots"
msgstr[0] "スナップショットの削除"
msgid "Delete Spec"
msgid_plural "Delete Specs"
msgstr[0] "スペックの削除"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "静的ルートの削除"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "サブネットの削除"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "ユーザーの削除"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "ボリュームの削除"
msgid "Delete Volume Backup"
msgid_plural "Delete Volume Backups"
msgstr[0] "ボリュームバックアップの削除"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "ボリュームスナップショットの削除"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "ボリューム種別の削除"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "インスタンス削除時にボリュームを削除"
msgid "Delete Volumes"
msgstr "ボリュームの削除"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr ""
"サブネット作成に失敗したため、作成したネットワーク \"%s\" を削除しました。"
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
msgstr "インスタンスの削除時にボリュームを削除します"
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
msgid "Deleted Application Credential"
msgid_plural "Deleted Application Credentialss"
msgstr[0] "アプリケーション認証情報を削除しました"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP エージェントを削除しました"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "ドメインを削除しました"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "暗号化設定を削除しました"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "追加スペックを削除しました"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "フレーバーを削除しました"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "グループを削除しました"
msgid "Deleted Group Type"
msgid_plural "Deleted Group Types"
msgstr[0] "グループ種別を削除しました"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "ホストアグリゲートを削除しました"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "イメージを削除しました"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "インターフェースを削除しました"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "キーペアを削除しました"
msgid "Deleted Mapping"
msgid_plural "Deleted Mappings"
msgstr[0] "マッピングを削除しました"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "名前空間を削除しました"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "ネットワークを削除しました"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "ポートを削除しました"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "プロジェクトを削除しました"
msgid "Deleted Protocol"
msgid_plural "Deleted Protocols"
msgstr[0] "プロトコルを削除しました"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "QoS スペックの削除"
msgid "Deleted RBAC Policy"
msgid_plural "Deleted RBAC Policies"
msgstr[0] "RBAC ポリシーを削除しました"
msgid "Deleted RBAC policy is not recoverable."
msgstr "削除された RBAC ポリシーは元に戻すことはできません。"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "ロールを削除しました"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "ルーターを削除しました"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "ルールを削除しました"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "セキュリティーグループを削除しました"
msgid "Deleted Spec"
msgid_plural "Deleted Specs"
msgstr[0] "スペックを削除しました"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "削除された静的ルート"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "サブネットを削除しました"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "ユーザーを削除しました"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "ボリューム種別を削除しました"
msgid "Deleted address pair"
msgid_plural "Deleted address pairs"
msgstr[0] "アドレスペアを削除しました"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "削除されたイメージは元に戻せません。"
msgid "Deleted instances are not recoverable."
msgstr "削除されたインスタンスは元に戻すことはできません。"
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
msgstr "削除されたボリュームバックアップは元に戻せません。"
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
msgstr "削除されたボリュームスナップショットは元に戻せません。"
msgid ""
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
"removed."
msgstr ""
"削除されたボリュームは元に戻せません。ボリュームに格納されたデータはすべて削"
"除されます。"
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
#, python-format
msgid "Deleting volume group \"%s\""
msgstr "ボリュームグループ \"%s\" を削除中"
msgid "Deprecated Settings"
msgstr "非推奨の設定"
msgid "Deprecated settings: {}."
msgstr "非推奨の設定: {}"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
msgid "Destination"
msgstr "宛先"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "宛先 CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "移行先ホスト"
msgid "Detach Interface"
msgstr "インターフェースの切り離し"
msgid "Detach Volume"
msgstr "ボリュームの切断"
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "ボリュームの切断"
msgid "Detach Volume from Running Instance."
msgstr "実行中のインスタンスからボリュームを切断します。"
msgid "Detach a Volume"
msgstr "ボリュームの切断"
msgid "Detached"
msgstr "未接続"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "インスタンス %(instance)s のインターフェース %(port)s を切断しました。"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "切断中"
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "ボリュームを切断中です"
#, python-format
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
msgstr "ボリューム %(vol)s をインスタンス %(inst)s から切断しています。"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
msgid "Device ID"
msgstr "デバイス ID"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ポートに接続されるデバイスの ID"
msgid "Device ID attached to the port."
msgstr "ポートに接続されるデバイスの ID。"
msgid "Device Name"
msgstr "デバイス名"
msgid "Device Owner"
msgstr "デバイス所有者"
msgid "Device owner attached to the port."
msgstr "ポートに接続されるデバイスの所有者。"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "デバイスサイズ (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
msgid "Direct Input"
msgstr "直接入力"
msgid "Direct Physical"
msgstr "Direct Physical"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "ドメインの無効化"
msgid "Disable Domains"
msgstr "ドメインの無効化"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "ゲートウェイなし"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "HA モード無効"
msgid "Disable Service"
msgstr "サービスの無効化"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "ユーザーの無効化"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "指定したコンピュートサービスを無効にします。"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "ドメインを無効にしました"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "ユーザーを無効にしました"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "ホスト %s のコンピュートサービスを無効にしました。"
msgid "Disassociate"
msgstr "割り当て解除"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Floating IP の割り当て解除"
msgid "Disassociate floating IP"
msgstr "Floating IP の割り当て解除"
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "ディスク (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "ディスク形式"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "ディスク GB 時間"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "ディスクのオーバーコミット"
msgid "Disk Partition"
msgstr "ディスクパーティション"
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"
msgid "Distributed"
msgstr "分散ルーター"
msgid "Django launch instance form"
msgstr "Django 版のインスタンスの起動のフォーム"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"OS::Glance::Images ではコロン ':' は使用しないこと。このリソース種別ではコロ"
"ンは使用できません。"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "ドメイン \"%s\" は削除する前に無効化する必要があります。"
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "ドメインコンテキストをクリアしました。"
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "ドメインコンテキストをドメイン %s に更新しました。"
msgid "Domain Groups"
msgstr "ドメイングループ"
msgid "Domain ID"
msgstr "ドメイン ID"
msgid "Domain Information"
msgstr "ドメイン情報"
msgid "Domain Members"
msgstr "ドメインメンバー"
msgid "Domain Name"
msgstr "ドメイン名"
msgid "Domains"
msgstr "ドメイン"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"ドメインを使うと、異なる組織間でユーザーやインフラストラクチャーを分離するこ"
"とができます。"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"ドメインを使うと、異なる組織間でユーザーやインフラストラクチャーを分離するこ"
"とができます。ドメインに所属させるユーザー、グループを追加・削除できます。"
msgid "Domains:"
msgstr "ドメイン:"
msgid "Down"
msgstr "停止中"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "停止中"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "停止中"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "停止中"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "停止中"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "停止中"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "サマリー (CSV) のダウンロード"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "OpenStack RC ファイルのダウンロード"
msgid "Download clouds.yaml"
msgstr "clouds.yaml のダウンロード"
msgid "Download kubeconfig file"
msgstr "kubeconfig ファイルのダウンロード"
msgid "Download openrc file"
msgstr "openrc ファイルのダウンロード"
msgid "Download transfer credentials"
msgstr "譲渡認証情報のダウンロード"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "EC2 アクセスキー"
msgid "EC2 Credentials"
msgstr "EC2 認証情報"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "EC2 秘密鍵"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2 URL"
msgid ""
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"各 QoS スペックには「使用者」という設定値があり、これは管理者がこの QoS ポリ"
"シーをどこで適用したいかを指定するものです。指定できる値は「フロントエンド」"
"(Nova Compute)、「バックエンド」(Cinder のバックエンド)、「両方」です。"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Edit Access"
msgstr "アクセス権の編集"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "使用者の編集"
msgid "Edit Domain"
msgstr "ドメインの編集"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "追加スペック値の編集: %s"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "フレーバーの編集"
msgid "Edit Group"
msgstr "グループの編集"
msgid "Edit Group Type"
msgstr "グループ種別の編集"
msgid "Edit Group Type Spec"
msgstr "グループ種別スペックの編集"
#, python-format
msgid "Edit Group Type Spec Value: %s"
msgstr "グループ種別スペック値の編集: %s"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "ホストアグリゲートの編集"
msgid "Edit Image"
msgstr "イメージの編集"
msgid "Edit Instance"
msgstr "インスタンスの編集"
msgid "Edit Metadata Namespace"
msgstr "メタデータ名前空間の編集"
msgid "Edit Namespace"
msgstr "名前空間の編集"
msgid "Edit Namespace Attributes"
msgstr "名前空間属性の編集"
msgid "Edit Network"
msgstr "ネットワークの編集"
msgid "Edit Policy"
msgstr "ポリシーの編集"
msgid "Edit Port"
msgstr "ポートの編集"
msgid "Edit Port Security Groups"
msgstr "ポートのセキュリティーグループの編集"
msgid "Edit Project"
msgstr "プロジェクトの編集"
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
msgstr "名前空間のパブリック属性、保護属性を編集します。"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "QoS スペックの使用者の編集"
msgid "Edit Quotas"
msgstr "クォータの編集"
msgid "Edit Router"
msgstr "ルーターの編集"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "セキュリティーグループの編集"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "セキュリティーグループの編集"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "スナップショットの編集"
msgid "Edit Spec"
msgstr "スペックの編集"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "サブネットの編集"
msgid "Edit Volume"
msgstr "ボリュームの編集"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "ボリューム種別の編集"
msgid "Edit Volume Type Access"
msgstr "ボリューム種別のアクセス権の編集"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "ボリューム種別の追加スペックの編集"
msgid "Edit the identity provider's details."
msgstr "認証プロバイダーの詳細を編集します。"
msgid "Edit the image details."
msgstr "イメージ詳細を編集します。"
msgid "Edit the instance details."
msgstr "インスタンスの詳細を編集します。"
msgid "Edit the mapping's details."
msgstr "マッピングの詳細を編集します。"
msgid "Edit the project details."
msgstr "プロジェクトの詳細を編集します。"
msgid "Edit the role's details."
msgstr "ロールの詳細を編集します。"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "ユーザーの詳細を編集します。主プロジェクトなどが編集できます。"
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
msgstr "{{ qos_spec_name }} のスペック値の編集"
msgid "Egress"
msgstr "送信"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Enable Admin State"
msgstr "管理状態有効"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "DHCP 有効"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "ドメインの有効化"
msgid "Enable Domains"
msgstr "ドメインの有効化"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "HA モード有効"
msgid "Enable SNAT"
msgstr "SNAT 有効"
msgid "Enable SNAT will only have an effect if an external network is set."
msgstr ""
"SNAT 有効が適用されるのは、外部ネットワークが設定されている場合のみです。"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "サービスの有効化"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "ユーザーの有効化"
msgid "Enable anti-spoofing rules for the port"
msgstr "このポートの詐称防止ルールを有効にします"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Enabled ="
msgstr "有効 ="
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "ドメインを有効にしました"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "サービスを有効にしました"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "ユーザーを有効にしました"
msgid ""
"Enables anti-spoofing rules for the port if enabled. In addition, if port "
"security is disabled, security groups on the port will be automatically "
"cleared. When you enable port security of the port, you may want to "
"associate some security groups on the port."
msgstr ""
"ポートセキュリティーを有効にすると、このポートに対して詐称防止のルールが有効"
"になります。また、ポートセキュリティーを無効にすると、このポートのセキュリ"
"ティーグループは自動的にクリアされます。ポートのポートセキュリティーを有効に"
"する際には、このポートのセキュリティーグループも設定する必要があるかもしれま"
"せん。"
msgid "Encrypted"
msgstr "暗号化"
msgid "Encrypted ="
msgstr "暗号化 ="
msgid "Encrypted Password"
msgstr "暗号化されたパスワード"
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
msgid ""
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
"currently in use with the volume type."
msgstr ""
"ボリューム種別の暗号化設定の情報は、その種別がボリュームで現在使用されている"
"場合には更新できません。"
msgid "Endpoints"
msgstr "エンドポイント"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "ネットワークアドレスを直接指定"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "ICMP コードを (-1, 255) の範囲で入力してください"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "ICMP タイプを (-1, 255) の範囲で入力してください"
msgid "Enter an integer value between -1 and 255 (-1 means wild card)."
msgstr ""
"-1 以上 255 以下の整数値を入力してください (-1 はワイルドカードを意味しま"
"す)。"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
msgstr "0 から 255 までの整数値を入力してください。"
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "1 から 65535 までの整数値を入力してください。"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "一時ディスク"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "一時ディスク (GB)"
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "RC ファイルのダウンロードに失敗しました: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "拡張中にエラー"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "リストア中にエラー"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "リストア中にエラー"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "アグリゲートへのホスト追加エラー"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "削除中にエラー"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "QoS スペックの使用者の編集でエラーが発生しました。"
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "メタデータ定義の取得時にエラーが発生しました。"
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "リソース種別の関連付けの取得時にエラーが発生しました。"
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "QoS スペックの関連付けの更新中にエラーが発生しました。"
msgid "Error updating attributes for namespace."
msgstr "名前空間属性の更新時にエラーが発生しました。"
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "名前空間 %s のリソース種別の更新時にエラーが発生しました。"
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "ホストの追加、削除中にエラーがありました。"
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "zip ファイルの書き込みに失敗しました: %(exc)s"
msgid "Errors occurred in deleting group."
msgstr "ボリュームグループの削除でエラーが発生しました。"
msgid "Errors occurred in removing volumes from group."
msgstr "ボリュームグループからのボリュームの削除でエラーが発生しました。"
msgid "Ether Type"
msgstr "Ethernet タイプ"
msgid "Euca2ools state"
msgstr "Euca2ools の状態"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "ホストからの退避"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"サーバーを選択したダウン中のホストから稼働中の移動先ホストに退避します。"
msgid "Event Id"
msgstr "イベント ID"
msgid ""
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgstr ""
"例: <tt>mod_shib</tt> の場合には <tt>Shib-Identity-Provider</tt>、"
"<tt>mod_auth_openidc</tt> の場合には <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>、"
"<tt>mod_auth_mellon</tt> の場合には <tt>MELLON_IDP</tt> など。"
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"例: Virtual CPU Topology 名前空間で、プレフィックス 'hw' を OS::Nova::Flavor "
"に付与すると、フレーバーへの適用された際に属性に 'hw' というプレフィックスが"
"付きます。"
msgid "Expiration"
msgstr "有効期限"
msgid "Expiration Date"
msgstr "有効期限 (日付)"
msgid "Expiration Time"
msgstr "有効期限 (時刻)"
msgid "Expires"
msgstr "有効期限"
msgid "Extend Volume"
msgstr "ボリュームの拡張"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "ボリュームサイズを拡張します。"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "拡張中"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "ボリューム %s を拡張しています。"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "External ="
msgstr "外部 ="
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "外部 IP アドレス"
msgid "External Gateway"
msgstr "外部ゲートウェイ"
msgid "External Network"
msgstr "外部ネットワーク"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"ルーター \"%(router_id)s\" の外部ネットワーク \"%(ext_net_id)s\" が存在するは"
"ずですが、見つかりませんでした。"
msgid "Extra Specs"
msgstr "追加スペック"
msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"%(users_to_add)s 個のプロジェクトメンバー追加%(group_msg)s、プロジェクトの"
"クォータ設定の操作に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr ""
"%s 個のプロジェクトメンバー追加、プロジェクトのクォータ更新の操作に失敗しまし"
"た。"
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr ""
"ネットワーク %(network)s へのエージェント %(agent_name)s の追加に失敗しまし"
"た。"
#, python-format
msgid "Failed to add interface: %s"
msgstr "インターフェースの追加に失敗しました: %s"
#, python-format
msgid "Failed to add project %(project)s to volume type access."
msgstr ""
"ボリューム種別のアクセス権にプロジェクト %(project)s を追加できませんでした。"
msgid "Failed to add route"
msgstr "ルートの追加に失敗しました。"
msgid "Failed to check if description field is supported."
msgstr "説明フィールドがサポートされているか確認できませんでした。"
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
msgstr ""
"network-ip-availability 拡張機能に対応しているかどうかを確認できませんでし"
"た。"
msgid "Failed to check if neutron supports \"auto_allocated_network\"."
msgstr ""
"Neutron が auto_allocated_network に対応しているかを確認できませんでした。"
msgid "Failed to check if nova supports \"auto_allocated_network\"."
msgstr ""
"Nova が auto_allocated_network に対応しているかを確認できませんでした。"
msgid "Failed to create a rbac policy."
msgstr "RBAC ポリシーの作成に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%s\"."
msgstr "ネットワーク \"%s\" の作成に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "ネットワーク %s の作成に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to create port \"%s\"."
msgstr "ポート \"%s\" の作成に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "ルーター \"%s\" を作成できません。"
msgid "Failed to create router."
msgstr "ルーターを作成できません。"
#, python-format
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\"."
msgstr ""
"ネットワーク \"%(net)s\" のサブネット \"%(sub)s\" の作成に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\"."
msgstr "サブネット \"%(sub)s\" の作成に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "ネットワーク \"%s\" の削除に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "ポート %s の削除に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "ホスト %s のコンピュートサービスの無効化に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "ホスト %s からの退避に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "インスタンスの退避に失敗しました: %s"
msgid "Failed to get attached volume."
msgstr "接続されているボリュームを取得できませんでした。"
msgid "Failed to get availability zone list."
msgstr "アベイラビリティーゾーンの一覧を取得できません。"
msgid "Failed to get instance interfaces."
msgstr "インスタンスのインターフェース一覧を取得できませんでした。"
#, python-format
msgid "Failed to get mapping list %s"
msgstr "マッピング一覧 %s の取得に失敗しました。"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "ネットワーク一覧を取得できません。"
msgid "Failed to live migrate instance to a new host."
msgstr "新しいホストへのインスタンスのライブマイグレーションに失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "ホスト \"%s\" へのインスタンスのライブマイグレーションに失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "ホスト \"%s\" のマイグレーションに失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "インスタンス %s のマイグレーションに失敗しました。"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "ボリュームのマイグレーションに失敗しました。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"%(users_to_modify)s 個のプロジェクトメンバー変更%(group_msg)s、プロジェクトの"
"クォータ更新の操作に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "ドメイングループ %s の更新に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"プロジェクトメンバー変更、ドメイングループ更新のうち、%s 件を完了できませんで"
"した。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"%s 個のプロジェクトメンバー変更、プロジェクトグループ更新、プロジェクトの"
"クォータ更新の操作に失敗しました。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"インスタンス \"%s\" に対して要求された操作を実行できませんでした。このインス"
"タンスはエラー状態です。"
#, python-format
msgid "Failed to remove project %(project)s from volume type access."
msgstr ""
"ボリューム種別のアクセス権からプロジェクト %(project)s を削除できませんでし"
"た。"
msgid "Failed to set gateway."
msgstr "ゲートウェイの設定に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "ネットワーク %s の更新に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to update port \"%s\"."
msgstr "ポート「%s」の更新に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to update rbac policy %s"
msgstr "RBAC ポリシー %s の更新に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "ルーター %s の更新に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%s\"."
msgstr "サブネット \"%s\" の更新に失敗しました。"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Fault"
msgstr "失敗"
msgid "Federation"
msgstr "フェデレーション"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "ファイルサイズが最大サイズ (16KB) を超えています"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
msgstr "ISO 8061 形式の時刻によるフィルター (例: 2016-06-14T06:27:59Z)"
msgid "Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "リサイズ/マイグレーションの終了中"
msgid "Fixed IP Address"
msgstr "Fixed IP アドレス"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Fixed IP"
msgid "Flat"
msgstr "フラット"
msgid "Flavor"
msgstr "フレーバー"
msgid "Flavor Access"
msgstr "フレーバーアクセス権"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "フレーバーの選択"
msgid "Flavor Details"
msgstr "フレーバーの詳細"
msgid "Flavor ID"
msgstr "フレーバー ID"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "フレーバー ID ="
msgid "Flavor Information"
msgstr "フレーバー情報"
msgid "Flavor Name"
msgstr "フレーバー名"
msgid "Flavor Name ="
msgstr "フレーバー名 ="
msgid "Flavor name cannot be empty."
msgstr "フレーバー名を空にすることはできません"
msgid "Flavors"
msgstr "フレーバー"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"フレーバーは、メモリーサイズ、ディスク、コア数、その他のリソースを定義しま"
"す。ユーザーがインスタンスを起動する際に、フレーバーを選択することができま"
"す。"
msgid "Floating IP"
msgstr "Floating IP"
msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "Floating IP アドレス (省略可能)"
msgid "Floating IP Address ="
msgstr "Floating IP アドレス ="
msgid "Floating IP Details"
msgstr "Floating IP の詳細"
msgid "Floating IP address"
msgstr "Floating IP アドレス"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Floating IP"
#, python-format
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
msgstr ""
"%(type)s ネットワークでは、有効な ID は %(min)s から %(max)s までです。"
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"TCP および UDP の場合、ポート番号またはポート範囲を選択できます。「ポート範"
"囲」オプションを選択すると、範囲の開始ポートおよび終了ポートを空白区切りで指"
"定できます。ICMP の場合、ICMP タイプおよびコードを空白区切りで指定します。"
#, python-format
msgid ""
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
"%(max)s."
msgstr ""
"%(network_type)s ネットワークでは、有効なセグメンテーション ID は %(min)s か"
"ら %(max)s までです。"
msgid "Forbidden"
msgstr "権限がありません"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "強制アップロード"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "強制ホストコピー"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr ""
"接続中のボリュームからスナップショット \"%s\" を強制的に作成しています。"
msgid "Form Builder"
msgstr "フォームビルダー"
msgid "Format"
msgstr "形式"
msgid "Format ="
msgstr "形式 ="
msgid "Free IPs"
msgstr "未使用 IP"
msgid "From Port"
msgstr "ポート番号 (下限)"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "ここから、ネットワークに DHCP エージェントを追加できます。"
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
msgstr "指定したプロジェクトに対して Floating IP を確保できます。"
msgid "From here you can create a rbac policy."
msgstr "ここから、RBAC ポリシーを作成できます。"
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "ここから、ボリュームスナップショットを作成できます。"
msgid "From here you can update the default compute quotas (max limits)."
msgstr "コンピュートの標準のクォータ (上限) を更新できます。"
msgid "From here you can update the default volume quotas (max limits)."
msgstr "ボリュームの標準のクォータ (上限) を更新できます。"
msgid "Front-End Example:"
msgstr "フロントエンドの例:"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "ゲートウェイ IP"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "ゲートウェイの IP アドレスと IP バージョンが一致していません。"
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "ゲートウェイインターフェースを追加しました"
msgid "Geneve"
msgstr "Geneve"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Go"
msgstr "表示"
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" already exists."
msgstr "グループ \"%s\" はすでに存在します。"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "グループ \"%s\" が正常に作成されました。"
msgid "Group ID"
msgstr "グループ ID"
msgid "Group ID ="
msgstr "グループ ID ="
msgid "Group Information"
msgstr "ボリュームグループの情報"
msgid "Group Management"
msgstr "グループ管理"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "グループの管理: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "グループのメンバー"
msgid "Group Name"
msgstr "ボリュームグループ名"
msgid "Group Name ="
msgstr "グループ名 ="
msgid "Group Snapshot"
msgstr "グループのスナップショット"
msgid "Group Snapshots"
msgstr "ボリュームグループのスナップショット"
msgid "Group Type"
msgstr "グループタイプ"
msgid "Group Type Specs"
msgstr "グループ種別スペック"
#, python-format
msgid "Group Type: %(group_type_name)s"
msgstr "グループ種別: %(group_type_name)s"
#, python-format
msgid "Group Type: %(group_type_name)s "
msgstr "グループ種別: %(group_type_name)s "
msgid "Group Types"
msgstr "グループ種別"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "グループが正常に更新されました。"
msgid ""
"Group type is a type or label that can be selected at group creation time in "
"OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-end "
"driver to be used for this group. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>cinder type-create</tt> "
"command. Once the group type gets created, click the \"View Specs\" button "
"to set up specs key-value pair(s) for that group type."
msgstr ""
"グループ種別は OpenStack でグループを作成する際に選択する種別を示すラベルで"
"す。通常、グループ種別は、作成するグループが使用する、バックエンドのストレー"
"ジドライバーが持つ機能セットにマッピングされます。例えば「性能」、「SSD」、"
"「バックアップ」などです。これは <tt>cinder type-create</tt> コマンドに相当し"
"ます。グループ種別を作成した後は、「スペックの表示」ボタンをクリックして、こ"
"のグループ種別のスペックのキーと値のペアを設定します。"
#, python-format
msgid "Group type name \"%s\" already exists."
msgstr "グループ種別 \"%s\" はすでに存在します。"
msgid "Group type name can not be empty."
msgstr "グループ種別名を空にすることはできません。"
msgid ""
"Group which the new volume belongs to. Choose 'No group' if the new volume "
"belongs to no group."
msgstr ""
"新しいボリュームを関連付けるグループです。新しいボリュームをグループに関連付"
"けない場合は、「グループなし」を選択してください。"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"グループを使うと、複数のユーザーに対するアクセス権やロールの割り当てを一度に"
"行うことができます。グループを作成した後で、グループに追加するユーザーの編集"
"を行います。"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group's name and description."
msgstr ""
"グループを使うと、複数のユーザーに対するアクセス権やロールの割り当てを一度に"
"行うことができます。グループの名前と説明を編集します。"
msgid "Guaranteed Until"
msgstr "保証期限"
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "HA モード"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "ハードリブート"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "インスタンスのハードリブート"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Pending"
msgstr "ハードリブート待ち"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Started"
msgstr "ハードリブートが開始しました"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "インスタンスのハードリブートを行いました"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "ハードリブート中"
msgid "Has Snapshots"
msgstr "スナップショットあり"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "高可用性 (HA) モード"
msgid "High Availability Status"
msgstr "高可用性ステータス"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "Host ="
msgstr "ホスト ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "ホストアグリゲートの情報"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "ホストアグリゲート"
msgid "Host Name ="
msgstr "ホスト名 ="
msgid "Host Routes"
msgstr "追加のルート設定"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"ホストルートの形式エラー: 宛先 CIDR およびネクストホップを指定する必要があり"
"ます (値=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"ホストアグリゲートは、ホストをグループ化し、1 つのアベイラビリティーゾーンを"
"複数の論理的な単位に分割します。ホストアグリゲートを作成し、そのアグリゲート"
"に入れるホストを選択してください。"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"ホストアグリゲートは、ホストをグループ化し、1 つのアベイラビリティーゾーンを"
"複数の論理的な単位に分割します。そのアグリゲートに入れるホストを選択してくだ"
"さい。"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Hosts"
msgstr "ホスト"
msgid "Hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザー"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "ハイパーバイザーインスタンス"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "ハイパーバイザーサーバー"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "ハイパーバイザーの概要"
msgid "Hypervisors"
msgstr "ハイパーバイザー"
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
msgstr "ICMP コードが指定されましたが、ICMP タイプがありません。"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP アドレス (省略可能)"
msgid "IP Address or CIDR"
msgstr "IP アドレスまたは CIDR"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP アドレス"
msgid "IP Allocation Pools"
msgstr "IP アドレス割り当てプール"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP プロトコル"
msgid "IP Version"
msgstr "IP バージョン"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP アドレス %s を割り当てました。"
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"IP アドレス割り当てプール。start_ip_address,end_ip_address (例: "
"192.168.1.100,192.168.1.120) 形式で、各項目を 1 行につき 1 項目記入します。"
msgid "IP address for the new port"
msgstr "新規ポートの IP アドレス"
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr "このサブネットの DNS サーバーの IP アドレス一覧。1 行につき 1 項目。"
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) If you do not want to use a "
"gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"ゲートウェイの IP アドレス (例: 192.168.0.254)。ゲートウェイを使用する必要が"
"なければ、下の「ゲートウェイなし」をチェックします。"
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"ゲートウェイの IP アドレス (例: 192.168.0.254)。初期値はネットワークアドレス"
"の最初の IP です (例: 192.168.0.0/24 の場合 192.168.0.1、2001:DB8::/48 の場"
"合 2001:DB8::1)。初期値を使用したければ、空白のままにしておきます。ゲートウェ"
"イを使用する必要がなければ、下の「ゲートウェイなし」をチェックします。"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "IPv4 アドレス ="
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "IPv6 アドレス ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "IPv6 アドレス設定モード"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - 光学ディスクイメージ"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "Identifier Type"
msgstr "識別子の種別"
msgid "Identity"
msgstr "ユーザー管理"
msgid "Identity Provider ID"
msgstr "認証プロバイダー ID"
msgid "Identity Providers"
msgstr "認証プロバイダー"
msgid "Identity provider protocol created successfully."
msgstr "認証プロバイダーのプロトコルが正常に作成されました。"
msgid "Identity provider registered successfully."
msgstr "認証プロバイダーが正常に登録されました。"
msgid "Identity provider updated successfully."
msgstr "認証プロバイダーが正常に更新されました。"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Identity サービスでは、ユーザーデータの編集は許可されていません。"
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "Identity サービスでは、ユーザーパスワードの編集はできません。"