11e38283e7
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: Icdd7269ed243770fe8826abf7e578e230c10d727
10855 lines
365 KiB
Plaintext
10855 lines
365 KiB
Plaintext
# Translations template for PROJECT.
|
||
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>, 2015
|
||
# Alexander Vasiliev <avasiliev@asdco.ru>, 2015
|
||
# Dasha Sher <sher.dasha@gmail.com>, 2014
|
||
# Denis Gubanov <v12aml@gmail.com>, 2015
|
||
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2015
|
||
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2015
|
||
# Ilya Shakhat <shakhat@gmail.com>, 2015
|
||
# Kyrylo Romanenko <kromanenko@mirantis.com>, 2015
|
||
# Nikita Burtsev, 2015
|
||
# Nikita Burtsev, 2015
|
||
# Antonio Kless <antoniok.spb@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2015. #zanata
|
||
# Nikita Burtsev <nikita.burtsev@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Daisy <guoyingc@cn.ibm.com>, 2016. #zanata
|
||
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2016. #zanata
|
||
# Nikita Burtsev <nikita.burtsev@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon 10.0.0.0b3.dev253\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-08-21 00:16+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-07-15 09:33+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Nikita Burtsev <nikita.burtsev@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
||
"Language-Team: Russian\n"
|
||
|
||
msgid " - End"
|
||
msgstr "-Конец"
|
||
|
||
msgid " : Next hop"
|
||
msgstr " : Следующий hop"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
|
||
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
|
||
"supported protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись протокола содержит информацию о том, какие правила преобразования "
|
||
"применяются для заданного входящего запроса. Провайдер идентификации может "
|
||
"поддерживать несколько протоколов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Also failed to delete port %s"
|
||
msgstr "Так же не удалось удалить порт %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Скрипт настройки\" - это аналог \"Пользовательских данных\" в других "
|
||
"системах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
|
||
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
|
||
"manage</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить управление существующим диском на узле Cinder. Это сделает диск "
|
||
"доступным в OpenStack.<br><br> Это эквивалентно команде <tt>cinder manage</"
|
||
"tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
||
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"None\" означает отсутствие связанной спецификации QoS. Выбор \"None\" в "
|
||
"качестве спецификации QoS удалит текущую связь."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Неверный IP адрес (значение=%(ip)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Неверный IP адрес (значение=%(network)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
msgstr "%(name)s - %(size)s ГБ (%(label)s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC offset and timezone label
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
||
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
|
||
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
|
||
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s задержка:%(delay)d повторы:%(max_retries)d таймаут:%(timeout)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
|
||
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s: url:%(url_path)s метод:%(http_method)s коды:%(expected_codes)s "
|
||
"задержка:%(delay)d попыток:%(max_retries)d истечение времени ожидания:"
|
||
"%(timeout)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
||
msgstr "%(used)s %(key)s используется"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (По умолчанию)"
|
||
|
||
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "External network not found"
|
||
msgid "%s (Not Found)"
|
||
msgstr "%s (Не найдено)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (current)"
|
||
msgstr "%s (сейчас)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (default)"
|
||
msgstr "%s (по умолчанию)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s ГБ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s instances"
|
||
msgstr "%s инстансов"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGB"
|
||
msgstr "%s ГБ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGiB"
|
||
msgstr "%s ГиБ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sMB"
|
||
msgstr "%s МБ"
|
||
|
||
msgid "(Quota exceeded)"
|
||
msgstr "(Превышена квота)"
|
||
|
||
msgid ", add project groups"
|
||
msgstr ", добавить группы проекта"
|
||
|
||
msgid ", update project groups"
|
||
msgstr ", обновление групп проекта"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
msgid "3des"
|
||
msgstr "3des"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
|
||
msgstr "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> на %(volume_device)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span class=\"pull-right\">%(used)s of %(quota)s MB Used</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"pull-right\">Использовано %(used)s из %(quota)s МБ</span>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span class=\"pull-right\">%(used)s of %(quota)s Used</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"pull-right\">Использовано %(used)s из %(quota)s</span>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
|
||
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
|
||
"Windows ® or a directory in UNIX ®. The primary difference between a "
|
||
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
|
||
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
|
||
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
|
||
"one container defined in your account prior to uploading data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контейнер это отсек для хранения выших данных и метод организации ваших "
|
||
"данных. Вы можете воспринимать контейнер как папку в Windows ® или "
|
||
"директорию в UNIX ®. Основное отличие между контейнером и указанными "
|
||
"выше понятиями файлових систем то, что контейнеры не могут быть вложены друг "
|
||
"в друга. Между тем вы можете создать неограниченное количество контейнеров "
|
||
"для вашего аккаунта. Данные сохраняются внутри контейнера, так что вам "
|
||
"необходимо создать хотя бы один контейнер перед тем как загружать данные."
|
||
|
||
msgid "A local environment to upload."
|
||
msgstr "Локальная среда для загрузки."
|
||
|
||
msgid "A local image to upload."
|
||
msgstr "Локальный образ для загрузки."
|
||
|
||
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
||
msgstr "Локальный файл с определением метаданных."
|
||
|
||
msgid "A local template to upload."
|
||
msgstr "Локальный шаблон для загрузки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
|
||
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
|
||
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
|
||
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразование - это набор правил, связывающих атрибуты объединенного "
|
||
"протокола с объектами API идентификации. В провайдере идентификации задается "
|
||
"одно преобразование для протокола. Преобразование представляет собой список "
|
||
"правил. Объекты API идентификации, поддерживающие преобразование, это только "
|
||
"пользователь и группа."
|
||
|
||
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
|
||
msgstr "Новый загруженный файл заменит содержимое текущего объекта"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
|
||
"of a virtual server, to a virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт - это точка подключения отдельного устройства, такого как сетевой "
|
||
"интерфейс виртуального сервера, к виртуальной сети."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правило содержит описание удаленного атрибута и локальный атрибут для "
|
||
"целевого объекта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
||
"(max 16kb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипт или набор команд, который будет выполнен после построения инстанса "
|
||
"(максимально 16 Кб)"
|
||
|
||
msgid "A single IP Address or CIDR"
|
||
msgstr "Один IP-адрес или CIDR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Снимок это образ который сохраняет состояние диска запущенной инстансы."
|
||
|
||
msgid "A valid MAC Address"
|
||
msgstr "Валидный MAC адрес"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
|
||
"your quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать том размером %(req)i ГиБ, так как ограничение квоты "
|
||
"составляет %(avail)i ГиБ."
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - образ Amazon Kernel"
|
||
|
||
msgid "ALLOW"
|
||
msgstr "ALLOW"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "ALLOW"
|
||
msgstr "ALLOW"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
msgstr "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
|
||
msgstr "РАЗРЕШИТЬ %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s из %(cidr)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
|
||
msgstr "РАЗРЕШИТЬ %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s из%(group)s"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - образ Amazon Machine"
|
||
|
||
msgid "ANY"
|
||
msgstr "ANY"
|
||
|
||
msgid "API Access"
|
||
msgstr "Доступ к API"
|
||
|
||
msgid "API Endpoints"
|
||
msgstr "Точка доступа к API"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - образ Amazon Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Accept Transfer"
|
||
msgstr "Принять передачу"
|
||
|
||
msgid "Accept Volume Transfer"
|
||
msgstr "Принять передача диска."
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Доступ и безопасность"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Доступ и безопасность"
|
||
|
||
msgid "Access: "
|
||
msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
msgid "Action Log"
|
||
msgstr "Регистрировать"
|
||
|
||
msgid "Action for the firewall rule"
|
||
msgstr "Действие для правила межсетевого экрана."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
msgid "Active Instances:"
|
||
msgstr "Активные инстансы:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
||
"then hypervisor will select a device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Реальное имя устройства может отличаться из-за настроек гипервизора. Если не "
|
||
"указан, то гипервизор выберет имя устройства."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "Add Allowed Address Pair"
|
||
msgstr "Добавить разрешенную пару адресов"
|
||
|
||
msgid "Add DHCP Agent"
|
||
msgstr "Добавить DHCP агент"
|
||
|
||
msgid "Add Firewall"
|
||
msgstr "Добавить межсетевой экран"
|
||
|
||
msgid "Add Group Assignment"
|
||
msgstr "Добавить назначение в группу"
|
||
|
||
msgid "Add IKE Policy"
|
||
msgstr "Добавить политику IKE"
|
||
|
||
msgid "Add IPSec Policy"
|
||
msgstr "Добавить политику IPSec"
|
||
|
||
msgid "Add IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Добавить IPSec подключение"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Добавить интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Add Member"
|
||
msgstr "Добавить участника"
|
||
|
||
msgid "Add Monitor"
|
||
msgstr "Добавить монитор"
|
||
|
||
msgid "Add New Firewall"
|
||
msgstr "Добавить новый межсетевой экран."
|
||
|
||
msgid "Add New IKE Policy"
|
||
msgstr "Добавить политику IKE"
|
||
|
||
msgid "Add New IPSec Policy"
|
||
msgstr "Добавить политику IPSec"
|
||
|
||
msgid "Add New IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Добавить новое IPSec подключение"
|
||
|
||
msgid "Add New Member"
|
||
msgstr "Добавить нового участника"
|
||
|
||
msgid "Add New Monitor"
|
||
msgstr "Добавить новый монитор"
|
||
|
||
msgid "Add New Policy"
|
||
msgstr "Добавить новую политику"
|
||
|
||
msgid "Add New Pool"
|
||
msgstr "Добавить новый пул"
|
||
|
||
msgid "Add New Rule"
|
||
msgstr "Добавить новое правило"
|
||
|
||
msgid "Add New VPN Service"
|
||
msgstr "Добавить новый сервис VPN"
|
||
|
||
msgid "Add Policy"
|
||
msgstr "Добавить политику"
|
||
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Добавить пул"
|
||
|
||
msgid "Add Protocol"
|
||
msgstr "Добавить протокол"
|
||
|
||
msgid "Add Router"
|
||
msgstr "Добавить маршрутизатор"
|
||
|
||
msgid "Add Router Route"
|
||
msgstr "Добавить маршрут для маршрутизатора"
|
||
|
||
msgid "Add Router to Firewall"
|
||
msgstr "Добавить машрутизатор в межсетевой экран"
|
||
|
||
msgid "Add Routers"
|
||
msgstr "Добавить машрутизаторы"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Добавить правило"
|
||
|
||
msgid "Add Static Route"
|
||
msgstr "Добавить статический маршрут"
|
||
|
||
msgid "Add Subnet"
|
||
msgstr "Добавить подсеть"
|
||
|
||
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Добавить подсеть (превышена квота)"
|
||
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgid_plural "Add Users"
|
||
msgstr[0] "Добавить пользователя"
|
||
msgstr[1] "Добавить пользователей"
|
||
msgstr[2] "Добавить пользователей"
|
||
|
||
msgid "Add User to Group"
|
||
msgstr "Добавить пользователя в группу"
|
||
|
||
msgid "Add Users"
|
||
msgstr "Добавить пользователей"
|
||
|
||
msgid "Add VIP"
|
||
msgstr "Добавить VIP"
|
||
|
||
msgid "Add VPN Service"
|
||
msgstr "Добавить сервис VPN"
|
||
|
||
msgid "Add allowed address pair"
|
||
msgstr "Добавить разрешенную пару адресов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
|
||
"address (range) pairs to pass through this port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить разрешенную пару адресов на этот порт. Это позволит различным парам "
|
||
"MAC/IP-адрес (диапазон) проходить через этот порт."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить или удалить группы безопасности из списка доступных групп "
|
||
"безопасности."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
||
"multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавьте узлы в этот агрегатор или удалите узлы из него. Узлы могут быть в "
|
||
"нескольких агрегаторах."
|
||
|
||
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавьте узлы в этот агрегатор. Узлы могут быть в нескольких агрегаторах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add member(s) to the selected pool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
|
||
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
|
||
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Only one port can be associated with each instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить участника(ов) в выбранный пул.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выбрать один или более перечисленный инстанс для добавления участника(ов) в "
|
||
"пул. Назначить числовой вес и номер порта для выбранного участника(ов) для "
|
||
"работ(ы); например, 80.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Только один порт может быть связан с каждым инстансом."
|
||
|
||
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
|
||
msgstr "Добавить выбранные маршрутизаторы к межсетевому экрану"
|
||
|
||
msgid "Add static route to the router."
|
||
msgstr "Добавить статический маршрут для маршрутизатора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add volume types to this consistency group. Multiple volume types can be "
|
||
"added to the same consistency group only if they are associated with same "
|
||
"back end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить типы томов в группу согласования. В группу можно добавлять только "
|
||
"типы томов, связанные с одной и той же базовой системой."
|
||
|
||
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить, изменить или удалить спецификацию QoS связанную с данными типом "
|
||
"дисков."
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Consistency Group Volumes"
|
||
msgstr "Добавить или удалить тома группы согласования"
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
||
msgstr "Добавить/удалить узлы в агрегаторе"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add/remove volumes to/from this consistency group. Only volumes associated "
|
||
"with the volume type(s) assigned to this consistency group will be available "
|
||
"for selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить типы томов в группу согласования или удалить их из группы. Можно "
|
||
"выбирать только типы томов, связанные с этой группой согласования."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Firewall \"%s\"."
|
||
msgstr "Добавлен межсетевой экран \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Добавлена политика IKE \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Добавлена политика IPSec \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
|
||
msgstr "Добавлено подключение IPSec \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Добалена политика \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Rule \"%s\"."
|
||
msgstr "Добавлено правило \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Added User"
|
||
msgid_plural "Added Users"
|
||
msgstr[0] "Добавленный пользователь"
|
||
msgstr[1] "Добавленные пользователи"
|
||
msgstr[2] "Пользователи добавлены"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "Добавлен VIP \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
|
||
msgstr "Добавлен сервис VPN \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Added member(s)."
|
||
msgstr "Добавленные участники"
|
||
|
||
msgid "Added monitor"
|
||
msgstr "Добавленный монитор"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added pool \"%s\"."
|
||
msgstr "Добавлен пул \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Additional routes"
|
||
msgstr "Дополнительные маршруты"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
||
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительные маршруты объявленные для узла. Каждый ввод: destination_cidr,"
|
||
"nexthop (напр. 192.168.200.0/24,10.56.1.254) по одной записи в строке."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
||
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
||
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые типы ресурсов требуют указания префикса при применении метаданных. "
|
||
"В некоторых случаях префикс может отличаться между типами ресурсов "
|
||
"(например, тип инстансов и образ)."
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
msgid "Address pool"
|
||
msgstr "Пул IP адресов"
|
||
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Пароль администратора"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Административное состояние"
|
||
|
||
msgid "Admin State Up"
|
||
msgstr "Административное состояние UP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
||
"definitions into Glance: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Для администратора: используйте следующие комманды CLI для импорта "
|
||
"определений по умолчанию в Glance: "
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt Complete"
|
||
msgstr "Принятие завершено"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt Failed"
|
||
msgstr "Принятие завершилось неуспешно"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt In Progress"
|
||
msgstr "Выполняется принятие"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Расширенные настройки"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "После"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
||
"might be different depending on the image you launched):"
|
||
msgstr ""
|
||
"После запуска инстанса, вы подключаетесь используя приватный ключ (имя "
|
||
"пользователя может быть различаться, в зависимости от запускаемого образа):"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %s was successfully added."
|
||
msgstr "Агент %s был успешно добавлен"
|
||
|
||
msgid "All Available Hosts"
|
||
msgstr "Все доступные узлы"
|
||
|
||
msgid "All Groups"
|
||
msgstr "Все группы"
|
||
|
||
msgid "All Hypervisors"
|
||
msgstr "Все гипервизоры"
|
||
|
||
msgid "All ICMP"
|
||
msgstr "Все ICMP"
|
||
|
||
msgid "All Projects"
|
||
msgstr "Все проекты"
|
||
|
||
msgid "All Security Groups"
|
||
msgstr "Все группы безопасности"
|
||
|
||
msgid "All TCP"
|
||
msgstr "Все TCP"
|
||
|
||
msgid "All UDP"
|
||
msgstr "Все UDP"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Все пользователи"
|
||
|
||
msgid "All available hosts"
|
||
msgstr "Все доступные узлы"
|
||
|
||
msgid "All available volume types"
|
||
msgstr "Все доступные типы томов"
|
||
|
||
msgid "All available volumes"
|
||
msgstr "Все доступные тома"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All selected volume types must be associated with the same volume backend "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все выбранные типы томов должны быть связаны с одной и той же базовой "
|
||
"системой для томов."
|
||
|
||
msgid "Allocate Floating IP"
|
||
msgstr "Выделить внешний IP"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP"
|
||
msgstr "Выделить IP"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP To Project"
|
||
msgstr "Выделить IP проекту"
|
||
|
||
msgid "Allocate Network Address from a pool"
|
||
msgstr "Выделите сетевой адрес из пула"
|
||
|
||
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
||
msgstr "Выделить назначаемый IP из указанного пула назначаемых IP."
|
||
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Выделено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "Выделен плавающий IP %(ip)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allocates requests to the instance with the least number of active "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Распределяет запросы к инстансам с наименьшим количеством активных "
|
||
"соединений."
|
||
|
||
msgid "Allocation Pools"
|
||
msgstr "Выделение пулов"
|
||
|
||
msgid "Allowed Address Pairs"
|
||
msgstr "Разрешенные пары адресов"
|
||
|
||
msgid "Amount of energy"
|
||
msgstr "Количество энергии"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
|
||
msgstr "Внешний (HTTP) URL для скачивания шаблона."
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
|
||
msgstr "Внешняя ссылка (HTTP/HTTPS) для загрузки изображения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
||
"select from those options here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инстан может быть запущен с различными типами подключенных хранилищ. Вы "
|
||
"можете выбрать эти опции здесь."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
|
||
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
|
||
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
|
||
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
|
||
"consisting of key/value pairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Объект это основная единица хранения, представляющая файл сохраняемый в "
|
||
"системе Объектного Хранилища OpenStack. Когда вы загружаете данные в "
|
||
"Объектное Хранилище OpenStack, данные сохраняются как есть (без сжатия или "
|
||
"шифрования) и состоят из расположения (контейнера), имени объекта и "
|
||
"метаданных в форме пар ключ-значение."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
||
"help, contact your local administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла неизвестная ошибка. Попробуйте обновить страницу. В случае если "
|
||
"это не поможет свяжитесь со своим системным администратором."
|
||
|
||
msgid "Another Plugin-based Panel"
|
||
msgstr "Еще одна панель на основе модуля"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Любая зона доступности"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Архитектура"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all "
|
||
"members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing "
|
||
"method for this pool. Admin State is UP (checked) by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите имя и описание данного пула. Выберите одну подсеть, где будут "
|
||
"находиться члены данного пула. Выберите протокол и метод балансировки для "
|
||
"данного пула. Административное состояние по умолчанию - UP (включено)."
|
||
|
||
msgid "Associate"
|
||
msgstr "Назначить"
|
||
|
||
msgid "Associate Floating IP"
|
||
msgstr "Связать назначаемый IP"
|
||
|
||
msgid "Associate Monitor"
|
||
msgstr "Назначить монитор"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec"
|
||
msgstr "Связать спецификацию QoS"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
||
msgstr "Спецификация QoS связанная с Типом Дисков"
|
||
|
||
msgid "Associate a health monitor with target pool."
|
||
msgstr "Ассоциировать монитор работоспособности с целевым пулом."
|
||
|
||
msgid "Associated QoS Spec"
|
||
msgstr "Привязанная спецификация QoS"
|
||
|
||
msgid "Associated Resource Types"
|
||
msgstr "Связанные типы ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Associated Routers"
|
||
msgstr "Связанные маршрутизаторы"
|
||
|
||
msgid "Associated monitor."
|
||
msgstr "Назначенный монитор."
|
||
|
||
msgid "Association Details"
|
||
msgstr "Детали ассоциации"
|
||
|
||
msgid "At least one member must be specified"
|
||
msgstr "По крайней мере один участник должен быть указан"
|
||
|
||
msgid "At least one network must be specified."
|
||
msgstr "По крайней мере одна сеть должна быть указана."
|
||
|
||
msgid "Attach Interface"
|
||
msgstr "Подключить интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Attach To Instance"
|
||
msgstr "Подключить к инстансу"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume"
|
||
msgstr "Подключить диск"
|
||
|
||
msgid "Attach to Instance"
|
||
msgstr "Подключить к инстансу"
|
||
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Подключено"
|
||
|
||
msgid "Attached Device"
|
||
msgstr "Подключенное устройство"
|
||
|
||
msgid "Attached To"
|
||
msgstr "Подключено к"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
|
||
msgstr "Подключен к %(instance)s как %(dev)s"
|
||
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Подключение"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Подключение"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
||
msgstr "Подключить интерфейс к инстансу %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
||
msgstr "Подключить диск %(vol)s к инстансу %(inst)s на %(dev)s."
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Подключения"
|
||
|
||
msgid "Attribute Mappings"
|
||
msgstr "Преобразования атрибутов"
|
||
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Аттрибуты"
|
||
|
||
msgid "Audited"
|
||
msgstr "Проверено"
|
||
|
||
msgid "Authentication URL"
|
||
msgstr "URL аутентификации"
|
||
|
||
msgid "Authorization Key"
|
||
msgstr "Ключ авторизации"
|
||
|
||
msgid "Authorization algorithm"
|
||
msgstr " Алгоритм авторизации"
|
||
|
||
msgid "Authorization mode"
|
||
msgstr "Режим авторизации"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
||
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически: Целый диск это единственный раздел размер которого меняется "
|
||
"автоматически. Руководство: Сокращается время создания, но требует ручного "
|
||
"разделения"
|
||
|
||
msgid "Automatically schedule new host."
|
||
msgstr "Автоматически запланировать новый узел."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Зона доступности"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Name"
|
||
msgstr "Название зоны доступности"
|
||
|
||
msgid "Availability Zones"
|
||
msgstr "Зоны доступности"
|
||
|
||
msgid "Availability zone"
|
||
msgstr "Зона доступности"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступные"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
msgid "Available Routers"
|
||
msgstr "Доступные машрутизаторы"
|
||
|
||
msgid "Available Rules"
|
||
msgstr "Доступные правила"
|
||
|
||
msgid "Available Types"
|
||
msgstr "Доступные Типы"
|
||
|
||
msgid "Available networks"
|
||
msgstr "Доступные сети"
|
||
|
||
msgid "Average CPU utilization"
|
||
msgstr "Средняя загрузка CPU"
|
||
|
||
msgid "Average rate of read requests"
|
||
msgstr "Средняя скорость запросов на чтение"
|
||
|
||
msgid "Average rate of reads"
|
||
msgstr "Средняя скорость чтения"
|
||
|
||
msgid "Average rate of write requests"
|
||
msgstr "Средняя скорость запросов на запись"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
|
||
msgstr "Средняя входящая скорость на сетевом интерфейсе ВМ в байтах в секунду "
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Средняя входящая скорость на сетевом интерфейсе ВМ в пакетах в секунду "
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Средняя исходящая скорость на сетевом интерфейсе ВМ в байтах в секунду "
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Средняя исходящая скорость на сетевом интерфейсе ВМ в пакетах в секунду "
|
||
|
||
msgid "Average volume of writes"
|
||
msgstr "Средний объем записи"
|
||
|
||
msgid "Avg."
|
||
msgstr "Сред."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Backing Up"
|
||
msgstr "Создание резервной копии"
|
||
|
||
msgid "Backup Name"
|
||
msgstr "Название резервной копии"
|
||
|
||
msgid "Backup Size (GiB)"
|
||
msgstr "Размер резервных копий (ГБ)"
|
||
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Бэкапы"
|
||
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Перед"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Связь"
|
||
|
||
msgid "Binding: Host"
|
||
msgstr "Связь: Узел"
|
||
|
||
msgid "Binding: VNIC Type"
|
||
msgstr "Связь: Тип VNIC"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Сопоставление блочного устройства"
|
||
|
||
msgid "Block Migration"
|
||
msgstr "Блочная миграция"
|
||
|
||
msgid "Block Storage Services"
|
||
msgstr "Службы блочного хранилища"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Заблокирован"
|
||
|
||
msgid "Boot from image"
|
||
msgstr "Загрузить с образа"
|
||
|
||
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Загрузить с образа (создает новый диск)"
|
||
|
||
msgid "Boot from snapshot"
|
||
msgstr "Загрузить со снимка"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume"
|
||
msgstr "Загружать с носителя"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Загружать со снимка носителя (создаёт новый диск)"
|
||
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Загрузочный"
|
||
|
||
msgid "Bootstrap Theme Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр темы оформления (Bootstrap Theme)"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Создание"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Создание"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
|
||
"type, uncheck this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию тип дисков создается общедоступным. Для создания частного типа "
|
||
"дисков снимите флаг в этом поле."
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "CIDR must be specified."
|
||
msgstr "Необходимо задать CIDR."
|
||
|
||
msgid "CPU architecture of the image."
|
||
msgstr "Архитектура CPU для образа"
|
||
|
||
msgid "CPU time used"
|
||
msgstr "Использованное время CPU"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transfer"
|
||
msgstr "Отменить передачу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find instance %s."
|
||
msgstr "Не удалось найти машину %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
||
msgstr "Не удалось получить консоль для инстансы %s."
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
||
msgstr "Нельзя одновременно указать файл и прямой ввод."
|
||
|
||
msgid "Centralized"
|
||
msgstr "Централизированный"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
msgid "Change Stack Template"
|
||
msgstr "Изменить шаблон стека"
|
||
|
||
msgid "Change Template"
|
||
msgstr "Изменить шаблон"
|
||
|
||
msgid "Change Volume Type"
|
||
msgstr "Изменить тип диска"
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение пароля пользователя. Мы настоятельно рекомендуем использовать "
|
||
"сложный пароль."
|
||
|
||
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Поменяйте свой пароль. Мы настойчиво рекомендуем выбирать сложные пароли."
|
||
|
||
msgid "Changing password is not supported."
|
||
msgstr "Смена пароля не поддерживается."
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check Complete"
|
||
msgstr "Проверка завершена"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check Failed"
|
||
msgstr "Проверка завершилась неуспешно"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check In Progress"
|
||
msgstr "Выполняется провека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check Stack"
|
||
msgid_plural "Check Stacks"
|
||
msgstr[0] "Проверить стек"
|
||
msgstr[1] "Проверить стеки"
|
||
msgstr[2] "Проверить стеки"
|
||
|
||
msgid "Checked Stack"
|
||
msgid_plural "Checked Stacks"
|
||
msgstr[0] "Стек проверен"
|
||
msgstr[1] "Стеки проверены"
|
||
msgstr[2] "Стеки проверены"
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Контрольная сумма"
|
||
|
||
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
||
msgstr "Выберите тип источника загрузки."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
|
||
msgstr "Выбрать узел для эвакуации сервера."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
||
msgstr "Выберите узел для миграции."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
||
"the space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите узнаваемое название для пары ключей и вставьте публичный ключ в "
|
||
"предоставленное место."
|
||
|
||
msgid "Choose a snapshot"
|
||
msgstr "Выбрать снимок"
|
||
|
||
msgid "Choose a volume"
|
||
msgstr "Выбрать диск"
|
||
|
||
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
||
msgstr "Выберите агент DHCP для прикрепления"
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "Выберите образ"
|
||
|
||
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
||
msgstr "Выберите связанную спецификацию QoS."
|
||
|
||
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
||
msgstr "Выберите потребителя для этой спецификации QoS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
||
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите сеть из Доступных сетей в Выбранные сети нажав на кнопку или "
|
||
"перетащив мышью, вы также можете изменить NIC порядок с помощью мыши."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
|
||
"or drag and drop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенесите маршрутизатор(ы) из списка \"Доступные маршрутизаторы\" в "
|
||
"\"Выбранные маршрутизаторы\" нажатием на кнопку или перетаскиванием мышью."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
|
||
"and drop, you may change their order by drag and drop as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместите правила из Доступных в Выбранные, нажав на кнопку или перетащив "
|
||
"мышью, вы также можете изменить порядок с помощью мыши. "
|
||
|
||
msgid "Choose the flavor to launch."
|
||
msgstr "Выберите тип инстансов для запуска."
|
||
|
||
msgid "Choose the router(s) you want to add."
|
||
msgstr "Выберите маршрутизатор(ы) для добавления."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
|
||
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
|
||
"are specified, the prior takes precedence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите правило вы хотите вставить. Укажите правило до или после которого "
|
||
"вы хотите вставить новое правило. Если указаны оба, используется первое."
|
||
|
||
msgid "Choose the rule you want to remove."
|
||
msgstr "Выберите правило вы хотите удалить."
|
||
|
||
msgid "Cinder"
|
||
msgstr "Cinder"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел Cinder на котором расположен существующих диск; в формате host@backend-"
|
||
"name#pool"
|
||
|
||
msgid "Cipher"
|
||
msgstr "Шифр"
|
||
|
||
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
|
||
msgstr "CIDR (напр. 192.168.0.0/24 или 2001:db8::/128)"
|
||
|
||
msgid "Clear Domain Context"
|
||
msgstr "Очистить контекст домена"
|
||
|
||
msgid "Clear Gateway"
|
||
msgid_plural "Clear Gateways"
|
||
msgstr[0] "Очистить шлюз"
|
||
msgstr[1] "Очистить шлюзы"
|
||
msgstr[2] "Очистить шлюзы"
|
||
|
||
msgid "Cleared Gateway"
|
||
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
||
msgstr[0] "Шлюз очищен"
|
||
msgstr[1] "Шлюзы очищены"
|
||
msgstr[2] "Шлюзы очищены"
|
||
|
||
msgid "Click here to show only console"
|
||
msgstr "Нажмите сюда для показа только консоли"
|
||
|
||
msgid "Clone Consistency Group"
|
||
msgstr "Клонировать группу согласования"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgid "Cold Migrate"
|
||
msgstr "Холодная миграция"
|
||
|
||
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список корректных удалённых идентификаторов от провайдера идентификации, "
|
||
"разделённый запятыми."
|
||
|
||
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
||
msgstr "Разделенные запятой пары ключ=значение"
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Вычислительные ресурсы"
|
||
|
||
msgid "Compute (Nova)"
|
||
msgstr "Вычислительные ресурсы (Nova)"
|
||
|
||
msgid "Compute Host"
|
||
msgstr "Узел вычислительных ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Compute Services"
|
||
msgstr "Службы вычислительных ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Конфигурация накопителя"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
||
"attaches to the instance when it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройке OpenStack для записи метаданных в специальный конфигурационный "
|
||
"диск, которые подключается к инстансу при загрузке."
|
||
|
||
msgid "Confirm Admin Password"
|
||
msgstr "Подтвердите пароль администратора"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Подтверждение пароля"
|
||
|
||
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
||
msgstr "Подтвердите Замену Пароля"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Confirm Resize"
|
||
msgstr "Подтвердить изменение размера"
|
||
|
||
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Подтвердить изменение типа/Миграцию"
|
||
|
||
msgid "Confirm Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Подтвердить отключение управления диском"
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "Подтвердите новый пароль"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Подтвердить отмену изменения типа/миграции"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Подтверждение изменения типа или миграции"
|
||
|
||
msgid "Connection Limit"
|
||
msgstr "Лимит соединений"
|
||
|
||
msgid "Consistency Group"
|
||
msgstr "Группа согласования"
|
||
|
||
msgid "Consistency Group Information"
|
||
msgstr "Информация о группе согласования"
|
||
|
||
msgid "Consistency Group Snapshots"
|
||
msgstr "Снимки группы согласования"
|
||
|
||
msgid "Consistency Groups"
|
||
msgstr "Группы согласования"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
msgid "Console is currently unavailable."
|
||
msgstr "Консоль недоступна в настоящее время."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
||
msgstr "Тип консоли \"%s\" не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Consumer"
|
||
msgstr "Потребитель"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
msgid "Container Access"
|
||
msgstr "Доступ к контейнеру"
|
||
|
||
msgid "Container Details"
|
||
msgstr "Детали Контейнера"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Формат контейнера"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Название контейнера"
|
||
|
||
msgid "Container created successfully."
|
||
msgstr "Контейнер успешно создан."
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Контейнеры"
|
||
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Тип Контента"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Содержимое"
|
||
|
||
msgid "Control Location"
|
||
msgstr "Контрольная точка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
||
"mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контроль доступа к инстансу с помощью пары ключей, групп безопасности и "
|
||
"других механизмов."
|
||
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr "Название Cookie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
|
||
msgstr "Название Cookie: %(cookie_name)s"
|
||
|
||
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
|
||
msgstr "Название cookie необходимо для постоянства APP_COOKIE."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
|
||
msgstr "Скопировано \"%(orig)s\" в \"%(dest)s\" как \"%(new)s\"."
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Копирование данных"
|
||
|
||
msgid "Copy Object"
|
||
msgstr "Копировать объект"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
|
||
msgstr "Копировать объект: %(object_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "Ядра(Доступные: %(avail)s, Запрашиваемые: %(req)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
||
msgstr "В Keystone не удалось найти стандартную роль «%s»"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
|
||
msgstr "Не удалось получить список групп безопасности для инстанса %s."
|
||
|
||
msgid "Couldn't get security group list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список групп безопасности."
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Разбитый"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgid "Create An Image"
|
||
msgstr "Создать образ"
|
||
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "Создать резервную копию"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create Complete"
|
||
msgstr "Создание завершено"
|
||
|
||
msgid "Create Consistency Group"
|
||
msgstr "Создать группу согласования"
|
||
|
||
msgid "Create Consistency Group Snapshot"
|
||
msgstr "Создать снимок группы согласования"
|
||
|
||
msgid "Create Container"
|
||
msgstr "Создать контейнер"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Создать домен"
|
||
|
||
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Создать шифруемый тип дисков"
|
||
|
||
msgid "Create Encryption"
|
||
msgstr "Создать шифрование"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create Failed"
|
||
msgstr "Создание завершилось неуспешно"
|
||
|
||
msgid "Create Firewall"
|
||
msgstr "Создать межсетевой экран"
|
||
|
||
msgid "Create Flavor"
|
||
msgstr "Создать тип инстансов"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Создать группу"
|
||
|
||
msgid "Create Host Aggregate"
|
||
msgstr "Создать агрегатор узлов"
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Создать образ"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create In Progress"
|
||
msgstr "Выполняется создание"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Создать пару ключей"
|
||
|
||
msgid "Create Mapping"
|
||
msgstr "Создать преобразование"
|
||
|
||
msgid "Create Network"
|
||
msgstr "Создать сеть"
|
||
|
||
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Создать сеть (превышена квота)"
|
||
|
||
msgid "Create Port"
|
||
msgstr "Создать порт"
|
||
|
||
msgid "Create Project"
|
||
msgstr "Создать проект"
|
||
|
||
msgid "Create Protocol"
|
||
msgstr "Создать протокол"
|
||
|
||
msgid "Create Pseudo-folder"
|
||
msgstr "Создать псевдо-папку"
|
||
|
||
msgid "Create QoS Spec"
|
||
msgstr "Создать спецификацию QoS"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Создать роль"
|
||
|
||
msgid "Create Router"
|
||
msgstr "Создать Маршрутизатор"
|
||
|
||
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Создать маршрутизатор (превышена квота)"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group"
|
||
msgstr "Создать группу безопасности"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Создать группу безопасности (превышена квота)"
|
||
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Создать снимок"
|
||
|
||
msgid "Create Spec"
|
||
msgstr "Создать параметры"
|
||
|
||
msgid "Create Stack"
|
||
msgstr "Создать стек"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Создать подсеть"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Создать подсеть (превышена квота)"
|
||
|
||
msgid "Create Transfer"
|
||
msgstr "Создать передачу"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Создать пользователя"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Создать диск"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Backup"
|
||
msgstr "Создать резервную копию диска"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Consistency Group"
|
||
msgstr "Создать группу согласования томов"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Создать снимок диска"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
||
msgstr "Создать Снимок диска (Принудительно)"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Transfer"
|
||
msgstr "Создать передача диска. "
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type"
|
||
msgstr "Создать тип дисков"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Создать шифрование для Типа Дисков"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Создать доп. параметры типа дисков"
|
||
|
||
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Создать пространство имен метаданных"
|
||
|
||
msgid "Create a New Volume"
|
||
msgstr "Создать новый носитель"
|
||
|
||
msgid "Create a QoS Spec"
|
||
msgstr "Создать спецификацию QoS"
|
||
|
||
msgid "Create a Router"
|
||
msgstr "Создать Маршрутизатор"
|
||
|
||
msgid "Create a Snapshot"
|
||
msgstr "Создать снимок"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port, "
|
||
"and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and session "
|
||
"persistence method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте VIP для этого пула. Укажите имя, описание, IP адрес, порт и "
|
||
"максимальное разрешённое количество соединений для VIP. Выберите протокол и "
|
||
"метод сохранения сессий для VIP. Административное состояние по умолчанию - "
|
||
"UP (включено)."
|
||
|
||
msgid "Create a Volume"
|
||
msgstr "Создать носитель"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Backup"
|
||
msgstr "Создать резервную копию диска"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Создать снимок диска"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Transfer"
|
||
msgstr "Создать перенос диска"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Type"
|
||
msgstr "Создать Тип Дисков"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall based on a policy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A firewall represents a logical firewall resource that a tenant can "
|
||
"instantiate and manage. A firewall must be associated with one policy, all "
|
||
"other fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание межсетевого экрана на основе политики.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Межсетевой экран - логический ресурс, экземпляры которого создаются и "
|
||
"управляются проектом. Межсетевой экран обязательно связывается с одной "
|
||
"политикой, остальные поля опциональны."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A firewall policy is an ordered collection of firewall rules. So if the "
|
||
"traffic matches the first rule, the other rules are not executed. If the "
|
||
"traffic does not match the current rule, then the next rule is executed. A "
|
||
"firewall policy has the following attributes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<li>Shared: A firewall policy can be shared across tenants. Thus it can also "
|
||
"be made part of an audit workflow wherein the firewall policy can be audited "
|
||
"by the relevant entity that is authorized.</li><li>Audited: When audited is "
|
||
"set to True, it indicates that the firewall policy has been audited. Each "
|
||
"time the firewall policy or the associated firewall rules are changed, this "
|
||
"attribute will be set to False and will have to be explicitly set to True "
|
||
"through an update operation.</li>\n"
|
||
"The name field is required, all others are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте политику межсетевого экрана с упорядоченной цепочкой правил.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Политика межсетевого экрана - упорядоченная цепочка правил. Если трафик "
|
||
"соответствует критериям первого правила, к нему не применяются остальные. "
|
||
"Если трафик не соотвтествует критериям текущего правила, идёт проверка на "
|
||
"соответствие критериям следующего правила до конца цепочки. Политика "
|
||
"межсетевого экрана имеет следующие атрибуты:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<li>Shared: Политика может быть общей между проектами. Предоставление общего "
|
||
"доступа может частью процесса аудита, когда к политикам предоставляется "
|
||
"авторизованный общий доступ.</li><li>Audited: При включении данной опции, "
|
||
"при каждом изменении политики/правил атрибут Audited сбрасывается в "
|
||
"состояние False и должен быть явно возвращён в состоянии True обновлением "
|
||
"политики.</li> \n"
|
||
"Имя является обязательным, остальные поля опциональны."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall rule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A Firewall rule is an association of the following attributes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<li>IP Addresses: The addresses from/to which the traffic filtration needs "
|
||
"to be applied.</li><li>IP Version: The type of IP packets (IP V4/V6) that "
|
||
"needs to be filtered.</li><li>Protocol: Type of packets (UDP, ICMP, TCP, "
|
||
"Any) that needs to be checked.</li><li>Action: Action is the type of "
|
||
"filtration required, it can be Reject/Deny/Allow data packets.</li>\n"
|
||
"The protocol and action fields are required, all others are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте правило брандмауэра.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Правило брандмауэра содержит следующие атрибуты:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<li>IP-адреса: исходные или целевые адреса, для которых действует правило.</"
|
||
"li><li>Версия IP: тип пакетов IP (IP V4/V6), для которых требуется "
|
||
"фильтрация.</li><li>Протокол: тип пакетов (UDP, ICMP, TCP, Any), для которых "
|
||
"действует правило.</li><li>Действие: действие правила с пакетом (отклонить, "
|
||
"сбросить, разрешить).</li>\n"
|
||
"Поля протокола и действия являются обязательными, все прочие поля - "
|
||
"необязательные."
|
||
|
||
msgid "Create a firewall with selected routers."
|
||
msgstr "Создание межсетевого экрана с выбранными маршрутизаторами."
|
||
|
||
msgid "Create a identity provider protocol."
|
||
msgstr "Создание протокола провайдера идентификации."
|
||
|
||
msgid "Create a mapping."
|
||
msgstr "Создать преобразование."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a monitor template.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
|
||
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
|
||
"success."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание шаблона монитора.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выберите тип мониторинга. Укажите задержку, таймаут, количество проверок. "
|
||
"Укажите метод, URL и ожидаемые успешные коды HTTP."
|
||
|
||
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать новый \"доп. параметр\" - пара ключ-значение - для типа дисков. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать новую пару ключ-значение для спецификации QoS \"%(qos_spec_name)s\""
|
||
|
||
msgid "Create a new network for any project as you need."
|
||
msgstr "Создать новую сеть для любого проекта "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
||
"be created in the following steps of this wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте новую сеть. Дополнительно на следующих шагах мастера можно создать "
|
||
"подсеть, связанную с сетью."
|
||
|
||
msgid "Create a new role."
|
||
msgstr "Создать новую роль"
|
||
|
||
msgid "Create a new stack with the provided values."
|
||
msgstr "Создать новый стек с предоставленными значениями. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте нового пользователя и задайте соответствующие свойства, в том числе "
|
||
"основной проект и роль"
|
||
|
||
msgid "Create a policy with selected rules."
|
||
msgstr "Создать политику с выбранными правилами."
|
||
|
||
msgid "Create a project to organize users."
|
||
msgstr "Создать проект для систематизации пользователей"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
||
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание подсети связанной с сетью. Дополнительная конфигурация доступна на "
|
||
"закладке \"Детали подсети\"."
|
||
|
||
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Создать шифруемый Тип Дисков"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
|
||
msgstr "Создать псевдо-папку в контейнере %(container_name)s"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Создан"
|
||
|
||
msgctxt "Created time"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Создано"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Создан"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Создан"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Создан доп. параметр «%s». "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created network \"%s\"."
|
||
msgstr "Создана сеть \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Создан новый домен «%s»."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Создан новый тип инстансов «%s»."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Создан новый агрегатор узлов «%s»."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new project \"%s\"."
|
||
msgstr "Создан новый проект «%s»."
|
||
|
||
msgid "Created new volume consistency group"
|
||
msgstr "Новая группа согласования томов создана"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Создан параметр \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Создана подсеть \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
||
msgstr "Создана передача диска: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
||
msgstr "Создает маршрутизатор с указанными параметрами."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
|
||
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
|
||
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
|
||
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
|
||
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создает подсеть, связанную с сетью. Необходимо указать правильные \"Сетевой "
|
||
"адрес\" и \"IP-адрес шлюза\". Если не указан IP-адрес шлюза, то по умолчанию "
|
||
"присваивается первое значение сети. Для того чтобы не использовать шлюз, "
|
||
"включите опцию \"Выключить шлюз\". Дополнительные параметры доступны на "
|
||
"вкладке \"Сведения о подсети\"."
|
||
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Создание"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Создание "
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Создание "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating consistency group snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Создание снимка группы согласования \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
||
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
||
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включение шифрования для типа дисков приводит к шифрованию всех дисков "
|
||
"такого типа. Шифрование нельзя включить для типа дисков если диски такого "
|
||
"типа уже существуют. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Создаем диск \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
||
msgstr "Создание резервных копий диска \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Создается снимок диска \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Creation Timeout (minutes)"
|
||
msgstr "Таймаут создания (в минутах)"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this floating ip"
|
||
msgstr "Запросы на создание этого плавающего IP"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this network"
|
||
msgstr "Запросы на создание для этой сети"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this port"
|
||
msgstr "Запросы на создание для этого порта"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this router"
|
||
msgstr "Запросы на создание для этого маршрутизатора"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this subnet"
|
||
msgstr "Запросы на создание для этой подсети"
|
||
|
||
msgid "Current Host"
|
||
msgstr "Текущий узел"
|
||
|
||
msgid "Current Size (GiB)"
|
||
msgstr "Текущий размер (ГиБ)"
|
||
|
||
msgid "Current consumer"
|
||
msgstr "Текущий потребитель"
|
||
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Текущий пароль"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
|
||
"image location must be accessible to the Image Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддерживаются только образы, доступные через HTTP/HTTPS. Путь к образу "
|
||
"должен быть доступен для службы образов."
|
||
|
||
msgctxt "Custom style theme"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Пользовательская тема"
|
||
|
||
msgid "Custom ICMP Rule"
|
||
msgstr "Настраиваемое правило ICMP"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Настраиваемые свойства"
|
||
|
||
msgid "Custom TCP Rule"
|
||
msgstr "Настраиваемое правило TCP"
|
||
|
||
msgid "Custom UDP Rule"
|
||
msgstr "Настраиваемое правило UDP"
|
||
|
||
msgid "Customization Script Source"
|
||
msgstr "Источник скрипта настройки"
|
||
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "DENY"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "DENY"
|
||
|
||
msgid "DHCP Agents"
|
||
msgstr "Агенты DHCP"
|
||
|
||
msgid "DHCP Enable"
|
||
msgstr "Разрешить DHCP"
|
||
|
||
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr "DHCPv6 stateful: Адрес обнаруженный в OpenStack DHCP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
||
"information from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Адрес полученный с маршуризатора OpenStack и "
|
||
"дополнительная информация из OpenStack DHCP"
|
||
|
||
msgid "DNS Assignment"
|
||
msgstr "Присвоение DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Name"
|
||
msgstr "Имя DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Name Servers"
|
||
msgstr "Сервера DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS name server"
|
||
msgstr "сервер DNS"
|
||
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
|
||
msgstr "Таймаут DPD должен быть больше, чем интервал DPD"
|
||
|
||
msgid "Daily Usage Report"
|
||
msgstr "Дневной отчет об использовании"
|
||
|
||
msgid "Date Updated"
|
||
msgstr "Дата обновления"
|
||
|
||
msgid "Dates cannot be recognized."
|
||
msgstr "Невозможно распознать даты."
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection action"
|
||
msgstr "Действие при обнаружение недоступного пира"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection actions"
|
||
msgstr "Действия при обнаружение недоступного пира"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection interval"
|
||
msgstr "Интервал обнаружения недоступного пира"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection timeout"
|
||
msgstr "Время ожидания для обнаружения недоступного пира"
|
||
|
||
msgid "Decrypt Password"
|
||
msgstr "Расшифровать пароль"
|
||
|
||
msgctxt "Default style theme"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Тема по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Default Quotas"
|
||
msgstr "Квоты по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated for Cinder."
|
||
msgstr "Для дискового хранилища (Cinder) обновлены квоты по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated for Nova."
|
||
msgstr "Для вычислительных ресурсов (Nova) обновлены квоты по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated."
|
||
msgstr "Квоты по умолчанию обновлены"
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Задержка"
|
||
|
||
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
|
||
msgstr "Задержка должна быть больше или равна Времени ожидания"
|
||
|
||
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
|
||
msgstr "Задержка должна быть больше или равна Времени ожидания"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgid_plural "Delete"
|
||
msgstr[0] "Удалить"
|
||
msgstr[1] "Удалить"
|
||
msgstr[2] "Удалить"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete Complete"
|
||
msgstr "Удаление завершено"
|
||
|
||
msgid "Delete Consistency Group"
|
||
msgstr "Удалить группу согласования"
|
||
|
||
msgid "Delete Container"
|
||
msgid_plural "Delete Containers"
|
||
msgstr[0] "Удалить контейнер"
|
||
msgstr[1] "Удалить контейнеры"
|
||
msgstr[2] "Удалить контейнеры"
|
||
|
||
msgid "Delete DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "Удалить DHCP агент"
|
||
msgstr[1] "Удалить DHCP агенты"
|
||
msgstr[2] "Удалить DHCP агенты"
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Удалить домен"
|
||
msgstr[1] "Удалить домены"
|
||
msgstr[2] "Удалить домены"
|
||
|
||
msgid "Delete Encryption"
|
||
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Удалить шифрованиe"
|
||
msgstr[1] "Удалить шифрование"
|
||
msgstr[2] "Удалить шифрования"
|
||
|
||
msgid "Delete Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Удалить доп. параметр"
|
||
msgstr[1] "Удалить доп. параметры"
|
||
msgstr[2] "Удалить доп. параметры"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete Failed"
|
||
msgstr "Удаление завершилось неуспешно"
|
||
|
||
msgid "Delete Firewall"
|
||
msgid_plural "Delete Firewalls"
|
||
msgstr[0] "Удалить межсетевой экран"
|
||
msgstr[1] "Удалить межсетевые экраны"
|
||
msgstr[2] "Удалить межсетевые экраны"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Удалить тип инстансов"
|
||
msgstr[1] "Удалить типы инстансов"
|
||
msgstr[2] "Удалить типы инстансов"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Удалить группу"
|
||
msgstr[1] "Удалить группы"
|
||
msgstr[2] "Удалить группы"
|
||
|
||
msgid "Delete Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Удалить агрегат узлов"
|
||
msgstr[1] "Удалить агрегаты узлов"
|
||
msgstr[2] "Удалить агрегаторы узлов"
|
||
|
||
msgid "Delete IKE Policy"
|
||
msgid_plural "Delete IKE Policies"
|
||
msgstr[0] "Удалить политику IKE"
|
||
msgstr[1] "Удалить политики IKE"
|
||
msgstr[2] "Удалить политики IKE"
|
||
|
||
msgid "Delete IPSec Policy"
|
||
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
|
||
msgstr[0] "Удалить политику IPSec"
|
||
msgstr[1] "Удалить политики IPSec"
|
||
msgstr[2] "Удалить политики IPSec"
|
||
|
||
msgid "Delete IPSec Site Connection"
|
||
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
|
||
msgstr[0] "Удалить IPSec подключение"
|
||
msgstr[1] "Удалить IPSec подключения"
|
||
msgstr[2] "Удалить IPSec подключения"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Удалить образ"
|
||
msgstr[1] "Удалить образы"
|
||
msgstr[2] "Удалить образы"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete In Progress"
|
||
msgstr "Выполняется удаление"
|
||
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgid_plural "Delete Instances"
|
||
msgstr[0] "Удалить экземпляр"
|
||
msgstr[1] "Удалить экземпляры"
|
||
msgstr[2] "Удалить экземпляры"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Удалить интерфейс"
|
||
msgstr[1] "Удалить интерфейсы"
|
||
msgstr[2] "Удалить интерфейсы"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Удалить пару ключей"
|
||
msgstr[1] "Удалить пары ключей"
|
||
msgstr[2] "Удалить пары ключей"
|
||
|
||
msgid "Delete Mapping"
|
||
msgid_plural "Delete Mappings"
|
||
msgstr[0] "Удалить преобразование"
|
||
msgstr[1] "Удалить преобразования"
|
||
msgstr[2] "Удалить преобразования"
|
||
|
||
msgid "Delete Member"
|
||
msgid_plural "Delete Members"
|
||
msgstr[0] "Удалить участника"
|
||
msgstr[1] "Удалить участников"
|
||
msgstr[2] "Удалить участников"
|
||
|
||
msgid "Delete Monitor"
|
||
msgid_plural "Delete Monitors"
|
||
msgstr[0] "Удалить монитор"
|
||
msgstr[1] "Удалить мониторы"
|
||
msgstr[2] "Удалить мониторы"
|
||
|
||
msgid "Delete Namespace"
|
||
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Удалить пространство имен"
|
||
msgstr[1] "Удалить пространства имен"
|
||
msgstr[2] "Удалить пространства имен"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgid_plural "Delete Networks"
|
||
msgstr[0] "Удалить сеть"
|
||
msgstr[1] "Удалить сети"
|
||
msgstr[2] "Удалить сети"
|
||
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgid_plural "Delete Objects"
|
||
msgstr[0] "Удалить объект"
|
||
msgstr[1] "Удалить объекты"
|
||
msgstr[2] "Удалить объекты"
|
||
|
||
msgid "Delete Policy"
|
||
msgid_plural "Delete Policies"
|
||
msgstr[0] "Удалить политику"
|
||
msgstr[1] "Удалить политики"
|
||
msgstr[2] "Удалить политики"
|
||
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgid_plural "Delete Pools"
|
||
msgstr[0] "Удалить пул"
|
||
msgstr[1] "Удалить пулы"
|
||
msgstr[2] "Удалить пулы"
|
||
|
||
msgid "Delete Port"
|
||
msgid_plural "Delete Ports"
|
||
msgstr[0] "Удалить порт"
|
||
msgstr[1] "Удалить порты"
|
||
msgstr[2] "Удалить порты"
|
||
|
||
msgid "Delete Project"
|
||
msgid_plural "Delete Projects"
|
||
msgstr[0] "Удалить проект"
|
||
msgstr[1] "Удалить проекты"
|
||
msgstr[2] "Удалить проекты"
|
||
|
||
msgid "Delete Protocol"
|
||
msgid_plural "Delete Protocols"
|
||
msgstr[0] "Удалить протокол"
|
||
msgstr[1] "Удалить протоколы"
|
||
msgstr[2] "Удалить протоколы"
|
||
|
||
msgid "Delete QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "Удалить спецификацию QoS"
|
||
msgstr[1] "Удалить спецификации QoS"
|
||
msgstr[2] "Удалить спецификации QoS"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Удалить роль"
|
||
msgstr[1] "Удалить роли"
|
||
msgstr[2] "Удалить роли"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgid_plural "Delete Routers"
|
||
msgstr[0] "Удалить маршрутизатор"
|
||
msgstr[1] "Удалить маршрутизаторы"
|
||
msgstr[2] "Удалить маршрутизаторы"
|
||
|
||
msgid "Delete Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Rules"
|
||
msgstr[0] "Удалить правило"
|
||
msgstr[1] "Удалить правила"
|
||
msgstr[2] "Удалить правила"
|
||
|
||
msgid "Delete Security Group"
|
||
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Удалить группу безопасности"
|
||
msgstr[1] "Удалить группы безопасности"
|
||
msgstr[2] "Удалить группы безопасности"
|
||
|
||
msgid "Delete Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Specs"
|
||
msgstr[0] "Удалить спецификацию"
|
||
msgstr[1] "Удалить спецификации"
|
||
msgstr[2] "Удалить спецификации"
|
||
|
||
msgid "Delete Stack"
|
||
msgid_plural "Delete Stacks"
|
||
msgstr[0] "Удалить стек"
|
||
msgstr[1] "Удалить стеки"
|
||
msgstr[2] "Удалить стеки"
|
||
|
||
msgid "Delete Static Route"
|
||
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Удалить статический маршрут"
|
||
msgstr[1] "Удалить статические маршруты"
|
||
msgstr[2] "Удалить статические маршруты"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgid_plural "Delete Subnets"
|
||
msgstr[0] "Удалить подсеть"
|
||
msgstr[1] "Удалить подсети"
|
||
msgstr[2] "Удалить подсети"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Удалить пользователя"
|
||
msgstr[1] "Удалить пользователей"
|
||
msgstr[2] "Удалить пользователей"
|
||
|
||
msgid "Delete VIP"
|
||
msgstr "Удалить VIP"
|
||
|
||
msgid "Delete VPN Service"
|
||
msgid_plural "Delete VPN Services"
|
||
msgstr[0] "Удалить службу VPN"
|
||
msgstr[1] "Удалить службы VPN"
|
||
msgstr[2] "Удалить службы VPN"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume"
|
||
msgid_plural "Delete Volumes"
|
||
msgstr[0] "Удалить диск"
|
||
msgstr[1] "Удалить диски"
|
||
msgstr[2] "Удалить диски"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Удалить резервную копию тома"
|
||
msgstr[1] "Удалить резервные копии тома"
|
||
msgstr[2] "Удалить резервные копии тома"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Удалить снимок диска"
|
||
msgstr[1] "Удалить снимки диска"
|
||
msgstr[2] "Удалить снимки диска"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Type"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Удалить типа дисков"
|
||
msgstr[1] "Удалить типы дисков"
|
||
msgstr[2] "Удалить типы дисков"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
||
msgstr "Удалить диск при удалении инстанса"
|
||
|
||
msgid "Delete Volumes"
|
||
msgstr "Удалить диски."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
||
msgstr "Удалите созданную сеть \"%s\" в связи со сбоем создания подсети."
|
||
|
||
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
|
||
msgstr "Удалить диск в случае удалении инстанса"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Удалено"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Удалено"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Удалено"
|
||
|
||
msgid "Deleted Container"
|
||
msgid_plural "Deleted Containers"
|
||
msgstr[0] "Удаленный контейнер"
|
||
msgstr[1] "Удаленные контейнеры"
|
||
msgstr[2] "Контейнеры удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "DHCP агент удален"
|
||
msgstr[1] "DHCP агенты удалены"
|
||
msgstr[2] "DHCP агенты удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Domain"
|
||
msgid_plural "Deleted Domains"
|
||
msgstr[0] "Домен удален"
|
||
msgstr[1] "Домены удалены"
|
||
msgstr[2] "Домены удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Encryption"
|
||
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Шифрование удалено"
|
||
msgstr[1] "Шифрование удалено"
|
||
msgstr[2] "Шифрование удалено"
|
||
|
||
msgid "Deleted Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Доп. параметр удален"
|
||
msgstr[1] "Доп. параметры удалены"
|
||
msgstr[2] "Доп. параметры удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Flavor"
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
||
msgstr[0] "Тип инстансов удален"
|
||
msgstr[1] "Типы инстансов удалены"
|
||
msgstr[2] "Типы инстансов удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Groups"
|
||
msgstr[0] "Группа удалена"
|
||
msgstr[1] "Группы удалены"
|
||
msgstr[2] "Группы удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Агрегат узлов удален"
|
||
msgstr[1] "Агрегаты узлов удалены"
|
||
msgstr[2] "Агрегаторы узлов удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Image"
|
||
msgid_plural "Deleted Images"
|
||
msgstr[0] "Удаленный образ"
|
||
msgstr[1] "Удаленные образы"
|
||
msgstr[2] "Образы удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Interface"
|
||
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Интерфейс удален"
|
||
msgstr[1] "Интерфейсы удалены"
|
||
msgstr[2] "Интерфейсы удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Key Pair"
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Удаленная пара ключей"
|
||
msgstr[1] "Удаленные пары ключей"
|
||
msgstr[2] "Удаленные пары ключей"
|
||
|
||
msgid "Deleted Mapping"
|
||
msgid_plural "Deleted Mappings"
|
||
msgstr[0] "Удалено преобразование"
|
||
msgstr[1] "Удалены преобразования"
|
||
msgstr[2] "Удалены преобразования"
|
||
|
||
msgid "Deleted Namespace"
|
||
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Пространство имен удалено"
|
||
msgstr[1] "Пространства имен удалены"
|
||
msgstr[2] "Пространства имен удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Network"
|
||
msgid_plural "Deleted Networks"
|
||
msgstr[0] "Сеть удалена"
|
||
msgstr[1] "Сети удалены"
|
||
msgstr[2] "Сети удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Object"
|
||
msgid_plural "Deleted Objects"
|
||
msgstr[0] "Удаленный объект"
|
||
msgstr[1] "Удаленные объекты"
|
||
msgstr[2] "Объекты удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Port"
|
||
msgid_plural "Deleted Ports"
|
||
msgstr[0] "Порт удален"
|
||
msgstr[1] "Порты удалены"
|
||
msgstr[2] "Порты удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Project"
|
||
msgid_plural "Deleted Projects"
|
||
msgstr[0] "Удаленный проект"
|
||
msgstr[1] "Удаленные проекты"
|
||
msgstr[2] "Проекты удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Protocol"
|
||
msgid_plural "Deleted Protocols"
|
||
msgstr[0] "Удален протокол"
|
||
msgstr[1] "Удалены протоколы"
|
||
msgstr[2] "Удалены протоколы"
|
||
|
||
msgid "Deleted QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "Спецификация QoS удалена"
|
||
msgstr[1] "Спецификации QoS удалены"
|
||
msgstr[2] "Спецификации QoS удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Role"
|
||
msgid_plural "Deleted Roles"
|
||
msgstr[0] "Удаленная роль"
|
||
msgstr[1] "Удаленные роли"
|
||
msgstr[2] "Роли удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router"
|
||
msgid_plural "Deleted Routers"
|
||
msgstr[0] "Маршрутизатор удален"
|
||
msgstr[1] "Маршрутизаторы удалены"
|
||
msgstr[2] "Маршрутизаторы удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Rules"
|
||
msgstr[0] "Удаленное правило"
|
||
msgstr[1] "Удаленные правила"
|
||
msgstr[2] "Правила удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Security Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Удаленная группа безопасности"
|
||
msgstr[1] "Удаленные группы безопасности"
|
||
msgstr[2] "Группы безопасности удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Specs"
|
||
msgstr[0] "Удаленная спецификация"
|
||
msgstr[1] "Удаленные спецификации"
|
||
msgstr[2] "Удаленные спецификации"
|
||
|
||
msgid "Deleted Stack"
|
||
msgid_plural "Deleted Stacks"
|
||
msgstr[0] "Стек удален"
|
||
msgstr[1] "Стеки удалены"
|
||
msgstr[2] "Стеки удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Static Route"
|
||
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Статический маршрут удален"
|
||
msgstr[1] "Статические маршруты удалены"
|
||
msgstr[2] "Статические маршруты удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Subnet"
|
||
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
||
msgstr[0] "Подсеть удалена"
|
||
msgstr[1] "Подсети удалены"
|
||
msgstr[2] "Подсети удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted User"
|
||
msgid_plural "Deleted Users"
|
||
msgstr[0] "Пользователь удален"
|
||
msgstr[1] "Пользователи удалены"
|
||
msgstr[2] "Пользователи удалены"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted VIP %s"
|
||
msgstr "Удален VIP %s"
|
||
|
||
msgid "Deleted Volume Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Тип дисков удален"
|
||
msgstr[1] "Типы дисков удалены"
|
||
msgstr[2] "Типы дисков удалены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted address pair"
|
||
msgid_plural "Deleted address pairs"
|
||
msgstr[0] "Удаленная пара адресов"
|
||
msgstr[1] "Удаленные пары адресов"
|
||
msgstr[2] "Удаленные пары адресов"
|
||
|
||
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr "Удаленные образы не восстановимы."
|
||
|
||
msgid "Deleted instances are not recoverable."
|
||
msgstr "Удаленные инстансы нельзя восстановить."
|
||
|
||
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
|
||
msgstr "Удаленные резервные копии дисков нельзя восстановить."
|
||
|
||
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
|
||
msgstr "Удаленные снимки дисков нельзя восстановить."
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting VIP %s from this pool cannot be undone."
|
||
msgstr "Удаление VIP %s из этого пула не может быть отменено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting volume consistency group \"%s\""
|
||
msgstr "Удаление группы согласования дисков \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "Description is required."
|
||
msgstr "Требуется описание."
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
msgid "Destination CIDR"
|
||
msgstr "Конечный CIDR"
|
||
|
||
msgid "Destination Host"
|
||
msgstr "Узел назначения"
|
||
|
||
msgid "Destination IP"
|
||
msgstr "IP адрес назначения"
|
||
|
||
msgid "Destination IP Address"
|
||
msgstr "IP адрес назначения"
|
||
|
||
msgid "Destination IP Address/Subnet"
|
||
msgstr "IP адрес/подсеть назначения"
|
||
|
||
msgid "Destination IP address or subnet"
|
||
msgstr "IP адрес/подсеть назначения"
|
||
|
||
msgid "Destination Port"
|
||
msgstr "Порт назначения"
|
||
|
||
msgid "Destination Port/Port Range"
|
||
msgstr "Порт/диапазон портов назначения"
|
||
|
||
msgid "Destination container"
|
||
msgstr "Конечный контейнер"
|
||
|
||
msgid "Destination object name"
|
||
msgstr "Конечное имя объекта"
|
||
|
||
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
||
msgstr "Порт назначения (целое число из диапазона [1-65535] или диапазон a:b) "
|
||
|
||
msgid "Detach Interface"
|
||
msgstr "Отсоединить интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgid_plural "Detach Volumes"
|
||
msgstr[0] "Отсоединить диск"
|
||
msgstr[1] "Отсоединить диски"
|
||
msgstr[2] "Отсоединить диски"
|
||
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
||
msgstr "Отключен интерфейс %(port)s инстанса %(instance)s."
|
||
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "Отсоединение"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "Отсоединение"
|
||
|
||
msgid "Detaching Volume"
|
||
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
||
msgstr[0] "Отсоединение диска"
|
||
msgstr[1] "Отсоединение дисков"
|
||
msgstr[2] "Отсоединение дисков"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID устройства"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port"
|
||
msgstr "ID устройства подключенного к порту"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Название устройства"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Владелец устройства"
|
||
|
||
msgid "Device owner attached to the port"
|
||
msgstr "Владелец устройства подключенного к порту"
|
||
|
||
msgid "Device size (GB)"
|
||
msgstr "Размер устройства (ГБ)"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Напрямую"
|
||
|
||
msgid "Direct Input"
|
||
msgstr "Непосредственный ввод"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Направление"
|
||
|
||
msgid "Disable Domain"
|
||
msgid_plural "Disable Domains"
|
||
msgstr[0] "Запретить домен"
|
||
msgstr[1] "Запретить домены"
|
||
msgstr[2] "Запретить домены"
|
||
|
||
msgid "Disable Domains"
|
||
msgstr "Отключить домены"
|
||
|
||
msgid "Disable Gateway"
|
||
msgstr "Запретить шлюз"
|
||
|
||
msgid "Disable HA mode"
|
||
msgstr "Выключить режим HA"
|
||
|
||
msgid "Disable Service"
|
||
msgstr "Отключить Службу"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgid_plural "Disable Users"
|
||
msgstr[0] "Запретить пользователя"
|
||
msgstr[1] "Запретить пользователей"
|
||
msgstr[2] "Отключить пользователей"
|
||
|
||
msgid "Disable the compute service."
|
||
msgstr "Отключить службу вычислительных ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
msgid "Disabled Domain"
|
||
msgid_plural "Disabled Domains"
|
||
msgstr[0] "Запрещенный домен"
|
||
msgstr[1] "Запрещенные домены"
|
||
msgstr[2] "Запрещенные домены"
|
||
|
||
msgid "Disabled User"
|
||
msgid_plural "Disabled Users"
|
||
msgstr[0] "Запрещенный пользователь"
|
||
msgstr[1] "Запрещенные пользователи"
|
||
msgstr[2] "Пользователи отключены"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Служба вычислительных ресурсов запрещена для узла: %s."
|
||
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Снять назначение"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Floating IP"
|
||
msgstr "Отвязать Назначаемый IP"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Monitor"
|
||
msgstr "Отвязать монитор"
|
||
|
||
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
|
||
msgstr "Диссоциировать монитор работоспособности целевого пула"
|
||
|
||
msgid "Disassociated monitor."
|
||
msgstr "Отключенный монитор."
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
msgid "Disk (GB)"
|
||
msgstr "Диск (ГБ)"
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Формат диска"
|
||
|
||
msgid "Disk GB Hours"
|
||
msgstr "Диск ГБ-Часы"
|
||
|
||
msgid "Disk Over Commit"
|
||
msgstr "Оверкоммитинг диска"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Разделение диска"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Отображаемое имя."
|
||
|
||
msgid "Distributed"
|
||
msgstr "Распространенный"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
||
"support the use of colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не используйте двоеточие ':' с типом OS::Glance::Images. Данный тип ресурсов "
|
||
"не поддерживает использование двоеточий."
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
||
msgstr "Перед удалением домен «%s» должен быть деактивирован."
|
||
|
||
msgid "Domain Context cleared."
|
||
msgstr "Контекст домена очищен."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
||
msgstr "Контекст домена изменен на домен %s."
|
||
|
||
msgid "Domain Groups"
|
||
msgstr "Группы доменов"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID домена"
|
||
|
||
msgid "Domain Information"
|
||
msgstr "Информация о домене"
|
||
|
||
msgid "Domain Members"
|
||
msgstr "Участники домена"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Название домена"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Домены"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен обеспечивает разделение между пользователями и инфраструктурой, "
|
||
"используемой разными организациями."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
||
"the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен обеспечивает разделение между пользователями и инфраструктурой, "
|
||
"используемой разными организациями. Измените данные домена для того, чтобы "
|
||
"добавлять и удалять группы в домене."
|
||
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "Домены:"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
msgid "Download CSV Summary"
|
||
msgstr "Загрузить сводку в CSV"
|
||
|
||
msgid "Download EC2 Credentials"
|
||
msgstr "Загрузить ключи EC2"
|
||
|
||
msgid "Download Key Pair"
|
||
msgstr "Скачать пару ключей"
|
||
|
||
msgid "Download OpenStack RC File v2.0"
|
||
msgstr "Скачать OpenStack RC-файл версии 2.0"
|
||
|
||
msgid "Download OpenStack RC File v3"
|
||
msgstr "Скачать OpenStack RC-файл версии 3"
|
||
|
||
msgid "EC2 Access Key"
|
||
msgstr "EC2 Access Key"
|
||
|
||
msgid "EC2 Secret Key"
|
||
msgstr "EC2 Secret Key"
|
||
|
||
msgid "EC2 URL"
|
||
msgstr "EC2 URL"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
|
||
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
||
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"У каждого объекта спецификации QoS есть значение \"Потребитель\" которая "
|
||
"показывает где администратор хотел бы чтобы эта политика QoS применялась. "
|
||
"Это значение может быть \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder "
|
||
"back-end) или \"both\"."
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Редактировать подключение"
|
||
|
||
msgid "Edit Consistency Group"
|
||
msgstr "Изменить группу согласования"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer"
|
||
msgstr "Редактировать потребителя"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
|
||
msgstr "Изменить потребителя спецификации QoS"
|
||
|
||
msgid "Edit Domain"
|
||
msgstr "Изменить домен"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
||
msgstr "Изменить значение доп. параметра: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Firewall"
|
||
msgstr "Редактирование межсетевого экрана"
|
||
|
||
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
|
||
msgstr "Редактирование межсетевого экрана {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Flavor"
|
||
msgstr "Изменить тип инстансов"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Редактировать группу"
|
||
|
||
msgid "Edit Host Aggregate"
|
||
msgstr "Изменить агрегатор узлов"
|
||
|
||
msgid "Edit IKE Policy"
|
||
msgstr "Редактировать IKE политику"
|
||
|
||
msgid "Edit IPSec Policy"
|
||
msgstr "Редактировать IPSec политику"
|
||
|
||
msgid "Edit IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Редактировать подключение IPSec сайта"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Редактирование образа"
|
||
|
||
msgid "Edit Instance"
|
||
msgstr "Редактировать инстанс"
|
||
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "Редактироват участника"
|
||
|
||
msgid "Edit Monitor"
|
||
msgstr "Редактировать монитор"
|
||
|
||
msgid "Edit Network"
|
||
msgstr "Редактировать сеть"
|
||
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Редактировать объект"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy"
|
||
msgstr "Редактировать политику"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy {{ name }}"
|
||
msgstr "Редактирование политики {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Pool"
|
||
msgstr "Редактировать пул"
|
||
|
||
msgid "Edit Port"
|
||
msgstr "Редактировать порт"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Редактировать проект"
|
||
|
||
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Редактировать потребителя спецификации QoS"
|
||
|
||
msgid "Edit Router"
|
||
msgstr "Изменить маршрутизатор"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Редактировать правило"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule {{ name }}"
|
||
msgstr "Редактирование правила {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Group"
|
||
msgstr "Редактировать группу безопасности"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Groups"
|
||
msgstr "Редактировать группы безопасности"
|
||
|
||
msgid "Edit Snapshot"
|
||
msgstr "Редактировать снимок"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec"
|
||
msgstr "Изменить параметры"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec Value"
|
||
msgstr "Редактировать значение спецификации"
|
||
|
||
msgid "Edit Subnet"
|
||
msgstr "Редактировать подсеть"
|
||
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Редактировать шаблон"
|
||
|
||
msgid "Edit VIP"
|
||
msgstr "Редактировать VIP"
|
||
|
||
msgid "Edit VPN Service"
|
||
msgstr "Редактировать VPN сервис"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume"
|
||
msgstr "Редактировать диск"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type"
|
||
msgstr "Редактировать тип диска"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Изменить доп. параметры типа дисков"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
|
||
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактировать данные типа инстанса. Типы инстанса определяют размер RAM, "
|
||
"диска, количества ядер и другие ресурсы. Тип инстансов выбирается когда "
|
||
"пользователи запускают инстансы."
|
||
|
||
msgid "Edit the identity provider's details."
|
||
msgstr "Редактирование свойств провайдера идентификации."
|
||
|
||
msgid "Edit the image details."
|
||
msgstr "Изменить данные образа"
|
||
|
||
msgid "Edit the instance details."
|
||
msgstr "Изменить данные инстанса"
|
||
|
||
msgid "Edit the mapping's details."
|
||
msgstr "Изменить сведения о преобразования."
|
||
|
||
msgid "Edit the project details."
|
||
msgstr "Изменить данные проекта"
|
||
|
||
msgid "Edit the role's details."
|
||
msgstr "Изменить данные ролей"
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Изменение деталей пользователя, включая основной проект"
|
||
|
||
msgid "Egress"
|
||
msgstr "Исходящий трафик"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Enable DHCP"
|
||
msgstr "Разрешить DHCP"
|
||
|
||
msgid "Enable Domain"
|
||
msgid_plural "Enable Domains"
|
||
msgstr[0] "Разрешить домен"
|
||
msgstr[1] "Разрешить домены"
|
||
msgstr[2] "Разрешить домены"
|
||
|
||
msgid "Enable Domains"
|
||
msgstr "Включить домены"
|
||
|
||
msgid "Enable HA mode"
|
||
msgstr "Включить режим HA"
|
||
|
||
msgid "Enable Service"
|
||
msgid_plural "Enable Services"
|
||
msgstr[0] "Включить службу"
|
||
msgstr[1] "Включить службы"
|
||
msgstr[2] "Включить службы"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgid_plural "Enable Users"
|
||
msgstr[0] "Разрешить пользователя"
|
||
msgstr[1] "Разрешить пользователей"
|
||
msgstr[2] "Включить пользователей"
|
||
|
||
msgid "Enable rollback on create/update failure."
|
||
msgstr "Разрешить откат при сбое создания/обновления."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
msgid "Enabled Domain"
|
||
msgid_plural "Enabled Domains"
|
||
msgstr[0] "Разрешенный домен"
|
||
msgstr[1] "Разрешенные домены"
|
||
msgstr[2] "Разрешенные домены"
|
||
|
||
msgid "Enabled Service"
|
||
msgid_plural "Enabled Services"
|
||
msgstr[0] "Служба включена"
|
||
msgstr[1] "Службы включены"
|
||
msgstr[2] "Службы включены"
|
||
|
||
msgid "Enabled User"
|
||
msgid_plural "Enabled Users"
|
||
msgstr[0] "Разрешенный пользователь"
|
||
msgstr[1] "Разрешенные пользователи"
|
||
msgstr[2] "Пользователю включены"
|
||
|
||
msgid "Encapsulation mode"
|
||
msgstr "Режим инкапсуляции"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Зашифрованные"
|
||
|
||
msgid "Encrypted Password"
|
||
msgstr "Зашифрованный пароль."
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм шифрования"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
|
||
"currently in use with the volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шифрование информации не может быть изменено для типа диска, если существуют "
|
||
"подключенные диски данного типа. "
|
||
|
||
msgid "Endpoints"
|
||
msgstr "Точки доступа"
|
||
|
||
msgid "Energy (Kwapi)"
|
||
msgstr "Энергия (Kwapi)"
|
||
|
||
msgid "Engine Id"
|
||
msgstr "ID движка"
|
||
|
||
msgid "Enter Network Address manually"
|
||
msgstr "Введите сетевой адрес вручную"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Введите значение кода ICMP из диапазона (-1:255)"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Введите значение для типа ICMP из диапазона (-1:255)"
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
||
msgstr "Введите целое число от 1 до 65535."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
|
||
"all the selected members and can be modified later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввести целое значение между 1 и 65535. Тот же порт будет использован для "
|
||
"всех выбранных участников и может быть изменен позже."
|
||
|
||
msgid "Environment Data"
|
||
msgstr "Данные среды"
|
||
|
||
msgid "Environment File"
|
||
msgstr "Файл среды"
|
||
|
||
msgid "Environment Source"
|
||
msgstr "Источник среды"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Временный диск"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
||
msgstr "Временный диск(ГБ)"
|
||
|
||
msgid "Equal to or greater than 60"
|
||
msgstr "Равен или больше 60"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
|
||
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Равен или больше 68, если локальная подсеть IPv4. Равен или больше 1280, "
|
||
"если локальная подсеть IPv6."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgid "Error Deleting"
|
||
msgstr "Ошибка удаления"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки RC файла: %s"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Extending"
|
||
msgstr "Ошибка при расширении"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Ошибка восстановления"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Ошибка восстановления"
|
||
|
||
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
||
msgstr "Ошибка добавления узлов в агрегатор."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error deleting"
|
||
msgstr "Ошибка удаления"
|
||
|
||
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Ошибка при изменении потребителя спецификации QoS."
|
||
|
||
msgid "Error getting metadata definitions."
|
||
msgstr "Ошибка при получении определений метаданных."
|
||
|
||
msgid "Error getting resource type associations."
|
||
msgstr "Ошибка при получении связей типов ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
||
msgstr "Не удалось обновить связь со спецификацией QoS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при обновлении типов ресурсов для пространства имён %s."
|
||
|
||
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
||
msgstr "Ошибка при добавлении или удалении узлов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
||
msgstr "Ошибка записи zip файла: %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Errors occurred in deleting consistency group."
|
||
msgstr "Ошибка при удалении группы согласования."
|
||
|
||
msgid "Errors occurred in removing volumes from consistency group."
|
||
msgstr "Ошибка при удалении дисков из группы согласования."
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Тип сети"
|
||
|
||
msgid "Evacuate Host"
|
||
msgstr "Эвакуировать узел"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эвакуировать инстансы с выбранного недоступного узла нв активный целевой узел"
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
|
||
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример: для <tt>mod_shib</tt> это может быть <tt>Shib-Identity-Provider</"
|
||
"tt>, для <tt>mod_auth_openidc</tt> - <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
||
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
||
"applied to flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример: Префикс 'hw:' добавлен к типу OS::Nova::Flavor для пространства имен "
|
||
"топологии виртуальных CPU, таким образом свойства применяемые к типам "
|
||
"инстансов будут иметь префикс 'hw:'."
|
||
|
||
msgid "Existence of floating ip"
|
||
msgstr "Существование плавающего IP"
|
||
|
||
msgid "Existence of instance"
|
||
msgstr "Существование инстанса"
|
||
|
||
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
|
||
msgstr "Существование инстанса типа <type> (типы openstack)"
|
||
|
||
msgid "Existence of network"
|
||
msgstr "Существование сети"
|
||
|
||
msgid "Existence of port"
|
||
msgstr "Существование порта"
|
||
|
||
msgid "Existence of router"
|
||
msgstr "Существование маршрутизатора"
|
||
|
||
msgid "Existence of subnet"
|
||
msgstr "Существование подсети"
|
||
|
||
msgid "Existence of volume"
|
||
msgstr "Существование диска"
|
||
|
||
msgid "Expected Codes"
|
||
msgstr "Ожидаемые коды"
|
||
|
||
msgid "Expected HTTP Status Codes"
|
||
msgstr "Ожидаемые коды статуса HTTP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
|
||
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ожидаемый код может быть одним значением (например 200), списком значений "
|
||
"(например 200, 202), или диапазоном значений (например 200-204)"
|
||
|
||
msgid "Extend Volume"
|
||
msgstr "Расширить диск"
|
||
|
||
msgid "Extend the size of a volume."
|
||
msgstr "Расширить размер диска."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Extending"
|
||
msgstr "Расширение"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Расширить диск: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Внешний "
|
||
|
||
msgid "External Fixed IPs"
|
||
msgstr "Внешние фиксированные IP-адресы"
|
||
|
||
msgid "External Gateway"
|
||
msgstr "Внешний шлюз"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Внешняя сеть"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внешняя сеть \"%(ext_net_id)s\" ожидается, но не найдена маршрутизатором "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
|
||
msgid "Extra Specs"
|
||
msgstr "Доп. параметры"
|
||
|
||
msgid "FQDN"
|
||
msgstr "Полное доменное имя"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Не удалось"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось добавить пользователей %(users_to_add)s в проект %(group_msg)s и "
|
||
"установить квоты в проекте."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
||
msgstr "Не удалось добавить %s группы проекта и обновить квоты проекта."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
||
msgstr "Не удалось добавить агент %(agent_name)s в сеть %(network)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add route : %s"
|
||
msgstr "Неудалось добавить маршрут : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось добавить машрутизатор(ы) к межсетевому экрану %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add_interface: %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить интерфейс: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
|
||
msgstr "Не удалось проверить отсутствие поддержки расширения Neutron '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
|
||
msgstr "Не удалось проверить, поддерживается ли расширение Neutron extraroute"
|
||
|
||
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
|
||
msgstr "Не удалось проверить поддержку расширения network-ip-availability."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create a port for network %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать порт для сети %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Не удалось создать сеть \"%(network)s\": %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать сеть %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать маршрутизатор \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать подсеть \"%(sub)s\" для сети \"%(net)s\": %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete agent: %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить агент: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить интерфейс %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
||
msgstr "Неудалось удалить сеть \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить сеть %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить порт %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port: %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить порт %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete subnet %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить подсеть %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Не удалось отключить службу вычислительных ресурсов для узла: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "Не удалось эвакуировать узел: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
||
msgstr "Не удалось эвакуировать инстансы: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get mapping list %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить список преобразований %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get network list %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить список сетей %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list {0}"
|
||
msgstr "Не удалось получить список сетей {0}"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список сетей."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get the resource name: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить название ресурса: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить правило в политику %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
||
msgstr "Живая миграция инстанс на узел «%s» не удалась."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось мигрировать узел \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
||
msgstr "Не удалось мигрировать инстансы: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to migrate volume."
|
||
msgstr "Не удалось мигрировать диск."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось изменить %(num_groups_to_modify)d групп безопасности инстанса: "
|
||
"%(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось изменить пользователей %(users_to_modify)s в проекте "
|
||
"%(group_msg)s и обновить квоты проекта."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
|
||
msgstr "Не удалось изменить %d групп безопасности инстансы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
||
msgstr "Не удалось обновить %s групп доменов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
||
msgstr "Не удалось изменить %s участников проекта и обновить группы доменов"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось изменить пользователей %s в проекте, обновить группы и квоты "
|
||
"проекта."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
||
"an error status"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить запрошенную операцию на машине \"%s\", машину находится "
|
||
"в состоянии ошибки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось удалить маршрутизатор(ы) из межсетевого экрана %(name)s: "
|
||
"%(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить правило из политики %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступные маршрутизаторы: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступные правила: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить маршрутизаторы для межсетевого экрана %(name)s: "
|
||
"%(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Не удалось получить текущие правила политики %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve health monitors."
|
||
msgstr "Не удалось получить мониторы работоспособности."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
|
||
msgstr "Не удалось получить сеть %s подсети"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set gateway %s"
|
||
msgstr "Не удалось задать шлюз %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить IKE политику %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить IPSec политику %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить подключение IPSec сайта %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update VIP %s"
|
||
msgstr "Неудалось обновить VIP %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update VPN Service %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить VPN сервис %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить межсетевой экран %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update health monitor %s"
|
||
msgstr "Неудалось обновить монитор работоспособности %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update member %s"
|
||
msgstr "Неудалось обновить участника %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить сеть %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить политику %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update pool %s"
|
||
msgstr "Неудалось обновить пул %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update port \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось обновить порт \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update port %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить порт %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update router %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить маршрутизатор %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить правило %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить подсеть \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
|
||
msgstr "Не удалось проверить поддержку расширения %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "False"
|
||
|
||
msgid "Fan RPM"
|
||
msgstr "Вентилятор Об/мин"
|
||
|
||
msgid "Fault"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgid "Federation"
|
||
msgstr "Федерация"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
|
||
"connection created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поля на данной заклады не обязательны для заполнения. Вы можете изменить "
|
||
"параметры созданного IPSec подключения."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
||
msgstr "Файл превышает максимальный размер (16кб)"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Отпечаток"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Завершение изменения типа или миграции"
|
||
|
||
msgid "Firewall"
|
||
msgstr "Межсетевой экран"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Firewall %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Межсетевой экран %s был успешно обновлен."
|
||
|
||
msgid "Firewall Policies"
|
||
msgstr "Политики межсетевого экрана"
|
||
|
||
msgid "Firewall Rules"
|
||
msgstr "Правила межсетевого экрана"
|
||
|
||
msgid "Firewalls"
|
||
msgstr "Межсетевые экраны"
|
||
|
||
msgid "Fixed IPs"
|
||
msgstr "Фиксированные IP-адресы"
|
||
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Flat"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Тип инстансов"
|
||
|
||
msgid "Flavor Access"
|
||
msgstr "Права доступа типа инстансов"
|
||
|
||
msgid "Flavor Choice"
|
||
msgstr "Выбор типа инстансов"
|
||
|
||
msgid "Flavor Details"
|
||
msgstr "Детали типа инстансов"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
|
||
msgstr "Детали типа инстансов: %(name)s\">%(name)s"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID"
|
||
msgstr "ID типа инстансов"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID ="
|
||
msgstr "ID Типа инстансов ="
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
|
||
"to set a random UUID4."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID типа инстансов должен содержать UUID4 или целое число. Оставьте это поле "
|
||
"пустым или введите 'auto' для указания сгенерированного UUID4."
|
||
|
||
msgid "Flavor Information"
|
||
msgstr "Информация о типе инстансов"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Имя типа инстансов"
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "Типы инстансов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
||
"and can be selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типы инстансов определяют размер RAM, диска, количество ядер и другие "
|
||
"ресурсы и могут быть выбраны когда пользователи запускают инстансы."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgstr "Плавающий IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Floating IP will be removed from VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "Нефиксированный IP будет удален из VIP \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Floating IP:"
|
||
msgstr "Назначаемый IP:"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "Плавающие IP"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs:"
|
||
msgstr "Плавающие IP:"
|
||
|
||
msgid "Folder created successfully."
|
||
msgstr "Каталог успешно создан."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
|
||
msgstr " Для сетей %(type)s, допустимые ID от %(min)s до %(max)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
||
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
||
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
||
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для TCP и UDP правил вы можете открыть отдельный порт или диапазон портов. "
|
||
"Выбор опции \"Диапазон Портов\" предоставит вам форму для ввода начального и "
|
||
"конечного портов диапазона. Для ICMP правил вам необходимо будет указать "
|
||
"ICMP тип и код в предоставленной форме."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
|
||
"%(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для сети %(network_type)s, допустимые ID сегмента от %(min)s до %(max)s."
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Запрещено"
|
||
|
||
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Принудительно"
|
||
|
||
msgid "Force Host Copy"
|
||
msgstr "Принудительное копирование на узел"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
||
msgstr "Принудительное создание снимка \"%s\" с подключенного диска."
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "Format ="
|
||
msgstr "Формат ="
|
||
|
||
msgid "Free IPs"
|
||
msgstr "Свободные IP-адресы"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
msgid "From Port"
|
||
msgstr "От Порта"
|
||
|
||
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
||
msgstr "Отсюда вы можете добавить DHCP агент в сеть"
|
||
|
||
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
||
msgstr "Здесь вы можете создать снимок диска."
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете обновить значения квот по умолчанию (максимальные значения "
|
||
"лимитов)."
|
||
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функция"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
msgid "GET"
|
||
msgstr "GET"
|
||
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
msgid "GRE"
|
||
msgstr "GRE"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP"
|
||
msgstr "IP шлюза"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "IP шлюза и версия IP протокола несовместимы."
|
||
|
||
msgid "Gateway interface is added"
|
||
msgstr "Интерфейс шлюза добавлен"
|
||
|
||
msgid "Geneve"
|
||
msgstr "Geneve"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГиБ"
|
||
|
||
msgid "Glance"
|
||
msgstr "Glance"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Выполнить"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Группа «%s» была успешно создана."
|
||
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID группы"
|
||
|
||
msgid "Group Management"
|
||
msgstr "Управление группами"
|
||
|
||
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
||
msgstr "Управление группой: {{ group.name }}"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "Участники группы"
|
||
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr "Группировать по:"
|
||
|
||
msgid "Group has been updated successfully."
|
||
msgstr "Группа была успешно изменена."
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"After creating the group, edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы используются для управления доступом и назначения ролей для "
|
||
"нескольких пользователей одновременно. После создания группы редактируйте её "
|
||
"для добавления пользователей."
|
||
|
||
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
|
||
msgid "HA mode"
|
||
msgstr "Режим HA"
|
||
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
msgid "HTTP Method"
|
||
msgstr "Метод HTTP"
|
||
|
||
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
|
||
msgstr "Метод HTTP используется для проверки работоспособности участника"
|
||
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot"
|
||
msgstr "Жесткая перезагрузка"
|
||
|
||
msgid "Hard Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Холодная перезагрузка инстанса"
|
||
msgstr[1] "Холодная перезагрузка инстансов"
|
||
msgstr[2] "Холодная перезагрузка инстансов"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot Pending"
|
||
msgstr "Ожидается принудительная перезагрузка"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot Started"
|
||
msgstr "Запущена принудительная перезагрузка"
|
||
|
||
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Инстанс перезагружен"
|
||
msgstr[1] "Инстансы перезагружены"
|
||
msgstr[2] "Инстансы перезагружены"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Rebooting"
|
||
msgstr "Принудительная перезагрузка"
|
||
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Хеш"
|
||
|
||
msgid "Health Monitors"
|
||
msgstr "Мониторы работоспособности"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Монитор работоспособности %s был успешно обновлен."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
msgid "High Availability Mode"
|
||
msgstr "Режим высокой доступности"
|
||
|
||
msgid "High Availability Status"
|
||
msgstr "Статус высокой доступности"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Узел"
|
||
|
||
msgid "Host ="
|
||
msgstr "Узел ="
|
||
|
||
msgid "Host Aggregate Information"
|
||
msgstr "Информация об агрегаторе узлов"
|
||
|
||
msgid "Host Aggregates"
|
||
msgstr "Агрегаторы узлов"
|
||
|
||
msgid "Host Routes"
|
||
msgstr "Маршруты узла"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
||
"(value=%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка формата маршрутов узла: конечный CIDR и nexthop должны быть заданы "
|
||
"(значение=%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Агрегаторы узлов делят зоны доступности на логические единицы группируя "
|
||
"узлы. Создайте агрегатор узлов, а затем выберите узлы, которые будут в нем "
|
||
"содержаться."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Агрегаторы узлов делят зоны доступности на логические единицы группируя "
|
||
"узлы. Создайте агрегатор узлов, а затем выберите узлы, которые будут в нем "
|
||
"содержаться."
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Название узла"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Узлы"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "Гипервизор"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Instances"
|
||
msgstr "Инстансы гипервизора"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Servers"
|
||
msgstr "Серверы гипервизора"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Summary"
|
||
msgstr "Сводка по гипервизору"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "Гипервизоры"
|
||
|
||
msgid "ICMP"
|
||
msgstr "ICMP"
|
||
|
||
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
|
||
msgstr "Код ICMP указан, но тип ICMP отсутствует."
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
|
||
msgstr "Режим согласования IKE Phase1"
|
||
|
||
msgid "IKE Policies"
|
||
msgstr "Политики IKE"
|
||
|
||
msgid "IKE Policy"
|
||
msgstr "Политика IKE"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "IKE политика %s была успешно обновлена."
|
||
|
||
msgid "IKE Policy Details"
|
||
msgstr "Информация о политики IKE"
|
||
|
||
msgid "IKE Policy associated with this connection"
|
||
msgstr "Политика IKE для данного подключения"
|
||
|
||
msgid "IKE version"
|
||
msgstr "Версия IKE"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "IP Address (optional)"
|
||
msgstr "IP адрес (опционально)"
|
||
|
||
msgid "IP Address or CIDR"
|
||
msgstr "IP-адрес или CIDR"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "IP-адреса"
|
||
|
||
msgid "IP Protocol"
|
||
msgstr "IP протокол"
|
||
|
||
msgid "IP Version"
|
||
msgstr "Версия IP"
|
||
|
||
msgid "IP Version for Firewall Rule"
|
||
msgstr "Версия протокола IP для правила межсетевого экрана"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP адрес"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %s associated."
|
||
msgstr "IP адрес %s назначен."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
||
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Распределение IP-адресов пула. Каждый ввод: start_ip_address,end_ip_address "
|
||
"(напр. 192.168.1.100,192.168.1.120) по одной записи в строке."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список IP адресов DNS серверов для этой подсети. Одна запись на строку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
||
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
||
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
||
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP-адрес шлюза (например 192.168.0.254) Величина по умолчанию - это первый "
|
||
"сетевой IP-адрес (например 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
||
"2001:DB8::/48). Если вы используете по умолчанию, оставьте поле пустым. Если "
|
||
"вы не хотите использовать шлюз, галочкой отметьте \"Отключить шлюз\" ниже."
|
||
|
||
msgid "IP allocation pool"
|
||
msgstr "Пул выделения IP"
|
||
|
||
msgid "IP version"
|
||
msgstr "Версия IP"
|
||
|
||
msgid "IPMI"
|
||
msgstr "IPMI"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policies"
|
||
msgstr "Политики IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy"
|
||
msgstr "Политика IPSec"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "IPSec политика %s была успешно обновлена."
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy Details"
|
||
msgstr "Информация о политике IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
|
||
msgstr "Политика IPSec для данного подключения"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Подключение IPSec сайта %s было успешно обновлено."
|
||
|
||
msgid "IPSec Site Connection Details"
|
||
msgstr "Информация о IPSec подключении"
|
||
|
||
msgid "IPSec Site Connections"
|
||
msgstr "Подключения IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address ="
|
||
msgstr "IPv4 адрес ="
|
||
|
||
msgid "IPv4:"
|
||
msgstr "IPv4:"
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address ="
|
||
msgstr "IPv6 адрес ="
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
||
msgstr "IPv6 адрес, режим кофигурации"
|
||
|
||
msgid "IPv6:"
|
||
msgstr "IPv6:"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - образ оптического диска"
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
msgid "Identifier Type"
|
||
msgstr "Тип Идентификатора"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Идентификация"
|
||
|
||
msgid "Identity Provider ID"
|
||
msgstr "Идентификатор провайдера идентификации"
|
||
|
||
msgid "Identity Providers"
|
||
msgstr "Провайдеры идентификации."
|
||
|
||
msgid "Identity provider protocol created successfully."
|
||
msgstr "Протокол провайдера идентификации создан успешно."
|
||
|
||
msgid "Identity provider registered successfully."
|
||
msgstr "Провайдер идентификации зарегистрирован успешно."
|
||
|
||
msgid "Identity provider updated successfully."
|
||
msgstr "Провайдер идентификации обновлён успешно."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
||
msgstr "Служба идентификации запретила редактирование данных пользователя."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
||
msgstr "Служба идентификации не разрешает менять пароль пользователя."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
|
||
"volume type."
|
||
msgstr "Если выбрано \"Не указан тип\", диск будет создан без указания типа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если консоль не реагирует на ввод с клавиатуры, кликните по серой строке "
|
||
"состояния ниже."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
|
||
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
|
||
"they originate from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если имя контейнера не предоставлено,контейнер по умолчанию с именем "
|
||
"volumebackups будет подготовлен для вас. Резервные копии будут такого же "
|
||
"размера, что и в оригинальном диске."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
|
||
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
|
||
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
||
"unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы выбираете образ через HTTP/HTTPS URL, то в поле Местонахождение "
|
||
"должена находится валидная прямая ссылка на двоичный образ; он также должен "
|
||
"быть доступен для скачивания из Сервиса образов (Glance). Использование "
|
||
"ошибочных ссылок или ссылок с редиректами приведёт к созданию нерабочего "
|
||
"образа."
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Образ"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "образ"
|
||
|
||
msgid "Image (Glance)"
|
||
msgstr "Образы (Glance)"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Backup"
|
||
msgstr "Резервная копия образа"
|
||
|
||
msgid "Image File"
|
||
msgstr "Файл Образа"
|
||
|
||
msgid "Image ID"
|
||
msgstr "ID образа"
|
||
|
||
msgid "Image ID ="
|
||
msgstr "ID образа ="
|
||
|
||
msgid "Image Location"
|
||
msgstr "Путь к образу"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Название образа"
|
||
|
||
msgid "Image Name ="
|
||
msgstr "Название образа ="
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Образ в ожидании загрузки"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Snapshot Pending"
|
||
msgstr "Снимок образа в ожидании"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Источник Образа"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Uploading"
|
||
msgstr "Загрузка образа"
|
||
|
||
msgid "Image existence check"
|
||
msgstr "Проверка существования образа"
|
||
|
||
msgid "Image is downloaded"
|
||
msgstr "Образ сохранен"
|
||
|
||
msgid "Image is served out"
|
||
msgstr "Образ не обслуживается"
|
||
|
||
msgid "Image source must be specified"
|
||
msgstr "Ресурс образа должен быть указан"
|
||
|
||
msgid "Image was successfully updated."
|
||
msgstr "Образ успешно обновлён."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Образы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
|
||
"file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Образы могут быть предоставлены через HTTP/HTTPS URL или могут быть "
|
||
"загружены c локальной файловой системы."
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Импорт пары ключей"
|
||
|
||
msgid "Import Namespace"
|
||
msgstr "Импортировать Пространство Имён"
|
||
|
||
msgid "In Policy"
|
||
msgstr "В политике"
|
||
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "В использовании"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
|
||
"checking the corresponding checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кроме того, вы можете создать внешнюю или общую сеть, установив "
|
||
"соответствующий флажок "
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "Используемые"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "Используется"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивный"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивный"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
|
||
"authentication requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает, должен ли провайдер идентификации принимать федеративные запросы "
|
||
"на аутентификацию."
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
msgid "Ingress"
|
||
msgstr "Входящий трафик"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init Complete"
|
||
msgstr "Инициализация завершена"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init Failed"
|
||
msgstr "Инициализация завершилась неуспешно"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init In Progress"
|
||
msgstr "Выполняется инициализация"
|
||
|
||
msgid "Initiator state"
|
||
msgstr "Состояние инициатора"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
||
msgstr "Объём загруженного файла (Байт)"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content Bytes"
|
||
msgstr "Объём загруженного файла (байт)"
|
||
|
||
msgid "Injected File Path Bytes"
|
||
msgstr "Путь загруженного файла"
|
||
|
||
msgid "Injected Files"
|
||
msgstr "Загруженные файлы"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule"
|
||
msgstr "Вставить правило"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule into Policy"
|
||
msgstr "Добавление правила в политику"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule to Policy"
|
||
msgstr "Вставить правило в политику"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Машина"
|
||
|
||
msgid "Instance Action List"
|
||
msgstr "Список действий инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance Admin Password"
|
||
msgstr "Пароль администратора инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance Boot Source"
|
||
msgstr "Источник загрузки инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance Console"
|
||
msgstr "Консоль инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance Console Log"
|
||
msgstr "Лог консоли инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "ID инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Название инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance Name ="
|
||
msgstr "Имя инстанса = "
|
||
|
||
msgid "Instance Overview"
|
||
msgstr "Обзор инстансы"
|
||
|
||
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
||
msgstr "Пароль инстанса не установлен или пока не доступен"
|
||
|
||
msgid "Instance Security Groups"
|
||
msgstr "Группы безопасности инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Снимок инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance to be associated"
|
||
msgstr "Машина для назначения"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Инстансы"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
|
||
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра списка образов"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
||
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о домене"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
||
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации и группе"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточный уровень полномочий для просмотра списка провайдеров "
|
||
"идентификации."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
|
||
msgstr "Недостаточные права доступа для просмотра информации о преобразовании."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
||
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о проекте"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
||
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о ролях"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о пользователе"
|
||
|
||
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
|
||
msgstr "Интеллектуальный интерфейс управления платформой (IPMI)"
|
||
|
||
msgid "Interface added"
|
||
msgstr "Интерфейс добавлен"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейсы"
|
||
|
||
msgid "Internal Interface"
|
||
msgstr "Внутренний интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Invalid MAC Address format"
|
||
msgstr "Недопустимый формат MAC адреса"
|
||
|
||
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
||
msgstr "Неверный формат даты: используется текущая по умолчанию."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format for routes : %s"
|
||
msgstr "Неверный формат маршрутов : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
||
msgstr "Неверный временной период. Конечная дата должна быть после начальной."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
||
"exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный временной период. Вы запрашиваете данные из будущего, которые не "
|
||
"существуют."
|
||
|
||
msgid "Items Per Page"
|
||
msgstr "Элементов на странице"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Ядро"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "ID ядра"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
msgid "Key Name"
|
||
msgstr "Название ключа"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Пара ключей"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Details"
|
||
msgstr "Детали пары ключей"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Название пары ключей"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "Пары ключей"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
||
msgstr "Пары ключей нужны для входа в машину после ее запуска."
|
||
|
||
msgid "Key Size (bits)"
|
||
msgstr "Размер Ключа (бит)"
|
||
|
||
msgid "Key pair to use for authentication."
|
||
msgstr "Пары ключей используют для аутентификации."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
|
||
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
|
||
"private key (a .pem file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пары ключей это учетные данные SSH, которые вводятся в образ при запуске. "
|
||
"Создание новой пары регистрирует публичный ключ и загружает частный ключ "
|
||
"(файл .pem)."
|
||
|
||
msgid "Key-Value Pairs"
|
||
msgstr "Пары ключ-значение"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
msgid "Kwapi"
|
||
msgstr "Kwapi"
|
||
|
||
msgid "L3 Agent"
|
||
msgstr "Агент L3"
|
||
|
||
msgid "LB Method"
|
||
msgstr "Метод балансировки"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
msgid "Last 15 days"
|
||
msgstr "Последние 15 дней"
|
||
|
||
msgid "Last 30 days"
|
||
msgstr "Последние 30 дней"
|
||
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Модифицировано"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Обновлено"
|
||
|
||
msgctxt "Time since the last update"
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Обновлено"
|
||
|
||
msgid "Last day"
|
||
msgstr "Последний день"
|
||
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Последняя неделя"
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Последний год"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Запустить машину"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Запустить машину (Превышен лимит)"
|
||
|
||
msgid "Launch Parameters"
|
||
msgstr "Параметры запуска"
|
||
|
||
msgid "Launch Stack"
|
||
msgstr "Запустить стек"
|
||
|
||
msgid "Launch as Instance"
|
||
msgstr "Запустить как инстанс"
|
||
|
||
msgid "Launch instance in these security groups."
|
||
msgstr "Запустить инстанс в этих группах безопасности."
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these networks"
|
||
msgstr "Запустить инстанс с этими сетями"
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these ports"
|
||
msgstr "Запустить экземпляр с этими портами"
|
||
|
||
msgid "Launch instance with this policy profile"
|
||
msgstr "Запустить инстанс с этим профилем политики"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
||
"snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск нескольких инстансов поддерживается только для образов и снимков "
|
||
"инстансов."
|
||
|
||
msgctxt "load balancing method"
|
||
msgid "Least Connections"
|
||
msgstr "Меньше соединений"
|
||
|
||
msgid "Least connections"
|
||
msgstr "Меньше соединений"
|
||
|
||
msgid "Length of Injected File Path"
|
||
msgstr "Протяженность пути загруженного файла"
|
||
|
||
msgid "Lifetime Units"
|
||
msgstr "Единицы измерения жизненного цикла"
|
||
|
||
msgid "Lifetime Value"
|
||
msgstr "Размер жизненного цикла"
|
||
|
||
msgid "Lifetime units"
|
||
msgstr "Единицы измерения жизненного цикла"
|
||
|
||
msgid "Lifetime units for IKE keys"
|
||
msgstr "Единицы измерения жизненного цикла IKE ключей"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value"
|
||
msgstr "Размер жизненного цикла"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value for IKE keys"
|
||
msgstr "Размер жизненного цикла IKE ключей"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value for IKE keys "
|
||
msgstr "Размер жизненного цикла IKE ключей"
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Ограничение"
|
||
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Ссылки"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate"
|
||
msgstr "Живая миграция"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate Instance"
|
||
msgstr "Живая миграция инстанса"
|
||
|
||
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
||
msgstr "Живая миграция инстанса на конкретный узел"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer"
|
||
msgstr "Балансировщик нагрузки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
||
msgstr "Виртуальный IP адрес балансировщика нагрузки %s"
|
||
|
||
msgid "Load Balancers"
|
||
msgstr "Балансировщики нагрузки"
|
||
|
||
msgid "Load Balancing Method"
|
||
msgstr "Метод балансировки нагрузки"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Местный"
|
||
|
||
msgid "Local Disk Usage"
|
||
msgstr "Использование локальных дисков"
|
||
|
||
msgid "Local Side Public IPs"
|
||
msgstr "Локальные публичные IP"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (total)"
|
||
msgstr "Локальное хранилище (всего)"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (used)"
|
||
msgstr "Локальное хранилище (использовано)"
|
||
|
||
msgid "Lock Instance"
|
||
msgid_plural "Lock Instances"
|
||
msgstr[0] "Заблокировать инстанс"
|
||
msgstr[1] "Заблокировать инстансы"
|
||
msgstr[2] "Заблокировать инстансы"
|
||
|
||
msgid "Locked Instance"
|
||
msgid_plural "Locked Instances"
|
||
msgstr[0] "Заблокированный инстанс"
|
||
msgstr[1] "Заблокированные инстансы"
|
||
msgstr[2] "Машины заблокированы"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Лог"
|
||
|
||
msgid "Log Length"
|
||
msgstr "Длина лога"
|
||
|
||
msgid "Log Lines Per Instance"
|
||
msgstr "Строк журнала для инстансы"
|
||
|
||
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
||
msgstr "Длинна журнала должна быть неотрицательным целым числом. "
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC адрес"
|
||
|
||
msgid "MAC Learning State"
|
||
msgstr "Состояние MAC Learning"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "MTU"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "Техническое обслуживание"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "Обслуживание"
|
||
|
||
msgid "Make Private"
|
||
msgstr "Сделать частным"
|
||
|
||
msgid "Make Public"
|
||
msgstr "Сделать публичным"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
|
||
"You may additionally specify the path within the selected container where "
|
||
"the new copy should be stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сделать новую копию существующего объекта для хранения в этом или другом "
|
||
"контейнере. Вы можете дополнительно указать путь, в пределах выбранного "
|
||
"контейнера, где будет храниться новая копия."
|
||
|
||
msgid "Make the image visible across projects."
|
||
msgstr "Сделать образ доступным для всех проектов."
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Управлять"
|
||
|
||
msgid "Manage Attachments"
|
||
msgstr "Управление подключениями"
|
||
|
||
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
||
msgstr "Управление назначением плавающих IP"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts"
|
||
msgstr "Управление узлами"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
||
msgstr "Управление агрегатором узлов"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
||
msgstr "Управление узлами в агрегаторе"
|
||
|
||
msgid "Manage Members"
|
||
msgstr "Управление членами"
|
||
|
||
msgid "Manage Protocols"
|
||
msgstr "Управление протоколами"
|
||
|
||
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
||
msgstr "Управление связями спецификации QoS"
|
||
|
||
msgid "Manage Rules"
|
||
msgstr "Управление правилами"
|
||
|
||
msgid "Manage Security Group Rules"
|
||
msgstr "Управление правилами группы безопасности."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
||
"id }})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управление правилами группы безопасности: {{ security_group.name }} "
|
||
"({{ security_group.id }})"
|
||
|
||
msgid "Manage Specs"
|
||
msgstr "Управление параметрами"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume"
|
||
msgstr "Управлять диском"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Attachments"
|
||
msgstr "Управление подключением дисков"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Types"
|
||
msgstr "Управление типами томов"
|
||
|
||
msgid "Manage Volumes"
|
||
msgstr "Управление томами"
|
||
|
||
msgid "Manage a Volume"
|
||
msgstr "Управление диском"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Сопоставлен фиксированный IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "Mapping ID"
|
||
msgstr "ИД преобразования"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Преобразование с ИД \"%s\" уже используется."
|
||
|
||
msgid "Mapping created successfully."
|
||
msgstr "Преобразование создано успешно."
|
||
|
||
msgid "Mapping updated successfully."
|
||
msgstr "Преобразование обновлено успешно."
|
||
|
||
msgid "Mappings"
|
||
msgstr "Преобразования"
|
||
|
||
msgctxt "Google's Material Design style theme"
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Тема Material Design"
|
||
|
||
msgid "Max Retries"
|
||
msgstr "Максимальное количество повторных попыток"
|
||
|
||
msgid "Max Retries (1~10)"
|
||
msgstr "Количество попыток (1~10)"
|
||
|
||
msgid "Max."
|
||
msgstr "Max."
|
||
|
||
msgid "Max. Size (MB) ="
|
||
msgstr "Макс. размер (МБ) ="
|
||
|
||
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
|
||
msgstr "Размер MTU для подключения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
|
||
"not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество соединений разрешенных для VIP или '-1' если лимит "
|
||
"не установлен"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Member %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Участник %s был успешно обновлен."
|
||
|
||
msgid "Member Address"
|
||
msgstr "Адрес участника"
|
||
|
||
msgid "Member Details"
|
||
msgstr "Детали участника"
|
||
|
||
msgid "Member IP address must be specified"
|
||
msgstr "Должен быть указан IP-адрес участника"
|
||
|
||
msgid "Member Instance(s)"
|
||
msgstr "Экземпляры участника"
|
||
|
||
msgid "Member Source"
|
||
msgstr "Источник участника"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
msgid "Memory MB Hours"
|
||
msgstr "Память МБ-часов"
|
||
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Использование RAM"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метаданные"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition File"
|
||
msgstr "Файл определения метаданных"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "Определения метаданных"
|
||
|
||
msgid "Metadata Items"
|
||
msgstr "Элементы метаданных"
|
||
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Метрика"
|
||
|
||
msgid "Metric:"
|
||
msgstr "Метрика:"
|
||
|
||
msgid "MidoNet"
|
||
msgstr "MidoNet"
|
||
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Миграция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Migrate Host"
|
||
msgstr "Мигрировать узел"
|
||
|
||
msgid "Migrate Instance"
|
||
msgid_plural "Migrate Instances"
|
||
msgstr[0] "Мигрировать инстанс"
|
||
msgstr[1] "Мигрировать инстансы"
|
||
msgstr[2] "Мигрировать инстансы"
|
||
|
||
msgid "Migrate Volume"
|
||
msgstr "Мигрировать диск"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
|
||
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
|
||
"optimizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мигрировать диск на определенный хост.<br><br> Принудительное копирование на "
|
||
"хост: Разрешает или запрещает принудительную миграцию на хост в обход "
|
||
"оптимизаций драйвера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
||
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
||
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
||
"each instance of migrated host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мигрируйте все инстансы с узла с отключенной службой nova-compute. "
|
||
"Дополнительно вы можете выбрать тип миграции. Все запущенные инстансы узла "
|
||
"могут быть смигрированы \"вживую\". В случае холодной миграции будет "
|
||
"использоваться команда nova-migrate для каждого инстанса."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Миграция"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Миграция"
|
||
|
||
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
||
msgstr "Миграция инстансов может привести к безвозвратным результатам."
|
||
|
||
msgid "Migration Policy"
|
||
msgstr "Миграционная политика"
|
||
|
||
msgid "Min Disk"
|
||
msgstr "Мин. диск"
|
||
|
||
msgid "Min RAM"
|
||
msgstr "Минимально RAM"
|
||
|
||
msgid "Min."
|
||
msgstr "Мин."
|
||
|
||
msgid "Min. Size (MB) ="
|
||
msgstr "Мин. размер (МБ) ="
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Минимальный размер диска (GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "Минимальная ОЗУ (МБ)"
|
||
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Минуты"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Домен «%s» изменён."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Изменен тип инстансов «%s»."
|
||
|
||
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
|
||
msgstr "Данные типа инстансов изменены, но не его права."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Изменен инстанс \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified project \"%s\"."
|
||
msgstr "Проект «%s» изменён."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modified project information and members, but unable to modify project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменена информация о проекте и участники, но не удалось обновить квоты."
|
||
|
||
msgid "Modify Access"
|
||
msgstr "Изменить права доступа"
|
||
|
||
msgid "Modify Consumer"
|
||
msgstr "Изменить потребителя"
|
||
|
||
msgid "Modify Groups"
|
||
msgstr "Изменение групп"
|
||
|
||
msgid "Modify Quotas"
|
||
msgstr "Редактировать квоты"
|
||
|
||
msgid "Modify Usage Report Parameters"
|
||
msgstr "Изменить параметры отчета об использовании"
|
||
|
||
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
||
msgstr "Измените настройки панели управления для вашего пользователя."
|
||
|
||
msgid "Modify name and description of a volume."
|
||
msgstr "Изменить имя и описание диска."
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
||
msgstr "Изменить имя и описание снимка."
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group."
|
||
msgstr "Изменить имя и описание группы согласования томов."
|
||
|
||
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
|
||
msgstr "Редактировать название, описание и публичный статус типа дисков"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
msgid "Monitor Details"
|
||
msgstr "Детали монитора"
|
||
|
||
msgid "Monitor Type"
|
||
msgstr "Тип монитора"
|
||
|
||
msgid "Monitoring:"
|
||
msgstr "Мониторинг:"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Мониторы"
|
||
|
||
msgid "Month to date"
|
||
msgstr "Месяц до текущего дня"
|
||
|
||
msgid "Must specify start of period"
|
||
msgstr "Необходимо указать начало периода"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
msgid "Name ="
|
||
msgstr "Имя = "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Название может содержать только буквы, числа, знаки подчеркивания, точки и "
|
||
"дефисы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
|
||
"underscores, periods and hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Название должно начинаться с буквы и может содержать лишь буквы, цифры, "
|
||
"нижнее подчеркивание, точки и дефисы."
|
||
|
||
msgid "Name of the stack to create."
|
||
msgstr "Название стека для создания."
|
||
|
||
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
||
msgstr "Название или другой идентификатор существующего диска"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
msgstr "Имя: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Пространство имен"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Namespace %s has been created."
|
||
msgstr "Пространство имён %s создано."
|
||
|
||
msgid "Namespace Definition Source"
|
||
msgstr "Источник определения пространства имён"
|
||
|
||
msgid "Namespace JSON"
|
||
msgstr "Пространство имён JSON"
|
||
|
||
msgid "Namespace Overview"
|
||
msgstr "Обзор пространств имен"
|
||
|
||
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
||
msgstr "Связи пространств имен и типов ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Пространства Имён"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
||
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
||
"type of resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пространства имен могут быть связаны с различными типами ресурсов. При этом "
|
||
"свойства пространства имен становятся доступны при обновлении метаданных "
|
||
"этого типа ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Сеть \"%s\" успешно создана."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully created."
|
||
msgstr "Сеть %s была успешно создана."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Сеть %s была успешно обновлена."
|
||
|
||
msgid "Network (Neutron)"
|
||
msgstr "Сеть (Neutron)"
|
||
|
||
msgid "Network Address"
|
||
msgstr "Сетевой Адрес"
|
||
|
||
msgid "Network Address Source"
|
||
msgstr "Источник сетевого адреса"
|
||
|
||
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "Сетевой адрес и версия IP протокола несовместимы."
|
||
|
||
msgid "Network Agents"
|
||
msgstr "Сетевые агенты"
|
||
|
||
msgid "Network Details"
|
||
msgstr "Подробности сети"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ID сети"
|
||
|
||
msgid "Network Mask"
|
||
msgstr "Маска сети"
|
||
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Название сети"
|
||
|
||
msgid "Network Overview"
|
||
msgstr "Обзор сети"
|
||
|
||
msgid "Network Ports"
|
||
msgstr "Сетевые порты"
|
||
|
||
msgid "Network Profile"
|
||
msgstr "Профиль сети"
|
||
|
||
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
|
||
msgstr "Не удалось получить список профилей сети."
|
||
|
||
msgid "Network Topology"
|
||
msgstr "Сетевая топология"
|
||
|
||
msgid "Network Type:"
|
||
msgstr "Тип сети:"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "Сеть в формате CIDR (например 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
msgstr "Адрес сети в CIDR формате (например 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
|
||
msgid "Network list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Не удалось получить список сетей."
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сети"
|
||
|
||
msgid "Neutron"
|
||
msgstr "Neutron"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
msgid "Never updated"
|
||
msgstr "Никогда не обновлялось"
|
||
|
||
msgid "New DHCP Agent"
|
||
msgstr "Новый DHCP агент"
|
||
|
||
msgid "New Flavor"
|
||
msgstr "Новый тип инстансов"
|
||
|
||
msgid "New Host"
|
||
msgstr "Новый узел"
|
||
|
||
msgid "New QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Новый потребитель QoS спецификаций"
|
||
|
||
msgid "New Size (GiB)"
|
||
msgstr "Новый размер (ГиБ)"
|
||
|
||
msgid "New name cannot be empty."
|
||
msgstr "Новое имя не должно быть пустым."
|
||
|
||
msgid "New name conflicts with another volume type."
|
||
msgstr "Новое имя конфликтует с другим типом диска."
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Новый пароль"
|
||
|
||
msgid "New size must be greater than current size."
|
||
msgstr "Новый размер должен быть больше текущего размера."
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующий"
|
||
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "Следующий hop"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
|
||
"interfaces are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP адрес следующего хопа должен находиться в одной из подсетей, к которой "
|
||
"подключен роутер."
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "No Host selected."
|
||
msgstr "Узлы не выбраны."
|
||
|
||
msgid "No Hosts found."
|
||
msgstr "Узлы не найдены"
|
||
|
||
msgid "No Ports available"
|
||
msgstr "Нет доступных портов"
|
||
|
||
msgid "No Session Persistence"
|
||
msgstr "Не установлен метод постоянства сессии"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "No State"
|
||
msgstr "Никакого состояния"
|
||
|
||
msgid "No assigned volumes"
|
||
msgstr "Нет связанных томов"
|
||
|
||
msgid "No associations defined."
|
||
msgstr "Связи не определены."
|
||
|
||
msgid "No attached device"
|
||
msgstr "Нет подключенных устройств"
|
||
|
||
msgid "No availability zones found"
|
||
msgstr "Не найдены зоны доступности."
|
||
|
||
msgid "No available console found."
|
||
msgstr "Доступные консоли не найдены"
|
||
|
||
msgid "No available projects"
|
||
msgstr "Нет доступных проектов"
|
||
|
||
msgid "No flavors available"
|
||
msgstr "Нет доступных типов инстансов"
|
||
|
||
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
||
msgstr "Нет выделенных назначаемых IP-адресов"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools available"
|
||
msgstr "Нет доступного пула назначаемых IP адресов"
|
||
|
||
msgid "No floating IPs to disassociate."
|
||
msgstr "Нет назначаемых IP для отвязывания."
|
||
|
||
msgid "No groups found."
|
||
msgstr "Группы не найдены."
|
||
|
||
msgid "No groups."
|
||
msgstr "Нет групп."
|
||
|
||
msgid "No host selected."
|
||
msgstr "Узел не выбран."
|
||
|
||
msgid "No hosts found."
|
||
msgstr "Узлы не найдены."
|
||
|
||
msgid "No images available"
|
||
msgstr "Нет доступных образов"
|
||
|
||
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
||
msgstr "Не указано содержимое пространства имен."
|
||
|
||
msgid "No instances available"
|
||
msgstr "Нет доступных машин"
|
||
|
||
msgid "No key pairs available"
|
||
msgstr "Нет доступных пар ключей"
|
||
|
||
msgid "No mappings available"
|
||
msgstr "Нет доступных преобразований"
|
||
|
||
msgid "No networks available"
|
||
msgstr "Нет доступных сетей"
|
||
|
||
msgid "No new QoS spec available"
|
||
msgstr "Новые QoS спецификации недоступны"
|
||
|
||
msgid "No options specified"
|
||
msgstr "Параметры не указаны"
|
||
|
||
msgid "No other agents available."
|
||
msgstr "Нет доступных агентов"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available"
|
||
msgstr "Нет доступных узлов"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available."
|
||
msgstr "Нет доступных узлов."
|
||
|
||
msgid "No other volume types available"
|
||
msgstr "Нет больше доступных типов диска"
|
||
|
||
msgid "No ports available"
|
||
msgstr "Нет доступных портов"
|
||
|
||
msgid "No ports available."
|
||
msgstr "Нет доступных портов."
|
||
|
||
msgid "No projects found."
|
||
msgstr "Проекты не найдены."
|
||
|
||
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
||
msgstr "Не выбраны проекты. Тип инстансов будет доступен во всех проектах."
|
||
|
||
msgid "No provider is available"
|
||
msgstr "Нет доступных провайдеров."
|
||
|
||
msgid "No rules defined."
|
||
msgstr "Нет заданных правил."
|
||
|
||
msgid "No security groups available"
|
||
msgstr "Нет доступных групп безопасности"
|
||
|
||
msgid "No security groups enabled."
|
||
msgstr "Нет разрешенных групп безопасности."
|
||
|
||
msgid "No security groups found."
|
||
msgstr "Группы безопасности не найдены."
|
||
|
||
msgid "No server groups available"
|
||
msgstr "Нет доступных групп серверов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет доступных серверов. Для добавления участника вам понадобиться по крайней "
|
||
"мере один работающий инстанс."
|
||
|
||
msgid "No session persistence"
|
||
msgstr "Не установлен метод постоянства сессии"
|
||
|
||
msgid "No snapshots available"
|
||
msgstr "Нет доступных снимков."
|
||
|
||
msgid "No source, empty volume"
|
||
msgstr "Нет источников, чистый диск."
|
||
|
||
msgid "No subnets available"
|
||
msgstr "Нет доступных подсетей"
|
||
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "Пользователи не найдены."
|
||
|
||
msgid "No users."
|
||
msgstr "Нет пользователей."
|
||
|
||
msgid "No volume snapshots available"
|
||
msgstr "Нет доступных снимков дисков"
|
||
|
||
msgid "No volume type"
|
||
msgstr "Не указан тип дисков"
|
||
|
||
msgid "No volume types found."
|
||
msgstr "Типы томов не найдены."
|
||
|
||
msgid "No volume types selected."
|
||
msgstr "Типы томов не выбраны."
|
||
|
||
msgid "No volumes attached."
|
||
msgstr "Нет подключенных дисков."
|
||
|
||
msgid "No volumes available"
|
||
msgstr "Нет доступных дисков"
|
||
|
||
msgid "No volumes found."
|
||
msgstr "Тома не найдены."
|
||
|
||
msgid "No volumes selected."
|
||
msgstr "Тома не выбраны."
|
||
|
||
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователям, не являющимся администраторами, не разрешено делать образы "
|
||
"общедоступными."
|
||
|
||
msgid "Non admin users are not allowed to set shared option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователям, не являющимся администраторами, не разрешено включать общий "
|
||
"доступ."
|
||
|
||
msgid "Non-Members"
|
||
msgstr "Не в группе"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "None (removes spec)"
|
||
msgstr "Ничего (удалите спецификацию)"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальный"
|
||
|
||
msgid "Not attached"
|
||
msgstr "Не подключен"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Не доступен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that a volume can not be deleted if it is "attached" or has "
|
||
"any dependent snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учтите, что том нельзя удалить, если он "присоединен" или содержит "
|
||
"зависимые моментальные копии."
|
||
|
||
msgid "Note: "
|
||
msgstr "Примечание:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
|
||
"access to your objects in the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замечание: Публичный контейнер позволит любому знающему публичный URL "
|
||
"получить доступ к вашим объектам в контейнере."
|
||
|
||
msgid "Nova"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
msgid "Number of API requests against swift"
|
||
msgstr "Количество обращений к API Swift"
|
||
|
||
msgid "Number of Instances"
|
||
msgstr "Количество машин"
|
||
|
||
msgid "Number of Snapshots"
|
||
msgstr "Количество снимков"
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs"
|
||
msgstr "Количество VCPU"
|
||
|
||
msgid "Number of Volumes"
|
||
msgstr "Количество дисков"
|
||
|
||
msgid "Number of containers"
|
||
msgstr "Количество контейнеров"
|
||
|
||
msgid "Number of image deletions"
|
||
msgstr "Количество удалений образв"
|
||
|
||
msgid "Number of image updates"
|
||
msgstr "Количество обновлений образа"
|
||
|
||
msgid "Number of image uploads"
|
||
msgstr "Количество загрузок образа"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming bytes"
|
||
msgstr "Объем входящего трафика (байт)"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
|
||
msgstr "Объем входящего трафика на сетевом интерфейсе ВМ (байт)"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
|
||
msgstr "Количество входящих пакетов на интерфейсе ВМ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
||
"supported pagination, Max Value: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество элементов для отображения на странице (применимо к страницам, "
|
||
"нумерация которых поддерживается в API, максимальное значение: %s)"
|
||
|
||
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
||
msgstr "Количество строк журнала отображаемое для одной инстансы"
|
||
|
||
msgid "Number of objects"
|
||
msgstr "Количество объектов"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing bytes"
|
||
msgstr "Объем исходящего трафика (байт)"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
|
||
msgstr "Объем исходящего трафика на сетевом интерфейсе ВМ (байт)"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
|
||
msgstr "Количество исходящих пакетов на интерфейсе ВМ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
|
||
"inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество допустимых отказов перед сменой статуса участника на неактивный"
|
||
|
||
msgid "Number of read requests"
|
||
msgstr "Количество запросов на чтение"
|
||
|
||
msgid "Number of write requests"
|
||
msgstr "Количество запросов на запись"
|
||
|
||
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
||
msgstr "Скопируйте/Вставьте ваш личный ключ"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
|
||
msgid "Object Count"
|
||
msgstr "Количество Объектов"
|
||
|
||
msgid "Object Count: "
|
||
msgstr "Количество объектов:"
|
||
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Детали Объекта"
|
||
|
||
msgid "Object Name"
|
||
msgstr "Название объекта"
|
||
|
||
msgid "Object Storage (Swift)"
|
||
msgstr "Объектное хранилище (Swift)"
|
||
|
||
msgid "Object Store"
|
||
msgstr "Хранилище Объектов"
|
||
|
||
msgid "Object was successfully updated."
|
||
msgstr "Объект успешно обновлен"
|
||
|
||
msgid "Object was successfully uploaded."
|
||
msgstr "Объект успешно загружен."
|
||
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Объект:"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Объекты"
|
||
|
||
msgid "Old Flavor"
|
||
msgstr "Старый тип инстансов"
|
||
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "По требованию"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
||
"allocated again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет гарантий, что освобожденный плавающий IP может быть выделен еще раз."
|
||
|
||
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
||
msgstr "Поддерживаются только определения в формате raw JSON."
|
||
|
||
msgid "Open Port"
|
||
msgstr "Открыть порт"
|
||
|
||
msgid "Open Port/Port Range:"
|
||
msgstr "Открываемый Порт/Диапазон портов:"
|
||
|
||
msgid "Optional Parameters"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
||
msgstr "При необходимости, вы можете выбрать создание нового диска."
|
||
|
||
msgid "Orchestration"
|
||
msgstr "Оркестрация"
|
||
|
||
msgid "Orchestration Services"
|
||
msgstr "Службы оркестрации"
|
||
|
||
msgid "Orchestration service is disabled."
|
||
msgstr "Служба оркестрации отключена."
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Другие режимы IPv6:ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
||
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "Другой Протокол"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значения с плавающей точкой вне диапазона не совместимы с форматом JSON: %r"
|
||
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Вывод"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
|
||
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
|
||
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
|
||
"tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Владение диском может быть передано между проектами. Для принятия передачи "
|
||
"необходимо получить ID передачи и Ключ Авторизации от проекта-донора. Это "
|
||
"эквивалентно команде <tt>cinder transfer-accept</tt>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
|
||
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
|
||
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
|
||
"create</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Владение диском может быть передано между проектами. После создания передачи "
|
||
"диска проектом-донором она может быть \"принята\" проектом принимающим диск. "
|
||
"Это эквивалентно команде <tt>cinder transfer-create</tt>"
|
||
|
||
msgid "PFS"
|
||
msgstr "PFS"
|
||
|
||
msgid "PING"
|
||
msgstr "PING"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Страница не найдена"
|
||
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
||
msgstr "Пароль изменен. Снова войдите в систему. "
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
||
msgstr "Пароль изменен. Пожалуйста войдите в систему для продолжения."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password for user \"%s\""
|
||
msgstr "Пароль для пользователя \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают."
|
||
|
||
msgctxt "Swift pseudo folder path"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Pause Instance"
|
||
msgid_plural "Pause Instances"
|
||
msgstr[0] "Приостановить машину"
|
||
msgstr[1] "Приостановить инстансы"
|
||
msgstr[2] "Приостановить инстансы"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "На паузе"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "На паузе"
|
||
|
||
msgid "Paused Instance"
|
||
msgid_plural "Paused Instances"
|
||
msgstr[0] "Приостановленный инстанс"
|
||
msgstr[1] "Приостановленные инстансы"
|
||
msgstr[2] "Приостановлены инстансы"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
|
||
msgstr "Публичный IPv4/IPv6 адрес или FQDN шлюза пира"
|
||
|
||
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
|
||
msgstr "Публичный IPv4/IPv6 адрес или FQDN шлюза пира для VPN подключения"
|
||
|
||
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
|
||
msgstr "Идентификатор маршрутизатора пира для аутентификации (Peer ID)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
|
||
"key ID, or FQDN"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор маршрутизатора пира для аутентификации. Может быть IPv4/IPv6 "
|
||
"адрес, адрес электронной почты, ID ключа или FQDN"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Ожидает создания"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Ожидает создания"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Ожидает удаления"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Ожидает удаления"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Ожидает удаления"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Ожидает обновления"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Ожидает обновления"
|
||
|
||
msgid "Per Volume Size (GiB)"
|
||
msgstr "Размер каждого диска (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Perfect Forward Secrecy"
|
||
msgstr "Совершенная прямая секретность"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Период"
|
||
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "Период:"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Физическая сеть"
|
||
|
||
msgid "Physical Network:"
|
||
msgstr "Физическая сеть:"
|
||
|
||
msgid "Please choose a HTTP method"
|
||
msgstr "Пожалуйста выберите метод HTTP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
|
||
"range of values (e.g. 200-204)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста введите одно значение (например 200), список значений (например "
|
||
"200, 202), или диапазон значений (например 200-204)"
|
||
|
||
msgid "Please note: "
|
||
msgstr "Обратите внимание:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please specify a %s using only one source method."
|
||
msgstr "Пожалуйста укажите %s, используя только один метод источника."
|
||
|
||
msgid "Please specify an URL"
|
||
msgstr "Пожалуйста укажите URL"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
||
msgstr "Пожалуйста повторите еще раз позже [Error: %s]."
|
||
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "Политики"
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Политика"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Политика %s была успешно обновлена."
|
||
|
||
msgid "Policy ID"
|
||
msgstr "ID политики"
|
||
|
||
msgid "Policy Profiles"
|
||
msgstr "Профили политики"
|
||
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Пул"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pool %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Пул %s был успешно обновлен."
|
||
|
||
msgid "Pool Details"
|
||
msgstr "Детали пула"
|
||
|
||
msgid "Pools"
|
||
msgstr "Пулы"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully created."
|
||
msgstr "Порт %s был успешно создан."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Порт %s был успешно обновлен."
|
||
|
||
msgid "Port ID"
|
||
msgstr "Порт ID"
|
||
|
||
msgid "Port Range"
|
||
msgstr "Диапазон Портов"
|
||
|
||
msgid "Port Security Enabled"
|
||
msgstr "Защита портов включена"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
|
||
msgstr "Очистка портов не удалась для следующих id (%s)."
|
||
|
||
msgid "Port list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Не удалось получить список портов."
|
||
|
||
msgid "Port to be associated"
|
||
msgstr "Порт для назначения"
|
||
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Порты"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
|
||
"to your instances or select specific types of ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порты не являются обязательными и могут использоваться в сетях для "
|
||
"добавления дополнительных IP-адресов экземплярам или выбора определенных "
|
||
"типов портов."
|
||
|
||
msgid "Position in Policy"
|
||
msgstr "Положение в политике"
|
||
|
||
msgid "Post-Creation"
|
||
msgstr "После Создания"
|
||
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
msgid "Power consumption"
|
||
msgstr "Потребляемая мощность"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering Off"
|
||
msgstr "Выключение"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering On"
|
||
msgstr "Включение"
|
||
|
||
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
|
||
msgstr "Строка заранее установленного ключа совместного использования (PSK)"
|
||
|
||
msgid "Pre-Shared Key string"
|
||
msgstr "Строка заранее установленного ключа совместного использования (PSK)"
|
||
|
||
msgid "Prefix: "
|
||
msgstr "Префикс:"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Подготовка изменения типа или миграции"
|
||
|
||
msgid "Prevent the deletion of the image."
|
||
msgstr "Предотвратить удаление образа."
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр стека"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack Details"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр деталей стека"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack Parameters"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр параметров стека"
|
||
|
||
msgid "Preview Template"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр шаблона"
|
||
|
||
msgid "Preview a new stack with the provided values."
|
||
msgstr "Предварительный просмотр стека с предоставленными значениями."
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Основной проект"
|
||
|
||
msgid "Primary Project ID"
|
||
msgstr "ID основного проекта"
|
||
|
||
msgid "Primary Project Name"
|
||
msgstr "Название основного проекта"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Частный"
|
||
|
||
msgid "Private Key File"
|
||
msgstr "Файл закрытого ключа"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
msgid "Project & User"
|
||
msgstr "Проект и Пользователь"
|
||
|
||
msgid "Project ="
|
||
msgstr "Проект ="
|
||
|
||
msgid "Project Details"
|
||
msgstr "Подробности проекта"
|
||
|
||
msgid "Project Groups"
|
||
msgstr "Группы проекта"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr " ID проекта"
|
||
|
||
msgid "Project ID:"
|
||
msgstr " ID проекта:"
|
||
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "Информация о проекте"
|
||
|
||
msgid "Project Limits"
|
||
msgstr "Ограничения проекта"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Участники проекта"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Название проекта"
|
||
|
||
msgid "Project Quotas"
|
||
msgstr "Квоты проектов"
|
||
|
||
msgid "Project Usage"
|
||
msgstr "Использование проекта"
|
||
|
||
msgid "Project Usage Overview"
|
||
msgstr "Использование проекта"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Имя проекта \"%s\" уже используется."
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекты"
|
||
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Проекты:"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
msgid "Properties Target: "
|
||
msgstr "Цель свойств:"
|
||
|
||
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
|
||
msgstr "Храните и используйте ключ, как любой обычный закрытый ключ ssh."
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Защищенный"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
msgid "Protocol ID"
|
||
msgstr "Идентификатор протокола"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Протокол с идентификатором \"%s\" уже используется."
|
||
|
||
msgid "Protocol Port"
|
||
msgstr "Порт протокола"
|
||
|
||
msgid "Protocol for the firewall rule"
|
||
msgstr "Протокол для правила межсетевого экрана."
|
||
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Протоколы"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Провайдер"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Сеть провайдера"
|
||
|
||
msgid "Provider Network Type"
|
||
msgstr "Тип сети провайдера"
|
||
|
||
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
|
||
msgstr "Поставщик балансировщика нагрузки не поддерживается"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
|
||
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
|
||
"physical network name for a new virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно создать провайдера указанной сети. Вы можете указать тип физической "
|
||
"сети (такую как Flat, VLAN, GRE и VXLAN) и её segmentation_id или имя "
|
||
"физической сети для новой виртуальной сети."
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder Name"
|
||
msgstr "Название псевдо-папки"
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
|
||
msgstr "Псевдо-папка была успешно создана."
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder:"
|
||
msgstr "Псевдо-папка:"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публичный"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Открытый ключ"
|
||
|
||
msgid "Public URL"
|
||
msgstr "Публичный URL"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - образ QEMU"
|
||
|
||
msgid "QOS Policy ID"
|
||
msgstr "ИД стратегии QoS"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Спецификация QoS \"%s\" уже существует."
|
||
|
||
msgid "QoS Spec to be associated"
|
||
msgstr "Привязываемая спецификация QoS"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: "
|
||
msgstr "Спецификация QoS:"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Спецификация QoS: {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "QoS Specs"
|
||
msgstr "Спецификации QoS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
|
||
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
|
||
"equivalent to the <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets "
|
||
"created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
|
||
"the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value "
|
||
"which indicates where the administrator would like the QoS policy to be "
|
||
"enforced. This value can be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end"
|
||
"\" (Cinder back-end), or \"both\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спецификации QoS могут быть связаны с типами дисков. Это используется для "
|
||
"отображения набора возможностей QoS запрошенных владельцем диска. Это "
|
||
"эквивалентно команде <tt>cinder qos-create</tt>. После создания спецификации "
|
||
"QoS, нажмите на кнопку \"Управление спецификациями\" для управления набором "
|
||
"параметров ключ-значение спецификации QoS.<br><br> У каждого объекта "
|
||
"спецификация QoS есть значение \"Потребитель\", которое показывает где "
|
||
"политика должна применяться. Это значение может быть \"front-end\" (Nova "
|
||
"Compute), \"back-end\" (Cinder back-end) или \"both\"."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Запланировано"
|
||
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "Квота"
|
||
|
||
msgid "Quota Name"
|
||
msgstr "Название квоты"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
||
msgstr "Превышена квота ресурсов маршрутизатора."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина квоты не может быть меньше текущей величины использования: %s."
|
||
|
||
msgid "Quotas"
|
||
msgstr "Квоты"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM (МБ)"
|
||
|
||
msgid "RAM (total)"
|
||
msgstr "RAM (всего)"
|
||
|
||
msgid "RAM (used)"
|
||
msgstr "RAM (использовано)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "RAM(Доступные: %(avail)s, Запрашиваемые: %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "REJECT"
|
||
msgstr "REJECT"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "REJECT"
|
||
msgstr "REJECT"
|
||
|
||
msgid "RX/TX Factor"
|
||
msgstr "RX/TX Фактор"
|
||
|
||
msgid "RX/TX factor"
|
||
msgstr "RX/TX фактор"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "ID ОЗУ"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Re-generate key pair "%(keypair_name)s""
|
||
msgstr "Пересоздать пару ключей "%(keypair_name)s""
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
||
msgstr "Причина: %(disabled_reason)s"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Перезагрузка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Перезагрузка"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending"
|
||
msgstr "Ожидает перезагрузки"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started"
|
||
msgstr "Началась перезагрузка"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "Перезагрузка"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Восстановить сопоставление блочного устройства"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Instance"
|
||
msgstr "Перестроить инстанс"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Password"
|
||
msgstr "Замена Пароля"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Spawning"
|
||
msgstr "Создается пересборка"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuilding"
|
||
msgstr "Восстановление"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding instance %s."
|
||
msgstr "Перестроение инстанса %s."
|
||
|
||
msgid "Recreate EC2 Credentials"
|
||
msgstr "Повторно создать идентификационные данные ec2"
|
||
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Регион"
|
||
|
||
msgid "Regions:"
|
||
msgstr "Регионы:"
|
||
|
||
msgid "Register Identity Provider"
|
||
msgstr "Зарегистрировать провайдера идентификации."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
|
||
"authenticate identities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для успешной идентификации необходимо зарегистрировать провайдера "
|
||
"идентификации, доверенного в API идентификации."
|
||
|
||
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
|
||
msgstr ""
|
||
"Часть запросов это участника пула передается в сравнении с другими "
|
||
"участниками"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
|
||
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
|
||
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сравнительная часть запросов участников этого пула служит по сравнению с "
|
||
"другими.\n"
|
||
"Тот же вес будет применен ко всем выбранным участниками и может быть изменен "
|
||
"позже. Вес должен быть в диапазоне от 1 до 256."
|
||
|
||
msgid "Release Floating IP"
|
||
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Освободить плавающий IP"
|
||
msgstr[1] "Освободить плавающие IP"
|
||
msgstr[2] "Освободить плавающие IP"
|
||
|
||
msgid "Released Floating IP"
|
||
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Освобожденный плавающий IP"
|
||
msgstr[1] "Освобожденные плавающие IP"
|
||
msgstr[2] "Плавающие IP освобождены"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Удаленный адрес"
|
||
|
||
msgid "Remote IDs"
|
||
msgstr "Удалённые идентификаторы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
|
||
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
|
||
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
|
||
"list will be set to empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаленные ИД связаны с провайдером идентификации и являются уникальными "
|
||
"глобально. Они задают атрибуты заголовка, которые применяются для "
|
||
"преобразования атрибутов объединенного протокола в объекты API "
|
||
"идентификации. Если значение не указано, список будет считаться пустым."
|
||
|
||
msgid "Remote IP Prefix"
|
||
msgstr "Префикс удаленного IP"
|
||
|
||
msgid "Remote Security Group"
|
||
msgstr " Удаленная группа безопасности"
|
||
|
||
msgid "Remote peer subnet"
|
||
msgstr "Подсеть удаленного пира"
|
||
|
||
msgid "Remote peer subnet(s)"
|
||
msgstr "Подсеть(и) удаленного пира"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
|
||
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес(а) подсетей удаленных узлов с масками в формате CIDR, разделенные "
|
||
"запятыми при необходимости (например, 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24) "
|
||
|
||
msgid "Remote:"
|
||
msgstr "Удаленная сторона:"
|
||
|
||
msgid "Remove Router"
|
||
msgstr "Удалить маршрутизатор"
|
||
|
||
msgid "Remove Router from Firewall"
|
||
msgstr "Удалить маршрутизатор из межсетевого экрана"
|
||
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Удалить правило"
|
||
|
||
msgid "Remove Rule from Policy"
|
||
msgstr "Удалить правило из политики"
|
||
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgid_plural "Remove Users"
|
||
msgstr[0] "Удалить пользователя"
|
||
msgstr[1] "Удалить пользователей"
|
||
msgstr[2] "Удалить пользователей"
|
||
|
||
msgid "Remove Volumes from Consistency Group"
|
||
msgstr "Удалить диски из группы согласования"
|
||
|
||
msgid "Removed User"
|
||
msgid_plural "Removed Users"
|
||
msgstr[0] "Пользователь удален"
|
||
msgstr[1] "Пользователи удалены"
|
||
msgstr[2] "Пользователи удалены"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
|
||
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"При удалении пары ключей ресурсы OpenStack могут стать потерянными. "
|
||
"Рекомендуется не удалять пары ключей, если они могут где-то использоваться."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing volumes from volume consistency group \"%s\""
|
||
msgstr "Удаление дисков из группы согласования \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "ID запроса"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
|
||
"%(volume_id)s has been submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создан запрос на восстановление резервной копии %(backup_name)s на диск с "
|
||
"ID: %(volume_id)s."
|
||
|
||
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
||
msgstr "Запрошенный снимок превысит допустимую квоту."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requests from a unique source IP address are consistently directed to the "
|
||
"same instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запросы от уникального IP адреса последовательно направляются на один и тот "
|
||
"же инстанс."
|
||
|
||
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
|
||
msgstr "Необходимо для постоянства APP_COOKIE; иначе игнорируется."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Безопасный режим"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescued"
|
||
msgstr "Восстановлено"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rescuing"
|
||
msgstr "В безопасном режиме"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Изменение типа инстансов"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Замена схемы"
|
||
|
||
msgid "Resize Instance"
|
||
msgstr "Изменить размер инстансы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
|
||
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
|
||
"the topology."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменяйте размер поля с помощью скроллинга мышью/трекпадом вверх/вниз по "
|
||
"топологии. Перемещайтесь по полю с помощью нажатия и перетаскивания "
|
||
"свободного пространства за топологией."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Изменение типа/Миграция"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resized"
|
||
msgstr "Изменён размер"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resized or Migrated"
|
||
msgstr "Изменен тип или проведена миграция"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resizing or Migrating"
|
||
msgstr "Изменение типа или миграция"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
msgid "Resource ID"
|
||
msgstr "ID ресурса"
|
||
|
||
msgid "Resource Metadata"
|
||
msgstr "Метаданные ресурса"
|
||
|
||
msgid "Resource Types"
|
||
msgstr "Типы ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Resource Usage"
|
||
msgstr "Использование ресурсов"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
||
msgstr "Типы ресурсов обновлены для пространства имён %s."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурсы"
|
||
|
||
msgid "Resources Usage Overview"
|
||
msgstr "Обзор использования ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезапущенные инстансы потеряют все данных не сохраненные в постоянном "
|
||
"хранилище."
|
||
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Восстановить из резервной копии"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup to Volume"
|
||
msgstr "Восстановить резервную копию на диске"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup:"
|
||
msgstr "Восстановление из резервной копии:"
|
||
|
||
msgid "Restore Volume Backup"
|
||
msgstr "Восстановить резервную копию диска"
|
||
|
||
msgid "Restore a Volume Backup"
|
||
msgstr "Восстановить резервную копию диска"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Восстановление"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Восстановление"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Restoring Backup"
|
||
msgstr "Восстановление резервной копии"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume Complete"
|
||
msgstr "Возобновление завершено"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume Failed"
|
||
msgstr "Возобновление завершилось неуспешно"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume In Progress"
|
||
msgstr "Выполняется возобновление"
|
||
|
||
msgid "Resume Instance"
|
||
msgid_plural "Resume Instances"
|
||
msgstr[0] "Возобновить инстанс"
|
||
msgstr[1] "Возобновить инстансы"
|
||
msgstr[2] "Возобновить инстансы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resume Stack"
|
||
msgid_plural "Resume Stacks"
|
||
msgstr[0] "Возобновить стек"
|
||
msgstr[1] "Возобновить стеки"
|
||
msgstr[2] "Возобновить стеки"
|
||
|
||
msgid "Resumed Instance"
|
||
msgid_plural "Resumed Instances"
|
||
msgstr[0] "Возобновленный инстанс"
|
||
msgstr[1] "Возобновленные инстансы"
|
||
msgstr[2] "Возобновлены инстансы"
|
||
|
||
msgid "Resumed Stack"
|
||
msgid_plural "Resumed Stacks"
|
||
msgstr[0] "Стек возобновлен"
|
||
msgstr[1] "Стеки возобновлены"
|
||
msgstr[2] "Стеки возобновлены"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "Восстановление"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Instance Password"
|
||
msgstr "Получить пароль инстанса"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Password"
|
||
msgstr "Получить пароль"
|
||
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Отменить изменение типа/Миграцию"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Отменить изменение типа/Миграцию"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Откат изменения типа или миграции"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
msgid "Role ID"
|
||
msgstr "ID роли"
|
||
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "Название роли"
|
||
|
||
msgid "Role created successfully."
|
||
msgstr "Роль успешно создана."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Роль успешно обновлена."
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Роли"
|
||
|
||
msgid "Rollback"
|
||
msgstr "Откат"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback Complete"
|
||
msgstr "Откат изменений завершен"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback Failed"
|
||
msgstr "Откат изменений завершился неуспешно"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback In Progress"
|
||
msgstr "Выполняется откат изменений"
|
||
|
||
msgid "Rollback On Failure"
|
||
msgstr "Откатиться при сбое"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Корневой диск"
|
||
|
||
msgid "Root Disk (GB)"
|
||
msgstr "Корневой диск (ГБ)"
|
||
|
||
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
|
||
msgstr "Равномерно распределяет запросы между инстансами"
|
||
|
||
msgctxt "load balancing method"
|
||
msgid "Round Robin"
|
||
msgstr "Равномерно"
|
||
|
||
msgid "Round robin"
|
||
msgstr "Циклический"
|
||
|
||
msgid "Route mode"
|
||
msgstr "Режим маршрутизации"
|
||
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr "Маршрутизатор"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully created."
|
||
msgstr "Маршрутизатор %s успешно создан."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Маршрутизатор %s был успешно обновлен."
|
||
|
||
msgid "Router ID"
|
||
msgstr "ID Маршрутизатора"
|
||
|
||
msgid "Router Name"
|
||
msgstr "Название Маршрутизатора"
|
||
|
||
msgid "Router Type"
|
||
msgstr "Тип маршрутизатора"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маршрутизатор был успешно удален(ы) из межсетевого экрана %(firewall)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Машрутизатор(ы) был(и) успешно добавлен(ы) к межсетевому экрану %(firewall)s."
|
||
|
||
msgid "Routers"
|
||
msgstr "Маршрутизаторы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Routers on %(host)s"
|
||
msgstr "Маршрутизаторы на %(host)s"
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
|
||
msgstr "Правило %(rule)s было успешно добавлено в политику %(policy)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
|
||
msgstr "Правило %(rule)s было успешно удалено из политики %(policy)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Правило %s было успешно обновлено."
|
||
|
||
msgid "Rule:"
|
||
msgstr "Правило: "
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Правила"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
||
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила определяют какой трафик разрешен к машинам которым назначена группа "
|
||
"безопасности. Правило группы безопасности состоит из трех основных частей:"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Запущенный"
|
||
|
||
msgid "Running Instance Migration Type"
|
||
msgstr "Тип миграции запущенных инстансов."
|
||
|
||
msgid "S3 URL"
|
||
msgstr "S3 URL"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
||
msgstr "SLAAC: Адрес полученный с маршрутизатора OpenStack"
|
||
|
||
msgid "SNAT"
|
||
msgstr "SNAT"
|
||
|
||
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
||
msgstr "Пары ключей SSH могут быть сгенерированы ssh-keygen командой:"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Сохранить изменения"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Сохранен доп. параметр «%s»."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Сохраненный параметр \"%s\"."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Сохранение"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
|
||
msgstr[0] "Запланированное удаление межсетевого экрана"
|
||
msgstr[1] "Запланированное удаление межсетевых экранов"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление межсетевых экранов"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
|
||
msgstr[0] "Запланировано удаление политики IKE"
|
||
msgstr[1] "Запланировано удаление политик IKE"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление политик IKE"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
|
||
msgstr[0] "Запланировано удаление политики IPSec"
|
||
msgstr[1] "Запланировано удаление политик IPSec"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление политик IPSec"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
|
||
msgstr[0] "Запланировано удаление IPSec подключения"
|
||
msgstr[1] "Запланировано удаление IPSec подключений"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление IPSec подключений"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
|
||
msgstr[0] "Запланировано удаление экземпляра"
|
||
msgstr[1] "Запланировано удаление экземпляров"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление экземпляров"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Member"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
|
||
msgstr[0] "Запланировано удаление участника"
|
||
msgstr[1] "Запланировано удаление участников"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление участников"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
|
||
msgstr[0] "Запланировано удаление монитора"
|
||
msgstr[1] "Запланировано удаление мониторов"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление мониторов"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
|
||
msgstr[0] "Запланированное удаление политики"
|
||
msgstr[1] "Запланированное удаление политик"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление политик"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Pool"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
|
||
msgstr[0] "Запланировано удаление пула"
|
||
msgstr[1] "Запланировано удаление пулов"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление пулов"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Rule"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
|
||
msgstr[0] "Запланированное удаление правила"
|
||
msgstr[1] "Запланированное удаление правил"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление правил"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
|
||
msgstr[0] "Запланировано удаление службы VPN"
|
||
msgstr[1] "Запланировано удаление служб VPN"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление служб VPN"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
||
msgstr[0] "Запланировано удаление диска"
|
||
msgstr[1] "Запланировано удаление дисков"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление дисков"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Запланировано удаление резервной копии тома"
|
||
msgstr[1] "Запланировано удаление резервных копий тома"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление резервных копий тома"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Запланировано удаление снимка диска"
|
||
msgstr[1] "Запланировано удаление снимков диска"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление снимков диска"
|
||
|
||
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
||
msgstr[0] "Запланирована миграция инстанса (ожидает подтверждения)"
|
||
msgstr[1] "Запланирована миграция инстансов (ожидает подтверждения)"
|
||
msgstr[2] "Запланирована миграция инстансов (ожидает подтверждения)"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Планирование"
|
||
|
||
msgid "Script Data"
|
||
msgstr "Скрипт данных"
|
||
|
||
msgid "Script File"
|
||
msgstr "Файл скрипта"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "Группа безопасности"
|
||
|
||
msgid "Security Group Rules"
|
||
msgstr "Правила группы безопасности"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Группы безопасности"
|
||
|
||
msgid "Security group rule already exists."
|
||
msgstr "Это правило группы безопасности уже существует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
|
||
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
|
||
"to the security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы безопасности устанавливаются IP-правилами фильтрации, которые "
|
||
"применяются для настройки сети для VM. После создания группы безопасности вы "
|
||
"можете добавить правила в группу безопасности."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
|
||
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы безопасности устанавливаются IP-правилами фильтрации, которые "
|
||
"применяются для настройки сети для VM. Отредактируйте группу безопасности "
|
||
"для добавления и изменения правил."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID сегмента"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID:"
|
||
msgstr "ID сегментации:"
|
||
|
||
msgid "Select Flavor"
|
||
msgstr "Выберите тип инстансов"
|
||
|
||
msgid "Select IKE Policy"
|
||
msgstr "Выберите политику IKE"
|
||
|
||
msgid "Select IPSec Policy"
|
||
msgstr "Выберите политику IPSec"
|
||
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Выберите Образ"
|
||
|
||
msgid "Select Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Выберите снимок инстанса"
|
||
|
||
msgid "Select Mapping"
|
||
msgstr "Выберите преобразование"
|
||
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Выберите сеть"
|
||
|
||
msgid "Select Port"
|
||
msgstr "Выберите порт"
|
||
|
||
msgid "Select Script Source"
|
||
msgstr "Выберите источник скрипта"
|
||
|
||
msgid "Select Server Group"
|
||
msgstr "Выберите группу серверов."
|
||
|
||
msgid "Select Subnet"
|
||
msgstr "Выберите подсеть"
|
||
|
||
msgid "Select Template"
|
||
msgstr "Выбрать шаблон"
|
||
|
||
msgid "Select VPN Service"
|
||
msgstr "Выберите сервис VPN"
|
||
|
||
msgid "Select Volume"
|
||
msgstr "Выберите диск"
|
||
|
||
msgid "Select Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Выбрать снимок диска"
|
||
|
||
msgid "Select a Method"
|
||
msgstr "Выбрать метод"
|
||
|
||
msgid "Select a Monitor"
|
||
msgstr "Выберите монитор"
|
||
|
||
msgid "Select a New Flavor"
|
||
msgstr "Выберите новый тип инстансов"
|
||
|
||
msgid "Select a Policy"
|
||
msgstr "Выберите политику"
|
||
|
||
msgid "Select a Pool"
|
||
msgstr "Выберите пул"
|
||
|
||
msgid "Select a Protocol"
|
||
msgstr "Выбрать протокол"
|
||
|
||
msgid "Select a Router"
|
||
msgstr "Выберите Маршрутизатор"
|
||
|
||
msgid "Select a Subnet"
|
||
msgstr "Выбор подсети"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a health monitor of %s"
|
||
msgstr "Выберите монитор работоспособности %s"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair"
|
||
msgstr "Выберите пару ключей"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a monitor template for %s"
|
||
msgstr "Выберите шаблон монитора для %s"
|
||
|
||
msgid "Select a new QoS spec"
|
||
msgstr "Выберите новую спецификацию QoS"
|
||
|
||
msgid "Select a new agent"
|
||
msgstr "Выберите новый агент"
|
||
|
||
msgid "Select a new consumer"
|
||
msgstr "Выберите нового потребителя"
|
||
|
||
msgid "Select a new host"
|
||
msgstr "Выберите новый узел"
|
||
|
||
msgid "Select a new status"
|
||
msgstr "Выберите новый статус"
|
||
|
||
msgid "Select a new template to preview a stack."
|
||
msgstr "Выберите новый шаблон для предварительного просмотра стека"
|
||
|
||
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
|
||
msgstr "Выбрать новый шаблон для перезапуска стека."
|
||
|
||
msgid "Select a new volume type"
|
||
msgstr "Выберите новый тип диска"
|
||
|
||
msgid "Select a pool"
|
||
msgstr "Выберите пул"
|
||
|
||
msgid "Select a port"
|
||
msgstr "Выберете порт"
|
||
|
||
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
|
||
msgstr "Выберите предопределенный период или укажите дату."
|
||
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Выберите профиль"
|
||
|
||
msgid "Select a project"
|
||
msgstr "Выберите проект"
|
||
|
||
msgid "Select a target host"
|
||
msgstr "Выбрать целевой узел"
|
||
|
||
msgid "Select a template to launch a stack."
|
||
msgstr "Выбрать шаблон для запуска стека."
|
||
|
||
msgid "Select a volume to restore to."
|
||
msgstr "Выбрать диск для восстановления."
|
||
|
||
msgid "Select an IP address"
|
||
msgstr "Выберите IP адрес"
|
||
|
||
msgid "Select an instance"
|
||
msgstr "Выбрать машину"
|
||
|
||
msgid "Select an instance to attach to."
|
||
msgstr "Выбрать инстанс для подключения."
|
||
|
||
msgid "Select format"
|
||
msgstr "Выберите формат"
|
||
|
||
msgid "Select from active instances"
|
||
msgstr "Выбрать из активных инстансов"
|
||
|
||
msgid "Select members for this pool "
|
||
msgstr "Выберите участников для этого пула"
|
||
|
||
msgid "Select network"
|
||
msgstr "Выберите сеть"
|
||
|
||
msgid "Select networks for your instance."
|
||
msgstr "выберите сети для вашего инстанса."
|
||
|
||
msgid "Select routers for your firewall."
|
||
msgstr "Выберите машрутизаторы для вашего межсетевого экрана"
|
||
|
||
msgid "Select rules for your policy."
|
||
msgstr "Выбрать правила для вашей политики."
|
||
|
||
msgid "Select source"
|
||
msgstr "Выбрать источник"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
||
"port."
|
||
msgstr "Выберите IP-адрес вы хотите связать с выбранной машиной или портом. "
|
||
|
||
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
||
msgstr "Выберите образ для перестройки инстанса."
|
||
|
||
msgid "Select the network for interface attaching."
|
||
msgstr "Выберите сеть для подключения к интерфейсу."
|
||
|
||
msgid "Select the port to detach."
|
||
msgstr "Выберите порт для отсоединения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите проекты, в которых будут использоваться типы инстансов. Если ни "
|
||
"один проект не выбран, то тип инстансов будет доступен во всех проектах."
|
||
|
||
msgid "Selected Hosts"
|
||
msgstr "Выбранные узлы"
|
||
|
||
msgid "Selected Projects"
|
||
msgstr "Выбранные проекты"
|
||
|
||
msgid "Selected Routers"
|
||
msgstr "Выбранные маршрутизаторы"
|
||
|
||
msgid "Selected Rules"
|
||
msgstr "Выбранные правила"
|
||
|
||
msgid "Selected hosts"
|
||
msgstr "Выбранные узлы"
|
||
|
||
msgid "Selected networks"
|
||
msgstr "Выбранные сети"
|
||
|
||
msgid "Selected volume types"
|
||
msgstr "Выбранные типы томов"
|
||
|
||
msgid "Selected volumes"
|
||
msgstr "Выбранные тома"
|
||
|
||
msgid "Sensor Current Reading"
|
||
msgstr "Показания сенсора тока"
|
||
|
||
msgid "Sensor Temperature Reading"
|
||
msgstr "Показания сенсора температуры"
|
||
|
||
msgid "Sensor Voltage Reading"
|
||
msgstr "Показания сенсора напряжения"
|
||
|
||
msgid "Server Group"
|
||
msgstr "Группа серверов"
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "Участники группы серверов"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Группа серверов"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Ошибка сервера"
|
||
|
||
msgid "Server group to associate with this instance."
|
||
msgstr "Группа серверов для связи с инстансом."
|
||
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Серверы"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Служба"
|
||
|
||
msgid "Service Cinder is disabled."
|
||
msgstr "Служба Cinder отключена."
|
||
|
||
msgid "Service Endpoint"
|
||
msgstr "Точка доступа сервиса"
|
||
|
||
msgid "Service Nova is disabled."
|
||
msgstr "Служба Nova отключена."
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Службы"
|
||
|
||
msgid "Services Down"
|
||
msgstr "Остановленные службы"
|
||
|
||
msgid "Services Up"
|
||
msgstr "Запущенные службы"
|
||
|
||
msgid "Session Persistence"
|
||
msgstr "Постоянство сессии"
|
||
|
||
msgid "Set Domain Context"
|
||
msgstr "Указать контекст домена"
|
||
|
||
msgid "Set Gateway"
|
||
msgstr "Установить шлюз"
|
||
|
||
msgid "Set as Active Project"
|
||
msgstr "Назначить активный проект"
|
||
|
||
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
||
msgstr "Задать максимальную квоту для проекта"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Набор правил для преобразования атрибутов объединенного протокола в объекты "
|
||
"API идентификации."
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Настройки сохранены."
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Общая"
|
||
|
||
msgid "Shared Storage"
|
||
msgstr "Общее хранилище"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shared with Project"
|
||
msgstr "Общие с проектом"
|
||
|
||
msgid "Shelve Instance"
|
||
msgid_plural "Shelve Instances"
|
||
msgstr[0] "Архивировать инстанс"
|
||
msgstr[1] "Архивировать инстансы"
|
||
msgstr[2] "Архивировать инстансы"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved"
|
||
msgstr "Отложен"
|
||
|
||
msgid "Shelved Instance"
|
||
msgid_plural "Shelved Instances"
|
||
msgstr[0] "Архивированный экземпляр"
|
||
msgstr[1] "Архивированные экземпляры"
|
||
msgstr[2] "Архивированные экземпляры"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved Offloaded"
|
||
msgstr "Отложен и выгружен"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving"
|
||
msgstr "Откладывается"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Отложенный образ в ожидании загрузки"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Uploading"
|
||
msgstr "Загрузка отложенного образа"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Offloading"
|
||
msgstr "Выгрузка отложенного образа"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Off"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Выключить инстанс"
|
||
msgstr[1] "Выключить инстансы"
|
||
msgstr[2] "Отключить инстансы"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Выключенный инстанс"
|
||
msgstr[1] "Выключенные инстансы"
|
||
msgstr[2] "Машины отключены"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Отключение"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
msgid "Size (GiB)"
|
||
msgstr "Размер (ГиБ)"
|
||
|
||
msgid "Size of ephemeral disk"
|
||
msgstr "Размер временного диска"
|
||
|
||
msgid "Size of image to launch."
|
||
msgstr "Размер образа для запуска"
|
||
|
||
msgid "Size of root disk"
|
||
msgstr "Объем корневого диска"
|
||
|
||
msgid "Size of volume"
|
||
msgstr "Размер диска"
|
||
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
|
||
msgstr "Использование слеша не разрешено в начале и в конце строки."
|
||
|
||
msgid "Slash is not an allowed character."
|
||
msgstr "Использование слэша запрещено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слеши разрешены и рассматриваются как псевдо-каталоги Хранилища Объектов."
|
||
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Снимок"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "снимок"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
||
msgstr "Снимок \"%(name)s\" инстанса \"%(inst)s\" создан"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot Complete"
|
||
msgstr "Снимок создан успешно"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot Failed"
|
||
msgstr "Создание снимка неуспешно"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot In Progress"
|
||
msgstr "Создается снимок"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Limits"
|
||
msgstr "Лимиты снимков"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Название снимка"
|
||
|
||
msgid "Snapshot source must be specified"
|
||
msgstr "Ресурс снимка должен быть указан"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Snapshotting"
|
||
msgstr "Получение снимка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleted"
|
||
msgstr "Софт удалён"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleting"
|
||
msgstr "Удаление софта"
|
||
|
||
msgid "Soft Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Горячая перезагрузка инстанса"
|
||
msgstr[1] "Горячая перезагрузка инстансов"
|
||
msgstr[2] "Горячая перезагрузка инстансов"
|
||
|
||
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Инстанс перезагружен"
|
||
msgstr[1] "Инстансы перезагружены"
|
||
msgstr[2] "Инстансы перезагружены"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "Что-то пошло не так!"
|
||
|
||
msgid "Source IP"
|
||
msgstr "IP адрес отправления"
|
||
|
||
msgctxt "load balancing method"
|
||
msgid "Source IP"
|
||
msgstr "IP-адрес источника"
|
||
|
||
msgid "Source IP Address"
|
||
msgstr "IP адрес отправления"
|
||
|
||
msgid "Source IP Address/Subnet"
|
||
msgstr "IP адрес/подсеть отправления"
|
||
|
||
msgid "Source IP address or subnet"
|
||
msgstr "IP адрес/подсеть отправления"
|
||
|
||
msgid "Source Port"
|
||
msgstr "Порт отправления"
|
||
|
||
msgid "Source Port/Port Range"
|
||
msgstr "Порт/диапазон портов отправления"
|
||
|
||
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт отправления (целое число из диапазона [1-65535] или диапазон a:b) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source/Destination Network Address and IP version are inconsistent. Please "
|
||
"make them consistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес источника/получателя и версия протокола несовместимы. Пожалуйста "
|
||
"исправьте."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Spawning"
|
||
msgstr "Создается"
|
||
|
||
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Спецификация: {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
||
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
||
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
||
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает как настраиваются IPv6-адресы и дополнительная информация. Можно "
|
||
"указать SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless предоставляемый OpenStack или "
|
||
"не указывать ничего. Без указания опции адресы необходимо настраивать "
|
||
"вручную или внешними системами независимыми от OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
||
msgstr "Указывает что создаваемый диск должен быть помечен как загрузочный"
|
||
|
||
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
||
msgstr "Указывает что диск может быть использовать для запуска инстансы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
|
||
"specify \"Network Address\"."
|
||
msgstr "Укажите \"Пул адресов\" или выберите \"\" и укажите \"Сетевой адрес\"."
|
||
|
||
msgid "Specify \"Network Address\""
|
||
msgstr "Указать \"Сетевой адрес\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите \"Адрес сети\" или выключите опцию \"Создать подсеть\" на предыдущем "
|
||
"шаге."
|
||
|
||
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
|
||
msgstr "Укажите IP-адрес шлюза или включите опцию \"Не использовать шлюз\"."
|
||
|
||
msgid "Specify VIP"
|
||
msgstr "Укажите VIP"
|
||
|
||
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
||
msgstr "Укажите импортируемое пространство имен для определения метаданных."
|
||
|
||
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
||
msgstr "Указать дополнительные атрибуты для подсети."
|
||
|
||
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите дополнительные параметры для использования при запуске инстанса "
|
||
|
||
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
||
msgstr "Указать IP-адрес для создания интерфейса (например 192.168.0.254)."
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "Укажите образ для загрузки в службу образов."
|
||
|
||
msgid "Specify member IP address"
|
||
msgstr "Указать IP-адрес участника"
|
||
|
||
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
||
msgstr "Задайте детали запуска инстансы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
||
"image data will be used in its current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите эту опцию чтобы скопировать данные образа в службу образов. В "
|
||
"противном случае данные образа будут использоваться из его текущего "
|
||
"расположения."
|
||
|
||
msgid "Specs"
|
||
msgstr "Specs"
|
||
|
||
msgid "Stack Events"
|
||
msgstr "События стека"
|
||
|
||
msgid "Stack ID"
|
||
msgstr "ID стека"
|
||
|
||
msgid "Stack Name"
|
||
msgstr "Название стека"
|
||
|
||
msgid "Stack Parameters"
|
||
msgstr "Параметры стека"
|
||
|
||
msgid "Stack Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр стека"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource"
|
||
msgstr "Ресурсы стека"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource ID"
|
||
msgstr "ID ресурса стека"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource Type"
|
||
msgstr "Тип ресурса стека"
|
||
|
||
msgid "Stack Resources"
|
||
msgstr "Ресурсы стека"
|
||
|
||
msgid "Stack creation started."
|
||
msgstr "Создание стека начато."
|
||
|
||
msgid "Stack creation timeout in minutes."
|
||
msgstr "Таймаут создания стека в минутах."
|
||
|
||
msgid "Stack update started."
|
||
msgstr "Началось обновление стека."
|
||
|
||
msgid "Stacks"
|
||
msgstr "Стеки"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
msgid "Start Instance"
|
||
msgid_plural "Start Instances"
|
||
msgstr[0] "Запустить инстанс"
|
||
msgstr[1] "Запустить инстансы"
|
||
msgstr[2] "Запустить инстансы"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Время начала"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
||
msgstr "Начальный адрес больше чем конечный (значение=%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
||
msgstr "Начальный и конечный адреса должны быть заданы (значение=%s)"
|
||
|
||
msgid "Start must be earlier than end of period."
|
||
msgstr "Начало периода должно быть раньше его окончания."
|
||
|
||
msgid "Started Instance"
|
||
msgid_plural "Started Instances"
|
||
msgstr[0] "Запущена инстанс"
|
||
msgstr[1] "Запущены инстансы"
|
||
msgstr[2] "Запущены инстансы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
|
||
msgstr "Запускается эвакуация с %(current)s на %(target)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
||
msgstr "Запуск миграции узла: %(current)s"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
msgid "Static Routes"
|
||
msgstr "Статические маршруты"
|
||
|
||
msgid "Static route added"
|
||
msgstr "Статический маршрут добавлен"
|
||
|
||
msgid "Statistics of all resources"
|
||
msgstr "Статистика по всем ресурсам"
|
||
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Status ="
|
||
msgstr "Статус ="
|
||
|
||
msgid "Status Reason"
|
||
msgstr "Причина статуса"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
msgid "Subnet"
|
||
msgstr "Подсеть"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Подсеть \"%s\" успешно создана."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
|
||
msgstr "Подсеть \"%s\" была успешно обновлена."
|
||
|
||
msgid "Subnet Details"
|
||
msgstr "Детали подсети"
|
||
|
||
msgid "Subnet ID"
|
||
msgstr "ID подсети"
|
||
|
||
msgid "Subnet Name"
|
||
msgstr "Название подсети"
|
||
|
||
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Не удалось получить список подсетей."
|
||
|
||
msgid "Subnetpool"
|
||
msgstr "Пул подсетей"
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Подсети"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Ассоциированные подсети"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
||
msgstr "Успешно принята передача диска: \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added rule: %s"
|
||
msgstr "Успешно добавлено правило: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
|
||
msgstr "Успешно связан назначаемый IP: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
||
msgstr "Успешно создана спецификация QoS: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Успешно создано шифрование для типа дисков: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created security group: %s"
|
||
msgstr "Успешно создана группа безопасности: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
||
msgstr "Успешно создан тип дисков: %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
||
msgstr "Успешно удален перенос диска"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
||
msgstr "Успешно удалена передача диска \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
||
msgstr "Успешно снято назначение IP: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
|
||
msgstr "Успешно отвязан назначаемый IP: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
||
msgstr "Успешно импортирован открытый ключ: %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Успешно изменен потребитель спецификации QoS."
|
||
|
||
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
|
||
msgstr "Идентификационные данные ec2 созданы повторно."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
||
"volume: \"%(name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Успешно отправлен запрос на изменения типа на \"%(vtype)s\" для диска: "
|
||
"\"%(name)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
||
msgstr "Успешно отправлен запрос на управление диском: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
|
||
msgstr "Успешно отправлен запрос на миграцию диска: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
||
msgstr "Успешно отправлен запрос на отключение управления диском: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Запрос для загрузки диска на образ для диска: \"%s\" успешно отправлен"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
||
msgstr "Успешно обновлена связь со спецификацией QoS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
||
msgstr "Агрегатор «%s» успешно обновлен."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated container access to private."
|
||
msgstr "Доступ к контейнеру сделан частным."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated container access to public."
|
||
msgstr "Доступ к контейнеру сделан публичным."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Успешно изменено шифрование для типа дисков: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
||
msgstr "Успешно обновлена группа безопасности: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
||
msgstr "Успешно обновлен статус снимка диска: \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Успешно обновлен статус диска на \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated volume type."
|
||
msgstr "Успешно обновлен тип диска."
|
||
|
||
msgid "Sum."
|
||
msgstr "Cум."
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend Complete"
|
||
msgstr "Остановка завершена"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend Failed"
|
||
msgstr "Остановка завершилась неуспешно"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend In Progress"
|
||
msgstr "Выполняется остановка"
|
||
|
||
msgid "Suspend Instance"
|
||
msgid_plural "Suspend Instances"
|
||
msgstr[0] "Остановить инстанс"
|
||
msgstr[1] "Остановить инстансы"
|
||
msgstr[2] "Остановить инстансы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend Stack"
|
||
msgid_plural "Suspend Stacks"
|
||
msgstr[0] "Остановить стек"
|
||
msgstr[1] "Остановить стеки"
|
||
msgstr[2] "Остановить стеки"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
msgid "Suspended Instance"
|
||
msgid_plural "Suspended Instances"
|
||
msgstr[0] "Инстанс остановлен"
|
||
msgstr[1] "Инстансы остановлены"
|
||
msgstr[2] "Инстансы остановлены"
|
||
|
||
msgid "Suspended Stack"
|
||
msgid_plural "Suspended Stacks"
|
||
msgstr[0] "Стек остановлен"
|
||
msgstr[1] "Стеки остановлены"
|
||
msgstr[2] "Стеки остановлены"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Приостановка"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Диск подкачки"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk (MB)"
|
||
msgstr "Swap диск (МБ)"
|
||
|
||
msgid "Swift"
|
||
msgstr "Swift"
|
||
|
||
msgid "Swift_meters"
|
||
msgstr "Метрики Swift"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
msgid "System Airflow Reading"
|
||
msgstr "Показания воздушного потока"
|
||
|
||
msgid "System CPU Utility Reading"
|
||
msgstr "Показания по использованию CPU"
|
||
|
||
msgid "System CUPS Reading"
|
||
msgstr "Показания CUPS"
|
||
|
||
msgid "System Current Power"
|
||
msgstr "Текущая мощность системы"
|
||
|
||
msgid "System IO Utility Reading"
|
||
msgstr "Показания по использованию IO"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Системная информация"
|
||
|
||
msgid "System Memory Utility Reading"
|
||
msgstr "Показания по использованию ОЗУ"
|
||
|
||
msgid "System Outlet Temperature Reading"
|
||
msgstr "Показания температуры на выходе"
|
||
|
||
msgid "System Temperature Reading"
|
||
msgstr "Показания системной температуры"
|
||
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
msgid "Target Host"
|
||
msgstr "Целевой Узел"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
msgid "Template Data"
|
||
msgstr "Данные шаблона"
|
||
|
||
msgid "Template File"
|
||
msgstr "Файл шаблона"
|
||
|
||
msgid "Template Functions"
|
||
msgstr "Функции шаблона"
|
||
|
||
msgid "Template Source"
|
||
msgstr "Источник шаблона"
|
||
|
||
msgid "Template URL"
|
||
msgstr "URL шаблона"
|
||
|
||
msgid "Template Versions"
|
||
msgstr "Версии шаблонов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Флаг \"загрузочный\" указывает что этот диск может быть использовать для "
|
||
"запуска инстансы."
|
||
|
||
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
||
msgstr "Неверный начальный номер порта в диапазоне."
|
||
|
||
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
||
msgstr "Неверный конечный номер порта в диапазоне."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конечный номер порта в диапазоне должен быть больше или равен начальному."
|
||
|
||
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
|
||
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр 'operation' для get_feature_permission '%(feature)s' неправилен. "
|
||
"Необходимо указать один из %(allowed)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
||
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Шифр</strong> это желаемый алгоритм или режим шифрования (например "
|
||
"aes-xts-plain64). Если поле оставлено пустым будет использовано значение по "
|
||
"умолчанию для провайдера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
||
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
||
"end.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Контрольная точка</strong> это служба где выполняется шифрование "
|
||
"(пример: front-end=Nova). Значение по умолчанию 'front-end'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
|
||
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Размер ключа</strong> это размер ключа шифрования в битах (т.е. 128, "
|
||
"256). Если поле остановлено пусты будет использование значение по умолчанию "
|
||
"для провайдера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
|
||
"g. LuksEncryptor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Провайдер</strong> это класс обеспечивающий поддержку шифрования "
|
||
"(пример: LuksEncryptor)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
|
||
"g., LuksEncryptor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Провайдер</strong> - это класс обеспечивающий поддержку шифрования "
|
||
"(пример: LuksEncryptor)"
|
||
|
||
msgid "The Aggregate was updated."
|
||
msgstr "Агрегатор был обновлён."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "ICMP код не в диапазоне (-1, 255)"
|
||
|
||
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "ICMP тип не в диапазоне (-1, 255)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "Идентификатор «%s» уже используется другим типом инстансов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
||
"implementations can run on different hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID узла, на котором выделен порт. В некоторых случаях различные реализации "
|
||
"могут быть запущены на разных узлах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
||
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле расположение образа ДОЛЖНО содержать корректный и прямой URL на файл "
|
||
"образа. URL с переадресацией или возвращающий ошибки приведет к "
|
||
"невозможности использования образа."
|
||
|
||
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
||
msgstr "Содержание пространства имён в формате JSON."
|
||
|
||
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
||
msgstr "Название пары ключей, которое было связано с инстансом"
|
||
|
||
msgid "The L3 agent information could not be located."
|
||
msgstr "Не удалось найти информацию о L3 агенте."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
||
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
||
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для принятия передачи проекту необходимы ID передачи и Ключ Авторизации. "
|
||
"Пожалуйста сохраните ID и ключ и передайте их принимающей стороны. "
|
||
|
||
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
|
||
msgstr "Тип VNIC привязанный к порту Neutron."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
||
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер диска слишком мал для '%(image_name)s' образа и он должен быть "
|
||
"больше или равен '%(smallest_size)d' ГБ."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "Неверный пароль администратора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
||
"project's quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диаграмма ниже показывает ресурсы используемые в этом проекте по отношению к "
|
||
"квотам."
|
||
|
||
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Нельзя удалить непустой контейнер."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
||
"access the data if you attach this volume to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные останутся на диске и другой инстанс сможет получить к ним доступ если "
|
||
"вы подключите к нему этот диск."
|
||
|
||
msgid "The dates haven't been recognized"
|
||
msgstr "Не удалось распознать даты"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
|
||
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
|
||
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP адрес по умолчанию для созданного интерфейса это адрес шлюза выбранной "
|
||
"подсети. Вы можете задать другой IP адрес интерфейса здесь. Вы должны "
|
||
"выбрать подсеть которой пренадлежит IP адрес из списка выше."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
||
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип инстансов '%(flavor)s' слишком мал для запрашиваемого образа.\n"
|
||
"Минимальные требования: %(min_ram)s МБ RAM и %(min_disk)s ГБ корневого "
|
||
"диска."
|
||
|
||
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
|
||
msgstr "Инстанс готовится к живой миграции на новый узел."
|
||
|
||
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
||
msgstr "Пароль инстансы зашифрован вашим открытым ключом."
|
||
|
||
msgid "The instance(s) will be shut off."
|
||
msgstr "Инстанс(ы) будет выключен."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If "
|
||
"not, use the link below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузка пары ключей "%(keypair_name)s" должна начаться "
|
||
"автоматически. Если этого не произошло, используйте ссылку ниже."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
|
||
"less than or equal to delay"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное время в секундах на ожидание ответа должно быть меньше или "
|
||
"равно задержке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальный размер диска требуется для загрузки образа. По умолчанию 0 (нет "
|
||
"ограничения)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальный размер сводного мест на диске для загрузки образа. По умолчанию "
|
||
"0 (нет ограничения)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
|
||
"greater than or equal to timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное время в секундах между проверками членов группы. Должно быть "
|
||
"выше или равно таймауту"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another consistency group."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже используется другой группой согласования."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже занято другим типом инстансов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже используется другим агрегатором узлов."
|
||
|
||
msgid "The name is already in use."
|
||
msgstr "Это имя уже используется"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr "Название физической сети, поверх которой реализуется виртуальная сеть."
|
||
|
||
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
|
||
msgstr "Страница, которую вы ищите, не существует"
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr "Физический механизм, с помощью которого реализуется виртуальная сеть."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
|
||
"MAC and IP addresses to be used on that port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт также описывает связанную конфигурацию сети, например, MAC- и IP-адреса "
|
||
"для порта."
|
||
|
||
msgid "The pre-defined key string between the two peers of the VPN connection"
|
||
msgstr "Предопределённый ключ PSK между двумя точками VPN соединения "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
||
"the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частный ключ будет использоваться только в вашем браузере и не будет "
|
||
"отправлен на сервер"
|
||
|
||
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Нельзя удалить непустой псевдокаталог."
|
||
|
||
msgid "The raw contents of the environment file."
|
||
msgstr "raw содержание файла среды. "
|
||
|
||
msgid "The raw contents of the template."
|
||
msgstr "Содержимое шаблона."
|
||
|
||
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
|
||
"a feature defined in FEATURE_MAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрошенная функция '%(feature)s' недоступна. Убедитесь, что указанная "
|
||
"функция определена в FEATURE_MAP."
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
|
||
"quota available. "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
|
||
"%(avail)i of your quota available."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Запрошенный инстанс не может быть запущен, так как у вас есть только "
|
||
"%(avail)i доступных по квоте. "
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Запрошенные инстансы не могут быть запущены, так как у вас есть только "
|
||
"%(avail)i доступных по квоте. "
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Запрошенные инстансы не могут быть запущены, так как у вас есть только "
|
||
"%(avail)i доступных по квоте. "
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%(req)i запрошенных машин не могут быть запущены из-за наличия только "
|
||
"%(avail)i доступных ресурсов. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
||
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрашиваемые инстансы не могут быть запущены. Запрошеный диск превышает "
|
||
"квоту: Доступно: %(avail)s, Запрошено: %(req)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
||
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрашиваемые инстансы не могут быть запущены. Следующие запрашиваемые "
|
||
"ресурс(ы) превышают квоту(ы): %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
||
msgstr "Выбранный порт инстансы уже связан с другим плавающим IP."
|
||
|
||
msgid "The specified port is invalid."
|
||
msgstr "Указан неверный порт."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The state of IPSec site connection to start in. If DOWN (False), IPSec site "
|
||
"connection does not forward packets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Состояние начала подключения сайта по протоколу IPSec. Если Выключено "
|
||
"(Неактивно), подключение не передаёт пакеты."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The state of VPN service to start in. If DOWN (False) VPN service does not "
|
||
"forward packets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Состояние, в котором запускается служба VPN. Значение DOWN (False) означает, "
|
||
"что служба VPN не пересылает пакеты."
|
||
|
||
msgid "The state to start the network in."
|
||
msgstr "Состояние для начала в сети."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
||
"value. This is equivalent to the <tt>cinder reset-state</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статус снимка диска, как правило, управляется автоматически. В некоторых "
|
||
"случаях администратору может понадобиться явно указать значение статуса. Это "
|
||
"эквивалентно команде <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
||
"value. This is equivalent to the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статус снимка диска ,как правило, управляется автоматически. В некоторых "
|
||
"случаях администратору может понадобиться явно указать значение статуса. Это "
|
||
"эквивалентно команде <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
||
msgstr "Подсеть в сетевом адресе слишком мала (/%s)."
|
||
|
||
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
|
||
msgstr "Диапазон времени должен быть представлен числом дней"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер тома не может быть меньше минимального размера тома иска образа (%s "
|
||
"ГиБ)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
||
msgstr "Размер диска не может быть меньше размера образа (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
|
||
msgstr "Размер тома не может быть меньше размера моментальной копии (%s ГиБ)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
|
||
msgstr "Размер тома не может быть меньше исходного размера тома (%s ГиБ)"
|
||
|
||
msgid "Theme Preview"
|
||
msgstr "Предпросмортр темы"
|
||
|
||
msgid "Themes:"
|
||
msgstr "Темы:"
|
||
|
||
msgid "There are no meters defined yet."
|
||
msgstr "Метрик пока нет."
|
||
|
||
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
||
msgstr "Нет сетей, маршрутизаторов или подключенных инстансов для отображения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
||
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для данного типа инстансов отсутствуют ресурсы в указанной зоне доступности. "
|
||
"Повторите еще раз позже или выберите другую зону доступности."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
||
msgstr "Произошла проблема при загрузке пространства имён: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Возникла проблема при разборе %(prefix)s: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Это действие не может быть отменено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
|
||
"not recoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие невозможно отменить. Будут удалены идентификационные данные ec2 "
|
||
"без возможности их восстановления."
|
||
|
||
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"JavaScript должен быть включен в вашем web-браузере для работы этого "
|
||
"приложения ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
||
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут генерируется ключевая пара: приватный ключ (cloud.key) и публичный ключ "
|
||
"(cloud.key.pub). Вставьте содержимое файла публичного ключа сюда."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
|
||
"disassociate</tt> commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эквивалентно командам <tt>cinder qos-associate</tt> и <tt>cinder qos-"
|
||
"disassociate</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
|
||
"the stack"
|
||
msgstr "Это необходимо для выполнения операций в жизненном цикле стека"
|
||
|
||
msgid "This panel needs JavaScript support."
|
||
msgstr "Эта панель требует поддержки JavaScript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
||
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот диск сейчас подключен к инстансу. В некоторых случаях, создание снимка "
|
||
"с подключенного диска может привести к испорченному снимку. "
|
||
|
||
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
|
||
msgstr "Данный тип диска используется одним или несколькими дисками. "
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
msgid "Time Since Created"
|
||
msgstr "Время с создания"
|
||
|
||
msgid "Time Since Event"
|
||
msgstr "Время после события"
|
||
|
||
msgid "Time since created"
|
||
msgstr "Время с момента создания"
|
||
|
||
msgid "Time since created (Seconds)"
|
||
msgstr "Время с создания (секунд)"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Таймаут"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Часовой пояс"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "To Port"
|
||
msgstr "До Порта"
|
||
|
||
msgid "To date to must be greater than From date."
|
||
msgstr "Дата окончания должна быть больше даты начала."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
||
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
||
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для расшифровки пароля вам понадобится частный ключ вашей пары ключей для "
|
||
"этого инстанса. Выберите файл частный ключа и вставьте содержимое файла "
|
||
"частный ключа в текстовое поле ниже и нажмите Расшифровать пароль."
|
||
|
||
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выхода из полноэкранного режима нажмите на кнопку \"Назад\" в браузере."
|
||
|
||
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
|
||
msgstr "Чтобы сделать тип дисков частным снимите флаг в этом поле."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
||
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы указать разрешенный диапазон IP-адрес выберите "CIDR". Чтобы "
|
||
"разрешить доступ со всех участников другой группы безопасности выберите "
|
||
""Группа Безопасности"."
|
||
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Кому:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Network Collapse"
|
||
msgstr "Свернуть сети"
|
||
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Переключить навигацию"
|
||
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Topology"
|
||
msgstr "Топология"
|
||
|
||
msgid "Total Active RAM (MB):"
|
||
msgstr "Всего активной RAM"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Объем диска"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Size (GB):"
|
||
msgstr "Суммарный объём диска (GB):"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Суммарное использование диска (Часы):"
|
||
|
||
msgid "Total Gibibytes"
|
||
msgstr "Итого ГиБ"
|
||
|
||
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Суммарное использование памяти (Часы):"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "Всего RAM"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "Общий размер дисков и снимков (ГБ)"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
|
||
msgstr "Общий размер дисков и снимков (ГБ)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Общий размер дисков и снепшотов типа %(type)s (ГБ)"
|
||
|
||
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Суммарное использование VCPU (Часы):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общее использование процессора (количество VCPU инстансы * часы) для проекта"
|
||
|
||
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Общее использование диска (ГБ * часы) для проекта"
|
||
|
||
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Общее использование памяти (МБ * часы) для проекта"
|
||
|
||
msgid "Total size of stored objects"
|
||
msgstr "Общий размер хранимых объектов"
|
||
|
||
msgid "Transfer ID"
|
||
msgstr "ID передачи"
|
||
|
||
msgid "Transfer Name"
|
||
msgstr "Название передачи"
|
||
|
||
msgid "Transform Protocol"
|
||
msgstr "Протокол трансформации"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
||
msgstr "Тип устройства предоставляемый идентфикатором"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %(persistence_type)s"
|
||
msgstr "Тип: %(persistence_type)s"
|
||
|
||
msgid "UDP"
|
||
msgstr "UDP"
|
||
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "URL Path"
|
||
msgstr "Путь URL"
|
||
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
||
msgstr "Не удалось принять передачу диска. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось добавить межсетевой экран \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось добавить политику IKE \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось добавить политику IPSec \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось добавить подключение IPSec \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось добавить политику \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось добавить правило \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось добавить VIP \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось добавить сервис VPN \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to add member(s)"
|
||
msgstr "Не удалось добавить участника(-ов)"
|
||
|
||
msgid "Unable to add monitor"
|
||
msgstr "Не удалось добавить монитор"
|
||
|
||
msgid "Unable to add monitor."
|
||
msgstr "Не удалось добавить монитор."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось добавить пул \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to add rule to security group."
|
||
msgstr "Не удалось добавить правило в группу безопасности"
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to primary project."
|
||
msgstr "Не удалось добавить пользователя в основной проект."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
||
msgstr "Не удалось выделить плавающий IP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
||
msgstr "Не удалось назначить IP-адрес %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate floating IP."
|
||
msgstr "Не удалось назначить плавающий IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate monitor."
|
||
msgstr "Не удалось привязать монитор."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach interface."
|
||
msgstr "Не удалось присоединить интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Unable to attach volume."
|
||
msgstr "Не удалось подключить диск."
|
||
|
||
msgid "Unable to change password."
|
||
msgstr "Не удалось изменить пароль."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось изменит тип диска для диска: \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
||
msgstr "Не удалось очистить шлюз для маршрутизатора \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to clone consistency group."
|
||
msgstr "Не удалось клонировать группу согласования."
|
||
|
||
msgid "Unable to clone empty consistency group."
|
||
msgstr "Не удалось клонировать пустую группу согласования."
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
||
msgstr "Невозможно подключиться к Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to copy object."
|
||
msgstr "Не удалось скопировать объект."
|
||
|
||
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
||
msgstr "Не удалось создать спецификацию QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to create consistency group snapshot."
|
||
msgstr "Не удалось создать снимок группы согласования."
|
||
|
||
msgid "Unable to create consistency group."
|
||
msgstr "Не удалось создать группу согласования."
|
||
|
||
msgid "Unable to create container."
|
||
msgstr "Не удалось создать контейнер."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать домен «%s»."
|
||
|
||
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
||
msgstr "Не удалось создать шифрованный тип дисков."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать тип инстансов «%s»."
|
||
|
||
msgid "Unable to create flavor."
|
||
msgstr "Не удалось создать тип инстансов."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group."
|
||
msgstr "Не удалось создать группу."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать агрегатор узлов «%s»."
|
||
|
||
msgid "Unable to create host aggregate."
|
||
msgstr "Не удалось создать агрегатор узлов."
|
||
|
||
msgid "Unable to create identity provider protocol."
|
||
msgstr "Невозможно создать протокол провайдера идентификации."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пару ключей: %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create mapping."
|
||
msgstr "Не удаётся создать преобразование."
|
||
|
||
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся создать преобразование. В правилах есть некорректные данные JSON."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать сеть \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image"
|
||
msgstr "Не удалось создать новый образ"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
||
msgstr "Не удалось создать новый образ: слишком длинное название образа."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
||
msgstr "Не удалось создать новый образ: неверный формат диска %s для образа."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
|
||
msgstr "Невозможно создать новый образ: URL схема не поддерживается."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать новое пространство имён. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пор для профиля \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать проект «%s»."
|
||
|
||
msgid "Unable to create pseudo-folder."
|
||
msgstr "Не удалось создать псевдо-папку."
|
||
|
||
msgid "Unable to create role."
|
||
msgstr "Не удалось создать роль."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create security group: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать группу безопасности: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot."
|
||
msgstr "Не удалось создать снимок."
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot. Consistency group must contain volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать снимок. Группа согласования должна содержать в себе диски."
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
|
||
msgstr "Не удалось создать снимки по причине превышения лимита."
|
||
|
||
msgid "Unable to create spec."
|
||
msgstr "Не удалось создать параметр."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать подсеть \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create user."
|
||
msgstr "Не удалось создать пользователя."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume backup."
|
||
msgstr "Не удалось создать резервную копию диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
||
msgstr "Не удалось создать снимок диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume transfer."
|
||
msgstr "Не удалось создать передачу диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
||
msgstr "Не удалось создать доп. параметры для типа дисков"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type."
|
||
msgstr "Не удалось создать тип дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume."
|
||
msgstr "Не удалось создать диск."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IKE Policy. %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить политику IKE. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IPSec Policy. %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить политику IPSec. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection. %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить подключение IPSec. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete VIP. %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить VIP. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete VPN Service. %s"
|
||
msgstr "Невозможно удалить сервис VPN. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete container."
|
||
msgstr "Не удалось удалить контейнер"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete firewall. %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить межсетевой экран. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete member. %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить участника. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete monitor. %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить монитор. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete policy. %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить политику. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete pool. %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить пул. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete router \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось удалить маршрутизатор \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete rule. %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить правило. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
||
msgstr "Не удалось удалить передачу диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to detach interface."
|
||
msgstr "Не удалось отсоединить интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
||
msgstr "Не удалось определить, поддерживается ли расширение зон доступности."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
||
msgstr "Не удалось определить поддержку шифрования для типа дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
||
msgstr "Не удалось снять назначение плавающего IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate monitor."
|
||
msgstr "Не удалось отвязать монитор."
|
||
|
||
msgid "Unable to display consistency group."
|
||
msgstr "Не удалось отобразить группу согласования"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit spec."
|
||
msgstr "Не удалось изменить параметр."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
||
msgstr "Не удалось изменить доп. параметры для типа дисков"
|
||
|
||
msgid "Unable to extend volume."
|
||
msgstr "Не удалось расширить диск."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
||
msgstr "Не удалось получить учетные данные EC2"
|
||
|
||
msgid "Unable to find default role."
|
||
msgstr "Не удалось найти роль по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
||
msgstr "Не удалось получить учетные данные EC2"
|
||
|
||
msgid "Unable to get Orchestration service list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список служб Оркестрации."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить RDP консоль для инстанса \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить SPICE консоль для инстанса \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "Не удалось получить VIP для пула %(pool)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить VNC консоль для инстанса \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder services list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список служб cinder"
|
||
|
||
msgid "Unable to get consistency group list"
|
||
msgstr "Не удалось получить список групп согласования"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить события для стека \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get flavor list"
|
||
msgstr "Не удалось получить список типов инстансов"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get functions for template version \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить функции шаблона версии \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить мониторы здоровья %(monitor_id)s для пула %(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
||
msgstr "Не удалось получить список агрегаторов узлов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить журнал для инстанса \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "Невозможно получить участников из пула %(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents info."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о сетевых агентах"
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список сетевых агентов."
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova services list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список служб nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
||
msgstr "Не удалось получить учетные данные openrc"
|
||
|
||
msgid "Unable to get pool detail."
|
||
msgstr "Новозможно получить детали пула."
|
||
|
||
msgid "Unable to get quota info."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о квоте."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить ресурсы для стека \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось получить подсеть \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "Невозможно получить подсеть из пула %(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available hosts"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступные узлы"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available volume types"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступные типы томов"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available volumes"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступные тома"
|
||
|
||
msgid "Unable to get volume type list"
|
||
msgstr "Не удалось получить список типов томов."
|
||
|
||
msgid "Unable to import key pair."
|
||
msgstr "Не удалось импортировать пару ключей."
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize subnetpools"
|
||
msgstr "Невозможно инициализировать пулы подсетей"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "Не удалось запустить %(count)s названных \"%(name)s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to list containers."
|
||
msgstr "Не удалось перечислить контейнеры."
|
||
|
||
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
||
msgstr "Не удалось перечислить dhcp агенты на которых размещена сеть."
|
||
|
||
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить консоль. Попробуйте перезагрузить страницу."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified consistency group."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить указанную группу согласования."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить указанный образ. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить указанный снимок."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить указанный диск. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти удаляемый VIP. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
||
msgstr "Не удалось найти информацию о диске или резервной копии."
|
||
|
||
msgid "Unable to manage volume."
|
||
msgstr "Не удалось включить управление диском."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось изменить домен «%s»."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось изменить тип инстансов «%s»."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось изменить инстанс \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось изменить проект «%s»."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
||
msgstr "Не удалось распознать IP адрес %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to rebuild instance."
|
||
msgstr "Не удалось перестроить инстанс."
|
||
|
||
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось повторно создать идентификационные данные ec2. Идентификационные "
|
||
"данные ec2 не созданы."
|
||
|
||
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось повторно создать идентификационные данные ec2. Идентификационные "
|
||
"данные ec2 не были удалены."
|
||
|
||
msgid "Unable to register identity provider."
|
||
msgstr "Невозможно зарегистировать провайдера идентификации."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
|
||
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно зарегистировать провайдера идентификации. Проверьте, что "
|
||
"идентифактор провайдера и удалённые идентификаторы уже не используются."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось изменить размер инстанса \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to restore backup."
|
||
msgstr "Не удалось восстановить резервную копию"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список замеров Ceilometer."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список политик IKE."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о политике IKE."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные о политике IKE %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить список IP-адресов инстанса \"%(name)s\" (%(id)s) в "
|
||
"Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
||
msgstr "Не удалось получить IP-адрес от Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP availability."
|
||
msgstr "Не удалось проверить доступность IP-адреса."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список политик IPSec."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о политике IPSec."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные о политике IPSec %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о IPSec подключении"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные подключения IPSec сайта %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список IPSec подключений."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
|
||
msgstr "Не удалось проверить состояние MAC Learning"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Невозможно получить информацию Сети для инстанса \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
|
||
msgstr "Не удалось получить зоны доступности Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
|
||
msgstr "Не удалось получить группы серверов Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
||
msgstr "Не удалось получить связь спецификации QoS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о спецификации QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
||
msgstr "Не удалось получить спецификацию QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о спецификации QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список спецификаций QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
||
msgstr "Не удалось получить спецификации QoS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VIP details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали VIP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о VIP. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о сервисе VPN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные о VPN сервисе %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список сервисов VPN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить список внешних сетей \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список агентов"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить внешнюю сеть \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о подключении диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список зон доступности."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
||
msgstr "Не удалось получить зоны доступности."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о резервной копии."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об узле вычислительных ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о лимите вычислительных ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve consistency group details."
|
||
msgstr "Не удалось получить сведения о группе согласования."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve container list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список контейнеров"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
|
||
msgstr "Не удалось получить значения стандартных квот Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default quota values."
|
||
msgstr "Не удалось получить значение стандартных квот."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию об инстансе \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о паре ключей \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о сети «%s»."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о маршрутизаторе \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve details."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о домене."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о домене"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список доменов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve encryption type."
|
||
msgstr "Не удалось получить тип шифрования."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о расширениях."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о расширениях."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список доп. параметров."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve firewall details."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о межсетевом экране"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve firewall list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список межсетевых экранов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
||
msgstr "Не удалось получить список прав типа инстансов. Повторите попытку."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
||
msgstr "Не удалось получить данные типы инстансов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о типе инстансов \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о типе инстансов \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список типов инстансов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
||
msgstr "Не удалось получить типы инстансов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
||
msgstr "Не удалось получить плавающие IP-адресы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Не удалось получить пулы плавающих IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список групп."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
||
msgstr "Не удалось получить список групп. Повторите попытку позже."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group users."
|
||
msgstr "Не удалось получить список пользователей группы."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о мониторе. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список агрегаторов узлов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об узле"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о гипервизоре."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список инстансов гипервизора"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику гипервизора."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточный уровень полномочий для получения информации о провайдере "
|
||
"идентификации."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
|
||
msgstr "Невозможно получить список провайдеров идентификации."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image details."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию образа."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список образов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image."
|
||
msgstr "Не удалось получить образ."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images"
|
||
msgstr "Не удалось получить образы"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
||
msgstr "Не удалось получить образы для текущего проекта."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images."
|
||
msgstr "Не удалось получить образы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о проектах сети."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список действий инстанса"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию об инстансе."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
||
msgstr "Не удалось получить список типов инстансов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список инстансов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
||
msgstr "Не удалось получить пароль инстанса."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о проекте инстанса."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о размере инстанса."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance."
|
||
msgstr "Не удалось получить инстанс."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список инстансов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "Не удалось получить инстансы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список пар ключей"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
||
msgstr "Не удалось получить пары ключей"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve limit information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о лимитах."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of routers."
|
||
msgstr "Не удалось получить список маршрутизаторов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
||
msgstr "Не удалось получить список групп безопасности"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
||
msgstr "Не удалось получить список снимков дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
||
msgstr "Не удалось получить список дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve mapping list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список преобразований."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve member details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали участника."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об участнике. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve member list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список участников"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve metadata."
|
||
msgstr "Не удалось получить метаданные."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitor details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали монитора."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitor list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список мониторов"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitors list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список мониторов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
||
msgstr "Не удалось получить содержимое пространства имён."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали пространства имен."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали сети."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network quota information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о сетевых квотах."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network."
|
||
msgstr "Не удалось получить сеть."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve networks list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список сетей."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve object list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список объектов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve object."
|
||
msgstr "Не удалось получить объект."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policies list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список политик."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policy details."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о политике."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
|
||
msgstr "Не удалось получить список политик (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policy list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список политик."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pool details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали пула."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить детали пула. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о подсети пула. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о пуле. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pools information."
|
||
msgstr "Не удалось получить сведения о пулах."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pools list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список пулов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details"
|
||
msgstr "Не удалось запросить информацию о порте"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о порте."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
||
msgstr "Невозможно получить информацию о портах"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project details."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о проекте."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
||
msgstr "Не удалось получить домен проекта."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о проекте."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список проектов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve protocol list."
|
||
msgstr "Невозможно получить список протоколов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve providers list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список провайдеров."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve public images."
|
||
msgstr "Не удалось получить публичные образы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о квоте."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve resource type details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали типа ресурса"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve resource."
|
||
msgstr "Не удалось получить ресурс."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve role list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список ролей."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список ролей."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router details."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о маршрутизаторе."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список маршрутизаторов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router."
|
||
msgstr "Не удалось получить Маршрутизатор."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
|
||
msgstr "Не удалось получить маршрутизаторы (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve routers list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список Маршрутизаторов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rule details."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о правиле."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
|
||
msgstr "Не удалось получить правила (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rules list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список правил."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить список групп безопасности. Пожалуйста повторите попытку "
|
||
"позже."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group."
|
||
msgstr "Не удалось получить группу безопасности."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить группы безопасности инстанса \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
||
msgstr "Не удалось получить группы безопасности."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о снимке."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали снимка."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список снимков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список стеков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
|
||
msgstr "Не удалось получить типы ресурсов стека"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack template."
|
||
msgstr "Не удалось получить шаблон стека."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack."
|
||
msgstr "Не удалось получить стек."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
||
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о подсети"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали подсети."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve template functions."
|
||
msgstr "Не удалось получить функции шаблона."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve template versions."
|
||
msgstr "Не удалось получить версии шаблона."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
||
msgstr "Не удалось получить ограничения проекта."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
||
msgstr "Не удалось получить агрегатор для обновления"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
|
||
msgstr "Для образа не удалось получить информацию о проекте."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
|
||
msgstr "Не удалось получить указанный пул."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить указанный пул. Не удалось добавить VIP \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список типов дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об использовании."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user details."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о пользователе."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
||
msgstr "Не удалось получить назначенные пользователю доменные роли."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о пользователе"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список пользователей."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
||
msgstr "Не удалось получить список пользователей. Повторите попытку позже."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
||
msgstr "Не удалось получить роли пользователя."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve users."
|
||
msgstr "Не удалось получить список пользователей."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve version information."
|
||
msgstr "Не удалось получить сведения о версии"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
||
msgstr "Не удалось получить резервные копии диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume consistency group snapshots."
|
||
msgstr "Не удалось получить снимки группы согласования дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume consistency groups."
|
||
msgstr "Не удалось получить группы согласования дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о диске."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о шифровании диска."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о диске для диска: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о диске."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об ограничении диска."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "Не удалось получить список дисков инстанса \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о проекте диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
||
msgstr "Не удалось получить снимок диска"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
||
msgstr "Не удалось получить снимки диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о переносе диска. "
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
||
msgstr "Не удалось получить данные типа дисков"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детальную информацию шифрования типа дисков. "
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информации о шифровании типа дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
||
msgstr "Не удалось получить данные доп. параметров для типа дисков"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
|
||
msgstr "Невозможно получить тип диска для: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список типов дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
||
msgstr "Не удалось получить название типа дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
|
||
msgstr "Не удалось получить параметры QoS для типов дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
||
msgstr "Не удалось получить типы дисков"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume."
|
||
msgstr "Не удалось получить диск."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о подключении диска к инстансу"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
|
||
msgstr "Не удалось получить зоны доступности дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to set Domain Context."
|
||
msgstr "Не удалось установить контекст домена."
|
||
|
||
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
||
msgstr "Не удалось пометить диск как загрузочный."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
||
msgstr "Не удалось задать права использования типа инстансов в проекте %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to set gateway."
|
||
msgstr "Не удалось установить шлюз."
|
||
|
||
msgid "Unable to set project quotas."
|
||
msgstr "Не удалось установить квоты для проекта."
|
||
|
||
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
||
msgstr "Не удалось отсортировать типы инстансов"
|
||
|
||
msgid "Unable to unmanage volume."
|
||
msgstr "Не удалось отключить управление диском."
|
||
|
||
msgid "Unable to update container access."
|
||
msgstr "Не удалось обновить доступ к контейнеру."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas for Cinder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для дискового хранилища (Cinder) невозможно обновить квоты по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas for Nova."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вычислительных ресурсов (Nova) невозможно обновить квоты по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas."
|
||
msgstr "Не удалось обновить квоты по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Unable to update encrypted volume type."
|
||
msgstr "Невозможно изменить шифрования для данного типа диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to update group."
|
||
msgstr "Не удалось изменить группу."
|
||
|
||
msgid "Unable to update identity provider."
|
||
msgstr "Невозможно обновить провайдера идентификации."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
|
||
"provided are not already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно обновить провайдера идентификации. Проверьте, что удалённые "
|
||
"идентификаторы уже не используются."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось обновить образ \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update mapping."
|
||
msgstr "Не удаётся обновить преобразование."
|
||
|
||
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся обновить преобразование. В правилах есть некорректные данные JSON."
|
||
|
||
msgid "Unable to update object."
|
||
msgstr "Не удалось обновить объект"
|
||
|
||
msgid "Unable to update role."
|
||
msgstr "Не удалось обновить роль."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update security group: %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить группу безопасности: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось обновить подсеть \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update subnets with availability."
|
||
msgstr "Не удалось обновить доступность для подсетей."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate."
|
||
msgstr "Не удалось обновить агрегатор."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the group."
|
||
msgstr "Не удалось изменить группу."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user password."
|
||
msgstr "Не удалось изменить пароль пользователя."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user."
|
||
msgstr "Не удалось обновить пользователя."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume consistency group."
|
||
msgstr "Не удалось обновить группу согласования томов."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
||
msgstr "Не удалось обновить статус снимка диска"
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
||
msgstr "Не удалось обновить снимок диска."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось обновить статус диска на \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume type."
|
||
msgstr "Невозможно обновить тип диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume."
|
||
msgstr "Не удалось обновить диск."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volumes for consistency group"
|
||
msgstr " Не удалось обновить диски в группе согласования"
|
||
|
||
msgid "Unable to upload object."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить объект."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось загрузить диск на образ для диска: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
|
||
msgstr "Не удалось проверить расширения типов VNIC в Neutron"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Единица"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance"
|
||
msgstr "Неизвестный инстанс"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance (None)"
|
||
msgstr "Неизвестный инстанс (Нет)"
|
||
|
||
msgid "Unlock Instance"
|
||
msgid_plural "Unlock Instances"
|
||
msgstr[0] "Разблокировать инстанс"
|
||
msgstr[1] "Разблокировать инстансы"
|
||
msgstr[2] "Разблокировать инстансы"
|
||
|
||
msgid "Unlocked Instance"
|
||
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
||
msgstr[0] "Разблокированный инстанс"
|
||
msgstr[1] "Разблокированные инстансы"
|
||
msgstr[2] "Машины разблокированы"
|
||
|
||
msgid "Unmanage"
|
||
msgstr "Отключить управление"
|
||
|
||
msgid "Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Не управлять диском"
|
||
|
||
msgid "Unmanage a Volume"
|
||
msgstr "Не управлять диском"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unpause"
|
||
msgstr "Снять с паузы"
|
||
|
||
msgid "Unregister Identity Provider"
|
||
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
|
||
msgstr[0] "Незарегистрированный провайдер идентификации"
|
||
msgstr[1] "Незарегистрированные провайдеры идентификации"
|
||
msgstr[2] "Незарегистрированные провайдеры идентификации"
|
||
|
||
msgid "Unregistered Identity Provider"
|
||
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
|
||
msgstr[0] "Незарегистрированный провайдер идентификации"
|
||
msgstr[1] "Незарегистрированные провайдеры идентификации"
|
||
msgstr[2] "Незарегистрированные провайдеры идентификации"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unrescuing"
|
||
msgstr "Выходит из безопасного режима"
|
||
|
||
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Снимите выделение с маршрутизатора(ов) для удаления из межсетевого экрана. "
|
||
|
||
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
|
||
msgstr "Снимите выделения с машрутизаторов для удаления из межсетевого экрана."
|
||
|
||
msgid "Unshelve Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelve Instances"
|
||
msgstr[0] "Разархивировать экземпляр"
|
||
msgstr[1] "Разархивировать экземпляры"
|
||
msgstr[2] "Разархивировать экземпляры"
|
||
|
||
msgid "Unshelved Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelved Instances"
|
||
msgstr[0] "Разархивированный экземпляр"
|
||
msgstr[1] "Разархивированные экземпляры"
|
||
msgstr[2] "Разархивированные экземпляры"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unshelving"
|
||
msgstr "Загрузка отложенного образа"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
msgid "Update Associations"
|
||
msgstr "Обновить Ассоциации"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update Complete"
|
||
msgstr "Изменение завершено"
|
||
|
||
msgid "Update Default Quotas"
|
||
msgstr "Обновить квоты по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Update Defaults"
|
||
msgstr "Обновить параметры по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Update Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Изменить шифруемый тип дисков"
|
||
|
||
msgid "Update Encryption"
|
||
msgstr "Изменение шифрования"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr "Изменение завершилось неуспешно"
|
||
|
||
msgid "Update Group"
|
||
msgstr "Обновить группу"
|
||
|
||
msgid "Update Identity Provider"
|
||
msgstr "Настроить провайдера идентификации."
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update In Progress"
|
||
msgstr "Выполняется изменение"
|
||
|
||
msgid "Update Mapping"
|
||
msgstr "Обновить преобразование"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Обновить метаданные"
|
||
|
||
msgid "Update Network"
|
||
msgstr "Обновить сеть"
|
||
|
||
msgid "Update Object"
|
||
msgstr "Обновить объект"
|
||
|
||
msgid "Update Port"
|
||
msgstr "Обновить порт"
|
||
|
||
msgid "Update Role"
|
||
msgstr "Обновить роль"
|
||
|
||
msgid "Update Router"
|
||
msgstr "Обновить маршрутизатор"
|
||
|
||
msgid "Update Stack"
|
||
msgstr "Обновить стек"
|
||
|
||
msgid "Update Stack Parameters"
|
||
msgstr "Обновить параметры стека"
|
||
|
||
msgid "Update Status"
|
||
msgstr "Обновить статус"
|
||
|
||
msgid "Update User"
|
||
msgstr "Обновить пользователя"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
||
msgstr "Обновить статус снимка диска"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Status"
|
||
msgstr "Обновить статус диска"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Изменить тип шифрование для Типа Дисков"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
|
||
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
|
||
"them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновить стек с обеспеченными значениями. Обратите внимание, что любые "
|
||
"зашифрованные параметры, такие как пароль, будут сброшены по умолчанию, если "
|
||
"вы не измените их здесь."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
||
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение подсети связанной с сетью. Дополнительная конфигурация доступна на "
|
||
"закладке \"Детали подсети\"."
|
||
|
||
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Изменить шифруемый тип дисков"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this floating ip"
|
||
msgstr "Запросы на обновление этого плавающего IP"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this network"
|
||
msgstr "Запросы на обновление для этой сети"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this port"
|
||
msgstr "Запросы на обновление для этого порта"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this router"
|
||
msgstr "Запросы на обновление для этого маршрутизатора"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this subnet"
|
||
msgstr "Запросы на обновление для этой подсети"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Обновить значения \"доп. параметра\" для \"%(key)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Обновить значение параметров для \"%(key)s\""
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Обновлено"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Обновлено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Обновленная подсеть \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated volumes for consistency group \"%s\"."
|
||
msgstr "Обновлены диски в группе согласования \"%s\"."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Updating Password"
|
||
msgstr "Обновление пароля"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение шифрования не предусмотрено. Невозможно изменить шифрование для "
|
||
"данного типа диска."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Обновление диска \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume consistency group \"%s\""
|
||
msgstr "Обновление группы согласования томов \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
||
msgstr "Обновляем снимок диска \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
msgid "Upload Object"
|
||
msgstr "Загрузить объект"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
|
||
msgstr "Загрузить объект в контейнер: %(container_name)s"
|
||
|
||
msgid "Upload Objects"
|
||
msgstr "Загрузить объекты"
|
||
|
||
msgid "Upload Volume to Image"
|
||
msgstr "Загрузить диск на образ"
|
||
|
||
msgid "Upload to Image"
|
||
msgstr "Загрузить образ"
|
||
|
||
msgid "Uploaded image size"
|
||
msgstr "Размер загруженного образа"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Использование"
|
||
|
||
msgid "Usage (Hours)"
|
||
msgstr "Использование (часов)"
|
||
|
||
msgid "Usage Overview"
|
||
msgstr "Обзор использования"
|
||
|
||
msgid "Usage Report"
|
||
msgstr "Отчет об использовании"
|
||
|
||
msgid "Usage Report For Period:"
|
||
msgstr "Отчет об использовании за период:"
|
||
|
||
msgid "Use Server Default"
|
||
msgstr "Использовать сервер по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Use a volume as source"
|
||
msgstr "Использовать диск как ресурс"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Использовать образ как источник"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
||
"be used in creating this stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте один из доступных источников шаблонов чтобы выбрать шаблон "
|
||
"используемый при создании этого стека."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
||
"be used in previewing this stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте один из доступных опций шаблона источника для указания шаблона "
|
||
"используемого в предварительном просмотре стека."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте один из данных методов балансировки для распределения входящих "
|
||
"запросов:"
|
||
|
||
msgid "Use snapshot as a source"
|
||
msgstr "Использовать снимок как источник"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
||
msgstr "Использовано <span> %(used)s </span> из <span> %(available)s </span>"
|
||
|
||
msgid "Used IPs"
|
||
msgstr "Использованные IP-адресы"
|
||
|
||
msgid "Used in Policy"
|
||
msgstr "Использовано в политике"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Пользователь «%s» успешно создан."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
||
msgstr "Пользователю %s не определена роль в этом проекте."
|
||
|
||
msgid "User Credentials"
|
||
msgstr " Учетные данные пользователя"
|
||
|
||
msgid "User Credentials Details"
|
||
msgstr "Детали учетных данных пользователя"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Детали пользователя"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID пользователя"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Настройки пользователя"
|
||
|
||
msgid "User has been updated successfully."
|
||
msgstr "Пользователь успешно обновлён."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Пользователь с именем \"%s\" уже существует."
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "Пароль пользователя успешно изменен."
|
||
|
||
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяемый пользователем уникальный идентификатор, идентифицирующий "
|
||
"провайдера идентификации."
|
||
|
||
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
|
||
msgstr "Пользовательский уникальный ИД, задающий преобразование."
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "ВЦПУ"
|
||
|
||
msgid "VCPU Hours"
|
||
msgstr "VCPU-Часы"
|
||
|
||
msgid "VCPU Usage"
|
||
msgstr "Использование VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VCPUs"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (total)"
|
||
msgstr "VCPUs (всего)"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (used)"
|
||
msgstr "VCPUs (использовано)"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Образ виртуального диска"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Виртуальный жесткий диск"
|
||
|
||
msgid "VIF Details"
|
||
msgstr "Детали VIF"
|
||
|
||
msgid "VIF Type"
|
||
msgstr "Тип VIF"
|
||
|
||
msgid "VIP"
|
||
msgstr "VIP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VIP %s was successfully updated."
|
||
msgstr "VIP %s был успешно обновлен."
|
||
|
||
msgid "VIP Details"
|
||
msgstr "Детали VIP"
|
||
|
||
msgid "VIP Subnet"
|
||
msgstr "VIP подсеть"
|
||
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Диск виртуальной машины"
|
||
|
||
msgid "VNIC Type"
|
||
msgstr "Тип VNIC"
|
||
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "Подключения VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Service"
|
||
msgstr "Сервис VPN"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
|
||
msgstr "VPN сервис %s был успешно обновлен."
|
||
|
||
msgid "VPN Service Details"
|
||
msgstr "Информация о сервисе VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Service associated with this connection"
|
||
msgstr "Сервис VPN для данного подключения"
|
||
|
||
msgid "VPN Services"
|
||
msgstr "Сервисы VPN"
|
||
|
||
msgid "VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
|
||
msgstr "Допустимое целое число большее интервала DPD"
|
||
|
||
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
|
||
msgstr "Допустимое целое число меньшее таймаута DPD"
|
||
|
||
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
|
||
msgstr "Допустимое целое число большее таймаута DPD"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
msgid "Value (Avg)"
|
||
msgstr "Значение (Сред.)"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значение:"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version: %(version_info)s"
|
||
msgstr "Версия: %(version_info)s"
|
||
|
||
msgid "View Container"
|
||
msgstr "Просмотр контейнера"
|
||
|
||
msgid "View Credentials"
|
||
msgstr "Просмотр учетных данных"
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "Просмотреть Детали"
|
||
|
||
msgid "View Extra Specs"
|
||
msgstr "Посмотреть доп. параметры"
|
||
|
||
msgid "View Full Log"
|
||
msgstr "Посмотреть весь лог"
|
||
|
||
msgid "View Log"
|
||
msgstr "Посмотреть лог"
|
||
|
||
msgid "View Usage"
|
||
msgstr "Просмотр использования"
|
||
|
||
msgid "View Usage Report"
|
||
msgstr "Просмотреть отчет об использовании"
|
||
|
||
msgid "Virtual Private Network"
|
||
msgstr "Виртуальная частная сеть"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Виртуальный размер"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
||
msgstr "Диск %(volume_name)s на инстансе %(instance_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume (Cinder)"
|
||
msgstr "Диски (Cinder)"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup:"
|
||
msgstr "Резервная копия диска:"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "Резервные копии диска"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
|
||
"this service activated in order to create a backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервные копии диска хранятся, используя сервис хранения объектов. У вас "
|
||
"должен быть активирован этот сервис, чтобы создать резервную копию."
|
||
|
||
msgid "Volume Consistency Groups"
|
||
msgstr "Группы согласования томов"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details"
|
||
msgstr "Подробности шифрования диска."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
||
msgstr "Подробности шифрования диска: %(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Подробности шифрования диска: {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Overview"
|
||
msgstr "Обзор шифрования диска"
|
||
|
||
msgid "Volume Limits"
|
||
msgstr "Ограничения диска"
|
||
|
||
msgid "Volume Name"
|
||
msgstr "Название диска"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Снимок диска"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot Overview"
|
||
msgstr "Обзор снимка диска"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Снимки дисков"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Количество снепшотов типа %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Source"
|
||
msgstr "Источник диска"
|
||
|
||
msgid "Volume Storage"
|
||
msgstr "Хранилище для дисков"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer"
|
||
msgstr "Передача диска"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer Details"
|
||
msgstr "Подробности переноса диска."
|
||
|
||
msgid "Volume Type"
|
||
msgstr "Тип дисков"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "Описание типа диска:"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
||
msgstr "Детали шифрования типа дисков"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
||
msgstr "Обзор шифрования типа дисков"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
||
msgstr "Доп. параметры типа дисков"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Name"
|
||
msgstr "Название Типа Дисков"
|
||
|
||
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
||
msgstr "Тип дисков не шифруется."
|
||
|
||
msgid "Volume Type(s)"
|
||
msgstr "Типы томов"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
||
msgstr "Типа дисков: %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
||
msgstr "Тип дисков: %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Types"
|
||
msgstr "Типы Дисков"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as you only have %(avail)iGiB of "
|
||
"your quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно расширить том до %(req)i ГиБ, так как ограничение квоты "
|
||
"составляет %(avail)i ГиБ."
|
||
|
||
msgid "Volume consistency groups can not be deleted if they contain volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить группу согласования томов нельзя удалить если они содержат диски."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume consistency groups provide a mechanism for creating snapshots of "
|
||
"multiple volumes at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
|
||
"\n"
|
||
"A consistency group can support more than one volume type, but it can only "
|
||
"contain volumes hosted by the same back end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы согласования позволяют создавать моментальные копии нескольких томов "
|
||
"в один и тот же момент времени, что гарантирует согласованность данных.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Группа согласования поддерживает несколько типов томов, но все ее тома "
|
||
"должны находиться в одной и той же базовой системе."
|
||
|
||
msgid "Volume is Unencrypted"
|
||
msgstr "Диск не зашифрован"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
||
"to let the system choose a device name for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Точка монтирования диска (т.е. 'vda' монтируется на '/dev/vda'). Оставьте "
|
||
"это полу пустым чтобы системы выбрала название устройства за вас. "
|
||
|
||
msgid "Volume name to be assigned"
|
||
msgstr "Название диска"
|
||
|
||
msgid "Volume of RAM"
|
||
msgstr "Объем RAM"
|
||
|
||
msgid "Volume of RAM used"
|
||
msgstr "Использованный объем RAM"
|
||
|
||
msgid "Volume of reads"
|
||
msgstr "Объем операций чтения"
|
||
|
||
msgid "Volume of writes"
|
||
msgstr "Объем операций записи"
|
||
|
||
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
||
msgstr "Размер диска в гигабайтах (целое значение)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
||
"(%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер тома должен быть не меньше минимального размера тома образа (%s ГиБ)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
||
msgstr "Размер диска должен быть больше или равен размеру образа (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
|
||
msgstr "Размер тома должен быть не меньше исходного размера тома (%s ГиБ)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
|
||
msgstr "Размер тома должен быть не меньше размера моментальной копии (%s ГиБ)"
|
||
|
||
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
||
msgstr "Размер диска должен быть больше 0"
|
||
|
||
msgid "Volume source must be specified"
|
||
msgstr "Ресурс диска должен быть указан"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
|
||
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
|
||
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
|
||
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>cinder type-create</tt> "
|
||
"command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs\" "
|
||
"button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип диска это тип или метка, которая может быть выбрана при создании диска в "
|
||
"OpenStack. Обычно он соответствует набору возможностей драйвера системы "
|
||
"хранения. Например: \"Производительное\", \"SSD\", \"Архивное\" и т.д. Это "
|
||
"эквивалентно команде <tt>cinder type-create</tt>. После создания типа диска "
|
||
"нажмите на кнопку \"Просмотр доп. параметров\", чтобы задать дополнительные "
|
||
"пары ключ-значение параметров для этого типа дисков."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Тип дисков \"%s\" уже существует."
|
||
|
||
msgid "Volume type name can not be empty."
|
||
msgstr "Название типа дисков не может быть пустым."
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Диски"
|
||
|
||
msgid "Volumes Attached"
|
||
msgstr "Подключенные диски"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тома - это блочные устройства, которые могут быть подключены к экземплярам."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volumes of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Количество дисков типа %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Вес"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
|
||
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
|
||
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск помеченный как \"Неуправляемый\" больше не виден в OpenStack. При этом "
|
||
"диск не удаляется с узла Cinder. <br><br> Это эквивалентно команде "
|
||
"<tt>cinder unmanage</tt>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When no IP address is provided, the VIP will obtain an address from the "
|
||
"selected subnet. If a specific IP address is desired, it may be provided and "
|
||
"must also be an address within the selected subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если не указан IP адрес, VIP получит адрес из выбранной подсети. Если "
|
||
"необходим конкретный IP адрес он должен быть указан вручную и находиться в "
|
||
"выбранной подсети."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
|
||
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
|
||
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
|
||
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
|
||
"folders in the Object Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутри контейнера вы можете сгруппировать ваши объекты в псевдо-каталогах, "
|
||
"которые имют сходство с каталогами в операционной системе вашего компьютера "
|
||
"за исключением того, что они представляют из себя виртуальные коллекции "
|
||
"определяемые как общий префикс имени объекта. Символ слеша (/) используется "
|
||
"как разделитель для псевдо-каталогов в Объектном Хранилище."
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
||
msgstr "Вы уже используете все доступные назначаемые IP"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
||
msgstr "Уже используются все доступные диски."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
||
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
||
"a gateway for external connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете подключить указанную внешнюю сеть к маршрутизатору. Внешняя сеть "
|
||
"рассматривается как маршрут по умолчанию маршрутизатора и маршрутизатор "
|
||
"является шлюзом к внешнему соединению."
|
||
|
||
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
||
msgstr "Вы можете подключить указанную подсеть к маршрутизатору"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
||
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете создать порт сети. Если вы укажете ID устройства, то это "
|
||
"устройство будет подключено к созданному порту."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете настроить свой инстанс после его запуска, используя параметры "
|
||
"доступные здесь"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
||
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете задать желаемый шаблон правила или использовать настраиваемые "
|
||
"правила через опции Настраиваемое TCP Правило, Настраиваемое UDP Правило или "
|
||
"Настраиваемое ICMP Правило."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable your current project"
|
||
msgstr "Вы не можете отключить свой текущий проект"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете отменить административные полномочия домена, будучи в данном "
|
||
"домене. Пожалуйста переключитесь в другой домен с административными "
|
||
"полномочиями или удалите административную роль с помощью интерфейса "
|
||
"командной строки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете удалить административные привилегии, будучи в данном проекте. "
|
||
"Переключитесь в другой проект с административными привилегиями или удалите "
|
||
"роль администратора с помощью интерфейса командной строки."
|
||
|
||
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
||
msgstr "Ошибка в адресе страницы, или страница была перемещена."
|
||
|
||
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
||
msgstr "Опционально вы можете задать пароль на перестройку инстанса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
||
"gateway IP may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете шлюз позже используя действие \"установить шлюз\", но IP-адрес "
|
||
"шлюза может измениться. "
|
||
|
||
msgid "You may update IKE Policy details here."
|
||
msgstr "Вы можете обновить данные о политике IKE здесь."
|
||
|
||
msgid "You may update IPSec Policy details here."
|
||
msgstr "Вы можете обновить данные о политике IPSec здесь."
|
||
|
||
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
|
||
msgstr "Вы можете обновить данные о политике IPSec сайта здесь. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
|
||
"persistence, connection limit or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете обновить атрибуты VIP здесь: отредактируйте имя, описание, пул, "
|
||
"постоянство сессий, лимит соединений или состояние администрирования."
|
||
|
||
msgid "You may update VPN Service details here."
|
||
msgstr "Вы можете обновить данные VPN сервиса здесь."
|
||
|
||
msgid "You may update firewall details here."
|
||
msgstr " Здесь вы можете изменить конфигурацию межсетевого экрана."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
|
||
"retries or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете обновить атрибуты монитора работоспособности здесь: отредактируйте "
|
||
"задержку, таймаут, число повторов и состояние администрирования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете обновить атрибуты участника здесь: отредактируйте пул, вес или "
|
||
"состояние администрирования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
|
||
"instead to insert or remove a rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете изменить свойства политики. Для добавления или удаления "
|
||
"правил используйте соответствующие ссылки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
|
||
"method or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете обновить атрибуты пула здесь: редактировать имя, описание, метод "
|
||
"балансировки нагрузки и состояние администрирования."
|
||
|
||
msgid "You may update rule details here."
|
||
msgstr "Здесь вы можете обновить свойства правила."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
||
msgstr "Здесь вы можете обновить изменяемые свойства сети."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your port here."
|
||
msgstr "Здесь вы можете обновить изменяемые свойства порта."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
||
msgstr "Здесь вы можете обновить изменяемые свойства маршрутизатора"
|
||
|
||
msgid "You must select a snapshot."
|
||
msgstr "Вы должны выбрать снимок."
|
||
|
||
msgid "You must select a volume."
|
||
msgstr "Необходимо выбрать диск."
|
||
|
||
msgid "You must select an image."
|
||
msgstr "Необходимо выбрать образ"
|
||
|
||
msgid "You must set volume size"
|
||
msgstr "Вы должны указать размер диска"
|
||
|
||
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
|
||
msgstr "Вы должны задать шаблон используя один из доступны способов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
||
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
||
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
||
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
||
"this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны указать источник трафика который будет разрешен этим правилом. Вы "
|
||
"можете указать блок IP адресов (CIDR) или группу безопасности. Выбор группы "
|
||
"безопасности предоставит доступ любым машинам из указанной группы к любым "
|
||
"машинам к которым применится это правило. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
||
msgstr "Образ %s поставлен в очередь на создание."
|
||
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Зона"
|
||
|
||
msgid "aes-128"
|
||
msgstr "aes-128"
|
||
|
||
msgid "aes-192"
|
||
msgstr "aes-192"
|
||
|
||
msgid "aes-256"
|
||
msgstr "aes-256"
|
||
|
||
msgid "ah"
|
||
msgstr "ah"
|
||
|
||
msgid "ah-esp"
|
||
msgstr "ah-esp"
|
||
|
||
msgid "back-end"
|
||
msgstr "бэкенд"
|
||
|
||
msgid "bi-directional"
|
||
msgstr "bi-направленный"
|
||
|
||
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "оба"
|
||
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "очистить"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "выключено"
|
||
|
||
msgid "dm-crypt"
|
||
msgstr "dm-crypt"
|
||
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "среда"
|
||
|
||
msgid "esp"
|
||
msgstr "esp"
|
||
|
||
msgid "front-end"
|
||
msgstr "фронтэнд"
|
||
|
||
msgid "group14"
|
||
msgstr "group14"
|
||
|
||
msgid "group2"
|
||
msgstr "group2"
|
||
|
||
msgid "group5"
|
||
msgstr "group5"
|
||
|
||
msgid "hold"
|
||
msgstr "держать"
|
||
|
||
msgid "instance"
|
||
msgstr "инстанс"
|
||
|
||
msgid "pseudo-folder"
|
||
msgstr "псевдо-папка"
|
||
|
||
msgid "response-only"
|
||
msgstr "только ответ"
|
||
|
||
msgid "restart"
|
||
msgstr "начать заново"
|
||
|
||
msgid "restart-by-peer"
|
||
msgstr "перезапуск-пиром"
|
||
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунды"
|
||
|
||
msgid "sha1"
|
||
msgstr "sha1"
|
||
|
||
msgid "template"
|
||
msgstr "шаблон"
|
||
|
||
msgid "transport"
|
||
msgstr "транспортировать"
|
||
|
||
msgid "tunnel"
|
||
msgstr "туннельный"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "Неопределенный"
|
||
|
||
msgid "unknown IP address"
|
||
msgstr "неизвестный IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "v1"
|
||
msgstr "v1"
|
||
|
||
msgid "v2"
|
||
msgstr "v2"
|