horizon/openstack_dashboard/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/django.po
OpenStack Proposal Bot 43c54bbfc5 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I93e0686b57372851a0e646dd71e207422bc77bd9
2015-11-17 06:58:26 +00:00

11971 lines
296 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# jessy1092 <jessy1092@gmail.com>, 2015
# Joanna H. Huang <joanna.huitzu.huang@gmail.com>, 2015
# rico lin <rico.lin.guanyu@gmail.com>, 2015
# Shang Wu <wu1982@gmail.com>, 2015
# Tom Fifield <tom@openstack.org>, 2015
# Zhang Xiaowei <zero00072@gmail.com>, 2014
# Zhang Xiaowei <zero00072@gmail.com>, 2014-2015
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Zhang Xiaowei <zero00072@gmail.com>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-17 06:14+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-02 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Zhang Xiaowei <zero00072@gmail.com>\n"
"Language: zh-TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.1\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan)\n"
msgid ""
"\n"
" In order to run a Data Processing job, you need to make\n"
" the files for your program available to the\n"
" Data Processing system, define where the input and output\n"
" need to go and create a Job Template that describes\n"
" how to run your job. Each of those steps can be done\n"
" manually or you can follow this guide to help take you\n"
" through the steps to run a job on an existing cluster.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 為了執行資料處理工作,您需要\n"
" 讓您的檔案可以用於資料處理\n"
" 系統,定義輸入及輸出的流向並\n"
" 新增工作範本來描述如何執行您的\n"
" 工作。每一步都可以手動來作或使用\n"
" 這個精靈來幫助您在已存在的叢集上\n"
" 執行工作。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Each of the Data Processing frameworks require a cluster of "
"machines\n"
" in order to do the work they are assigned. A cluster is\n"
" formed by creating a set of Node Group Templates, "
"combining\n"
" those into a Cluster Template and then launching a "
"Cluster.\n"
" You can do each of those steps manually, or you can follow\n"
" this guide to help take you through the steps of\n"
" Cluster creation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 每種資料處理架構都需要機器叢集\n"
" 來完成您指定的工作。叢集以新增\n"
" 節點群組範本的集合來統一,組合\n"
" 它們到叢集範本並發動叢集。\n"
" 您可以手動來作每一步,或者您\n"
" 可以跟著這個精靈來幫助您建立\n"
" 叢集。\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
"%(volume_device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 在 %(volume_device)s 上的 <a href=\"%(volume_url)s\">"
"%(volume_label)s</a>\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 其他 IPv6 模式ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s、ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgid ""
"\n"
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
"upload the\n"
" volume to an image.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 當雲硬碟狀態是「使用中」,您可以使用「強制」\n"
" 來上傳雲硬碟到映像檔。\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 在 %(device)s 上的 <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a>\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 在雲硬碟建立後更換雲硬碟類型。\n"
" 這相當於 <tt>cinder retype</tt> 指令。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
"with\n"
" the QEMU disk image utility.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 為映像檔選擇「硬碟格式」。會以 QEMU 硬碟映像檔工具\n"
" 來新增雲硬碟映像檔。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
"requested\n"
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
"the QoS Spec.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" QoS 規格可以以雲硬碟類型聯結。\n"
" 它是用來映射雲硬碟持有人所請求的伺服器能力質量的集合。\n"
" 這相當於 <tt>cinder qos-create</tt> 指令。\n"
" 當第一次新增 QoS 規格時,點擊「管理規格」按鈕\n"
" 來為 QoS 規格管理鍵值設定。\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" 每個 QoS 規格條目要有「規範對象」值來表示管理員\n"
" 想套用 QoS 政策的地方。這個值可以是「前端」Nova 運算)、\n"
" 「後端」Cinder 後端),或者「兩者」。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
"will\n"
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 「轉移政策」只用於當不能完成雲硬碟更換類型時。\n"
" 若「轉移政策」是「必要時轉移」時,後端將覆行\n"
" 轉移。留意轉移將會用掉大量的時間來完成,像是\n"
" 幾個小時。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
"type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 選擇的「雲硬碟類型」必須與目前的雲硬碟類型不同。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 上傳雲硬碟到映像檔伺服器來當映像檔。\n"
" 這相當於 <tt>cinder upload-to-image</tt> 指令。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
"creation\n"
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
"storage\n"
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
"\",\n"
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
"created,\n"
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
" pair(s) for that volume type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 雲硬碟類型是個新增雲硬碟在 OpenStack 裡\n"
" 可以選擇的類別或標籤。\n"
" 它常映射到用於此雲硬碟的後端儲存硬碟能力。例如:\n"
" 「高效能」、「SSD」、「備份」等等。這相當於\n"
" <tt>cinder type-create</tt> 指令。\n"
" 當第一次新增雲硬碟類型時,點擊「檢視額外的規格」按鈕\n"
" 來為雲硬碟類型設定額外的規格鍵值對。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
"volume visible within\n"
" OpenStack.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 從 Cinder 主機「管理」已存在的雲硬碟。這會讓 OpenStack 看到\n"
" 這個雲硬碟。\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" 這相當於 <tt>cinder manage</tt> 指令。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 每個 QoS 規格條目要有「規範對象」值來表示管理員\n"
" 想套用 QoS 政策的地方。這個值可以是「前端」Nova 運算)、\n"
" 「後端」Cinder 後端),或者「兩者」。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Migrate a volume to a specific host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Force Host Copy: Enables or disables generic host-based force-migration, "
"which bypasses driver optimizations.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 轉移雲硬碟到指定的主機。\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" 強制主機複製:啟用或關閉一般基於主機的強制轉移,這將嘗試透過驅動程式最佳"
"化。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an\n"
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 一般來說,會自動地管理雲硬碟的狀態。\n"
" 在一些情境下,管理員可能需要明確地更新狀態的值。\n"
" 這相當於 <tt>cinder reset-state</tt> 指令。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
"some circumstances\n"
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 一般來說,會自動地管理雲硬碟即時存檔的狀態。\n"
" 在一些情境下,管理員可能需要明確地更新狀態的值。\n"
" 這相當於 <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> 指令。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
"within OpenStack. Note that the\n"
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 當雲硬碟「放棄管理」,將不會在 OpenStack 上再看見這個雲碟碟。\n"
" 留意,這並不會從 Cinder 主機刪除雲硬碟。\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" 這相當於 <tt>cinder unmanage</tt> 指令。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volumes are block devices that can be attached to instances.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 雲硬碟是可以被附加到雲實例的區塊裝置。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all\n"
" members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing\n"
" method for this pool. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 為倉庫取名及編寫描述。選擇一個讓所有此倉庫\n"
" 成員都應該使用的子網路。選擇此倉庫的協定及\n"
" 負載平衡。預設管理員狀態為上線(已勾選)。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Move networks from 'Available Networks' to 'Selected Networks' by\n"
" clicking the button, or dragging and dropping. You can change the\n"
" NIC order by dragging and dropping as well.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 可以用點擊按鈕或拖拉的方式從「可用的網路」\n"
" 移動網路到「已選擇的網路」。\n"
" 您可以自行以拖拉的方式更換網路卡的順序。\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port,\n"
" and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and "
"session persistence\n"
" method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 為此倉庫新增虛擬 IP。為虛擬 IP 指定名稱、描述、\n"
" IP 位址、接口及最大連線數。為虛擬 IP 還擇協定及\n"
" 維持連線階段的方法。預設管理員狀態為上線(已勾選)。\n"
" "
msgid ""
"\n"
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology.\n"
"Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind the "
"topology.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"以滑鼠/觸控板在網路拓撲上捲動以調整曲線尺寸。\n"
"點擊並拖曳網路拓撲之後的空白處來旋轉曲線。\n"
" "
msgid " - End"
msgstr "- 結束"
msgid " : Next hop"
msgstr ":下一跳點"
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "並且刪除接口 %s 時失敗"
msgid " Done"
msgstr " 完成"
msgid "\"Add Router Route\""
msgstr "「加入路由器路由」"
msgid "\"Clusters\""
msgstr "「叢集」"
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr "「客製化腳本」類比於其他系統的「用戶資料」。"
msgid "\"Edit Volume Type\""
msgstr "「編輯雲硬碟類型」"
msgid "\"Launch Cluster\""
msgstr "「發動叢集」"
msgid "\"N/A\""
msgstr "「N/A」"
msgid "\"Namespace Resource Type Associations\""
msgstr "「命名空間資源類型聯結」"
msgid "\"No flavors meet minimum criteria for selected image.\""
msgstr "「無虛擬硬體樣板滿足選擇的映像檔最低標準。」"
msgid "\"None\""
msgstr "「無」"
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"「無」表示目前未聯結 QoS 規格。反過來說,將 QoS 規格設為「無」會移除掉目前的"
"結構。"
msgid ""
"\"Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled.\""
msgstr "「已關閉不滿足映像檔最低需求的虛擬硬體樣板。」"
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
msgstr "%(conf_name)s%(conf_val)s"
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
msgstr "%(conf_name)s%(conf_value)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s無效的 IP 位址(值為 %(ip)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s無效的 IP 位址(值為 %(network)s"
#, python-format
msgid "%(group)s:"
msgstr "%(group)s"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(key)s: %(val)s"
msgstr "%(key)s%(val)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB%(label)s"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s 隨機存取記憶體"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM | %(instances)s instances"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s 隨機存取記憶體 | %(instances)s 雲實例"
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s%(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s%(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s%(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s%(backend)s 後端)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr "%(type)s 延遲:%(delay)d 重試:%(max_retries)d 逾期:%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s網址%(url_path)s 方法:%(http_method)s 代碼:%(expected_codes)s "
"延遲:%(delay)d 重試:%(max_retries)d 逾期:%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "已使用 %(used)s 個 %(key)s"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s預設值"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s找不到"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s目前"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s預設值"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s 個雲實例"
#, python-format
msgid "%s processes: "
msgstr "%s處理行程"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "&laquo;&nbsp;Back"
msgstr "&laquo;&nbsp;上一頁"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(超過配額)"
msgid ", add project groups"
msgstr "、加入專案群組"
msgid ", update project groups"
msgstr "、更新專案群組"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- 未選擇 --"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid ""
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
"used in your job execution.\n"
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
"sure to include it here."
msgstr ""
"<b>重要</b>:您給予您工作程式的名稱將用於命名您的工作執行任務。\n"
" 若您的程式有特殊的名稱或副檔名(如「.jar」請確定這裡有包括它。"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
msgstr "<p>已使用 %(quota)s 中的 %(used)s MB</p>"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
msgstr "<p>已使用 %(quota)s 中的 %(used)s</p>"
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The new value must be greater than the "
"existing volume size."
msgstr "<strong>請留意:</strong>新值必須大於已存在的雲硬碟容量。"
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
"stating volume support is not enabled, enter 0."
msgstr ""
"<strong>請留意:</strong>指定於雲硬碟的容量值應該要大於 0無論無何有些設置"
"不支援指定雲硬碟容量。假如指定雲硬碟容量導致一個說明為未啟用雲硬碟支援的錯"
"誤,輸入 0。"
msgid "A backup must be selected!"
msgstr "必須選擇備份!"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
"Windows &reg; or a directory in UNIX &reg;. The primary difference between a "
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
"one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"容器是個給您資料儲存的隔間並且提供方法讓您組織您的資料。您可以將容器想像成 "
"Windows &reg; 資料夾或者 UNIX &reg; 目錄。容器與這些其他的檔案系統觀念主要的"
"不同在於容器不能階層化。無論如何,您可以以您的帳戶新增無限數量的容器。資料必"
"須儲存在容器裡,所以您必須在上傳資料前最少定義一個容器在您的帳戶裡。"
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr "映像檔或外部映像檔位置必須指定。"
msgid "A local environment to upload."
msgstr "上傳本地的環境。"
msgid "A local image to upload."
msgstr "上傳本地的映像檔。"
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "上傳本地的詮釋資料定義檔。"
msgid "A local template to upload."
msgstr "上傳本地的範本。"
msgid "A master instance must be selected!"
msgstr "必須選擇主管雲實例!"
msgid ""
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
"destination combination."
msgstr "更具體的規則會影響此交通,所以不能自動化產生規則來結合全部來源/目標。"
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
msgstr "新上傳的檔案即將替換目前物件的內容"
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr "會在建立雲實例後執行的腳本或一組指令(最大 16kb。"
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr "即時存檔是將執行中的雲實例所有硬碟狀態儲存下來的映像檔。"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr "您只擁有 %(avail)iGB 配額可用以致於您不能新增 %(req)iGB 的雲硬碟。"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon 核心映像檔"
msgid "ALLOW"
msgstr "允許"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "允許"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "允許 %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr "允許來自 %(cidr)s 的 %(from)s 至 %(to)s/%(ip_protocol)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr "允許來自 %(group)s 的 %(from)s 至 %(to)s/%(ip_protocol)s "
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon 機器映像檔"
msgid "ANY"
msgstr "任意"
msgid "API Access"
msgstr "API 存取權"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API 端點"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk 映像檔"
msgid "AWS compatible"
msgstr "AWS 相容性"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "允許轉移"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "允許雲硬碟轉移"
msgid "Access & Security"
msgstr "存取權以及安全性"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "存取權與安全性"
msgid "Access: "
msgstr "存取權:"
msgid "Action"
msgstr "行為"
msgid "Action Log"
msgstr "行為記錄"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "為防火牆規則設定的行為"
msgid "Action:"
msgstr "行為:"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgid "Active Instances:"
msgstr "使用中的雲實例:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"實際的裝置名稱可能由於虛擬機器管理程式的設定而有所不同。若未指定,虛擬機器管"
"理程式會自己選擇裝置名稱。"
msgid "Adapt For Oozie"
msgstr "適用於 Oozie"
msgid "Add"
msgstr "加入"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "加入 DHCP 媒介"
msgid "Add Firewall"
msgstr "加入防火牆"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "加入群組指派"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "加入網際網路密鑰交換政策"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "加入 IPSec 政策"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "加入 IPSec 網站連線"
msgid "Add Interface"
msgstr "加入網路卡"
msgid "Add Member"
msgstr "加入成員"
msgid "Add Monitor"
msgstr "加入監視器"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "加入新的防火牆"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "加入新的網際網路密鑰交換政策"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "加入新的 IPSec 政策"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "加入新的 IPSec 網站連線"
msgid "Add New Member"
msgstr "加入新成員"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "加入新的監視器"
msgid "Add New Policy"
msgstr "加入新的政策"
msgid "Add New Pool"
msgstr "加入新倉庫"
msgid "Add New Rule"
msgstr "加入新的規則"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "加入新的虛擬私人網路伺服器"
msgid "Add Node Group"
msgstr "加入節點群組"
msgid "Add Policy"
msgstr "加入政策"
msgid "Add Pool"
msgstr "加入倉庫"
msgid "Add Router"
msgstr "加入路由器"
msgid "Add Router Route"
msgstr "加入路由器路由"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "加入路由器規則"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "加入路由器到防火牆"
msgid "Add Routers"
msgstr "加入路由器"
msgid "Add Rule"
msgstr "加入規則"
msgid "Add Shard"
msgstr "加入碎片"
msgid "Add Static Route"
msgstr "加入靜態路由"
msgid "Add Subnet"
msgstr "加入子網路"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "加入子網路(超過配額)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "加入用戶"
msgid "Add User to Group"
msgstr "加入用戶到群組裡"
msgid "Add Users"
msgstr "加入用戶"
msgid "Add VIP"
msgstr "加入虛擬 IP"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "加入虛擬私人網路伺服器"
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr "從可用的安全性群組列表加入及移除此雲實例的安全性群組。"
msgid "Add custom tag"
msgstr "加入自訂的標籤"
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr "在此聚合加入主機或移除主機。可以加入主機到多個聚合裡。"
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr "加入主機到這個聚合裡。主機可以放在多個聚合裡。"
msgid "Add interface"
msgstr "加入網路卡"
msgid "Add libraries to your job template."
msgstr "加入程式庫到您的工作範本。"
msgid ""
"Add member(s) to the selected pool.\n"
"\n"
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
"\n"
"Only one port can be associated with each instance."
msgstr ""
"加入成員到已選擇的倉庫。\n"
"\n"
"選擇一個或多個列表的雲實例來加入到倉庫的成員。分配一個權重數和埠口號給選擇的"
"成員來處理;如 80。\n"
"\n"
"每個雲實例只有一個埠口能分配。"
msgid "Add plugin tags"
msgstr "加入插件標籤"
msgid "Add route"
msgstr "加入路由"
msgid "Add rule"
msgstr "加入規則"
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "加入選擇的路由器到防火牆。"
msgid "Add static route to the router."
msgstr "加入靜態路由到路由器。"
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr "加入、更改或移除已聯結到此雲硬碟類型的 QoS 規格。"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "加入/移除主機到聚合中"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "加入了防火牆「%s」。"
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "已加入網際網路密鑰交換政策「%s」。"
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "已加入 IPSec 政策「%s」。"
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "已加入 IPSec 網站連線「%s」。"
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "加入了政策「%s」。"
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "加入規則「%s」。"
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "已加入用戶"
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "已加入虛擬 IP「%s」。"
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "加入了虛擬私人網路伺服器「%s」。"
msgid "Added member(s)."
msgstr "已加入成員。"
msgid "Added monitor"
msgstr "已加入監視器"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "加入了倉庫「%s」。"
#, python-format
msgid "Added shard to \"%s\""
msgstr "已加入碎片到「%s」"
msgid "Additional routes"
msgstr "額外的路由"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"額外的路由發佈到主機。每個條目就像destination_cidr,nexthop如 "
"192.168.200.0/24,10.56.1.254)並且一行一個條目。"
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"另外,有些資源在套用到詮釋資料時需要使用到前綴。可以肯定的是,前綴與資源類型"
"不同(例如虛擬硬體樣板和映像檔兩者比較)。"
msgid "Address"
msgstr "位址"
msgid "Address pool"
msgstr "位址倉庫"
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
msgid "Admin"
msgstr "管理員"
msgid "Admin Password"
msgstr "管理員密碼"
msgid "Admin State"
msgstr "管理員狀態"
msgid "Admin State Up"
msgstr "管理員狀態上線"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr "管理員請留意:使用下列的命令列指令來匯入預設定義到 Glance 裡:"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "選用參數完成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "選用參數失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "正在選用參數"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
msgid "After"
msgstr "之後"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"在發動執行個體後,您用這個私鑰來登入(依照您發動的映像檔,用戶名稱可能不"
"同):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "已成功加入媒介 %s。"
msgid "All Available Hosts"
msgstr "所有可用主機"
msgid "All Groups"
msgstr "所有的群組"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "所有的虛擬機器管理程式"
msgid "All ICMP"
msgstr "所有的 ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "所有的專案"
msgid "All Security Groups"
msgstr "所有的安全性群組"
msgid "All TCP"
msgstr "所有的 TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "所有的 UDP"
msgid "All Users"
msgstr "所有的用戶"
msgid "All available hosts"
msgstr "所有可用主機"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "分配浮動 IP"
msgid "Allocate IP"
msgstr "分配 IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "分配 IP 到專案"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "從倉庫分配網路位址"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "從浮動 IP 倉庫分配浮動 IP。"
msgid "Allocated"
msgstr "已分配"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "已分配浮動 IP %(ip)s。"
msgid ""
"Allocates requests to the instance with the least number of\n"
" active connections."
msgstr ""
"以最少使用中連線的數量\n"
" 分配請求到雲實例。"
msgid "Allocation Pools"
msgstr "分配倉庫"
msgid ""
"Allow the user to connect from this host\n"
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
"anywhere.\n"
" "
msgstr ""
"允許用戶只能從這臺主機連接。\n"
" 假如沒有提供,這個用戶將允許從任何地方連接。\n"
" "
msgid "Allowed Host"
msgstr "允許的主機"
msgid "Allowed Host (optional)"
msgstr "允許的主機(選填)"
msgid "Amount of energy"
msgstr "能量"
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "可讀取範本的外部HTTP網址。"
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr "可以以不同類型的附加儲存空間發動雲實例。您可以從這裡的選項擇擇。"
msgid ""
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
"consisting of key/value pairs."
msgstr ""
"物件是基本的儲存實體來代表您儲存在 OpenStack 物件式儲存系統的檔案。當您上傳資"
"料到 OpenStack 物件式儲存空間,資料會儲存成它原來的樣子(無壓縮或加密)並且包"
"含一個位置(容器)、物件名稱以及任何包含鍵值對的詮釋資料。"
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr "發生了意外錯誤。試著重整頁面。若這沒有幫助,請聯絡您的在地管理員。"
msgid "Anti-affinity enabled for"
msgstr "已啟用反共鳴於"
msgid "Any"
msgstr "任意"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "任何可用區域"
msgid "Architecture"
msgstr "架構"
msgid "Arguments"
msgstr "輸入參數"
msgid "Associate"
msgstr "聯結"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "聯結浮動 IP"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "聯結監視器"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "聯結 QoS 規格"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "以雲硬碟類型聯結 QoS 規格"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "以目標倉庫聯結健康監視器。"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "已聯結的 QoS 規格"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "已聯結的資源類型"
msgid "Associated Routers"
msgstr "已聯結的路由器。"
msgid "Associated monitor."
msgstr "已聯結的監視器。"
msgid "Association Details"
msgstr "聯結的詳細資訊"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "最少要指定一個成員"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "最少要指定一組網路。"
msgid "Attach Interface"
msgstr "附加網路卡"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "附加到雲實例"
msgid "Attach Volume"
msgstr "附加雲硬碟"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "附加到雲實例"
msgid "Attached"
msgstr "已附加"
msgid "Attached Device"
msgstr "已附加的裝置"
msgid "Attached To"
msgstr "附加到"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "已附加到 %(instance)s 上的 %(dev)s"
msgid "Attaching"
msgstr "正在附加"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "正在附加"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "為雲實例 %s 附加網路卡。"
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "附加雲硬碟 %(vol)s 到雲實例 %(inst)s 上的 %(dev)s。"
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
msgid "Audited"
msgstr "已審核"
msgid "Authentication URL"
msgstr "認證網址"
msgid "Authorization Key"
msgstr "認證密鑰"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "認證演算法"
msgid "Authorization mode"
msgstr "認證模式"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "自動安全性群組"
msgid "Auto-configure"
msgstr "自動設置"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"自動:全部的硬碟是同一個分割並會自動地調整容量。手動:較快建立但需要手動分割"
"硬碟。"
msgid ""
"Automatically modify the Hadoop configuration so that job config values are "
"set and so that Oozie will handle exit codes correctly."
msgstr "自動更改 Hadoop 設置以設定工作設定值並讓 Oozie 正確地處理離開代碼。"
msgid "Availability Zone"
msgstr "可用區域"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "可用區域名稱"
msgid "Availability Zones"
msgstr "可用區域"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgid "Available Routers"
msgstr "可用的路由器"
msgid "Available Rules"
msgstr "可用的規則"
msgid "Available Types"
msgstr "可用的類型"
msgid "Available networks"
msgstr "可用的網路"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "平均處理器使用量"
msgid "Average rate of read requests"
msgstr "平均請求讀取速率"
msgid "Average rate of reads"
msgstr "平均讀取速率"
msgid "Average rate of write requests"
msgstr "平均請求寫入速率"
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
msgstr "每秒流入虛擬機器網路卡的位元組平均速率"
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
msgstr "每秒流入虛擬機器網路卡的封包平均速率"
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
msgstr "每秒從虛擬機器網路卡流出的位元組平均速率"
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
msgstr "每秒從虛擬機器網路卡流出的封包平均速率"
msgid "Average volume of writes"
msgstr "平均寫入量"
msgid "Avg."
msgstr "平均"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "正在備份"
msgid "Backup"
msgstr "備份"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Backup"
msgstr "備份"
msgid "Backup Database"
msgstr "備份資料庫"
msgid "Backup Details"
msgstr "備份的詳細資訊"
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "備份詳細資訊:{{ backup.name }}"
msgid "Backup Duration"
msgstr "備份持續時間"
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
msgid "Backup File Location"
msgstr "備份檔案位置"
msgid "Backup Gigabytes"
msgstr "備份 Gigabytes"
msgid "Backup Name"
msgstr "備份名稱"
msgid "Backup Overview"
msgstr "備份概觀"
msgid "Backups"
msgstr "備份"
msgid "Base Image"
msgstr "基礎映像檔"
msgid "Before"
msgstr "之前"
msgid "Binding"
msgstr "綁定"
msgid "Binding: Host"
msgstr "綁定:主機"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "綁定:虛擬網路卡類型"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "正在映射區塊裝置"
msgid "Block Migration"
msgstr "區塊轉移"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "區塊類型儲存伺服器"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "已故障"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "已故障"
msgid "Boot from image"
msgstr "從映像檔開機"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "從映像檔開機(新增新的雲硬碟)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "從即時存檔開機"
msgid "Boot from volume"
msgstr "從雲硬碟開機"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "從雲硬碟的即時存檔開機(新增新的雲硬碟)"
msgid "Bootable"
msgstr "可用於開機"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Build"
msgstr "建立中"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "建立中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "建立中"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "建立中"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "建立中"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Building"
msgstr "正在建立"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "正在建立"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "必須指定 CIDR。"
msgid "CPU time used"
msgstr "已使用的處理器時數"
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr "不能同時指定映像檔及外部映像檔位置。"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "取消轉移"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "找不到雲實例 %s。"
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "無法獲得雲實例 %s 的主控臺。"
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "不能指定檔案同時又直接輸入。"
msgid "Centralized"
msgstr "集式式"
msgid "Change"
msgstr "更換"
msgid "Change Password"
msgstr "更換密碼"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "更換機櫃範本"
msgid "Change Template"
msgstr "更換範本"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "更換雲硬碟的類型"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr "更換用戶的密碼。我們強力建議您新增堅固的密碼。"
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr "更換您的密碼。我們強力建議您新增堅固的密碼。"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "不支援變更密碼。"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "檢查完成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "檢查失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "正在檢查"
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "檢查機櫃"
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "已檢查機櫃"
msgid "Checksum"
msgstr "檢查碼"
msgid "Choose"
msgstr "選擇"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "選擇您要開機的來源類型"
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "選擇主機來撤離。"
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "選擇主機來轉移。"
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr "選擇您可以辨識的密鑰對名稱並在空白處貼上您的 SSH 公鑰。"
msgid "Choose a main binary"
msgstr "選擇主要的程式"
msgid "Choose a new instance flavor."
msgstr "選擇新的雲實例虛擬硬體樣板。"
msgid "Choose a shell script"
msgstr "選擇 Shell 腳本"
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "選擇即時存檔"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "選擇儲存空間位置"
msgid "Choose a volume"
msgstr "選擇雲硬碟"
msgid "Choose additional files"
msgstr "選擇額外的檔案"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "選擇 DHCP 媒介來附加。"
msgid "Choose an existing file"
msgstr "選擇已存在的檔案"
msgid "Choose an image"
msgstr "選擇映像檔"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "選擇已聯結的 QoS 規格。"
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "為此 QoS 規格選擇規範用戶。"
msgid ""
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
msgstr ""
"在程式列表裡選擇並點擊「選擇」來加入程式庫到您的工作範本。可以一直重復這個動"
"作來加入額外程式庫。"
msgid "Choose initial state."
msgstr "選擇初始狀態。"
msgid "Choose job type"
msgstr "選擇工作類型"
msgid "Choose libraries"
msgstr "選擇程式庫"
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"可以用點擊按鈕或拖拉的方式從「可用的網路」選擇網路到「已選擇的網路」,您可以"
"自行以拖拉的方式更換網路卡的順序。"
msgid ""
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
"the \"Libs\" tab."
msgstr "選擇或新增您的主程式。可以從「程式庫」標籤裡加入額外程式庫。"
msgid "Choose plugin"
msgstr "選擇插件"
msgid "Choose plugin and version"
msgstr "選擇插件和版本"
msgid "Choose plugin type and version"
msgstr "選擇插件類型和版本"
msgid ""
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
"or drag and drop. "
msgstr "以按鍵或者拖拉的方式從可用的路由器中選擇路由器。"
msgid ""
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
"and drop,\n"
"you may change their order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"以按鍵或者拖拉的方式從可用的規則中選擇規則,\n"
"您可以以拖拉的方式更換它們的排序。"
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr "選擇輸入的資料來源Java 和 Shell 工作選擇 N/A。"
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr "選擇輸出的資料來源Java 和 Shell 工作選擇 N/A。"
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "選擇用於此工作的程式。"
msgid "Choose the cluster to use for the job."
msgstr "為此工作選擇叢集來用。"
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "選擇要發動的虛擬硬體樣板。"
msgid "Choose the router(s) you want to add."
msgstr "選擇您要加入的路由器"
msgid ""
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
"are specified, the prior takes precedence."
msgstr ""
"選擇您想插入的規則。指定您想要馬上插入之前的規則,或者馬上插入之後的規則。假"
"如兩者都指定,優先處理前者。"
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "選擇您要移除的規則"
msgid "Chosen Libraries"
msgstr "已選擇的程式庫"
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr "雲硬碟存放在哪個 Cinder 主機使用這個格式host@backend-name#pool"
msgid "Cinder volumes"
msgstr "Cinder 雲硬碟"
msgid "Cipher"
msgstr "加密協定"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "清除地域環境"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "清除閘道"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "已清除閘道"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "點擊這裡以顯示單獨的主控臺"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "Cluster"
msgstr "叢集"
msgid "Cluster Count"
msgstr "叢集計數"
msgid "Cluster Creation Guide"
msgstr "叢集建立精靈"
msgid "Cluster Events"
msgstr "叢集事件"
msgid "Cluster Guide"
msgstr "叢集精靈"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "叢集雲實例"
msgid "Cluster Name"
msgstr "叢集名稱"
msgid "Cluster Size"
msgstr "叢集規模"
msgid "Cluster Template"
msgstr "叢集範本"
#, python-format
msgid "Cluster Template %s updated"
msgstr "已更新叢集範本 %s"
msgid "Cluster Template Name"
msgstr "叢集範本名稱"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "已新增叢集範本複本 %s"
msgid "Cluster Templates"
msgstr "叢集範本"
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
msgstr "可用已存在的叢集範本來發動叢集。"
msgid "Cluster configurations are not specified"
msgstr "未指定叢集設置"
msgid "Cluster provision steps"
msgstr "叢集預備步驟"
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "叢集範本的建立失敗"
msgid "Cluster template update failed"
msgstr "更新叢集範本時失敗"
msgid "Cluster type chosen"
msgstr "已選擇的叢集類型"
msgid "Clusters"
msgstr "叢集"
msgid "Code"
msgstr "代碼"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "關機轉移"
msgid "Comma separated list of databases to create"
msgstr "要新增的以逗號分隔的資料庫列表"
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "以逗號分隔的 鍵=值 對"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
msgid "Completed Successfully"
msgstr "已成功地完成"
msgid "Component"
msgstr "元件"
msgid "Compute"
msgstr "運算"
msgid "Compute (Nova)"
msgstr "運算單元Nova"
msgid "Compute Host"
msgstr "運算主機"
msgid "Compute Services"
msgstr "運算伺服器"
msgid "Configuration"
msgstr "設置"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "設定檔硬碟"
msgid "Configuration Value"
msgstr "設置值"
msgid "Configure"
msgstr "設置"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "設置叢集"
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "設置叢集範本"
msgid "Configure Node Group Template"
msgstr "設置節點群組範本"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr "設置 OpenStack 來寫入詮釋資料到一開機雲實例就會附加的設定檔硬碟。"
msgid "Configure Template"
msgstr "設置範本"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "確認管理員密碼"
msgid "Confirm Password"
msgstr "確認密碼"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "確認重建密碼"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "確認調整容量"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "確認調整容量/轉移"
msgid "Confirm Unmanage Volume"
msgstr "確認放棄管理雲硬碟"
msgid "Confirm new password"
msgstr "確認新的密碼"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "等待確認或還原調整容量/轉移"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "正在確認調整容量或轉移"
msgid "Conflicting Rule"
msgstr "相衝的規則"
msgid "Connection Examples"
msgstr "連線範例"
msgid "Connection Info"
msgstr "連線資訊"
msgid "Connection Information"
msgstr "連線資訊"
msgid "Connection Limit"
msgstr "連線數限制"
msgid "Console"
msgstr "主控臺"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "不支援主控臺類型「%s」。"
msgid "Consumer"
msgstr "規範用戶"
msgid "Container"
msgstr "容器"
msgid "Container Access"
msgstr "容器存取權"
msgid "Container Details"
msgstr "容器的詳細資訊"
msgid "Container Format"
msgstr "容器格式"
msgid "Container Name"
msgstr "容器名稱"
msgid "Container created successfully."
msgstr "已成功新增容器。"
msgid "Containers"
msgstr "容器"
msgid "Content Type"
msgstr "內容類型"
msgid "Contents"
msgstr "內容"
msgid "Control Location"
msgstr "控制位置"
msgid "Control access to instances of the node group."
msgstr "存取節點群組的雲實例。"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr "從密鑰對、安全性群組及其他機制控制存取您的雲實例。"
msgid "Cookie Name"
msgstr "Cookie 名稱"
#, python-format
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
msgstr "Cookie 名稱:%(cookie_name)s"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr "維持 APP_COOKIE 需要 Cookie 名稱。"
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "已複製「%(orig)s」到「%(dest)s」裡的「%(new)s」。"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
msgid "Copy Cluster Template"
msgstr "複製叢集範本"
msgid "Copy Data"
msgstr "複製資料"
msgid "Copy Object"
msgstr "複製物件"
#, python-format
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
msgstr "複製物件:%(object_name)s"
msgid "Copy Template"
msgstr "複製範本"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "核心數(可用:%(avail)s、已請求%(req)s"
msgid "Could not create"
msgstr "不能新增"
msgid "Could not create data source"
msgstr "不能新增資料來源"
msgid "Could not create job template"
msgstr "不能新增工作範本"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "在 Keystone 裡找不到預設的角色「%s」"
msgid "Could not launch job"
msgstr "不能發動工作"
msgid "Could not update data source"
msgstr "不能更新資料來源"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr "不能為雲實例 %s 獲得目前的安全性群組列表。"
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "不能獲得安全性群組列表。"
msgid "Count"
msgstr "計數"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "已崩潰"
msgid "Create"
msgstr "新增"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "新增"
msgid "Create An Image"
msgstr "新增映像檔"
msgid "Create Backup"
msgstr "新增備份"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "新增叢集範本"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "新增完成"
msgid "Create Container"
msgstr "新增容器"
msgid "Create Data Source"
msgstr "新增資料來源"
msgid "Create Domain"
msgstr "新增地域"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "新增已加密雲硬碟類型"
msgid "Create Encryption"
msgstr "新增加密"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "新增失敗"
msgid "Create Firewall"
msgstr "新增防火牆"
msgid "Create Flavor"
msgstr "新增虛擬硬體樣板"
msgid "Create Group"
msgstr "新增群組"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "新增主機聚合"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
msgstr ""
"為目前的專案新增網際網路密鑰交換政策。\n"
"\n"
"為網際網路密鑰交換政策指定名稱和描述。"
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
msgstr ""
"為目前的專案新增 IPSec 政策。\n"
"\n"
"為 IPSec 政策指定名稱和描述。"
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"為此專案新增 IPSec 網站連線。\n"
"\n"
"為 IPSec 網站連線指定名稱和描述。此標籤所有欄位都是需要的。"
msgid "Create Image"
msgstr "新增映像檔"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "正在新增"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "新增工作程式"
msgid "Create Job Template"
msgstr "新增工作範本"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "新增密鑰對"
msgid "Create Network"
msgstr "新增網路"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "新增網路(超過配額)"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "新增節點群組範本"
msgid "Create Port"
msgstr "新增接口"
msgid "Create Project"
msgstr "新增專案"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "新增虛擬資料夾"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "新增 QoS 規格"
msgid "Create Role"
msgstr "新增角色"
msgid "Create Router"
msgstr "新增路由器"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "新增路由器(超過配額)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "新增安全性群組"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "新增安全性群組(超過配額)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "新增即時存檔"
msgid "Create Spec"
msgstr "新增規格"
msgid "Create Stack"
msgstr "新增機櫃"
msgid "Create Subnet"
msgstr "新增子網路"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "新增子網路(超過配額)"
msgid "Create Template"
msgstr "新增範本"
msgid "Create Transfer"
msgstr "新增轉移"
msgid "Create User"
msgstr "新增用戶"
msgid ""
"Create VPN Service for current project.\n"
"\n"
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
"State is Up (checked) by default."
msgstr ""
"為此專案新增虛擬私人網路伺服器。\n"
"\n"
"為虛擬私人網路伺服器指定名稱、描述、路由器和子網路。預設管理員狀態是上線的"
"(已勾選)。"
msgid "Create Volume"
msgstr "新增雲硬碟"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "新增雲硬碟備份"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "新增雲硬碟即時存檔"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "新增雲硬碟即時存檔(強制)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "新增雲硬碟轉移"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "新增雲硬碟的類型"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "新增雲硬碟類型加密"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "新增雲硬碟類型的額外規格"
msgid "Create a Cluster Template"
msgstr "新增叢集範本"
msgid "Create a Data Source with a specified name."
msgstr "以指定名稱來新增資料來源。"
msgid "Create a Master Node Group Template"
msgstr "新增主管節點群組範本"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "新增詮釋資料命名空間"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "新增新雲硬碟"
msgid "Create a QoS Spec"
msgstr "新增 QoS 規格"
msgid "Create a Router"
msgstr "新增路由器"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "新增即時存檔"
msgid "Create a Volume"
msgstr "新增雲硬碟"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "新增雲硬碟備份"
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "新增雲硬碟即時存檔"
msgid "Create a Volume Transfer"
msgstr "新增雲硬碟轉移"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "新增新的雲硬碟類型"
msgid "Create a Worker Node Group Template"
msgstr "新增從屬節點群組範本"
msgid "Create a data source"
msgstr "新增資料來源"
msgid ""
"Create a firewall based on a policy.\n"
"\n"
"A policy must be selected. Other fields are optional."
msgstr ""
"新增基於政策的防火牆。\n"
"\n"
"必須選擇一個政策。其他地方是選填的。"
msgid ""
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
"\n"
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
"Rules tab."
msgstr ""
"以排序過的防火牆規則列表新增防火牆政策。\n"
"\n"
"必須取個名稱。在規則標籤下以順序放置要加入的防火牆規則。"
msgid ""
"Create a firewall rule.\n"
"\n"
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
msgstr ""
"新增防火牆規則。\n"
"\n"
"必須要指定協定與行為。其他地方是選填的。"
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "以選擇的路由器新增防火牆"
msgid "Create a job template"
msgstr "新增工作範本"
msgid "Create a job template with a specified name."
msgstr "以指定的名稱新增工作範本。"
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"新增監視器範本。\n"
"\n"
"選擇監視的類型。指定監視器的延遲、逾期和重試限制。指定方法、網址路徑和預期 "
"HTTP 代碼直到成功。"
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr "給雲硬碟類型新增新的「額外規格」鍵值對。"
#, python-format
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
msgstr "為 QoS 規格「%(qos_spec_name)s」新增新的「規格」鍵值對"
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr "給所有您所需要的專案新增新的網路。"
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the next panel."
msgstr "新增新的網路。另外,可以在下一個面板新增子網路與這個網路的聯結。"
msgid "Create a new role."
msgstr "新增新的角色。"
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "以已提供的值新增新的機櫃。"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr "新增新用戶並且設定包括主要的專案及角色等相關的屬性。"
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "以選擇的規則新增政策。"
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "新增專案以組織用戶。"
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
msgstr "新增腳本來動態上傳"
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr "新增子網路與此網路聯結。點擊「子網路詳細資訊」標籤後會出現進階的設置。"
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "新增已加密的雲硬碟類型"
msgid ""
"Create an optional initial user.\n"
" This user will have access to all databases you create."
msgstr ""
"新增選用的初始用戶。\n"
" 這個用戶將會擁有所有您所新增的資料庫權限。"
#, python-format
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
msgstr "在容器 %(container_name)s 裡新增虛擬資料夾"
msgid "Create security group for this Node Group."
msgstr "為此節點群組新增安全性群組。"
msgid "Create time"
msgstr "新增時間"
msgid "Create volumes in this availability zone."
msgstr "在此可用區域新增雲硬碟。"
msgid "Created"
msgstr "已新增"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "已新增"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "已新增"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "已新增"
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "已新增叢集範本 %s"
#, python-format
msgid "Created Node Group Template %s"
msgstr "已新增節點群組範本 %s"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "新增額外的規格「%s」。"
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "已新增網路「%s」。"
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "已新增新的地域「%s」。"
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "已新增了新的虛擬硬體樣板「%s」。"
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "已新增新的主機聚合「%s」。"
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "已新增新的專案「%s」。"
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "已新增額外的規格「%s」。"
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "已新增子網路「%s」。"
msgid "Created time"
msgstr "新增於"
msgid "Created volume transfer."
msgstr "已新增雲硬碟轉移。"
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "已新增雲硬碟轉移:「%s」。"
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "以指定的參數新增路由器。"
msgid "Creating"
msgstr "正在新增"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "正在新增"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "正在新增"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"為雲硬碟類型加密可能將所有屬於此雲硬碟類型的雲硬碟一起加密。加密資訊不能加入"
"到還正在使用的雲硬碟所屬於的雲硬碟類型。"
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "正在新增雲硬碟「%s」"
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "新增雲硬碟備份「%s」"
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "正在新增雲硬碟即時存檔「%s」。"
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "建立逾時(分鐘)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "此浮動 IP 的建立請求數"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "此網路的建立請求數"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "此接口的建立請求數"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "此路由器的建立請求數"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "此子網路的建立請求數"
msgid "Current Host"
msgstr "目前的主機"
msgid "Current Size (GB)"
msgstr "目前容量GB"
msgid "Current Task"
msgstr "目前任務"
msgid "Current choice:"
msgstr "目前的選擇:"
msgid "Current password"
msgstr "目前密碼"
msgid "Current type:"
msgstr "目前類型:"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "自訂 ICMP 規則"
msgid "Custom Properties"
msgstr "自訂屬性"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "自訂 TCP 規則"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "自訂 UDP 規則"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "客製化腳本來源"
msgid "DATABASE"
msgstr "資料庫"
msgid "DENY"
msgstr "拒絕"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "拒絕"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "DHCP 媒介"
msgid "DHCP Enable"
msgstr "DHCP 啟用"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 有態:從 OpenStack DHCP 探索位址"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 無態:從 OpenStack 路由器探索位址並且從 OpenStack DHCP 獲得資訊"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS 名稱伺服器"
msgid "DNS name server"
msgstr "DNS 名稱伺服器"
msgid "DOWN"
msgstr "離線"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "離線"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "DOWN"
msgstr "離線"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "離線"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "離線"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "離線"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr "死亡節點偵測逾期必須大於死亡節點偵測間隔"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "日使用量報告"
msgid "Data Processing"
msgstr "資料處理"
msgid "Data Processing Guides"
msgstr "資料處理精靈"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "資料處理插件詳細資訊"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "資料處理插件"
msgid "Data Processing internal database"
msgstr "資料處理內部資料庫"
msgid ""
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
msgstr ""
"資料處理提供不同儲存空間位置的選項。您可能要選擇暫時性硬碟或 Cinder 雲硬碟來"
"附加到雲實例。"
msgid "Data Source"
msgstr "資料來源"
msgid "Data Source Type"
msgstr "資料來源類型"
msgid "Data Sources"
msgstr "資料來源"
msgid ""
"Data Sources are what your\n"
" job uses for input and output. Depending on the "
"type\n"
" of job you will be running, you may need to "
"define one\n"
" or more data sources. You can create multiple "
"data\n"
" sources by repeating this step.\n"
" "
msgstr ""
"資料來源是用來輸出及輸入您的工作的。\n"
" 依您想執行的工作類型不同,\n"
" 您可能想要定義一個或\n"
" 多個資料來源。您可以重覆這一步來\n"
" 新增多個資料來源。\n"
" "
msgid "Data source created"
msgstr "已新增資料來源"
msgid "Data source updated"
msgstr "已更新資料來源"
msgid "Database"
msgstr "資料庫"
msgid "Database Backups"
msgstr "資料庫備份"
msgid "Database Info"
msgstr "資料庫資訊"
msgid "Database Instance"
msgstr "資料庫實例"
msgid "Database Name"
msgstr "資料庫名稱"
msgid "Database Port"
msgstr "資料庫埠口"
msgid "Databases"
msgstr "資料庫"
msgid "Datastore"
msgstr "資料倉庫"
msgid "Datastore Version"
msgstr "資料倉庫版本"
msgid "Date Updated"
msgstr "更新日期"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "不能辨識日期。"
msgid "Day"
msgstr "日期"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "死亡節點偵測行為"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "死亡節點偵測行為"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "死亡節點偵測間隔"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "死亡節點偵測逾時"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "解鎖密碼"
msgid "Default Quotas"
msgstr "預設配額"
msgid "Default Value"
msgstr "預設值"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "已更新預設配額。"
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
msgid ""
"Define your Job Template.\n"
" This is where you choose the type of job that you\n"
" want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and "
"choose\n"
" or upload the files necessary to run it. The "
"inputs\n"
" and outputs will be defined later.\n"
" "
msgstr ""
"定義您工作的範本。\n"
" 這可以選擇您所想要執行的工作類型\n"
" Pig、Java Action 或 Spark 等等)\n"
" 並選擇或上傳所需的資料來執行。\n"
" 將在稍後定義輸入及輸出。\n"
" "
msgid "Delay"
msgstr "延遲"
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
msgstr "延遲必須大於等於逾期"
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
msgstr "延遲必須大於等於逾時"
msgid "Delete Backup"
msgid_plural "Delete Backups"
msgstr[0] "刪除備份"
msgid "Delete Cluster"
msgid_plural "Delete Clusters"
msgstr[0] "刪除叢集"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "刪除完成"
msgid "Delete Container"
msgid_plural "Delete Containers"
msgstr[0] "刪除容器"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "刪除 DHCP 媒介"
msgid "Delete Data Source"
msgid_plural "Delete Data Sources"
msgstr[0] "刪除資料來源"
msgid "Delete Database"
msgid_plural "Delete Databases"
msgstr[0] "刪除資料庫"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "刪除地域"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "刪除加密"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "刪除額外規格"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Delete Failed"
msgstr "刪除失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "刪除失敗"
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "刪除防火牆"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "刪除虛擬硬體樣板"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "刪除群組"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "刪除主機聚合"
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "刪除網際網路密鑰交換政策"
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "刪除 IPSec 政策"
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "已刪除 IPSec 網站連線"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "刪除映像檔"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "正在刪除"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "刪除網路卡"
msgid "Delete Job"
msgid_plural "Delete Jobs"
msgstr[0] "刪除工作"
msgid "Delete Job Binary"
msgid_plural "Delete Job Binaries"
msgstr[0] "刪除工作程式"
msgid "Delete Job Template"
msgid_plural "Delete Job Templates"
msgstr[0] "刪除工作範本"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "刪除密鑰對"
msgid "Delete Member"
msgid_plural "Delete Members"
msgstr[0] "刪除成員"
msgid "Delete Monitor"
msgid_plural "Delete Monitors"
msgstr[0] "刪除監視器"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "刪除命名空間"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "刪除網路"
msgid "Delete Object"
msgid_plural "Delete Objects"
msgstr[0] "刪除物件"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "刪除政策"
msgid "Delete Pool"
msgid_plural "Delete Pools"
msgstr[0] "刪除倉庫"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "刪除接口"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "刪除專案"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "刪除 QoS 規格"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "刪除角色"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "刪除路由器"
msgid "Delete Router Rule"
msgid_plural "Delete Router Rules"
msgstr[0] "刪除路由器規則"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "刪除規則"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "刪除安全性群組"
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "刪除機櫃"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "刪除靜態路由"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "刪除子網路"
msgid "Delete Template"
msgid_plural "Delete Templates"
msgstr[0] "刪除範本"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "刪除用戶"
msgid "Delete VIP"
msgstr "刪除虛擬 IP"
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "刪除虛擬私人網路伺服器"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "刪除雲硬碟"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "刪除雲硬碟的即時存檔"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "刪除雲硬碟類型"
msgid "Delete on Terminate"
msgstr "終止並刪除"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "刪除已新增的網路「%s」直到子網路建立失敗。"
msgid "Delete volume on instance terminate"
msgstr "在雲實例終止時刪除雲硬碟"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Deleted Backup"
msgid_plural "Deleted Backups"
msgstr[0] "已刪除備份"
msgid "Deleted Cluster"
msgid_plural "Deleted Clusters"
msgstr[0] "已刪除叢集"
msgid "Deleted Container"
msgid_plural "Deleted Containers"
msgstr[0] "已刪除容器"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "已刪除 DHCP 媒介"
msgid "Deleted Data Source"
msgid_plural "Deleted Data Sources"
msgstr[0] "已刪除資料來源"
msgid "Deleted Database"
msgid_plural "Deleted Databases"
msgstr[0] "已刪除資料庫"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "已刪除地域"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "已刪除加密"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "已刪除額外規格"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "已刪除虛擬硬體樣板"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "已刪除群組"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "已刪除主機聚合"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "已刪除映像檔"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "已刪除網路卡"
msgid "Deleted Job"
msgid_plural "Deleted Jobs"
msgstr[0] "已刪除工作"
msgid "Deleted Job Binary"
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
msgstr[0] "已刪除工作程式"
msgid "Deleted Job Template"
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
msgstr[0] "已刪除工作範本"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "已刪除密鑰對"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "已刪除命名空間"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "已刪除網路"
msgid "Deleted Object"
msgid_plural "Deleted Objects"
msgstr[0] "已刪除物件"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "已刪除接口"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "已刪除專案"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "已刪除 QoS 規格"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "已刪除角色"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "已刪除路由器"
msgid "Deleted Router Rule"
msgid_plural "Deleted Router Rules"
msgstr[0] "已刪除路由器規則"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "已刪除規則"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "已刪除安全性群組"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "已刪除機櫃"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "已刪除靜態路由"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "已刪除子網路"
msgid "Deleted Template"
msgid_plural "Deleted Templates"
msgstr[0] "已刪除範本"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "已刪除用戶"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "已刪除虛擬 IP %s"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "已刪除雲硬碟類型"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "已刪除的映像檔將無法恢復。"
msgid "Deleting"
msgstr "正在刪除"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "正在刪除"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "正在刪除"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "正在刪除"
#, python-format
msgid "Deleting VIP %s from this pool cannot be undone."
msgstr "從此倉庫刪除虛擬 IP %s 將無法回復。"
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
msgid "Destination"
msgstr "目標"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "目標 CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "目標主機"
msgid "Destination IP"
msgstr "目標 IP"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "目標 IP 位址"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "目標 IP 位址/子網路"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "目標 IP 位址或子網路"
msgid "Destination Port"
msgstr "目標埠口"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "目標埠口/埠口範圍"
msgid "Destination container"
msgstr "目標容器"
msgid "Destination object name"
msgstr "目標物件名稱"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "目標埠口([1, 65535] 的整數或範圍 a:b"
msgid "Destination:"
msgstr "目標:"
msgid "Detach Interface"
msgstr "卸除網路卡"
msgid "Detach Replica"
msgid_plural "Detach Replicas"
msgstr[0] "卸除共用資料"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "卸除雲硬碟"
msgid "Detached"
msgstr "已卸除"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "已為雲實例 %(instance)s 卸除網路卡 %(port)s。"
msgid "Detaching"
msgstr "正在卸除"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "正在卸除"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "正在卸除雲硬碟"
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
msgid "Device"
msgstr "裝置"
msgid "Device ID"
msgstr "裝置識別號"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "附加到接口的裝置識別號"
msgid "Device Name"
msgstr "裝置名稱"
msgid "Device Owner"
msgstr "裝置持有人"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "附加到接口的裝置的持有人"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "裝置容量GB"
msgid "Direct"
msgstr "方向"
msgid "Direct Input"
msgstr "直接輸入"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "關閉地域"
msgid "Disable Domains"
msgstr "關閉地域"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "關閉閘道"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "關閉高可用性模式"
msgid "Disable Service"
msgstr "關閉伺服器"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "關閉用戶"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "關閉運算伺服器。"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "已關閉地域"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "已關閉用戶"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "已為主機關閉運算伺服器:%s。"
msgid "Disassociate"
msgstr "取消聯結"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "解除浮動 IP 聯結"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "解除監視器聯結"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr "從目標倉庫解除健康監視器的聯結。"
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "已解除監視器的聯結。"
msgid "Disk"
msgstr "硬碟"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "硬碟GB"
msgid "Disk Format"
msgstr "硬碟格式"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "硬碟 GB 時數"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "硬碟過量使用"
msgid "Disk Partition"
msgstr "硬碟分割"
msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Distributed"
msgstr "分散式"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"請勿用半形冒號「:」在 OS::Glance::Images 裡。這個資源類型不支援使用冒號。"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "地域「%s」必須在刪除前關閉。"
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "已清除地域環境。"
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "已更新網域 %s 的地域環境。"
msgid "Domain Groups"
msgstr "地域群組"
msgid "Domain ID"
msgstr "地域識別號"
msgid "Domain Information"
msgstr "地域資訊"
msgid "Domain Members"
msgstr "地域成員"
msgid "Domain Name"
msgstr "地域名稱"
msgid "Domains"
msgstr "地域"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr "地域提供了在不同組織間從底層結構中抽離出用戶。"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"地域提供了在不同組織間從底層結構中抽離出用戶。編輯地域詳細資料來加入或移除地"
"域裡的群組。"
msgid "Domains:"
msgstr "地域:"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Done with Error"
msgstr "有錯誤地完成"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgid "Download"
msgstr "下載"
msgid "Download Backup"
msgstr "下載備份"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "下載 CSV 摘要"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "下載 EC2 格式的憑證"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "下載工作程式"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "下載密鑰對"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "下載 OpenStack 用的 RC 檔"
msgid "Download job binary"
msgstr "下載工作程式"
#, python-format
msgid "Download key pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "下載密鑰對「%(keypair_name)s」"
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#, python-format
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
msgstr "雲實例類型 %s 的使用時間Openstack 虛擬硬體樣板)"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "EC2 存取鑰"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "EC2 密鑰"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2 網址"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Edit Cluster Template"
msgstr "編輯叢集範本"
msgid "Edit Connection"
msgstr "編輯連線"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "編輯規範用戶"
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
msgstr "編輯 QoS 規格規範的對象"
msgid "Edit Data Source"
msgstr "編輯資料來源"
msgid "Edit Domain"
msgstr "編輯地域"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "編輯額外規格的值:%s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "編輯防火牆"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "編輯防火牆 {{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "編輯虛擬硬體樣板"
msgid "Edit Group"
msgstr "編輯群組"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "編輯主機聚合"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "編輯網際網路密鑰交換政策"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "編輯 IPSec 政策"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "編輯 IPSec 網站連線"
msgid "Edit Image"
msgstr "編輯映像檔"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "編輯映像檔標籤"
msgid "Edit Instance"
msgstr "編輯雲實例"
msgid "Edit Job Binary"
msgstr "編輯工作程式"
msgid "Edit Member"
msgstr "編輯成員"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "編輯監視器"
msgid "Edit Network"
msgstr "編輯網路"
msgid "Edit Node Group Template"
msgstr "編輯節點群組範本"
msgid "Edit Object"
msgstr "編輯物件"
msgid "Edit Policy"
msgstr "編輯政策"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "編輯政策 {{ name }}"
msgid "Edit Pool"
msgstr "編輯倉庫"
msgid "Edit Port"
msgstr "編輯接口"
msgid "Edit Project"
msgstr "編輯專案"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "編輯 QoS 規格規範的對象"
msgid "Edit Router"
msgstr "編輯路由器"
msgid "Edit Rule"
msgstr "編輯規則"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "編輯規則 {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "編輯安全性群組"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "編輯安全性群組"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "編輯即時存檔"
msgid "Edit Spec"
msgstr "編輯規格"
msgid "Edit Spec Value"
msgstr "編輯規格的值:"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "編輯子網路"
msgid "Edit Tags"
msgstr "編輯標籤"
msgid "Edit Template"
msgstr "編輯範本"
msgid "Edit VIP"
msgstr "編輯虛擬 IP"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "編輯虛擬私人網路伺服器"
msgid "Edit Volume"
msgstr "編輯雲硬碟"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "編輯雲硬碟類型"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "編輯雲硬碟類型的額外規格"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"編輯虛擬硬體樣板詳細資訊。虛擬硬體樣板定義隨機存取記憶體容量、硬碟容量、核心"
"數和其他資源。用戶布署雲實例時要用到虛擬硬體樣板。"
msgid "Edit the image details."
msgstr "編輯映像檔詳細資訊。"
msgid "Edit the instance details."
msgstr "編輯雲實例的詳細資訊。"
msgid "Edit the project details."
msgstr "編輯專案的詳細資訊。"
msgid "Edit the role's details."
msgstr "編輯角色的詳細資訊。"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "編輯用戶的詳細資訊,包括主要的專案。"
msgid "Egress"
msgstr "出口"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件信箱"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "啟用 DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "啟用地域"
msgid "Enable Domains"
msgstr "啟用地域"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "啟用高可用性模式"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "啟用伺服器"
msgid "Enable Swift Paths"
msgstr "啟用 Swift 路徑"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "啟用用戶"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "啟用當新增/更新失敗時回退"
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "已啟用地域"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "已啟用伺服器"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "已啟用用戶"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "封裝模式"
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "已加密密碼"
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "加密演算法"
msgid "Ended"
msgstr "結束於"
msgid "Energy (Kwapi)"
msgstr "能源Kwapi"
msgid "Engine Id"
msgstr "引擎識別號"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "手動輸入網路位址"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "為 ICMP 代碼輸入數值(範圍:-1 到 255"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "為 ICMP 類型輸入數值(範圍:-1 到 255"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr "輸入 0 到 255 之間的整數(或者以 -1 代表萬用符號)。"
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "輸入 1 到 65535 之間的整數。"
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"輸入在 1 到 65535 間的整數值。會使用同樣的埠口於所有所選的成員並可以在稍後更"
"改。"
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
msgstr "為您的工作執行任務輸入任何需要的自訂設置。"
msgid "Enter the URL for the file"
msgstr "為檔案輸入網址"
msgid "Enter the username and password required to access that file"
msgstr "輸入需要的用戶名稱及密碼來存取檔案"
msgid "Environment Data"
msgstr "環境資料"
msgid "Environment File"
msgstr "環境檔案"
msgid "Environment Source"
msgstr "環境來源"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "暫時性硬碟"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "暫時性硬碟GB"
msgid "Ephemeral drive"
msgstr "暫時性硬碟"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "大於等於 60"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"若目前的子網路是 IPv4大於等於 68。若目前的子網路是 IPv6大於等於 1280。"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Error Deleting"
msgstr "刪除時出錯"
msgid "Error Details"
msgstr "錯誤詳細資訊"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "下載 RC 檔錯誤:%s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "擴充時出錯"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "還原出錯"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "還原出錯"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "加入主機到聚合出錯。"
msgid "Error creating database backup."
msgstr "新增資料庫備份出錯。"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "刪除時出錯"
msgid "Error deleting database on instance."
msgstr "刪除雲實例上的資料庫出錯。"
msgid "Error deleting database user."
msgstr "刪除資料庫用戶出錯。"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "編輯 QoS 規格規範用戶時出錯。"
msgid "Error getting database backup list."
msgstr "獲得資料庫備份列表出錯。"
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "獲得詮釋資料定義時出錯。"
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "獲得資源類型聯結時出錯。"
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "更新 QoS 規格聯結時出錯。"
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "更新命名空間 %s 的資源類型時出錯。"
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "加入或移除主機時出錯。"
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "寫入 Zip 檔錯誤:%(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "網路協定類型"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "撤離主機"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr "從選擇的離線主機撤離伺服器到使用中的目標主機。"
msgid "Event time"
msgstr "事件時間"
msgid "Events"
msgstr "事件"
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"範例將前綴「hw:」加入到虛擬處理器的拓撲 OS::NOVA::Flavor 命名空間裡,會導致"
"套用虛擬硬體樣板時以「hw:」前綴來命名屬性。"
msgid "Existence of floating ip"
msgstr "存在的浮動 IP"
msgid "Existence of instance"
msgstr "存在的執行個體"
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
msgstr "存在的執行個體 <type>OpenStack 類型)"
msgid "Existence of network"
msgstr "存在的網路"
msgid "Existence of port"
msgstr "存在的接口"
msgid "Existence of router"
msgstr "存在的路由器"
msgid "Existence of subnet"
msgstr "存在的子網路"
msgid "Existence of volume"
msgstr "存在的雲硬碟"
msgid "Expected Codes"
msgstr "預期碼"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "預期 HTTP 狀態代碼"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"預期代碼是單獨的值(如 200一個列表的值如 200, 202或者是一個範圍的值"
"(如 200-204"
msgid "Extend Volume"
msgstr "擴充的雲硬碟"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "擴充雲硬碟的容量。"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "正在擴充"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "正在擴充雲硬碟:「%s」"
msgid "External"
msgstr "對外"
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "對外固定 IP"
msgid "External Gateway"
msgstr "對外閘道"
msgid "External Network"
msgstr "對外網路"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr "預計但是不能為路由器「%(router_id)s」找到對外網路「%(ext_net_id)s」。"
msgid "Extra Specs"
msgstr "額外規格"
msgid "Failed"
msgstr "已失敗"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Failed"
msgstr "已失敗"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Failed"
msgstr "已失敗"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Failed"
msgstr "已失敗"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "已失敗"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr "加入 %(users_to_add)s 專案成員%(group_msg)s以及設定專案配額時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "加入 %s 專案群組和更新專案配額時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "為網路 %(network)s 加入媒介 %(agent_name)s 時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "加入路由時失敗:%s"
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "加入路由器規則 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "加入路由器到防火牆 %(name)s 時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "加入網路卡時失敗:%s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "檢查 Neutron「%s」擴充套件是否支援時失敗"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr "檢查是否支援 Neutron 額外路由擴充套件時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "新增接口 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "新增網路「%(network)s」時失敗%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "新增網路 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "新增路由器「%s」時失敗。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr "為網路「%(net)s」新增子網路「%(sub)s」時失敗%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "刪除媒介時時失敗:%s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "刪除網路卡 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "刪除網路「%s」時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "刪除網路 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "刪除接口 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "刪除接口時失敗:%s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "刪除子網路 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "為主機關閉運算伺服器時失敗:%s。"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "撤離主機時失敗:%s。"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "撤離雲實例時失敗:%s"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "獲得內部程式列表時失敗"
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "獲得內部程式列表時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "無法獲得網路列表 %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "獲得網路列表 {0} 時失敗"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "獲得網路列表時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to get the resource name: %s"
msgstr "獲得資源名稱時失敗:%s"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "插入規則到政策 %(name)s 中時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "即時轉移雲實例到主機「%s」時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "轉移主機「%s」時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "轉移雲實例時失敗:%s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "轉移雲硬碟時失敗。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr "更改 %(num_groups_to_modify)d 個雲實例的安全性群組時失敗:%(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr "更改 %(users_to_modify)s 專案成員%(group_msg)s以及更新專案配額時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "更改 %d 個雲實例的安全性群組時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "更改地域群組 %s 時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr "更改 %s 專案的成員及更新地域群組時失敗。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr "更改 %s 專案成員、更新專案群組以及更新專案配額時失敗。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr "在雲實例「%s」上履行作業請求時失敗雲實例有錯誤狀態"
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "從防火牆 %(name)s 移除路由器時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "從政策 %(name)s 裡移除規則時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "獲得可用的路由器時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "無法獲得可用的規則:%s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "在防火牆 %(name)s 獲得目前的路由器時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "獲得目前政策 %(name)s 裡的規則時失敗:%(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr "獲得健康監視器時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "獲得給子網路用的網路 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "設定閘道 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "更新網際網路密鑰交換政策 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "更新 IPSec 政策 %s 時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "更新 IPSec 網站連線 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "更新虛擬 IP %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "更新虛擬私人網路伺服器 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "更新防火牆 %(name)s 時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "更新健康監視器 %s 時失敗"
msgid "Failed to update image."
msgstr "更新映像檔時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "更新成員 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "更新網路 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "更新政策 %(name)s 時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "更新倉庫 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "更新接口 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "更新路由器 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "更新規則 %(name)s 時失敗:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "更新子網路「%(sub)s」時失敗%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "驗證擴充套件支援時失敗,%(reason)s"
msgid "False"
msgstr "假值"
msgid "Fan RPM"
msgstr "風扇每分鐘轉速"
msgid "Fault"
msgstr "故障"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"此標籤所有欄位都是選填的。您可以設置已新增的 IPSec 網站連線的詳細資訊。"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "檔案超過最大容量16kb"
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Fingerprint"
msgstr "特徵"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "正在完成調整容量或轉移"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新防火牆 %s。"
msgid "Firewall Policies"
msgstr "防火牆政策"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "防火牆規則"
msgid "Firewalls"
msgstr "防火牆"
msgid ""
"First, select which type of job that\n"
" you want to run. This choice will determine "
"which\n"
" other steps are required\n"
" "
msgstr ""
"首先,選擇您想執行的工作類型。\n"
" 這個選擇將會決定\n"
" 其他需要的步驟\n"
" "
msgid "Fixed IP"
msgstr "固定 IP"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "固定 IP"
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
msgid "Flavor"
msgstr "虛擬硬體樣板"
msgid "Flavor Access"
msgstr "虛擬硬體樣板存取權"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "虛擬硬體樣板選擇"
msgid "Flavor Details"
msgstr "虛擬硬體樣板詳細資料"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "虛擬硬體樣板詳細資訊:%(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "虛擬硬體樣板識別號"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "虛擬硬體樣板識別號 ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"虛擬硬體樣板識別號應該是第四版的 UUID 或者整數。讓這個欄位留空或者使用「自"
"動」以產生隨機的第四版 UUID。"
msgid "Flavor Information"
msgstr "虛擬硬體樣板資訊"
msgid "Flavor Name"
msgstr "虛擬硬體樣板名稱"
msgid "Flavor is not specified"
msgstr "未指定虛擬硬體樣板"
msgid "Flavors"
msgstr "虛擬硬體樣板"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"虛擬硬體樣板定義用戶布署雲實例時的隨機存取記憶體容量、硬碟容量、核心數和其他"
"可選擇的資源。"
msgid "Floating IP"
msgstr "浮動 IP"
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "浮動 IP 倉庫"
msgid "Floating IP:"
msgstr "浮動 IP"
msgid "Floating IPs"
msgstr "浮動 IP"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "浮動 IP"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "已成功新增資料夾。"
msgid ""
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
msgstr "給資料處理用的內部工作程式,您可以從以下選擇:"
#, python-format
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "在 GRE 網路裡,有效的通道識別號從 %(min)s 到 %(max)s。"
msgid ""
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
"required to add one\n"
" or more \"libs\" for these jobs."
msgstr ""
"對於 MapReduce 或 Java Action 工作,不會用到「主程式」。您需要為此工作從「程"
"式庫」\n"
"加入一個或多個程式庫。"
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
msgstr "給物件式儲存空間用的工作程式,您必須:"
msgid ""
"For Shell Action jobs, any required files beyond the main script may be "
"added as \"libraries\"."
msgstr ""
"對於 Shell Action 的工作,任何在主腳本以外的所需的檔案要以「程式庫」來加入。"
msgid ""
"For Spark and Shell jobs, only a main is required, \"libs\" are optional."
msgstr "對於 Spark 及 Shell 工作,只需要主程式,「程式庫」不是必要的。"
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"您能選擇開放單獨的埠口或者一個範圍的埠口給 TCP 和 UDP 規則。選擇「埠口範圍」"
"選項將可供您以空格提供開始與結束的埠口範圍。供您用空白插入指定的 ICMP 類型及"
"代碼給 ICMP。"
#, python-format
msgid ""
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
"%(vxlan_max)s."
msgstr ""
"在虛擬區域網路裡,識別虛擬網路於實體網路上的虛擬區域網路虛擬 ID。有效的虛擬區"
"域網路識別號從 %(vlan_min)s 到 %(vlan_max)s。若是 GRE 或 VXLAN 網路,則是通道"
"識別號。GRE 網路有效的通道識別號從 %(gre_min)s 到 %(gre_max)s。在 VXLAN 網"
"路,從 %(vxlan_min)s 到 %(vxlan_max)s。"
#, python-format
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "在虛擬區域網路裡,有效的虛擬區域網路識別號從 %(min)s 到 %(max)s。"
#, python-format
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "在 VXLAN 網路裡,有效的通道識別號從 %(min)s 到 %(max)s。"
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "強制"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "強制主機複製"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "正在強制從附加的雲硬碟新增即時存檔「%s」。"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "Format ="
msgstr "格式 ="
msgid "From"
msgstr "從"
msgid "From Port"
msgstr "從此埠口"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "您可以在此為此網路加入 DHCP 媒介。"
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "您可以在此新增雲硬碟的即時存檔。"
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "您可以在此更新預設的配額(最大限制)。"
msgid "From:"
msgstr "從:"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "閘道 IP"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "閘道 IP 和 IP 版本不一致。"
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "已加入閘道網路卡"
msgid "General Info"
msgstr "一般資訊"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
msgid "Go"
msgstr "執行"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "已成功新增群組「%s」。"
msgid "Group ID"
msgstr "群組識別號"
msgid "Group Management"
msgstr "群組管理"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "群組管理:{{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "群組成員"
msgid "Group by:"
msgstr "以此分組:"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "已成功更新群組。"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"群組是用來管理權限和一次分配角色給多個用戶的。在新增群組後,編輯群組來加入用"
"戶。"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group to add users."
msgstr "群組是用來管理權限和一次分配角色給多個用戶的。編輯群組來加入用戶。"
msgid "Guided Cluster Creation"
msgstr "引導叢集建立"
msgid "Guided Job Execution"
msgstr "引導工作執行任務"
msgid "Guides"
msgstr "精靈"
msgid "HA mode"
msgstr "高可用性模式"
msgid "HDFS placement"
msgstr "HDFS 放置"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "HTTP 方法"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "HTTP 方法使用於檢查成員的健康狀態"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "強制重開機中"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "強制重開雲實例"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "已強制重開雲實例"
msgid "Hash"
msgstr "雜湊值"
msgid "Health Monitors"
msgstr "健康監視器"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新健康監視器 %s。"
msgid "Help"
msgstr "幫助"
msgid "Hide full configuration"
msgstr "隱藏完整的設置"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "高可用性模式"
msgid "Hive"
msgstr "Hive"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Host"
msgstr "主機"
msgid "Host ="
msgstr "主機 ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "主機聚合資訊"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "主機聚合"
msgid "Host Routes"
msgstr "主機路由"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr "主機路由格式錯誤:必須指定目標 CIDR 與下一跳點(值為 %s"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"主機聚合以分組主機的方式劃分可用區域至邏輯單位。新增主機聚合然後選擇要歸入的"
"主機。"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"主機聚合以分組主機的方式劃分可用區域至邏輯單位。編輯主機聚合來選擇要歸入的主"
"機。"
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
msgstr "允許連接的主機或 IP。"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
msgid "Hosts"
msgstr "主機"
msgid "Hypervisor"
msgstr "虛擬機器管理程式"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "虛擬機器管理程式的雲實例"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "虛擬機器管理程式伺服器"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "虛擬機器管理程式摘要"
msgid "Hypervisors"
msgstr "虛擬機器管理程式"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "識別號"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "網際網路密鑰交換第一階段轉交模式"
msgid "IKE Policies"
msgstr "網際網路密鑰交換政策"
msgid "IKE Policy"
msgstr "網際網路密鑰交換政策"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新網際網路密鑰交換政策 %s。"
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "網際網路密鑰交換政策詳細資訊"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "已將此連線聯結網際網路密鑰交換政策"
msgid "IKE version"
msgstr "網際網路密鑰交換版本"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP 位址(選填)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP 位址"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP 協定"
msgid "IP Version"
msgstr "IP 版本"
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "已聯結 IP 位址 %s。"
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"IP 位址分配倉庫。每個條目長得像start_ip_address,end_ip_address如 "
"192.168.1.100,192.168.1.120)並且一行一個條目。"
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr "此子網路的 DNS 名稱伺服器 IP 位址列表。一行一個條目。"
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"閘道 IP 位址(如 192.168.0.254)預設值是網路位址的第一個 IP如 "
"192.168.0.0/24 裡的 192.168.0.1、2001:DB8::/48 裡的 2001:DB8::1。假如您使用"
"預設值,保留欄位為空。假如您不想使用閘道,勾選下列的「關閉閘道」。"
msgid "IP allocation pool"
msgstr "IP 分配倉庫"
msgid "IP version"
msgstr "IP 版本"
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "IPSec 政策"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "IPSec 政策"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新 IPSec 政策 %s。"
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "IPSec 政策詳細資訊"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "已將此連線聯結 IPSec 政策"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新 IPSec 網站連線 %s。"
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "IPSec 網站連線詳細資訊"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "IPSec 網站連線"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "IPv4 位址 ="
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "IPv6 位址 ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "IPv6 位址設置模式"
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - 光碟映像檔"
msgid "Identifier"
msgstr "認證者"
msgid "Identifier Type"
msgstr "認證者類型"
msgid "Identity"
msgstr "身份"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "身份伺服器不允許編輯用戶資料。"
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "身份伺服器不允許編輯用戶密碼。"
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr "若選擇了「無雲硬碟類型」,將以不指定雲硬碟的類型來新增雲硬碟。"
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr "若主控臺對鍵盤輸入無回應:點擊下方的灰色狀態條。"
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"若不提供容器名稱,將提供您預設的容器命名 volumebackups。備份將擁有與雲硬碟原"
"本容量相同的容量。"
msgid ""
"If selected, instances of a cluster will be automatically configured during "
"creation. Otherwise you should manually specify configuration values"
msgstr ""
"如果選擇的話,叢集的 instance 會在建立期間自動被配置。不然的話,您應該手動指"
"定配置值"
msgid ""
"If selected, instances of a node group will be automatically configured "
"during cluster creation. Otherwise you should manually specify configuration "
"values."
msgstr ""
"若選擇了,節點群組的雲實例將會在群組建立期間自動設置。不然您應該手動指定設置"
"值。"
msgid "Image"
msgstr "映像檔"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "映像檔"
msgid "Image (Glance)"
msgstr "映像檔Glance"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "映像檔備份"
msgid "Image File"
msgstr "映像檔"
msgid "Image ID ="
msgstr "映像檔識別號 ="
msgid "Image Location"
msgstr "映像檔位置"
msgid "Image Name"
msgstr "映像檔名稱"
msgid "Image Name ="
msgstr "映像檔名稱 ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "等候映像檔上傳"
msgid "Image Registry"
msgstr "映像檔註冊"
msgid ""
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
"Data Processing."
msgstr "映像檔註冊用於提供資料處理的映像檔額外資訊。"
msgid "Image Registry tool:"
msgstr "映像檔註冊工具:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "等候儲存映像檔即時存檔"
msgid "Image Source"
msgstr "映像檔來源"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "正在上傳映像檔"
msgid "Image existence check"
msgstr "映像檔存在檢查"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "映像檔已下載"
msgid "Image is served out"
msgstr "已提供之映像檔"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "必須指定映像檔來源"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "已成功更新映像檔。"
msgid "Images"
msgstr "映像檔"
msgid "Implementation"
msgstr "實作"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "匯入密鑰對"
msgid "Import Namespace"
msgstr "匯入命名空間"
msgid "In Policy"
msgstr "在政策裡"
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr "另外,您可以勾選對應的空格以新增對外網路或分享的網路。"
msgid "In progress"
msgstr "進行中"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "未使用"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Inactive"
msgstr "未使用"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Inactive"
msgstr "未使用"
msgid "Incremental"
msgstr "增量"
msgid "Incremental Backup"
msgstr "增量備份"
msgid "Info"
msgstr "資訊"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
msgid "Ingress"
msgstr "入口"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "初始化運算"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "初始化失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "正在初始化"
msgid "Initial Admin User"
msgstr "初始管理員用戶"
msgid "Initial Databases"
msgstr "初始資料庫"
msgid "Initial Volume Size"
msgstr "初始雲硬碟容量"
msgid "Initial admin user to add"
msgstr "要加入的初始管理員用戶"
msgid "Initialize Databases"
msgstr "初始化資料庫"
msgid "Initiator state"
msgstr "起始者狀態"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "已注入的資料內容(位元組)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "已注入的資料內容位元組"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "已注入的資料路徑位元組"
msgid "Injected Files"
msgstr "已注入的資料"
msgid "Input"
msgstr "輸入"
msgid "Input Data Source"
msgstr "輸入資料來源"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "必須以 CIDR 格式輸入"
msgid "Insert Rule"
msgstr "插入規則"
msgid "Insert Rule into Policy"
msgstr "插入規則到政策"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "插入規則到政策"
msgid "Instance"
msgstr "雲實例"
msgid "Instance Action List"
msgstr "雲實例行為列表"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "雲實例管理員密碼"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "雲實例開機來源"
msgid "Instance Console"
msgstr "雲實例主控臺"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "雲實例主控臺記錄"
msgid "Instance Count"
msgstr "雲實例計數"
msgid "Instance ID"
msgstr "雲實例識別號"
msgid "Instance Name"
msgstr "雲實例名稱"
msgid "Instance Overview"
msgstr "雲實例概觀"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "未設定或無可用的雲實例密碼"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "雲實例的安全性群組"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "雲實例即時存檔"
msgid "Instance and attached volumes will be created on the same physical host"
msgstr "雲實例及附加的雲硬碟將在相同的實體主機上新增"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "欲聯結的雲實例"
msgid "Instances"
msgstr "雲實例"
msgid "Instances Count"
msgstr "雲實例計數"
msgid "Instances Per Shard"
msgstr "每個碎片的雲實例"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "權限的等級不足以檢視地域資訊。"
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "權限的等級不足以檢視群組資訊。"
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "權限的等級不足以檢視專案資訊。"
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "權限的等級不足以檢視角色資訊。"
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "權限的等級不足以檢視用戶資訊。"
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgstr "智慧平臺管理介面IPMI"
msgid "Interface Arguments"
msgstr "網路卡輸入參數"
msgid "Interface added"
msgstr "已加入網路卡"
msgid "Interfaces"
msgstr "網路卡"
msgid "Internal Binary"
msgstr "內部程式"
msgid "Internal IP"
msgstr "內部 IP"
msgid "Internal Interface"
msgstr "內部網路卡"
msgid "Internal binary"
msgstr "內部程式"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "無效的日期格式:預設使用今日。"
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "無效的路由格式:%s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr "無效的時段。結束日期應該要比開始日期還要接近現在。"
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr "無效的時段。您從未來要求的資料還不存在。"
msgid "Is a Replica Of"
msgstr "共用資料屬於"
msgid "Items Per Page"
msgstr "每頁的項目"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Java Action"
msgstr "Java Action"
msgid "Java Opts"
msgstr "Java 選項"
msgid "Job"
msgstr "工作"
msgid "Job Binaries"
msgstr "工作程式"
msgid "Job Configuration"
msgstr "工作設置"
msgid "Job Execution Guide"
msgstr "工作執行任務精靈"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "工作執行任務識別號"
msgid "Job Guide"
msgstr "工作精靈"
msgid "Job Template"
msgstr "工作範本"
msgid "Job Templates"
msgstr "工作範本"
msgid "Job Type"
msgstr "工作類型"
msgid "Job args"
msgstr "工作輸入參數"
msgid "Job configs"
msgstr "工作設置"
msgid "Job created"
msgstr "已新增工作"
msgid "Job launched"
msgstr "已發動工作"
msgid "Job params"
msgstr "工作參數"
msgid "Job template:"
msgstr "工作範本:"
msgid "Job type chosen"
msgstr "已選擇的工作類型"
msgid "Jobs"
msgstr "工作"
msgid "Kernel"
msgstr "核心"
msgid "Kernel ID"
msgstr "核心識別號"
msgid "Key"
msgstr "鍵"
msgid "Key Name"
msgstr "密鑰名稱"
msgid "Key Pair"
msgstr "密鑰對"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "密鑰對詳細資訊"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "密鑰對名稱"
msgid "Key Pairs"
msgstr "密鑰對"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr "您可以在發動後以密鑰對登入您的執行個體。"
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "密鑰長度(位元)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr "密鑰對名稱只能包含英文字母、數字、底線、空格和連字號。"
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "用於認證的密鑰對。"
msgid ""
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"密鑰對是在發動時會注入到映像檔的 SSH 憑證。新增新的密鑰對來註冊公鑰並下載私鑰"
"(一個 .pem 檔案)。"
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "鍵值對"
msgid "Keypair"
msgstr "密鑰對"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Killed"
msgstr "已中斷"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "已中斷"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "LB Method"
msgstr "負載平衡方法"
msgid "LUKS Volume Snapshots"
msgstr "LUKS 加密雲硬碟即時存檔"
msgid "LUKS Volumes"
msgstr "LUKS 加密雲硬碟"
msgid "Language"
msgstr "語系"
msgid "Last 15 days"
msgstr "最近十五天"
msgid "Last 30 days"
msgstr "最近三十天"
msgid "Last Modified"
msgstr "最近更改"
msgid "Last Updated"
msgstr "最近一次更新"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "最近一次更新"
msgid "Last day"
msgstr "最近一天"
msgid "Last week"
msgstr "最近一週"
msgid "Last year"
msgstr "最近一年"
msgid "Launch"
msgstr "發動"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "發動叢集"
msgid "Launch Database"
msgstr "發動資料庫"
msgid "Launch Instance"
msgstr "發動雲實例"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "發動雲實例(超過配額)"
msgid "Launch Job"
msgid_plural "Launch Jobs"
msgstr[0] "發動工作"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "發動於已存在的叢集"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "發動於新的叢集"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "發動參數"
msgid "Launch Stack"
msgstr "發動機櫃"
msgid "Launch a Cluster"
msgstr "發動叢集"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "發動成雲實例"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "在這些安全性群組中發動雲實例。"
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "以這些網路發動雲實例"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "以這個政策基本資料發動雲實例"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "用這些安全性群組來發動雲實例。"
msgid "Launch instances in this availability zone."
msgstr "在此可用區域發動雲實例。"
msgid "Launch job"
msgstr "發動工作"
msgid "Launch the given job template on a cluster."
msgstr "在叢集上發動給定的工作範本。"
msgid ""
"Launch your job. When\n"
" launching, you may need to choose your input and\n"
" output data sources. This is where you would also\n"
" add any special configuration values, parameters,\n"
" or arguments that you need to pass along\n"
" to your job.\n"
" "
msgstr ""
"發動您的工作。\n"
" 當發動時,您可能需要選擇\n"
" 您的輸入及輸出資料來源。\n"
" 您也可以在這加入任何\n"
" 您想丟給您工作的專用設置、\n"
" 參數或自訂參數。\n"
" "
#, python-format
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "已發動名為「%(name)s」%(count)s 個。"
#, python-format
msgid "Launched Cluster %s"
msgstr "發動叢集 %s"
msgid "Launched Job"
msgid_plural "Launched Jobs"
msgstr[0] "已發動工作"
#, python-format
msgid "Launched cluster \"%s\""
msgstr "發動叢集「%s」"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr "只提供映像檔和雲實例的即時存檔發動多個雲實例。"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Least Connections"
msgstr "最少連線"
msgid "Least connections"
msgstr "最少連線"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "已注入的資料路徑長度"
msgid "Libs"
msgstr "程式庫"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "有效期單位"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "有效期"
msgid "Lifetime units"
msgstr "有效期單位"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "網際網路密鑰交換密鑰有效期單位"
msgid "Lifetime value"
msgstr "有效期"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "網際網路密鑰交換密鑰有效期"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "網際網路密鑰交換密鑰有效期"
msgid "Limit"
msgstr "限制"
msgid "Links"
msgstr "超連結"
msgid "Live Migrate"
msgstr "即時轉移"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "即時轉移雲實例"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "即時轉移雲實例到指定的主機。"
msgid "Load Balancer"
msgstr "負載平衡器"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "負載平衡器虛擬 IP %s"
msgid "Load Balancers"
msgstr "負載平衡器"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "負載平衡方法"
msgid "Local"
msgstr "本地"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "當地硬碟使用量"
msgid "Local Side Public IPs"
msgstr "當地的公開 IP"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "當地儲存容量(總計)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "當地儲存容量(使用中)"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "鎖住雲實例"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "已鎖住雲實例"
msgid "Log"
msgstr "記錄"
msgid "Log Length"
msgstr "記錄長度"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "每個雲實例多少記錄行數"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "記錄長度必須是個正整數。"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 位址"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "MAC 學習狀態"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "最大傳輸單元"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Main Class"
msgstr "主類別"
msgid "Mains"
msgstr "主程式"
msgid "Maintenance"
msgstr "維護"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "維護"
msgid "Make Private"
msgstr "使它不公開"
msgid "Make Public"
msgstr "公開它"
msgid ""
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
"You may additionally specify the path within the selected container where "
"the new copy should be stored."
msgstr ""
"在此或其他的容器中製作已存在物件的新複本。您也要指定路徑使得新的複本可以儲存"
"至選擇的容器。"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "管理附件"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "管理浮動 IP 的聯結"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "管理主機"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "管理主機聚合"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "管理聚合內的主機"
msgid "Manage Members"
msgstr "管理成員"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "管理 QoS 規格的聯結"
msgid "Manage Rules"
msgstr "管理規則"
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "管理安全性群組規則"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"管理安全性群組規則:{{ security_group.name }}{{ security_group.id }}"
msgid "Manage Specs"
msgstr "管理規格"
msgid "Manage Volume"
msgstr "管理雲硬碟"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "管理雲硬碟附件"
msgid "Manage a Volume"
msgstr "管理雲硬碟"
msgid "Management Console"
msgstr "管理主控臺"
msgid "Management IP"
msgstr "IP 管理"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
msgid "MapReduce"
msgstr "MapReduce"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "已映射的固字 IP 位址"
msgid "Mapper"
msgstr "Mapper"
msgid "Mapping Type"
msgstr "映射類型"
msgid "Master Instance Name"
msgstr "主管雲實例名稱"
msgid "Master Node Group Template:"
msgstr "主管節點群組範本:"
msgid "Max Retries"
msgstr "最大重試數"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "最大重試數1~10"
msgid "Max."
msgstr "最大"
msgid "Max. Size (MB)"
msgstr "最大容量GB"
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "連線最大傳輸單位流量"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr "允許虛擬 IP 的最大連線數或者以「-1」來代表不設限制"
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新成員 %s。"
msgid "Member Details"
msgstr "成員詳細資訊"
msgid "Member IP address must be specified"
msgstr "必須指定成員的 IP 位址"
msgid "Member Source"
msgstr "成員來源"
msgid "Member address"
msgstr "成員位址"
msgid "Member(s)"
msgstr "成員"
msgid "Members"
msgstr "成員"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "記憶體 MB 時數"
msgid "Memory Usage"
msgstr "記憶體使用量"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "Metadata"
msgstr "詮釋資料"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "詮釋資料定義檔"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "詮釋資料定義"
msgid "Metadata Items"
msgstr "詮釋資料的項目"
msgid "Meter"
msgstr "量測器"
msgid "Metric:"
msgstr "計量:"
msgid "Migrate"
msgstr "轉移"
msgid "Migrate Host"
msgid_plural "Migrate Hosts"
msgstr[0] "轉移主機"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "轉移雲實例"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "轉移雲硬碟"
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"從已關閉 nova-compute 伺服器的主機轉移全部實例。您可以選用轉移的類型。全部主"
"機上正在執行的實例都可即時轉移。試著對個別的實例使用「nova migrate」來關機轉"
"移。"
msgid "Migrated Host"
msgid_plural "Migrated Hosts"
msgstr[0] "已轉移主機"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "正在轉移"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "正在轉移"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "轉移雲實例可能導致不可恢復的結果。"
msgid "Migration Policy"
msgstr "轉移政策"
msgid "Min Disk"
msgstr "最小硬碟"
msgid "Min RAM"
msgstr "最小隨機存取記憶體"
msgid "Min."
msgstr "最小"
msgid "Min. Size (MB)"
msgstr "最小容量GB"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "至少硬碟GB"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "至少隨機存取記憶體MB"
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "已更改地域「%s」。"
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "已更改了虛擬硬體樣板「%s」。"
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr "更改虛擬硬體樣板資訊,但是無法更改虛擬硬體樣板的權限。"
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "已更改雲實例「%s」。"
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "已更改專案「%s」。"
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr "已更改專案資訊和成員,但是無法更改專案配額。"
msgid "Modify Access"
msgstr "更改存取權"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "更改規範對象"
msgid "Modify Groups"
msgstr "更改群組"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "更改配額"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "更改使用量報告參數"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "為您的用戶更改儀表板設定。"
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "更改雲硬碟的名稱及描述。"
msgid ""
"Modify the configuration so that swift URLs can be dereferenced through HDFS "
"at runtime."
msgstr "更改設置以使 Swift 網址可以在執行中經由 HDFS 反參照。"
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "更改即時存檔的名稱和描述。"
msgid "Modify volume type name and description."
msgstr "更改雲碟碟類型名稱及描述。"
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
msgid "Monitor Details"
msgstr "監視器詳細資訊"
msgid "Monitor Type"
msgstr "監視器類型"
msgid "Monitoring:"
msgstr "監視:"
msgid "Monitors"
msgstr "監視器"
msgid "Month to date"
msgstr "當月"
msgid "Must specify start of period"
msgstr "必須指定時段的啟始點"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr "名稱只能包含英文字母、數字、底線、句點和連字號。"
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr "名稱必須以英文字母起頭,並只能包含英文字母、數字、底線、句點和連字號。"
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "要新增的機櫃名稱。"
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "給已存在的雲硬碟的名稱或其他認證者"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "名稱:%(name)s 識別號:%(uuid)s"
#, python-format
msgid "Name: %(node_group_name)s"
msgstr "名稱:%(node_group_name)s"
msgid "Named Parameter"
msgstr "命名參數"
msgid "Namespace"
msgstr "命名空間"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "已新增命名空間 %s。"
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "命名空間定義檔來源"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "JSON 格式命名空間"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "命名空間概觀"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "命名空間資源類型聯結"
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"可聯結到不同資源類型的命名空間。這會讓那資源類型的「更新詮釋資料」行為裡看到"
"命名空間這個屬性。"
msgid "Network"
msgstr "網路"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "已成功新增網路「%s」。"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "已成功新增網路 %s。"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新網路 %s。"
msgid "Network (Neutron)"
msgstr "網路Neutron"
msgid "Network Address"
msgstr "網路位址"
msgid "Network Address Source"
msgstr "網路位址來源"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "網路位址和 IP 版本不一致。"
msgid "Network Agents"
msgstr "網路媒介"
msgid "Network Details"
msgstr "網路詳細資訊"
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
msgstr "網路詳細資訊:{{ network.name }}"
msgid "Network ID"
msgstr "網路識別號"
msgid "Network Mask"
msgstr "網路遮罩"
msgid "Network Name"
msgstr "網路名稱"
msgid "Network Overview"
msgstr "網路概觀"
msgid "Network Profile"
msgstr "網路基本資料"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "不能獲得網路基本資料。"
msgid "Network Topology"
msgstr "網路拓撲"
msgid "Network Type:"
msgstr "網路類型:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "用 CIDR 格式的網路位址(如 192.168.0.0/24"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "用 CIDR 格式的網路位址(如 192.168.0.0/24、2001:DB8::/48"
msgid "Network attached to instance."
msgstr "已附加網路到雲實例。"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "不能獲得網路列表。"
msgid "Networking"
msgstr "網路連線"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "正在網路連線"
msgid "Networks"
msgstr "網路"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "Neutron 網路管理"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Never updated"
msgstr "永不更新"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "New"
msgstr "最新"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "新 DHCP 媒介"
msgid "New Flavor"
msgstr "新虛擬硬體樣板"
msgid "New Host"
msgstr "新的主機"
msgid "New Password"
msgstr "新的密碼"
msgid "New Size (GB)"
msgstr "新容量GB"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "新名稱不能是空的。"
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "新名稱與另一個雲硬碟類型衝突。"
msgid "New password"
msgstr "新的密碼"
msgid "New password for cluster access."
msgstr "給存取叢集專用的新密碼。"
msgid "New size for volume must be greater than current size."
msgstr "雲硬碟的新容量必須大於目前的容量。"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "新容量必須大於目前的容量。"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
msgid "Next Hop"
msgstr "下一跳點"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr "下一跳點 IP 必須是已連接的路由器網路卡的子網路一部份。"
msgid "Next Hops"
msgstr "下一跳點"
msgid "Next&nbsp;&raquo;"
msgstr "下一頁&nbsp;&raquo;"
msgid ""
"Next, you need to define the different\n"
" types of machines in your cluster. This is done by\n"
" defining a Node Group Template for each type of\n"
" machine. A very common case is where you\n"
" need to have one or more machines running a \"master"
"\"\n"
" set of processes while another set of machines need\n"
" to be running the \"worker\" processes. Here,\n"
" you will define the Node Group Template for your\n"
" \"master\" node(s).\n"
" "
msgstr ""
"下一步,您需要定義您叢集裡\n"
" 不同類型的機器。這會\n"
" 定義節點群組範本給每一種\n"
" 機器類型。常見的情況\n"
" 是您會需要一個或多個機器\n"
" 組合執行「主管」處理行程,\n"
" 而其他機器組合執行「從屬」\n"
" 處理行程。在此,您將為您的\n"
" 「主管」節點定義節點群組範本。\n"
" "
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "No Cluster Template Created"
msgstr "沒有已建立的叢集範本"
msgid "No Host selected."
msgstr "未選擇主機。"
msgid "No Hosts found."
msgstr "找不到主機。"
msgid "No Images Available"
msgstr "無可用的映像檔"
msgid "No Master Node Group Template Created"
msgstr "沒有已建立的主管節點群組範本"
msgid "No Ports available"
msgstr "無可用的接口"
msgid "No Session Persistence"
msgstr "沒有維持連線階段"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "沒有狀態"
msgid "No Templates Available"
msgstr "無可用的範本"
msgid "No Worker Node Group Template Created"
msgstr "沒有已建立的從屬節點群組範本"
msgid "No associations defined."
msgstr "無已定義的聯結。"
msgid "No attached device"
msgstr "無附加的裝置"
msgid "No availability zone specified"
msgstr "未指定可用區域"
msgid "No availability zones found"
msgstr "找不到可用區域"
msgid "No available console found."
msgstr "找不到可用的主控臺。"
msgid "No available projects"
msgstr "無可用的專案"
msgid "No backups available"
msgstr "無可用的備份"
msgid "No configurations"
msgstr "沒有設置"
msgid "No flavors available"
msgstr "無可用的虛擬硬體樣板"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "無已分配的浮動 IP 位址。"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "無可用的浮動 IP 倉庫"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "無浮動 IP 可以解除聯結。"
msgid "No groups found."
msgstr "找不到任何群組。"
msgid "No groups."
msgstr "沒有群組。"
msgid "No host selected."
msgstr "未選擇主機。"
msgid "No hosts found."
msgstr "找不到主機。"
msgid "No images available"
msgstr "無可用的映像檔"
msgid "No images available."
msgstr "無可用的映像檔。"
msgid "No info available"
msgstr "無可用資訊"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "未輸入命名空間的內容。"
msgid "No instances available"
msgstr "無可用的雲實例"
msgid "No job template created"
msgstr "沒有已建立的工作範本"
msgid "No key pairs available"
msgstr "無可用的密鑰對"
msgid "No keypair"
msgstr "無密鑰對"
msgid "No networks available"
msgstr "無可用的網路"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "無可用的新 QoS 規格"
msgid "No options specified"
msgstr "未指定選項"
msgid "No other agents available."
msgstr "無其他媒介可用。"
msgid "No other hosts available"
msgstr "無其他主機可用"
msgid "No other hosts available."
msgstr "無其他主機可用。"
msgid "No other volume types available"
msgstr "無可用的其他雲硬碟類型"
msgid "No plugin chosen"
msgstr "沒有選擇插件"
msgid "No ports available"
msgstr "無可用的接口"
msgid "No projects found."
msgstr "找不到任何專案。"
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "沒有選擇任何專案。所有的專案皆可使用這個虛擬硬體樣板。"
msgid "No provider is available"
msgstr "無可用的提供者"
msgid "No rules defined."
msgstr "沒有已定義的規則。"
msgid "No security groups available"
msgstr "無可用的安全性群組"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "沒有可用的安全性群組。"
msgid "No security groups found."
msgstr "找不到任何安全性群組。"
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr "無可用的伺服器。要加入成員,您需要最少一個執行中的雲實例。"
msgid "No session persistence"
msgstr "沒有維持連線階段"
msgid "No snapshots available"
msgstr "無可用的即時存檔"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "無來源,空的雲硬碟"
msgid "No subnets available"
msgstr "無可用的子網路"
msgid "No type chosen"
msgstr "沒有選擇類型"
msgid "No users found."
msgstr "找不到任何用戶。"
msgid "No users."
msgstr "沒有用戶。"
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "無可用的雲硬碟的即時存檔"
msgid "No volume type"
msgstr "無雲硬碟類型"
msgid "No volumes attached."
msgstr "無已附加的雲硬碟。"
msgid "No volumes available"
msgstr "無可用的雲硬碟"
msgid "Node Configurations"
msgstr "節點設置"
msgid "Node Group"
msgstr "節點群組"
#, python-format
msgid "Node Group Template %s updated"
msgstr "已更新節點群組範本 %s"
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "已新增節點群組範本複本 %s"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "節點群組範本"
#, python-format
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
msgstr "節點群組:%(node_group_name)s"
msgid "Node Groups"
msgstr "節點群組"
msgid "Node Processes"
msgstr "節點處理行程"
msgid "Node configurations are not specified"
msgstr "未指定節點設置"
msgid "Node group cluster"
msgstr "節點群組叢集"
msgid "Node processes are not specified"
msgstr "未指定節點處理行程"
msgid "Nodes Count"
msgstr "節點計數"
msgid "Non-Members"
msgstr "非成員"
msgid "None"
msgstr "無"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "無(移除規格)"
msgid "Normal"
msgstr "適中"
msgid "Not Assigned"
msgstr "未指派"
msgid "Not Found"
msgstr "找不到"
msgid "Not attached"
msgstr "未附加"
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
msgid "Note: "
msgstr "留意:"
msgid ""
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
"access to your objects in the container."
msgstr ""
"留意:公開的容器將允許任何人使用公開網址來獲取您在容器裡的物件的存取權。"
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid ""
"Now you need to set the layout of your\n"
" cluster. By\n"
" creating a Cluster Template, you will be choosing "
"the\n"
" number of instances of each Node Group Template "
"that\n"
" will appear in your cluster. Additionally,\n"
" you will have a chance to set any cluster-specific\n"
" configuration items in the additional tabs on the\n"
" create Cluster Template form."
msgstr ""
"現在,您需要設定您叢集的布局。\n"
" 利用新增叢集範本的時候,\n"
" 您將要針對節點群組範本\n"
" 選擇要套用的雲實例的數量。\n"
" 另外,您將有機會在\n"
" 新增叢集範本的表單額外的\n"
" 標籤裡設定叢集專用的\n"
" 設定項目。"
msgid "Number"
msgstr "數字"
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "針對 Swift 的 API 請求數量"
msgid "Number of Instances"
msgstr "雲實例數量"
msgid "Number of Nodes"
msgstr "節點數量"
msgid "Number of Shards"
msgstr "碎片數量"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "即時存檔數量"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "虛擬處理器數量"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "雲硬碟數量"
msgid "Number of clusters to launch."
msgstr "要發動的叢集數量。"
msgid "Number of containers"
msgstr "容器數量"
msgid "Number of image deletions"
msgstr "刪除映像檔的次數"
msgid "Number of image updates"
msgstr "更新映像檔的次數"
msgid "Number of image uploads"
msgstr "上傳映像檔的次數"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "流入位元組流量"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr "虛擬機器網路卡在網路上的流入位元組流量"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "虛擬機器網路卡在網路上的流入封包數量"
msgid "Number of instances in the cluster. (Read only)"
msgstr "叢集中的雲實例數。(唯讀)"
msgid "Number of instances per shard. (Read only)"
msgstr "每個碎片的雲實例數。(唯讀)"
msgid "Number of instances to launch."
msgstr "要發動的雲實例數量。"
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination)"
msgstr "每一頁要顯示的項目數(套用到有支援分頁功能 API 的頁面)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "要為每個雲實例顯示多少行數的記錄"
msgid "Number of objects"
msgstr "物件數量"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "傳出位元組流量"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr "虛擬機器網路卡在網路上的傳出位元組流量"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "虛擬機器網路卡在網路上的傳出封包數量"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr "在變更成員的狀態為不活躍的可允許失敗數。"
msgid "Number of read requests"
msgstr "讀取請求數量"
msgid "Number of shards. (Read only)"
msgstr "碎片數量。(唯讀)"
msgid "Number of write requests"
msgstr "寫入請求數量"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "或複製並貼上您的私人密鑰"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - 開放虛擬裝置"
msgid "Object Count"
msgstr "物件計數"
msgid "Object Count: "
msgstr "物件計數:"
msgid "Object Details"
msgstr "物件的詳細資訊"
msgid "Object Name"
msgstr "物件名稱"
msgid "Object Storage (Swift)"
msgstr "物件式儲存空間Swift"
msgid "Object Store"
msgstr "物件式儲存空間"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "已成功更新物件。"
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "已成功上傳物件。"
msgid "Object:"
msgstr "物件:"
msgid "Objects"
msgstr "物件"
msgid "Old Flavor"
msgstr "舊虛擬硬體樣板"
msgid "On"
msgstr "開通"
msgid "On Demand"
msgstr "必要時轉移"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr "當一釋放浮動 IP不能保證可以再分配到相同 IP。"
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "只支援原始 JSON 格式的定義。"
msgid "Oozie Job ID"
msgstr "Oozie 工作識別號"
msgid "Open Port"
msgstr "開放埠口"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "開放埠口/埠口範圍:"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "OpenStack 虛擬硬體樣板"
msgid "Optional Backup Description"
msgstr "選填的備份描述"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "選填的參數"
msgid "Optional parent backup"
msgstr "選填的母體備份"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "選填:下一跳點位址(以逗號分隔)"
msgid ""
"Optionally choose to create this database using a previous backup, or as a "
"replica of another database instance."
msgstr ""
"還擇性地利用先前的備份來新增這個資料庫,或者使用其他資料庫實例的共用資料。"
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
msgstr "選擇性地提供要新增的一組以逗號分隔的資料庫列表:"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "另外,您也可以選擇新增新的雲硬碟。"
msgid "Orchestration"
msgstr "編配"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "編配伺服器"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "編配伺服器已關閉。"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Other Protocol"
msgstr "其他協定"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr "超出範圍的浮點數不符合 JSON 規範:%r"
msgid "Output"
msgstr "輸出"
msgid "Output Data Source"
msgstr "輸出資料來源"
msgid "Outputs"
msgstr "輸出"
msgid "Overview"
msgstr "概觀"
msgid "Owner"
msgstr "持有人"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
"tt> command."
msgstr ""
"雲硬碟的所有人可以從一個專案轉移至另一個專案。允許轉移請求需要獲得轉移識別號"
"和來自發布中心的認證密鑰。這相當於 <tt>cinder transfer-accept</tt> 指令。"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
"create</tt> command."
msgstr ""
"雲硬碟的所有人可以從一個專案轉移至另一個專案。當雲硬碟轉移一新增到發布中心專"
"案裡,接下來可以用承辦者專案來「允許」。這相當於 <tt>cinder transfer-create</"
"tt> 指令。"
msgid "PASSWORD"
msgstr "密碼"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "找不到"
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
msgid "Parent Backup"
msgstr "母體備份"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "產生密碼"
msgid "Password (required)"
msgstr "密碼(必填)"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "密碼已更換。請再登入一次以繼續。"
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "密碼已更換。請再登入一次以繼續。"
msgid "Password for root user must be specified."
msgstr "必須指定給超級用戶的密碼。"
msgid "Password for root user."
msgstr "給超級用戶的密碼。"
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "給用戶「%s」密碼"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼沒有相配。"
msgctxt "Swift pseudo folder path"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "暫停雲實例"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "已暫停雲實例"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "正在暫停"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "節點閘道公開 IPv4/IPv6 位址或 FQDN"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr "節點閘道公開 IPv4/IPv6 位址或者虛擬私人網路連線的 FQDN"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "用於認證的節點路由器識別號(節點識別號)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"用於認證的節點路由器識別號。可能是 IPv4/IPv6 位址、電子郵件、密鑰識別號或 "
"FQDN"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "等候新增"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Create"
msgstr "等候新增"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Create"
msgstr "等候新增"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "等候刪除"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Delete"
msgstr "等候刪除"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Delete"
msgstr "等候刪除"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "等候刪除"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "等候更新"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Update"
msgstr "等候更新"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Update"
msgstr "等候更新"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy"
msgid "Period"
msgstr "時段"
msgid "Period:"
msgstr "時段:"
msgid "Permit"
msgstr "允許"
msgid "Persist cluster after job exit"
msgstr "工作離開後依然保持叢集"
msgid "Physical Network"
msgstr "實體網路"
msgid "Physical Network:"
msgstr "實體網路:"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "請選擇 HTTP 方法"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"請輸入單獨的值(如 200、一個列表的值200, 202或者是一個範圍的值如 "
"200-204"
msgid "Please note: "
msgstr "請留意:"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "請用只有一個來源的方法來指定 %s。"
msgid "Please specify an URL"
msgstr "請指定網址"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "請稍後再試一次。[錯誤:%s]"
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
msgid "Plugin Name"
msgstr "插件名稱"
msgid "Plugin name"
msgstr "插件名稱"
msgid "Plugin:"
msgstr "插件:"
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
msgid "Policies"
msgstr "政策"
msgid "Policy"
msgstr "政策"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新政策 %s。"
msgid "Policy ID"
msgstr "政策識別號"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "政策基本資料"
msgid "Pool"
msgstr "倉庫"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新倉庫 %s。"
msgid "Pool Details"
msgstr "倉庫詳細資訊"
msgid "Pools"
msgstr "倉庫"
msgid "Port"
msgstr "接口"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "已成功新增接口 %s。"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新接口 %s。"
msgid "Port ID"
msgstr "接口識別號"
msgid "Port Range"
msgstr "埠口範圍"
#, python-format
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
msgstr "為這些接口識別號(%s清除接口時失敗。"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "不能獲得接口列表。"
msgid "Port to be associated"
msgstr "欲聯結的接口"
msgid "Ports"
msgstr "接口"
msgid "Position in Policy"
msgstr "政策中的定位"
msgid "Positional Argument"
msgstr "位置輸入參數"
msgid "Post-Creation"
msgstr "前置作業"
msgid "Power State"
msgstr "電源狀態"
msgid "Power consumption"
msgstr "能源消耗"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "正在關機"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "正在開機"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "預共用密鑰PSK字串"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "預共用密鑰字串"
msgid "Prefix: "
msgstr "前綴:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "正在準備調整容量或轉移"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Preview Stack"
msgstr "預覽機櫃"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "預覽機櫃詳細資訊"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "預覽機櫃參數"
msgid "Preview Template"
msgstr "預覽範本"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "以已提供的值預覽新的機櫃。"
msgid "Primary Project"
msgstr "主要的專案"
msgid "Private"
msgstr "私人"
msgid "Private Key File"
msgstr "私人密鑰檔案"
msgid "Profile"
msgstr "基本資料"
msgid "Progress"
msgstr "進度"
msgid "Project"
msgstr "專案"
msgid "Project & User"
msgstr "專案與用戶"
msgid "Project ="
msgstr "專案 ="
msgid "Project Details"
msgstr "專案詳細資訊"
msgid "Project Groups"
msgstr "專案群組"
msgid "Project ID"
msgstr "專案識別號"
msgid "Project ID:"
msgstr "專案識別號:"
msgid "Project Information"
msgstr "專案資訊"
msgid "Project Limits"
msgstr "專案限制"
msgid "Project Members"
msgstr "專案成員"
msgid "Project Name"
msgstr "專案名稱"
msgid "Project Quotas"
msgstr "專案配額"
msgid "Project Usage"
msgstr "專案使用量"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "專案使用量概觀"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "已經有其他專案佔用了名稱「%s」。"
msgid "Projects"
msgstr "虛擬私人網路連線"
msgid "Projects:"
msgstr "專案:"
msgid "Properties"
msgstr "自訂屬性"
msgid "Properties Target: "
msgstr "屬性目標:"
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
msgstr "就像您使用任何一般的 SSH 私鑰般地保護和使用這個密鑰。"
msgid "Protected"
msgstr "保護"
msgid "Protocol"
msgstr "協定"
msgid "Protocol Port"
msgstr "協定埠口"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "為防火牆規則設定的協定"
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
msgid "Provider Network"
msgstr "提供者概觀"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "提供者網路類型"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "不支援負載平衡器的提供者"
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"可以新增提供者指定的網路。您可以為新的虛擬網路指定實體網路類型(像是 Flat、虛"
"擬區域網路、GRE 及 VXLAN和它的 segmentation_id 或實體網路名稱。"
msgid "Proxy Gateway"
msgstr "代理閘道"
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "虛擬資料夾名稱"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "已成功新增虛擬資料夾。"
msgid "Pseudo-folder:"
msgstr "虛擬資料夾:"
msgid "Public"
msgstr "公開"
msgid "Public Key"
msgstr "公鑰"
msgid "Public URL"
msgstr "公開網址"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU 模擬器"
msgid "QoS Spec Consumer"
msgstr "QoS 規格規範用戶"
msgid ""
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
msgstr "QoS 規格規範用戶值必須與目前的規範用戶值不同。"
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "欲聯結的 QoS 規格"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "QoS 規格:"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "QoS 規格:{{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "QoS 規格"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "已排入"
msgid "Quota"
msgstr "配額"
msgid "Quota Name"
msgstr "配額名稱"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "資源路由器的配額已超過。"
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr "配額數值不能小於目前已用掉的數值:%s。"
msgid "Quotas"
msgstr "配額"
msgid "RAM"
msgstr "隨機存取記憶體"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "隨機存取記憶體MB"
msgid "RAM (total)"
msgstr "隨機存取記憶體(總計)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "隨機存取記憶體(使用中)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "隨機存取記憶體(可用:%(avail)s、已請求%(req)s"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Ramdisk 識別號"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "原因:%(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "重開機中"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "重開機中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "重開機中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "等候重開機"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending Hard"
msgstr "等候強制重開機"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "已開始重開機"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started Hard"
msgstr "已開始強制重開機"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "正在重開機"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting Hard"
msgstr "正在強制重開機"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "重建中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "重建中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "重建區塊裝置映射"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "重建雲實例"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "重建密碼"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "重建生成"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "正在重建"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "正在重建雲實例 %s。"
msgid "Reducer"
msgstr "Reducer"
msgid "Regions:"
msgstr "地區:"
msgid "Register Image"
msgstr "註冊映像檔"
msgid ""
"Register tags required for the Plugin with specified Data Processing Version"
msgstr "需要為以指定的資料處理版本的插件註冊標籤"
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr "有關此倉庫成員與其他相比的服務請求數"
msgid ""
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
msgstr ""
"用於與其他請求此倉庫的成員服務比較的相關部份。\n"
"相同的權重會套用到所有所選的成員並可以在稍後更改。權重必須是在範圍 1 到 256 "
"內。"
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "重新在已存在的叢集發動"
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "重新在新的叢集發動"
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "釋放浮動 IP"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "已釋放浮動 IP"
msgid "Reload"
msgstr "重新讀取"
msgid "Remote"
msgstr "遙控"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "遙控 IP 前綴"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "遙控安全性群組"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "遙控節點子網路"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "遙控節點子網路"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"CIDR 格式遮罩的遙控節點子網路位址並以逗號區隔(如 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24"
msgid "Remote:"
msgstr "遙控:"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Remove Router"
msgstr "移除路由器"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "從防火牆移除路由器"
msgid "Remove Rule"
msgstr "移除規則"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "從政策中移除規則"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "移除用戶"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "已移除用戶"
msgid ""
"Repeat the Node Group Template\n"
" creation process, but this time you are creating\n"
" your \"worker\" Node Group Template."
msgstr ""
"重覆建立節點群組範本行程,\n"
" 但這次您要建立的是\n"
" 「從屬」節點範本。"
msgid "Replica Detached"
msgid_plural "Replicas Detached"
msgstr[0] "已卸除共用資料"
msgid "Replicas"
msgstr "共用資料"
msgid "Replicate from Instance"
msgstr "來自雲實例的共用資料"
msgid "Replication"
msgstr "共用資料"
msgid "Report Bug"
msgstr "回報錯誤"
msgid "Request ID"
msgstr "請求識別號"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "請求的即時存檔將會超過允許的配額。"
msgid ""
"Requests from a unique source IP address are consistently\n"
" directed to the same instance."
msgstr ""
"從單一來源 IP 位址來的請求\n"
" 會持續地導向到相同的雲實例。"
msgid "Required"
msgstr "需要"
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "APP_COOKIE 維持需要;否則忽略。"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "救援中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "正在救援"
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
msgstr "重設叢集建立精靈"
msgid "Reset Cluster Guide"
msgstr "重設叢集精靈"
msgid "Reset Job Execution Guide"
msgstr "重設工作執行任務精靈"
msgid "Reset Root Password"
msgstr "重設超級用戶密碼"
msgid "Reset to Default"
msgstr "重設為預設值"
msgid "Resize"
msgstr "調整容量"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "調整容量"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Resize"
msgstr "調整容量"
msgid "Resize Database Instance"
msgstr "調整資料庫實例容量"
msgid "Resize Database Volume"
msgstr "調整資料庫雲硬碟容量"
msgid "Resize Instance"
msgstr "調整雲實例容量"
msgid "Resize Volume"
msgstr "調整雲硬碟容量"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "調整容量中/轉移中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "已調整容量或轉移"
#, python-format
msgid "Resizing instance \"%s\""
msgstr "正在調整雲實例「%s」容量"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "正在調整容量或轉移"
#, python-format
msgid "Resizing volume \"%s\""
msgstr "正在調整雲硬碟「%s」容量"
msgid "Resource"
msgstr "資源"
msgid "Resource ID"
msgstr "資源識別號"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "資源詮釋資料"
msgid "Resource Overview"
msgstr "資源概觀"
msgid "Resource Types"
msgstr "資源類型"
msgid "Resource Usage"
msgstr "資源使用量"
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "已更新命名空間 %s 的資源類型。"
msgid "Resources"
msgstr "資源"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "資源使用量概觀"
msgid "Restart Instance"
msgid_plural "Restart Instances"
msgstr[0] "重開雲實例"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Restart Required"
msgstr "需要重新開始"
msgid "Restarted Instance"
msgid_plural "Restarted Instances"
msgstr[0] "已重開雲實例"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr "重開雲實例將遺失任何未儲存在硬碟的資料。"
msgid "Restore Backup"
msgstr "還原備份"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "還原備份到雲硬碟"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "還原備份:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "還原雲硬碟備份"
msgid "Restore a Volume Backup"
msgstr "還原雲硬碟備份"
msgid "Restore from Backup"
msgstr "從備份還原"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "正在還原"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "正在還原"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "還原備份"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "恢復"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "恢復完成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "恢復失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "正在恢復"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "恢復雲實例"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "恢復機櫃"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "已恢復雲實例"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "已恢復機櫃"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "正在恢復"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "獲得雲實例密碼"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "獲得密碼"
msgid "Return Code"
msgstr "回傳碼"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "還原調整容量/轉移"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "還原調整容量/還原轉移"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "正在還原調整容量或轉移"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Role ID"
msgstr "角色識別號"
msgid "Role Name"
msgstr "角色名稱"
msgid "Role created successfully."
msgstr "已成功新增角色。"
msgid "Role updated successfully."
msgstr "已成功更新角色。"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Rollback"
msgstr "回退"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "回退完成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "回退失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "正在回退"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "當失敗時回退"
msgid "Root Disk"
msgstr "根硬碟"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "根硬碟GB"
msgid "Root Password"
msgstr "超級用戶密碼"
#, python-format
msgid "Root password updated for cluster \"%s\""
msgstr "已為叢集「%s」更新超級用戶密碼"
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
msgstr "在多個雲實例中平衡地循環分散請求。"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Round Robin"
msgstr "循環"
msgid "Round robin"
msgstr "循環"
msgid "Route mode"
msgstr "路由模式"
msgid "Router"
msgstr "路由器"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "已成功新增路由器 %s。"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新路由器 %s。"
msgid "Router ID"
msgstr "路由器識別號"
msgid "Router Name"
msgstr "路由器名稱"
msgid "Router Rule Grid"
msgstr "路由器規則表"
msgid "Router Rules"
msgstr "路由器規則"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "路由器規則表"
msgid "Router Type"
msgstr "路由器類型"
msgid "Router rule added"
msgstr "已加入路由器規則"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr "已成功從防火牆 %(firewall)s 移除路由器。"
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr "已成功加入路由器到防火牆 %(firewall)s。"
msgid "Routers"
msgstr "路由器"
msgid ""
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
"first and then by most specific destination."
msgstr ""
"要套用到路由器上的路由規則。規則的相配是以最符合的來源優先,再來是以最符合的"
"目標。"
msgid "Rule"
msgstr "規則"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "已成功插入規則 %(rule)s 到政策 %(policy)s 中。"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "已成功從政策 %(policy)s 裡移除規則 %(rule)s。"
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新規則 %s。"
msgid "Rule Conflict"
msgstr "規則衝突"
msgid "Rule:"
msgstr "規則:"
msgid "Rules"
msgstr "規則"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"規則是分配給安全性群組定義允許進入雲實例的交通。一條安全性群組規則包含三個主"
"要的部份:"
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
msgstr "在 HDFS 上以常用 HBase 程式庫執行 HBase EDP 工作"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "正在執行"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "執行中雲實例轉移的類型"
msgid "S3 URL"
msgstr "S3 網址"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC從 OpenStack 路由器探索位址"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "SSH 密鑰對可以用 ssh-keygen 命令來產生:"
msgid ""
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
"instances."
msgstr "Sahara 會用到這個節點群組的雲實例來存取其他叢集的雲實例。"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "已儲存了額外的規格「%s」。"
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "已儲存了規格「%s」。"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Saving"
msgstr "正在儲存"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "正在儲存"
msgid "Scale"
msgstr "調整比例"
msgid "Scale Cluster"
msgstr "調整叢集比例"
msgid "Scale cluster operation failed"
msgstr "調整叢集比例作業時失敗"
msgid "Scaled cluster successfully started."
msgstr "已成功開始調整叢集的比例。"
#, python-format
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
msgstr "已排程備份「%(name)s」。"
#, python-format
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
msgstr "已排程%(data_type)s的刪除"
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "已排程防火牆的刪除"
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "已排程網際網路密鑰交換政策的刪除"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "已排程 IPSec 政策的刪除"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "已排程 IPSec 網站連線的刪除"
msgid "Scheduled deletion of Member"
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
msgstr[0] "已排程成員的刪除"
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
msgstr[0] "已排程監視器的刪除"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "已排程政策的刪除"
msgid "Scheduled deletion of Pool"
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
msgstr[0] "已排程倉庫的刪除"
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "已排程規則的刪除"
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "已排程虛擬私人網路伺服器的刪除"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "已排程雲硬碟的刪除"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "已排程雲硬碟即時存檔的刪除"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "已排程雲實例的轉移(有待確認)"
#, python-format
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
msgstr "已為雲實例「%s」排程調整容量。"
msgid "Scheduled termination of Cluster"
msgid_plural "Scheduled termination of Clusters"
msgstr[0] "已排程叢集的終止"
msgid "Scheduled termination of Instance"
msgid_plural "Scheduled termination of Instances"
msgstr[0] "已排程雲實例的終止"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "正在排程"
msgid "Script Data"
msgstr "腳本資料"
msgid "Script File"
msgstr "腳本檔案"
msgid "Script name"
msgstr "腳本名稱"
msgid "Script text"
msgstr "腳本文字"
msgid "Security"
msgstr "安全性"
msgid "Security Group"
msgstr "安全性群組"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "安全性群組規則"
msgid "Security Groups"
msgstr "安全性群組"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"安全性群組是套用於給虛擬機器的網路設定的 IP 篩選規則集合。在安全性群組新增"
"後,您可以加入規則到安全性群組。"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"安全性群組是套用於給虛擬機器的網路設定的 IP 篩選規則集合。編輯安全性群組來加"
"入和更換規則。"
msgid "Segmentation ID"
msgstr "分段識別號"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "分段識別號:"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
msgid "Select Flavor"
msgstr "選擇虛擬硬體樣板"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "選擇網際網路密鑰交換政策"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "選擇 IPSec 政策"
msgid "Select Image"
msgstr "選擇映像檔"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "選擇雲實例即時存檔"
msgid "Select Network"
msgstr "選擇網路"
msgid "Select Node Group Processes"
msgstr "選擇節點群組處理行程"
msgid "Select Port"
msgstr "選擇接口"
msgid "Select Script Source"
msgstr "選擇腳本來源"
msgid "Select Subnet"
msgstr "選擇子網路"
msgid "Select Template"
msgstr "選擇範本"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "選擇虛擬私人網路伺服器"
msgid "Select Volume"
msgstr "選擇雲硬碟"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "選擇雲硬碟的即時存檔"
msgid "Select a Method"
msgstr "選擇方法"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "選擇監視器"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "選擇新的虛擬硬體樣板"
msgid "Select a Node Group Template to add:"
msgstr "選擇節點群組範本來加入:"
msgid "Select a Policy"
msgstr "選擇政策"
msgid "Select a Pool"
msgstr "選擇倉庫"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "選擇協定"
msgid "Select a Router"
msgstr "選擇路由器"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "選擇子網路"
msgid "Select a Value Type for your next argument:"
msgstr "為您下一個輸入參數選擇值的類型:"
msgid "Select a backup to restore"
msgstr "選擇備份來還原"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "選擇 %s 的健康監視器"
msgid "Select a key pair"
msgstr "選擇密鑰對"
msgid "Select a master instance"
msgstr "選擇主管雲實例"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "為 %s 選擇監視器範本"
msgid "Select a name for your network."
msgstr "為您的網路取名。"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "選擇新的 QoS 規格"
msgid "Select a new agent"
msgstr "選擇新的媒介"
msgid "Select a new flavor"
msgstr "選擇新的虛擬硬體樣板"
msgid "Select a new host"
msgstr "選擇新的主機"
msgid "Select a new status"
msgstr "選擇新的狀態"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "選擇新的範本來預覽機櫃。"
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "選擇新的範本來重新發動機櫃。"
msgid "Select a new volume type"
msgstr "選擇新的雲硬碟類型"
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
msgstr "為新的叢集範本選擇插件和版本。"
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
msgstr "為新叢集選擇插件和版本。"
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
msgstr "為新節點群組範本選擇插件和版本。"
msgid "Select a pool"
msgstr "選擇倉庫"
msgid "Select a port"
msgstr "選擇接口"
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
msgstr "選擇預先定義好的時段或指定的日期。"
msgid "Select a profile"
msgstr "選擇基本資料"
msgid "Select a project"
msgstr "選擇專案"
msgid "Select a target host"
msgstr "選擇目標主機"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "選擇範本來發動機櫃。"
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "選擇雲硬碟來還原。"
msgid "Select an IP address"
msgstr "選擇 IP 位址"
msgid "Select an instance"
msgstr "選擇雲實例"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "選擇雲實例來附加。"
msgid "Select backup"
msgstr "選擇備份"
msgid "Select datastore type and version"
msgstr "選擇資料倉庫類型及版本"
msgid "Select format"
msgstr "選擇格式"
msgid "Select from active instances"
msgstr "從使用中的雲實例裡選擇"
msgid "Select instance"
msgstr "選擇雲實例"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "為此倉庫選擇成員"
msgid "Select network"
msgstr "選擇網路"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "為您的雲實例選擇網路。"
msgid "Select node processes for the node group"
msgstr "為節點群組選擇節點處理行程"
msgid "Select parent backup"
msgstr "選擇母體備份"
msgid "Select plugin and hadoop version"
msgstr "選擇插件和 Hadoop 版本"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "為叢集選擇插件和 Hadoop 版本"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr "為叢集範本選擇插件和 Hadoop 版本"
msgid "Select property name"
msgstr "選擇屬性名稱"
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "為您的防火牆選擇路由器。"
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "為您的政策選擇規則。"
msgid "Select source"
msgstr "選擇來源"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr "為所選的雲實例或接口選擇您想要聯結的 IP 位址。"
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "選擇映像檔以重建您的雲實例。"
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "為網路卡選擇要附加的網路。"
msgid "Select the port to detach."
msgstr "選擇要卸除的接口。"
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"選擇要使用虛擬硬體樣板的專案。若未選擇專案,此虛擬硬體樣板將用於所有的專案。"
msgid "Select the storage type for your job binary."
msgstr "為您的工作程式選擇儲存空間類型。"
msgid "Select the type of your Data Source."
msgstr "選擇您資料來源的類型。"
msgid "Select the type of your job:"
msgstr "為您的工作選擇類型:"
msgid "Select type"
msgstr "選擇類型"
msgid ""
"Select which plugin and version that you\n"
" want to use to create your cluster."
msgstr ""
"選擇您想要新增您的叢集\n"
" 所用的插件及版本。"
msgid ""
"Select which type of job that you want to run.\n"
" This choice will dictate which steps are required to successfully\n"
" execute your job.\n"
" "
msgstr ""
"選擇您想執行的工作類型。\n"
" 這個選擇將會指派需要的步驟來\n"
" 成功執行您的工作。\n"
" "
msgid "Selected Hosts"
msgstr "已選擇的主機"
msgid "Selected Projects"
msgstr "已選擇的專案"
msgid "Selected Routers"
msgstr "已選擇的路由器"
msgid "Selected Rules"
msgstr "已選擇的規則"
msgid "Selected hosts"
msgstr "已選擇的主機"
msgid "Selected networks"
msgstr "已選擇的網路"
msgid "Sensor Current Reading"
msgstr "測量器目前讀數"
msgid "Sensor Temperature Reading"
msgstr "測量器溫度讀數"
msgid "Sensor Voltage Reading"
msgstr "測量器電壓讀數"
msgid "Server Group Members"
msgstr "伺服器群組成員"
msgid "Server Groups"
msgstr "伺服器群組"
msgid "Server error"
msgstr "伺服器錯誤"
msgid "Service"
msgstr "伺服器"
msgid "Service Configurations"
msgstr "伺服器設置"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "伺服器端點"
msgid "Services"
msgstr "伺服器"
msgid "Services Down"
msgstr "伺服器已離線"
msgid "Services Up"
msgstr "伺服器已上線"
msgid "Session Persistence"
msgstr "維持連線階段"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "設定地域環境"
msgid "Set Gateway"
msgstr "設定閘道"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "設為使用中的專案"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "為專案設定最大配額。"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Settings saved."
msgstr "已儲存設定。"
msgid "Shared"
msgstr "已分享"
msgid "Shared Storage"
msgstr "已分享的儲存容量"
msgid "Shared with Me"
msgstr "與我分享"
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
msgid "Shell Action"
msgstr "Shell Action"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "擱置雲實例"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "已擱置"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "擱置雲實例"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "已擱置卸載"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "正在擱置"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "正在擱置映像檔上傳的等候"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "正在擱置映像檔上傳"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "正在擱置卸載"
msgid "Show full configuration"
msgstr "顯示完整的設置"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "關機中"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "已關機"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "關機雲實例"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "已關機雲實例"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Shutdown"
msgstr "關機中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "關機"
msgid "Sign Out"
msgstr "登出"
msgid "Size"
msgstr "容量"
msgid "Size (GB)"
msgstr "容量GB"
msgid "Size of ephemeral disk"
msgstr "暫時性硬碟容量"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "要發動的映像檔容量。"
msgid "Size of instance to launch."
msgstr "要發動的雲實例容量。"
msgid "Size of root disk"
msgstr "根硬碟容量"
msgid "Size of the volume in GB."
msgstr "雲硬碟 GB 容量。"
msgid "Size of volume"
msgstr "雲硬碟容量"
msgid "Size: "
msgstr "容量:"
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr "不允許斜線出現在字串的開始或結束。"
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "斜線不是允許的字元。"
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr "允許斜線,並且對物件式儲存空間而言是虛擬資料夾。"
msgid "Snapshot"
msgstr "即時存檔"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "即時存檔"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "已用即時存檔「%(name)s」新增雲實例「%(inst)s」"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "儲存即時存檔完成"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "儲存即時存檔失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "正在儲存即時存檔"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "即時存檔限制"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "即時存檔名稱"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "必須指定即時存檔來源"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "正在儲存即時存檔"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "已刪除"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "正在刪除"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "重開雲實例"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "已重開雲實例"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "發生了一些錯誤!"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "Source CIDR"
msgstr "來源 CIDR"
msgid "Source IP"
msgstr "來源 IP"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Source IP"
msgstr "來源 IP"
msgid "Source IP Address"
msgstr "來源 IP 位址"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "來源 IP 位址/子網路"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "來源 IP 位址或子網路"
msgid "Source Port"
msgstr "來源埠口"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "來源埠口/埠口範圍"
msgid "Source for Initial State"
msgstr "初始狀態時的來源"
msgid "Source password"
msgstr "來源密碼"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "來源埠口([1, 65535] 的整數或範圍 a:b"
msgid "Source username"
msgstr "來源用戶名稱"
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
msgid "Spark"
msgstr "Spark"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "正在生成"
msgid "Spec"
msgstr "規格"
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "規格:{{ qos_spec_name }}"
msgid ""
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
"manage processes on instances."
msgstr "指定的用戶名稱將用於資料處理以套用設置和管理在雲實例上的處理行程。"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"這指定 IPv6 位址和額外的資訊要如何設置。我們可以指定 OpenStack 提供的 SLAAC/"
"DHCPv6 有態/DHCPv6 無態,或者不指定選項。「未指定選項」意味著位址要手動設置或"
"以非 OpenStack 系統設置。"
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr "指定新增的雲硬碟應該標記為可開機的"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "指定可用於發動雲實例的雲硬碟。"
msgid "Specify \"Network Address\""
msgstr "指定「網路位址」"
msgid ""
"Specify \"Network Address\", \"Address pool\" or clear \"Create Subnet\" "
"checkbox."
msgstr "指定「網路位址」、「位址倉庫」或清空「新增子網路」空格。"
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
msgstr "指定閘道的 IP 位址或勾選「關閉閘道」。"
msgid "Specify VIP"
msgstr "指定虛擬 IP"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "指定要匯入來定義命名空間的詮釋資料。"
msgid "Specify a new flavor for the database instance."
msgstr "為資料庫實例指定新的虛擬硬體樣板。"
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "為子網路指定額外的屬性。"
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr "指定進階的選項以用於發動雲實例。"
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "為已新增的網路卡指定 IP 位址(如 192.168.0.254)。"
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "指定映像檔以供上傳到映像檔伺服器。"
msgid "Specify member IP address"
msgstr "指定成員的 IP 位址"
msgid "Specify the details for adding additional shards."
msgstr "為額外的碎片指定詳細資料。"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "為發動雲實例指定詳細資料。"
msgid "Specify the details for the database backup."
msgstr "為資料庫備份指定詳細資料。"
msgid "Specify the new root password for vertica cluster."
msgstr "為 Vertica 叢集指定新的超級用戶密碼。"
msgid "Specify the new volume size for the database instance."
msgstr "為資料庫實例指定新的雲硬碟容量。"
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"指定這個項目來複製映像檔資料到指定的映像檔伺服器。若未指定,會在目前的位置使"
"用映像檔資料。"
msgid "Specs"
msgstr "規格"
msgid "Stack Events"
msgstr "機櫃事件"
msgid "Stack ID"
msgstr "機櫃識別號"
msgid "Stack Name"
msgstr "機櫃名稱"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "機櫃參數"
msgid "Stack Preview"
msgstr "機櫃預覽"
msgid "Stack Resource"
msgstr "機櫃資源"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "機櫃資源識別號"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "機櫃資源類型"
msgid "Stack Resources"
msgstr "機櫃資源"
msgid "Stack Template"
msgstr "機櫃範本"
msgid "Stack creation started."
msgstr "已開始建立機櫃。"
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "機櫃建立逾時分鐘。"
msgid "Stack update started."
msgstr "已開始更新機櫃。"
msgid "Stacks"
msgstr "機櫃"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "開始雲實例"
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "開始位址要大於結束位址(值為 %s"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "必須指定開始與結束位址(值為 %s"
msgid "Start must be earlier than end of period."
msgstr "啟始點必須早於時段的終點。"
msgid "Started"
msgstr "開始於"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "已開始雲實例"
msgid "Started at"
msgstr "開始於"
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "正在開始從 %(current)s 撤離到 %(target)s。"
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "正在轉移主機:%(current)s"
msgid "State"
msgstr "狀態"
msgid "Static Routes"
msgstr "靜態路由"
msgid "Static route added"
msgstr "已加入靜態路由"
msgid "Statistics of all resources"
msgstr "所有資源的統計資料"
msgid "Stats"
msgstr "統計資料"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Status ="
msgstr "狀態 ="
msgid "Status Reason"
msgstr "狀態原因"
msgid "Step Description"
msgstr "步驟描述"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
msgid "Storage location"
msgstr "儲存空間位置"
msgid "Storage type"
msgstr "儲存空間類型"
msgid "Storm"
msgstr "Storm"
msgid "Streaming MapReduce"
msgstr "串流 MapReduce"
msgid "String"
msgstr "字串"
msgid "Subnet"
msgstr "子網域"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "已成功新增子網路「%s」。"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "已成功更新子網路「%s」。"
msgid "Subnet Details"
msgstr "子網路詳細資訊"
msgid "Subnet ID"
msgstr "子網路識別號"
msgid "Subnet Name"
msgstr "子網路名稱"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "不能獲得子網路列表。"
#, python-format
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
msgstr "子網路:%(dest_subnetname)s"
#, python-format
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
msgstr "子網路:%(row_source_subnetname)s"
msgid "Subnetpool"
msgstr "子網路倉庫"
msgid "Subnets"
msgstr "子網域"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "子網路已聯結"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Succeeded"
msgstr "已成功"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "已成功允許雲硬碟的轉移:「%s」"
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "已成功加入規則:%s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "已成功聯結浮動 IP%s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "已成功新增 QoS 規格:%s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "已成功為雲硬碟類型新增加密:%s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "已成功新增安全性群組:%s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "已成功新增雲硬碟的類型:%s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "已成功刪除雲硬碟轉移"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "已成功刪除雲硬碟轉移「%s」"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "已成功解除了浮動 IP 的聯結:%s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "已成功解除浮動 IP 聯結:%s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "已成功匯入公鑰:%s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "已成功更改 QoS 規格規範用戶。"
#, python-format
msgid ""
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
msgstr "已成功還原雲硬碟的備份 %(backup_name)s雲硬碟識別號%(volume_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr "已成功為雲硬碟傳送更換雲硬碟類型至「%(vtype)s」的請求「%(name)s」"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "已成功傳送請求來管理雲硬碟:%s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "已成功傳送請求來轉移雲硬碟:%s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "已成功傳送請求來放棄管理雲硬碟:%s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "已成功為雲硬碟傳送上傳雲硬碟到映像檔的請求:「%s」"
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "已成功更新 QoS 規格聯結。"
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "已成功更新聚合:「%s。」"
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "已成功更新容器的存取權為私人。"
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "已成功更新容器的存取權為公開。"
msgid "Successfully updated image."
msgstr "已成功更新映像檔。"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "已成功更新安全性群組:%s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "已成功更新雲硬碟即時存檔狀態:「%s」。"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "已成功更新雲硬碟的狀態至「%s」。"
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "已成功更新雲硬碟類型。"
msgid "Sum."
msgstr "總合"
msgid "Supported Versions"
msgstr "已支援的版本"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "停止"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "已停止"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "停止失敗"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "正在停止"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "停止雲實例"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "停止機櫃"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "已停止"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "已停止"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "已停止雲實例"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "已停止機櫃"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "正在停止"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Swap 硬碟"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Swap 硬碟MB"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Swift 量測器"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "System Airflow Reading"
msgstr "系統氣流讀數"
msgid "System CPU Utility Reading"
msgstr "系統處理器使用率讀數"
msgid "System CUPS Reading"
msgstr "系統每秒運算用量讀數"
msgid "System Current Power"
msgstr "系統目前能源"
msgid "System IO Utility Reading"
msgstr "系統輸出入使用率讀數"
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
msgid "System Memory Utility Reading"
msgstr "系統記憶體使用率讀數"
msgid "System Outlet Temperature Reading"
msgstr "系統出口溫度讀數"
msgid "System Temperature Reading"
msgstr "系統溫度讀數"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
msgid ""
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
"Processing version.\n"
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
"and click &quot;Add plugin tags&quot; button."
msgstr ""
"標籤用於篩選適用於插件和每個資料處理版本的映像檔。\n"
" 要加入所需的標籤,選擇插件和資料處理版本並點選「加入插件標籤」按鈕。"
msgid "Target Host"
msgstr "目標主機"
msgid "Task"
msgstr "任務"
msgid "Template"
msgstr "範本"
msgid "Template Data"
msgstr "範本資料"
msgid "Template File"
msgstr "範本檔案"
msgid "Template Name"
msgstr "範本名稱"
msgid "Template Source"
msgstr "範本來源"
msgid "Template URL"
msgstr "範本網址"
msgid "Template not specified"
msgstr "未指定範本"
msgid "Terminate Cluster"
msgid_plural "Terminate Clusters"
msgstr[0] "終止叢集"
msgid "Terminate Instance"
msgid_plural "Terminate Instances"
msgstr[0] "終止雲實例"
msgid "Terminated cluster is not recoverable."
msgstr "終止的叢集將不可恢復。"
msgid "Terminated instances are not recoverable."
msgstr "終止的雲實例將不可恢復。"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr "「可開機」旗標指定這個雲硬碟可以拿來發動雲實例。"
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "「從」埠口號是無效的。"
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "「到」埠口號是無效的。"
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr "「到」埠口號必須大於等於「從」埠口號。"
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"給 get_feature_permission 「%(feature)s」的「作業」參數無效。它應該是 "
"%(allowed)s 之一的參數"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong>加密協定</strong>是要用來加密的演算法/模式(例如 aes-xts-plain64。"
"假如此欄位留空,預設將使用提供者所提供的加密協定。"
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"<strong>控制位置</strong>是用來標記何處要加密的(例如前端=Nova。預設值是"
"「前端」。"
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong>密鑰長度</strong>是加密密鑰的長度,以位元為單位(例如 128、256。假"
"如此欄位留空,雲設將使用提供者所提供的密鑰長度。"
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr "<strong>提供者</strong>是提供加密的類別(例如 LuksEncryptor。"
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "已更新聚合。"
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now, or else you will be unable to use the transfer."
msgstr ""
"認證密鑰將會在關閉這一頁後失效,所以您必須現在截取它,不然您將無法使用轉移。"
msgid ""
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
"group.\n"
" That means these processes may not be launched more than once on a "
"single host."
msgstr ""
"叢集範本物件可能要在反共鳴群組內指定處理行程列表。\n"
" 也就是說可能不會在同一個主機裡發動這些處理行程多於一次。"
msgid ""
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
"used to build a Cluster.\n"
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a &quot;Node "
"Groups&quot; tab."
msgstr ""
"叢集範本物件應該指定用於建立叢集的節點群組範本。\n"
" 您可以於「節點群組」標籤上用節點群組範本來加入節點群組。"
msgid ""
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
"Cluster."
msgstr "叢集物件應該要為叢集指定 OpenStack 映像檔來開雲實例。"
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "ICMP 代碼是無效的"
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP 代碼沒有在範圍裡(-1 到 255"
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "ICMP 類型是無效的。"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP 類型沒有在範圍裡(-1 到 255"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "「%s」這個識別號已經使用在其他的虛擬硬體樣板。"
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"在已聯結接口上的主機識別號。有一些情況下,不同的實作可以執行在不同的主機上。"
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"映像檔位置的欄位必須是正確且直接的映像檔網址。網址若是指到重定向或者伺服器錯"
"誤頁將無法提供映像檔。"
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "命名空間的 JSON 格式內容。"
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "密鑰對名稱已聯結至雲實例"
msgid ""
"The Node Group Template object specifies the processes\n"
" that will be launched on each instance. Check one or more "
"processes.\n"
" When processes are selected, you may set <b>node</b> scoped\n"
" configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"節點群組範本物件指定將要在每一個\n"
" 雲實例發動的處理行程。檢查一個或多個\n"
" 處理行程。當選擇了處理行程,您將要在\n"
" 對應的標籤上設定用於<b>節點</b>的設置。"
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"若要承辦者允許轉移,需要轉移識別號及認證密鑰。請截取轉移識別號和認證密鑰並提"
"供給轉移承辦者。"
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "綁在 Neutron 接口上的虛擬網路卡類型"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"雲硬碟容量對映像檔「%(image_name)s」太小要大於等於「%(smallest_size)d」GB。"
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "管理員密碼不正確。"
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr "下列的圖表顯示此專案的專案配額中資源的使用情形。"
msgid ""
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
" Clicking the <i class=\"fa fa-random\"></i> button in the intersection "
"will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
"\n"
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
" "
msgstr ""
"路口的顏色及圖示表示著是否允許從來源(列)到目標(欄)的交通。\n"
" 在路口點擊<i class=\"fa fa-random\"></i>按鍵將會套用規則來交換交通的偏好"
"設定。<br/>\n"
"\n"
" <b>留意:</b>規則只會影響單向的交通。將滑鼠移到路口上會列出相反的方向的"
"概要。\n"
" "
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "容器仍然不是空的,不能刪除。"
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"資料將會留在雲硬碟裡,而其他的雲實例可以在附加這個雲硬碟後存取裡面的的資料。"
msgid "The dates haven't been recognized"
msgstr "未辨識出日期"
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"新增網路卡時預設的 IP 位址是已選擇子網路的閘道。您可以在此指定另外的網路卡介"
"面 IP 位址。您必須選擇上列清單上有包含指定 IP 的子網路。"
msgid ""
"The first step is to determine which type of\n"
" cluster you want to run. You may have several choices\n"
" available depending on the configuration of your "
"system.\n"
" Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n"
" processing plugins. There you will be able to choose "
"the\n"
" data processing plugin along with the version number.\n"
" Choosing this up front will allow the rest of the "
"cluster\n"
" creation steps to focus only on options that are "
"pertinent\n"
" to your desired cluster type."
msgstr ""
"首先,先決定您想執行哪種類型的叢集。\n"
" 依據系統設置的不同,\n"
" 您有一些可用的選擇。\n"
" 點擊「選擇插件」來展開\n"
" 資料處理插件。您將可以以版本號\n"
" 來單獨選擇資料處理插件。\n"
" 選擇這上方將允許略過叢集\n"
" 建立步驟,並專注於您所想要的\n"
" 叢集類型的專用選項。"
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"虛擬硬體樣板「%(flavor)s」對所要求的映像檔太小。\n"
"最低需求:%(min_ram)s MB 記憶體及 %(min_disk)s GB 根硬碟。"
msgid "The flavor must be specified."
msgstr "必須指定虛擬硬體樣板。"
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr "雲實例已準備要即時轉移到主機「%s」。"
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "已用您的公鑰為雲實例加密。"
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "雲實例將會被關機。"
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not use the link below."
msgstr ""
"密鑰對「%(keypair_name)s」應該會自動下載。假如沒有開始請使用下列超連結。"
msgid ""
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
"less than or equal to delay"
msgstr "監視器等待回應的最長秒數。必須小於等於延遲"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"從這個映像檔開機至少需要多少硬碟容量。若沒有指定,這個值預設是 0無最小"
"值)。"
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"從這個映像檔開機至少需要多少記憶體容量。若沒有指定,這個值預設是 0無最小"
"值)。"
msgid ""
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
"greater than or equal to timeout"
msgstr "兩成員間定期確認的最短秒數。必須大於等於逾時"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "「%s」這個名稱已經使用在其他的虛擬硬體樣板。"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "「%s」這個名稱已經使用在其他的主機聚合。"
msgid "The name is already in use."
msgstr "此名稱已被取走。"
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "已實作的虛擬網路所用的實體網路名稱。"
msgid ""
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
msgstr "可以在客戶端使用下一跳點位址來覆蓋路由器。"
msgid "The number of shards must be greater than 1."
msgstr "每個碎片的雲實例數要大於 1。"
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "您所查看的頁面並不存在"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "來自已實作的虛擬網路的實體機制。"
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr "私鑰只會在您的瀏覽器中使用而不會傳送到伺服器裡"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "虛擬資料夾仍然不是空的,不能刪除。"
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "環境檔案的直接內容"
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "範本的直接內容。"
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"所請求的特色「%(feature)s」未知。請確定指定的是已定義於 FEATURE_MAP 的特色。"
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
"quota available. "
msgid_plural ""
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
"%(avail)i of your quota available."
msgstr[0] "所請求的 %(req)i 雲實例無法發動因為您只剩下 %(avail)i 個可用配額。"
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"不能發動所請求的雲實例。請求的雲硬碟超出配額:可用:%(avail)s、請求"
"%(req)s。"
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr "不能發動所請求的雲實例。以下所請求的資源已超過配額了:%s。"
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "所要求的雲實例接口已與其他浮動 IP 聯結。"
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "指定的埠口是無效的。"
msgid "The state to start in."
msgstr "一開始的狀態。"
msgid "The state to start the network in."
msgstr "網路一開始的狀態。"
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "網路位址裡的子網路太小(/%s。"
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
msgstr "時間變化量必須是個可以表示多個日子內時間差值的數字"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
msgstr "雲硬碟容量不能小於映像檔最小硬碟容量(%sGB"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "雲硬碟容量不能小於映像檔容量(%s"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "雲硬碟容量不能小於即時存檔容量(%sGB"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
msgstr "雲硬碟容量不能小於來源的雲硬碟容量(%sGB"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "尚未定義量測器。"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "無網路、路由器或已連接的雲實例可以列出。"
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"在所選的可用區域中,沒有足夠的容量給這個虛擬硬體樣板。請稍後再試一次或者選擇"
"不同的可用區域。"
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "讀取命名空間出了問題:%s。"
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "解析 %(prefix)s 時出了問題:%(error)s"
msgid "This Cluster Template will be created for:"
msgstr "此叢集範本將被新增於:"
msgid "This Cluster will be started with:"
msgstr "此叢集將開始以:"
msgid "This Node Group Template will be created for:"
msgstr "將新增此節點群組範本予:"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "不能反悔這個動作。"
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr "這個應用程式需要您啟用您網頁瀏覽器裡的 JavaScript。"
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"這會產生一組密鑰對一支給您私人cloud.key另一支公開cloud.key.pub。"
"在此貼上公鑰檔的內容。"
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"這等同於 <tt>cinder qos-associate</tt> 及 <tt>cinder qos-disassociate</tt> 命"
"令。"
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr "這是機櫃終生履行作業所需要的"
msgid "This name is already taken."
msgstr "此名稱已被取走。"
msgid "This pane needs javascript support."
msgstr "此頁面需要 JavaScript 支援。"
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"此雲硬碟目前正附加到雲實例。某些狀況下,從附加的雲硬碟新增即時存檔會損毀即時"
"存檔。"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Time Since Created"
msgstr "壽命"
msgid "Time Since Event"
msgstr "事件已過時間"
msgid "Time since created"
msgstr "壽命"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "壽命(秒)"
msgid "Timeout"
msgstr "逾期"
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "To"
msgstr "至"
msgid "To Port"
msgstr "到此埠口"
msgid "To date to must be greater than From date."
msgstr "結束日期要大於開始日期。"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"您將需要您在這個雲實例中密鑰對的私鑰來解鎖密碼。選擇私鑰檔,或者複製並貼上私"
"鑰檔裡的內容到下列的文字輸入區,然後點擊解鎖密碼。"
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr "若要離開全螢幕模式,請點擊瀏覽器的「上一頁」按鍵。"
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"選擇「CIDR」來指定允許的 IP 範圍。選擇「安全性群組」來允許來自其他安全性群組"
"的所有成員存取。"
msgid "To:"
msgstr "至:"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "切換網路折疊"
msgid "Toggle labels"
msgstr "切換標籤"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "切換導覽"
msgid "Topic"
msgstr "主題"
msgid "Topology"
msgstr "網路拓撲"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "使用中的隨機存取記憶體總合MB"
msgid "Total Disk"
msgstr "硬碟總合"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "硬碟總容量GB"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "硬碟總用量(小時):"
msgid "Total Gigabytes"
msgstr "Gigabytes 總合"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "隨機存取記憶體用量(小時):"
msgid "Total RAM"
msgstr "隨機存取記憶體總合"
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "LUKS 加密雲硬碟與即時存檔的總容量GB"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "雲硬碟與即時存檔的總容量GB"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "虛擬處理器用量(小時):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr "專案的虛擬處理器使用量(雲實例的虛擬處理器數量 * 使用小時)總合"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "專案的硬碟使用量GB * 使用小時)總合"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "專案的記憶體使用量MB * 使用小時)總合"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "已儲存的物件總容量"
msgid "Transfer ID"
msgstr "轉移識別號"
msgid "Transfer Name"
msgstr "轉移名稱"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "傳輸協定"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Type and version of datastore."
msgstr "資料倉庫的類型和版本。"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "提供的後端裝置認證者的類型"
#, python-format
msgid "Type: %(persistence_type)s"
msgstr "類型:%(persistence_type)s"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "上線"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "上線"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "UP"
msgstr "上線"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "上線"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "上線"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "上線"
msgid "URL"
msgstr "網址"
msgid "URL Path"
msgstr "網址路徑"
msgid "USERNAME"
msgstr "用戶名稱"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "無法允許雲硬碟的轉移。"
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "無法加入防火牆「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "無法加入網際網路密鑰交換政策「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "無法加入 IPSec 政策「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "無法加入 IPSec 網站連線「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "無法加入政策「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "無法加入規則「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "無法加入虛擬 IP「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "無法加入虛擬私人網路伺服器「%s」。"
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "無法加入成員"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "無法加入監視器"
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "無法加入監視器。"
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "無法加入倉庫「%s」。"
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "無法加入規則到安全性群組。"
#, python-format
msgid "Unable to add shard. %s"
msgstr "無法加入碎片。%s"
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "無法將用戶加入主要的專案。"
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "無法分配浮動 IP。"
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "無法聯結 IP 位址 %s。"
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "無法聯結浮動 IP。"
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "無法聯結監視器。"
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "無法附加網路卡。"
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "無法附加雲硬碟。"
msgid "Unable to change password."
msgstr "無法更換密碼。"
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "無法為雲硬碟更換雲硬碟類型:「%s」"
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr "無法清除路由器「%(name)s」的閘道「%(msg)s」"
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "無法與 Neutron 連線。"
msgid "Unable to copy object."
msgstr "無法複製物件。"
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "無法新增 QoS 規格。"
msgid "Unable to create container."
msgstr "無法新增容器。"
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "無法新增地域「%s」。"
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "無法新增已加密的雲硬碟類型。"
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "無法新增虛擬硬體樣板「%s」。"
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "無法新增虛擬硬體樣板。"
msgid "Unable to create group."
msgstr "無法新增群組。"
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "無法新增主機聚合「%s」。"
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "無法新增主機聚合。"
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "無法新增工作程式"
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "無法新增密鑰對:%(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "無法新增網路「%s」。"
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "無法為工作新增新的叢集。"
msgid "Unable to create new image"
msgstr "無法新增新的映像檔"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "無法新增新的映像檔:映像檔名稱太長。"
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr "無法新增新的映像檔:映像檔使用無效的硬碟格式 %s。"
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "無法新增新的映像檔:不支援的網址架構。"
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "無法新增新的命名空間。%s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr "無法為基本資料「%(profile_id)s」新增接口%(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "無法新增專案「%s」。"
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "無法新增虛擬資料夾。"
msgid "Unable to create role."
msgstr "無法新增角色。"
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "無法新增安全性群組:%s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "無法新增即時存檔。"
msgid "Unable to create spec."
msgstr "無法新增規格。"
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "無法新增子網路「%s」。"
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "無法新增叢集"
msgid "Unable to create user."
msgstr "無法新增用戶。"
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "無法新增雲硬碟備份。"
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "無法新增雲硬碟即時存檔。"
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "無法新增雲硬碟轉移。"
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "無法新增雲硬碟類型的額外規格。"
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "無法新增雲硬碟類型。"
msgid "Unable to create volume."
msgstr "無法新增雲硬碟。"
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "無法刪除虛擬 IP。%s"
msgid "Unable to delete container."
msgstr "無法刪除容器。"
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "無法刪除防火牆。%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "無法刪除成員。%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "無法刪除監視器。%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "無法刪除政策。%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "無法刪除倉庫。%s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "無法刪除路由器「%s」"
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "無法刪除路由器規則。"
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "無法刪除規則。%s"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "無法刪除雲硬碟轉移。"
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "無法卸除網路卡。"
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "無法得知是否支援可用區域擴充套件。"
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "無法得知是否支援雲硬碟類型加密。"
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "無法解除浮動 IP 的連結。"
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "無法解除監視器的聯結。"
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "無法編輯規格。"
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "無法編輯雲硬碟類型額外的規格。"
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "無法擴充雲硬碟。"
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "無法獲得 EC2 格式的憑證"
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "無法獲得可用的映像檔。"
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "無法獲得叢集列表"
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "無法獲得叢集範本列表"
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "無法獲得叢集範本。"
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
msgstr "無法獲得叢集來調整比例"
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
msgstr "無法獲得叢集來調整比例。"
msgid "Unable to fetch clusters."
msgstr "無法獲得叢集。"
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "無法獲得資料來源。"
msgid "Unable to fetch flavor for template."
msgstr "無法獲得此範本的虛擬硬體樣板。"
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
msgstr "無法獲得浮動 IP 倉庫。"
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "無法獲得映像檔選項。"
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "無法獲得雲實例的詳細資訊。"
msgid "Unable to fetch job binary list."
msgstr "無法獲得工作程式列表。"
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "無法獲得工作程式:%(exc)s"
msgid "Unable to fetch job executions."
msgstr "無法獲得工作執行任務。"
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "無法獲得工作。"
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "無法獲得密鑰對選項。"
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "無法獲得節點群組詳細資訊。"
msgid "Unable to fetch node group template list."
msgstr "無法獲得節點群組範本列表。"
msgid "Unable to fetch plugin details."
msgstr "無法獲得插件詳細資訊。"
msgid "Unable to fetch plugin list."
msgstr "無法獲得插件列表。"
msgid "Unable to fetch template object."
msgstr "無法獲得範本物件。"
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "無法獲得範本來複製。"
msgid "Unable to fetch template to edit."
msgstr "無法獲得範本來編輯。"
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "無法獲得映像檔詳細資訊"
msgid "Unable to find backup!"
msgstr "找不到備份!"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "找不到預設的角色。"
msgid "Unable to find master instance!"
msgstr "找不到主管雲實例!"
msgid "Unable to generate process choices."
msgstr "無法產生處理的選項。"
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "無法獲得 EC2 格式的憑證"
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "無法獲得編配伺服器列表。"
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的 RDP 主控臺。"
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的 SPICE 主控臺。"
#, python-format
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
msgstr "無法為倉庫 %(pool)s 獲得虛擬 IP。"
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的 VNC 主控臺。"
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "無法獲得 Cinder 伺服器列表。"
msgid "Unable to get database backup data."
msgstr "無法獲得資料庫備份資料。"
msgid "Unable to get databases data."
msgstr "無法獲得資料庫資料。"
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "無法獲得機櫃「%s」的事件。"
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板的列表"
#, python-format
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
msgstr "無法為倉庫 %(pool)s 獲得健康監視器 %(monitor_id)s。"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "無法獲得主機聚合列表"
msgid "Unable to get instances data."
msgstr "無法獲得雲實例資料。"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的記錄。"
#, python-format
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
msgstr "無法為倉庫 %(pool)s 獲得成員。"
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "無法獲得網路媒介資訊。"
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "無法獲得網路媒介列表。"
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "無法獲得節點群組詳細資訊。"
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "無法獲得 Nova 伺服器列表。"
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "無法獲得 openrc 格式的憑證"
msgid "Unable to get pool detail."
msgstr "無法獲得倉庫詳細資訊。"
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "無法獲得配額資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "無法獲得機櫃「%s」的資源。"
msgid "Unable to get security group list."
msgstr "無法獲得安全性群組列表。"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "無法獲得子網路「%s」"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
msgstr "無法為倉庫 %(pool)s 獲得子網路。"
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "無法獲得可用的主機"
msgid "Unable to get user data."
msgstr "無法獲得用戶資料。"
msgid "Unable to get volume type list."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型列表。"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "無法匯入密鑰對。"
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "無法初始化子網路倉庫"
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "無法發動名為「%(name)s」%(count)s 個。"
#, python-format
msgid "Unable to launch cluster. %s"
msgstr "無法發動叢集。%s"
msgid "Unable to launch job."
msgstr "無法發動工作。"
msgid "Unable to list containers."
msgstr "無法列出容器。"
msgid "Unable to list database backups for parent."
msgstr "無法為母體列出資料庫備份。"
msgid "Unable to list database instances to backup."
msgstr "無法列出資料庫實例來備份。"
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "無法列出 DHCP 媒介所服務的網路。"
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "無法讀取指定的映像檔。%s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "無法讀取指定的即時存檔。"
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "無法讀取指定的雲硬碟。%s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "無法定位虛擬 IP 來刪除。%s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "無法查看雲硬碟或備份的資訊。"
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "無法管理雲硬碟。"
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "無法更改地域「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "無法更改虛擬硬體樣板「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "無法更改雲實例「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "無法更改專案「%s」。"
msgid "Unable to obtain datastore versions."
msgstr "無法獲得資料倉庫版本。"
msgid "Unable to obtain datastores."
msgstr "無法獲得資料倉庫。"
msgid "Unable to obtain flavors."
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板。"
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "無法分析 IP 位址 %s。"
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
msgstr "無法套用反共鳴處理行程。"
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "無法處理插件標籤"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "無法重建雲實例。"
#, python-format
msgid "Unable to reset password. %s"
msgstr "無法重設密碼。%s"
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "無法調整雲實例「%s」的容量。"
#, python-format
msgid "Unable to resize instance. %s"
msgstr "無法調整雲實例容量。%s"
#, python-format
msgid "Unable to resize volume. %s"
msgstr "無法調整雲硬碟容量。%s"
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "無法還原備份。"
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
msgstr "無法獲得 Ceilometer 量測器列表。"
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "無法獲得網際網路密鑰交換政策列表。"
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "無法獲得網際網路密鑰交換政策詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "無法獲得網際網路密鑰交換政策詳細資訊。%s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr "無法從 Neutron 獲得雲實例「%(name)s」%(id)s的 IP 位址。"
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "無法從 Neutron 獲得 IP 位址。"
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "無法獲得 IPSec 政策列表。"
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "無法獲得 IPSec 政策詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "無法獲得 IPSec 政策詳細資訊。%s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "無法獲得 IPSec 網站連線詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "無法獲得 IPSec 網站連線詳細資訊。%s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "無法獲得 IPSec 網站連線列表。"
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "無法獲得 Nova 可用區域。"
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "無法獲得 QoS 規格的聯結。"
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "無法獲得 QoS 規格詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "無法獲得 QoS 規格。"
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "無法獲得 QoS 規格的詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "無法獲得 QoS 規格的列表。"
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "無法獲得 QoS 規格"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "無法獲得虛擬 IP 詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "無法獲得虛擬 IP 詳細資訊。%s"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "無法獲得虛擬私人網路伺服器詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "無法獲得虛擬私人網路伺服器詳細資訊。%s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "無法獲得虛擬私人網路伺服器列表。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "無法獲得對外網路「%s」的列表。"
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "無法獲得媒介列表。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "無法獲得對外網路「%s」。"
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "無法獲得附件資訊。"
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "無法獲得可用區域列表。"
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "無法獲得可用區域。"
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "無法獲得備份詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve cluster details."
msgstr "無法獲得叢集詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "無法獲得運算主機資訊。"
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "無法獲得運算限制資訊。"
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "無法獲得容器列表。"
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "無法獲得資料處理插件。"
msgid "Unable to retrieve database clusters."
msgstr "無法獲得資料庫叢集。"
msgid "Unable to retrieve database instances."
msgstr "無法獲得資料庫實例。"
msgid "Unable to retrieve database size information."
msgstr "無法獲得資料庫容量資訊。"
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "無法獲得預設的 Neutron 配額值。"
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "無法獲得預設的配額數值。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
msgstr "無法獲得備份的詳細資訊:%s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
msgstr "無法為叢集「%s」獲得詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
msgstr "無法為叢集範本「%s」獲得詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
msgstr "無法為資料來源「%s」獲得詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database cluster: %s"
msgstr "無法為資料庫叢集獲得詳細資訊:%s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
msgstr "無法獲得資料庫實例的詳細資訊:%s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
msgstr "無法為工作「%s」獲得詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
msgstr "無法為工作程式「%s」獲得詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
msgstr "無法為工作範本「%s」獲得詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "無法獲得密鑰對「%s」的詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "無法獲得網路「%s」的詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
msgstr "無法獲得節點群組範本「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
msgstr "無法獲得母體備份的詳細資訊:%s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "無法獲得路由器「%s」的詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "無法獲得詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "無法獲得地域詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "無法獲得地域資訊。"
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "無法獲得地域列表。"
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "無法獲得擴充套件資訊"
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "無法獲得擴充套件的資訊。"
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "無法獲得額外規格的列表。"
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "無法獲得防火牆詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "無法獲得防火牆列表。"
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板存取權列表。請稍後再試一次。"
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板詳細資訊。"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "無法獲得雲實例「%(name)s」%(id)s的虛擬硬體資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "無法為雲實例「%s」獲得虛擬硬體樣板資訊。"
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板的列表。"
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板。"
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "無法獲得浮動 IP 位址。"
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "無法獲得浮動 IP 倉庫。"
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "無法獲得群組列表。"
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "無法獲得群組列表。請稍後再試一次。"
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "無法獲得群組用戶。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "無法獲得健康監視器詳細資訊。%s"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "無法獲得主機聚合列表。"
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "無法獲得主機資訊。"
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "無法獲得虛擬機器管理程式的資訊。"
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "無法獲得虛擬機器管理程式的雲實例列表。"
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "無法獲得虛擬機器管理程式的統計資料。"
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "無法獲得映像檔詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "無法獲得映像檔列表"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "無法獲得映像檔列表。"
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "無法獲得映像檔。"
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "無法獲得映像檔"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "無法獲得此專案專用的映像檔。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "無法用 %s 篩選來獲得映像檔。"
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "無法獲得映像檔。"
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "無法獲得網路專案的資訊。"
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "無法獲得雲實例行為列表。"
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "無法獲得雲實例的詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "無法獲得雲實例的虛擬硬體樣板。"
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "無法獲得雲實例的列表。"
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "無法獲得雲實例密碼。"
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "無法獲得雲實例專案的資訊。"
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "無法獲得雲實例的容量資訊。"
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "無法獲得雲實例。"
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "無法獲得雲實例列表。"
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "無法獲得雲實例。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve job binary \"%s\"."
msgstr "無法獲得工作程式「%s」。"
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "無法獲得密鑰對列表。"
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "無法獲得密鑰對。"
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "無法獲得限制資訊。"
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "無法獲得安全性群組列表"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "無法獲得雲硬碟的即時存檔列表。"
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "無法獲得雲硬碟列表。"
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "無法獲得成員詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "無法獲得成員詳細資訊。%s"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "無法獲得成員列表。"
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "無法獲得詮釋資料。"
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "無法獲得監視器詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "無法獲得視器列表。"
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "無法獲得監視器列表。"
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "無法獲得命名空間內容。"
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "無法獲得命名空間詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "無法獲得網路詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "無法獲得網路配額資訊。"
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "無法獲得網路。"
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "無法獲得網路列表。"
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "無法獲得網路。"
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "無法獲得物件列表。"
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "無法獲得物件。"
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "無法獲得插件。"
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "無法獲得政策列表。"
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "無法獲得政策詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "無法獲得政策列表。(%(error)s"
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "無法獲得政策列表。"
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "無法獲得倉庫詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "無法獲得倉庫詳細資訊。%s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "無法獲得倉庫子網路。%s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "無法獲得倉庫。%s"
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "無法獲得倉庫資訊。"
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "無法獲得倉庫列表"
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "無法獲得接口詳細資訊"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "無法獲得接口詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "無法獲得接口資訊。"
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "無法獲得專案的詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "無法獲得專案地域。"
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "無法獲得專案資訊。"
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "無法獲得專案列表。"
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "無法獲得提供者列表。"
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "無法獲得公用的映像檔。"
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "無法獲得配額資訊。"
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "無法獲得資源類型詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "無法獲得資源。"
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "無法獲得角色列表。"
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "無法獲得角色列表。"
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "無法獲得路由器詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "無法獲得路由器列表。"
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "無法獲得路由器。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "無法獲得路由器。(%(error)s"
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "無法獲得路由器列表。"
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "無法獲得規則詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "無法獲得規則。(%(error)s"
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "無法獲得規則列表。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
msgstr "無法獲得安全性群組 %(group)s。"
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr "無法獲得安全性群組列表。請稍後再試一次。"
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "無法獲得安全性群組。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "無法獲得雲實例「%(name)s」%(id)s的安全性群組。"
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "無法獲得安全性群組。"
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "無法獲得即時存檔資料。"
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "無法獲得即時存檔詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "無法獲得即時存檔列表。"
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "無法獲得機櫃列表。"
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "無法獲得資源類型。"
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "無法獲得機櫃範本。"
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "無法獲得機櫃。"
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "無法獲得子網路詳細資訊"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "無法獲得子網路詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "無法獲得租用人限制。"
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "無法獲得聚合來更新"
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "無法獲得指定的倉庫。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "無法獲得指定的倉庫。無法加入虛擬 IP「%s」。"
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型列表。"
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "無法獲得使用量資訊。"
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "無法獲得用戶詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "無法獲得用戶地域的角色指派。"
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "無法獲得用戶資訊。"
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "無法獲得用戶列表。"
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "無法獲得用戶列表。請稍後再試一次。"
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "無法獲得用戶的角色。"
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "無法獲得用戶。"
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "無法獲得版本資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "無法獲得雲硬碟備份。"
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "無法獲得雲硬碟詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "無法獲得雲硬碟加密詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "無法為雲硬碟獲得雲硬碟資訊:「%s」"
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "無法獲得雲硬碟資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "無法獲得雲硬碟限制資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "無法獲得雲實例「%(name)s」%(id)s的雲硬碟列表。"
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "無法獲得雲硬碟列表。"
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "無法獲得雲硬碟專案的資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "無法獲得雲硬碟即時存檔。"
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "無法獲得雲硬碟即時存檔。"
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "無法獲得雲硬碟轉移。"
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型加密詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型加密的資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型額外規格的詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "無法獲得雲硬碟類型:「%s」"
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型列表。"
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型的名稱。"
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型的 QoS。"
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "無法獲得雲硬碟的類型"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "無法獲得雲硬碟。"
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "無法獲得雲硬碟/雲實例附件資訊"
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "無法獲得雲硬碟可用區域。"
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "無法設定地域環境。"
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "無法在雲硬碟上設定可開機旗標。"
msgid "Unable to set cluster type"
msgstr "無法設定叢集類型"
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "無法為專案 %s 設定虛擬硬體樣板存取權。"
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "無法設定閘道"
msgid "Unable to set job type"
msgstr "無法設定工作類型"
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "無法設定專案的配額。"
msgid "Unable to show guides"
msgstr "無法呼叫精靈"
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "無法排序雲實例的虛擬硬體樣板。"
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "無法放棄管理雲硬碟。"
msgid "Unable to update container access."
msgstr "無法更新容器的存取權。"
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "無法更新預設的配額。"
msgid "Unable to update group."
msgstr "無法更新群組。"
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "無法更新映像檔「%s」。"
msgid "Unable to update job binary"
msgstr "無法更新工作程式"
msgid "Unable to update object."
msgstr "無法更新物件。"
msgid "Unable to update role."
msgstr "無法更新角色。"
msgid "Unable to update row"
msgstr "無法更新列"
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "無法更新安全性群組:%s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "無法更新子網路「%s」。"
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "無法更新聚合。"
msgid "Unable to update the group."
msgstr "無法更新群組。"
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "無法更新用戶密碼。"
msgid "Unable to update the user."
msgstr "無法更新用戶。"
msgid "Unable to update the volume type."
msgstr "無法更新雲碟碟類型。"
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "無法更新雲硬碟即時存檔狀態。"
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "無法更新雲硬碟即時存檔。"
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "無法更新雲硬碟的狀態至「%s」。"
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "無法更新雲硬碟類型。"
msgid "Unable to update volume."
msgstr "無法更新雲硬碟。"
msgid "Unable to upload cluster template file"
msgstr "無法上傳叢集範本檔"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "無法上傳工作程式"
msgid "Unable to upload object."
msgstr "無法上傳物件。"
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "無法為雲硬碟上傳雲硬碟到映像檔:「%s」"
msgid "Unit"
msgstr "單位"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Unknown instance"
msgstr "未知的雲實例"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "未知的雲實例(無)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "解鎖雲實例"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "已解鎖雲實例"
msgid "Unmanage"
msgstr "放棄管理"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "放棄管理雲硬碟"
msgid "Unmanage a Volume"
msgstr "放棄管理雲硬碟"
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
msgstr "不需要的標籤可以按下標籤名稱旁的「X」來移除。"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "取消暫停"
msgid "Unregister Image"
msgid_plural "Unregister Images"
msgstr[0] "註銷映像檔"
msgid "Unregistered Image"
msgid_plural "Unregistered Images"
msgstr[0] "已註銷映像檔"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "正在取消救援"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr "從防火牆取消選擇要移除的路由器。"
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
msgstr "從防火牆取消選擇您想要解除聯結的路由器。"
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "取消擱置雲實例"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "取消擱置雲實例"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "取消擱置"
msgid "Up"
msgstr "上線"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "上線"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Update Associations"
msgstr "更新聯結"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "更新完成"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "更新預設配額"
msgid "Update Defaults"
msgstr "更新預設值"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "更新失敗"
msgid "Update Group"
msgstr "更新群組"
msgid "Update Image"
msgstr "更新映像檔"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "正在更新"
msgid "Update Metadata"
msgstr "更新詮釋資料"
msgid "Update Network"
msgstr "更新網路"
msgid "Update Object"
msgstr "更新物件"
msgid "Update Port"
msgstr "更新接口"
msgid "Update Role"
msgstr "更新角色"
msgid "Update Router"
msgstr "更新路由器"
msgid "Update Stack"
msgstr "更新機櫃"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "更新機櫃的參數"
msgid "Update Status"
msgstr "更新狀態"
msgid "Update User"
msgstr "更新用戶"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "更新雲硬碟即時存檔狀態"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "更新雲硬碟狀態"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"使用提供的值來更新機櫃。請留意任何已加密的參數,像是密碼,若您沒有在此更換它"
"將會重設為預設值。"
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr "更新子網路與此網路聯結。進階的設置會在「子網路詳細資訊」標籤裡。"
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "此浮動 IP 的更新請求數"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "此網路的更新請求數"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "此接口的更新請求數"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "此路由器的更新請求數"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "此子網路的更新請求數"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "為「%(key)s」更新「額外規格」的值"
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "為「%(key)s」更新規格的值"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Updated At"
msgstr "已更新"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "已更新子網路「%s」。"
msgid "Updated time"
msgstr "更新於"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "正在更新密碼"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "正在更新雲硬碟「%s」"
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "正在更新雲硬碟即時存檔「%s」"
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
msgid "Upload File"
msgstr "上傳檔案"
msgid "Upload Object"
msgstr "上傳物件"
#, python-format
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
msgstr "上傳物件到容器:%(container_name)s"
msgid "Upload Objects"
msgstr "上傳物件"
msgid "Upload Template"
msgstr "上傳範本"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "上傳雲硬碟至映像檔"
msgid "Upload a new file"
msgstr "上傳新的檔案"
msgid "Upload to Image"
msgstr "上傳至映像檔"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "已上傳映像檔容量"
msgid "Url"
msgstr "網址"
msgid "Usage"
msgstr "使用量"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "使用量(小時)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "使用量概觀"
msgid "Usage Report"
msgstr "使用量報告"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "針對時段所作的使用量報告:"
msgid "Use HBase Common library"
msgstr "使用 HBase 常用程式庫"
msgid "Use Server Default"
msgstr "使用伺服器預設值"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "以雲硬碟為來源"
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
msgstr "給予處理行程使用反共鳴群組"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "使用反共鳴群組予:"
msgid "Use auto-configuration"
msgstr "使用自動設置"
msgid "Use image as a source"
msgstr "以映像檔為來源"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr "指定可用的範本來源選項來給新增這個機櫃所用。"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr "使用可用範本來源裡的一個選項來指定用來預覽機櫃的範本。"
msgid ""
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
msgstr "在這些負載平衡方法中擇一來分散流入的請求:"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "以即時存檔為來源"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "已使用 <span>%(available)s</span> 個中的 <span>%(used)s</span> 個"
msgid "Used in Policy"
msgstr "已使用於政策中"
msgid "User"
msgstr "用戶"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "已成功新增用戶「%s」。"
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "沒有定義用戶 %s 在那專案中的角色。"
msgid "User Credentials"
msgstr "用戶憑證"
msgid "User Credentials Details"
msgstr "用戶憑證詳細資訊"
msgid "User Details"
msgstr "用戶詳細資訊"
msgid "User ID"
msgstr "用戶識別號"
msgid "User Name"
msgstr "用戶名稱"
msgid "User Settings"
msgstr "用戶設定"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "已成功更新用戶。"
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
msgstr "用戶要選擇密鑰對來存取叢集雲實例。"
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "已經有其他人用了用戶名稱「%s」。"
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "已成功更新用戶密碼。"
msgid "Username"
msgstr "用戶名稱"
msgid "Username (required)"
msgstr "用戶名稱(必填)"
msgid "Users"
msgstr "用戶"
msgid "VCPU"
msgstr "虛擬處理器"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "虛擬處理器時數"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "虛擬處理器使用量"
msgid "VCPUs"
msgstr "虛擬處理器數"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "虛擬處理器(總計)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "虛擬處理器(使用中)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - 虛擬桌面基礎結構"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - 虛擬硬碟"
msgid "VIF Details"
msgstr "虛擬網路卡驅動詳細資訊"
msgid "VIF Type"
msgstr "虛擬網路卡驅動類型"
msgid "VIP"
msgstr "虛擬 IP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新虛擬 IP %s。"
msgid "VIP Details"
msgstr "虛擬 IP 詳細資訊"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "虛擬 IP 子網路"
msgid "VLAN"
msgstr "虛擬區域網路"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - 虛擬機器硬碟"
msgid "VNIC Type"
msgstr "虛擬網路卡類型"
msgid "VPN"
msgstr "虛擬私人網路"
msgid "VPN Connections"
msgstr "虛擬私人網路連線"
msgid "VPN Service"
msgstr "虛擬私人網路伺服器"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新虛擬私人網路伺服器 %s。"
msgid "VPN Service Details"
msgstr "虛擬私人網路伺服器詳細資訊"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "已將此連線聯結虛擬私人網路伺服器"
msgid "VPN Services"
msgstr "虛擬私人網路伺服器"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "大於死亡節點偵測間隔的整數"
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "小於死亡節點偵測逾期的有效整數"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "小於死亡節點偵測逾期的有效整數"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "值(平均)"
msgid "Value Type"
msgstr "數值類型"
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#, python-format
msgid ""
"Version: %(version_info)s\n"
" "
msgstr ""
"版本:%(version_info)s\n"
" "
msgid "View Container"
msgstr "檢視容器"
msgid "View Credentials"
msgstr "檢視憑證"
msgid "View Details"
msgstr "檢視詳細資訊"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "檢視額外的規格"
msgid "View Full Log"
msgstr "檢視完整記錄"
msgid "View Log"
msgstr "檢視記錄"
msgid "View Usage"
msgstr "檢視使用量"
msgid "View Usage Report"
msgstr "檢視使用量報告"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "虛擬私人網路"
msgid "Virtual Size"
msgstr "虛擬容量"
msgid "Volume"
msgstr "雲硬碟"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "雲硬碟 %(volume_name)s 於雲實例 %(instance_name)s 上"
msgid "Volume (Cinder)"
msgstr "雲硬碟Cinder"
msgid "Volume Backup"
msgstr "雲硬碟備份"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "雲硬碟備份:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "雲硬碟備份"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"雲硬碟備份使用了物件式儲存空間伺服器來儲存。您必須已啟動此伺服器才能新增備"
"份。"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "雲硬碟加密詳細資訊"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "雲硬碟加密詳細資訊:%(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "雲硬碟加密詳細資訊:{{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "雲硬碟加密概觀"
msgid "Volume Limits"
msgstr "雲硬碟限制"
msgid "Volume Name"
msgstr "雲硬碟名稱"
msgid "Volume Size"
msgstr "雲硬碟容量"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "雲硬碟即時存檔"
msgid "Volume Snapshot Overview"
msgstr "雲硬碟即時存檔概觀"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "雲硬碟即時存檔"
msgid "Volume Source"
msgstr "雲硬碟來源"
msgid "Volume Storage"
msgstr "雲硬碟儲存空間"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "雲硬碟轉移"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "雲硬碟轉移詳細資訊"
msgid "Volume Type"
msgstr "雲硬碟類型"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "雲硬碟類型描述:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "雲硬碟類型加密的詳細資訊"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "雲硬碟加密概觀"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "雲硬碟類型的額外規格"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "雲硬碟類型名稱"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "雲硬碟類型未加密。"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "雲硬碟類型:%(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "雲硬碟類型:%(volume_type_name)s "
msgid "Volume Types"
msgstr "雲硬碟類型"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr "您只擁有 %(avail)iGB 配額可用以致於您不能擴充雲硬碟到 %(req)iGB。"
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "雲硬碟未加密"
msgid "Volume local to instance"
msgstr "雲實例當地連接至雲碟碟的位置"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"雲硬碟的掛載點例如「vda」掛載於「/dev/vda」。將欄位留空以讓系統為您選擇裝"
"置名稱。"
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "欲指派的雲硬碟名稱"
msgid "Volume of RAM"
msgstr "隨機存取記憶體量"
msgid "Volume of RAM used"
msgstr "已使用的隨機存取記憶體量"
msgid "Volume of reads"
msgstr "讀取量"
msgid "Volume of writes"
msgstr "寫入量"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "雲硬碟的 GB 容量(整數值)。"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGB)"
msgstr "雲硬碟容量必須大於等於映像檔最小硬碟容量(%sGB"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "雲硬碟容量必須大於等於映像檔容量(%s"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
msgstr "雲硬碟容量必須大於等於原始的雲硬碟容量(%s"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "雲硬碟容量必須大於等於即時存檔容量(%sGB"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "雲硬碟容量必須大於 0。"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "必須指定雲硬碟來源"
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "已存在雲硬碟類型名稱「%s」。"
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "雲硬碟名稱不能是空的。"
msgid "Volumes"
msgstr "雲硬碟"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "已附加雲硬碟"
msgid "Volumes Availability Zone"
msgstr "雲硬碟可用區域"
msgid "Volumes local to instance"
msgstr "雲實例當地連接至雲碟碟的位置"
msgid "Volumes per node"
msgstr "每一節點雲硬碟數"
msgid "Volumes size"
msgstr "雲硬碟容量"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "雲硬碟容量GB"
msgid "Volumes type"
msgstr "雲硬碟類型"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid ""
"When no IP address is provided, the VIP will obtain an address from\n"
" the selected subnet. If a specific IP address is desired, it may be "
"provided and\n"
" must also be an address within the selected subnet.\n"
" "
msgstr ""
"當未提供 IP 位址時,虛擬 IP 將會存在於一個已選擇的\n"
" 子網路的位址。若希望提供指定的 IP 位址,則必須\n"
" 以所選的子網路來提供位址。\n"
" "
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "要用哪個密鑰對來認證。"
msgid ""
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
"folders in the Object Store."
msgstr ""
"利用容器您可以以虛擬資料夾分組您的物件,虛擬資料夾的表現就像您的桌面作業系統"
"裡的資料夾,除了它們是以逗號前綴物件的名稱定義的虛擬集合。斜線(/)字符是用於"
"物件式儲存空間裡的虛擬資料夾的分隔號。"
msgid "Worker Node Group Template:"
msgstr "從屬節點群組範本:"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "您已經用掉您所有可用的浮動 IP 了。"
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "您已經用掉您所有可用的雲硬碟了。"
msgid ""
"You are now ready to\n"
" launch your cluster. When you click on the link\n"
" below, you will need to give your cluster a name,\n"
" choose the Cluster Template to use and choose which\n"
" image to use to build your instances. After you\n"
" click on \"Create\", your instances will begin to\n"
" spawn. Your cluster should be operational in a few\n"
" minutes."
msgstr ""
"您現在已經準備好要發動您的叢集了。\n"
" 當您點擊下列的超連結,\n"
" 您需要為您的叢集取名、\n"
" 選擇叢集範本來使用\n"
" 以及選擇建立雲實例的映像檔。\n"
" 點擊「新增」後,將會開始\n"
" 生成您的雲實例。\n"
" 您的叢集應該會在一些時間後作成。"
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"您可以連接指定的對外網路到路由器。對外網路是視為路由器的預設路由且路由器行為"
"就像是對外連線的閘道。"
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "您可以連接指定的子網路到路由器。"
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"您可以為這組網路新增接口。若您有指定要附加的裝置識別號,此裝置將會在接口新增"
"時附加上去。"
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr "您可以用在此出現的選項來客製化您之後會發動的雲實例。"
msgid ""
"You can perform an incremental backup by specifying a parent backup. "
"<strong>However,</strong> not all databases support incremental backups in "
"which case this operation will result in an error."
msgstr ""
"您可以指定母體備份來履行增量備份。<strong>無論如何,</strong>並不是所有的資料"
"庫都支援增量備份,此功能可能會導致錯誤。"
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"您可以指定想要的規則範本或者使用自訂規則,這個選項可自訂 TCP 規則、自訂 UDP "
"規則或者是自訂 ICMP 規則。"
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
msgstr "您不能關閉您目前正登入的用戶。"
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "您不能關閉您目前的專案。"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"您不能從此地域裡撤銷您目前已登入的管理員權限。請以管理員權限交換到其他地域或"
"用命令列介面手動移除管理員角色。"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"您不能從此專案裡撤銷您目前已登入的管理員權限。請以管理員權限交換到其他專案或"
"者用命令列介面手動移除管理員角色。"
msgid ""
"You do not have the required\n"
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
" be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"您沒有所需的權限來存取這個內容。\n"
" 若您相信這個訊息是個錯誤,\n"
" 請通知您的專案管理員。"
msgid "You may also add any custom tag."
msgstr "您也可以加入任何自訂的標籤。"
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
msgstr "您可能也要為您的資料來源輸入選填的描述。"
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
msgstr "您也可能需要為您的工作程式輸入選填的描述。"
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
msgstr "您也可能要為您的工作範本輸入選填的描述。"
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "您可能輸入錯的位址或此頁面已移除"
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
msgstr "您可能需要為您的資料來源輸入用戶名稱和密碼。"
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "您可以在重建雲實例時選填密碼。"
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr "您可以稍後設定閘道行為來重設閘道,但是會更換閘道 IP。"
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
msgstr "您可能要在對應的標籤上設定用於<b>叢集</b>的設置。"
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "您可以在此更新網際網路密鑰交換政策詳細資訊。"
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "您可以在此更新 IPSec 政策詳細資訊。"
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr "您可以在此更新 IPSec 網站連線詳細資訊。"
msgid ""
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
"persistence, connection limit or admin state."
msgstr ""
"您可以在此更新虛擬 IP 屬性:編輯名稱、描述、倉庫、連線階段維持、連線限制或管"
"理員狀態。"
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "您可以在此更新虛擬私人網路伺服器詳細資訊。"
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "您將在這更新防火牆的詳細資訊。"
msgid ""
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
"retries or admin state."
msgstr ""
"您可以在此更新健康監視器的屬性:編輯延遲、逾期、最大重試數或管理員狀態。"
msgid ""
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
msgstr "您可以在此更新成員屬性:編輯倉庫、權重或管理員狀態。"
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"您可以在此更新政策詳細資訊。使用「插入規則」或「移除規則」超連結來插入或移除"
"規則"
msgid ""
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
"method or admin state."
msgstr "您可以在此更新倉庫:編輯名稱、描述、負載平衡方法或管理員狀態。"
msgid "You may update rule details here."
msgstr "您將在這更新規則的詳細資訊。"
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "您將在這更新您的網路上可供編輯的屬性。"
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr "您將在這更新您的接口上可供編輯的屬性。"
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "您將在這更新您的路由器上可供編輯的屬性。"
msgid ""
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
"of all launched VMs."
msgstr ""
"您必須選擇虛擬硬體樣板來決定所有要發動的虛擬機器的容量(虛擬處理器、記憶體或"
"儲存空間)。"
msgid "You must select a datastore type and version."
msgstr "您必須選擇資料倉庫類型及版本。"
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "您必須選擇即時存檔。"
msgid "You must select a volume."
msgstr "您必須選擇雲硬碟。"
msgid "You must select an image."
msgstr "您必須選擇映像檔。"
msgid "You must set volume size"
msgstr "您必須設定雲硬碟容量"
msgid "You must specify a password if you create a user."
msgstr "您必須在新增用戶時指定密碼。"
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "您必須經由一個可用的來源來指定範本。"
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
msgstr "您必須在新增用戶時指定最少一個資料庫。"
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"您必須經由此規則指定要允許的交通來源。您能用 IP 位址區塊CIDR的型式或者經"
"由來源群組(安全性群組)。選擇安全性群組為來源將允許任何屬於那安全性群組的其"
"他雲實例經由規則來訪問其他雲實例。"
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "您的映像檔 %s 已經排入建立流程。"
msgid "Zone"
msgstr "區域"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "後端"
msgid "bi-directional"
msgstr "雙向"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "兩者"
msgid "clear"
msgstr "清除"
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "主控臺目前無法使用。請稍後再試一次。"
msgid "disabled"
msgstr "已關閉"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "環境"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "前端"
msgid "group14"
msgstr "group14"
msgid "group2"
msgstr "group2"
msgid "group5"
msgstr "group5"
msgid "hold"
msgstr "保留"
msgid "instance"
msgstr "雲實例"
msgid "no processes"
msgstr "無處理行程"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "虛擬資料夾"
msgid "response-only"
msgstr "只回應"
msgid "restart"
msgstr "重新開始"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "以節點重新開始"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "範本"
msgid "transport"
msgstr "傳輸"
msgid "tunnel"
msgstr "隧道"
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
msgid "unknown IP address"
msgstr "未知的 IP 位址"
msgid "v1"
msgstr "第一版"
msgid "v2"
msgstr "第二版"