6071b622b2
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I51c5abc80a62916fda8336ffff78a3de719a0872
8911 lines
245 KiB
Plaintext
8911 lines
245 KiB
Plaintext
# Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Gael Rehault <gael01@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Kevin Tibi <kodokuu@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Romain Chantereau <rchanter@redhat.com>, 2015. #zanata
|
||
# SOURDET Henri <hsourdet@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Adrien Cunin <adrien@adriencunin.fr>, 2016. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Benjamin ACH <benjamin_ach@hotmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Gael Rehault <gael_rehault@dell.com>, 2016. #zanata
|
||
# Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Kevin Tibi <kodokuu@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Marcellin Fom Tchassem <mf6510@att.com>, 2016. #zanata
|
||
# Martine Marin <mmarin@fr.ibm.com>, 2016. #zanata
|
||
# Cédric Savignan <liced@liced.fr>, 2017. #zanata
|
||
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Loic Nicolle <loic.nicolle@orange.com>, 2017. #zanata
|
||
# Oussema Cherni <oussemos@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Pascal Larivée <pascal@larivee.photo>, 2017. #zanata
|
||
# François Magimel <magimel.francois@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
# Thomas Morin <tmmorin.orange@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2019. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-11 12:54+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-05 11:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: JF Taltavull <jftalta@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s of %(quota)s GiB Used\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%(used)s sur %(quota)s GiB utilisés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s of %(quota)s Used\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%(used)s sur %(quota)s utilisés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If no container name is provided, a default container named volumebackups\n"
|
||
" will be provisioned for you.\n"
|
||
" Backups will be the same size as the volume they originate from.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si aucun nom de conteneur n'est précisé, un conteneur par défaut nommé "
|
||
"volumebackups sera créé pour vous.\n"
|
||
"La taille d'un backup est identique à celle du volume dont il est issu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Volume Backups are stored using one of cinder-backup drivers\n"
|
||
" (object storage service, Ceph, NFS, etc ...).\n"
|
||
" You must have one of these services activated in order to create a "
|
||
"backup.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Les backups de volume sont stockés en utilisant un des drivers de cinder-"
|
||
"backup\n"
|
||
" (service stockage objet, Ceph, NFS, etc ...).\n"
|
||
" Un de ces services doit être activé afin de créer un backup.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " - End"
|
||
msgstr "- Fin"
|
||
|
||
msgid " : Next hop"
|
||
msgstr ": prochain saut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
|
||
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
|
||
"supported protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une entrée de protocole contient des informations qui établissent les règles "
|
||
"de mappage à utiliser pour une demande entrante donnée. Un fournisseur "
|
||
"d'identité peut avoir plusieurs protocoles pris en charge."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Script Personnalisé\" est analogue à \"Donnée Utilisateur\" pour d'autres "
|
||
"systèmes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
|
||
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
|
||
"manage</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Gérer\" un volume existant à partir d'un hôte Cinder. Cette opération rend "
|
||
"le volume visible dans OpenStack. <br> <br> Equivalent de la commande "
|
||
"<tt>cinder manage</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
||
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"None\" indique qu'aucune Spec QoS n'est actuellement associée. "
|
||
"Inversement, en définissant la Spec QoS à « none », l'association en cours "
|
||
"sera supprimée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
|
||
msgstr "%(dev)s sur %(instance)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s : adresse IP invalide (value=%(ip)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s : adresse IP invalide (value=%(network)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
msgstr "%(name)s - %(size)s Go (%(label)s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC offset and timezone label
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
||
msgstr "%(offset)s : %(label)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(pool_name)s %(cidr)s"
|
||
msgstr "%(pool_name)s %(cidr)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
msgstr "%(type)s (backend %(backend)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
||
msgstr "%(used)s %(key)s utilisé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
|
||
msgstr "%(used)s sur %(quota)s GiB utilisés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s MB Used"
|
||
msgstr "%(used)s sur %(quota)s Mo utilisés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
|
||
msgstr "%(used)s sur %(quota)s utilisés."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (par défaut)"
|
||
|
||
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "External network not found"
|
||
msgid "%s (Not Found)"
|
||
msgstr "%s (Non trouvé)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (current)"
|
||
msgstr "%s (courant)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s instances"
|
||
msgstr "%s instances"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGB"
|
||
msgstr "%sGo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGiB"
|
||
msgstr "%sGio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sMB"
|
||
msgstr "%sMo"
|
||
|
||
msgid "(No IP address)"
|
||
msgstr "(pas d'adresse IP)"
|
||
|
||
msgid "(Quota exceeded)"
|
||
msgstr "(Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid ", add project groups"
|
||
msgstr ", ajouter des groupes de projet"
|
||
|
||
msgid ", update project groups"
|
||
msgstr ", mise à jour des groupes du projet"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
|
||
msgstr "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> sur %(device)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
|
||
msgstr "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> sur %(volume_device)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b> If you change security groups here, the change will be "
|
||
"applied to all interfaces of the instance. If you have multiple interfaces "
|
||
"on this instance and apply different security groups per port, use \"Edit "
|
||
"Port Security Groups\" action instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Avertissement:</b> Si vous modifiez ici les groupes de sécurité, la "
|
||
"modification sera appliquée à toutes les interfaces de l'instance. Si cette "
|
||
"instance possède plusieurs interfaces et plusieurs groupes de sécurité par "
|
||
"port, utilisez plutôt \"Editer les groupes de sécurité de port\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span class='word-wrap'>Flavor Details: %(name)s</span>\">%(name)s"
|
||
msgstr "<span class='word-wrap'>Détails du gabarit: %(name)s</span>\">%(name)s"
|
||
|
||
msgid "A brief description of the security group rule you are adding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Courte description de la règle de sécurité que vous êtes en train d'ajouter"
|
||
|
||
msgid "A local image to upload."
|
||
msgstr "Une image locale à charger."
|
||
|
||
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
||
msgstr "Un fichier de définition de métadonnées à charger."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
|
||
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
|
||
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
|
||
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mappage est un ensemble de règles utilisé pour mapper les attributs du "
|
||
"protocole de fédération aux objets de l'API d'identité (Identity). Un "
|
||
"fournisseur d'identité peut avoir un seul mappage spécifié par protocole. Il "
|
||
"s'agit en fait d'une liste de règles. Les seuls objets de l'API d'identité "
|
||
"compatibles avec un mappage sont : user et group."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
|
||
"of a virtual server, to a virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un port est un point de connexion pour attacher un périphérique, tel que "
|
||
"l'interface réseau d'un serveur virtuel, à un réseau virtuel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une règle contient une description d'attribut éloigné et l'attribut local de "
|
||
"destination."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
||
"(max 16kb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un script ou une série de commandes à exécuter après la construction de "
|
||
"l'instance (max 16 Ko)."
|
||
|
||
msgid "A single IP Address or CIDR"
|
||
msgstr "Une adresse IP ou un CIDR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un instantané est une image qui préserve l'état du disque d'une instance en "
|
||
"cours d'exécution."
|
||
|
||
msgid "A valid MAC Address"
|
||
msgstr "Une adresse MAC valide"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
|
||
"your quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le volume de %(req)iGio ne peut pas être créé car vous avez seulement un "
|
||
"quota disponible de %(avail)iGio."
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
msgstr "AUTORISER %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
|
||
msgid "API Access"
|
||
msgstr "Accès API"
|
||
|
||
msgid "API Endpoints"
|
||
msgstr "Points d'accès API"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
|
||
msgid "Accept Transfer"
|
||
msgstr "Accepter le transfert"
|
||
|
||
msgid "Accept Volume Transfer"
|
||
msgstr "Accepter le transfert de volume"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Accès et Sécurité"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
msgid "Action Log"
|
||
msgstr "Log des actions"
|
||
|
||
msgid "Action and Object Type"
|
||
msgstr "Action et type d'objet"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgid "Active Instances:"
|
||
msgstr "Instances actives :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
||
"then hypervisor will select a device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom actuel du périphérique pourra différer à cause des paramètres de "
|
||
"l'hyperviseur. S'il n'est pas spécifié, alors l'hyperviseur sélectionnera un "
|
||
"nom de périphérique."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid "Add Allowed Address Pair"
|
||
msgstr "Ajout une paire d'adresse autorisée"
|
||
|
||
msgid "Add DHCP Agent"
|
||
msgstr "Ajouter un agent DHCP"
|
||
|
||
msgid "Add Group Assignment"
|
||
msgstr "Ajouter une Assignation de Groupe"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Ajouter une interface"
|
||
|
||
msgid "Add Protocol"
|
||
msgstr "Ajouter le protocole"
|
||
|
||
msgid "Add Router Route"
|
||
msgstr "Ajouter la route du routeur"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Ajouter une règle"
|
||
|
||
msgid "Add Static Route"
|
||
msgstr "Ajouter une route statique"
|
||
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgid_plural "Add Users"
|
||
msgstr[0] "Ajouter un Utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Ajouter des Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Add User to Group"
|
||
msgstr "Ajouter un Utilisateur à un Groupe"
|
||
|
||
msgid "Add Users"
|
||
msgstr "Ajouter des Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Add allowed address pair"
|
||
msgstr "Ajout une paire d'adresse autorisée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
|
||
"address (range) pairs to pass through this port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter une paire d'adresses autorisées à ce port. Ceci permettra à "
|
||
"plusieurs paires d'adresses MAC/IP de traverser ce port."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajout ou retrait de groupes de sécurité à cette instance à partir de la "
|
||
"liste des groupes de sécurité disponibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
||
"multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter ou retirer des hôtes de cet agrégat. Les hôtes peuvent appartenir à "
|
||
"plusieurs agrégats."
|
||
|
||
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter des hôtes à cet agrégat. Les hôtes peuvent appartenir à plusieurs "
|
||
"agrégats."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove security groups to the port from the list of available "
|
||
"security groups. The \"default\" security group is associated by default and "
|
||
"you can remove \"default\" security group from the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parmi les groupes de sécurité disponibles, choisir ceux associés à ce port. "
|
||
"Le group de sécurité \"default\" est associé par défaut, et peut être "
|
||
"enlevé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove security groups to this port from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez ou retirez des groupes de sécurité à ce port à partir de la liste "
|
||
"des groupes de sécurité disponibles."
|
||
|
||
msgid "Add static route to the router."
|
||
msgstr "Ajouter une route statique au routeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add volume types to this group. Multiple volume types can be added to the "
|
||
"same group only if they are associated with same back end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter des types de volume à ce groupe. Plusieurs types de volume peuvent "
|
||
"être ajoutés au même groupe seulement si ils sont associés au même backend."
|
||
|
||
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter, modifier ou supprimer la Spec QoS associée à ce type de volume."
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Group Volumes"
|
||
msgstr "Ajouter/enlever des volumes du groupe"
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
||
msgstr "Ajouter/Enlever des hôtes dans l'agrégat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add/remove volumes to/from this group. Only volumes associated with the "
|
||
"volume type(s) assigned to this group will be available for selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter/enlever des volumes à/de ce groupe. Seuls les volumes associés au(x) "
|
||
"type(s) de volume assigné(s) à ce groupe seront disponibles pour la "
|
||
"sélection."
|
||
|
||
msgid "Added User"
|
||
msgid_plural "Added Users"
|
||
msgstr[0] "Utilisateur ajouté"
|
||
msgstr[1] "Utilisateurs ajoutés"
|
||
|
||
msgid "Additional Routes"
|
||
msgstr "Routes supplémentaires"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
||
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Routes additionnelles annoncées aux hôtes. Chaque entrée est de la forme "
|
||
"cidr_destination,saut_suivant (e.g. : 192.168.200.0/24,10.56.1.254). Une "
|
||
"seule entrée par ligne est permise."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
||
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
||
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, certains types de ressources pourraient avoir besoin d'un préfixe à "
|
||
"utiliser pour appliquer les métadonnées. Dans certains cas, le préfixe peut "
|
||
"varier suivant le type de ressource (ex. gabarit vs image)."
|
||
|
||
msgid "Address pool"
|
||
msgstr "Pool d'adresses"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Mot de Passe Administrateur"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "État Administateur"
|
||
|
||
msgid "Admin State ="
|
||
msgstr "État Admin ="
|
||
|
||
msgid "Admin:"
|
||
msgstr "Administrateur :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
||
"definitions into Glance: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque administrateur : utiliser la commande CLI pour importer les "
|
||
"définitions par défaut dans Glance :"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
||
"might be different depending on the image you launched):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Après le démarrage d'une instance, vous vous connectez à l'aide de la clé "
|
||
"privée (le nom d'utilisateur peut être différent en fonction de l'image que "
|
||
"vous avez lancée) :"
|
||
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Age"
|
||
|
||
msgid "Age (Seconds)"
|
||
msgstr "Age (secondes)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %s was successfully added."
|
||
msgstr "L'agent %s a été correctement ajouté."
|
||
|
||
msgid "All Available Hosts"
|
||
msgstr "Tous les hôtes disponibles."
|
||
|
||
msgid "All Groups"
|
||
msgstr "Tous les groupes"
|
||
|
||
msgid "All Hypervisors"
|
||
msgstr "Tous les Hyperviseurs"
|
||
|
||
msgid "All ICMP"
|
||
msgstr "Tout ICMP"
|
||
|
||
msgid "All Projects"
|
||
msgstr "Tous les projets"
|
||
|
||
msgid "All Security Groups"
|
||
msgstr "Tous les groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid "All TCP"
|
||
msgstr "Tout TCP"
|
||
|
||
msgid "All UDP"
|
||
msgstr "Tout UDP"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Tous les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "All available hosts"
|
||
msgstr "Tous les hôtes disponibles"
|
||
|
||
msgid "All available volume types"
|
||
msgstr "Tous les types de volume disponibles"
|
||
|
||
msgid "All available volumes"
|
||
msgstr "Tous les volumes disponibles"
|
||
|
||
msgid "All ports"
|
||
msgstr "Tous les ports"
|
||
|
||
msgid "Allocate Floating IP"
|
||
msgstr "Allouer une IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP"
|
||
msgstr "Allocation d'IP"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP To Project"
|
||
msgstr "Allouer une adresse IP au projet"
|
||
|
||
msgid "Allocate Network Address from a pool"
|
||
msgstr "Allouer l'adresse réseau à partir d'un pool"
|
||
|
||
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
||
msgstr "Allouer une IP flottante depuis un pool d'IP."
|
||
|
||
msgctxt "Label in the limit summary"
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Alloué"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "IP flottante %(ip)s allouée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "IP flottante %(ip)s allouée."
|
||
|
||
msgid "Allocation Pools"
|
||
msgstr "Pools d'allocation"
|
||
|
||
msgid "Allowed Address Pairs"
|
||
msgstr "Paires d'adresse autorisées"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
|
||
msgstr "Une URL externe (HTTP/HTTPS) à partir de laquelle charger l'image."
|
||
|
||
msgid "An image file or an external location must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier d'image ou l'emplacement d'une image externe doit être spécifié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
||
"select from those options here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une instance peut être démarrée avec différents types de dispositifs de "
|
||
"stockage attachés. Vous pouvez les sélectionner ici."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
||
"help, contact your local administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur imprévue est survenue. Essayer de rafraichir la page. Si cela "
|
||
"n'aide pas, contacter votre administrateur local."
|
||
|
||
msgid "Another Plugin-based Panel"
|
||
msgstr "Autre fenêtre basée sur des plugins"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Toutes les zones de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Application Credential Details"
|
||
msgstr "Détails de l'identifiant d'application"
|
||
|
||
msgid "Application Credential Name ="
|
||
msgstr "Nom d'identifiant d'application="
|
||
|
||
msgid "Application Credentials"
|
||
msgstr "Identifiants d'application"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Application credential name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Le nom d'identifiant d'application \"%s\" est déjà utilisé."
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Architecture"
|
||
|
||
msgid "Associate"
|
||
msgstr "Associer"
|
||
|
||
msgid "Associate Floating IP"
|
||
msgstr "Associer une adresse IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec"
|
||
msgstr "Associer les spécifications QoS"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
||
msgstr "Associer les Spécifications QoS avec le Type de Volume"
|
||
|
||
msgid "Associated QoS Spec"
|
||
msgstr "Spécification QoS associée"
|
||
|
||
msgid "Associated Resource Types"
|
||
msgstr "Types de ressources associées"
|
||
|
||
msgid "At least one network must be specified."
|
||
msgstr "Au moins un réseau doit être spécifié."
|
||
|
||
msgid "At least one volume type must be assigned to a group."
|
||
msgstr "Au moins un type de volume doit être assigné à un groupe."
|
||
|
||
msgid "Attach Interface"
|
||
msgstr "Attacher l'interface"
|
||
|
||
msgid "Attach To Instance"
|
||
msgstr "Attacher à l'instance"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume"
|
||
msgstr "Attacher le volume"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume to Running Instance."
|
||
msgstr "Attacher le volume à une instance active."
|
||
|
||
msgid "Attach a Volume"
|
||
msgstr "Attacher un volume"
|
||
|
||
msgid "Attach to Instance"
|
||
msgstr "Attacher à l'instance"
|
||
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Attaché"
|
||
|
||
msgid "Attached Device"
|
||
msgstr "Périphérique attaché"
|
||
|
||
msgid "Attached To"
|
||
msgstr "Attaché à"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Attachement"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
||
msgstr "Attachement de l'interface en cours pour l'instance %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
||
msgstr "Attachement du volume %(vol)s à l'instance %(inst)s sur %(dev)s."
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Attachements"
|
||
|
||
msgid "Attribute Mappings"
|
||
msgstr "Attribut de mapping"
|
||
|
||
msgid "Authentication URL"
|
||
msgstr "URL d'authentification"
|
||
|
||
msgid "Authorization Key"
|
||
msgstr "Clé d’autorisation"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
||
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatique : le disque contient une seule partition et se redimensionne "
|
||
"automatiquement. Manuel : racourcit le temps de construction mais nécessite "
|
||
"un partionnement manuel."
|
||
|
||
msgid "Automatically schedule new host."
|
||
msgstr "Programmer automatiquement un nouvel hôte."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Zone de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone ="
|
||
msgstr "Zone de disponibilité ="
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Hints"
|
||
msgstr "Indications de zone de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Name"
|
||
msgstr "Nom de la zone de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Availability Zones"
|
||
msgstr "Zones de disponibilité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Availability Zones where the router may be scheduled. Leaving this unset is "
|
||
"equivalent to selecting all Availability Zones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zone de Disponibilités où le routeur peut être instancié. Ne pas en choisir "
|
||
"revient à les sélectionner toutes."
|
||
|
||
msgid "Availability zone"
|
||
msgstr "Zone de disponibilité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Availability zones where the DHCP agents may be scheduled. Leaving this "
|
||
"unset is equivalent to selecting all availability zones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zones de disponibilités où les agents DHCP peuvent être instanciés. Ne pas "
|
||
"en choisir revient à toutes les sélectionner."
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible(s)"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "disponible(s)"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "disponible(s)"
|
||
|
||
msgid "Available Types"
|
||
msgstr "Types de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Available networks"
|
||
msgstr "Réseaux disponibles"
|
||
|
||
msgid "Back-End Example:"
|
||
msgstr "Exemple de backend :"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Backing Up"
|
||
msgstr "Sauvegarde en cours"
|
||
|
||
msgid "Backup Name"
|
||
msgstr "Nom de la sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Backup Size (GiB)"
|
||
msgstr "Taille de la sauvegarde (Go)"
|
||
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Sauvegardes"
|
||
|
||
msgid "Bare Metal"
|
||
msgstr "Bare Metal"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Liaison"
|
||
|
||
msgid "Binding: Host"
|
||
msgstr "Liaison : hôte"
|
||
|
||
msgid "Binding: VNIC Type"
|
||
msgstr "Liaison : type VNIC"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Block Device Mapping"
|
||
|
||
msgid "Block Migration"
|
||
msgstr "Migration par Bloc"
|
||
|
||
msgid "Block Storage Services"
|
||
msgstr "Service de Stockage Blocs"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloquée"
|
||
|
||
msgid "Boot from image"
|
||
msgstr "Démarrage depuis une image"
|
||
|
||
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Démarrage depuis une image (crée un nouveau volume)"
|
||
|
||
msgid "Boot from snapshot"
|
||
msgstr "Démarrer depuis un instantané"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume"
|
||
msgstr "Démarrage depuis un volume"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Démarrer depuis un instantané de volume (crée un nouveau volume)"
|
||
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Amorçable"
|
||
|
||
msgid "Bootable ="
|
||
msgstr "Amorçable ="
|
||
|
||
msgid "Bootstrap Theme Preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation du thème Bootstrap"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, group type is created as public. To create a private group type, "
|
||
"uncheck this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, un type de groupe est créé public. Pour créer un type de groupe "
|
||
"privé, décocher ce champ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
|
||
"type, uncheck this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le type de volume est créé en tant que public. Pour créer un "
|
||
"type de volume privé, décocher cette case."
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "CIDR must be specified."
|
||
msgstr "Vous devez préciser le CIDR."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les CIDRs autorisés pour un réseau utilisateur privé %(ip_ver)s sont "
|
||
"%(allowed)s."
|
||
|
||
msgid "CPU architecture of the image."
|
||
msgstr "Architecture de l'unité centrale de l'image."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transfer"
|
||
msgstr "Annuler le transfert"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find instance %s."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'instance %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la console pour l'instance %s."
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
||
msgstr "Impossible d'indiquer à la fois le fichier et l'entrée directe."
|
||
|
||
msgid "Center Topology"
|
||
msgstr "Centrer la topologie"
|
||
|
||
msgid "Centralized"
|
||
msgstr "Centralisé"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Changer"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Change Volume Type"
|
||
msgstr "Changer le type de volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
|
||
"the <tt>openstack volume set --type</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer le type d'un volume après sa création. Équivaut à la commande "
|
||
"<tt>openstack volume-set --type</tt>"
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changez votre mot de passe utilisateur. Nous vous conseillons d'en créer un "
|
||
"plus sécurisé."
|
||
|
||
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer votre mot de passe. Nous vous recommandons vivement d'en choisir un "
|
||
"robuste."
|
||
|
||
msgid "Changes Since"
|
||
msgstr "Changements depuis"
|
||
|
||
msgid "Changing password is not supported."
|
||
msgstr "Le changement de mot de passe n'est pas supporté."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the "Delete Volumes" box to also delete any volumes "
|
||
"associated with this group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher la case "Supprimer les Volumes" pour également supprimer "
|
||
"tous les volumes associés à ce groupe."
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Somme de contrôle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
|
||
"QEMU disk image utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir \"Format de disque\" pour l'image. Les images de volume sont créées "
|
||
"avec l'utilitaire d'image disque QEMU."
|
||
|
||
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
||
msgstr "Choisissez votre type de source de démarrage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
|
||
"auto select target host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner l'hôte vers lequel évacuer les serveurs. En l'absence de "
|
||
"sélection, le scheduler en choisira un automatiquement."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
||
msgstr "Choisissez un hôte pour la migration."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
||
"the space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez un nom de paire de clés que vous reconnaîtrez et collez votre clé "
|
||
"publique SSH dans le champ Clé publique."
|
||
|
||
msgid "Choose a snapshot"
|
||
msgstr "Choisir un instantané"
|
||
|
||
msgid "Choose a volume"
|
||
msgstr "Choisissez un volume"
|
||
|
||
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
||
msgstr "Choisir un agent DHCP auquel s'attacher."
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "Choisir une image"
|
||
|
||
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
||
msgstr "Choisir la Spécification QoS associée."
|
||
|
||
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
||
msgstr "Choisir un consommateur pour cette Spécification QoS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
||
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez des réseaux parmi les réseaux disponibles en cliquant sur le "
|
||
"bouton + ou par glisser/déposer. Vous pouvez aussi changer l'ordre des "
|
||
"interfaces réseau (NIC) par glisser/déposer."
|
||
|
||
msgid "Choose the flavor to launch."
|
||
msgstr "Choisir le gabarit à lancer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hôte Cinder sur lequel le volume existant réside; prend la forme : "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
|
||
msgid "Cipher"
|
||
msgstr "Cipher"
|
||
|
||
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
|
||
|
||
msgid "Clear Domain Context"
|
||
msgstr "Retirer le contexte du domaine"
|
||
|
||
msgid "Clear Gateway"
|
||
msgid_plural "Clear Gateways"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la passerelle"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les passerelles"
|
||
|
||
msgid "Cleared Gateway"
|
||
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
||
msgstr[0] "Passerelle supprimée"
|
||
msgstr[1] "Passerelles supprimées"
|
||
|
||
msgid "Click here to show only console"
|
||
msgstr "Cliquer ici pour ne voir que la console"
|
||
|
||
msgid "Clone Group"
|
||
msgstr "Cloner le groupe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clone each of the volumes in the source Group, and then add them to a newly "
|
||
"created Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cloner chaque volume du groupe source puis ajouter les à un groupe "
|
||
"nouvellement créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning volume group \"%s\"."
|
||
msgstr "Clonage du groupe de volumes \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
msgid "Cold Migrate"
|
||
msgstr "Migration à froid"
|
||
|
||
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
|
||
msgstr "CSV des IDs distants valides depuis le fournisseur d'identité."
|
||
|
||
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
||
msgstr "Paires clé=valeur séparées par des virgules"
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Compute"
|
||
|
||
msgid "Compute Host"
|
||
msgstr "Hôte Compute"
|
||
|
||
msgid "Compute Quotas"
|
||
msgstr "Quotas Compute"
|
||
|
||
msgid "Compute Services"
|
||
msgstr "Services Compute"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Disque de configuration"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
||
"attaches to the instance when it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer OpenStack pour écrire les métadonnées sur un disque de "
|
||
"configuration spécifique qui sera attaché à l'instance au moment de son "
|
||
"lancement."
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
msgid "Confirm Admin Password"
|
||
msgstr "Confirmer le Mot de Passe Admnistrateur"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
||
msgstr "Confirmer le Mot de Passe de Reconstruction"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Confirm Resize"
|
||
msgstr "Confirmer le redimensionnement"
|
||
|
||
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Confirmer redimensionner/migrer"
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe "
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Confirmation ou annulation redimensionnement/migration"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Confirmation du redimensionnement ou de la migration"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
msgid "Console is currently unavailable."
|
||
msgstr "La console est actuellement indisponible."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
||
msgstr "Le type de console \"%s\" n'est pas supporté."
|
||
|
||
msgid "Consumer"
|
||
msgstr "Consommateur"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Format du Conteneur"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Nom du conteneur"
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Conteneurs"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
msgid "Control Location"
|
||
msgstr "Emplacement de contrôle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
||
"mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôlez l'accès de votre instance via les paires de clés, les groupes de "
|
||
"sécurité et autres mécanismes."
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Copier les Données"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "Cœurs (Disponibles : %(avail)s, Demandés : %(req)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le rôle par défaut \"%s\" dans Keystone"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Crashé"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgid "Create A RBAC Policy"
|
||
msgstr "Créer une stratégie RBAC"
|
||
|
||
msgid "Create An Image"
|
||
msgstr "Créer une image"
|
||
|
||
msgid "Create Application Credential"
|
||
msgstr "Créer un identifiant d'application"
|
||
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "Créer une sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Créer un Domaine"
|
||
|
||
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Créer un type de volume chiffré"
|
||
|
||
msgid "Create Encryption"
|
||
msgstr "Création d'un chiffrement"
|
||
|
||
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Créer une spécification supplémentaire pour {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "Create Flavor"
|
||
msgstr "Créer un gabarit"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Créer un Groupe"
|
||
|
||
msgid "Create Group Snapshot"
|
||
msgstr "Créer un instantané du groupe"
|
||
|
||
msgid "Create Group Type"
|
||
msgstr "Créer un type de groupe"
|
||
|
||
msgid "Create Group Type Spec"
|
||
msgstr "Créer une spec de type de groupe"
|
||
|
||
msgid "Create Host Aggregate"
|
||
msgstr "Créer un agrégat d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Créer une image"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Créer une paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Create Mapping"
|
||
msgstr "Créer un mapping"
|
||
|
||
msgid "Create Network"
|
||
msgstr "Créer un réseau"
|
||
|
||
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Créer un Réseau (Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid "Create Port"
|
||
msgstr "Créer un port"
|
||
|
||
msgid "Create Port (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Créer un port (Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid "Create Project"
|
||
msgstr "Créer un projet"
|
||
|
||
msgid "Create Protocol"
|
||
msgstr "Créer un protocole"
|
||
|
||
msgid "Create QoS Spec"
|
||
msgstr "Créer les spécifications QoS"
|
||
|
||
msgid "Create RBAC Policy"
|
||
msgstr "Créer une stratégie RBAC"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Créer un Rôle"
|
||
|
||
msgid "Create Router"
|
||
msgstr "Créer un routeur"
|
||
|
||
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Créer un Routeur (Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group"
|
||
msgstr "Créer un groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Créer un Groupe de Sécurité (Quota excédé)"
|
||
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Créer un instantané"
|
||
|
||
msgid "Create Spec"
|
||
msgstr "Créer une Spécification"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Créer un sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Créer un sous-réseau (Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid "Create Transfer"
|
||
msgstr "Créer un transfert"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Créer un Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Créer le volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Backup"
|
||
msgstr "Créer un volume de sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Group"
|
||
msgstr "Créer un groupe de volumes"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Créer un instantané de volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
||
msgstr "Créer un instantané de volume (Forcer)"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Transfer"
|
||
msgstr "Créer un transfert de Volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type"
|
||
msgstr "Créer un type de Volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Créer un chiffrement du type de volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Créer une extra spec pour le type de volume"
|
||
|
||
msgid "Create a Group Type"
|
||
msgstr "Créer un type de groupe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a Group that will contain newly created volumes cloned from each of "
|
||
"the snapshots in the source Group Snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un groupe qui contiendra les volumes clonés depuis chacun des "
|
||
"instantanés du groupe source."
|
||
|
||
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Créer un Espace de nom de métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Create a New Volume"
|
||
msgstr "Créer un nouveau volume"
|
||
|
||
msgid "Create a RBAC Policy"
|
||
msgstr "Créer une stratégie RBAC"
|
||
|
||
msgid "Create a Router"
|
||
msgstr "Créer un routeur"
|
||
|
||
msgid "Create a identity provider protocol."
|
||
msgstr "Créer le protocole de fournisseur d'identité."
|
||
|
||
msgid "Create a mapping."
|
||
msgstr "Créer un mapping"
|
||
|
||
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une nouvelle paire clé-valeur \"extra spec\" pour un type de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\". "
|
||
"Valid key names are expected in the QoS specs. Refer to Cinder documentation "
|
||
"for the supported front-end and back-end keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une nouvelle paire clé-valeur \"spec\" pour la Spec QoS "
|
||
"\"%(qos_spec_name)s\". Des noms de clés valides sont attendus dans les specs "
|
||
"QoS. Se reporter à la documentation Cinder pour les clés de frontend et "
|
||
"backend supportées."
|
||
|
||
msgid "Create a new application credential."
|
||
msgstr "Créer un nouvel identifiant d'application."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
||
"be created in the following steps of this wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez un nouveau réseau. En plus, un sous-réseau associé à ce réseau pourra "
|
||
"être créé dans les étapes suivantes de cet assistant."
|
||
|
||
msgid "Create a new role."
|
||
msgstr "Créer un nouveau rôle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un nouvel utilisateur et définir les propriétés liées en incluant le "
|
||
"Projet Primaire et le Rôle. "
|
||
|
||
msgid "Create a project to organize users."
|
||
msgstr "Créer un projet pour organiser les utilisateurs."
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot for each volume contained in the Group."
|
||
msgstr "Créer un instantané pour chaque volume du groupe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
||
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée un sous-réseau associé à un réseau. Cliquez sur l'onglet \"Détails Sous-"
|
||
"Réseaux\" pour configurer des options avancées."
|
||
|
||
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Créer un volume chiffré"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
msgctxt "Created time"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Spécification supplémentaire \"%s\" créée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created group type spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Spec de type de groupe %s\" créée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created network \"%s\"."
|
||
msgstr "Réseau \"%s\" créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Nouveau domaine \"%s\" créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Nouveau gabarit \"%s\" créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Nouvel agrégat d'hôtes \"%s\" créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new project \"%s\"."
|
||
msgstr "Nouveau projet \"%s\" créé."
|
||
|
||
msgid "Created new volume group"
|
||
msgstr "Nouveau groupe de volumes créé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Spécification créée \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Sous-réseau \"%s\" créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
||
msgstr "Transfert de Volume créé : \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
||
msgstr "Crée un routeur avec les paramètres spécifiés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
|
||
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
|
||
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
|
||
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
|
||
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée un sous-réseau associé à un réseau. Vous devez entrer une \"Adresse "
|
||
"réseau\" et une \"Adresse IP de la passerelle\" valide. Si vous n'entrez pas "
|
||
"d'\"Adresse IP de la passerelle\", la première valeur (IP) de votre réseau "
|
||
"sera assignée par défaut. Si vous ne souhaitez pas de passerelle, veuillez "
|
||
"cocher \"Désactiver la passerelle\". Cliquez sur l'onglet \"Détails Sous-"
|
||
"réseaux\" pour configurer des options avancées."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Création en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Création en cours"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
||
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
||
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer le chiffrement sur un type de de volume entraîne le chiffrement de "
|
||
"tous les volumes associés à ce type. Les informations de chiffrement ne "
|
||
"peuvent pas être ajoutées à un type de volume si des volumes de ce type sont "
|
||
"en cours d'utilisation."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating group \"%s\"."
|
||
msgstr "Création du groupe \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating group snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Création de l'instantané de groupe \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Création du volume \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
||
msgstr "Création du volume pour la sauvegarde \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Création de l'instantané de volume \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Current Host"
|
||
msgstr "Hôte actuel"
|
||
|
||
msgid "Current Size (GiB)"
|
||
msgstr "Taille actuelle (Gio)"
|
||
|
||
msgid "Current consumer"
|
||
msgstr "Consommateur actuel"
|
||
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Mot de passe actuel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
|
||
"image location must be accessible to the Image Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actuellement, seules les images disponibles via une URL HTTP/HTTPS sont "
|
||
"supportées. L'emplacement de l'image doit être accessible par le service "
|
||
"d'images."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actuellement, seules les images envoyées depuis votre système de fichier "
|
||
"local sont supportées"
|
||
|
||
msgid "Custom ICMP Rule"
|
||
msgstr "Règle ICMP personnalisée"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Propriétés personnalisées"
|
||
|
||
msgid "Custom TCP Rule"
|
||
msgstr "Règle TCP personnalisée"
|
||
|
||
msgid "Custom UDP Rule"
|
||
msgstr "Règle UDP personnalisée"
|
||
|
||
msgid "Customization Script Source"
|
||
msgstr "Source de Script personnalisé"
|
||
|
||
msgid "DHCP Agents"
|
||
msgstr "Agents DHCP"
|
||
|
||
msgid "DHCP Enabled"
|
||
msgstr "DHCP Activé"
|
||
|
||
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr "DHCPv6 stateful: adresse trouvée dans OpenStack DHCP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
||
"information from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCPv6 stateless : adresse découverte par le Routeur OpenStack et "
|
||
"l'information par le DHCP OpenStack"
|
||
|
||
msgid "DNS Assignment"
|
||
msgstr "Affectation DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Domain"
|
||
msgstr "Domaine DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Name"
|
||
msgstr "nom du DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Name Servers"
|
||
msgstr "Serveurs DNS"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Désactivée"
|
||
|
||
msgid "Decrypt Password"
|
||
msgstr "Déchiffrer le mot de passe"
|
||
|
||
msgctxt "Default style theme"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated."
|
||
msgstr "Les quotas par défaut ont été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgid_plural "Delete"
|
||
msgstr[0] "Supprimer"
|
||
msgstr[1] "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Delete Application Credential"
|
||
msgid_plural "Delete Application Credentials"
|
||
msgstr[0] "Supprimer un identifiant d'application"
|
||
msgstr[1] "Supprimer des identifiants d'application"
|
||
|
||
msgid "Delete DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'agent DHCP"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les agents DHCP"
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Domaine"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Domaines."
|
||
|
||
msgid "Delete Encryption"
|
||
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le chiffrement"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les chiffrements"
|
||
|
||
msgid "Delete Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la spécification supplémentaire"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les spécifications supplémentaires"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Gabarit"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Gabarits"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Groupe"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Groupes"
|
||
|
||
msgid "Delete Group Type"
|
||
msgid_plural "Delete Group Types"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le type de groupe"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les types de groupes"
|
||
|
||
msgid "Delete Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'Agrégation d'hôtes"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Agrégations d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'image"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les images"
|
||
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgid_plural "Delete Instances"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'instance"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les instances"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'Interface"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Interfaces"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la paire de clés"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les paires de clés"
|
||
|
||
msgid "Delete Mapping"
|
||
msgid_plural "Delete Mappings"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le mapping"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les mappings"
|
||
|
||
msgid "Delete Namespace"
|
||
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'espaces de nom"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les espaces de noms"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgid_plural "Delete Networks"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Réseau"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Réseaux"
|
||
|
||
msgid "Delete Port"
|
||
msgid_plural "Delete Ports"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Port"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Ports"
|
||
|
||
msgid "Delete Project"
|
||
msgid_plural "Delete Projects"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le projet"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les projets"
|
||
|
||
msgid "Delete Protocol"
|
||
msgid_plural "Delete Protocols"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le protocole"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les protocoles"
|
||
|
||
msgid "Delete QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la Spécification QoS"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Spécifications QoS"
|
||
|
||
msgid "Delete RBAC Policy"
|
||
msgid_plural "Delete RBAC Policies"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la stratégie RBAC"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les stratégies RBAC"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Rôle"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Rôles"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgid_plural "Delete Routers"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Routeur"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Routeurs"
|
||
|
||
msgid "Delete Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Rules"
|
||
msgstr[0] "Supprimer une Règle"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Règles"
|
||
|
||
msgid "Delete Security Group"
|
||
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Supprimer un Groupe de Sécurité"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Groupes de Sécurité"
|
||
|
||
msgid "Delete Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'instantané"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les instantanés"
|
||
|
||
msgid "Delete Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Specs"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la Spécification"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Spécifications"
|
||
|
||
msgid "Delete Static Route"
|
||
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la route statique"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les routes statiques"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgid_plural "Delete Subnets"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Sous-Réseau"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Sous-Réseaux"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume"
|
||
msgid_plural "Delete Volumes"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le volume"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les volumes"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Supprimer un volume de sauvegarde"
|
||
msgstr[1] "Supprimer des volumes de sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'instantané de volume"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les instantanés de volume"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Type"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Supprimer un Type de Volume"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Types de Volume"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
||
msgstr "Supprimer le volume après terminaison de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Delete Volumes"
|
||
msgstr "Effacer les volumes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau \"%s\" créé a été détruit suite à un échec de création du sous-"
|
||
"réseau."
|
||
|
||
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
|
||
msgstr "Supprimer le volume quand l'instance est supprimée"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimée"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimée"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimée"
|
||
|
||
msgid "Deleted Application Credential"
|
||
msgid_plural "Deleted Application Credentialss"
|
||
msgstr[0] "Identifiant d'application supprimé"
|
||
msgstr[1] "Identifiants d'application supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "Agent DHCP supprimé"
|
||
msgstr[1] "Agents DHCP supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Domain"
|
||
msgid_plural "Deleted Domains"
|
||
msgstr[0] "Domaine Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Domaines Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Encryption"
|
||
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Chiffrement supprimé"
|
||
msgstr[1] "Chiffrements supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Spécification supplémentaire supprimée"
|
||
msgstr[1] "Spécifications supplémentaires supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Flavor"
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
||
msgstr[0] "Gabarit supprimé"
|
||
msgstr[1] "Gabarits supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Groups"
|
||
msgstr[0] "Groupe Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Groupes Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Group Types"
|
||
msgstr[0] "Type de groupe supprimé"
|
||
msgstr[1] "Types de groupes supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Agrégation d'hôtes supprimée"
|
||
msgstr[1] "Agrégations d'hôtes supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Image"
|
||
msgid_plural "Deleted Images"
|
||
msgstr[0] "Image Supprimée"
|
||
msgstr[1] "Images Supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Interface"
|
||
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Interface Supprimée"
|
||
msgstr[1] "Interfaces Supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Key Pair"
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Paire de clé Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Paires de clé Supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Mapping"
|
||
msgid_plural "Deleted Mappings"
|
||
msgstr[0] "Mapping supprimé"
|
||
msgstr[1] "Mappings supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Namespace"
|
||
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Espace de nom supprimé"
|
||
msgstr[1] "Espaces de noms supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Network"
|
||
msgid_plural "Deleted Networks"
|
||
msgstr[0] "Réseau Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Réseaux Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Port"
|
||
msgid_plural "Deleted Ports"
|
||
msgstr[0] "Port Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Ports Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Project"
|
||
msgid_plural "Deleted Projects"
|
||
msgstr[0] "Projet supprimé"
|
||
msgstr[1] "Projets supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Protocol"
|
||
msgid_plural "Deleted Protocols"
|
||
msgstr[0] "Protocole supprimé"
|
||
msgstr[1] "Protocoles supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "Spécification QoS Supprimée"
|
||
msgstr[1] "Spécifications QoS Supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted RBAC Policy"
|
||
msgid_plural "Deleted RBAC Policies"
|
||
msgstr[0] "Stratégie RBAC supprimée"
|
||
msgstr[1] "Stratégies RBAC supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted RBAC policy is not recoverable."
|
||
msgstr "Une stratégie RBAC supprimée n'est pas récupérable."
|
||
|
||
msgid "Deleted Role"
|
||
msgid_plural "Deleted Roles"
|
||
msgstr[0] "Rôle supprimé"
|
||
msgstr[1] "Rôles supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router"
|
||
msgid_plural "Deleted Routers"
|
||
msgstr[0] "Routeur Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Routeurs supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Rules"
|
||
msgstr[0] "Règle Supprimée"
|
||
msgstr[1] "Règles Supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Security Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Groupe de Sécurité Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Groupes de Sécurité Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Specs"
|
||
msgstr[0] "Spécification supprimée"
|
||
msgstr[1] "Spécifications supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Static Route"
|
||
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Route statique supprimée"
|
||
msgstr[1] "Routes statiques supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Subnet"
|
||
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
||
msgstr[0] "Sous-Réseau Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Sous-Réseaux Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted User"
|
||
msgid_plural "Deleted Users"
|
||
msgstr[0] "Utilisateur Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Utilisateurs Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Volume Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Type de Volume Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Types de Volume Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted address pair"
|
||
msgid_plural "Deleted address pairs"
|
||
msgstr[0] "Supprime une paire d'adresse"
|
||
msgstr[1] "Supprime des paires d'adresses"
|
||
|
||
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr "Les images supprimées ne sont pas récupérables."
|
||
|
||
msgid "Deleted instances are not recoverable."
|
||
msgstr "Les instances supprimées ne sont pas récupérables."
|
||
|
||
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
|
||
msgstr "Les volumes de sauvegardes supprimés ne sont pas récupérables."
|
||
|
||
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
|
||
msgstr "Les instantanés de volume supprimés ne sont pas récupérables."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression d'un volume est irréversible. Toutes les données contenues "
|
||
"dans le volume seront effacées."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting volume group \"%s\""
|
||
msgstr "Suppression du groupe de volumes \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Deprecated Settings"
|
||
msgstr "Paramètres obsolètes"
|
||
|
||
msgid "Deprecated settings: {}."
|
||
msgstr "Paramètres obsolètes : {}."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
msgid "Destination CIDR"
|
||
msgstr "Destination CIDR"
|
||
|
||
msgid "Destination Host"
|
||
msgstr "Hôte de destination"
|
||
|
||
msgid "Detach Interface"
|
||
msgstr "Détacher l'interface"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgstr "Détacher le Volume"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgid_plural "Detach Volumes"
|
||
msgstr[0] "Détacher le volume"
|
||
msgstr[1] "Détacher les volumes"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume from Running Instance."
|
||
msgstr "Déconnecter le volume à une instance active."
|
||
|
||
msgid "Detach a Volume"
|
||
msgstr "Dé-monter un volume"
|
||
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Détaché"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
||
msgstr "Détacher l'interface %(port)s pour l'instance %(instance)s."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "Détachement en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
|
||
msgid "Detaching Volume"
|
||
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
||
msgstr[0] "Détachement du volume en cours"
|
||
msgstr[1] "Détachement des volumes en cours"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
|
||
msgstr "Déconnexion du volume %(vol)s de l'instance %(inst)s."
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Développeur"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port"
|
||
msgstr "ID du périphérique attaché au port."
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port."
|
||
msgstr "ID du périphérique connecté au port."
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device owner attached to the port."
|
||
msgstr "Propriétaire du périphérique attaché au port."
|
||
|
||
msgid "Device size (GB)"
|
||
msgstr "Taille du périphérique (Go)"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direct"
|
||
|
||
msgid "Direct Input"
|
||
msgstr "Entrée directe"
|
||
|
||
msgid "Direct Physical"
|
||
msgstr "Physique direct"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
msgid "Disable Domain"
|
||
msgid_plural "Disable Domains"
|
||
msgstr[0] "Désactiver le domaine"
|
||
msgstr[1] "Désactiver les domaines"
|
||
|
||
msgid "Disable Domains"
|
||
msgstr "Désactiver les domaines"
|
||
|
||
msgid "Disable Gateway"
|
||
msgstr "Désactiver la passerelle"
|
||
|
||
msgid "Disable HA mode"
|
||
msgstr "Désactiver le mode Haute Dispo"
|
||
|
||
msgid "Disable Service"
|
||
msgstr "Désactiver le service"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgid_plural "Disable Users"
|
||
msgstr[0] "Désactiver un utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Désactiver des utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Disable the compute service."
|
||
msgstr "Désactiver le service compute"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivée"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivée"
|
||
|
||
msgid "Disabled Domain"
|
||
msgid_plural "Disabled Domains"
|
||
msgstr[0] "Domaine désactivé"
|
||
msgstr[1] "Domaines désactivés"
|
||
|
||
msgid "Disabled User"
|
||
msgid_plural "Disabled Users"
|
||
msgstr[0] "Utilisateur Désactivé"
|
||
msgstr[1] "Utilisateurs Désactivés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Service compute désactivé pour l'hôte : %s."
|
||
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Dissocier"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Floating IP"
|
||
msgstr "Dissocier une adresse IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Disassociate floating IP"
|
||
msgstr "Dissocier l'IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
msgid "Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disque (Go)"
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Format du disque"
|
||
|
||
msgid "Disk GB Hours"
|
||
msgstr "Go Disque Heures"
|
||
|
||
msgid "Disk Over Commit"
|
||
msgstr "Surallocation de disque"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Partitionnement du disque"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nom d'affichage"
|
||
|
||
msgid "Distributed"
|
||
msgstr "Distribué"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
||
"support the use of colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas utiliser les deux points ':' dans OS::Glance::Images. Ce type de "
|
||
"ressource ne doit pas contenir les deux points."
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker "
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domaine"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
||
msgstr "Le domaine \"%s\" doit être désactivé avant de pouvoir être supprimé."
|
||
|
||
msgid "Domain Context cleared."
|
||
msgstr "Le contexte du domaine a été retiré."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
||
msgstr "Le contexte du domaine a été mis à jour pour le domaine %s."
|
||
|
||
msgid "Domain Groups"
|
||
msgstr "Groupes du Domaine"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID de Domaine"
|
||
|
||
msgid "Domain Information"
|
||
msgstr "Information de Domaine"
|
||
|
||
msgid "Domain Members"
|
||
msgstr "Membres du domaine"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nom de Domaine"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Domaines"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les domaines fournissent des séparations entre les utilisateurs et "
|
||
"l'infrastructure utilisée par les différentes organisations."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
||
"the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les domaines fournissent une séparation entre les utilisateurs et "
|
||
"l'infrastructure utilisée par différentes organisations. Éditer les détails "
|
||
"du domaine pour ajouter ou enlever des groupes du domaine."
|
||
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "Domaines :"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgid "Download CSV Summary"
|
||
msgstr "Télécharger le résumé CSV"
|
||
|
||
msgid "Download OpenStack RC File"
|
||
msgstr "Télécharger le fichier RC d'OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Download clouds.yaml"
|
||
msgstr "Télécharger clouds.yaml"
|
||
|
||
msgid "Download openrc file"
|
||
msgstr "Télécharger le fichier openrc"
|
||
|
||
msgid "Download transfer credentials"
|
||
msgstr "Télécharger le tranfert d'identification"
|
||
|
||
msgid "EC2 Access Key"
|
||
msgstr "La clé d'accès EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 Credentials"
|
||
msgstr "Données d'identification EC2 "
|
||
|
||
msgid "EC2 Secret Key"
|
||
msgstr "La clé secrète EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 URL"
|
||
msgstr "URL EC2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
|
||
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
||
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque entité QoS Specs aura une valeur \"Consumer\" indiquant où "
|
||
"l'administrateur souhaite appliquer la stratégie QoS. Cette valeur peut-être "
|
||
"\"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end) ou \"both"
|
||
"\" (les deux)."
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
msgid "Edit Access"
|
||
msgstr "Éditer les Accès"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer"
|
||
msgstr "Éditer le consommateur"
|
||
|
||
msgid "Edit Domain"
|
||
msgstr "Éditer un Domaine"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
||
msgstr "Modifier valeur Spec Suppl : %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Flavor"
|
||
msgstr "Éditer le gabarit"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Éditer un Groupe"
|
||
|
||
msgid "Edit Group Type"
|
||
msgstr "Editer le type de groupe"
|
||
|
||
msgid "Edit Group Type Spec"
|
||
msgstr "Editer la spec du type de groupe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Group Type Spec Value: %s"
|
||
msgstr "Editer la valeur de la spec du type de groupe: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Host Aggregate"
|
||
msgstr "Éditer l'agrégat d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Éditer l'image"
|
||
|
||
msgid "Edit Instance"
|
||
msgstr "Éditer l'instance"
|
||
|
||
msgid "Edit Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Éditer les métadonnées de l'espace de nom"
|
||
|
||
msgid "Edit Namespace"
|
||
msgstr "Éditer l'espace de nom"
|
||
|
||
msgid "Edit Namespace Attributes"
|
||
msgstr "Éditer les attributs de l'espace de nom"
|
||
|
||
msgid "Edit Network"
|
||
msgstr "Modifier le réseau"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy"
|
||
msgstr "Éditer la stratégie"
|
||
|
||
msgid "Edit Port"
|
||
msgstr "Éditer le port"
|
||
|
||
msgid "Edit Port Security Groups"
|
||
msgstr "Editer les groupes de sécurité de port"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Éditer le projet"
|
||
|
||
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
|
||
msgstr "Editer les attributs publics et privés de l'espace de nommage."
|
||
|
||
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Éditer la spécification QoS du consommateur"
|
||
|
||
msgid "Edit Quotas"
|
||
msgstr "Éditer les quotas"
|
||
|
||
msgid "Edit Router"
|
||
msgstr "Éditer le routeur"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Group"
|
||
msgstr "Éditer le groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Groups"
|
||
msgstr "Éditer les groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Edit Snapshot"
|
||
msgstr "Éditer l'instantané"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec"
|
||
msgstr "Éditer Spécification"
|
||
|
||
msgid "Edit Subnet"
|
||
msgstr "Éditer le sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume"
|
||
msgstr "Modifier le volume"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type"
|
||
msgstr "Éditer le Type de Volume"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Access"
|
||
msgstr "Éditer les Accès de type de volume"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Modifier les Spécificités Supplémentaires du Type de Volume"
|
||
|
||
msgid "Edit the identity provider's details."
|
||
msgstr "Éditer les détails du fournisseur d'identité."
|
||
|
||
msgid "Edit the image details."
|
||
msgstr "Éditer les détails de l'image."
|
||
|
||
msgid "Edit the instance details."
|
||
msgstr "Éditer les détails de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Edit the mapping's details."
|
||
msgstr "Éditer les détails du mapping."
|
||
|
||
msgid "Edit the project details."
|
||
msgstr "Éditer les détails du projet."
|
||
|
||
msgid "Edit the role's details."
|
||
msgstr "Éditer les détails du rôle."
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Modifier les détails utilisateur, y compris le projet primaire."
|
||
|
||
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
|
||
msgstr "Editer la valeur de la spéc {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "Egress"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Enable Admin State"
|
||
msgstr "État Administratif Actif"
|
||
|
||
msgid "Enable DHCP"
|
||
msgstr "Activer DHCP"
|
||
|
||
msgid "Enable Domain"
|
||
msgid_plural "Enable Domains"
|
||
msgstr[0] "Activer un domaine"
|
||
msgstr[1] "Activer des domaines"
|
||
|
||
msgid "Enable Domains"
|
||
msgstr "Activer des domaines"
|
||
|
||
msgid "Enable HA mode"
|
||
msgstr "Activer le mode Haute Dispo"
|
||
|
||
msgid "Enable SNAT"
|
||
msgstr "Activer le SNAT"
|
||
|
||
msgid "Enable SNAT will only have an effect if an external network is set."
|
||
msgstr "Activer le SNAT n'aura un effet que si un réseau externe est défini."
|
||
|
||
msgid "Enable Service"
|
||
msgid_plural "Enable Services"
|
||
msgstr[0] "Activer les services"
|
||
msgstr[1] "Activer les services"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgid_plural "Enable Users"
|
||
msgstr[0] "Activer un Utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Activer des Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Enable anti-spoofing rules for the port"
|
||
msgstr "Activez les règles anti-usurpation pour le port "
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgid "Enabled ="
|
||
msgstr "Activé ="
|
||
|
||
msgid "Enabled Domain"
|
||
msgid_plural "Enabled Domains"
|
||
msgstr[0] "Domaine activé"
|
||
msgstr[1] "Domaines activés"
|
||
|
||
msgid "Enabled Service"
|
||
msgid_plural "Enabled Services"
|
||
msgstr[0] "Service activé"
|
||
msgstr[1] "Services activés"
|
||
|
||
msgid "Enabled User"
|
||
msgid_plural "Enabled Users"
|
||
msgstr[0] "Utilisateur activé"
|
||
msgstr[1] "Utilisateurs activés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables anti-spoofing rules for the port if enabled. In addition, if port "
|
||
"security is disabled, security groups on the port will be automatically "
|
||
"cleared. When you enable port security of the port, you may want to "
|
||
"associate some security groups on the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active les règles d'anti-spoofing sur le port. De plus, si la sécurité de "
|
||
"port est désactivée, les groupes de sécurité du port seront automatiquement "
|
||
"effacés. Quand vous activez la sécurité sur le port, vous pouvez lui "
|
||
"associer des groupes de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Chiffré"
|
||
|
||
msgid "Encrypted ="
|
||
msgstr "Chiffré ="
|
||
|
||
msgid "Encrypted Password"
|
||
msgstr "Mot de passe chiffré"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
|
||
"currently in use with the volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations de chiffrement ne peut pas être mise à jour pour un volume "
|
||
"type si les volumes utilisent actuellement ce volume type."
|
||
|
||
msgid "Endpoints"
|
||
msgstr "Points de terminaison"
|
||
|
||
msgid "Enter Network Address manually"
|
||
msgstr "Entrer l'adresse réseau manuellement"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une valeur pour le code ICMP comprise dans l'intervalle (-1:255)"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une valeur pour le type ICMP comprise dans l'intervalle (-1:255)"
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between -1 and 255 (-1 means wild card)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer un entier compris entre -1 et 255. (ou -1 comme caractère générique)."
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
|
||
msgstr "Entrer un entier compris entre 0 et 255."
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
||
msgstr "Entrer un entier entre 1 et 65535."
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Disque éphémère"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disque éphémère (Go) "
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
||
msgstr "Erreur pendant le téléchargement du fichier RC : %s"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Extending"
|
||
msgstr "Personnalisation d'erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Erreur de restauration"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Erreur de restauration"
|
||
|
||
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
||
msgstr "Erreur pendant l'ajout d'hôtes à l'agrégat."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error deleting"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression"
|
||
|
||
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'édition de la Spécification QoS du Consommateur ."
|
||
|
||
msgid "Error getting metadata definitions."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'obtention des définitions des métadonnées."
|
||
|
||
msgid "Error getting resource type associations."
|
||
msgstr "Erreur d'obtention des associations de types de ressources."
|
||
|
||
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la mise à jour de l'association de la Spécification QoS."
|
||
|
||
msgid "Error updating attributes for namespace."
|
||
msgstr "Erreur lors de la mise à jour des attributs de l'espace de nom."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
||
msgstr "Erreur de mise à jour des types de ressource pour l'espace de nom %s."
|
||
|
||
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
||
msgstr "Erreur pendant l'ajout ou la suppression d'hôtes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
||
msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier zip : %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Errors occurred in deleting group."
|
||
msgstr "Des erreurs se sont produites pendant la suppression du groupe."
|
||
|
||
msgid "Errors occurred in removing volumes from group."
|
||
msgstr "Des erreurs se sont produites pendant le retrait de volumes du groupe."
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Type de protocole (EtherType)"
|
||
|
||
msgid "Evacuate Host"
|
||
msgstr "Hôte évacué"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Évacuer les serveurs de l'hôte inactif sélectionné vers un hôte cible actif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
|
||
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
|
||
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Example: Pour <tt>mod_shib</tt> ce serait <tt>Shib-Identity-Provider</tt>, "
|
||
"pour <tt>mod_auth_openidc</tt>, ce pourrait être <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
|
||
"Pour <tt>mod_auth_mellon</tt>, ce pourrait être <tt>MELLON_IDP</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
||
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
||
"applied to flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple : le préfixe 'hw:' est ajouté à OS::Nova::Flavor pour l'espace nom "
|
||
"de la topologie du CPU virtuel pour que les propriétés puissent être "
|
||
"précédées de « hw: » quand elles s'appliquent aux gabarits."
|
||
|
||
msgid "Expiration"
|
||
msgstr "Expiration"
|
||
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Date d'expiration"
|
||
|
||
msgid "Expiration Time"
|
||
msgstr "Délai d'expiration"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Expire"
|
||
|
||
msgid "Extend Volume"
|
||
msgstr "Étendre un volume."
|
||
|
||
msgid "Extend the size of a volume."
|
||
msgstr "Étendre la taille du volume."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Extending"
|
||
msgstr "En cours d'extension"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Volume en cours d'extension : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externe"
|
||
|
||
msgid "External ="
|
||
msgstr "Externe ="
|
||
|
||
msgid "External Fixed IPs"
|
||
msgstr "IPs Fixes Externes"
|
||
|
||
msgid "External Gateway"
|
||
msgstr "Passerelle externe"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Réseau externe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réseau externe \"%(ext_net_id)s\" attendu mais non trouvé pour le routeur "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
|
||
msgid "Extra Specs"
|
||
msgstr "Spécifications supplémentaires"
|
||
|
||
msgid "FQDN"
|
||
msgstr "FQDN"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Échec"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'ajout des membres %(users_to_add)s %(group_msg)s et de la "
|
||
"définition des quotas du projet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'ajout des groupes %s et de la mise à jour des quotas du projet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
||
msgstr "Échec de l'ajout de l'agent %(agent_name)s au réseau %(network)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add interface: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'ajout de l'interface : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add project %(project)s to volume type access."
|
||
msgstr "Échec de l'ajout du projet %(project)s à l'accès de type de volume."
|
||
|
||
msgid "Failed to check if description field is supported."
|
||
msgstr "Impossible de vérifier si le champ description est supporté."
|
||
|
||
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de vérifier si l'extension network-ip-availability est prise en "
|
||
"charge."
|
||
|
||
msgid "Failed to check if neutron supports \"auto_allocated_network\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de vérifier si neutron prend en charge l'option "
|
||
"\"auto_allocated_network\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to check if nova supports \"auto_allocated_network\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de vérifier si nova prend en charge l'option "
|
||
"\"auto_allocated_network\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to create a rbac policy."
|
||
msgstr "Échec de création d'une stratégie RBAC."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network %s"
|
||
msgstr "Échec de la création du réseau %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create port \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de la création du port \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de la création du routeur \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la suppression du réseau \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port %s"
|
||
msgstr "Échec de la suppression du port %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Échec de la désactivation du service compute pour l'hôte : %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "Échec de l'évacuation de l'hôte : %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'évacuation des instances %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get availability zone list."
|
||
msgstr "Échec de la récupération de la liste des zones de disponibilité."
|
||
|
||
msgid "Failed to get instance interfaces."
|
||
msgstr "Échec de la récupération des interfaces de l'instance."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get mapping list %s"
|
||
msgstr "Échec de la récupération de la liste des mappings %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des réseaux."
|
||
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to a new host."
|
||
msgstr "Échec de la migration à chaud vers un nouvel hôte."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de la migration dynamique de l'hôte \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de la migration de l'hôte \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
||
msgstr "Échec de la migration des instances : %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to migrate volume."
|
||
msgstr "Échec de la migration du volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la modification des membres %(users_to_modify)s %(group_msg)s et "
|
||
"de la mise à jour des quotas du projet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
||
msgstr "Échec de la modification des groupes du domaine %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la modification des membres du projet %s et de la mise à jour des "
|
||
"groupes de domaine. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la modification des membres du projet %s, de la mise à jour des "
|
||
"groupes et des quotas du projet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
||
"an error status"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'a pas pu effectuer l'opération demandée sur l'instance \"%s\", l'instance "
|
||
"a un statut d'erreur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove project %(project)s from volume type access."
|
||
msgstr "Échec du retrait du projet %(project)s à l'accès de type de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour du réseau %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update port \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour du port \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update rbac policy %s"
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour de la stratégie RBAC %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update router %s"
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour du routeur %s "
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Faux"
|
||
|
||
msgid "Fault"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
msgid "Federation"
|
||
msgstr "Fédération"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
||
msgstr "Le fichier dépasse la taille maximum (16 ko)"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrer"
|
||
|
||
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrer par une date formatée avec ISO 8061, exmple 2016-06-14T06:27:59Z"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Empreinte"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Finalisation du redimensionnement ou de la migration"
|
||
|
||
msgid "Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP fixe"
|
||
|
||
msgid "Fixed IPs"
|
||
msgstr "IP fixes"
|
||
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Plat"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Gabarit"
|
||
|
||
msgid "Flavor Access"
|
||
msgstr "Accès au gabarit"
|
||
|
||
msgid "Flavor Choice"
|
||
msgstr "Choix du gabarit"
|
||
|
||
msgid "Flavor Details"
|
||
msgstr "Détails du gabarit"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID"
|
||
msgstr "ID du gabarit"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID ="
|
||
msgstr "ID du gabarit ="
|
||
|
||
msgid "Flavor Information"
|
||
msgstr "Information sur le gabarit"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Nom du Gabarit"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name ="
|
||
msgstr "Nom du gabarit ="
|
||
|
||
msgid "Flavor name cannot be empty."
|
||
msgstr "Le nom du gabarit ne peut être vide."
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "Gabarits"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
||
"and can be selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les gabarits définissent la taille de la RAM et du disque, le nombre de "
|
||
"cœurs, ainsi que d'autres ressources. Ils peuvent être choisis quand les "
|
||
"utilisateurs déploient des instances."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgstr "IP flottantes"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Address (optional)"
|
||
msgstr "Adresse IP flottante (facultatif)"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Address ="
|
||
msgstr "Adresse IP flottante ="
|
||
|
||
msgid "Floating IP Details"
|
||
msgstr "Détails de l'IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Floating IP address"
|
||
msgstr "Adresse IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "IP flottantes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les %(type)s de réseaux, les IDs valides doivent être compris entre "
|
||
"%(min)s et %(max)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
||
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
||
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
||
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les règles TCP et UDP, vous pouvez choisir d'ouvrir soit un seul port, "
|
||
"soit une plage de ports. En sélectionnant l'option \"plage de ports\", vous "
|
||
"aurez l'espace pour fournir le port de début et le port de fin pour la plage "
|
||
"concernée. Pour les règles ICMP, vous devez en revanche fournir un type ICMP "
|
||
"et un code dans les espaces proposés."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
|
||
"%(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour un réseau %(network_type)s, les IDs de segmentation valides doivent "
|
||
"être compris entre %(min)s et %(max)s."
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Interdit"
|
||
|
||
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Force"
|
||
|
||
msgid "Force Host Copy"
|
||
msgstr "Forcer la copie hôte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
||
msgstr "Création forcée d'un instantané \"%s\" du volume attaché en cours."
|
||
|
||
msgid "Form Builder"
|
||
msgstr "Concepteur de formulaire"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "Format ="
|
||
msgstr "Format ="
|
||
|
||
msgid "Free IPs"
|
||
msgstr "IP libres"
|
||
|
||
msgid "From Port"
|
||
msgstr "Du Port"
|
||
|
||
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
||
msgstr "Ici, vous pouvez ajouter un agent DHCP au réseau."
|
||
|
||
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
|
||
msgstr "Ici, vous pouvez allouer une IP flottante à un projet."
|
||
|
||
msgid "From here you can create a rbac policy."
|
||
msgstr "Ici, vous pouvez créer une stratégie RBAC."
|
||
|
||
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
||
msgstr "D'ici, vous pouvez créer un instantané de volume."
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default compute quotas (max limits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez mettre à jour les quotas de compute par défaut (limites "
|
||
"max)."
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default volume quotas (max limits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez mettre à jour les quotas de volume par défaut (limites max)."
|
||
|
||
msgid "Front-End Example:"
|
||
msgstr "Exemple de front-end :"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
msgid "GRE"
|
||
msgstr "GRE"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP"
|
||
msgstr "Adresse IP de la passerelle"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse IP de la passerelle ne correspond pas au type d'adressage utilisé."
|
||
|
||
msgid "Gateway interface is added"
|
||
msgstr "L'interface de la passerelle a été ajoutée"
|
||
|
||
msgid "Geneve"
|
||
msgstr "Geneve"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Graphique"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Le groupe \"%s\" existe déjà."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Groupe \"%s\" créé avec succès. "
|
||
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID du Groupe"
|
||
|
||
msgid "Group ID ="
|
||
msgstr "ID du groupe ="
|
||
|
||
msgid "Group Information"
|
||
msgstr "Informations du groupe"
|
||
|
||
msgid "Group Management"
|
||
msgstr "Gestion de Groupe"
|
||
|
||
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
||
msgstr "Gestion de groupe : {{ group.name }}"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "Membres du Groupe"
|
||
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nom du groupe"
|
||
|
||
msgid "Group Name ="
|
||
msgstr "Nom du groupe ="
|
||
|
||
msgid "Group Snapshot"
|
||
msgstr "Instantané de groupe"
|
||
|
||
msgid "Group Snapshots"
|
||
msgstr "Groupe d'instantanés"
|
||
|
||
msgid "Group Type"
|
||
msgstr "Type du groupe"
|
||
|
||
msgid "Group Type Specs"
|
||
msgstr "Specs du type de groupe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Type: %(group_type_name)s"
|
||
msgstr "Type de groupe : %(group_type_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Type: %(group_type_name)s "
|
||
msgstr "Type de groupe : %(group_type_name)s"
|
||
|
||
msgid "Group Types"
|
||
msgstr "Types de groupe"
|
||
|
||
msgid "Group has been updated successfully."
|
||
msgstr "Le Groupe a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group type name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Le type de groupe \"%s\" existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Group type name can not be empty."
|
||
msgstr "Le nom du type de groupe ne doit pas être vide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group which the new volume belongs to. Choose 'No group' if the new volume "
|
||
"belongs to no group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Groupe auquel le nouveau volume appartient. Choisir 'Aucun' si le nouveau "
|
||
"volume n'appartient à aucun groupe."
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"After creating the group, edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes sont utilisés pour gérer les accès et attribuer des rôles à "
|
||
"plusieurs utilisateurs à la fois. Après création du groupe, éditer le groupe "
|
||
"et ajouter les utilisateurs. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"Edit the group's name and description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes sont utilisés pour gérer l'accès et affecter des rôles à "
|
||
"plusieurs utilisateurs en même temps. Editez le nom du groupe et sa "
|
||
"description."
|
||
|
||
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
|
||
msgid "HA mode"
|
||
msgstr "Mode HA"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot"
|
||
msgstr "Redémarrage matériel"
|
||
|
||
msgid "Hard Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Redémarrer matériellement l'instance "
|
||
msgstr[1] "Redémarrer matériellement les instances "
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot Pending"
|
||
msgstr "Redémarrage matériel en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot Started"
|
||
msgstr "Redémarrage matériel débuté"
|
||
|
||
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Redémarrage matériel de l'instance"
|
||
msgstr[1] "Redémarrage matériel des instances"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Rebooting"
|
||
msgstr "Redémarrage matériel en cours"
|
||
|
||
msgid "Has Snapshots"
|
||
msgstr "Possède des instantanés"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
msgid "High Availability Mode"
|
||
msgstr "Mode Haute Disponibilté"
|
||
|
||
msgid "High Availability Status"
|
||
msgstr "Statut de la haute disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
|
||
msgid "Host ="
|
||
msgstr "Hôte ="
|
||
|
||
msgid "Host Aggregate Information"
|
||
msgstr "Informations de l'agrégat d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Host Aggregates"
|
||
msgstr "Agrégats d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Host Name ="
|
||
msgstr "Nom de l'hôte ="
|
||
|
||
msgid "Host Routes"
|
||
msgstr "Routes d'hôte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
||
"(value=%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format d'erreur des routes d'hôte : Destination CIDR et saut suivant doivent "
|
||
"être spécifiés (valeur=%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les agrégats d'hôtes définissent des zones logiques au sein des zones de "
|
||
"disponibilité en regroupant des hôtes. Créez un agrégat d'hôtes puis "
|
||
"sélectionnez les hôtes à y intégrer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les agrégats d'hôtes permettent de définir des zones logiques au sein des "
|
||
"zones de disponibilité en regroupant des hôtes. Editez l'agrégat pour "
|
||
"sélectionner les hôtes qui le composent."
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'Hôte"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Hôtes"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "Hyperviseur"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Instances"
|
||
msgstr "Instances de l'hyperviseur"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Servers"
|
||
msgstr "Serveurs Hyperviseur"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Summary"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble de l'Hyperviseur"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "Hyperviseurs"
|
||
|
||
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
|
||
msgstr "Le code ICMP est fourni mais le type ICMP est manquant."
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
msgid "IP Address (optional)"
|
||
msgstr "Adresse IP (facultatif)"
|
||
|
||
msgid "IP Address or CIDR"
|
||
msgstr "Adresse IP ou CIDR"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "Adresses IP"
|
||
|
||
msgid "IP Allocation Pools"
|
||
msgstr "Pool d'affectation d'IP"
|
||
|
||
msgid "IP Protocol"
|
||
msgstr "Protocole IP"
|
||
|
||
msgid "IP Version"
|
||
msgstr "Version IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %s associated."
|
||
msgstr "Adresse IP %s associée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
||
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pool d'adresses IP à allouer. Chaque entrée est de la forme : "
|
||
"start_ip_address,end_ip_address (e.g. : 192.168.1.100,192.168.1.120). Une "
|
||
"seule entrée par ligne est permise."
|
||
|
||
msgid "IP address for the new port"
|
||
msgstr "Adresse IP pour le nouveau port"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des adresses IP des serveurs DNS pour ce sous-réseau. Une seule "
|
||
"adresse par ligne est permise."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) If you do not want to use a "
|
||
"gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse IP de la passerelle (e.g. 192.168.0.254). Si vous ne souhaitez pas "
|
||
"utiliser une passerelle, cochez \"Désactiver la passerelle\" ci-dessous."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
||
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
||
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
||
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse IP de la passerelle (e.g. 192.168.0.254). La valeur par défaut est "
|
||
"la première IP du réseau (e.g. : 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 "
|
||
"for 2001:DB8::/48). Si vous utilisez la valeur par défaut, laissez ce champ "
|
||
"vide. Si vous ne voulez pas utiliser de passerelle, cocher la case "
|
||
"'Désactiver la passerelle' ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address ="
|
||
msgstr "Adresse IPv4 ="
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address ="
|
||
msgstr "Adresse IPv6 ="
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
||
msgstr "Mode de Configuration d'Adresse IPv6"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - Image ISO 9660"
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
msgid "Identifier Type"
|
||
msgstr "Type d'identifiant"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identité"
|
||
|
||
msgid "Identity Provider ID"
|
||
msgstr "ID fournisseur d'identité"
|
||
|
||
msgid "Identity Providers"
|
||
msgstr "Fournisseur d'identité"
|
||
|
||
msgid "Identity provider protocol created successfully."
|
||
msgstr "Protocole de fournisseur d'identité créé avec succès."
|
||
|
||
msgid "Identity provider registered successfully."
|
||
msgstr "Fournisseur d'identité enregistré avec succès."
|
||
|
||
msgid "Identity provider updated successfully."
|
||
msgstr "Fournisseur d'identité mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service d'identité n'autorise pas la modification de données utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service d'identité n'autorise pas la modification du mot de passe "
|
||
"utilisateur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
|
||
"volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si \"Pas de Type de Volume\" est sélectionner, le volume sera créé sans type "
|
||
"de volume."
|
||
|
||
msgid "If checked, the selected floating IP will be released at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cochée, les IP flottantes sélectionnées seront relâchées simultanément."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la console ne répond plus aux entrées clavier, cliquez sur la barre "
|
||
"d'état grise ci-dessous."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't specify an IP address here, the gateway's IP address of the "
|
||
"selected subnet will be used as the IP address of the newly created "
|
||
"interface of the router. If the gateway's IP address is in use, you must use "
|
||
"a different address which belongs to the selected subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucune adresse IP n'est spécifiée ici, l'adresse IP de la passerelle du "
|
||
"sous-réseau sera utilisée pour la nouvelle interface créée dans le routeur. "
|
||
"Si l'IP de la passerelle est déjà utilisée, vous devez spécifier une adresse "
|
||
"différente qui appartient au sous-réseau sélectionné. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
|
||
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
|
||
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
||
"unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez une image via une URL HTTP/HTTPS, le champ contenant la "
|
||
"Location de l'Image DOIT être valide et diriger vers le binaire de l'image; "
|
||
"il doit également être accessible au Service Image. Les URLs qui redirigent "
|
||
"ou renvoie des pages d'erreur auront un résultat d'images inutilisables."
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Backup"
|
||
msgstr "Création d'une sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Image File"
|
||
msgstr "Fichier image"
|
||
|
||
msgid "Image ID"
|
||
msgstr "ID de l'image"
|
||
|
||
msgid "Image ID ="
|
||
msgstr "ID de l'image ="
|
||
|
||
msgid "Image Location"
|
||
msgstr "Emplacement de l'image"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nom de l'image"
|
||
|
||
msgid "Image Name ="
|
||
msgstr "Nom de l'image ="
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Image en attente de chargement"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Snapshot Pending"
|
||
msgstr "En attente de l'instantané"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Source de l'image"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Uploading"
|
||
msgstr "Chargement de l'image"
|
||
|
||
msgid "Image source must be specified"
|
||
msgstr "L'image source doit être spécifié"
|
||
|
||
msgid "Image was successfully updated."
|
||
msgstr "Image mise à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
|
||
"file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images peuvent être fournies via des URLs HTTP/HTTPs ou bien envoyé "
|
||
"depuis votre système de fichiers local."
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Importer une paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Import Namespace"
|
||
msgstr "Importation de l'espace de nom"
|
||
|
||
msgid "Import Public Key"
|
||
msgstr "Importer une clé publique"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "En cours d'utilisation"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "En cours d'utilisation"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "En cours d'utilisation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
|
||
"authentication requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique quand le fournisseur d'identité accepte les requêtes des "
|
||
"authentifications fédérées"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
msgid "Ingress"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
msgid "Injected Files"
|
||
msgstr "Fichiers injectés"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Action List"
|
||
msgstr "Liste d'Actions de l'Instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Admin Password"
|
||
msgstr "Mot de passe de l'administrateur de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Boot Source"
|
||
msgstr "Source de démarrage de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Console"
|
||
msgstr "Console de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Console Log"
|
||
msgstr "Journal de la console de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "ID de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance ID ="
|
||
msgstr "ID de l'instance ="
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Nom de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Name ="
|
||
msgstr "Nom de l'Instance ="
|
||
|
||
msgid "Instance Overview"
|
||
msgstr "Aperçu de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe de l'instance n'est pas défini ou n'est pas encore "
|
||
"disponible "
|
||
|
||
msgid "Instance Security Groups"
|
||
msgstr "Groupes de sécurité associés à l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr " Instantané de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instances"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
|
||
msgstr "Niveau de privilèges insuffisant pour récupérer la liste des images."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to retrieve key pair list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveau de privilège insuffisant pour récupérer la liste des paires de clés."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveau de privilèges insuffisant pour voir les informations du domaine."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
||
msgstr "Privilèges insuffisants pour voir les informations du groupe."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveau de privilèges insuffisant pour voir les informations du fournisseur "
|
||
"d'identité."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveau de privilèges insuffisant pour voir les informations de mapping."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
||
msgstr "Niveau de privilèges insuffisant pour voir les informations du projet."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
||
msgstr "Niveau de privilèges insuffisants pour voir les informations du rôle."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveau de privilèges insuffisants pour voir les informations de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Interface added"
|
||
msgstr "Interface ajoutée"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces"
|
||
|
||
msgid "Internal Interface"
|
||
msgstr "Interface interne"
|
||
|
||
msgid "Internal:"
|
||
msgstr "Interne :"
|
||
|
||
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
||
msgstr "Format de date invalide : date du jour utilisée par défaut."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format for routes: %s"
|
||
msgstr "Format non valide pour les routes: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Période invalide. La date de fin doit être plus récente que la date de début."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
||
"exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Période de temps invalide. Vous demandez des données dans le futur qui ne "
|
||
"peuvent pas exister."
|
||
|
||
msgid "It specifies the VNIC type bound to the networking port."
|
||
msgstr "Indique le type de VNIC lié au port réseau."
|
||
|
||
msgid "Items Per Page"
|
||
msgstr "Nombre d'éléments par page"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Noyau"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "ID Noyau"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
msgid "Key Name"
|
||
msgstr "Nom de la clé"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Details"
|
||
msgstr "Informations Paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Nom de la paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name ="
|
||
msgstr "Nom de la paire de clés ="
|
||
|
||
msgid "Key Pair Type"
|
||
msgstr "Type de paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "Paires de clés"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paires de clés servent à se connecter à une instance après son lancement."
|
||
|
||
msgid "Key Size (bits)"
|
||
msgstr "Taille de la clé (bits)"
|
||
|
||
msgid "Key Type"
|
||
msgstr "Type de clé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key names can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
|
||
"colons and hyphens"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms de clés ne peuvent comporter que des caractères alphanumériques, "
|
||
"des soulignés, des points, des deux-points ou des traits d'union."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
|
||
"hyphens and may not be white space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de paire de clés peut uniquement comporter des lettres, chiffres, "
|
||
"caractères de soulignement, traits d'union et ne doit pas contenir d'espaces."
|
||
|
||
msgid "Key pair to use for authentication."
|
||
msgstr "Paire de clés à utiliser pour l'authentification."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key with name \"%s\" already exists. Use Edit to update the value, else "
|
||
"create key with different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une clé nommée \"%s\" existe déjà. Utiliser Editer pour mettre la valeur à "
|
||
"jour ou bien créer une clé portant un nom différent."
|
||
|
||
msgid "Key-Value Pairs"
|
||
msgstr "Paires de clé-valeur"
|
||
|
||
msgid "Key: burstIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clé : burstIOPS et Valeur : 5000 (valeur numérique supérieure à minIOPS)"
|
||
|
||
msgid "Key: maxIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
|
||
msgstr "Clé : maxIOPS et Valeur : 5000 (valeur numérique supérieure à minIOPS)"
|
||
|
||
msgid "Key: minIOPS and Value: 20 (number value less than maxIOPS)"
|
||
msgstr "Clé : minIOPS et Valeur : 20 (valeur numérique inférieure à maxIOPS)"
|
||
|
||
msgid "Key: size_iops_sec and Value: 16"
|
||
msgstr "Clé : size_iops_sec et Valeur : 16"
|
||
|
||
msgid "Key: total_bytes_sec_max and Value: 512000"
|
||
msgstr "Clé : total_bytes_sec et Valeur : 51200"
|
||
|
||
msgid "Key: total_iops_sec and Value: 5000"
|
||
msgstr "Clé : total_iops_sec et Valeur : 5000"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Supprimé par force"
|
||
|
||
msgid "L3 Agent"
|
||
msgstr "Agent L3"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgctxt "Time since the last update"
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Lancer une instance"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Lancer une Instance (Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid "Launch as Instance"
|
||
msgstr "Lancer en tant qu'instance"
|
||
|
||
msgid "Launch instance in these security groups."
|
||
msgstr "Démarrer l'instance dans ces groupes de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these networks"
|
||
msgstr "Démarrer l'instance avec ces réseaux"
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these ports"
|
||
msgstr "Démarrer l'instance avec ces ports"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
||
"snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lancement d'instances multiples n'est possible que pour les images et les "
|
||
"instantanés d'instance."
|
||
|
||
msgid "Length of Injected File Path"
|
||
msgstr "Longueur du chemin du fichier injecté"
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate"
|
||
msgstr "Migration Dynamique"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate Instance"
|
||
msgstr "Migration dynamique d'instance"
|
||
|
||
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
||
msgstr "Migrer directement une instance à un hôte spécifique."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
||
msgstr "VIP du répartiteur de charge %s"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
msgid "Local Disk Usage"
|
||
msgstr "Utilisation du Disque Local"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (total)"
|
||
msgstr "Stockage Local (total)"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (used)"
|
||
msgstr "Stockage Local (utilisé)"
|
||
|
||
msgid "Lock Instance"
|
||
msgid_plural "Lock Instances"
|
||
msgstr[0] "Verrouiller l'instance"
|
||
msgstr[1] "Verrouiller les instances"
|
||
|
||
msgctxt "Locked status of an instance"
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Verrouillé"
|
||
|
||
msgid "Locked Instance"
|
||
msgid_plural "Locked Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance verrouillée"
|
||
msgstr[1] "Instances verrouillées"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
msgid "Log Length"
|
||
msgstr "Longueur du journal"
|
||
|
||
msgid "Log Lines Per Instance"
|
||
msgstr "Lignes de journalisation par instance"
|
||
|
||
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
||
msgstr "La longueur du journal doit correspondre à un nombre non négatif."
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "Adresse MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC Learning State"
|
||
msgstr "État de l'apprentissage des MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC address for the port."
|
||
msgstr "Adresse MAC du port."
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "MTU"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance"
|
||
|
||
msgid "Make the image visible across projects."
|
||
msgstr "Rendre l'image visible par l'ensemble des projets."
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Gérer"
|
||
|
||
msgid "Manage Attachments"
|
||
msgstr "Gérer les attachements"
|
||
|
||
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
||
msgstr "Gérer les Associations d'IP flottantes"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts"
|
||
msgstr "Gestion des hôtes"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
||
msgstr "Gestion de l'agrégat d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
||
msgstr "Gestion de l'agrégat d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Manage Members"
|
||
msgstr "Gérer les membres"
|
||
|
||
msgid "Manage Protocols"
|
||
msgstr "Gérer les protocoles"
|
||
|
||
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
||
msgstr "Gérer l'Association de la Spécification QoS"
|
||
|
||
msgid "Manage Rules"
|
||
msgstr "Gérer les Règles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
||
"id }})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gérer les règles du groupe de sécurité : {{ security_group.name }} "
|
||
"({{ security_group.id }})"
|
||
|
||
msgid "Manage Specs"
|
||
msgstr "Gérer les Spécifications"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume"
|
||
msgstr "Gérer un volume"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Attachments"
|
||
msgstr "Gérer les attachements de volume"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Types"
|
||
msgstr "Gérer les types de volume"
|
||
|
||
msgid "Manage Volumes"
|
||
msgstr "Gérer des volumes"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP fixe mappée"
|
||
|
||
msgid "Mapped IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP mappée"
|
||
|
||
msgid "Mapping ID"
|
||
msgstr "ID du mapping"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "ID du mapping \"%s\" est déjà utilisé."
|
||
|
||
msgid "Mapping created successfully."
|
||
msgstr "Mapping créé avec succès."
|
||
|
||
msgid "Mapping updated successfully."
|
||
msgstr "Mapping mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Mappings"
|
||
msgstr "Mappings"
|
||
|
||
msgctxt "Google's Material Design style theme"
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr " Matériel"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (MB) ="
|
||
msgstr "Taille maximale (Mo) ="
|
||
|
||
msgid "Memory MB Hours"
|
||
msgstr "Mo Mémoire Heures"
|
||
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Utilisation de la Mémoire"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition File"
|
||
msgstr "Fichier de définitions des meta-data"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "Définitions des Metadata"
|
||
|
||
msgid "Metadata Items"
|
||
msgstr "Éléments des métadonnées"
|
||
|
||
msgid "MidoNet"
|
||
msgstr "MidoNet"
|
||
|
||
msgid "MidoNet Uplink"
|
||
msgstr "Liaison MidoNet"
|
||
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migrer"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migrer"
|
||
|
||
msgid "Migrate Host"
|
||
msgstr "Migrer l'hôte"
|
||
|
||
msgid "Migrate Instance"
|
||
msgid_plural "Migrate Instances"
|
||
msgstr[0] "Transférer une Instance"
|
||
msgstr[1] "Transférer des Instances"
|
||
|
||
msgid "Migrate Volume"
|
||
msgstr "Migrer le volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
|
||
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
|
||
"optimizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migrer un volume sur un hôte spécifique. <br> <br> Forcer la copie hôte : "
|
||
"Active ou désactive la migration forcée basée sur hôte générique, ce qui "
|
||
"contourne les optimisations du pilote."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
||
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
||
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
||
"each instance of migrated host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migre toutes les instances d'un hôte avec le service nova-compute désactivé. "
|
||
"Vous pouvez choisir le type de migration si vous le souhaitez (option). "
|
||
"Toutes les instances en cours de l'hôte peuvent être en Migration Live. La "
|
||
"Migration à froid essaie d'utiliser « nova migrate » sur chaque instance "
|
||
"d'un hôte migré."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migration"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migration en cours"
|
||
|
||
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
||
msgstr ""
|
||
"En migrant les instances, vous risquez d'obtenir des résultats "
|
||
"irrattrapables."
|
||
|
||
msgid "Migration Policy"
|
||
msgstr "Stratégie de migration"
|
||
|
||
msgid "Min Disk"
|
||
msgstr "Disque Min"
|
||
|
||
msgid "Min RAM"
|
||
msgstr "RAM Min"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (MB) ="
|
||
msgstr "Taille minimale (Mo) ="
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Espace disque minimal (Go)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM minimale (Mo)"
|
||
|
||
msgid "Missing required settings: {}."
|
||
msgstr "Il manque des paramètres requis : {}."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Domaine \"%s\" modifié."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified flavor access of \"%s\"."
|
||
msgstr "Accès de gabarit de \"%s\" modifiés."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Instance \"%s\" modifiée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified project \"%s\"."
|
||
msgstr "Projet \"%s\" modifié."
|
||
|
||
msgid "Modified quotas of project"
|
||
msgstr "Quotas modifiés pour le projet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified volume type access: %s"
|
||
msgstr "Accès type de volume modifié: %s"
|
||
|
||
msgid "Modify Access"
|
||
msgstr "Modifier l'accès"
|
||
|
||
msgid "Modify Consumer"
|
||
msgstr "Modifier le Consommateur"
|
||
|
||
msgid "Modify Groups"
|
||
msgstr "Éditer les Groupes"
|
||
|
||
msgid "Modify Quotas"
|
||
msgstr "Éditer les quotas"
|
||
|
||
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
||
msgstr "Modifier les paramètres du dashboard."
|
||
|
||
msgid "Modify group type name, description, and public status."
|
||
msgstr "Modifier le nom du type de groupe, la description et le statut public."
|
||
|
||
msgid "Modify name and description of a volume."
|
||
msgstr "Modifier le nom et la description du volume."
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
||
msgstr "Modifier le nom et la description d'un instantané."
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a volume group."
|
||
msgstr "Modifier le nom et la description d'un groupe de volumes."
|
||
|
||
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
|
||
msgstr "Modifier le nom, la description et l'état public du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Monitoring:"
|
||
msgstr "Monitoring :"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
msgid "Multiattach volumes are not yet supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les volumes à multi-attachements ne sont pas supportés pour le moment."
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Name ="
|
||
msgstr "Nom ="
|
||
|
||
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
||
msgstr "Nom ou autre identifiant du volume existant"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
msgstr "Nom : %(name)s ID : %(uuid)s"
|
||
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Espace de nom"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Namespace %s has been created."
|
||
msgstr "L'espace de nom %s a été créé."
|
||
|
||
msgid "Namespace Definition Source"
|
||
msgstr "Source de la définition de l'espace de nom"
|
||
|
||
msgid "Namespace JSON"
|
||
msgstr "Espace de nom JSON"
|
||
|
||
msgid "Namespace Overview"
|
||
msgstr "L'espace de nom"
|
||
|
||
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
||
msgstr "Associations de types de ressources d'espaces noms"
|
||
|
||
msgid "Namespace successfully updated."
|
||
msgstr "L'espace de nom a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Espace de noms"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
||
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
||
"type of resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les espaces noms peuvent être associés à différents types de ressources. "
|
||
"Cela rend les propriétés de l'espace nom visibles dans l'action « Mise à "
|
||
"jour des métadonnées » pour ce type de ressource."
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le réseau %s a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Network Address"
|
||
msgstr "Adresse réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Address Source"
|
||
msgstr "Adresse réseau Source"
|
||
|
||
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "L'adresse réseau ne correspond pas au type d'adressage utilisé."
|
||
|
||
msgid "Network Agents"
|
||
msgstr "Agents réseau."
|
||
|
||
msgid "Network Details"
|
||
msgstr "Détails du réseau"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ID Réseau"
|
||
|
||
msgid "Network ID ="
|
||
msgstr "ID Réseau ="
|
||
|
||
msgid "Network Mask"
|
||
msgstr "Masque Réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nom du réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Ports"
|
||
msgstr "Ports réseaux"
|
||
|
||
msgid "Network QoS"
|
||
msgstr "QoS Réseau"
|
||
|
||
msgid "Network QoS Policies"
|
||
msgstr "Stratégies QoS Réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Quotas"
|
||
msgstr "Quotas Réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Topology"
|
||
msgstr "Topologie du réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Type:"
|
||
msgstr "Type de Réseau :"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "Adresse réseau au format CIDR (i.e. 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
msgstr "Adresse du réseau au format CIDR (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
|
||
msgid "Network list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux."
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Mise en réseau"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
msgid "Never updated"
|
||
msgstr "Jamais mis à jour"
|
||
|
||
msgid "New DHCP Agent"
|
||
msgstr "Nouvel agent DHCP"
|
||
|
||
msgid "New Flavor"
|
||
msgstr "Nouveau gabarit"
|
||
|
||
msgid "New Host"
|
||
msgstr "Nouvel hôte"
|
||
|
||
msgid "New QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Nouvelle spécification QoS du Consommateur"
|
||
|
||
msgid "New Size (GiB)"
|
||
msgstr "Nouvelle taille (Gio)"
|
||
|
||
msgid "New name cannot be empty."
|
||
msgstr "Le nouveau nom ne paeut pas être vide."
|
||
|
||
msgid "New name conflicts with another group type."
|
||
msgstr "Confilt de nom avec un autre type de groupe."
|
||
|
||
msgid "New name conflicts with another volume type."
|
||
msgstr "Le nouveau nom est en conflit avec un autre Type de Volume."
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
msgid "New size must be greater than current size."
|
||
msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à la taille courante."
|
||
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "Prochain sauts"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
|
||
"interfaces are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prochaine IP Hop doit faire parti d'un des sous-réseau auquel les "
|
||
"interfaces du routeur sont connectées"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
msgid "No Host selected."
|
||
msgstr "Aucun hôte sélectionné."
|
||
|
||
msgid "No Hosts found."
|
||
msgstr "Aucun hôte trouvé."
|
||
|
||
msgid "No Ports available"
|
||
msgstr "Pas de port disponible"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "No State"
|
||
msgstr "Pas d'état"
|
||
|
||
msgid "No assigned volumes"
|
||
msgstr "Aucun volume affecté"
|
||
|
||
msgid "No associated fixed IP"
|
||
msgstr "Aucune adresse IP fixe associée"
|
||
|
||
msgid "No associations defined."
|
||
msgstr "Aucune association définie."
|
||
|
||
msgid "No attached device"
|
||
msgstr "Pas de périphérique attaché"
|
||
|
||
msgid "No availability zones found"
|
||
msgstr "Pas de zones de disponibilité trouvées"
|
||
|
||
msgid "No available console found."
|
||
msgstr "Aucune console disponible trouvée."
|
||
|
||
msgid "No available projects"
|
||
msgstr "Pas de projets disponibles"
|
||
|
||
msgid "No flavors available"
|
||
msgstr "Pas de gabarits disponibles"
|
||
|
||
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected boot source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune version (flavor) ne répond aux critères minimaux pour la source de "
|
||
"démarrage sélectionnée."
|
||
|
||
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
||
msgstr "Aucune adresse IP flottante alloué"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools available"
|
||
msgstr "Pas de pools d'IP flottantes disponibles"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
|
||
msgstr "Aucun pool d'IP flottantes avec des sous-réseau IPv4 disponible"
|
||
|
||
msgid "No group"
|
||
msgstr "Aucun groupe"
|
||
|
||
msgid "No groups found."
|
||
msgstr "Aucun groupe trouvé."
|
||
|
||
msgid "No groups."
|
||
msgstr "Aucun groupe."
|
||
|
||
msgid "No host selected."
|
||
msgstr "Aucun hôte sélectionné"
|
||
|
||
msgid "No hosts found."
|
||
msgstr "Aucun hôte trouvé"
|
||
|
||
msgid "No images available"
|
||
msgstr "Aucune image disponible"
|
||
|
||
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
||
msgstr "Aucune saisie de contenu d'espace de nom apparaît."
|
||
|
||
msgid "No instances available"
|
||
msgstr "Aucune instance disponible"
|
||
|
||
msgid "No key pairs available"
|
||
msgstr "Aucune paire de clés disponible"
|
||
|
||
msgid "No mappings available"
|
||
msgstr "Aucun mapping disponible"
|
||
|
||
msgid "No networks available"
|
||
msgstr "Pas de réseau disponible"
|
||
|
||
msgid "No new QoS spec available"
|
||
msgstr "Pas de nouvelle spécification QoS disponible"
|
||
|
||
msgid "No options specified"
|
||
msgstr "Aucune option spécifiée"
|
||
|
||
msgid "No other agents available."
|
||
msgstr "Aucun autre agent disponible"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available"
|
||
msgstr "Aucun autre hôte disponible"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available."
|
||
msgstr "Pas d'autres hôtes disponibles."
|
||
|
||
msgid "No other volume types available"
|
||
msgstr "Aucun autre type de volume disponible"
|
||
|
||
msgid "No ports available"
|
||
msgstr "Pas de port disponible"
|
||
|
||
msgid "No project available"
|
||
msgstr "Aucun projet disponible"
|
||
|
||
msgid "No projects found."
|
||
msgstr "Aucun projet trouvé."
|
||
|
||
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun projet sélectionné. Tous les projets peuvent utiliser ce gabarit."
|
||
|
||
msgid "No router"
|
||
msgstr "Aucun routeur"
|
||
|
||
msgid "No rules defined."
|
||
msgstr "Aucune règle définie."
|
||
|
||
msgid "No security group is associated"
|
||
msgstr "Aucun groupe de sécurité n'est associé"
|
||
|
||
msgid "No security groups available"
|
||
msgstr "Pas de groupe de sécurité disponible"
|
||
|
||
msgid "No security groups enabled."
|
||
msgstr "Aucun groupe de sécurité activé."
|
||
|
||
msgid "No security groups found."
|
||
msgstr "Aucun groupe de sécurité trouvé."
|
||
|
||
msgid "No server groups available"
|
||
msgstr "Aucun groupe de serveur disponible"
|
||
|
||
msgid "No snapshots available"
|
||
msgstr "Pas de instantané disponible"
|
||
|
||
msgid "No source, empty volume"
|
||
msgstr "Aucune source, volume vide"
|
||
|
||
msgid "No subnets available"
|
||
msgstr "Pas de sous-réseau disponible"
|
||
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
|
||
|
||
msgid "No users."
|
||
msgstr "Aucun utilisateur."
|
||
|
||
msgid "No valid group type"
|
||
msgstr "Aucun type de groupe valide"
|
||
|
||
msgid "No volume snapshots available"
|
||
msgstr "Pas de instantané de volume disponible"
|
||
|
||
msgid "No volume type"
|
||
msgstr "Pas de type de volume"
|
||
|
||
msgid "No volume types found."
|
||
msgstr "Aucun type de volume trouvé."
|
||
|
||
msgid "No volume types selected."
|
||
msgstr "Aucun type de volume sélectionné."
|
||
|
||
msgid "No volumes attached"
|
||
msgstr "Aucun volume attaché"
|
||
|
||
msgid "No volumes attached."
|
||
msgstr "Aucun volume attaché."
|
||
|
||
msgid "No volumes available"
|
||
msgstr "Pas de volumes disponibles"
|
||
|
||
msgid "No volumes found."
|
||
msgstr "Aucun volume trouvé."
|
||
|
||
msgid "No volumes selected."
|
||
msgstr "Aucun volume sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs non admin ne sont pas autorisés à rendre les images "
|
||
"publiques."
|
||
|
||
msgid "Non-Members"
|
||
msgstr "Non-Membres"
|
||
|
||
msgid "Non-Public from Other Projects"
|
||
msgstr "Non-public depuis les autres projets"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgid "None (removes spec)"
|
||
msgstr "Aucune (supprimer les spécifications)"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Not attached"
|
||
msgstr "Non attaché"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that a volume can not be deleted if it is "attached" or has "
|
||
"any dependent snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez qu'un volume ne peut pas être supprimé s'il est "attaché" ou "
|
||
"s'il possède des instantanés."
|
||
|
||
msgid "Note: "
|
||
msgstr "Note: "
|
||
|
||
msgid "Number of Instances"
|
||
msgstr "Nombre d'instances"
|
||
|
||
msgid "Number of Snapshots"
|
||
msgstr "Nombre d'instantanés"
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs"
|
||
msgstr "Nombre de VCPUs"
|
||
|
||
msgid "Number of Volumes"
|
||
msgstr "Nombre de volumes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
||
"supported pagination, Max Value: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'éléments à afficher sur chaque page (s'applique si la pagination "
|
||
"est supportée par l'API, valeur max: %s)"
|
||
|
||
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
||
msgstr "Le nombre de lignes de journalisation affichées par instance"
|
||
|
||
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
||
msgstr "OU Copier/Coller vote Clé Privée"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
msgid "Object ID"
|
||
msgstr "ID de l'objet"
|
||
|
||
msgid "Object Store"
|
||
msgstr "Stockage d'objet"
|
||
|
||
msgid "Object Type"
|
||
msgstr "Type d'objet"
|
||
|
||
msgid "Old Flavor"
|
||
msgstr "Ancien gabarit"
|
||
|
||
msgid "Old password and new password must be different"
|
||
msgstr "L'ancien mot de passe et le nouveau doivent être différents"
|
||
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "Sur demande"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
||
"allocated again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'une IP flottante est mise à disposition, il n'y a aucune "
|
||
"garantie que la même adresse IP ne sera pas allouée à nouveau."
|
||
|
||
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
||
msgstr "Seules les définitions en format JSON brut sont prises en charge."
|
||
|
||
msgid "Open Port"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
msgid "Open Port/Port Range:"
|
||
msgstr "Ouvrir Port / Plage de Ports :"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Profiler"
|
||
msgstr "Profiler OpenStack"
|
||
|
||
msgid "OpenStack RC File"
|
||
msgstr "Fichier OpenStack RC"
|
||
|
||
msgid "OpenStack clouds.yaml File"
|
||
msgstr "Fichier OpenStack clouds.yaml"
|
||
|
||
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
||
msgstr "Optionnel, vous pouvez choisir de créer un nouveau volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autre mode IPv6 : ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
||
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "Autre Protocole"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs flottantes en dehors des limites ne sont pas conformes à JSON : "
|
||
"%r"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
msgid "Owner of the device attached to the port"
|
||
msgstr "Propriétaire du périphérique attaché au port"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
|
||
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
|
||
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>openstack volume transfer "
|
||
"request accept</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le propriétaire d'un volume peut être transféré d'un projet à un autre. "
|
||
"L'acceptation du transfert nécessite l'obtention de l'ID du transfert et la "
|
||
"clé d'autorisation du propriétaire initial. Équivaut à la commande "
|
||
"<tt>openstack volume transfer request accept</tt>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
|
||
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
|
||
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>openstack volume "
|
||
"transfer create</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le propriétaire d'un volume peut être transféré d'un projet à un autre. "
|
||
"Lorsqu'un transfert de volume est initié dans le projet source, ce transfert "
|
||
"peut être accepté par un autre projet. Équivaut à la commande <tt>openstack "
|
||
"volume transfer create</tt>"
|
||
|
||
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
msgstr "PLOOP - Disque Loopback Virtuozzo/Parallels"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Page non trouvée"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Password Expires At"
|
||
msgstr "Le mot de passe expire à"
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
||
msgstr "Mot de passe modifié. Connectez-vous à nouveau pour poursuivre."
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
||
msgstr "Mot de passe modifié. Veuillez vous connecter pour continuer."
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
msgid "Pause Instance"
|
||
msgid_plural "Pause Instances"
|
||
msgstr[0] "Mettre en pause l'Instance"
|
||
msgstr[1] "Mettre en pause les Instances"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
msgid "Paused Instance"
|
||
msgid_plural "Paused Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance mise en pause"
|
||
msgstr[1] "Instances mises en pause"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Mise en pause en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Suppression de Mise en attente"
|
||
|
||
msgid "Per Volume Size (GiB)"
|
||
msgstr "Taille par Volume (Go)"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Réseau physique"
|
||
|
||
msgid "Physical Network:"
|
||
msgstr "Réseau Physique :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please capture the application credential ID and secret in order to provide "
|
||
"them to your application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de capturer l'ID de l'identifiant d'application ainsi que le secret "
|
||
"afin de les fournir à votre application."
|
||
|
||
msgid "Please note: "
|
||
msgstr "Merci de noter :"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
||
msgstr "Veuillez essayer à nouveau ultérieurement [Error : %s]."
|
||
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Pool"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully created."
|
||
msgstr "Le port %s a été créé avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le port %s a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Port ID ="
|
||
msgstr "ID port ="
|
||
|
||
msgid "Port Range"
|
||
msgstr "Plage de ports"
|
||
|
||
msgid "Port Security"
|
||
msgstr "Sécurité de port"
|
||
|
||
msgid "Port Security Enabled"
|
||
msgstr "Sécurité de port activée"
|
||
|
||
msgid "Port Security Groups"
|
||
msgstr "Groupes de sécurité de port"
|
||
|
||
msgid "Port list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des ports."
|
||
|
||
msgid "Port to be associated"
|
||
msgstr "Port à associer"
|
||
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Ports"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
|
||
"to your instances or select specific types of ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ports sont optionnels et peuvent être utilisés avec des réseaux pour "
|
||
"ajouter des addresses IP supplémentaires à votre instance ou pour "
|
||
"sélectionner un type de port spécifique."
|
||
|
||
msgid "Post-Creation"
|
||
msgstr "Post-création"
|
||
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "État de l'alimentation"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering Off"
|
||
msgstr "Mise hors tension en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering On"
|
||
msgstr "Mise sous tension en cours"
|
||
|
||
msgid "Prefix: "
|
||
msgstr "Préfixe:"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Préparation Redimensionnement ou Migration"
|
||
|
||
msgid "Prevent the deletion of the image."
|
||
msgstr "Empêcher la suppression de l'image."
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Projet primaire"
|
||
|
||
msgid "Private Key File"
|
||
msgstr "Fichier de clé privée"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
msgid "Project & User"
|
||
msgstr "Projet & utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Project ="
|
||
msgstr "Projet ="
|
||
|
||
msgid "Project Details"
|
||
msgstr "Détails du projet"
|
||
|
||
msgid "Project Groups"
|
||
msgstr "Groupes du projet"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID du Projet"
|
||
|
||
msgid "Project ID ="
|
||
msgstr "ID du Projet ="
|
||
|
||
msgid "Project ID:"
|
||
msgstr "ID de projet :"
|
||
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "Informations du projet"
|
||
|
||
msgid "Project Limits"
|
||
msgstr "Limites du projet"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Membres du projet"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Nom de projet"
|
||
|
||
msgid "Project Name ="
|
||
msgstr "Nom du projet ="
|
||
|
||
msgid "Project Quotas"
|
||
msgstr "Quotas de projet"
|
||
|
||
msgid "Project Usage"
|
||
msgstr "Utilisation du projet"
|
||
|
||
msgid "Project Usage Overview"
|
||
msgstr "Aperçu de l'utilisation du projet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Le nom de projet \"%s\" est déjà utilisé"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projets"
|
||
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Projets :"
|
||
|
||
msgid "Properties Target: "
|
||
msgstr "Propriétes cible:"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protégée"
|
||
|
||
msgid "Protocol ID"
|
||
msgstr "ID du protocole"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "L'ID du protocole \"%s\" est déjà utilisé."
|
||
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Protocoles"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Réseau fournisseur"
|
||
|
||
msgid "Provider Network Type"
|
||
msgstr "Type de réseau fournisseur"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publiques"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Clé publique"
|
||
|
||
msgid "Public:"
|
||
msgstr "Public :"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - Emulateur QEMU"
|
||
|
||
msgid "QOS Policy ID"
|
||
msgstr "ID Police QOS"
|
||
|
||
msgid "QoS Policy"
|
||
msgstr "Stratégie de QOS"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Spécifications QoS \"%s\" déjà existante."
|
||
|
||
msgid "QoS Spec to be associated"
|
||
msgstr "Spécification QoS à associer"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: "
|
||
msgstr "Spécification QoS :"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Spéc QoS : {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "QoS Specs"
|
||
msgstr "Spécifications QoS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
|
||
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
|
||
"equivalent to the <tt>openstack volume qos create</tt> command. Once the QoS "
|
||
"Spec gets created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value "
|
||
"specs for the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Spec entity has a \"Consumer\" "
|
||
"value which indicates where the administrator would like the QoS policy to "
|
||
"be enforced. This value can be \"front-end\" (Compute back-end), \"back-end"
|
||
"\" (Block Storage back-end), or \"both\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les Specs QoS peuvent être associées aux types de volume. Elles sont "
|
||
"utilisées pour le mappage d'un ensemble de fonctions de qualité de service "
|
||
"demandées par le propriétaire du volume. Equivalent de la commande "
|
||
"<tt>openstack volume qos create</tt>. Une fois qu'une spécification QoS est "
|
||
"créée, cliquez sur le bouton \"Gérer les Spécifications\" pour gérer les "
|
||
"valeurs clé QoS.<br> <br>A chaque entité Specs QoS correspondra une valeur "
|
||
"\"Consumer\" qui indique si l'administrateur souhaite ou non que la "
|
||
"stratégie QoS soit appliquée. La valeur peut être \"front-end\" (Compute "
|
||
"back-end), \"back-end\" (Block Storage back-end) ou \"both\" pour les deux."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
msgid "Quota Name"
|
||
msgstr "Nom du quota"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for creating snapshots"
|
||
msgstr "Quota dépassé pour la création d'instantanés."
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
||
msgstr "Quota dépassé pour le router de la ressource."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs de quota(s) ne peuvent être inférieure aux valeur(s) d'usage "
|
||
"courante : %s."
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM (Mo)"
|
||
|
||
msgid "RAM (total)"
|
||
msgstr "RAM (totale)"
|
||
|
||
msgid "RAM (used)"
|
||
msgstr "RAM (utilisée)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "RAM (Disponible : %(avail)s, Demandée : %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "RBAC Policies"
|
||
msgstr "Stratégies RBAC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RBAC Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "La stratégie RBAC %s a été mise à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "RBAC Policy Details"
|
||
msgstr "Détails de la stratégie RBAC"
|
||
|
||
msgid "RBAC Policy was successfully created."
|
||
msgstr "La stratégie RBAC a été créée avec succès."
|
||
|
||
msgid "RX/TX Factor"
|
||
msgstr "Facteur RX/TX "
|
||
|
||
msgid "RX/TX factor"
|
||
msgstr "Facteur RX/TX"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "ID Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raison"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
||
msgstr "Raison : %(disabled_reason)s"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Redémarrage"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Redémarrage"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending"
|
||
msgstr "Redémarrage en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started"
|
||
msgstr "Redémarrage débuté"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "Redémarrage en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Reconstruction"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Reconstruction"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Reconstruction de mappage d'unité par bloc"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Instance"
|
||
msgstr "Reconstruire l'instance"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Password"
|
||
msgstr "Reconstruire le mot de passe"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Spawning"
|
||
msgstr "Génération d'une reconstruction"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuilding"
|
||
msgstr "Reconstruction en cours"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding instance %s."
|
||
msgstr "Reconstruction de l'instance en cours %s."
|
||
|
||
msgid "Recreate EC2 Credentials"
|
||
msgstr "Recréer les données d'identification EC2 "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Regenerate and download Key Pair "%(keypair_name)s""
|
||
msgstr "Régénérer et télécharger la paire de clés "%(keypair_name)s""
|
||
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Région"
|
||
|
||
msgid "Regions:"
|
||
msgstr "Régions :"
|
||
|
||
msgid "Register Identity Provider"
|
||
msgstr "Enregistrer le fournisseur d'identité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
|
||
"authenticate identities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrez un fournisseur d'identité qui est reconnu par l'API d'identité "
|
||
"pour authentifier les identités"
|
||
|
||
msgid "Release Floating IP"
|
||
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Libérer l'IP Flottante"
|
||
msgstr[1] "Libérer les IP Flottantes"
|
||
|
||
msgid "Released Floating IP"
|
||
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "IP Flottante libérée"
|
||
msgstr[1] "IP Flottantes libérées"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Distant"
|
||
|
||
msgid "Remote IDs"
|
||
msgstr "IDs distant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
|
||
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
|
||
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
|
||
"list will be set to empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des ID distants sont associés au fournisseur d'identité et sont globalement "
|
||
"uniques. Ceci indique les attributs d'en-tête à utiliser pour le mappage des "
|
||
"attributs du protocole de fédération aux objets de l'API d'identité "
|
||
"(Identity). Si aucune valeur n'est fournie, la liste sera définie comme vide."
|
||
|
||
msgid "Remote IP Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe IP distante"
|
||
|
||
msgid "Remote Security Group"
|
||
msgstr "Groupe de sécurité distant"
|
||
|
||
msgid "Remote:"
|
||
msgstr "Distant :"
|
||
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgid_plural "Remove Users"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'Utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Remove Volumes from Group"
|
||
msgstr "Retirer des volumes du groupe"
|
||
|
||
msgid "Removed User"
|
||
msgid_plural "Removed Users"
|
||
msgstr[0] "Utilisateur Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Utilisateurs Supprimés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
|
||
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer une paire de clés peut laisser des ressources OpenStack "
|
||
"orphelines. Vous ne devriez pas supprimer une paire de clés sauf si vous "
|
||
"êtes certain qu'elle n'est utilisée nulle part."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing volumes from volume group \"%s\""
|
||
msgstr "Retrait de volumes du groupe de volumes \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Replication Status"
|
||
msgstr "Statut de la réplication"
|
||
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Rapporter un bug"
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "ID de la requête"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Request for launching %(count)s named \"%(name)s\" has been submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La demande de démarrage %(count)s nommée(s) \"%(name)s\" a été transmise."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
|
||
msgstr "La demande de redimensionnement de l'instance \"%s\" a été transmise."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
|
||
"%(volume_id)s has been submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"la demande de restauration de la suvegarde %(backup_name)s sur le volume "
|
||
"ayant l'ID: %(volume_id)s a été transmise."
|
||
|
||
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
||
msgstr "L'instantané demandé dépasserait le quota disponible."
|
||
|
||
msgid "Required Settings"
|
||
msgstr "Paramètres requis"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Secourir"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Mode Secours"
|
||
|
||
msgid "Rescue Instance"
|
||
msgstr "Secourir l'instance"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescued"
|
||
msgstr "Secourue"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rescuing"
|
||
msgstr "Mode secours"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Réservé"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
msgid "Resize Instance"
|
||
msgstr "Redimensionner une instance"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
|
||
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
|
||
"the topology."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensionnez les canevas par défilement (haut/bas) avec votre souris/pavé "
|
||
"tactile sur la topologie. Le mouvement panoramique s’effectue en cliquant et "
|
||
"en faisant glisser l’espace derrière la topologie."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Redimensionnement/Migration"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resized"
|
||
msgstr "Redimensionnée "
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resized or Migrated"
|
||
msgstr "Redimensionnée ou Migrée"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resizing or Migrating"
|
||
msgstr "Redimensionnement ou Migration"
|
||
|
||
msgid "Resource Types"
|
||
msgstr "Types de ressource"
|
||
|
||
msgid "Resource Types ="
|
||
msgstr "Types de ressource ="
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
||
msgstr "Types de ressource mis à jour pour l'espace de nom %s."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressources"
|
||
|
||
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les instances démarrées à nouveau perdront les données qui n'auront pas été "
|
||
"sauvegardées en stockage persistant."
|
||
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Restaurer une Sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup to Volume"
|
||
msgstr "Restaurer la sauvegarde sur le volume"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup:"
|
||
msgstr "Restaurer la Sauvegarde :"
|
||
|
||
msgid "Restore Volume Backup"
|
||
msgstr "Restaurer le volume de sauvegarde"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Restauration"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Restauration"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Restoring Backup"
|
||
msgstr "Restauration de la sauvegarde"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
msgid "Resume Instance"
|
||
msgid_plural "Resume Instances"
|
||
msgstr[0] "Reprise de l'instance"
|
||
msgstr[1] "Reprise des instances"
|
||
|
||
msgid "Resumed Instance"
|
||
msgid_plural "Resumed Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance sortie de pause"
|
||
msgstr[1] "Instances sorties de pause"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "Reprise en cours"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Instance Password"
|
||
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Password"
|
||
msgstr "Récupérer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Annulation redimensionnement/migration"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Annulation redimensionnement/migration"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Annulation du redimensionnement ou de la migration"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
msgid "Role ID"
|
||
msgstr "ID de Rôle"
|
||
|
||
msgid "Role ID ="
|
||
msgstr "ID de rôle ="
|
||
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "Nom de Rôle"
|
||
|
||
msgid "Role Name ="
|
||
msgstr "Nom de rôle ="
|
||
|
||
msgid "Role assignments"
|
||
msgstr "Attributions du rôle"
|
||
|
||
msgid "Role created successfully."
|
||
msgstr "Rôle créé avec succès."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Rôle mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Rôles"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Disque racine"
|
||
|
||
msgid "Root Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disque racine (Go)"
|
||
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr "Routeur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully created."
|
||
msgstr "Le routeur %s a été créé avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le routeur %s a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Router ID ="
|
||
msgstr "ID routeur ="
|
||
|
||
msgid "Router Name"
|
||
msgstr "Nom du routeur"
|
||
|
||
msgid "Router Name ="
|
||
msgstr "Nom du routeur ="
|
||
|
||
msgid "Router Type"
|
||
msgstr "Type de routeur"
|
||
|
||
msgid "Routers"
|
||
msgstr "Routeurs"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Routers on %(host)s"
|
||
msgstr "Routeurs sur %(host)s"
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Règle"
|
||
|
||
msgid "Rule:"
|
||
msgstr "Règle : "
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Règles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
||
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les règles définissent quel trafic est autorisé pour les instances associées "
|
||
"au groupe de sécurité. Un groupe de sécurité se compose de trois parties "
|
||
"principales :"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En fonctionnement"
|
||
|
||
msgid "Running Instance Migration Type"
|
||
msgstr "Type en migration d'instance en cours"
|
||
|
||
msgid "S3 URL"
|
||
msgstr "URL S3"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
||
msgstr "SLAAC: Adresse découverte par le routeur OpenStack"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from an external router"
|
||
msgstr "SLAAC : Adresse détectée par un routeur externe"
|
||
|
||
msgid "SNAT"
|
||
msgstr "NAT de source"
|
||
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "Clé SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paires de clés SSH peuvent être générées avec la commande ssh-keygen :"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Sauvegarder les modifications"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Spécification supplémentaire \"%s\" enregistrée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Spécification sauvegardée \"%s\"."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
|
||
msgstr[0] "Suppression de l'instances planifiée"
|
||
msgstr[1] "Suppression des instances planifiée"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Suppression planifiée de l'instantané"
|
||
msgstr[1] "Suppression planifiée des instantanés"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
||
msgstr[0] "Suppression du volume planifiée"
|
||
msgstr[1] "Suppression des volumes planifiée"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Suppression de la sauvegarde du volume planifiée"
|
||
msgstr[1] "Suppression des sauvegardes du volume de volume planifiée"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Suppression de l'instantané de volume planifiée"
|
||
msgstr[1] "Suppression des instantané de volume planifiée"
|
||
|
||
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
||
msgstr[0] "Migration planifiée (en attente de confirmation) d'Instance"
|
||
msgstr[1] "Migration planifiée (en attente de confirmation) d'Instances"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Planification"
|
||
|
||
msgid "Script Data"
|
||
msgstr "Donnée de Script "
|
||
|
||
msgid "Script File"
|
||
msgstr "Fichier de Script"
|
||
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secret"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "Groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Security Group ID"
|
||
msgstr "ID du groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Security Group Rules"
|
||
msgstr "Règles de groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Security group rule already exists."
|
||
msgstr "La règle de groupe de sécurité existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Security group rule quota exceeded."
|
||
msgstr "Le quota règles de groupe de sécurité est atteint."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
|
||
"interfaces of a VM. After the security group is created, you can add rules "
|
||
"to the security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de sécurité sont des ensembles de règles de filtrage IP qui sont "
|
||
"appliqués aux paramètres de l'interface réseau de la machine virtuelle. Une "
|
||
"fois le groupe de sécurité créé, vous pouvez lui ajouter des règles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
|
||
"interfaces of a VM. You can edit the name and its description of the "
|
||
"security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de sécurité sont des ensembles de règles de filtrage IP qui sont "
|
||
"appliqués aux paramètres de l'interface réseau de la machine virtuelle. Vous "
|
||
"pouvez éditer le nom et la description du groupe de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID du segment"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID:"
|
||
msgstr "ID du segment :"
|
||
|
||
msgid "Select Flavor"
|
||
msgstr "Sélectionner le gabarit"
|
||
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Sélectionner une image "
|
||
|
||
msgid "Select Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Sélectionnez un instantané d'instance"
|
||
|
||
msgid "Select Mapping"
|
||
msgstr "Sélectionner le mapping"
|
||
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Sélectionner le réseau"
|
||
|
||
msgid "Select Port"
|
||
msgstr "Sélectionner un port"
|
||
|
||
msgid "Select Script Source"
|
||
msgstr "Sélection du script source"
|
||
|
||
msgid "Select Server Group"
|
||
msgstr "Sélectionner un groupe de serveur"
|
||
|
||
msgid "Select Subnet"
|
||
msgstr "Sélectionner le sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Select Volume"
|
||
msgstr "Sélectionner un Volume "
|
||
|
||
msgid "Select Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Sélectionnez un instantané de volume"
|
||
|
||
msgid "Select a New Flavor"
|
||
msgstr "Sélectionner un nouveau gabarit"
|
||
|
||
msgid "Select a QoS policy"
|
||
msgstr "Sélectionner une stratégie de QOS"
|
||
|
||
msgid "Select a floating IP to disassociate"
|
||
msgstr "Sélectionner une IP flottante à dissocier"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair"
|
||
msgstr "Choisir une paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Sélectionner un réseau"
|
||
|
||
msgid "Select a new QoS spec"
|
||
msgstr "Sélectionner une nouvelle spécification QoS"
|
||
|
||
msgid "Select a new agent"
|
||
msgstr "Sélectionnez un nouvel agent"
|
||
|
||
msgid "Select a new consumer"
|
||
msgstr "Sélectionner un consommateur"
|
||
|
||
msgid "Select a new host"
|
||
msgstr "Sélectionnez un nouvel hôte"
|
||
|
||
msgid "Select a new status"
|
||
msgstr "Sélectionner un nouveau statut"
|
||
|
||
msgid "Select a pool"
|
||
msgstr "Sélectionner un pool"
|
||
|
||
msgid "Select a port"
|
||
msgstr "Sélectionner un port"
|
||
|
||
msgid "Select a project"
|
||
msgstr "Sélectionner un projet"
|
||
|
||
msgid "Select a subnet"
|
||
msgstr "Sélectionner un sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Select a target host"
|
||
msgstr "Sélectionner un hôte cible"
|
||
|
||
msgid "Select a volume"
|
||
msgstr "Sélectionner un volume"
|
||
|
||
msgid "Select a volume to attach to this instance."
|
||
msgstr "Sélectionner un volume à attacher à cette instance."
|
||
|
||
msgid "Select a volume to detach from this instance."
|
||
msgstr "Sélectionnez un volume à déconnecter de cette instance."
|
||
|
||
msgid "Select a volume to restore to."
|
||
msgstr "Sélectionner le volume à restaurer."
|
||
|
||
msgid "Select action and object type"
|
||
msgstr "Sélectionner une action et un type d'objet"
|
||
|
||
msgid "Select an IP address"
|
||
msgstr "Sélectionner une adresse IP"
|
||
|
||
msgid "Select an instance"
|
||
msgstr "Sélectionner une instance"
|
||
|
||
msgid "Select an instance to attach to."
|
||
msgstr "Sélectionner une instance à laquelle attacher"
|
||
|
||
msgid "Select format"
|
||
msgstr "Sélectionner un format"
|
||
|
||
msgid "Select group type"
|
||
msgstr "Sélectionner un type de groupe"
|
||
|
||
msgid "Select network"
|
||
msgstr "Sélectionner un réseau"
|
||
|
||
msgid "Select networks for your instance."
|
||
msgstr "Sélectionner les réseaux pour votre instance."
|
||
|
||
msgid "Select source"
|
||
msgstr "Sélectionner la source"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
||
"port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner l'adresse IP que vous souhaiter faire correspondre à l'instance "
|
||
"ou au port sélectionné(e)."
|
||
|
||
msgid "Select the floating IP to be disassociated from the instance."
|
||
msgstr "Sélectionner l'IP flottante à dissocier de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
||
msgstr "Sélectionnez l'image pour reconstruire votre instance."
|
||
|
||
msgid "Select the network for interface attaching."
|
||
msgstr "Sélectionner le réseau pour attacher l'interface."
|
||
|
||
msgid "Select the port to detach."
|
||
msgstr "Sélectionner le port à deconnecter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez les projets pour lesquels ces gabarits seront disponibles. Si "
|
||
"aucun projet n'est sélectionné, le gabarit sera disponible pour tous les "
|
||
"projets."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the volume types will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then volume type will be only visible by users with the admin role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez les projets pour lesquels ces types de volume seront utilisés. Si "
|
||
"aucun projet n'est sélectionné, ces types de volume ne seront visible que "
|
||
"par les usagers avec le rôle administrateur."
|
||
|
||
msgid "Selected Hosts"
|
||
msgstr "Hôtes sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Selected Projects"
|
||
msgstr "Projets sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Selected hosts"
|
||
msgstr "Hôtes sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Selected networks"
|
||
msgstr "Réseaux sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Selected volume types"
|
||
msgstr "Types de volume sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Selected volumes"
|
||
msgstr "Volumes sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Server Group"
|
||
msgstr "Groupe de serveur"
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "Membres du groupe de serveurs"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Groupes de serveurs"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Erreur serveur"
|
||
|
||
msgid "Server group to associate with this instance."
|
||
msgstr "Groupe de serveurs à associer à l'instance."
|
||
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Serveurs"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Service"
|
||
|
||
msgid "Service Cinder is disabled."
|
||
msgstr "Le service Cinder est désactivé."
|
||
|
||
msgid "Service Endpoint"
|
||
msgstr "Point d'accès au service"
|
||
|
||
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service Neutron est désactivé ou l'extension quotas n'est pas disponible."
|
||
|
||
msgid "Service Neutron is disabled."
|
||
msgstr "Le service Neutron est désactivé."
|
||
|
||
msgid "Service Nova is disabled."
|
||
msgstr "Le service Nova est désactivé."
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Services"
|
||
|
||
msgid "Services Down"
|
||
msgstr "Services arrêtés"
|
||
|
||
msgid "Services Up"
|
||
msgstr "Services démarrés"
|
||
|
||
msgid "Set Domain Context"
|
||
msgstr "Définir le contexte du domaine"
|
||
|
||
msgid "Set Gateway"
|
||
msgstr "Définir la passerelle"
|
||
|
||
msgid "Set as Active Project"
|
||
msgstr "Définir comme projet actif"
|
||
|
||
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
||
msgstr "Positionner les quotas maximum pour le projet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensemble de règles utilisé pour mapper les attributs du protocole de "
|
||
"fédération aux objets de l'API d'identité (Identity)."
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres "
|
||
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Paramètres sauvegardés."
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Partagé"
|
||
|
||
msgid "Shared ="
|
||
msgstr "Partagé ="
|
||
|
||
msgid "Shared Network"
|
||
msgstr "Réseau partagé"
|
||
|
||
msgid "Shared QoS Policy"
|
||
msgstr "Stratégie de QOS partagée"
|
||
|
||
msgid "Shared Storage"
|
||
msgstr "Stockage partagé"
|
||
|
||
msgid "Shared with Project"
|
||
msgstr "Partagé avec le projet"
|
||
|
||
msgid "Shelve Instance"
|
||
msgid_plural "Shelve Instances"
|
||
msgstr[0] "Suspendre l'instance"
|
||
msgstr[1] "Suspendre les instances"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved"
|
||
msgstr "Réservée"
|
||
|
||
msgid "Shelved Instance"
|
||
msgid_plural "Shelved Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance suspendue"
|
||
msgstr[1] "Instances suspendues"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved Offloaded"
|
||
msgstr "Réservée et déchargée"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving"
|
||
msgstr "Mise en retrait"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Mise en retrait de l'image pendant le chargement"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Uploading"
|
||
msgstr "Mise en retrait de l'image et chargement"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Offloading"
|
||
msgstr "Réservation, déchargement"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Extinction"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Off"
|
||
msgstr "Éteinte"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Éteindre l'Instance"
|
||
msgstr[1] "Éteindre les Instances"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance Éteinte"
|
||
msgstr[1] "Instances Éteintes"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Éteinte"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
msgid "Size (GiB)"
|
||
msgstr "Taille (Gio)"
|
||
|
||
msgid "Size of image to launch."
|
||
msgstr "Gabarit de l'image à lancer."
|
||
|
||
msgid "Size(GiB) ="
|
||
msgstr "Taille (Gio) ="
|
||
|
||
msgid "Slash is not an allowed character."
|
||
msgstr "Le caractère Slash ('/') n'est pas autorisé."
|
||
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Instantané"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Instantané"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
||
msgstr "L'instantané \"%(name)s\" a été créé pour l'instance \"%(inst)s\""
|
||
|
||
msgid "Snapshot Limits"
|
||
msgstr "Limites de l'instantané"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Nom de l'instantané"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Volume Types"
|
||
msgstr "Types d'instantané de volume "
|
||
|
||
msgid "Snapshot Volumes"
|
||
msgstr "Instantanés de volume"
|
||
|
||
msgid "Snapshot source must be specified"
|
||
msgstr "La source de l'instantané doit être spécifiée"
|
||
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Instantanés "
|
||
|
||
msgid "Snapshots can only be created for Groups that contain volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les instantanés ne peuvent être créés que pour les groupes contenant des "
|
||
"volumes."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Snapshotting"
|
||
msgstr " Instantané en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleted"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleting"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
msgid "Soft Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Redémarrer l'instance"
|
||
msgstr[1] "Redémarrer les instances"
|
||
|
||
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Redémarrage de l'instance"
|
||
msgstr[1] "Redémarrage des instances"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some flavors not meeting minimum boot source requirements have been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains gabarits ne remplissant pas les critères de lancement requis par la "
|
||
"source ont été désactivés."
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "Quelque chose s'est mal passé !"
|
||
|
||
msgid "Sorry, the page you were looking for does not exist"
|
||
msgstr "Désolé mais la page que vous cherchez n'existe pas."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Spawning"
|
||
msgstr "Génération"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
||
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
||
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
||
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela précise comment les adresses IPv6 et les informations additionnelles "
|
||
"sont configurées. Nous pouvons spécifier SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 "
|
||
"stateless fournis par OpenStack ou spécifier « pas d'option ». « Aucune "
|
||
"option sélectionnée » signifie que les adresses sont configurées "
|
||
"manuellement ou configurées par un système non-OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
||
msgstr "Indique que le volume nouvellement créé doit être marqué amorçable"
|
||
|
||
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
||
msgstr "Indique que le volume peut être utilisé pour démarrer une instance"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
|
||
"specify \"Network Address\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier \"Pool d'adresses\" ou sélectionner \"Entrer l'adresse réseau "
|
||
"manuellement\" et spécifier \"Adresse réseau\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier une \"Adresse réseau\" ou décocher la case \"Créer un sous-réseau"
|
||
"\" à l'étape précédente. "
|
||
|
||
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez l'adresse IP de la passerelle ou cochez \"Désactiver la passerelle"
|
||
"\"."
|
||
|
||
msgid "Specify IP address or subnet"
|
||
msgstr "Spécifier l'adresse IP ou le sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
||
msgstr "Indiquer une définition de métadonnées d'espace nom à importer."
|
||
|
||
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
||
msgstr "Spécifier les attributs additionnels pour le sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier les options avancées à utiliser quand vous démarrez une instance."
|
||
|
||
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
||
msgstr "Spécifier une adresse IP pour l'interface créée (e.g. 192.168.0.254)."
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "Spécifier une image à charger vers le service d'Images."
|
||
|
||
msgid "Specify network address"
|
||
msgstr "Spécifiez l'adresse réseau"
|
||
|
||
msgid "Specify the MAC address for the new port"
|
||
msgstr "Spécifiez l'adresse MAC pour le nouveau port"
|
||
|
||
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
||
msgstr "Spécifiez les détails de démarrage d'une instance."
|
||
|
||
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
|
||
msgstr "Spécifier l'adresse IP du sous-réseau pour le nouveau port"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
||
"image data will be used in its current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez cette option pour copier les données de l'image vers le service "
|
||
"image. Si l'option n'est pas spécifiée, les données de l'image seront "
|
||
"utilisées à leur emplacement actuel."
|
||
|
||
msgid "Specs"
|
||
msgstr "Spécifications"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
msgid "Start Instance"
|
||
msgid_plural "Start Instances"
|
||
msgstr[0] "Démarrer une Instance"
|
||
msgstr[1] "Démarrer les Instances"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Instant de départ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
||
msgstr "L'adresse de début est plus grande que celle de fin (value=%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
||
msgstr "Les adresses de début et de fin doivent être spécifiées (valeur=%s)"
|
||
|
||
msgid "Started Instance"
|
||
msgid_plural "Started Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance Démarrée"
|
||
msgstr[1] "Instances Démarrées"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "Début de l'évacuation de l'hôte : %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
||
msgstr "Début de la migration de l'hôte : %(current)s"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
msgid "Static Routes"
|
||
msgstr "Routes Statiques"
|
||
|
||
msgid "Static route added"
|
||
msgstr "Route statique ajouté"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
msgid "Status ="
|
||
msgstr "Statut ="
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppé"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
msgid "Subnet"
|
||
msgstr "Sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Subnet Details"
|
||
msgstr "Détails du sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Subnet ID"
|
||
msgstr "ID du sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Subnet Name"
|
||
msgstr "Nom du sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Subnet Pool"
|
||
msgstr "Pool de sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des sous-réseaux."
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Sous-réseaux"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Sous-réseaux associés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
||
msgstr "Transfert de volume accepté avec succès : \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added rule: %s"
|
||
msgstr "Règle ajoutée avec succès : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
||
msgstr "Spécification QoS créée avec succès : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Chiffrement réussi pour le volume : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created group type: %s"
|
||
msgstr "Type de groupe créé avec succès : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created security group: %s"
|
||
msgstr "Groupe de sécurité créé avec succès : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
||
msgstr "Type de volume créé avec succès : %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
||
msgstr "Succès de la suppression du transfert de volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
||
msgstr "Succès de la suppression du transfert de volume \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
||
msgstr "IP flottante dissociée avec succès : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated and released floating IP %s"
|
||
msgstr "L'IP flottante %s a été dissociée et libérée avec succès"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated floating IP %s"
|
||
msgstr "L'IP flottante %s a été dissociée avec succès"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
||
msgstr "Clé publique importée avec succès : %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "La Spécification QoS du Consommateur a été modifiée avec succès."
|
||
|
||
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
|
||
msgstr "Données d'identification ec2 recréées avec succès."
|
||
|
||
msgid "Successfully rescued instance"
|
||
msgstr "Instance secourue avec succès"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
||
"volume: \"%(name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoi réussit de la requête pour changer le type de volume à \"%(vtype)s\" "
|
||
"pour le volume : \"%(name)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
||
msgstr "Demande de gestion du volume réussie : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
|
||
msgstr "Demande de migration du volume réussie : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
||
msgstr "Demande de non-gestion du volume réussie : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoi réussi de la requête pour charger le volume dans l'image pour le "
|
||
"volume : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
||
msgstr "Mise à jour réussie de l'association de la Spécification QoS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
||
msgstr "l'agrégat \"%s\" a été mis a jour avec succès"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Mise à jour du chiffrement réussi pour le volume : %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated group type."
|
||
msgstr "Type de groupe mis à jour avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
||
msgstr "Groupe de sécurité mis à jour avec succès : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
||
msgstr "L'état de l'instantané du volume a été mis à jour : \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "État du volume actualisé avec succès à \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated volume type."
|
||
msgstr "Type de volume mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendre"
|
||
|
||
msgid "Suspend Instance"
|
||
msgid_plural "Suspend Instances"
|
||
msgstr[0] "Suspendre l'instance"
|
||
msgstr[1] "Suspendre les instances"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendue"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendue"
|
||
|
||
msgid "Suspended Instance"
|
||
msgid_plural "Suspended Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance suspendue"
|
||
msgstr[1] "Instances suspendues"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Suspension en cours"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Disque d'échange"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk (MB)"
|
||
msgstr "Disque de swap (Mo)"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informations du système"
|
||
|
||
msgid "Target Host"
|
||
msgstr "Hôte cible"
|
||
|
||
msgid "Target Project"
|
||
msgstr "Projet cible"
|
||
|
||
msgid "Target Tenant"
|
||
msgstr "Tenant cible"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le flag \"Amorçable\" indique que ce volume peut être utilisé pour démarrer "
|
||
"une instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
|
||
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
|
||
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
|
||
"of time to complete, in some cases hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"La \"stratégie de migration\" est uniquement utilisée si le type de volume "
|
||
"ne peut pas aboutir. Si la \"stratégie de migration\" est \"A la demande\", "
|
||
"le back-end effectue la migration du volume. Il est à noter que cette "
|
||
"migration peut demander une quantité de temps importante pour être achevée, "
|
||
"plusieurs heures dans certains cas."
|
||
|
||
msgid "The \"Type\" selected must be different from the current volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le \"Type\" sélectionné doit être différend du type de volume en cours."
|
||
|
||
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
||
msgstr "Le numéro de port \"origine\" est invalide."
|
||
|
||
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
||
msgstr "Le numéro de port \"destination\" est invalide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro de port \"destination\" doit être supérieur ou égal au numéro de "
|
||
"port \"origine\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
||
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <strong>Cipher</strong> correspond à l'algorithme/mode de chiffrement à "
|
||
"utiliser (ex. : aes-xts-plain64). Si le champ est laissé vide, la valeur par "
|
||
"défaut du fournisseur sera utilisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
||
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
||
"end.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L' <strong>emplacement de contrôle</strong> est le service notionnel où le "
|
||
"chiffrement a lieu (par ex. front-end=Nova). La valeur par défaut est « "
|
||
"front-end »."
|
||
|
||
msgid "The Aggregate was updated."
|
||
msgstr "L'agrégat a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
|
||
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé d'autorisation ne sera plus disponible une fois la page fermée. Vous "
|
||
"devez la capturer dès maintenant ou la télécharger, ou bien vous ne pourrez "
|
||
"pas utiliser le transfert."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "Le code ICMP n'est pas dans l'intervalle (-1, 255)"
|
||
|
||
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "Le type ICMP n'est pas dans l'intervalle (-1, 255)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "L'ID \"%s\" est déjà utilisé par un autre gabarit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
||
"implementations can run on different hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ID de l'hôte où se trouve le port. Dans certains cas, des implémentations "
|
||
"différentes peuvent exécuter sur des hôtes différents."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
|
||
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
|
||
"202.2.3.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur de la nouvelle adresse IP flottante (ex. : 202.2.3.4). Spécifier une "
|
||
"adresse appartenant à la plage d'adresses du réseau public (ex. : "
|
||
"202.2.3.0/24)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
||
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"le champ Emplacement de l'image DOIT être une URL valide et pointant "
|
||
"directement vers le binaire de l'image. Si l'URL est une redirection ou "
|
||
"renvoie une page d'erreur, cela résultera en une image inutilisable. "
|
||
|
||
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
||
msgstr "Le contenu JSON formaté d'un espace de nom."
|
||
|
||
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
||
msgstr "Le nom de la paire de clés associée à l'instance"
|
||
|
||
msgid "The L3 agent information could not be located."
|
||
msgstr "Les informations de l'agent L3 n'ont pu être localisées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
||
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
||
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le receveur a besoin de l'ID de transfert et de la clé d'autorisation pour "
|
||
"pouvoir accepter le transfert. Veuillez donc récupérer l'ID de transfert et "
|
||
"la clé d'autorisation, puis transférez les au receveur."
|
||
|
||
msgid "The VNIC type that is bound to the network port"
|
||
msgstr "Type de VNIC lié au port réseau"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
||
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du Volume est trop petite pour l'image '%(image_name)s' et doit "
|
||
"être plus grande ou égale à '%(smallest_size)d' Go."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "Le mot de passe de l'administrateur est incorrect."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The application credential secret will not be available after closing this "
|
||
"page, so you must capture it now or download it. If you lose this secret, "
|
||
"you must generate a new application credential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le secret de l'identifiant d'application ne sera plus disponible une fois "
|
||
"cette page fermée, vous devez donc le capturer ou le télécharger maintenant. "
|
||
"Si vous perdez ce secret, vous devrez générer un nouvel identifiant "
|
||
"d'application."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The application credential will be created for the currently selected "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant d'application sera créé pour le projet actuellement "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
||
"project's quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tableau ci-dessous montre les ressources liées aux quotas et utilisées "
|
||
"par ce projet."
|
||
|
||
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Le conteneur ne peut pas être supprimé car il n'est pas vide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current Horizon settings indicate no valid image creation methods are "
|
||
"available. Providing an image location and/or uploading from the local file "
|
||
"system must be allowed to support image creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres actuels d'Horizon indiquent qu'aucune méthode de création "
|
||
"d'image n'est disponible. Pour permettre la création d'image, préciser un "
|
||
"emplacement d'image ou télécharger un fichier doit être autorisé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
||
"access the data if you attach this volume to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données persisteront dans le volume et une autre instance pourra y "
|
||
"accéder si vous lui attachez le volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
||
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gabarit '%(flavor)s' est trop petit pour l'image demandée.\n"
|
||
"Exigences minimales : %(min_ram)s Mo de RAM et %(min_disk)s Go de Disque "
|
||
"Racine."
|
||
|
||
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'instance est en train de préparer la migration à chaud vers un nouvel hôte."
|
||
|
||
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
||
msgstr "Le mot de passe de l'instance chiffré avec votre clé publique."
|
||
|
||
msgid "The instance(s) will be shut off."
|
||
msgstr "La ou les instance(s) vont être éteintes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If "
|
||
"not, use the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"La paire de clés "%(keypair_name)s" doit se télécharger "
|
||
"automatiquement. Si ce n'est pas le cas, cliquer sur le bouton ci-dessous. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille minimale du disque nécessaire pour démarrer l'image. Si non "
|
||
"spécifiée, la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille minimale de mémoire vive nécessaire pour démarrer l'image. Si non "
|
||
"spécifiée, la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "Le nom \"%s\" est déjà utilisé par un autre gabarit."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
||
msgstr "Le nom \"%s\" est déjà utilisé par un autre agrégat d'hôtes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr "Le nom du réseau physique sur lequel le réseau virtuel est implémenté."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented. Specify one of the physical networks defined in your neutron "
|
||
"deployment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du réseau physique sur lequel le réseau virtuel est implémenté. "
|
||
"Spécifiez un des réseaux physiques tel que définie dans votre déploiement "
|
||
"neutron."
|
||
|
||
msgid "The new availability zone can't be empty"
|
||
msgstr "La nouvelle zone de disponibilité ne peut-être vide."
|
||
|
||
msgid "The new type must be different from the current volume type."
|
||
msgstr "Le nouveau type doit être différent du type de volume courant."
|
||
|
||
msgid "The output format"
|
||
msgstr "Format de sortie"
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr "Le mécanisme physique par lequel le réseau virtuel est implémenté."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
|
||
"MAC and IP addresses to be used on that port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le port décrit aussi la configuration réseau associée, tel que les adresses "
|
||
"MAC et IP qui sont utilisées sur le port."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
||
"the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé privée sera utilisée seulement dans votre navigateur et ne sera pas "
|
||
"envoyée au serveur"
|
||
|
||
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Le pseudo-dossier ne peut pas être supprimé car il n'est pas vide."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
||
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'instance demandée ne peut être lancée car le volume dépasse le quota. "
|
||
"Disponible : %(avail)s, demandé : %(req)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
||
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'instance demandée ne peut être lancée. Les ressources demandées suivantes "
|
||
"excèdent les quotas : %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
||
msgstr "Le port d'instance demandé est déjà associé à une autre IP flottante."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance(s) cannot be launched as your quota will be exceeded: "
|
||
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'instance demandée ne peut pas être lancée car vos quota seraient dépassés. "
|
||
"Disponibles : %(avail)s, nécessaires : %(req)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue mode is only for emergency purpose, for example in case of a "
|
||
"system or access failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode secours est uniquement destiné aux cas d'urgence, par exemple un "
|
||
"dysfonctionnement du système ou un problème d'accès."
|
||
|
||
msgid "The specified floating IP no longer exists."
|
||
msgstr "L'IP flottante spécifiée n'existe plus."
|
||
|
||
msgid "The specified port is invalid."
|
||
msgstr "Le port spécifié est invalide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
||
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume set --state</tt> "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le statut d'un volume est normalement géré automatiquement. Un "
|
||
"administrateur peut dans certaines circonstances avoir à changer la valeur "
|
||
"explicitement. Équivaut à la commande <tt>openstack volume set --state</tt>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
||
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume snapshot set --state</"
|
||
"tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le statut d'un instantané de volume est normalement géré automatiquement. Il "
|
||
"peut arriver qu'un administrateur doive forcer la mise à jour de l'état. "
|
||
"C'est l'équivalent de la commande <tt>openstack volume snapshot set --state</"
|
||
"tt>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
||
msgstr "le sous réseau dans l'adresse réseau choisie est trop petit (/%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à la taille minimale de "
|
||
"l'image du disque (%sGio)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à celle de l'image (%sGo)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à la taille de l'instantané "
|
||
"(%sGio)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à la taille originale du "
|
||
"volume (%sGio)"
|
||
|
||
msgid "The way to specify an interface"
|
||
msgstr "Façon de spécifier une interface"
|
||
|
||
msgid "Theme Preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation du thème"
|
||
|
||
msgid "Themes:"
|
||
msgstr "Thèmes :"
|
||
|
||
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun réseau, routeur ou instance connectée à afficher."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
||
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas assez de capacité pour ce gabarit dans la zone de disponibilité "
|
||
"sélectionnée. Essayez à nouveau ultérieurement ou sélectionnez une zone de "
|
||
"disponibilité différente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
||
msgstr "Problème lors du chargement de l'espace nom : %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu un problème lors de l'analyse syntaxique de %(prefix)s: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Cette action ne peut pas être annulée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
|
||
"not recoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action ne peut pas être annulée. Les données d'identification EC2 "
|
||
"actuelles vont être supprimées et ne seront pas récupérables."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action will unassign all volumes that are currently contained in this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "Cette action désassignera tous les volumes contenus dans ce groupe."
|
||
|
||
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette application demande que JavaScript soit activé dans votre navigateur."
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Ce champ est requis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
||
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela génère une paire de clés : une clé que vous gardez privée (cloud.key) "
|
||
"et une clé publique (cloud.key.pub). Collez le contenu du fichier contenant "
|
||
"la clé publique dans le champ Clé publique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This instance is currently locked. To enable more actions on it, please "
|
||
"unlock it by selecting Unlock Instance from the actions menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette instance est présentement verrouillée. Pour activer plus d'actions "
|
||
"disponible, veuillez déverrouiller l'instance en choisissant \"Déverrouiller "
|
||
"l'instance\" dans le menu d'actions."
|
||
|
||
msgid "This instance is unlocked."
|
||
msgstr "Cette instance est déverrouillée."
|
||
|
||
msgid "This is a test: "
|
||
msgstr "Ceci est un test:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is equivalent to the <tt>openstack volume qos associate</tt> and "
|
||
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Equivaut aux commandes <tt>openstack volume qos associate</tt> et "
|
||
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt>."
|
||
|
||
msgid "This panel needs JavaScript support."
|
||
msgstr "Cette fenêtre nécessite le support du javascript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
||
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce volume est attaché à une instance. Dans certains cas, la création d'un "
|
||
"instantané depuis un volume attaché peut produire un instantané endommagé."
|
||
|
||
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
|
||
msgstr "Ce type de volume est utilisé par un ou plusieurs volumes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down your instance and mount the root disk to a temporary "
|
||
"server. Then, you will be able to connect to this server, repair the system "
|
||
"configuration or recover your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci arrêtera votre instance et montera le disque racine sur un serveur "
|
||
"temporaire. Vous pourrez ensuite vous connecter à ce serveur, réparer la "
|
||
"configuration du système ou recouvrer vos données."
|
||
|
||
msgid "Time since update"
|
||
msgstr "Délai depuis la mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire "
|
||
|
||
msgid "To Port"
|
||
msgstr "Au Port"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
||
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
||
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour déchiffrer votre mot de passe, vous avez besoin de la clé privée issue "
|
||
"de votre paire de clés pour cette instance. Sélectionnez le fichier "
|
||
"contenant la clé privée ou copiez/collez le contenu de ce fichier dans la "
|
||
"zone de texte ci-dessous, puis cliquez sur Déchiffrer le mot de passe."
|
||
|
||
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour quitter le mode plein écran, cliquez sur le bouton retour du navigateur."
|
||
|
||
msgid "To make group type private, uncheck this field."
|
||
msgstr "Pour rendre privé un type de groupe, décocher ce champ."
|
||
|
||
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
|
||
msgstr "Pour rendre ce type de volume privé, décochez ce champ."
|
||
|
||
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour spécifier un sous-réseau ou une adresse IP fixe, veuillez sélectionner "
|
||
"une des options"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
||
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour indiquer une plage d'adresses IP autorisées, sélectionner ""
|
||
"CIDR". Pour autoriser l'accès à tous les membres d'un autre groupe de "
|
||
"sécurité, sélectionner "Security Group"."
|
||
|
||
msgid "Toggle Labels"
|
||
msgstr "Afficher/Masquer les libellés"
|
||
|
||
msgid "Toggle Network Collapse"
|
||
msgstr "Réduire la vue réseau"
|
||
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Changer la navigation"
|
||
|
||
msgid "Topology"
|
||
msgstr "Topologie"
|
||
|
||
msgid "Total Active RAM (MB):"
|
||
msgstr "Total (en MiB) de la RAM active :"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Total Disque"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Size (GB):"
|
||
msgstr "Taille totale des disques (GiB) :"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Utilisation totale des disques (Heures):"
|
||
|
||
msgid "Total Gibibytes"
|
||
msgstr "Total Gio"
|
||
|
||
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Total (en heures) de l’utilisation de la mémoire :"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "Total RAM"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "Taille totale des volumes et des instantanés (Go)"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
|
||
msgstr "Taille totale des volumes et des instantanés (Go)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Taille totale des volumes et des instantanés (Go) du type %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Total (en heures) de l’utilisation des VCPU :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation totale des vCPU pour le projet (nombre de vCPU * heures "
|
||
"consommées)"
|
||
|
||
msgid "Total Volume Storage"
|
||
msgstr "Stockage Volume Total"
|
||
|
||
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Utilisation totale du disque (Go*Heures utilisés) pour le projet"
|
||
|
||
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation totale de la mémoire (Mo * Heures utilisées) pour le projet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
|
||
msgstr "Identifié par l'id %(id)s. Se rendre sur <a href=\"%(url)s\">page</a>"
|
||
|
||
msgid "Transfer ID"
|
||
msgstr "ID du transfert"
|
||
|
||
msgid "Transfer Name"
|
||
msgstr "Nom du transfert"
|
||
|
||
msgid "Trunks"
|
||
msgstr "Joncteurs"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
||
msgstr "Type d'identifiant du backend fourni"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
||
msgstr "Impossible d'accepter le transfert de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to add rule to security group."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la règle au groupe de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to primary project."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur au projet primaire."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
||
msgstr "Impossible d'allouer une IP flottante."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate floating IP."
|
||
msgstr "Impossible d'allouer une IP flottante."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
||
msgstr "Impossible d'associer l'adresse IP %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach interface."
|
||
msgstr "Impossible d'attacher l'interface"
|
||
|
||
msgid "Unable to attach volume."
|
||
msgstr "Impossible d'attacher le volume"
|
||
|
||
msgid "Unable to change password."
|
||
msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Incapable de changer le type de volume pour le volume : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de vérifier la prise en charge de l'extension Neutron DHCP agent "
|
||
"scheduler"
|
||
|
||
msgid "Unable to check if network availability zone extension is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de vérifier si l'extension de zone disponibilité de réseau est "
|
||
"supportée."
|
||
|
||
msgid "Unable to check if router availability zone extension is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de vérifier si l'extension de zone de disponibilité du routeur "
|
||
"est supportée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to clear gateway for router %(name)s. Most possible reason is because "
|
||
"the gateway is required by one or more floating IPs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer la passerelle du routeur %(name)s. La raison la plus "
|
||
"probable est que la passerelle est nécessaire à une ou plusieurs IP "
|
||
"flottantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to clone empty group."
|
||
msgstr "Impossible de cloner un groupe vide."
|
||
|
||
msgid "Unable to clone group."
|
||
msgstr "Impossible de cloner le groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à Neutron"
|
||
|
||
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
||
msgstr "Incapable de créer la Spécification QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to create application credential."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'identifiant d'application."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer le domaine \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
||
msgstr "Impossible de créer le volume chiffré."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer le gabarit \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create flavor."
|
||
msgstr "Impossible de créer le gabarit."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create group \"%s\" from snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de créer le groupe \"%s\" depuis l'instantané."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group due to exceeding volume quota limit."
|
||
msgstr "Création du groupe impossible car le quota est atteint."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de créer un instantané du groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group type spec."
|
||
msgstr "Impossible de créer la spec de type de groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group type."
|
||
msgstr "Impossible de créer le type de groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group."
|
||
msgstr "Impossible de créer le groupe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'agrégat d'hôtes \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create host aggregate."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'agrégat d'hôtes."
|
||
|
||
msgid "Unable to create identity provider protocol."
|
||
msgstr "Impossible de créer le protocole de fournisseur d'identité."
|
||
|
||
msgid "Unable to create mapping."
|
||
msgstr "Impossible de créer le mapping."
|
||
|
||
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
|
||
msgstr "Impossible de créer le mapping. Données JSON incorrectes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer le réseau \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image"
|
||
msgstr "Impossible de créer une nouvelle image"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
||
msgstr "Impossible de créer la nouvelle image : nom de l'image est trop long."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer une nouvelle image : format de disque %s non valide pour "
|
||
"cette image."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
|
||
msgstr "Impossible de créer une nouvelle image: schéma d'URL non supporté."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le nouvel espace de nom. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer le projet \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create role."
|
||
msgstr "Impossible de créer le rôle."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create security group: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le groupe de sécurité: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'instantané."
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot. group must contain volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un instantané. Le groupe doit contenir des volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer l'instantané car vous avez dépassé le quota d'instantané."
|
||
|
||
msgid "Unable to create spec."
|
||
msgstr "Incapable de créer une spécification."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer le sous-réseau \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create user."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume backup."
|
||
msgstr "Impossible de créer le volume de sauvegarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de créer un instantané de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume transfer."
|
||
msgstr "Impossible de créer un transfert de Volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer les spécificités supplémentaires du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type."
|
||
msgstr "Impossible de créer le type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume."
|
||
msgstr "Impossible de créer le volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to delete network %(name)s. Most possible reason is because one or "
|
||
"more ports still exist on the requested network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer le réseau %(name)s. La raison la plus probable est "
|
||
"qu'un ou plusieurs ports existent encore sur ce réseau."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete router %(name)s: %(exc)s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le routeur %(name)s : %(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to delete subnet %(name)s. Most possible reason is because one or "
|
||
"more ports have an IP allocation from this subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer le sous-réseau %(name)s. La raison la plus probable "
|
||
"est qu'un ou plusieurs ports ont encore une IP allouée depuis ce sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer un transfert de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to detach interface."
|
||
msgstr "Impossible de déconnecter l'interface"
|
||
|
||
msgid "Unable to detach volume."
|
||
msgstr "Impossible de déconnecter le volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer si l'extension des zones de disponibilité est "
|
||
"prise en charge."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer si le chiffrement est supporté sur ce type de "
|
||
"volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP %s"
|
||
msgstr "Impossible de dissocier l'IP flottante %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
||
msgstr "Impossible de dissocier l'IP flottante."
|
||
|
||
msgid "Unable to display the groups of this project."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher les groupes de ce projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to display the groups of this user."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher les groupes de cet utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to display the role assignments of this user."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher les attributions de rôle de cet utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to display the users of this project."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher les utilisateurs de ce projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit group type spec."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer la spec de type de groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit spec."
|
||
msgstr "Incapable d'éditer la spécification."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'éditer les spécificités supplémentaires du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to extend volume."
|
||
msgstr "Impossible d'étendre le volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'authentification EC2."
|
||
|
||
msgid "Unable to find default role."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le rôle par défaut."
|
||
|
||
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les identifiants du compte EC2"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get MKS console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir une console MKS pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir une console RDP pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir une console SPICE pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir une console VNC pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder quota info."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les infos de quotas de cinder."
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder services list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services Cinder."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir une console pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get flavor list"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des gabarits"
|
||
|
||
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des agrégats d'hôtes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer le journal d'événements pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents info."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations des agents réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des agents réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to get neutron quota info."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les infos de quotas de neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova quota info."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les infos de quotas de nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova services list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les identifiants du compte openrc"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le sous-réseau \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available hosts"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les hôtes disponibles"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available volume types"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les types de volume disponibles"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available volumes"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les volumes disponibles"
|
||
|
||
msgid "Unable to import key pair."
|
||
msgstr "Impossible d'importer la paire de clés."
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize subnetpools"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser les pools de sous-réseau"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "Impossible de démarrer %(count)s instance(s) nommée(s) \"%(name)s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste d'agents dhcp sur le réseau hôte."
|
||
|
||
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger la console. Veuillez recharger la page et recommencer."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified group."
|
||
msgstr "Impossible de charger le groupe spécifié."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'image spécifiée : %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de charger l'instantané spécifié."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger le volume spécifié : %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
||
msgstr "Impossible de rechercher les informations de volume ou de sauvegarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to manage volume."
|
||
msgstr "Impossible de gérer le volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de modifier le domaine \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify flavor access of \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de modifier les accès de gabarit de \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de modifier l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de modifier le projet \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to modify quotas of project"
|
||
msgstr "Impossible de modifier les quotas du projet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
||
msgstr "Impossible d'analyser l'adresse IP %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to rebuild instance."
|
||
msgstr "Impossible de reconstruire l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de recréer les données d'identification ec2. La création des "
|
||
"données d'identification ec2 a échoué."
|
||
|
||
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de recréer les données d'identification ec2. La suppression des "
|
||
"données d'identification ec2 a échoué."
|
||
|
||
msgid "Unable to register identity provider."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fournisseur d'identité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
|
||
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le fournisseur d'identité. Veuillez vérifier que le "
|
||
"fournisseur d'identité et les IDs distants fournis ne sont pas déjà utilisés."
|
||
|
||
msgid "Unable to rescue instance"
|
||
msgstr "Impossible de secourir l'instance"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de redimensionner l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to restore backup."
|
||
msgstr "Impossible de restaurer cette sauvegarde."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir les adresses IP de Neutron pour l' instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP de Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP availability."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la disponibilité des IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'état de l'apprentissage des MAC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'information réseau pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Neutron quota information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de quotas Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les groupes de serveurs Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
||
msgstr "Incapable de récupérer l'association de la Spécification QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
||
msgstr "Incapable de récupérer les détails de la Spécification QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
||
msgstr "Incapable de récupérer les Spécifications QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
||
msgstr "Incapable de récupérer les détails de la spécification QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
||
msgstr "Incapable de récupérer la liste de la spécification QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
||
msgstr "Incapable de récupérer les spécifications QoS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve RBAC policies."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les stratégies RBAC."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des agents."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le réseau externe \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve application credential details."
|
||
msgstr "impossible de récupérer les détails de l'identifiant d'application."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve application credential list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des identifiants d'application."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'attachement."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des zones de disponibilité."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la sauvegarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve community images."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images de communauté."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur l'hôte Compute."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les informations sur les limitations du compute."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default compute quotas."
|
||
msgstr "impossible de récupérer les quotas de compute par défaut."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default volume quotas."
|
||
msgstr "impossible de récupérer les quotas de volume par défaut."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les détails pour %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les paires de clés \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du réseau \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for rbac_policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la stratégie RBAC \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du routeur \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du domaine."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du domaine."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des domaines."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve encryption type."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le type de chiffrement."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'information concernant les extensions."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des spécifications supplémentaires."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la liste d'accès du gabarit. Veuillez réessayer "
|
||
"ultérieurement."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du gabarit."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'extraire l'information sur le gabarit pour l'instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'extraire l'information sur le gabarit pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des gabarits."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les gabarits."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP flottantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste d'IP flottantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les pools d'IP flottantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la liste des groupes. Veuillez réessayer plus tard."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group snapshot details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instantané de groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group snapshot project information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les informations de projet de l'instantané de groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group snapshots."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les instantanés du groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du type de groupe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve group type for: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le type de groupe pour : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type name."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le nom du type de groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type spec details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la spec du type de groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type spec list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des specs du type de groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le type de groupe"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group types."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les types de groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group users."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs du groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste d’agrégats d'hôtes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les information sur l’hôte."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de l'hyperviseur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances de l'hyperviseur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques de l'hyperviseur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du fournisseur d'identité"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des fournisseur d'identité"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des images."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images pour le projet en cours."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire l'information sur les projets réseaux."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des actions de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les gabarits de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le mot de passe de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la taille de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les instances."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des paires de clés."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les paires de clés."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve limits information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur les limites."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instantanés du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve mapping list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des mappings."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire le contenu de l'espace nom."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire les informations sur l'espace nom."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pools information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations des pools."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du port"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du port."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port security state"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'état de la sécurité de port"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations des ports."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le domaine du projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information of volume snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les informations de projet des instantanés du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des projets."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project quotas."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les quotas du projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve protocol list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des protocoles"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve public images."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images publiques."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de quotas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rbac policy details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la stratégie RBAC."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve role list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des rôles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des rôles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du routeur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des routeurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le routeur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la liste des groupes de sécurité. Veuillez réessayer "
|
||
"ultérieurement."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le groupe de sécurité."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les groupes de sécurité pour l'instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for the port."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les groupes de sécurité pour le port."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les groupes de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve shared images."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images partagées."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les données de l'instantané."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instantané."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instantanés"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
||
msgstr "Incapable de récupérer les limites du tenant."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
||
msgstr "impossible de récupérer l'agrégat à mettre à jour"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the instance."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations projet de l'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume group list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes de volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
||
msgstr "Incapable de récupérer la liste de type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'utilisation."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'utiisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
||
msgstr "Incapable de récupérer le domaine utilisateur d'affectation des rôles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le domaine de l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des utilisateurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la liste des utilisateurs. Veuillez réessayer plus "
|
||
"tard."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les rôles utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve users."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve version information."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de version. "
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les sauvegardes de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de chiffrement du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume group project information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les informations de projet du groupe de volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume group snapshots."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les instantanés de groupe de volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume groups"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les groupes de volumes"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume groups."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les groupes de volumes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du volume : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de limite de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la liste de volumes de l'instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume messages."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les messages de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet associé au volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume quota information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de quotas volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot project information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les informations de projet de l'instantané du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'instantané du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les instantanés du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire le transfert de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type access list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste d'accès pour les types de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de chiffrement du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de chiffrement du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les détails des spécificités supplémentaires du type "
|
||
"de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le Type de Volume de : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des Types de Volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le nom du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le qos de Type de Volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les types de volumes"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les informations d'attachement du volume/instance"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volumes."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to set Domain Context."
|
||
msgstr "Impossible de définir le contexte du domaine."
|
||
|
||
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
||
msgstr "Impossible de positionner le flag amorçable sur le volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
||
msgstr "Impossible de donner l'accès à ce gabarit pour le projet %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to set gateway."
|
||
msgstr "Impossible de définir la passerelle."
|
||
|
||
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
||
msgstr "Impossible de trier les gabarits de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to unmanage volume."
|
||
msgstr "Impossible de ne pas gérer le volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default compute quotas."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour les quotas de compute par défaut."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour les quotas par défaut."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default volume quotas."
|
||
msgstr "impossible de mettre à jour les quotas de volume par défaut."
|
||
|
||
msgid "Unable to update encrypted volume type."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le volume chiffré."
|
||
|
||
msgid "Unable to update group type."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le type de groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to update group."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to update identity provider."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le fournisseur d'identité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
|
||
"provided are not already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre à jour le fournisseur d'identité. Veuillez vérifier que "
|
||
"l'ID distant fourni n'est pas déjà utilisé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'image \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update mapping."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le mapping."
|
||
|
||
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le mapping. Données JSON incorrectes"
|
||
|
||
msgid "Unable to update role."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le rôle."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update security group: %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe de sécurité: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le sous-réseau \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update subnets with availability."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour les sous-réseaux avec la disponibilité. "
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'agrégat"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the group."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user password."
|
||
msgstr "N'a pas pu mettre le mot de passe de l'utilisateur à jour."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume group."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe de volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'état de l'instantané du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'instantané du volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'actualiser l'état du volume à '%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume type."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le Type de Volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volumes for group"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour les volumes du groupe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Incapable de charger le volume dans l'image pour le volume : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
|
||
msgstr "Impossible de vérifier les fournisseurs de services de Neutrons"
|
||
|
||
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
|
||
msgstr "Impossible de vérifier l'extension Neutron VNIC types"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
msgid "Unknown Settings"
|
||
msgstr "Paramètres inconnus"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance"
|
||
msgstr "Instance inconnue"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance (None)"
|
||
msgstr "Instance inconnue (Aucune)"
|
||
|
||
msgid "Unknown resource type for detail API."
|
||
msgstr "Type de ressource inconnu pour le détail d'API."
|
||
|
||
msgid "Unknown settings: {}."
|
||
msgstr "Paramètres inconnus : {}."
|
||
|
||
msgid "Unknown volume (None)"
|
||
msgstr "Volume inconnu (Aucune)"
|
||
|
||
msgid "Unlock Instance"
|
||
msgid_plural "Unlock Instances"
|
||
msgstr[0] "Déverrouiller l'instance"
|
||
msgstr[1] "Déverrouiller les instances"
|
||
|
||
msgid "Unlocked Instance"
|
||
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance déverrouillée"
|
||
msgstr[1] "Instances déverrouillées"
|
||
|
||
msgid "Unmanage"
|
||
msgstr "Ne pas gérer"
|
||
|
||
msgid "Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Volume non-géré"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unpause"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
msgid "Unregister Identity Provider"
|
||
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
|
||
msgstr[0] "Fournisseur d'identité non enregistré"
|
||
msgstr[1] "Fournisseurs d'identité non enregistrés"
|
||
|
||
msgid "Unregistered Identity Provider"
|
||
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
|
||
msgstr[0] "Fournisseur d'identité n'a pas été enregistré"
|
||
msgstr[1] "Fournisseurs d'identité n'ont pas été enregistrés"
|
||
|
||
msgid "Unrescued Instance"
|
||
msgid_plural "Unrescued Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance non secourue"
|
||
msgstr[1] "Instances non secourues"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unrescuing"
|
||
msgstr "Sortie du mode secours"
|
||
|
||
msgid "Unrestricted"
|
||
msgstr "Sans restriction"
|
||
|
||
msgid "Unrestricted (dangerous)"
|
||
msgstr "Sans restriction"
|
||
|
||
msgid "Unshelve Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelve Instances"
|
||
msgstr[0] "Relance de l'instance "
|
||
msgstr[1] "Relance des instances"
|
||
|
||
msgid "Unshelved Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelved Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance relancée"
|
||
msgstr[1] "Instances relancées"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unshelving"
|
||
msgstr "Déréservation"
|
||
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Non spécifié"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
msgid "Update Associations"
|
||
msgstr "Mise à jour des associations"
|
||
|
||
msgid "Update Default Quotas"
|
||
msgstr "Mettre à jour les quotas par défaut"
|
||
|
||
msgid "Update Defaults"
|
||
msgstr "Mettre à jour les valeurs par défaut"
|
||
|
||
msgid "Update Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Mise à jour du volume chiffré"
|
||
|
||
msgid "Update Encryption"
|
||
msgstr "Mettre à jour le chiffrement"
|
||
|
||
msgid "Update Group"
|
||
msgstr "Mettre à jour un Groupe"
|
||
|
||
msgid "Update Identity Provider"
|
||
msgstr "Mettre à jour le fournisseur d'identité"
|
||
|
||
msgid "Update Mapping"
|
||
msgstr "Mettre à jour le mapping"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Mettre à jour les métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Update Network"
|
||
msgstr "Mettre à jour un réseau"
|
||
|
||
msgid "Update RBAC Policy"
|
||
msgstr "Mette à jour la stratégie RBAC"
|
||
|
||
msgid "Update Role"
|
||
msgstr "Mettre à jour le Rôle"
|
||
|
||
msgid "Update Router"
|
||
msgstr "Mettre à jour le routeur"
|
||
|
||
msgid "Update Status"
|
||
msgstr "Actualisation des états"
|
||
|
||
msgid "Update User"
|
||
msgstr "Mettre à jour un Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
||
msgstr "Mettre à jour l'état de l'instantané du volume"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Status"
|
||
msgstr "Actualiser l'état du Volume"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Mettre à jour le chiffrement du volume"
|
||
|
||
msgid "Update a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Mise à jour des métadonnées de l'espace de nom"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
||
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise à jour d'un sous-réseau associé à un réseau. Cliquez sur l'onglet "
|
||
"\"Détails Sous-Réseaux\" pour configurer des options avancées."
|
||
|
||
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Mettre à jour un volume chiffré"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Mise à jour de la valeur \"extra spec\" pour \"%(key)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Mise à jour de la valeur de spécification pour \"%(key)s\""
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Mis à jour"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Mis à jour à"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Sous-réseau \"%s\" a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Updated volumes for group."
|
||
msgstr "Volumes du groupe mis à jour."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Updating Password"
|
||
msgstr "Mise à jour du mot de passe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise à jour du chiffrement n'est pas implémentée. Impossible de mettre à "
|
||
"jour le volume chiffré."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Mise à jour du colume \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume group \"%s\""
|
||
msgstr "Mise à jour du groupe de volumes \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
||
msgstr "Mise à jour de l'instantané du volume \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
msgid "Upload Volume to Image"
|
||
msgstr "Charger le volume dans l'Image"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
|
||
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Charger le volume dans le service Image en tant qu'image. Il s'agit d'un "
|
||
"équivalent à la commande <tt>cinder upload-to-image</tt>."
|
||
|
||
msgid "Upload to Image"
|
||
msgstr "Charger dans l'Image"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Usage"
|
||
|
||
msgid "Usage (Hours)"
|
||
msgstr "Utilisation (Heures)"
|
||
|
||
msgid "Usage Overview"
|
||
msgstr "Aperçu de l'Utilisation"
|
||
|
||
msgid "Usage Report For Period:"
|
||
msgstr "Rapport d’utilisation pour la période :"
|
||
|
||
msgid "Use Server Default"
|
||
msgstr "Utiliser la valeur par défaut du serveur"
|
||
|
||
msgid "Use a group as source"
|
||
msgstr "Utiliser un groupe en tant que source"
|
||
|
||
msgid "Use a volume as source"
|
||
msgstr "Utiliser un volume comme source"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Utiliser une image comme source"
|
||
|
||
msgid "Use snapshot as a source"
|
||
msgstr "Utiliser un instantané comme source"
|
||
|
||
msgctxt "Label in the limit summary"
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilisé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
||
msgstr "<span> %(used)s </span> utilisé(es) sur <span> %(available)s </span>"
|
||
|
||
msgid "Used IPs"
|
||
msgstr "IP utilisées"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" has been updated successfully."
|
||
msgstr "L'utilisateur \"%s\" a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "L'utilisateur \"%s\" a été créé avec succès."
|
||
|
||
msgid "User Credentials Details"
|
||
msgstr "Détails des paramètres du compte utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Détails de l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID d'Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User ID ="
|
||
msgstr "ID utilisateur ="
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User Name ="
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur ="
|
||
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'utilisateur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Le nom d’utilisateur \"%s\" est déjà utilisé."
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID unique défini par l'utilisateur pour identifier le fournisseur d'identité."
|
||
|
||
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
|
||
msgstr "ID unique défini par l'utilisateur pour identifier le mappage."
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPU Hours"
|
||
msgstr "VCPU Heures"
|
||
|
||
msgid "VCPU Usage"
|
||
msgstr "Utilisation VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VCPUs"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (total)"
|
||
msgstr "VCPUs (total)"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (used)"
|
||
msgstr "VCPUs (utilisés)"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Image disque virtuelle"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Disque dur virtuel"
|
||
|
||
msgid "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHDX - Large Virtual Hard Disk ( Grand Disque Dur Virtuel )"
|
||
|
||
msgid "VIF Details"
|
||
msgstr "Infos VIF"
|
||
|
||
msgid "VIF Type"
|
||
msgstr "Type VIF"
|
||
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Disque de machine virtuelle"
|
||
|
||
msgid "VNIC Type"
|
||
msgstr "Type de VNIC"
|
||
|
||
msgid "VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version: %(version_info)s"
|
||
msgstr "Version : %(version_info)s"
|
||
|
||
msgid "View Credentials"
|
||
msgstr "Voir les données d'identification"
|
||
|
||
msgid "View Extra Specs"
|
||
msgstr "Voir les spécifications supplémentaires"
|
||
|
||
msgid "View Full Log"
|
||
msgstr "Voir le journal complet"
|
||
|
||
msgid "View Log"
|
||
msgstr "Voir le journal"
|
||
|
||
msgid "View Routers"
|
||
msgstr "Voir les routeurs"
|
||
|
||
msgid "View Specs"
|
||
msgstr "Afficher les specs."
|
||
|
||
msgid "View Usage"
|
||
msgstr "Afficher l'utilisation"
|
||
|
||
msgid "Virtio Forwarder"
|
||
msgstr "Retransmission Virtio"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Taille virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
||
msgstr "Volume %(volume_name)s sur l'instance %(instance_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup:"
|
||
msgstr "Sauvegarde d'un Volume :"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "Sauvegardes de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details"
|
||
msgstr "Détailsdu chiffrement du volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
||
msgstr "Détails du chiffrement du volume : %(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Détails de Chiffrement du Volume : {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Overview"
|
||
msgstr "Aperçu du chiffrement du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Groups"
|
||
msgstr "Groupes de volumes"
|
||
|
||
msgid "Volume ID"
|
||
msgstr "ID du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Limits"
|
||
msgstr "Limites des volumes"
|
||
|
||
msgid "Volume Name"
|
||
msgstr "Nom du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Name ="
|
||
msgstr "Nom de volume ="
|
||
|
||
msgid "Volume Quotas"
|
||
msgstr "Quotas Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr " Instantané du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Instantanés du volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Instantanés de volume du type %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Source"
|
||
msgstr "Source du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Storage"
|
||
msgstr "Stockage de volumes"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer"
|
||
msgstr "Transfert de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer Details"
|
||
msgstr "Détails du transfert de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type"
|
||
msgstr "Type de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "Description de Type de Volume:"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
||
msgstr "Détails du chiffrement du type de volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
||
msgstr "Chiffrement du type de volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
||
msgstr "Extra specs du type de volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Name"
|
||
msgstr "Nom du type de volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
||
msgstr "Le type de volume n'est pas chiffré."
|
||
|
||
msgid "Volume Type(s)"
|
||
msgstr "Type(s) de Volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
||
msgstr "Type de Volume : %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
||
msgstr "Type du Volume : %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Types"
|
||
msgstr "Types de Volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as the maximum size it can be "
|
||
"extended to is %(max_size)iGiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le volume ne peut pas être étendu à %(req)iGo car sa taille maximale est "
|
||
"fixée à %(max_size)iGo."
|
||
|
||
msgid "Volume groups can not be deleted if they contain volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de volumes ne peuvent être supprimés si ils contiennent des "
|
||
"volumes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume groups provide a mechanism for creating snapshots of multiple volumes "
|
||
"at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
|
||
"\n"
|
||
"A volume group can support more than one volume type, but it can only "
|
||
"contain volumes hosted by the same back end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de volumes fournissent un mécanisme pour créer des instantanés "
|
||
"de volumes multiples simultanément afin de garantir la cohérence des "
|
||
"données\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un groupe de volumes peut supporter plusieurs types de volume mais il ne "
|
||
"peut contenir que des volumes associés au même backend."
|
||
|
||
msgid "Volume is Unencrypted"
|
||
msgstr "Volume n'est pas chiffré"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
||
"to let the system choose a device name for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Point de montage du Volume (e.g. 'vda' montés sur '/dev/vda'). Laisser ce "
|
||
"champ vide pour laisser le système choisir un périphérique pour vous."
|
||
|
||
msgid "Volume name to be assigned"
|
||
msgstr "Le nom de volume à donner"
|
||
|
||
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
||
msgstr "Taille du volume en giga-octets (valeur entière)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
||
"(%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume doit être supérieure ou égale à la taille minimale de "
|
||
"l'image du disque (%sGio)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume doit être égale ou supérieure à la taille de l'image (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume doit être supérieure ou égale à la taille originale du "
|
||
"volume (%sGio)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume doit être supérieure ou égale à la taille de "
|
||
"l'instantané (%sGio)"
|
||
|
||
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
||
msgstr "La taille du volume doit être supérieure à 0"
|
||
|
||
msgid "Volume source must be specified"
|
||
msgstr "La source du volume doit être spécifiée"
|
||
|
||
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
|
||
msgstr "Le nom d'un volume de transfert ne peut pas être vide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
|
||
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
|
||
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
|
||
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>openstack volume type create</"
|
||
"tt> command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs"
|
||
"\" button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de volume est un type ou un label qui peut être choisi au moment de "
|
||
"la création du volume. Il correspond habituellement aux fonctionnalités du "
|
||
"back-end utilisé pour ce volume. Exemples : \"Performance\", \"SSD\", "
|
||
"\"Sauvegarde\", etc. \"SSD\", \"Backup\", etc. Equivalent de la commande "
|
||
"<tt>openstack volume type create</tt>. Une fois le type de volume créé, "
|
||
"cliquez sur le bouton \"Voir les Spécifications Supplémentaires\" pour "
|
||
"définir des paires clés-valeurs supplémentaires pour ce type de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Un type de volume nommé \"%s\" existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Volume type name can not be empty."
|
||
msgstr "Le nom de type de volume ne peut pas être vide."
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volumes"
|
||
|
||
msgid "Volumes Attached"
|
||
msgstr "Volumes attachés"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les Volumes sont des périphérique de type bloc qui peuvent être attachés à "
|
||
"des instances."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volumes of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Volumes de type %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Avertissement :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
|
||
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
|
||
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand un volume est \"non-géré\", le volume n'apparaît plus dans OpenStack. "
|
||
"Notez que le volume ne sera pas supprimé de l'hôte Cinder. <br> <br> "
|
||
"Equivalent de la commande <tt>cinder unmanage</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the admin state of the port is enabled, the networking service forward "
|
||
"packets on the port. Otherwise, it does not forward any packets on the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand l'etat admin du port est activé, le service réseau transfère les "
|
||
"paquets sur le port. Dans le cas contraire, il n'en transfère aucun."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
|
||
"volume to an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand le statut du volume est \"en cours d'utilisation\", vous pouvez "
|
||
"utiliser \"Force\" pour charger le volume dans une image."
|
||
|
||
msgid "X509 Certificate"
|
||
msgstr "Certificat X509"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
||
msgstr "Vous utilisez déjà toutes vos IP flottantes disponibles."
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
||
msgstr "Vous utilisez déjà tous vos volumes disponibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add or remove security groups associated with the port in the next "
|
||
"tab (if the port security is enabled for the port)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter ou retirer des groupes de sécurité à ce port à l'aide de "
|
||
"l'onglet suivant (si la sécurité de port est activée sur le port)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
||
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
||
"a gateway for external connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez connecter un réseau externe au routeur. Ce réseau est considéré "
|
||
"comme la route par défaut du routeur et le routeur agit comme une passerelle "
|
||
"pour la connectivité externe. "
|
||
|
||
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
||
msgstr "Vous pouvez connecter un sous-réseau spécifique au routeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
||
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez créer un port pour le réseau. Si vous spécifiez un ID de "
|
||
"périphérique à attacher, ce périphérique sera attaché au port créé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez personnaliser votre instance après l'avoir démarrée en utilisant "
|
||
"les options disponibles ici."
|
||
|
||
msgid "You can edit the properties of your port here."
|
||
msgstr "Vous pouvez éditer ici les propriétés de votre port."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
||
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez spécifier le modèle de règle désiré ou utiliser des règles "
|
||
"personnalisées. Les options sont Règle TCP Personnalisée, Règle UDP "
|
||
"Personnalisée ou Règle ICMP personnalisée."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable your current project"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre projet en cours"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas révoquer vos droits administrateur du projet auquel vous "
|
||
"êtes actuellement connecté. Merci de basculer sur un autre projet avec des "
|
||
"droits administrateur ou supprimez manuellement le rôle administrateur en "
|
||
"utilisant les lignes de commandes (CLI). "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas révoquer vos droits administrateur du projet auquel vous "
|
||
"êtes actuellement connecté. Merci de basculer sur un autre projet avec des "
|
||
"droits administrateur ou supprimez manuellement le rôle administrateur en "
|
||
"utilisant les lignes de commandes (CLI). "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
|
||
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne disposez pas des droits requis pour accéder à ce contenu. Si vous "
|
||
"pensez que ce message s'affiche par erreur, contactez votre chef de projet."
|
||
|
||
msgid "You have selected:"
|
||
msgstr "Vous avez sélectionné : "
|
||
|
||
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez peut-être mal orthographié l'adresse ou la page a été déplacée."
|
||
|
||
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez éventuellement définir un mot de passe sur l'instance "
|
||
"reconstruite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
||
"gateway IP may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pourrez redéfinir la passerelle plus tard en utilisant l'action de "
|
||
"passerelle définie, mais l'IP du gateway risque de changer."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of the RBAC policy here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez mettre à jour les propriétés éditables de la stratégie RBAC."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez mettre à jour les propriétés modifiables de votre réseau."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez mettre à jour ici les propriétés modifiables de votre routeur."
|
||
|
||
msgid "You must select a snapshot."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un instantané."
|
||
|
||
msgid "You must select a volume."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un volume."
|
||
|
||
msgid "You must select an image."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner une image"
|
||
|
||
msgid "You must set volume size"
|
||
msgstr "Vous devez définir la taille du volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
||
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
||
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
||
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
||
"this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez spécifier la source du trafic autorisé par cette règle. Vous "
|
||
"pouvez faire cela soit sous la forme d'un bloc d'adresses IP (CIDR), soit "
|
||
"sous la forme d'un groupe source (groupe de sécurité). Choisir un groupe de "
|
||
"sécurité comme source autorise n'importe quelle instance de ce groupe à "
|
||
"accéder à n'importe quelle autre instance au travers de cette règle."
|
||
|
||
msgid "Your Application Credential"
|
||
msgstr "Votre identifiant d'application"
|
||
|
||
msgid "Your application credential"
|
||
msgstr "Votre identifiant d'application"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
||
msgstr "Votre image %s a été placée en file d'attente pour création."
|
||
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
|
||
msgid "back-end"
|
||
msgstr "back-end"
|
||
|
||
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "les deux"
|
||
|
||
msgid "by Network (and IP address)"
|
||
msgstr "par réseau (et adresse IP)"
|
||
|
||
msgid "by Port"
|
||
msgstr "par Port"
|
||
|
||
msgid "dm-crypt"
|
||
msgstr "dm-crypt"
|
||
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "inactif"
|
||
|
||
msgid "e.g. ACTIVE / DOWN / ERROR"
|
||
msgstr "ex : Actif / Inactif / Erreur"
|
||
|
||
msgid "e.g. UP / DOWN"
|
||
msgstr "ex : Actif / Inactif"
|
||
|
||
msgid "e.g. Yes / No"
|
||
msgstr "ex : Oui / Non"
|
||
|
||
msgid "e.g. Yes/No"
|
||
msgstr "ex : Oui/Non"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"flavor id can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
|
||
"hyphens, spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un id de gabarit ne peut comporter que des caractères alphanumériques, des "
|
||
"soulignés, des points, des traits d'union ou des espaces."
|
||
|
||
msgid "front-end"
|
||
msgstr "front-end"
|
||
|
||
msgid "instance"
|
||
msgstr "instance"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"key with name \"%s\" already exists.Use Edit to update the value, else "
|
||
"create key with different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une clé portant le nom \"%s\" existe déjà. Utiliser Editer pour modifier la "
|
||
"valeur ou bien créer une clé portant un nom différent."
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "Indéfini"
|
||
|
||
msgid "unknown IP address"
|
||
msgstr "Adresse IP inconnue"
|
||
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "actif"
|
||
|
||
msgid "vCPUs ="
|
||
msgstr "VCPU ="
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|