horizon/openstack_dashboard/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

9275 lines
254 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Alberto Laporte <alberto.riveralaporte@rackspace.com>, 2015. #zanata
# Eduardo Gonzalez Gutierrez <dabarren@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2016. #zanata
# Eddie Ramirez <djedi.r@gmail.com>, 2016. #zanata
# Eduardo Gonzalez Gutierrez <dabarren@gmail.com>, 2016. #zanata
# Pablo Caruana <pcaruana@redhat.com>, 2016. #zanata
# Pablo Iranzo Gómez <Pablo.Iranzo@gmail.com>, 2016. #zanata
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2017. #zanata
# Zeus Arias Lucero <zeusariaslucero@gmail.com>, 2017. #zanata
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2018. #zanata
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2019. #zanata
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2021. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-19 15:08+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-20 05:16+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s GiB Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(used)s de %(quota)s GiB Usados\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(used)s de %(quota)s Usados\n"
" "
msgid ""
"\n"
" If a snapshot is specified here only the specified snapshot of the volume\n"
" will be backed up.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si se especifica una instantánea aquí, solo se respaldará la instantánea\n"
" de volumen.\n"
" </p>"
msgid ""
"\n"
" If no container name is provided, a default container named volumebackups\n"
" will be provisioned for you.\n"
" Backups will be the same size as the volume they originate from.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Si no se porporciona el nombre de un contenedor, un contenedor "
"predeterminado de nombre\n"
" volumebackups será aprovisionado.\n"
" Las copias de seguridad serán del mismo tamaño que el volumen que las "
"origine.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volume Backups are stored using one of cinder-backup drivers\n"
" (object storage service, Ceph, NFS, etc ...).\n"
" You must have one of these services activated in order to create a "
"backup.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Las copias de seguridad de volumen se almacenan usando uno de los "
"controladores de cinder\n"
" (object storage service, Ceph, NFS, etc ...).\n"
" Debe tener uno de estos servicios activados para crear una copia de "
"seguridad.\n"
" "
msgid " - End"
msgstr "- Fin"
msgid " : Next hop"
msgstr ": Siguiente salto"
msgid ""
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
"supported protocols."
msgstr ""
" Una entrada de protocolo contiene información que indica las reglas de "
"correlación a utilizar para una solicitud entrante dada. Un proveedor de "
"identidad puede tener varios protocolos soportados."
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"El \"Guión de personalización\" es análogo a \"Datos de usuario\" en otros "
"sistemas."
msgid ""
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
"manage</tt> command."
msgstr ""
" \"Administrar\" un volúmen existente desde un host Cinder. Esto hará que el "
"volumen sea visible dentro de OpenStack. <br><br> Equivale al mandato "
"<tt>cinder manage</tt>. "
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"Ninguna\" indica que no existen actualmente especificaciones QoS "
"asociadas. Por el contrario, establecer las especificaciones QoS a \"Ninguna"
"\" borrara las asociaciones actuales."
#, python-format
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
msgstr "%(dev)s en %(instance)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Dirección IP inválida (valor=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Dirección IP inválida (valor=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(pool_name)s %(cidr)s"
msgstr "%(pool_name)s %(cidr)s"
#, python-format
msgid "%(role)s (through group %(group)s)"
msgstr "%(role)s (through group %(group)s)"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (backend %(backend)s)"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s usadas"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
msgstr "%(used)s de %(quota)s GiB Usados"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s MB Used"
msgstr "%(used)s de %(quota)s MB Usados"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
msgstr "%(used)s de %(quota)s Usada"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (predeterminado)"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (no encontrado)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (actual)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "instancias %s"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sGiB"
msgstr "%sGiB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "(No IP address)"
msgstr "(Sin direcciones IP)"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Cuota superada)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", añadir grupos del proyecto"
msgid ", update project groups"
msgstr ", actualizar grupos del proyecto"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "1 (icmp) should be specified for IPv4 instead of 58."
msgstr "Para IPv4 debe especificarse 1 (icmp) en lugar de 58."
msgid "58 (ipv6-icmp) should be specified for IPv6 instead of 1."
msgstr "Para IPv6 debe especificarse 58 (ipv6-icmp) en lugar de 1."
#, python-format
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
msgstr "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> en %(device)s"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
msgstr ""
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> en "
"%(volume_device)s "
msgid ""
"<b>Access Rules</b>: If you want more fine-grained access control "
"delegation, you can create one or more access rules for this application "
"credential. The list of access rules must be a JSON- or YAML-formatted list "
"of rules each containing a service type, an HTTP method, and a URL path, for "
"example: <br /> <code> [ <br /> &nbsp;&nbsp;{\"service\": \"compute\", <br /"
"> &nbsp;&nbsp;\"method\": \"POST\", <br /> &nbsp;&nbsp;\"path\": \"/v2.1/"
"servers\"} <br /> ] <br /> </code> or: <br /> <code> - service: compute <br /"
"> &nbsp;&nbsp;method: POST <br /> &nbsp;&nbsp;path: /v2.1/servers </code>"
msgstr ""
"<b>Reglas de acceso</b> Si quiere una delegación de control más precisa, "
"puede crear una o más reglas de acceso para estas credenciales de "
"aplicación. La lista de reglas de acceso debe ser una lista de reglas en "
"formato JSON o YAML conteniendo cada una de ellas un tipo de servicio, un "
"método HTTP y una URL, por ejemplo: <br /> <code> [ <br /> &nbsp;&nbsp;"
"{\"service\": \"compute\", <br /> &nbsp;&nbsp;\"method\": \"POST\", <br /> "
"&nbsp;&nbsp;\"path\": \"/v2.1/servers\"} <br /> ] <br /> </code> or: <br /> "
"<code> - service: compute <br /> &nbsp;&nbsp;method: POST <br /> &nbsp;&nbsp;"
"path: /v2.1/servers </code>"
msgid ""
"<b>Expiration Date/Time</b>: You may give the application credential an "
"expiration. The expiration will be in UTC. If you provide an expiration date "
"with no expiration time, the time will be assumed to be 00:00:00. If you "
"provide an expiration time with no expiration date, the date will be assumed "
"to be today."
msgstr ""
"<b>Fecha/Hora de caducidad</b>. Puede dar una caducidad a las credenciales "
"de aplicación. La caducidad debe estar en UTC. Si proporciona una fecha de "
"caducidad sin hora, se asumirá 00:00:00. Si proporciona una hora sin fecha, "
"se asumirá que la fecha es hoy."
msgid ""
"<b>Kubernetes Namespace</b>: You can optionally provide a Kubernetes "
"Namespace. It will be included in the kubeconfig file which can be "
"downloaded from the next screen."
msgstr ""
"<b>Espacio de nombres de Kubernetes</b>. Puede opcionalmente proporcionar un "
"espacio de nombres de Kubernetes. Éste será incluido en el fichero "
"kubeconfig que puede descargarse en la siguiente pantalla."
msgid ""
"<b>Roles</b>: You may select one or more roles for this application "
"credential. If you do not select any, all of the roles you have assigned on "
"the current project will be applied to the application credential."
msgstr ""
"<b>Roles</b>Puede seleccionar uno o más roles para las credenciales de "
"aplicación. Si no selecciona ninguno, se aplicarán las credenciales de "
"aplicación a todos los roles que tenga asignados en el proyecto actual."
msgid ""
"<b>Secret</b>: You may provide your own secret, or one will be generated for "
"you. Once your application credential is created, the secret will be "
"revealed once. If you lose the secret, you will have to generate a new "
"application credential."
msgstr ""
"<b>Secreto</b>. Puede proporcionar su propio secreto, o se generará uno para "
"usted. Una vez que se creen las credenciales, se mostrará una vez el "
"secreto. Si lo pierde, deberá generar unas nuevas credenciales de aplicación."
msgid ""
"<b>Unrestricted</b>: By default, for security reasons, application "
"credentials are forbidden from being used for creating additional "
"application credentials or keystone trusts. If your application credential "
"needs to be able to perform these actions, check \"unrestricted\"."
msgstr ""
"<b>No restringida</b> Por razones de seguridad, las credenciales de "
"aplicación tienen prohibida de forma predeterminada la creación adicional de "
"credenciales de aplicación o keystone trusts. Si necesita que sus "
"credenciales de aplicación realicen estas acciones, marque \"no restringida"
"\"."
msgid ""
"<b>Warning:</b> If you change security groups here, the change will be "
"applied to all interfaces of the instance. If you have multiple interfaces "
"on this instance and apply different security groups per port, use \"Edit "
"Port Security Groups\" action instead."
msgstr ""
"<b>Advertencia:</b> Si cambia los grupos de seguridad aquí, el cambio se "
"aplicará a todas las interfaces de la instancia. Si tiene múltiples "
"interfaces en esta instancia y aplica diferentes grupos de seguridad por "
"puerto, use la acción \"Editar grupos de seguridad por puerto\" en su lugar."
#, python-format
msgid "<span class='word-wrap'>Flavor Details: %(name)s</span>\">%(name)s"
msgstr "<span class='word-wrap'>Detalles del sabor: %(name)s</span>\">%(name)s"
msgid "A brief description of the security group rule you are adding"
msgstr "Una breve descripción del grupo de seguridad que está añadiendo"
msgid "A local image to upload."
msgstr "Disco local a cargar."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Fichero local de definición de metadatos para subir."
msgid ""
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
msgstr ""
"Una correlación es un conjunto de reglas para correlacionar los atributos "
"del protocolo de federación a objetos de la API. Un proveedor de identidad "
"puede tener una correlación especificada por cada protocolo. Una correlación "
"es simplemente una lista de reglas. Los únicos objetos de identidad de la "
"API que aceptan correlaciones son: usuario y grupo."
msgid ""
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
"of a virtual server, to a virtual network."
msgstr ""
"Un puerto es un punto de conexión para asociar un dispositivo único, como "
"una interfaz de red de un servidor virtual a una red virtual."
msgid ""
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
"attribute."
msgstr ""
"Una regla contiene la descripción de un atributo remoto y el atributo local "
"de destino."
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Un script es un conjunto de instrucciones que se ejecutarán una vez la "
"instancia haya sido generada (max 16kb)."
msgid "A single IP Address or CIDR"
msgstr "Un dirección IP única o CIDR"
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Una instantánea es una imagen que conserva el estado del disco de una "
"instancia en ejecución."
msgid "A valid MAC Address"
msgstr "Una dirección MAC válida"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"No se puede crear un volumen de %(req)iGB porque solo quedan %(avail)iGiB de "
"su cuota."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "PERMITIR %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
msgid "API Access"
msgstr "Acceso a la API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Endpoints de API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Aceptar Transferencia"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Aceptar la Transferencia de Volumen"
msgid "Access & Security"
msgstr "Acceso y seguridad"
msgid "Access Rules"
msgstr "Reglas de acceso"
msgid "Access rules must be a valid JSON or YAML list."
msgstr "Las reglas de acceso deben ser un JSON o YAML válidos."
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Action Log"
msgstr "Registro de acciones"
msgid "Action and Object Type"
msgstr "Tipo de acción y objeto"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Instancias Activas:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"El nombre del dispositivo actual puede ser diferente debido a la "
"configuración del hipervisor. En caso de no ser especificado, el hipervisor "
"seleccionará un nombre para el dispositivo."
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Add Allowed Address Pair"
msgstr "Añadir pares de direcciones permitidas"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Añadir agente DHCP"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Añadir asignación de grupo"
msgid "Add Interface"
msgstr "Añadir interfaz"
msgid "Add Protocol"
msgstr "Añadir protocolo"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Añadir ruta del router"
msgid "Add Rule"
msgstr "Agregar regla"
msgid "Add Rule (Quota exceeded)"
msgstr "Agregar regla"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Añadir rutas estáticas"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Añadir Usuario"
msgstr[1] "Añadir Usuarios"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Añadir usuario al grupo"
msgid "Add Users"
msgstr "Añadir Usuarios"
msgid "Add allowed address pair"
msgstr "Añadir par de direcciones permitidas"
msgid ""
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
"address (range) pairs to pass through this port."
msgstr ""
"Añadir un par de direcciones a este puerto. Esto permitirá a múltiples pares "
"de direcciones MAC/IP (rango) atravesar este puerto."
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Añade y elimine grupos de seguridad a esta instancia de la lista de grupos "
"de seguridad disponibles."
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Añade o quita hosts de esta agregación. Un Host puede pertenecer a varias "
"agregaciones."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Añade hosts a esta agregación. Un Host puede pertenecer a varias "
"agregaciones."
msgid ""
"Add or remove security groups to the port from the list of available "
"security groups. The \"default\" security group is associated by default and "
"you can remove \"default\" security group from the port."
msgstr ""
"Añadir o quitar grupos de seguridad del puerto de la lista de grupos de "
"seguridad disponibles. El grupo de seguridad \"default\" se añade por "
"defecto, pero puede quitarse."
msgid ""
"Add or remove security groups to this port from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Añadir o quitar grupos de seguridad a este puerto de la lista de grupos de "
"seguridad disponibles."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Añadir ruta estática al router."
msgid ""
"Add volume types to this group. Multiple volume types can be added to the "
"same group only if they are associated with same back end."
msgstr ""
"Añadir tipos de volúmenes a este grupo. Se pueden añadir múltiples tipos de "
"volúmenes al mismo grupo solo si están asociados al mismo \"back end\"."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Agregar, modificar o quitar las especificaciones QoS asociadas con el tipo "
"de volumen."
msgid "Add/Remove Group Volumes"
msgstr "Añadir/Borrar Grupos de volúmenes"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Añadir/Quitar Hosts a agregado"
msgid ""
"Add/remove volumes to/from this group. Only volumes associated with the "
"volume type(s) assigned to this group will be available for selection."
msgstr ""
"Añadir/quitar volúmenes desde/a este grupo. Solo se podrán seleccionar los "
"volúmenes asociados con este tipo(s) de volumen asignado a este grupo."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Usuario Añadido"
msgstr[1] "Usuarios Añadidos"
msgid "Additional Routes"
msgstr "Enrutadores adicionales"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Se han anunciado rutas adicionales al Host. Cada entrada está formada por: "
"destination_cidr,nexthop (por ejemplo: 192.168.200.0/24,10.56.1.254) y hay "
"una entrada por línea."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Adicionalmente, algunos tipos de recursos podrán solicitar un prefijo para "
"ser usado cuando aplique los metadatos. En algunos casos, el prefijo puede "
"diferir entre los tipos de recursos (por ejemplo, sabor vs imagen)"
msgid "Address pool"
msgstr "Pool de direcciones"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Admin Password"
msgstr "Contraseña de Administrador"
msgid "Admin State"
msgstr "Estado de administración"
msgid "Admin State ="
msgstr "Estado de administración ="
msgid "Admin:"
msgstr "Admin:"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Nota del administrador: Utilizar el siguiente comando CLI para importar las "
"definiciones predeterminadas a Glance:"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Tras lanzar una instancia, se ingresa con la clave privada (el usuario puede "
"cambiar en función de la imagen utilizada):"
msgid "Age"
msgstr "Edad"
msgid "Age (Seconds)"
msgstr "Edad (segundos)"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "El agente %s se añadió correctamente."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Todos los hosts disponibles"
msgid "All Groups"
msgstr "Todos los grupos"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Todos los hipervisores"
msgid "All ICMP"
msgstr "Todos los ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Todos los proyectos"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Todos los grupos de seguridad"
msgid "All TCP"
msgstr "Todos los TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Todos los UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Todos los usuarios"
msgid "All available hosts"
msgstr "Todos los hosts disponibles"
msgid "All available volume types"
msgstr "Todos los tipo de volumen disponibles"
msgid "All available volumes"
msgstr "Todos los volúmenes disponibles"
msgid "All ports"
msgstr "Todos los puertos"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Asignar IP flotante"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Asignar IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Asignar IP al proyecto"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Asignar Dirección de Red de una pool"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Asignar una IP flotante desde un pool de IPs flotantes."
msgctxt "Label in the limit summary"
msgid "Allocated"
msgstr "Asignada"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Se asignó la IP flotante %(ip)s."
#, python-format
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
msgstr "IPs flotantes asignadas %(ip)s."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Pools de asignación"
msgid "Allowed Address Pairs"
msgstr "Pares de direcciones permitidas"
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "Una URL externa (HTTP/HTTPS) desde la que cargar la imagen."
msgid "An image file or an external location must be specified."
msgstr "Se debe especificar un fichero de imagen o una ubicación externa."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Se puede lanzar una instancia con distintos tipos de almacenamiento "
"asociado. Debe seleccionar una de las opciones aquí."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error inesperado. Pruebe a refrescar la página. Si esto no lo "
"soluciona, contacte con su administrador local."
msgid "Another Plugin-based Panel"
msgstr "Otro panel basado en plugins"
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Cualquier zona de disponibilidad"
msgid "Application Credential Details"
msgstr "Detalles de credenciales de aplicación"
msgid "Application Credential Name ="
msgstr "Nombre de las credenciales de aplicación ="
msgid "Application Credentials"
msgstr "Credenciales de aplicación"
#, python-format
msgid "Application credential name \"%s\" is already used."
msgstr "El nombre de credenciales de aplicación \"%s\" ya se está usando."
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
msgid "Associate"
msgstr "Asociar"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Asociar IP flotante"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Especificaciones QoS asociadas"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Especificaciones QoS asociadas con el Tipo de Volumen"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Spec de QoS Asociado"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Tipos de Recursos Asociados"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Debe especificar al menos una red."
msgid "At least one volume type must be assigned to a group."
msgstr "Debe asignar al menos un tipo de volumen al grupo."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Conectar interfaz"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Asociar a instancia"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Asociar volumen"
msgid "Attach Volume to Running Instance."
msgstr "Asociar volumen a una instancia iniciada."
msgid "Attach a Volume"
msgstr "Asociar volumen"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Asociar a instancia"
msgid "Attached"
msgstr "Asociado"
msgid "Attached Device"
msgstr "Dispositivo asociado"
msgid "Attached To"
msgstr "Asociado a"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Anexando"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Conectar interfaz para instancia%s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Asociando el volumen %(vol)s a la instancia %(inst)s en %(dev)s"
msgid "Attachments"
msgstr "Asociaciones"
msgid "Attribute Mappings"
msgstr "Correlaciones de atributos"
msgid "Authentication URL"
msgstr "URL de autenticación"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Llave de Autorización"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automático: El disco es una única partición que se redimensiona "
"automáticamente. Manual: Tiempos de creacion más rápidos pero requiere "
"particionado manual."
msgid "Automatically schedule new host."
msgstr "programar automáticamente el nuevo anfitrión."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zona de Disponibilidad "
msgid "Availability Zone ="
msgstr "Zona de disponibilidad ="
msgid "Availability Zone Hints"
msgstr "Zonas de disponibilidad disponibles"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Nombre de la zona de disponibilidad"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Zonas de Disponibilidad"
msgid ""
"Availability Zones where the router may be scheduled. Leaving this unset is "
"equivalent to selecting all Availability Zones"
msgstr ""
"Zonas de disponibilidad donde se puede lanzar el router. Si no se especifica "
"alguna es equivalente a seleccionar todas."
msgid "Availability zone"
msgstr "Zona de disponibilidad"
msgid ""
"Availability zones where the DHCP agents may be scheduled. Leaving this "
"unset is equivalent to selecting all availability zones"
msgstr ""
"Zonas de disponibilidad donde deben ejecutarse agentes DHCP. Dejar sin "
"configurar esto es equivalente a seleccionar todas las zonas de "
"disponibilidad"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Available Types"
msgstr "Tipos disponibles"
msgid "Available networks"
msgstr "Redes disponibles"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Awaiting Transfer"
msgstr "Esperando transferencia"
msgid "Back-End Example:"
msgstr "Ejemplo \"back-end\":"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Creando copia de seguridad"
msgid "Backup Name"
msgstr "Nombre de la copia"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "Tamaño de copias de seguridad (GiB)"
msgid "Backup Snapshot"
msgstr "Instantánea de copia de seguridad"
msgid "Backups"
msgstr "Copias de seguridad"
msgid "Bare Metal"
msgstr "Bare Metal"
msgid "Binding"
msgstr "Enlace"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Enlace: Servidor"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Enlace: Tipo VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Mapeando el dispositivo de bloques"
msgid "Block Migration"
msgstr "Migración de bloques"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Servicios de almacenamiento de bloques"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueada"
msgid "Boot from image"
msgstr "Arrancar desde una imagen"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Arrancar desde imagen (crea un nuevo volumen)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Arrancar desde una instantánea"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Arrancar desde un volumen"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Arrancar desde una instantánea de volumen (crea un nuevo volumen)"
msgid "Bootable"
msgstr "Arrancable"
msgid "Bootable ="
msgstr "Arrancable ="
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "Vista previa de tema de arranque"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Generando"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Construyendo"
msgid ""
"By default, group type is created as public. To create a private group type, "
"uncheck this field."
msgstr ""
"Un tipo de grupo se crea de forma predeterminada como público. Para crear un "
"tipo de grupo privado, marque este campo."
msgid ""
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
"type, uncheck this field."
msgstr ""
"Por defecto, el tipo de volumen se crea como público. Para crear un tipo de "
"volumen privada, desactive este campo."
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "Es necesario especificar un CIDR."
#, python-format
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
msgstr ""
"Las CIDRs permitidas para redes %(ip_ver)s de uso privado son %(allowed)s."
msgid "CPU architecture of the image."
msgstr "imagen de la arquitectura de la CPU "
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Cancelar Transferencia"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "No se puede encontrar la instancia %s."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "No se puede obtener la consola para la instancia %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "No se puede especificar fichero y entrada directa a la vez."
msgid "Center Topology"
msgstr "Centrar topología"
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizado"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Cambiar el tipo de Volumen"
msgid ""
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
"the <tt>openstack volume set --type</tt> command."
msgstr ""
"Cambiar el tipo de volumen después de crearlo. Esto es equivalente a la "
"instrucción <tt>openstack volume set --type</tt>."
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Cambiar su contraseña. Le recomendamos encarecidamente que cree una "
"contraseña segura."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Cambiar su contraseña. Le recomendamos encarecidamente que cree una "
"contraseña segura."
msgid "Changes Since"
msgstr "Cambios desde"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "No se soporta el cambio de contraseña."
msgid ""
"Check the &quot;Delete Volumes&quot; box to also delete any volumes "
"associated with this group."
msgstr ""
"Marque &quot;Borrar volúmenes&quot; para también borrar todos los volúmenes "
"asociados con este grupo."
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de comprobación"
msgid ""
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
"QEMU disk image utility."
msgstr ""
"Elija un \"Formato de disco\" para la imagen. Las imágenes de volumen se "
"crean con la utilidad de imágenes de disco de QEMU."
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Elija el tipo de origen de arranque."
msgid ""
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
"auto select target host."
msgstr ""
"Seleccione un equipo al que evacuar los servidores. Si no se selecciona "
"ninguno, el planificador lo hará automáticamente."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Seleccione un host al que migrar."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Elija un nombre para el par de claves que pueda identificar posteriormente y "
"copie la clave pública ssh en el espacio proporcionado."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Seleccione una instantánea"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Seleccione un volumen"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Escoja un agente DHCP al que unirse."
msgid "Choose an image"
msgstr "Seleccione una imagen"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Selecciona una especificación QoS asociada."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Seleccionar Consumidor para esta especificación QoS."
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Escoger una red de \"Redes disponibles\" a \"Redes seleccionadas\" pulsando "
"el botón o arrastrando y soltando. También puede cambiar el orden de la NIC "
"arrastrando y soltando."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Escoja el sabor para lanzar."
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Anfitrión de Cinder en el que reside el volumen existente; toma la forma: "
"host@backend-name#pool"
msgid "Cipher"
msgstr "Cifrado"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr ""
"Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Vaciar dominio de contexto"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Borrar Puerta de Entrada"
msgstr[1] "Borrar Puertas de Entrada"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Puerta de Entrada Borrada"
msgstr[1] "Puertas de Entrada Borradas"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Haga click aquí para mostrar solo la consola"
msgid "Clone Group"
msgstr "Clonar grupo"
msgid ""
"Clone each of the volumes in the source Group, and then add them to a newly "
"created Group."
msgstr ""
"Clona cada uno de los volúmenes del grupo origen y los añade al nuevo grupo "
"creado."
#, python-format
msgid "Cloning volume group \"%s\"."
msgstr "Clonando el grupo de volúmenes \"%s\"."
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Migración en frío"
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
msgstr ""
"Lista delimitada por comas de IDs remotos válidos procedentes del proveedor "
"de identidad."
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Pares clave=valor separados por coma"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute Host"
msgstr "Anfitrión de cómputo"
msgid "Compute Quotas"
msgstr "Cuotas de computación"
msgid "Compute Services"
msgstr "Servicios de computación"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Disco de configuración"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Configura OpenStack para escribir metadatos en un disco de configuración que "
"se asociar a la instancia en el arranque."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Confirme la Contraseña de Administrador"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirme la contraseña"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Confirmar reconstrucción de contraseña"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Confirmar redimensionamiento"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Confirmar redimensionar/migrar"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirme contraseña nueva"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Confirmar o revertir redimensionar/migrar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Confirmando redimensionar o migrar"
msgid "Console"
msgstr "Consola"
msgid "Console is currently unavailable."
msgstr "La consola no se encuentra disponible en este momento."
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Tipo de consola \"%s\" no soportada."
msgid "Consumer"
msgstr "Consumidor"
msgid "Container Format"
msgstr "Formato de contenedor"
msgid "Container Name"
msgstr "Nombre del contenedor"
msgid "Containers"
msgstr "Contenedores"
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
msgid "Control Location"
msgstr "Ubicación de Controles"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Controle el acceso a sus instancias a través de pares de claves, grupos de "
"seguridad y otros mecanismos."
msgid "Copy Data"
msgstr "Copiar Datos"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Cores(Disponible: %(avail)s, Solicitados: %(req)s)"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "No se ha encontrado el rol predeterminado \"%s\" en Keystone"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Rota"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Create A RBAC Policy"
msgstr "Crear una política RBAC"
msgid "Create An Image"
msgstr "Crear una imagen"
msgid "Create Application Credential"
msgstr "Crear credenciales de aplicación"
msgid "Create Backup"
msgstr "Crear copia de seguridad"
msgid "Create Domain"
msgstr "Crear dominio"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Crear tipo de volumen encriptado"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Crear encriptacion"
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Crear esp. extra para {{ qos_spec_name }}"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Crear Sabor "
msgid "Create Group"
msgstr "Crear grupo"
msgid "Create Group Snapshot"
msgstr "Crear instantánea de grupo"
msgid "Create Group Type"
msgstr "Crear tipo de grupo"
msgid "Create Group Type Spec"
msgstr "Crear especificaciones de tipo de grupo"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Crear agregado de hosts"
msgid "Create Image"
msgstr "Crear imagen"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create Image"
msgstr "Crear imagen"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Crear par de claves"
msgid "Create Mapping"
msgstr "Crear correlación"
msgid "Create Network"
msgstr "Crear red"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Crear Red (Cuota superada)"
msgid "Create Port"
msgstr "Crear puerto"
msgid "Create Port (Quota exceeded)"
msgstr "Crear puerto (cuota superada)"
msgid "Create Project"
msgstr "Crear proyecto"
msgid "Create Protocol"
msgstr "Crear protocolo"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Crear especificaciones QoS"
msgid "Create RBAC Policy"
msgstr "Crear política RBAC"
msgid "Create Role"
msgstr "Crear rol"
msgid "Create Router"
msgstr "Crear router"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Crear router (Cuota superada)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Crear grupo de seguridad"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Crear grupo de seguridad (cuota superada)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Crear instantánea"
msgid "Create Spec"
msgstr "Crear especificaciones"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Crear subred"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Crear Subred (Cuota superada)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Crear Transferencia"
msgid "Create User"
msgstr "Crear usuario"
msgid "Create Volume"
msgstr "Crear volumen"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Crear un volumen de respaldo"
msgid "Create Volume Group"
msgstr "Crear grupo de volúmenes"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Crear instantánea de volumen"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Crear una instantánea de volumen (forzar)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr " Crear Transferencia de Volumen"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Crear tipo de volumen"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Crear tipo de cifrado de volumen"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Crea especificaciones adicionales para el tipo de volumen."
msgid "Create a Group Type"
msgstr "Crear un tipo de grupo"
msgid ""
"Create a Group that will contain newly created volumes cloned from each of "
"the snapshots in the source Group Snapshot."
msgstr ""
"Crear un grupo que contendrá volúmenes nuevos clonados desde cada instancia "
"en el grupo origen de instantáneas."
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Crear un Namespace de Metadatos"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Crear un nuevo volumen"
msgid "Create a RBAC Policy"
msgstr "Crear una política RBAC"
msgid "Create a Router"
msgstr "Crear un router"
msgid "Create a identity provider protocol."
msgstr "Crear un protocolo de proveedor de identidad."
msgid "Create a mapping."
msgstr "Cree una correlación."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Crea un nuevo par clave-valor \"especificación adicional\" para un tipo de "
"volumen."
msgid "Create a new \"group type spec\" key-value pair for a group type."
msgstr ""
"Crear unas nuevo par clave-valor de \"especificaciones de tipo de grupo\" "
"para un tipo de grupo."
#, python-format
msgid ""
"Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\". "
"Valid key names are expected in the QoS specs. Refer to Cinder documentation "
"for the supported front-end and back-end keys."
msgstr ""
"Crear un nuevo par clave-valor para especificificación QoS "
"\"%(qos_spec_name)s\". Se esperan nombres válidos para las especificaciones "
"QoS. Vea la documentación de Cinder para las claves soportadas en \"front-end"
"\" y \"back-end\"."
msgid "Create a new application credential."
msgstr "Crear unas nuevas credenciales de aplicación."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the following steps of this wizard."
msgstr ""
"Crear una nueva red. Además, se puede crear una subred asociada a la red "
"siguiendo los pasos de este asistente."
msgid "Create a new role."
msgstr "Crear un nuevo rol."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Crear un nuevo usuario y establecer propiedades, incluyendo el Proyecto "
"principal y Rol."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Crear un proyecto para organizar usuarios."
msgid "Create a snapshot for each volume contained in the Group."
msgstr "Crea una instantánea de cada volumen del grupo."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Crear una subred asociada con la red. Podrá consultar la configuración "
"avanzada haciendo clic en la pestaña \"Detalles de la Subred\""
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Crear un volumen del tipo encriptado"
msgid "Created"
msgstr "Creada"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Created At"
msgstr "Creado en"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Se han creado las especif. adicionales \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created group type spec \"%s\"."
msgstr "Se han creado las especificaciones de tipo de grupo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Red \"%s\" creada."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Se ha creado el nuevo dominio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Crear nuevo sabor \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Crear nuevo agregado de hosts \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Nuevo proyecto \"%s\" creado."
msgid "Created new volume group"
msgstr "Nuevo grupo de volúmenes creado"
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Especificación \"%s\" creada."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Se ha creado la subred \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Transferencia de volumen creada: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Crea un enrutador con parámetros especificados."
msgid ""
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Crea una subred asociada a la red. Es necesario añadir una \"dirección de red"
"\" y una \"IP de la puerta de enlace\" válidos. Si no añade una \"IP de la "
"puerta de enlace\", el primer valor de la red se asignará por defecto. Si no "
"quiere puerta de enlace, seleccione \"Deshabilitar puerta de enlace\". La "
"configuración avanzada está disponible haciendo click en la pestaña "
"\"Detalles de subred\"."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Creando"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Creando"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"La creación de cifrado para un tipo de volumen causa que todos los volúmenes "
"de el mismo tipo sean encriptados. Información de cifrado no se puede añadir "
"a un tipo de volumen si los volúmenes están actualmente en uso con ese mismo "
"tipo de volumen."
#, python-format
msgid "Creating group \"%s\"."
msgstr "Creando grupo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Creating group snapshot \"%s\"."
msgstr "Creando instantánea de grupo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Creando volumen \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Creando copia de seguridad del volumen \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Creando instantánea de volumen \"%s\"."
msgid "Current Host"
msgstr "Host actual"
msgid "Current Size (GiB)"
msgstr "Tamaño actual (GiB)"
msgid "Current consumer"
msgstr "Consumidor actual"
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service."
msgstr ""
"Actualmente sólo es posible obtener imágenes a través de URLs HTTP/HTTPS. La "
"ubicación de la imagen debe ser accesible para el Servicio de Imágenes."
msgid ""
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
msgstr ""
"Actualmente sólo están soportadas las imágenes cargadas desde un fichero "
"local."
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Regla ICMP a medida"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propiedades personalizadas"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Regla TCP a medida"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Regla UDP a medida"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Contenidos del guión de personalización"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Agentes DHCP"
msgid "DHCP Enabled"
msgstr "DHCP Habilitado"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"Cortafuegos con estado DHCPv6: Dirección encontrada desde OpenStack DHCP"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"Cortafuegos sin estado DHCPv6: Dirección encontrada desde el Router "
"OpenStack e información adicional desde OpenStack DHCP"
msgid "DNS Assignment"
msgstr "Asignación DNS"
msgid "DNS Domain"
msgstr "Dominio DNS"
msgid "DNS Name"
msgstr "Nombre DNS"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "Servidores DNS"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "ABAJO"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "ABAJO"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "ABAJO"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivada"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Descifrar contraseña"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Cuotas por defecto actualizadas."
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "Delete"
msgid_plural "Delete"
msgstr[0] "Borrar"
msgstr[1] "Borrar"
msgid "Delete Application Credential"
msgid_plural "Delete Application Credentials"
msgstr[0] "Borrar credenciales de aplicación"
msgstr[1] "Borrar credenciales de aplicación"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "Borrar Agente DHCP"
msgstr[1] "Borrar Agentes DHCP"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Eliminar Dominio"
msgstr[1] "Eliminar Dominios"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Eliminar encriptación"
msgstr[1] "Eliminar encriptaciones"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Eliminar Spec Extra"
msgstr[1] "Eliminar Specs Extra"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Eliminar sabor"
msgstr[1] "Eliminar sabores"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Eliminar Grupo"
msgstr[1] "Eliminar Grupos"
msgid "Delete Group Type"
msgid_plural "Delete Group Types"
msgstr[0] "Borrar tipo de grupo"
msgstr[1] "Borrar tipos de grupo"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Borrar anfitrion adicionado"
msgstr[1] "Borrar anfitriones adicionados"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Eliminar Imágen"
msgstr[1] "Eliminar Imágenes"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "Eliminar instancia"
msgstr[1] "Eliminar instancias"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Eliminar Interfaz"
msgstr[1] "Eliminar Interfaces"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Eliminar Par de Clave"
msgstr[1] "Eliminar Pares de Claves"
msgid "Delete Mapping"
msgid_plural "Delete Mappings"
msgstr[0] "Suprimir correlación"
msgstr[1] "Suprimir correlaciones"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Eliminar Namespace"
msgstr[1] "Eliminar Namespaces"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Borrar red"
msgstr[1] "Borrar redes"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Borrar Puerto"
msgstr[1] "Borrar Puertos"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Eliminar Proyecto"
msgstr[1] "Eleminar Proyectos "
msgid "Delete Protocol"
msgid_plural "Delete Protocols"
msgstr[0] "Suprimir protocolo"
msgstr[1] "Suprimir protocolos"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Eliminar QoS Spec"
msgstr[1] "Eliminar QoS Specs"
msgid "Delete RBAC Policy"
msgid_plural "Delete RBAC Policies"
msgstr[0] "Borrar política RBAC"
msgstr[1] "Borrar políticas RBAC"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Eliminar Role"
msgstr[1] "Eliminar Roles"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Eliminar Router"
msgstr[1] "Eliminar Routers"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Eliminar Regla"
msgstr[1] "Eliminar Reglas"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Eliminar Grupo de Seguridad"
msgstr[1] "Eliminar Grupos de Seguridad"
msgid "Delete Snapshot"
msgid_plural "Delete Snapshots"
msgstr[0] "Eliminar instantánea"
msgstr[1] "Eliminar instantáneas"
msgid "Delete Spec"
msgid_plural "Delete Specs"
msgstr[0] "Suprimir especificación"
msgstr[1] "Suprimir especificaciones"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Eliminar Ruta Estática"
msgstr[1] "Eliminar Rutas Estáticas"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Borrar Subred"
msgstr[1] "Borrar Subredes"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Eliminar Usuario"
msgstr[1] "Eliminar Usuarios"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Eliminar Volumen"
msgstr[1] "Eliminar Volúmenes"
msgid "Delete Volume Backup"
msgid_plural "Delete Volume Backups"
msgstr[0] "Borrar copia de seguridad de volumen"
msgstr[1] "Borrar copias de seguridad de volumen"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Eliminar instantánea de volumen"
msgstr[1] "Eliminar instantáneas de volumen"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Eliminar tipo de volumen"
msgstr[1] "Eliminar tipos de volumen"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Eliminar volumen al eliminar la instancia"
msgid "Delete Volumes"
msgstr "Eliminar volumenes"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr ""
"Eliminar la red \"%s\" creada debido al fallo en la creación de la subred."
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
msgstr "Eliminar el volumen cuando se elimine la instancia"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Deleted Application Credential"
msgid_plural "Deleted Application Credentialss"
msgstr[0] "Credenciales de aplicación borrada"
msgstr[1] "Credenciales de aplicación borradas"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "Agente DHCP Borrado"
msgstr[1] "Agentes DHCP Borrados"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Dominio Eliminado"
msgstr[1] "Dominios Eliminados"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Cifrado Eliminado"
msgstr[1] "Cifrados Eliminados"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Extra Spec Eliminada"
msgstr[1] "Extra Specs Eliminadas"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Sabor eliminado"
msgstr[1] "Sabores eliminados"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Grupo Eliminado"
msgstr[1] "Grupos Eliminados"
msgid "Deleted Group Type"
msgid_plural "Deleted Group Types"
msgstr[0] "Tipo de grupo borrado"
msgstr[1] "Tipos de grupo borrados"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Anfitriones adicionados borrados"
msgstr[1] "Anfitriones adicionados borrados"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Imágen Eliminada"
msgstr[1] "Imágenes Eliminadas"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Interfaz Eliminada"
msgstr[1] "Interfaces Eliminadas"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Par de Clave Eliminada"
msgstr[1] "Pares de Claves Eliminadas"
msgid "Deleted Mapping"
msgid_plural "Deleted Mappings"
msgstr[0] "Correlación suprimida"
msgstr[1] "Correlaciones suprimidas"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Namespace Eliminado"
msgstr[1] "Namespaces Eliminados"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Red borrada"
msgstr[1] "Redes borradas"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Puerto Borrado"
msgstr[1] "Puertos Borrados"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Proyecto Eliminado"
msgstr[1] "Proyectos Eliminados"
msgid "Deleted Protocol"
msgid_plural "Deleted Protocols"
msgstr[0] "Protocolo suprimido"
msgstr[1] "Protocolos suprimidos "
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "QoS Spec Eliminado"
msgstr[1] "QoS Specs Eliminados"
msgid "Deleted RBAC Policy"
msgid_plural "Deleted RBAC Policies"
msgstr[0] "Política RBAC borrada"
msgstr[1] "Políticas RBAC borradas"
msgid "Deleted RBAC policy is not recoverable."
msgstr "La política RBAC borrada no es recuperable."
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Role Eliminado"
msgstr[1] "Roles Eliminados"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Router Eliminado"
msgstr[1] "Routers Eliminados"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Regla Eliminada"
msgstr[1] "Reglas Eliminadas"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Grupo de Seguridad Eliminado"
msgstr[1] "Grupos de Seguridad Eliminados"
msgid "Deleted Spec"
msgid_plural "Deleted Specs"
msgstr[0] "Especificación suprimida"
msgstr[1] "Especificaciones suprimidas"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Ruta Estática Eliminada"
msgstr[1] "Rutas Estáticas Eliminadas"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Subred Borrada"
msgstr[1] "Subredes Borradas"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Usuario Eliminado"
msgstr[1] "Usuarios Eliminados "
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Tipo de volumen eliminado"
msgstr[1] "Tipos de volumen eliminados"
msgid "Deleted address pair"
msgid_plural "Deleted address pairs"
msgstr[0] "Par de direcciones eliminada"
msgstr[1] "Pares de direcciones eliminadas"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Imagenes eliminadas no son recuperables."
msgid "Deleted instances are not recoverable."
msgstr "Las instancias borradas no son recuperables."
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
msgstr "Las copias de seguridad de volumen borradas no son recuperables."
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
msgstr "No se pueden recuperar las instantáneas de volumen borradas."
msgid ""
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
"removed."
msgstr ""
"No se pueden recuperar los volúmenes borrados. Todos los datos dentro del "
"volumen serán eliminados."
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#, python-format
msgid "Deleting volume group \"%s\""
msgstr "Borrando el grupo de volúmenes \"%s\""
msgid "Deprecated Settings"
msgstr "Ajustes obsoletos"
msgid "Deprecated settings: {}."
msgstr "Ajustes obsoletos: {}."
msgid "Description"
msgstr "Descripción "
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "CIDR destino"
msgid "Destination Host"
msgstr "Host de Destino"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Desconectar interfaz"
msgid "Detach Volume"
msgstr "Desasociar volumen"
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Desasociar volumen"
msgstr[1] "Desasociar volúmenes"
msgid "Detach Volume from Running Instance."
msgstr "Desasociar volumen a una instancia iniciada."
msgid "Detach a Volume"
msgstr "Desasociar volumen"
msgid "Detached"
msgstr "Desasociado"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Interfaz %(port)s desconectada para instancia %(instance)s."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Desasociando"
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Desasociando volumen"
msgstr[1] "Desasociando volúmenes"
#, python-format
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
msgstr "Desasociando volumen %(vol)s de instancia %(inst)s."
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Device ID"
msgstr "ID del dispositivo"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID de dispositivo asociado al puerto"
msgid "Device ID attached to the port."
msgstr "ID del dispositivo asociado al puerto."
msgid "Device Name"
msgstr "Nombre de dispositivo"
msgid "Device Owner"
msgstr "Propietario del dispositivo"
msgid "Device owner attached to the port."
msgstr "Propietario del dispositivo asociado al puerto."
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Tamaño del dispositivo (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Directo"
msgid "Direct Input"
msgstr "Entrada Directa"
msgid "Direct Physical"
msgstr "Direct Physical"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Desactivar Dominio"
msgstr[1] "Desactivar Dominios"
msgid "Disable Domains"
msgstr "Desactivar Dominios"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Deshabilitar puerta de enlace"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Deshabilitar modo HA"
msgid "Disable Service"
msgstr "Deshabilitar servicio"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Deshabilitar Usuario"
msgstr[1] "Deshabilitar Usuarios"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Deshabilitar el servicio de computación."
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Dominio Desactivado"
msgstr[1] "Dominios Desactivados"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Usuario Deshabilitado"
msgstr[1] "Usuarios Deshabilitados"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Deshabilitar el servicio de computación para el host %s."
msgid "Disassociate"
msgstr "Desasociar"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Desasociar IP flotante"
msgid "Disassociate floating IP"
msgstr "Desasociar IP flotante"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disco (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Formato de disco"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Horas disco GB"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Sobreasignación de disco"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partición de disco"
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuido.¡"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"No usar dos puntos ':' en OS::Glance::Images. Este tipo de recurso no "
"soporta el uso de dos puntos."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Debe desactivar el dominio \"%s\" antes de eliminarlo."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Se ha vaciado el dominio de contexto."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Dominio de contexto actualizado al dominio %s"
msgid "Domain Groups"
msgstr "Grupos de dominio"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID de dominio"
msgid "Domain Information"
msgstr "Información del Dominio "
msgid "Domain Members"
msgstr "Miembros del dominio"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre de dominio"
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Los dominios ofrecen una separación entre los usuarios y la infraestructura "
"utilizada por las distintas organizaciones."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Los dominios ofrecen una separación entre los usuarios y la infraestructura "
"utilizada por las distintas organizaciones. Modifique los detalles del "
"dominio para añadir o eliminar grupos en el dominio."
msgid "Domains:"
msgstr "Dominios:"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Descargar resumen en CSV"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "Descargar fichero RC de OpenStack"
msgid "Download clouds.yaml"
msgstr "Descargar clouds.yaml"
msgid "Download kubeconfig file"
msgstr "Descargar fichero kubeconfig"
msgid "Download openrc file"
msgstr "Descargar fichero openrc"
msgid "Download transfer credentials"
msgstr "Descargar credenciales de transferencia"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "Clave de acceso EC2"
msgid "EC2 Credentials"
msgstr "Credenciales EC2"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "Clave secreta EC2"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2 URL"
msgid ""
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"Cada entidad de Especificaciones QoS tendrá un valor \"Consumidor\" que "
"indicará dónde desea el administrador que se aplique la política de QoS. "
"Este valor puede ser \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-"
"end) o \"ambos\"."
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit Access"
msgstr "Editar acceso"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Editar consumidor"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Editar dominio"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Editar extra Spec Valor: %s"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Editar Sabor"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Edit Group Type"
msgstr "Editar tipo de grupo"
msgid "Edit Group Type Spec"
msgstr "Editar especificaciones de tipo de grupo"
#, python-format
msgid "Edit Group Type Spec Value: %s"
msgstr "Editar valor de especificaciones de tipo de grupo: %s"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Editar agregado de host"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar Imagen"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar instancia"
msgid "Edit Metadata Namespace"
msgstr "Editar espacio de nombres de metadatos"
msgid "Edit Namespace"
msgstr "Editar espacio de nombres"
msgid "Edit Namespace Attributes"
msgstr "Editar atributos del espacio de nombres"
msgid "Edit Network"
msgstr "Editar red"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Editar política"
msgid "Edit Port"
msgstr "Editar puerto"
msgid "Edit Port Security Groups"
msgstr "Editar grupos de seguridad por puerto"
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar proyecto"
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
msgstr "Editar atributos públicos/protegidos del espacio de nombres."
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Editar consumidor de especificaciones QoS"
msgid "Edit Quotas"
msgstr "Editar cuotas"
msgid "Edit Router"
msgstr "Editar enrutador"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Editar grupo de seguridad"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Editar grupos de seguridad"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Editar instantánea"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Editar especificación"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Editar subred"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Editar volumen"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Editar Tipo de Volumen"
msgid "Edit Volume Type Access"
msgstr "Editar tipo de acceso de volumen"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Edita las especificaciones adicionales del tipo de volumen"
msgid "Edit the identity provider's details."
msgstr "Editar los detalles del proveedor de identidad."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Editar los detalles de la imagen."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Editar los detalles de la instancia."
msgid "Edit the mapping's details."
msgstr "Editar los detalles de la correlación."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Editar los detalles del proyecto."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Editar los detalles del rol."
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Editar los detalles del usuario, incluyendo el Proyecto Principal."
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
msgstr "Editar valores del esp. {{qos_spec_name }} "
msgid "Egress"
msgstr "Saliente"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Enable Admin State"
msgstr "Activar Estado del Administrador"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Habilitar DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Habilitar Dominio"
msgstr[1] "Habilitar Dominios"
msgid "Enable Domains"
msgstr "Habilitar Dominios"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Habilitar modo HA"
msgid "Enable SNAT"
msgstr "Habilitar SNAT"
msgid "Enable SNAT will only have an effect if an external network is set."
msgstr ""
"Habilitar SNAT sólo tendrá efecto si se ha establecido una red externa."
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Habilitar servicio"
msgstr[1] "Habilitar servicios"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Habilitar Usuario"
msgstr[1] "Habilitar Usuarios"
msgid "Enable anti-spoofing rules for the port"
msgstr "Activar las reglas \"anti-spoofing\" en el puerto"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Enabled ="
msgstr "Activado ="
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Dominio Habilitado"
msgstr[1] "Dominios Habilitados"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Servicio habilitado"
msgstr[1] "Servicios habilitados"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Usuario Habilitado"
msgstr[1] "Usuarios Habilitados"
msgid ""
"Enables anti-spoofing rules for the port if enabled. In addition, if port "
"security is disabled, security groups on the port will be automatically "
"cleared. When you enable port security of the port, you may want to "
"associate some security groups on the port."
msgstr ""
"Activa las reglas \"anti-spoofing\" para el puerto. Además, si la seguridad "
"del puerto se desactiva, los grupos de seguridad del puerto se eliminan. "
"Cuando se activa la seguridad del puerto, es muy probable que quiera asociar "
"al puerto algún grupo de seguridad."
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
msgid "Encrypted ="
msgstr "Cifrado ="
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Contraseña cifrada"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
msgid ""
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
"currently in use with the volume type."
msgstr ""
"No se puede actualizar la información de cifrado para un tipo de volumen si "
"los volúmenes con ese tipo de volumen se están utilizando actualmente."
msgid "Endpoints"
msgstr "Endpoints"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Introducir la dirección de red manualmente"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Introduzca un valor para el código ICMP en el rango (-1:255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Introduzca un valor para el tipo ICMP en el rango (-1:255)"
msgid "Enter an integer value between -1 and 255 (-1 means wild card)."
msgstr "Introduzca un número entero entre -1 y 255 (-1 es un comodín)."
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
msgstr "Introduzca un valor entero entre 0 y 255."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Introduzca un número entero entre 1 y 65535."
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disco efímero"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Disco efímero (GB)"
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Error al descargar archivo RC: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Error al extender"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Error al restaurar."
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Error al restaurar."
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Error al añadir Hosts al agregado."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Error al eliminar"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Error al editar la especificación QoS Consumidor."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Error al obtener las definiciones de metadatos."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Error al obtener las asociaciones de tipos de recursos"
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "Error al actualizar la asociación de la especificación de QoS."
msgid "Error updating attributes for namespace."
msgstr "Error al actualizar atributos del espacio de nombres."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "Error al actualizar los tipos de recursos para namespace %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Error al añadir o eliminar servidores"
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Error al escribir el fichero zip: %(exc)s"
msgid "Errors occurred in deleting group."
msgstr "Ha habido errores al borrar el grupo."
msgid "Errors occurred in removing volumes from group."
msgstr "Ha habido errores al borrar volúmenes del grupo."
msgid "Ether Type"
msgstr "Tipo Ethernet"
msgid "Euca2ools state"
msgstr "Estado Euca2ools"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Evacuar anfitrión"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Evacuar los servidores del anfitrión caido a un anfitrión objetivo activo."
msgid "Event Id"
msgstr "Id de evento"
msgid ""
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgstr ""
"Ejamplo: Para <tt>mod_shib</tt> sería <tt>Shib-Identity-Provider</tt>, para "
"<tt>mod_auth_openidc</tt>, podría ser <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. Para "
"<tt>mod_auth_mellon</tt>, podría ser <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Ejemplo: El prefijo 'hw:' es agregado a OS::Nova::Flavor para la Topología "
"de espacio de nombres del CPU Virtual de esta manera las propiedades serán "
"prefijadas con 'hw:' cuando se apliquen a flavors."
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidad"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Fecha de caducidad"
msgid "Expiration Time"
msgstr "Hora de caducidad"
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Extender volumen"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Extender el tamaño de un volumen."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Extendiendo"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Extendiendo volumen: \"%s\""
msgid "External"
msgstr "Externa"
msgid "External ="
msgstr "Externa ="
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "IPs Externas Fijas"
msgid "External Gateway"
msgstr "Puerta de enlace externa"
msgid "External Network"
msgstr "Red externa"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Se esperaba una red externa \"%(ext_net_id)s\" pero no se encontró para el "
"ruter \"%(router_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Especif. adicionales"
msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Errónea"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al añadir %(users_to_add)s miembros del proyecto "
"%(group_msg)s y definir cuotas del proyecto."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al añadir %s grupos del proyecto y actualizar cuotas del "
"proyecto."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Fallo al añadir el agente %(agent_name)s para la red %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add interface: %s"
msgstr "No se ha podido añadir interfaz: %s"
#, python-format
msgid "Failed to add project %(project)s to volume type access."
msgstr ""
"No ha sido posible añadir al proyecto %(project)s el tipo de acceso de "
"volumen."
msgid "Failed to add route"
msgstr "No se ha podido añadir la ruta"
msgid "Failed to check if description field is supported."
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo al comprobar si el campo descripción está soportado."
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
msgstr ""
"No se ha podido comprobar si soporta la extensión de la disponibilidad de la "
"red Extensión IP"
msgid "Failed to check if neutron supports \"auto_allocated_network\"."
msgstr ""
"Ha fallado la comprobación del soporte de neutron de \"redes autoasignadas\"."
msgid "Failed to check if nova supports \"auto_allocated_network\"."
msgstr ""
"Ha fallado la comprobación del soporte de nova de \"redes autoasignadas\"."
msgid "Failed to create a rbac policy."
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear la política RBAC."
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%s\"."
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear red \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear red %s"
#, python-format
msgid "Failed to create port \"%s\"."
msgstr "Ha fallado la creación del puerto \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear el router \"%s\"."
msgid "Failed to create router."
msgstr "Ha fallado la creación del router."
#, python-format
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\"."
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo al crear la subred \"%(sub)s\" de la red \"%(net)s\"."
#, python-format
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\"."
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear la subred \"%(sub)s\"."
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Ha ocurrido un fallo al borrar la red \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al eliminar el puerto %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Error al deshabilitar el servicio de computación para el host: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Fallo al evacuar el host: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Fallo al evacuar las instancias: %s"
msgid "Failed to get attached volume."
msgstr "Ha ocurrido un error al obtener el volumen asociado."
msgid "Failed to get availability zone list."
msgstr "Ha fallado la obtención de la lista de zonas de disponibilidad."
msgid "Failed to get instance interfaces."
msgstr "Ha ocurrido un error al obtener las interfaces de la instancia."
#, python-format
msgid "Failed to get mapping list %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al obtener la lista de correlaciones %s"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Fallo al obtener la lista de redes."
msgid "Failed to live migrate instance to a new host."
msgstr "Ha fallado la migración en vivo a un nuevo servidor."
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo en la migración en vivo de la instancia al host \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Ha fallado la migración del host: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Error al migrar instancias: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Error al migrar volumen."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al modificar %(users_to_modify)s miembros del proyecto "
"%(group_msg)s y actualizar las cuotas del proyecto."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Ha ocurrido un fallo al modificar los grupos de dominio %s."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo al modificar los miembros del proyecto %s y actualizar "
"los grupos del dominio."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al modificar %s miembros del proyecto, actualizar los "
"grupos del proyecto y actualizar las cuotas del proyecto."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Ha fallado la ejecución de la operación solicitada en la instancia \"%s\", "
"la instancia tiene un estado de error."
#, python-format
msgid "Failed to remove project %(project)s from volume type access."
msgstr ""
"No ha sido posible eliminar del proyecto %(project)s el tipo de acceso de "
"volumen."
msgid "Failed to set gateway."
msgstr "Ha ocurrido un fallo al establecer la puerta de enlace."
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Ha habido un fallo al actualizar la red %s"
#, python-format
msgid "Failed to update port \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible actualizar el puerto \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to update rbac policy %s"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al actualizar la política RBAC %s"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Fallo al actualizar el router %s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%s\"."
msgstr "Ha fallado la actualización de la subred \"%s\"."
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Fault"
msgstr "Fallo"
msgid "Federation"
msgstr "Federación"
msgid "File"
msgstr "Fichero"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "El archivo excede el tamaño máximo (16kb)"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
msgstr "Filtrar por fecha en formato ISO 8061, p. ej. 2016-06-14T06:27:59Z"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Terminando redimensionar o migrar"
msgid "Fixed IP Address"
msgstr "Dirección IP fija"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "IPs fijas"
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
msgid "Flavor"
msgstr "Sabor"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Acceso al sabor"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Elección de sabor"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Detalle del sabor"
msgid "Flavor ID"
msgstr "ID del sabor"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID del sabor = "
msgid "Flavor Information"
msgstr "Información del sabor"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Nombre del sabor"
msgid "Flavor Name ="
msgstr "Nombre del sabor ="
msgid "Flavor name cannot be empty."
msgstr "Nombre del sabor no puede estar vacío."
msgid "Flavors"
msgstr "Sabores"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Los sabores definen los tamaños de memoria RAM, disco, número de cores y "
"otros recursos que pueden ser seleccionados por los usuarios al desplegar "
"instancias."
msgid "Floating IP"
msgstr "IP flotante"
msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "Dirección IP flotante (opcional)"
msgid "Floating IP Address ="
msgstr "Dirección IP flotante ="
msgid "Floating IP Details"
msgstr "Detalles de la IP flotante"
msgid "Floating IP address"
msgstr "Dirección IP flotante"
msgid "Floating IPs"
msgstr "IPs flotantes"
#, python-format
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
msgstr ""
"Para %(type)s las redes, los identificadores son válidos desde %(min)s "
"hasta %(max)s."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Para las reglas de TCP y UDP puede optar por abrir un solo puerto o un rango "
"de ellos. La opción \"Rango de puertos\" le proporcionará el espacio para "
"especificar tanto el puerto de comienzo como de final del rango. Para las "
"reglas de ICMP por el contrario debe especificar el tipo y código ICMP en "
"los espacios proporcionados."
#, python-format
msgid ""
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
"%(max)s."
msgstr ""
"Para %(network_type)s las redes, los ID de segmentación son válidos desde "
"%(min)s hasta %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Forzar Copia Host"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Forzando la creación de la instantánea \"%s\" desde volumen asociado."
msgid "Form Builder"
msgstr "Form Builder"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Format ="
msgstr "Formato ="
msgid "Free IPs"
msgstr "IPs libres"
msgid "From Port"
msgstr "Desde puerto"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Desde aquí puedes añadir un agente DHCP para la red."
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
msgstr "Desde aquí puede asignar una IP flotante a un proyecto concreto."
msgid "From here you can create a rbac policy."
msgstr "Desde aquí puede crear una política RBAC."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "Aquí podrá crear una instantánea de un volumen."
msgid "From here you can update the default compute quotas (max limits)."
msgstr ""
"Desde aquí puede actualizar las cuotas de computación por defecto (max "
"limits)."
msgid "From here you can update the default volume quotas (max limits)."
msgstr ""
"Desde aquí puede actualizar las cuotas de volumen por defecto (max limits)."
msgid "Front-End Example:"
msgstr "Ejemplo \"front-end\":"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP de la puerta de enlace"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "La dirección IP de la puerta de enlace y la versión IP no concuerdan."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Se ha añadido la interfaz de la puerta de enlace"
msgid "Geneve"
msgstr "Geneve"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" already exists."
msgstr "El grupo \"%s\" ya existe."
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "El grupo \"%s\" se ha creado correctamente."
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo"
msgid "Group ID ="
msgstr "ID de grupo ="
msgid "Group Information"
msgstr "Información de grupo"
msgid "Group Management"
msgstr "Administración del grupo"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Administracion de Grupo: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Miembros del grupo"
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
msgid "Group Name ="
msgstr "Nombre de grupo ="
msgid "Group Snapshot"
msgstr "Instantáneas de grupo"
msgid "Group Snapshots"
msgstr "Instantáneas de grupo"
msgid "Group Type"
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "Group Type Specs"
msgstr "Especificaciones de tipo de grupo"
#, python-format
msgid "Group Type: %(group_type_name)s"
msgstr "Tipo de grupo: %(group_type_name)s"
#, python-format
msgid "Group Type: %(group_type_name)s "
msgstr "Tipo de Grupo: %(group_type_name)s "
msgid "Group Types"
msgstr "Tipos de grupos"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Se ha actualizado el grupo correctamente."
msgid ""
"Group type is a type or label that can be selected at group creation time in "
"OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-end "
"driver to be used for this group. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>cinder type-create</tt> "
"command. Once the group type gets created, click the \"View Specs\" button "
"to set up specs key-value pair(s) for that group type."
msgstr ""
"El tipo de grupo es un tipo o etiqueta que puede ser seleccionada para cada "
"grupo al crearlo en OpenStack. Normalmente mapea un conjunto de "
"funcionalidades del controlador de almacenamiento para usarlas en este "
"grupo. Ejemplos: \"Alto Rendimiento\", \"SSD\", \"Copias de seguridad\", "
"etc. Esto es equivalente al comando <tt>cinder type-create</tt>. Una vez que "
"el tipo de grupo está creado, hay que hacer click en el botón \"Ver espec\" "
"para configurar los pares clave-valor específicos para ese tipo de grupo."
#, python-format
msgid "Group type name \"%s\" already exists."
msgstr "El nombre de tipo de grupo \"%s\" ya existe."
msgid "Group type name can not be empty."
msgstr "El tipo de grupo no puede estar vacío."
msgid ""
"Group which the new volume belongs to. Choose 'No group' if the new volume "
"belongs to no group."
msgstr ""
"Grupo al que pertenece el nuevo volumen. Seleccion 'sin grupo' si el nuevo "
"volumen no pertenece a ningún grupo."
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Los grupos se utilizan para gestionar el acceso y asignar roles a múltiples "
"usuarios a la vez. Después de crear un grupo, modifíquelo para añadir "
"usuarios."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group's name and description."
msgstr ""
"Los grupos se utilizan para gestionar el acceso y asignar roles a múltiples "
"usuarios a la vez. Edite el nombre del grupo y su descripción."
msgid "Guaranteed Until"
msgstr "Garantizado hasta"
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "Modo HA"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Reinicio brusco"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Reiniciar instancia de manera forzada"
msgstr[1] "Reiniciar instancias de manera forzada"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Pending"
msgstr "Rearrancado en frío pendiente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Started"
msgstr "Reinicio forzado iniciado"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instancia reiniciada forzadamente"
msgstr[1] "Instancias reiniciadas forzadamente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "Rearrancando en frío"
msgid "Has Snapshots"
msgstr "Tiene instantáneas"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Modo alta disponibilidad"
msgid "High Availability Status"
msgstr "Estado de alta disponibilidad"
msgid "Home"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Host ="
msgstr "Anfitrión = "
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Información sobre la Agregación de Host"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Agregados de host"
msgid "Host Name ="
msgstr "Host Name ="
msgid "Host Routes"
msgstr "Rutas de host"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Error de formato de rutas de host: CIDR de destino y el siguiente salto "
"deben especificarse (value=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"La agregación de hosts divide una zona de disponibilidad en unidades "
"mediante la agrupación de los hosts. Crea una agregación de hosts y "
"selecciona los hosts que va a contener."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"La agregación de hosts divide una zona de disponibilidad en unidades "
"mediante la agrupación de los hosts. Edita la agregacion de hosts para "
"seleccionar los que va a contener."
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del host"
msgid "Hosts"
msgstr "Hosts"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hipervisor"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Instancias por hipervisor"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Servidores con hipervisores"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Resumen del hipervisor"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hipervisores"
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
msgstr "El código ICMP es proporcionado, pero falta el tipo de ICMP ."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "Dirección IP (opcional)"
msgid "IP Address or CIDR"
msgstr "Dirección IP o CIDR"
msgid "IP Addresses"
msgstr "Direcciones IP"
msgid "IP Allocation Pools"
msgstr "Pool de IPs asignadas"
msgid "IP Protocol"
msgstr "Protocolo IP"
msgid "IP Version"
msgstr "Versión de IP"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "La dirección IP %s fue asociada."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Grupos de asignación de direcciones IP. Cada entrada contiene: "
"start_ip_address,end_ip_address (por ejemplo: 192.168.1.100,192.168.1.120) y "
"hay una entrada por línea."
msgid "IP address for the new port"
msgstr "Dirección IP del nuevo puerto"
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"Lista de direcciones IP de los servidores DNS para esta subred. Solo uno por "
"línea."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) If you do not want to use a "
"gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"Dirección IP de la puerta de enlace (por ejemplo, 192.168.0.254). Si no "
"desea utilizar una puerta de enlace, consulte 'Desactivar puerta de enlace' "
"a continuación."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"Dirección IP de la pasarela (por ejemplo, 192.168.0.254) El valor por "
"defecto es la primera dirección IP de la red (por ejemplo, 192.168.0.1 para "
"192.168.0.0/24, 2001: DB8 :: 1 para 2001: DB8 :: / 48). Si utilizas el valor "
"por defecto, déjalo en blanco. Si no deseas utilizar una pasarela, consulta "
"'Desactivar pasarela' a continuación."
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "Dirección IPv4 ="
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "Dirección IPv6 ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "Modo de Configuracion de direcciones IPv6"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Imagen de disco óptico"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Tipo de identificador"
msgid "Identity"
msgstr "Identity"
msgid "Identity Provider ID"
msgstr "ID del proveedor de identidad"
msgid "Identity Providers"
msgstr "Proveedores de identidad"
msgid "Identity provider protocol created successfully."
msgstr "El protocolo de proveedor de identidad se ha creado correctamente."
msgid "Identity provider registered successfully."
msgstr "Proveedor de identidad registrado correctamente"
msgid "Identity provider updated successfully."
msgstr "Proveedor de identidad actualizado correctamente."
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "El servicio de identidad no permite editar datos de usuario."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "El servicio de Identidad no permite editar la contraseña del usuario."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"Si \"Sin tipo de volumen\" es seleccionado, el volumen será creado sin tipo "
"de volumen."
msgid "If checked, the network will be enabled."
msgstr "Si se marca, la red estará habilitada."
msgid "If checked, the port will be enabled."
msgstr "Si se marca, el puerto estará habilitado."
msgid "If checked, the router will be enabled."
msgstr "Si se marca el router estará habilitado."
msgid "If checked, the selected floating IP will be released at the same time."
msgstr "Si se marca, la IP flotante seleccionada será liberada a la vez."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Si la consola no responde al teclado: haga click en la siguiente barra gris."
msgid ""
"If you don't specify an IP address here, the gateway's IP address of the "
"selected subnet will be used as the IP address of the newly created "
"interface of the router. If the gateway's IP address is in use, you must use "
"a different address which belongs to the selected subnet."
msgstr ""
"Si no especifica aquí una dirección IP, se utilizará la dirección IP de la "
"puerta de enlace de la subred seleccionada para la nueva interfaz del "
"router. Si la dirección IP de la puerta de enlace ya se está usando, debe "
"utilizar una dirección diferente del rango de la subred seleccionada."
msgid ""
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"Si selecciona una imagen vía un URL HTTP/HTTPS, el campo Ubicación de la "
"imagen DEBE ser un URL válido y directo al binario de la imagen; también "
"debe ser accesible para el Servicio de imágenes. Los URL que redireccionan o "
"sirven páginas de error darán imágenes inutilizables."
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Copia de seguridad de la imagen"
msgid "Image File"
msgstr "Fichero de imagen"
msgid "Image ID"
msgstr "ID de imagen"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID de imagen ="
msgid "Image Location"
msgstr "Ubicación de la imagen"
msgid "Image Name"
msgstr "Nombre de la imagen"
msgid "Image Name ="
msgstr "Nombre de imagen ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Imagen pendiente de cargar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Instantánea de imagen pendiente"
msgid "Image Source"
msgstr "Origen de la imagen"
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Subiendo imagen"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "El recurso de la imagen debe ser especificado"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "La imagen se actualizó correctamente."
msgid "Images"
msgstr "Imágenes "
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
"file system."
msgstr ""
"Las imágenes se puede proporcionar mediante una URL HTTP/HTTPS o subir desde "
"un fichero local del sistema."
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importar par de claves"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importar Espacio de Nombres"
msgid "Import Public Key"
msgstr "Importar clave pública"
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "In-use"
msgstr "En uso"
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
msgid "In-use"
msgstr "En uso"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "En-uso"
msgid ""
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
"authentication requests."
msgstr ""
"Indica si este proveedor de identidad debe aceptar solicitudes de "
"autenticación federada."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Ingress"
msgstr "Entrante"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Contenidos del fichero inyectado (Bytes)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Bytes de contenido del archivo inyectado"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Bytes de ruta de ficheros inyectados"
msgid "Injected Files"
msgstr "Archivos inyectados"
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Lista de acciones de instancia"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Contraseña de admin de la instancia"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Origen de arranque de la instancia"
msgid "Instance Console"
msgstr "Consola de la instancia"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Consola de log de instancia"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID de la instancia"
msgid "Instance ID ="
msgstr "ID de instancia ="
msgid "Instance Name"
msgstr "Nombre de la instancia"
msgid "Instance Name ="
msgstr "Nombre de instancia = "
msgid "Instance Overview"
msgstr "Vista general de instancias"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "La contraseña de la instancia no está definida o ya no está disponible"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Grupos de seguridad de la instancia"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Instantánea de Instancia"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
msgstr ""
"Nivel de privilegios insuficientes para recuperar la lista de imágenes."
msgid "Insufficient privilege level to retrieve key pair list."
msgstr "No tiene los privilegios para obtener la lista de pares de claves."
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del dominio."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del grupo."
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
msgstr ""
"Privilegios insuficientes para consultar la información de los proveedores "
"de identidad."
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
msgstr ""
"Nivel de privilegios insuficiente para ver la información de correlaciones."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del proyecto."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del rol."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del usuario."
msgid "Interface added"
msgstr "Interfaz añadida"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interfaz interna"
msgid "Internal:"
msgstr "Interno:"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Formato de fecha no válido: se usará la de hoy como predeterminada."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes: %s"
msgstr "Formato de ruta no válido: %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Período de tiempo no válido. La fecha de finalización debe ser más reciente "
"que la fecha de inicio."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Período de tiempo no válido. Está solicitando datos futuros que pueden no "
"existir. "
msgid "It specifies the VNIC type bound to the networking port."
msgstr ""
"Especifica la interfaz de red virtual (VNIC) asociada al puerto de red."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Ítems por página"
msgid "Kernel"
msgstr "Núcleo"
msgid "Kernel ID"
msgstr "Kernel ID"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Key Name"
msgstr "Nombre de la clave"
msgid "Key Pair"
msgstr "Par de claves"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Detalles del par de claves"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Nombre de par de claves"
msgid "Key Pair Name ="
msgstr "Nombre par de claves ="
msgid "Key Pair Type"
msgstr "Tipo de par de clave"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Pares de claves"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr ""
"Los pares de clave son el método utilizado para ingresar en una instancia "
"una vez que se ha lanzado."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Tamaño de clave (bits)"
msgid "Key Type"
msgstr "Tipo de clave"
msgid ""
"Key names can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
"colons and hyphens"
msgstr ""
"Los nombres de las claves solo pueden contener caracteres alfanuméricos, "
"guiones bajos y medios, y puntos."
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
"hyphens and may not be white space."
msgstr ""
"El nombre del par de claves solo puede incluir letras, números, guiones "
"bajos, espacios y guiones y no puede estar vacío."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Pareja de claves a utilizar para la autentificación."
#, python-format
msgid ""
"Key with name \"%s\" already exists. Use Edit to update the value, else "
"create key with different name."
msgstr ""
"Ya existe la clave con nombre \"%s\". Use editar para actualizar el valor o "
"cree una clave con un nombre diferente."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Parejas de clave-valor"
msgid "Key: burstIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
msgstr "Clave: burstIOPS and Value: 5000 (valor numérico mayor que minIOPS)"
msgid "Key: maxIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
msgstr "Clave: maxIOPS and Value: 5000 (valor numérico mayor que minIOPS)"
msgid "Key: minIOPS and Value: 20 (number value less than maxIOPS)"
msgstr "Clave: minIOPS and Value: 20 (valor numérico inferior a maxIOPS)"
msgid "Key: size_iops_sec and Value: 16"
msgstr "Clave: size_iops_sec and Value: 16"
msgid "Key: total_bytes_sec_max and Value: 512000"
msgstr "Clave: total_bytes_sec_max and Value: 512000"
msgid "Key: total_iops_sec and Value: 5000"
msgstr "Clave: total_iops_sec and Value: 5000"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Terminado forzosamente"
msgid "Kubernetes Namespace"
msgstr "Espacio de nombres de Kubernetes"
msgid "L3 Agent"
msgstr "Agente L3"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Actualizada por última vez"
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
msgid "Launch Index"
msgstr "Índice de lanzamiento"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Lanzar instancia"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Lanzar Instancia (cuota superada)"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Ejecutar como instancia"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Lanzar la instancia en estos grupos de seguridad."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Lanzar instancia con estas redes"
msgid "Launch instance with these ports"
msgstr "Iniciar instancia con estos puertos"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Lanzar múltiples instancias es posible solo para imágenes e instantáneas de "
"instancias."
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Longitud de la ruta del archivo inyectada"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Migración en vivo"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Migrar en vivo instancia"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Migrar en vivo una instancia a un anfitrión específico."
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "VIP balanceador de carga %s"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Uso del disco local"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Almacenamiento local (total)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Almacenamiento local (usado)"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Bloquear Instancia"
msgstr[1] "Bloquear Instancias"
msgid "Lock password"
msgstr "Bloquear contraseña"
msgctxt "Locked status of an instance"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueada"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Instancia Bloqueada"
msgstr[1] "Instancias Bloqueadas"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Log Length"
msgstr "Longitud del log"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Líneas de inicio de sesión por instancia"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "La longitud del log debe ser un entero no negativo."
msgid "MAC Address"
msgstr "Dirección MAC"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "Estado de aprendizaje MAC"
msgid "MAC address for the port."
msgstr "Dirección MAC para el puerto."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"
msgid "Make the image visible across projects."
msgstr "Hacer que la imagen visible a través de proyectos."
msgid "Manage"
msgstr "Gestionar"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Gestionar asociaciones"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Gestionar asociaciones de IP flotantes"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Administrar hosts"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Administrar agregados de hosts"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Administre los host del grupo"
msgid "Manage Members"
msgstr "Administrar Miembros"
msgid "Manage Protocols"
msgstr "Gestionar Protocolos"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Gestion de las asociaciones de especificaciones QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Administrar reglas"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Administrar Reglas de Grupo de Seguridad: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Gestionar especificaciones"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Gestionar volumen"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Administrar asociaciones de volumen"
msgid "Manage Volume Types"
msgstr "Gestionar tipos de volúmenes"
msgid "Manage Volumes"
msgstr "Gestionar volúmenes"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Dirección de IP fija asignada"
msgid "Mapped IP Address"
msgstr "Dirección IP mapeada"
msgid "Mapping ID"
msgstr "ID de correlación"
#, python-format
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
msgstr "El ID de correlación \"%s\" ya se utiliza."
msgid "Mapping created successfully."
msgstr "La correlación se ha creado correctamente."
msgid "Mapping updated successfully."
msgstr "La correlación se ha actualizado satisfactoriamente."
msgid "Mappings"
msgstr "Correlaciones"
msgctxt "Google's Material Design style theme"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "Tamaño máx. (MB)"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Horas Memoria MB"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de memoria"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Message Level"
msgstr "Nivel de mensaje"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Fichero de definición metadatos"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Definiciones de los metadatos"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Ítems de metadatos"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "MidoNet"
msgstr "MidoNet"
msgid "MidoNet Uplink"
msgstr "MidoNet Uplink"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "Migrate Host"
msgstr "Migrar servidor"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Instancia cambiada"
msgstr[1] "Instancias cambiadas"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Migrar Volumen"
msgid ""
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
"optimizations."
msgstr ""
" Migrar un volumen a un host específico. <br> <br> Force Host Copy: "
"Activa o desactiva la migración forzada genérica basada en host, que omite "
"las optimizaciones del controlador. "
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Migrar todas las instancias desde el servidor deshabilitando el servicio "
"nova-compute. Opcionalmente puedes elegir el tipo de migración. Todas las "
"instancias que se están ejecutando en el servidor pueden ser Migradas en "
"Vivo. La migración en frío esta intentando usar 'nova migrate' en cada "
"instancia del servidor migrado."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "Migrar instancias puede ocasionar resultados no recuperables."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Política de migración"
msgid "Min Disk"
msgstr "Disco mínimo"
msgid "Min RAM"
msgstr "RAM mínima"
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "Tamaño mín. (MB) ="
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Disco mínimo (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Memoria RAM mínima (MB)"
msgid "Missing required settings: {}."
msgstr "Ajustes obligatorios que faltan: {}."
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Se ha modificado el dominio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified flavor access of \"%s\"."
msgstr "Acceso al sabor \"%s\" modificado."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Modificada la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Proyecto \"%s\" modificado."
msgid "Modified quotas of project"
msgstr "Cuotas modificadas del proyecto"
#, python-format
msgid "Modified volume type access: %s"
msgstr "Se ha modificado el tipo de acceso de volumen: %s"
msgid "Modify Access"
msgstr "Modificar Acceso "
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Modificar consumidores"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Modificar grupos"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Modificar cuotas"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Modificar las opciones del panel para su usuario."
msgid "Modify group type name, description, and public status."
msgstr "Modificar nombre del tipo de grupo, descripción y estado público."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Modificar nombre y descripción de un volumen."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Modificar el nombre y descripción de una instantánea."
msgid "Modify the name and description of a volume group."
msgstr "Modificar el nombre y la descripción de un grupo de volúmenes."
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
msgstr "Modificar el tipo de volumen, nombre, descripción y estado público."
msgid "Monitoring:"
msgstr "Monitoreo:"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "Multiattach volumes are not yet supported."
msgstr "No están soportados aún los volúmenes multiasociados."
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgctxt "current status of port"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Name ="
msgstr "Nombre ="
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Nombre u otro identificador para el volumen existente"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Nombre: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "Espacio de Nombres"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "Namespace %s ha sido creado."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Origen de definición del espacio de nombres"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "JSON Namespace"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Vista general de Espacios de Nombres"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Espacio de nombres de las Asociaciones de Tipos de Recursos"
msgid "Namespace successfully updated."
msgstr "Espacio de nombres correctamente actualizado."
msgid "Namespaces"
msgstr "Espacios de Nombres"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Los espacios de nombres podrán ser asociados a diferentes tipos de recursos. "
"Esto hace que las propiedades en el espacio de nombres sean visibles en la "
"acción 'Actualizar Metadatos' para ese tipo de recursos."
msgid "Network"
msgstr "Red"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Se ha actualizado correctamente la red %s."
msgid "Network Address"
msgstr "Direcciones de red"
msgid "Network Address Source"
msgstr "Origen Dirección de Red"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "La dirección IP de la red y la versión IP no concuerdan."
msgid "Network Agents"
msgstr "Agentes de red"
msgid "Network Details"
msgstr "Detalles de la red"
msgid "Network ID"
msgstr "ID de la red"
msgid "Network ID ="
msgstr "ID de red ="
msgid "Network Mask"
msgstr "Máscara de Red"
msgid "Network Name"
msgstr "Nombre de la red"
msgid "Network Ports"
msgstr "Puertos de red"
msgid "Network QoS"
msgstr "QoS de red"
msgid "Network QoS Policies"
msgstr "Políticas de QoS de red"
msgid "Network Quotas"
msgstr "Cuotas de red"
msgid "Network Topology"
msgstr "Topología de red"
msgid "Network Type:"
msgstr "Tipo de Red: "
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Dirección de red en formato CIDR (p. ej. 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr ""
"La dirección de la red en formato CIDR (p. ej. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de redes."
msgid "Networking"
msgstr "Redes"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Redes"
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Never updated"
msgstr "Nunca actualizada"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nuevo agente DHCP"
msgid "New Flavor"
msgstr "Sabor nuevo"
msgid "New Host"
msgstr "Nuevo host"
msgid "New QoS Spec Consumer"
msgstr "Nuevo consumidor de especificación QoS"
msgid "New Size (GiB)"
msgstr "Nuevo tamaño (GiB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Nuevo nombre no puede estar vacío."
msgid "New name conflicts with another group type."
msgstr "El nuevo nombre solapa con el nombre de otro tipo de grupo."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Nuevo nombre entra en conflicto con otro tipo de volumen."
msgid "New password"
msgstr "Contraseña nueva"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Nuevo tamaño debe ser mayor al actual."
msgid "Next Hop"
msgstr "Siguiente salto"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"El próximo salto IP debe hacer parte de una de las subredes a la cual están "
"conectadas las interfaces del router"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "No Host selected."
msgstr "No se han seleccionado hosts."
msgid "No Hosts found."
msgstr "No se han encontrado hosts."
msgid "No Ports available"
msgstr "No hay puertos disponibles"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Sin estado"
msgid "No assigned volumes"
msgstr "No hay volúmenes asignados"
msgid "No associated fixed IP"
msgstr "Sin IP fija asociada"
msgid "No associations defined."
msgstr "No se definieron asociaciones."
msgid "No attached device"
msgstr "Ningún dispositivo asociado"
msgid "No availability zones found"
msgstr "No se han encontrado zonas de disponibilidad"
msgid "No available console found."
msgstr "No se ha encontrado ninguna consola disponble."
msgid "No available projects"
msgstr "No hay proyectos disponibles"
msgid "No flavors available"
msgstr "No hay sabores disponibles"
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected boot source."
msgstr "Ningún sabor cumple con los requisitos mínimos de arranque."
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "No se han asignado direcciones IP flotantes"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "No hay IP flotantes disponibles"
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
msgstr "No hay bancos de IPs flotantes con subredes IPv4 disponibles"
msgid "No group"
msgstr "Sin grupo"
msgid "No groups found."
msgstr "No se han encontrado grupos."
msgid "No groups."
msgstr "Sin grupos."
msgid "No host selected."
msgstr "No se han seleccionado hosts."
msgid "No hosts found."
msgstr "No se han encontrado hosts."
msgid "No images available"
msgstr "No hay imágenes disponibles"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "No se proporcionó ninguna entrada para el contenido del namespace"
msgid "No instances available"
msgstr "No hay instancias disponibles"
msgid "No key pairs available"
msgstr "No hay pares de claves disponibles"
msgid "No mappings available"
msgstr "No hay correlaciones disponibles"
msgid "No networks available"
msgstr "No hay redes disponibles"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "No existe nueva especificación QoS disponible"
msgid "No options specified"
msgstr "No se especificaron opciones"
msgid "No other agents available."
msgstr "No hay otros agentes disponibles."
msgid "No other hosts available"
msgstr "No hay otros hosts disponibles."
msgid "No other hosts available."
msgstr "No hay otros hosts disponibles."
msgid "No other volume types available"
msgstr "No hay otros tipos de volumen disponibles"
msgid "No ports available"
msgstr "No hay puertos disponibles"
msgid "No project available"
msgstr "No hay proyectos disponibles"
msgid "No projects found."
msgstr "No se han encontrado proyectos."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr ""
"No hay proyectos seleccionados. Todos los proyectos pueden usar el sabor."
msgid "No router"
msgstr "Sin router"
msgid "No rules defined."
msgstr "No hay reglas definidas."
msgid "No security group is associated"
msgstr "Ningún grupo de seguridad está asociado"
msgid "No security groups available"
msgstr "No hay grupos de seguridad disponibles"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "No hay grupos de seguridad habilitados."
msgid "No security groups found."
msgstr "No se han encontrado grupos de seguridad."
msgid "No server groups available"
msgstr "No hay grupos de servidores disponibles"
msgid "No snapshot for this volume"
msgstr "Este volumen no tienen instantáneas"
msgid "No snapshots available"
msgstr "No hay instantáneas disponibles"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Sin origen, volumen vacío"
msgid "No subnets available"
msgstr "No hay subredes disponibles"
msgid "No users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios."
msgid "No users."
msgstr "Sin usuarios."
msgid "No valid group type"
msgstr "Tipo de grupo no válido"
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "No hay instantáneas de volúmenes disponibles"
msgid "No volume type"
msgstr "Sin tipo de volumen"
msgid "No volume types found."
msgstr "No se han encontrado tipos de volúmenes."
msgid "No volume types selected."
msgstr "No se han seleccionado tipos de volúmenes."
msgid "No volumes attached"
msgstr "No hay volúmenes asociados"
msgid "No volumes attached."
msgstr "No hay volúmenes asociados"
msgid "No volumes available"
msgstr "No hay volúmenes disponibles"
msgid "No volumes found."
msgstr "No se han encontrado volúmenes."
msgid "No volumes selected."
msgstr "No se han seleccionado volúmenes."
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
msgstr ""
"Los usuarios no administradores no tienen permiso para hacer públicas las "
"imágenes."
msgid "Non-Members"
msgstr "No miembros"
msgid "Non-Public from Other Projects"
msgstr "No públicas para otros proyectos"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Nada (remueve especificación)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not attached"
msgstr "No asociado"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid ""
"Note that a volume can not be deleted if it is &quot;attached&quot; or has "
"any dependent snapshots."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que no se puede borrar un volumen si está &quot;"
"asociado&quot; o si tiene instantáneas que dependan de él."
msgid "Note: "
msgstr "Nota:"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Número de instancias"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Número de instantáneas"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Número de VCPU"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Número de volúmenes"
#, python-format
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination, Max Value: %s)"
msgstr ""
"Número de ítems a mostrar por página (se aplica a las páginas que tienen "
"soporte de paginación en la API, Valor máximo: %s)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Número de líneas de inicio de sesión para mostrar por instancia"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "O copie y pegue su clave privada"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
msgid "Object ID"
msgstr "ID de objeto"
msgid "Object Store"
msgstr "Almacén de objetos"
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de objeto"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Sabor antiguo"
msgid "Old password and new password must be different"
msgstr "La contraseña nueva y antigua deben ser diferentes"
msgid "On Demand"
msgstr "Bajo demanda"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Una vez que una IP flotante es liberada, no se puede garantizar que la misma "
"IP pueda ser asignada."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Sólo definiciones en formato JSON raw son compatibles."
msgid "Open Port"
msgstr "Puerto abierto"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Puerto abierto/Rango de puertos"
msgid "OpenStack Profiler"
msgstr "OpenStack Profiler"
msgid "OpenStack RC File"
msgstr "Fichero OpenStack RC"
msgid "OpenStack clouds.yaml File"
msgstr "Fichero clouds.yaml de OpenStack"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "Opcionalmente, puede seleccionar crear un nuevo volumen."
#, python-format
msgid ""
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgstr ""
"Otros modos IPv6: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Otro protocolo"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr "Rango fuera de valores flotantes no son compatibles con JSON: %r"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Owner of the device attached to the port"
msgstr "Propietario del dispositivo conectado al puerto"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>openstack volume transfer "
"request accept</tt> command."
msgstr ""
"Se puede transferir la propiedad de un volumen a otro proyecto. Para aceptar "
"una transferencia es necesario obtener la ID y la clave de autorización de "
"la transferencia del propietario original. Esto es equivalente a la "
"instrucción <tt>openstack volume transfer request accept</tt>"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>openstack volume "
"transfer create</tt> command."
msgstr ""
"Se puede transferir la propiedad de un volumen a otro proyecto. Una vez que "
"se crea la transferencia en el proyecto original, puede ser aceptada por el "
"proyecto destino. Esto es equivalente a la instrucción <tt>openstack volume "
"transfer create</tt>."
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Password Expires At"
msgstr "La contraseña caduca en"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Se ha cambiado la contraseña. Inicie sesión de nuevo para continuar."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Contraseña modificada. Por favor, acceda de nuevo para continuar."
msgid "Password is locked."
msgstr "La contraseña está bloqueada."
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Pausar Instancia"
msgstr[1] "Pausar Instancias"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Instancia Pausada"
msgstr[1] "Instancias Pausadas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Pausando"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Pendiente a Eliminar"
msgid "Per Volume Size (GiB)"
msgstr "Tamaño por volumen (GiB)"
msgid "Perform a check to see if the application is ready for upgrade."
msgstr ""
"Realizar una comprobación para ver si la aplicación está lista para la "
"actualización."
msgid "Physical Network"
msgstr "Red física"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Red Física:"
msgid ""
"Please capture the application credential ID and secret in order to provide "
"them to your application."
msgstr ""
"Por favor, capture el ID de las credenciales de aplicación y su secreto para "
"proporcionárselos a la aplicación."
msgid "Please note: "
msgstr "Note que:"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Por favor inténtelo de nuevo más tarde [Error: %s]."
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "El puerto %s se ha creado correctamente. "
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "El puerto %s fue actualizado con éxito."
msgid "Port ID ="
msgstr "ID de puerto ="
msgid "Port Range"
msgstr "Rango de puertos"
msgid "Port Security"
msgstr "Puerto de seguridad"
msgid "Port Security Enabled"
msgstr "Seguridad de puerto habilitada"
msgid "Port Security Groups"
msgstr "Grupos de seguridad de puerto"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de puertos."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Puerto a asociar"
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
msgid ""
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
"to your instances or select specific types of ports."
msgstr ""
"Los puertos son opcionales y se pueden utilizar con las redes para añadir "
"direcciones IP adicionales a las instancias o seleccionar tipos específicos "
"de puertos."
msgid "Post-Creation"
msgstr "Pos-creación"
msgid "Power State"
msgstr "Estado de energía"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Apagando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Encendiendo"
msgid "Prefix: "
msgstr "Prefijo:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Preparándose para redimensionar o migrar"
msgid "Prevent the deletion of the image."
msgstr "Evitar la eliminación de la imagen."
msgid "Primary Project"
msgstr "Proyecto principal"
msgid "Private Key File"
msgstr "Fichero de clave privada"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Project & User"
msgstr "Proyecto y usuario"
msgid "Project ="
msgstr "Proyecto="
msgid "Project Details"
msgstr "Detalles del proyecto"
msgid "Project Groups"
msgstr "Grupos de proyecto"
msgid "Project ID"
msgstr "ID del proyecto"
msgid "Project ID ="
msgstr "ID proyecto ="
msgid "Project ID:"
msgstr "ID de Proyecto:"
msgid "Project Information"
msgstr "Información del proyecto"
msgid "Project Limits"
msgstr "Límites del proyecto"
msgid "Project Members"
msgstr "Miembros del proyecto"
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre del proyecto"
msgid "Project Name ="
msgstr "Nombre de proyecto ="
msgid "Project Quotas"
msgstr "Cuotas del proyecto"
msgid "Project Usage"
msgstr "Uso del proyecto"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Vista general de uso del proyecto"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Nombre de proyecto \"%s\" ya se utiliza."
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
msgid "Projects:"
msgstr "Proyectos:"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Propiedades del Objetivo:"
msgid "Protected"
msgstr "Protegida"
msgid "Protocol ID"
msgstr "ID de protocolo"
#, python-format
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
msgstr "El ID de protocolo \"%s\" ya se utiliza."
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Provider Network"
msgstr "Red de Proveedor"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Proveedor Tipo de red"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Public Key"
msgstr "Clave pública"
msgid "Public:"
msgstr "Público:"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - Emulador QEMU"
msgid "QOS Policy ID"
msgstr "ID de política QoS"
msgid "QoS Policy"
msgstr "Política QoS"
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "El nombre de especificación QoS \"%s\" ya existe."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Especificaciones QoS para ser asociadas"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "Especificación QoS:"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Specs QoS"
msgid ""
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
"equivalent to the <tt>openstack volume qos create</tt> command. Once the QoS "
"Spec gets created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value "
"specs for the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Spec entity has a \"Consumer\" "
"value which indicates where the administrator would like the QoS policy to "
"be enforced. This value can be \"front-end\" (Compute back-end), \"back-end"
"\" (Block Storage back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"Se pueden asociar QoS a los tipos de volumen. Se utiliza para asignar un "
"conjunto de capacidades de calidad de servicio solicitadas por el "
"propietario del volumen. Es equivalente a la instrucción <tt>openstack "
"volume qos create</tt>. Una vez que se crea el QoS, pulse el botón "
"\"Gestionar especificaciones\" para gestionar los correspondientes "
"especificaciones clave-valor. <br> <br> Cada entidad spec de QoS tiene un "
"valor \"Consumidor\" que indica al administrador dónde debería aplicarse la "
"política QoS. Este valor puede ser \"front-end\" si se aplica en el nodo de "
"computación, \"back-end\" si lo es en el nodo de almacenamiento o \"ambos\"."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "Encolado"
msgid "Quota Name"
msgstr "Nombre de la cuota"
msgid "Quota exceeded for creating snapshots"
msgstr "Se ha superado la cuota para crear instantáneas"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Cuota de recursos del router excedida."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"El valor (o valores) de la Cuota no puede ser inferior al valor (o valores) "
"de uso actual: %s."
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (total)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (usada)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Disponible: %(avail)s, Solicitada: %(req)s)"
msgid "RBAC Policies"
msgstr "Políticas RBAC"
#, python-format
msgid "RBAC Policy %s was successfully updated."
msgstr "La política RBAC \"%s\" se actualizó correctamente."
msgid "RBAC Policy Details"
msgstr "Detalles de política RBAC"
msgid "RBAC Policy was successfully created."
msgstr "La política RBAC se creó correctamente."
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "Factor RX/TX"
msgid "RX/TX factor"
msgstr "Factor RX/TX"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Ramdisk ID"
msgid "Raw"
msgstr "Fila"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Razón: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicio"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicio"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Reinicio Pendiente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Reinicio Iniciado"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Reiniciando"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Reconstruir el mapeo del dispositivo de bloques"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Reconstruir instancia"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Reconstruir contraseña"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Reconstruir generación"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruyendo"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Reconstruir Instancia %s."
msgid "Recreate EC2 Credentials"
msgstr "Recrear las credenciales EC2"
#, python-format
msgid "Regenerate and download Key Pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "Regenerar y descargar el par de claves &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Regions:"
msgstr "Regiones:"
msgid "Register Identity Provider"
msgstr "Registrar Proveedor de Identidad"
msgid ""
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
"authenticate identities."
msgstr ""
"Registre un proveedor de Identidad que sea de confianza para la API de "
"identidad para autenticar las identidades."
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Liberar IP Flotante"
msgstr[1] "Liberar IPs Flotantes"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "IP Flotante Liberado"
msgstr[1] "IPs Flotantes Liberados"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid "Remote IDs"
msgstr "IDs remotos"
msgid ""
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
"list will be set to empty."
msgstr ""
"Los ID remotos están asociados al proveedor de identidad y son exclusivos a "
"nivel global. Esto indica los atributos de cabecera a utilizar para "
"correlacionar atributos del protocolo de federación a objetos de la API de "
"identidad. Si no se proporciona ningún valor, la lista se definirá como "
"vacía."
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Prefijo de IP Remota"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Grupo de Seguridad Remoto"
msgid "Remote:"
msgstr "Remoto:"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Eliminar Usuario"
msgstr[1] "Eliminar Usuarios"
msgid "Remove Volumes from Group"
msgstr "Eliminar volúmenes del grupo"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Usuario Eliminado"
msgstr[1] "Usuarios Eliminados"
msgid ""
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
msgstr ""
"Si se elimina un par de claves, los recursos de OpenStack pueden quedar "
"huérfanos. No debe eliminar un par de claves a menos que esté seguro de que "
"no se utiliza en ningún sitio."
#, python-format
msgid "Removing volumes from volume group \"%s\""
msgstr "Eliminando volúmenes del grupo de volúmenes \"%s\""
msgid "Replication Status"
msgstr "Estado de replicación"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar de un fallo"
msgid "Request ID"
msgstr "ID de la petición"
#, python-format
msgid "Request for launching %(count)s named \"%(name)s\" has been submitted."
msgstr ""
"Ha sido enviada solicitud de lanzamiento %(count)s llamada \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
msgstr "Ha sido enviada la solicitud de cambio de tamaño de instancia \"%s "
#, python-format
msgid ""
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
"%(volume_id)s has been submitted."
msgstr ""
"Se ha enviado la solicitud para restaurar la copia de seguridad "
"%(backup_name)s sobre el volumen con id: %(volume_id)s."
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "Es posible que la instantánea solicitada exceda la capacidad permitida"
msgid "Required Settings"
msgstr "Ajustes obligatorios"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Rescatar"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Rescate"
msgid "Rescue Instance"
msgstr "Rescatar instancia"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescued"
msgstr "Rescatada"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Rescatando"
msgid "Reservation ID"
msgstr "ID reserva"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Redimensionar instancia"
msgid ""
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
"the topology."
msgstr ""
"Redimensionar el panel subiendo/bajando con el ratón en la topología. "
"Desplazar el lienzo haciendo clic y arrastrando el espacio detrás de la "
"topología."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Redimensionar/Migrar"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resized"
msgstr "Redimensionada"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Redimensionada o migrada"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Redimensionando o migrando"
msgid "Resource Types"
msgstr "Tipos de recurso"
msgid "Resource Types ="
msgstr "Tipos de recursos ="
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Tipos de recursos actualizados para namespace %s."
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Las instancias reiniciadas perderán todos los datos no guardados en "
"almacenamiento persistente."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurar copia de seguridad"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Restaurar copia a Volumen"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Restaurar Copia de Seguridad:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Restaurar copia de seguridad del volumen"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Restaurando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Restaurando"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Restaurando la copia de seguridad"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Reanudar Instancia"
msgstr[1] "Reanudar Instancias"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Instancia Reanudada"
msgstr[1] "Instancias Reanudadas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Reanudando"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Obtener contraseña de la instancia"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Obtener contraseña"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Revertir redimensionar/migrar"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Revertir redimensionar/migrar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Revertiendo redimensionar o migrar"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Role ID"
msgstr "ID del rol"
msgid "Role ID ="
msgstr "ID de rol ="
msgid "Role Name"
msgstr "Nombre del rol"
msgid "Role Name ="
msgstr "Nombre de rol ="
msgid "Role assignments"
msgstr "Asignaciones de rol"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Rol creado correctamente."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rol actualizado correctamente."
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Roles from Groups"
msgstr "Roles mediante grupos"
msgid "Root Disk"
msgstr "Disco raíz"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Disco raíz (GB)"
msgid "Router"
msgstr "Router"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Se ha creado el router %s correctamente."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "El enrutador %s fue actualizado correctamente."
msgid "Router ID ="
msgstr "ID de router ="
msgid "Router Name"
msgstr "Nombre del router"
msgid "Router Name ="
msgstr "Nombre del enrutador ="
msgid "Router Type"
msgstr "Tipo de enrutador"
msgid "Routers"
msgstr "Routers"
#, python-format
msgid "Routers on %(host)s"
msgstr "Enrutadores en %(host)s"
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
msgid "Rule:"
msgstr "Regla:"
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Las reglas definen el tráfico permitido a las instancias asociadas al grupo "
"de seguridad. Una regla de un grupo de seguridad contiene tres partes "
"principales:"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Corriendo"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Ejecutar instancia de Tipo Migración"
msgid "S3 URL"
msgstr "S3 URL"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Dirección encontrada desde el Enrutador Openstack "
msgid "SLAAC: Address discovered from an external router"
msgstr "SLAAC: Dirección obtendida de un router externo"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH Key"
msgstr "Clave SSH"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr ""
"Los pares de clave ssh se pueden generar con la instrucción ssh-keygen:"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Se han guardado las especif. adicionales \"%s\"."
#, python-format
msgid "Saved group type spec \"%s\"."
msgstr "Se han guardado las especificaciones de tipo de grupo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Especificación \"%s\" creada"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
msgid "Scheduled deletion of Instance"
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
msgstr[0] "Se ha planificado la eliminación de la instancia"
msgstr[1] "Se ha planificado la eliminación de las instancias"
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
msgstr[0] "Planificado borrado de instantánea"
msgstr[1] "Planificado borrado de instantáneas"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Eliminación programada de Volúmen["
msgstr[1] "Eliminación programada de Volúmenes"
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
msgstr[0] "Se ha planificado el borrado de la copia de seguridad de volumen"
msgstr[1] "Se ha planificado el borrado de las copias de seguridad de volumen"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Eliminación programada de la instantánea de volumen"
msgstr[1] "Eliminación programada de las instantáneas de volumen"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Cronograma de migración de instancia (pendiente de confirmación)"
msgstr[1] "Cronograma de migración de instancias (pendientes de confirmación)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Programando"
msgid "Script Data"
msgstr "Datos del guión"
msgid "Script File"
msgstr "Archivo de guión"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
msgid "Security Group"
msgstr "Grupo de seguridad"
msgid "Security Group ID"
msgstr "ID del grupo de seguridad"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Reglas del grupo de seguridad"
msgid "Security Groups"
msgstr "Grupos de seguridad"
msgid "Security group rule already exists."
msgstr "La regla de grupo de seguridad ya existe."
msgid "Security group rule quota exceeded."
msgstr "Se ha excedido la cuota de reglas de grupo de seguridad"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
"interfaces of a VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Los grupos de seguridad son conjuntos de reglas de filtrado que se aplican "
"en las interfaces de red de una MV. Después de crear un grupo de seguridad "
"se pueden añadir las reglas."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
"interfaces of a VM. You can edit the name and its description of the "
"security group."
msgstr ""
"Los grupos de seguridad son conjuntos de reglas de filtrado que se aplican "
"en las interfaces de red de una MV. Puede editar el nombre y la descripción "
"de un grupo de seguridad."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID de segmentación"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "ID de Segmentación:"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Seleccionar Sabor"
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar imagen"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Seleccionar instantánea de instancia"
msgid "Select Mapping"
msgstr "Seleccionar correlación"
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccionar Red"
msgid "Select Port"
msgstr "Seleccione un puerto."
msgid "Select Script Source"
msgstr "Seleccionar Guión Fuente"
msgid "Select Server Group"
msgstr "Seleccione Grupo de Servidores"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Seleccionar subred"
msgid "Select Volume"
msgstr "Seleccionar volumen"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Seleccionar Instantánea de volumen"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Seleccione un nuevo sabor"
msgid "Select a QoS policy"
msgstr "Seleccionar una política QoS"
msgid "Select a floating IP to disassociate"
msgstr "Seleccionar IP flotante a desasociar"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Seleccione un par de claves"
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccionar una red"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Seleccionar una nueva especificación QoS"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Seleccionar nuevo agente"
msgid "Select a new consumer"
msgstr "Seleccionar un nuevo consumidor"
msgid "Select a new host"
msgstr "Seleccione un nuevo host"
msgid "Select a new status"
msgstr "Selecciona un nuevo estado"
msgid "Select a pool"
msgstr "Seleccione un pool"
msgid "Select a port"
msgstr "Seleccione un puerto"
msgid "Select a project"
msgstr "Seleccione un proyecto"
msgid "Select a subnet"
msgstr "Seleccione una subred"
msgid "Select a target host"
msgstr "Escoja un anfitrión destino."
msgid "Select a volume"
msgstr "Seleccionar volumen"
msgid "Select a volume to attach to this instance."
msgstr "Elegir un volumen a asociar a esta instancia."
msgid "Select a volume to detach from this instance."
msgstr "Seleccione un volumen a desasociar de esta instancia."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Seleccionar un volumen a restaurar."
msgid "Select action and object type"
msgstr "Seleccionar acción y tipo de objeto"
msgid "Select an IP address"
msgstr "Seleccione una dirección IP"
msgid "Select an instance"
msgstr "Seleccione una instancia"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Seleccionar una instancia a la que asociar."
msgid "Select format"
msgstr "Seleccionar formato"
msgid "Select group type"
msgstr "Seleccionar tipo de grupo"
msgid "Select network"
msgstr "Seleccionar red"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Seleccione las redes para su instancia."
msgid "Select snapshot to backup (Optional)"
msgstr "Seleccione instantánea a respaldar (opcional)"
msgid "Select source"
msgstr "Escoger origen"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Seleccione la dirección IP que quiere asociar con una determinada instancia "
"o puerto."
msgid "Select the floating IP to be disassociated from the instance."
msgstr "Seleccione la IP flotante a desasociar de la instancia."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Seleccione la imagen para reconstruir su instancia."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Seleccione la red para la conexión de la interfaz."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Seleccione el puerto de desconexión."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Seleccione los proyectos donde se utilizarán los sabores. Si no se "
"selecciona ningún proyecto, el sabor estará disponible para todos los "
"proyectos."
msgid ""
"Select the projects where the volume types will be used. If no projects are "
"selected, then volume type will be only visible by users with the admin role."
msgstr ""
"Seleccione los proyectos que utilizarán los tipos de volumen. Si no se "
"selecciona ninguna, el tipo de volumenes será visible solo a usuarios con el "
"rol de admin."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Hosts seleccionados"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Proyectos seleccionados"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Hosts seleccionados"
msgid "Selected networks"
msgstr "Redes seleccionadas"
msgid "Selected volume types"
msgstr "Tipos de volumen seleccionados"
msgid "Selected volumes"
msgstr "Los volúmenes seleccionados"
msgid "Server Group"
msgstr "Grupo de servidores"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Miembro del grupo de servidores"
msgid "Server Groups"
msgstr "Grupo de servidores"
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
msgid "Server group to associate with this instance."
msgstr "Grupo de servidores para asociar a esta instancia."
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
msgid "Service Cinder is disabled."
msgstr "El servicio Cinder está deshabilitado."
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Endpoint de servicio"
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
msgstr ""
"Servicio Neutrón está deshabilitado o cuotas de extensión no disponible."
msgid "Service Neutron is disabled."
msgstr "Servicio Neutrón está desactivado."
msgid "Service Nova is disabled."
msgstr "El servicio Nova está deshabilitado."
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
msgid "Services Down"
msgstr "Servicios parados"
msgid "Services Up"
msgstr "Servicios levantados"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Definir el dominio de contexto"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Establecer puerta de enlace"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Seleccionar como proyecto activo"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Establecer las cuotas máximas para el proyecto."
msgid ""
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
msgstr ""
"Conjunto de reglas para correlacionar los atributos del protocolo de "
"federación a objetos de la API."
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
msgid "Settings saved."
msgstr "Ajustes guardados"
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
msgid "Shared ="
msgstr "Compartida ="
msgid "Shared Network"
msgstr "Red compartida"
msgid "Shared QoS Policy"
msgstr "Política QoS compartida"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Almacenamiento Compartido"
msgid "Shared with Project"
msgstr "Compartida con el Proyecto"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Shelve"
msgstr "Almacenar"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Almacenar Instancia"
msgstr[1] "Almacenar Instancias"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Pospuesta"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Instancia almacenada"
msgstr[1] "Instancias almacenadas"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Pospuesta descargada"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Almacenando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Imagen almacenada pendiente de subir"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Subiendo imagen almacenada"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Almacenando"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagada"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Apagada"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Apagar Instancia"
msgstr[1] "Apagar Instancias"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Apagar Instancia"
msgstr[1] "Apagar Instancias"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagada"
msgid "Sign Out"
msgstr "Salir"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Tamaño (GiB)"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Tamaño de la imagen a lanzar."
msgid "Size(GiB) ="
msgstr "Tamaño(GiB)="
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "La barra invertida no es un carácter permitido."
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Se ha creado la instantánea \"%(name)s\" de la instancia \"%(inst)s\""
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Límites de instantáneas"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nombre de la instantánea"
msgid "Snapshot Volume Types"
msgstr "Tipos de instantáneas de volumen"
msgid "Snapshot Volumes"
msgstr "Instantáneas de volumen"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "El recurso de la instantánea debe ser especificado"
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantáneas"
msgid "Snapshots can only be created for Groups that contain volumes."
msgstr "Sólo se pueden crear instantáneas de grupos que contienen volúmenes."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Realizar instantáneas"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Borrado no definitivo"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Borrando (soft)"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Reiniciar instancia"
msgstr[1] "Reiniciar instancias"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instancia reiniciada"
msgstr[1] "Instancias reiniciadas"
msgid ""
"Some flavors not meeting minimum boot source requirements have been disabled."
msgstr ""
"Se han deshabilitado algunos sabores que no cumplen con los requisitos "
"mínimos de arranque."
msgid "Something went wrong!"
msgstr "¡Algo ha ido mal!"
msgid "Sorry, the page you were looking for does not exist"
msgstr "Lo sentimos, la página que estaba viendo ya no existe."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Generando"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Especifica como están configuradas las direcciones IPv6 e información "
"adicional. Podemos especificar SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless de "
"OpenStack, o no especificar ninguna opción. Si seleccionas 'Sin opción' "
"significa que las direcciones se configuran de forma manual o un sistema no-"
"OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr "Especifica que el nuevo volumen creado debe marcarse como arrancable"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr ""
"Especificar que el volumen puede ser usado para ejecutar una instancia "
msgid ""
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
"specify \"Network Address\"."
msgstr ""
"Especifique \"pool de direcciones\" o seleccione \"Introducir la dirección "
"de red manualmente\" y especifique \"Dirección de red\""
msgid ""
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
"step."
msgstr ""
"Especifique una \"Dirección de red\" o deshabilite \"Crear subred\" en el "
"paso anterior."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
msgstr ""
"Especifique una \"IP de la puerta de enlace\" o seleccione \"Deshabilitar "
"puerta de enlace\"."
msgid "Specify IP address or subnet"
msgstr "Especificar dirección IP o subred"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr ""
"Especifica un espacio de nombre de definición de metadatos para importar "
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Especificar atributos adicionales para la subred."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr "Especificar opciones avanzadas al lanzar una instancia"
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr ""
"Especifique una dirección IP para la interfaz creada (p.e. 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Especifique una imagen para subir al Servicio de imágenes."
msgid "Specify network address"
msgstr "Especificar dirección de red"
msgid "Specify the MAC address for the new port"
msgstr "Especifique la dirección MAC del nuevo puerto"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Especifique los detalles de la instancia a lanzar."
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
msgstr "Especifique la dirección IP de subred para el nuevo puerto"
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Especifique esta opción para copiar imagen de datos al servicio de imágenes. "
"Si no se especifica, la imagen de datos se utilizará en su ubicación actual."
msgid "Specs"
msgstr "Especificaciones"
msgid "Start"
msgstr "Arrancar"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Arrancar"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Iniciar Instancia"
msgstr[1] "Iniciar Instancias"
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de inicio"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "La dirección final es mayor que la inicial (valor=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Debe especificar las direcciones inicial y final (valor=%s)"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Instancia Iniciada"
msgstr[1] "Instancias Iniciadas"
#, python-format
msgid "Starting to evacuate host: %s."
msgstr "Comenzando a evacuar host: %s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Comenzando a migrar el host: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Static Routes"
msgstr "Rutas estáticas"
msgid "Static route added"
msgstr "Se han añadido rutas estáticas"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Status ="
msgstr "Estado ="
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Stopped"
msgstr "Parada"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Subnet"
msgstr "Subred"
msgid "Subnet Details"
msgstr "Detalles de Subred"
msgid "Subnet ID"
msgstr "ID de subred"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Nombre de subred"
msgid "Subnet Pool"
msgstr "Pool de subredes"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de subredes."
msgid "Subnets"
msgstr "Subredes"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Subredes asociadas"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Se ha aceptado correctamente la transferencia e volumen: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Se agregó correctamente la regla: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "La especification de QoS: %s se ha creado correctamente."
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Se ha creado correctamente la encriptación de volumen: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created group type: %s"
msgstr "Se ha creado correctamente el tipo de grupo: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "El grupo de seguridad: %s fue creado correctamente"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Se ha creado correctamente el tipo de volumen: %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "La transferencia de volumen se ha eliminado correctamente"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "La transferencia de volumen se ha eliminado correctamente : \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "La IP flotante %s fue desasociada correctamente"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated and released floating IP %s"
msgstr "Se ha desasociado y liberado correctamente la IP flotante %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP %s"
msgstr "Se ha desasociado correctamente la IP flotante %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "La clave: %s fue importada correctamente"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr ""
"Modificación de la especificación QoS Consumidor realizada exitosamente."
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
msgstr "Las credenciales ec2 se han recreado satisfactoriamente."
msgid "Successfully rescued instance"
msgstr "Instancia rescatada correctamente"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Se ha enviado correctamente la petición de cambio de tipo de volument a "
"\"%(vtype)s\" para el volumen \"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Enviado con éxito la petición para gestionar el volumen: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "Exitosamente enviado la solicitud a migrar volumen: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr ""
"Se ha enviado correctamente la peticion para dejar manejar el volumen: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Se ha enviado correctamente la petición para cargar el volumen a la imagen "
"para el volumen: \"%s\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Actualización de la asociación de especificación QoS exitosa."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Se ha actualizado correctamente el agregado: \"%s.\""
#, python-format
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
msgstr "Se ha actualizado correctamente el cifrado del tipo de volumen: %s"
msgid "Successfully updated group type."
msgstr "Se ha actualizado correctamente el tipo de grupo."
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "El grupo de seguridad: %s fue actualizado con correctamente"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr ""
"Actualización satisfactoria del estado de la snapshot del volumen: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Actualización satisfactoria del estado del volumen a \"%s\"."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Actualizado correctamente el tipo de volumen."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Suspender Instancia"
msgstr[1] "Suspender Instancias"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendida"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendida"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Instancia Suspendida"
msgstr[1] "Instancias Suspendidas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendiendo"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Disco de intercambio (swap)"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Disco de intercambio (MB)"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "System Information"
msgstr "Información del Sistema"
msgid "System Scope"
msgstr "Ámbito del sistema"
msgid "Target Host"
msgstr "Anfitrión destino"
msgid "Target Project"
msgstr "Proyecto destino"
msgid "Target Tenant"
msgstr "Proyecto objetivo"
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"El indicador de arranque estipula que este volumen puede utilizarse para "
"ejecutar una instancia."
msgid ""
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
"of time to complete, in some cases hours."
msgstr ""
"La política de migración se usa solo si la modificación del tipo de volumen "
"no se puede completar. Si la política de migración es \"a demanda\" el "
"\"backend\" realizará la migración. Tenga en cuenta que la migración puede "
"tardar una cantidad de tiempo importante, en algunos casos horas."
msgid "The \"Type\" selected must be different from the current volume type."
msgstr "El tipo seleccionado debe ser diferente al actual."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "El puerto \"desde\" no es válido."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "El puerto \"hasta\" no es válido."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"El número del puerto \"hasta\" debe ser mayor o igual al número del puerto "
"\"desde\"."
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong>Cipher</strong> es el algoritmo de encripción/modo a utilizar (ej., "
"aes-xts-plain64). Si el campo se deja vacío, se utilizará el proveedor "
"determinado."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"El <strong>Control de Localización</strong> es el servicio hipotético donde "
"se realiza el cifrado (ej. front-end=Nova). El valor predeterminado es "
"'front-end.'"
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"El <strong>Tamaño de clave</strong> es el tamaño de la clave de cifrado en "
"bits (p.ej. 256). Si se deja en blanco, se usará el valor predeterminado del "
"proveedor."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g. 'luks' "
"or 'plain')."
msgstr ""
"El <strong>Proveedor</strong> es el formato de cifrado del proveedor (p. ej. "
"'luks' o 'plain')."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g., "
"'luks' or 'plain')."
msgstr ""
"El <strong>Proveedor</strong> es el formato de cifrado del proveedor (p. ej. "
"'luks' o 'plain')."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "El agregado se ha actualizado."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
"transfer."
msgstr ""
"La clave de autorización no estará disponible después de cerrar esta página, "
"por lo que debe copiarla o descargarla ahora o no podrá utilizar la "
"transferencia."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "El código ICMP no está en el rango (-1,255)"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "El tipo ICMP no está en el rango (-1,255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "El ID \"%s\" ya lo ha usado otro sabor."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"La Identidad del servidor donde el puerto esta hospedado. En algunos casos, "
"implementaciones diferentes pueden ejecutarse en diferentes servidores."
msgid ""
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
"202.2.3.0/24)."
msgstr ""
"La dirección IP de la nueva IP flotante (p. ej. 202.2.3.4). Es necesario "
"especificar de forma explícita una dirección del rango de la red pública en "
"CIDR (p. ej. 202.2.3.0/24)."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"El campo de ubicación de la imagen DEBE ser una URL válida y directa al "
"archivo de la imagen. URLs con redirecciones o páginas de error producirán "
"imágenes inutilizables."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "El formato JSON contenidos en un espacio de nombres."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "El nombre del par de claves asociado a la instancia"
msgid "The L3 agent information could not be located."
msgstr "La información del agente L3 no pudo ser localizado."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"El destinatario necesita el ID de Transferencia y la Clave de Autorización "
"para aceptar la transferencia. Por favor capture el ID de Transferencia y la "
"Clave de Autorización y proporciónelos a su destinatario de transferencia."
msgid "The VNIC type that is bound to the network port"
msgstr "El tipo VNIC al que se asocia el puerto de red"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"El tamaño del volumen es demasiado pequeño para la imagen '%(image_name)s' y "
"debe ser mayor o igual que '%(smallest_size)d' GB."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "La contraseña de admin no es correcta"
msgid ""
"The application credential secret will not be available after closing this "
"page, so you must capture it now or download it. If you lose this secret, "
"you must generate a new application credential."
msgstr ""
"No estará disponible el secreto de las credenciales de aplicación después de "
"cerrar esta página, por lo que debe capturarlo o descargarlo ahora. Si "
"pierde este secreto, deberá generar unas nuevas credenciales de aplicación."
msgid ""
"The application credential will be created for the currently selected "
"project."
msgstr ""
"Se crearán credenciales de aplicación para el proyecto seleccionado "
"actualmente."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"La siguiente tabla muestra los recursos utilizados por este proyecto en "
"relación a sus cuotas."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "No se puede eliminar el contenedor porque no está vacío."
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid image creation methods are "
"available. Providing an image location and/or uploading from the local file "
"system must be allowed to support image creation."
msgstr ""
"La configuración actual de Horizon indica que no se ha encontrado ningún "
"método válido de creación de imágenes. Tiene que permitirse la posibilidad "
"de proporcionar una ubicación de la imagen y/o cargar desde un fichero local "
"para que sea posible la creación de imágenes."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Los datos permanecerán en el volumen y otra instancia podrá acceder a éstos "
"si les adjunta este volumen."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"El sabor '%(flavor)s' es demasiado pequeño para la imagen solicitada.\n"
"Requisitos mínimos: %(min_ram)s MB de RAM y %(min_disk)s GB de disco raiz."
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
msgstr ""
"La instancia está preparando la migración en vivo a un nuevo anfitrión."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "La contraseña cifrada con su clave pública."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "La instancia(s) seran apagadas."
msgid "The key must match the following the regex: '^[a-zA-Z0-9-_:. /]'"
msgstr ""
"La clave debe seguir la siguiente expresión regular: '^[a-zA-Z0-9-_:. /]'"
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not, use the button below."
msgstr ""
"El par de claves &quot;%(keypair_name)s&quot; debe descargarse "
"automáticamente. En caso contrario utilice el siguiente enlace."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"El tamaño mínimo de disco necesario para arrancar la imagen. Si no se "
"especifica este valor se asume 0 (sin mínimo)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"El tamaño mínimo de disco necesario para arrancar la imagen. Si no se "
"especifica este valor se asume 0 (sin mínimo)."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "El nombre \"%s\" ya lo ha usado otro sabor."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "El nombre \"%s\" ya está siendo utilizado por otro agregado de host."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "El nombre de la red física sobre la que se implementa la red virtual."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented. Specify one of the physical networks defined in your neutron "
"deployment."
msgstr ""
"El nombre de la red física sobre la cual se despliega la red virtual. "
"Especifique una de las redes físicas definidas en su despliegue de neutron."
msgid "The new availability zone can't be empty"
msgstr "La nueva zona de disponibilidad no puede estar vacía"
msgid "The new type must be different from the current volume type."
msgstr "El nuevo tipo debe ser diferente del tipo de volumen actual."
msgid "The output format"
msgstr "Formato de salida"
#, python-format
msgid "The password does not match the requirements: %s"
msgstr "La contraseña no cumple con los requisitos: %s"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "El mecanismo físico por el que la red virtual se implementa."
msgid ""
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
"MAC and IP addresses to be used on that port."
msgstr ""
"El puerto también describe la configuración de red asociada, como la "
"direcciones MAC e IP a utilizar en ese puerto."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"La clave privada se usará solo en su navegador y no se enviará al servidor"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "No se puede eliminar la pseudo carpeta hasta que no esté vacía."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"La instancia solicitada no puede ser ejecutada. El volumen solicitado excede "
"el cupo: Disponible: %(avail)s, Solicitado: %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"La instancia solicitada no puede ser ejecutada. Los siguientes recursos "
"solicitados exceden la quota(s): %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "El puerto de instancia solicitado ya está asociado a otra IP flotante."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance(s) cannot be launched as your quota will be exceeded: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"No se puede(n) lanzar la(s) instancia(s) solicitada(s) porque ha excedido su "
"cuota: Disponible: %(avail)s, Solicitada: %(req)s."
msgid ""
"The rescue mode is only for emergency purpose, for example in case of a "
"system or access failure."
msgstr ""
"El modo rescate es solo para usar en caso de emergencia, por ejemplo, en el "
"caso de un fallo del sistema o en el acceso."
msgid "The specified floating IP no longer exists."
msgstr "Ya no existe la IP flotante especificada."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "El puerto especificado no es válido."
msgid ""
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume set --state</tt> "
"command."
msgstr ""
"El estado de un volumen normalmente se gestiona automáticamente. En algunos "
"casos puede ser necesario que un administrador actualice el valor del "
"estado. Esto es equivalente a la instrucción <tt>openstack volume set --"
"state</tt> "
msgid ""
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume snapshot set --state</"
"tt> command."
msgstr ""
"El estado de una instantánea de volumen se gestiona normalmente de forma "
"automática. En algunos casos un administrador necesitar actualizar de forma "
"explícita el valor del estado. Esto es equivalente a la instrucción "
"<tt>openstack volume snapshot set --state</tt>."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "La subred es demasiado pequeña (/%s)."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen no puede ser menor que el tamaño mínimo de disco de la "
"imagen (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen no puede ser inferior al tamaño de la imagen (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen no puede ser inferior al tamaño de la instantánea (%s "
"GiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen no puede ser menor que el tamaño del volumen original "
"(%sGiB)"
msgid "The way to specify an interface"
msgstr "La forma de especificar una interfaz"
msgid "Theme Preview"
msgstr "Previsualización del tema"
msgid "Themes:"
msgstr "Temas:"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "No hay redes, routers o instancias conectadas que mostrar."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"No hay suficiente capacidad para este sabor en la zona de disponibilidad "
"seleccionada. Inténtelo de nuevo más tarde o seleccione otra zona de "
"disponibilidad."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Hubo un problema al cargar el namespace: %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "Hubo un problema analizando el %(prefix)s:%(error)s "
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "No se puede deshacer esta acción."
msgid ""
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
"not recoverable."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer. Las credenciales EC2 actuales se "
"suprimirán y no se podrán recuperar."
msgid ""
"This action will unassign all volumes that are currently contained in this "
"group."
msgstr ""
"Esta acción desasignará todos los volúmenes que están actualmente en este "
"grupo."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr ""
"Esta aplicación requiere JavaScript para ser habilitada en su navegador web. "
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Esto genera un par de claves: una clave privada que debe custodiar (cloud."
"key) y una clave pública (cloud.key.pud). Copie el contenido del fichero de "
"la clave pública aquí."
msgid ""
"This instance is currently locked. To enable more actions on it, please "
"unlock it by selecting Unlock Instance from the actions menu."
msgstr ""
"La instancia está bloqueada actualmente. Para permitir más acciones sobre "
"ella, desbloquéela utilizando el menú de acciones."
msgid "This instance is unlocked."
msgstr "Esta instancia está desbloqueada."
msgid "This is a test: "
msgstr "Esto es una prueba:"
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>openstack volume qos associate</tt> and "
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Esto es equivalente a las instrucciones <tt>openstack volume qos associate</"
"tt> and <tt>openstack volume qos disassociate</tt>."
msgid "This panel needs JavaScript support."
msgstr "Este panel necesita soporte javascript."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Este volumen está actualmente asociado a una instancia. En algunos casos, "
"hacer una instantánea de un volumen asociado puede provocar la corrupción de "
"la instantánea."
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
msgstr "El tipo de volumen es utilizado por uno o más volúmenes."
msgid ""
"This will shut down your instance and mount the root disk to a temporary "
"server. Then, you will be able to connect to this server, repair the system "
"configuration or recover your data."
msgstr ""
"Esto apagará su instancia y montará el disco raíz en un servidor temporal. "
"Luego, será posible conectarse a este servidor, reparar la configuración del "
"sistema o recuperar sus datos."
msgid "Time since update"
msgstr "Tiempo desde actualización"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "To Port"
msgstr "Hasta puerto"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Para descifrar su contraseña necesitará la clave privada de su par de claves "
"de esta instancia. Seleccione el fichero de la clave privada o copie y pegue "
"el contenido del fichero de su clave privada en la area de texto, luego haga "
"click en descifrar contraseña."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Para salir del modo a pantalla completa, haga click en el botón de página "
"anterior del navegador."
msgid "To make group type private, uncheck this field."
msgstr "Para hacer privado un tipo de grupo, desmarque este campo."
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
msgstr "Para hacer el tipo de volumen privado, desactive este campo."
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
msgstr "Para especificar una subred o IP fija, seleccione alguna opción."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Para especificar un rango de IP permitidas, seleccione \"CIDR\". Para "
"permitir acceso a todos los miembros de otro grupo de seguridad seleccione "
"\"Grupo de seguridad\""
msgid "Toggle Labels"
msgstr "Alternar etiquetas"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Alternar Colapso de Red"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Alterna navegación "
msgid "Topology"
msgstr "Topología"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "RAM Activo Total (MB):"
msgid "Total Disk"
msgstr "Total de Disco"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Tamaño Total Disco (GB):"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Uso Total Disco (Horas):"
msgid "Total Gibibytes"
msgstr "Gibibytes total"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Uso Total Memoria (Horas):"
msgid "Total RAM"
msgstr "Total RAM"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Tamaño total de volúmenes e instantáneas (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
msgstr "Tamaño total de volúmenes e instantáneas (GiB)"
#, python-format
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
msgstr "Tamaño total de volúmenes e instantáneas (GiB) de tipo %(type)s"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Uso Total VCPU (Horas):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"El uso total de VCPU (Número de VCPU en instancia * Horas Empleadas) para el "
"proyecto"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "Almacenamiento total de volúmenes"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Uso total de disco (GB * Horas Empleadas) para el proyecto"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Uso total de memoria (MB * Horas Empleadas) para el proyecto"
#, python-format
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
msgstr "Trazado con id %(id)s. Ir a <a href=\"%(url)s\">página</a>"
msgid "Transfer ID"
msgstr "ID de Transferencia"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Transferir Nombre"
msgid "Trunks"
msgstr "Enlaces troncales"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Tipo de indentificador dispositivo posterior previsto. "
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "No es posible aceptar volumen de transferencia."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "No ha sido posible agregar la regla al grupo de seguridad."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "No ha sido posible añadir el usuario al proyecto principal."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "No ha sido posible asignar la IP flotante."
msgid "Unable to allocate floating IP."
msgstr "No ha sido posible asignar IP flotante."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "No ha sido posible asociar la dirección IP %s."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "No ha sido posible conectar interfaz."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "No ha sido posible asociar el volumen."
msgid "Unable to change password."
msgstr "No ha sido posible cambiar la contraseña"
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "No ha sido posible cambiar el tipo de volumen para el volumen: \"%s\""
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
msgstr ""
"No se puede comprobar si se admite la extensión del planificador de agente "
"DHCP"
msgid "Unable to check if network availability zone extension is supported"
msgstr ""
"No se ha podido comprobar si la extensión zonas de disponibilidad de red "
"está soportada."
msgid "Unable to check if router availability zone extension is supported"
msgstr ""
"No se ha podido verificar si la extensión de zona de disponiblidad para "
"router está soportada"
#, python-format
msgid ""
"Unable to clear gateway for router %(name)s. Most possible reason is because "
"the gateway is required by one or more floating IPs"
msgstr ""
"No se ha podido eliminar la puerta de enlace del router %(name)s. "
"Probablemente sea porque está siendo usada por alguna IP flotante."
msgid "Unable to clone empty group."
msgstr "No ha sido posible clonar un grupo vacío."
msgid "Unable to clone group."
msgstr "No ha sido posible clonar el grupo."
#, python-format
msgid "Unable to confirm resize instance \"%s\"."
msgstr "No se ha podido confirmar la redimensión de la instancia \"%s\"."
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "No ha sido posible conectar con Neutron."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "No se ha podido crear la especificación de QoS."
msgid "Unable to create application credential."
msgstr "No ha sido posible crear las credenciales de aplicación."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear el dominio \"%s\"."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "No se puede crear el tipo de volumen cifrado"
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear el sabor \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "No ha sido posible crear el sabor."
#, python-format
msgid "Unable to create group \"%s\" from snapshot."
msgstr "No se ha posido crear el grupo \"%s\" desde instantánea."
msgid "Unable to create group due to exceeding volume quota limit."
msgstr ""
"No ha sido posible crear el grupo debido a que excede el límite de la cuota "
"de volúmenes."
msgid "Unable to create group snapshot."
msgstr "No ha sido posible crear instantánea de grupo."
msgid "Unable to create group type spec."
msgstr "No ha sido posible crear las especificaciones de tipo de grupo."
msgid "Unable to create group type."
msgstr "No ha sido posible crear el tipo de grupo."
msgid "Unable to create group."
msgstr "No ha sido posible crear el grupo."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear agregado de host \"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "No ha sido posible crear el agregado de host."
msgid "Unable to create identity provider protocol."
msgstr "No se ha podido crear el protocolo de proveedor de identidad."
msgid "Unable to create mapping."
msgstr "No se ha podido crear la correlación."
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr ""
"No se ha podido crear la correlación. Las reglas contienen datos JSON mal "
"formados."
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear la red \"%s\"."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "No ha sido posible crear la nueva imagen"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr ""
"No ha sido posible crear la nueva imagen: Nombre de la imagen muy largo."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr ""
"No ha sido posible crear una nueva imagen: Formato de disco inválido %s para "
"la imagen."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "Incapaz de crear nueva imagen: Esquema de URL no soportado."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "No se pudo crear un nuevo namespace. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear el proyecto \"%s\"."
msgid "Unable to create role."
msgstr "No ha sido posible crear el rol."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "No ha sido posible crear el grupo de seguridad: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "No ha sido posible crear la instantánea."
msgid "Unable to create snapshot. group must contain volumes."
msgstr ""
"No ha sido posible crear instantánea. El grupo debe contener volúmenes."
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
msgstr "No se han podido crear instantáneas porque se ha superado la cuota."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Imposible crear la especificación."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible crear la subred \"%s\"."
msgid "Unable to create user."
msgstr "No ha sido posible crear el usuario."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "No ha sido posible obtener la copia de seguridad del volumen."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "No ha sido posible crear la instantánea del volumen."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "No es posible crear volumen de transferencia"
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr ""
"No ha sido posible crear una especificaciones adicionales para el tipo de "
"volumen"
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "No ha sido posible crear el tipo de volumen."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "No ha sido posible crear el volumen."
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete network %(name)s. Most possible reason is because one or "
"more ports still exist on the requested network."
msgstr ""
"No se ha podido borrar la red %(name)s. El motivo más probable es que "
"todavía haya puertos asociados a esta red."
#, python-format
msgid "Unable to delete router %(name)s: %(exc)s"
msgstr "No se ha podido eliminar el router %(name)s: %(exc)s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete subnet %(name)s. Most possible reason is because one or "
"more ports have an IP allocation from this subnet."
msgstr "No se ha podido eliminar la subred %(name)s. "
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "No es posible eliminar volumen de transferencia."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "No ha sido posible desconectar la interfaz."
msgid "Unable to detach volume."
msgstr "No es posible desasociar el volumen."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr ""
"No ha sido posible determinar si la extensión de zonas de disponibilidad "
"está soportada."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "No se puede determinar si el cifrado tipo de volumen es apoyado."
#, python-format
msgid "Unable to disassociate floating IP %s"
msgstr "No ha sido posible desasociar la IP flotante %s"
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "No ha sido posible desasociar la IP flotante."
msgid "Unable to display role assignment through groups."
msgstr "No ha sido posible mostrar los grupos para este usuario."
msgid "Unable to display the groups of this project."
msgstr "No ha sido posible mostrar los grupos de este proyecto."
msgid "Unable to display the groups of this user."
msgstr "No fue posible obtener la información del usuario."
msgid "Unable to display the role assignments of this user."
msgstr "No ha sido posible mostrar las asignaciones de rol para este usuario."
msgid "Unable to display the users of this project."
msgstr "No ha sido posible mostrar los usuarios de este proyecto."
msgid "Unable to edit group type spec."
msgstr "No ha sido posible editar las especificaciones de tipo de grupo."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Imposible editar la especificación."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr ""
"No ha sido posible editar una especificaciones adicionales para el tipo de "
"volumen"
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "No ha sido posible extender el volumen."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "No ha sido posible obtener las credenciales EC2."
msgid "Unable to fetch snapshot"
msgstr "No ha sido posible obtener la instantánea"
msgid "Unable to fetch snapshots"
msgstr "No ha sido posible obtener las instantáneas"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "No ha sido posible encontrar el rol predeterminado."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "No ha sido posible obtener las credenciales EC2"
#, python-format
msgid "Unable to get MKS console for instance \"%s\"."
msgstr "No se ha podido obtener la consola MKS de la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener la consola RDP para la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener la consola SPICE de la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener la consola VNC de la instancia \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder quota info."
msgstr "No es posible obtener información de las cuotas de cinder."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de servicios de cinder"
#, python-format
msgid "Unable to get console for instance \"%s\"."
msgstr "No se ha podido obtener la consola de la instancia \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de sabores"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agregados de host"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener el log de la instancia \"%s\"."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "No ha sido posible obtener información de los agentes de red."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agentes de red."
msgid "Unable to get neutron quota info."
msgstr "No es posible obtener información de las cuotas de neutron."
msgid "Unable to get nova quota info."
msgstr "No es posible obtener información de las cuotas de nova."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de servicios de nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "No ha sido posible obtener las credenciales openrc"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "No ha sido posible obtener la subred \"%s\""
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "No ha sido posible obtener los agregados de hosts."
msgid "Unable to get the available volume types"
msgstr "No se han podido obtener los tipos de volumen disponibles"
msgid "Unable to get the available volumes"
msgstr "No ha sido posible obtener los volúmenes disponibles"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "No ha sido posible importar el par de claves."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Incapaz de inicializar pools de subnet"
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "No ha sido posible lanzar %(count)s de nombre \"%(name)s\"."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "No ha sido posible enumerar los agentes dhcp del segmento de red."
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
msgstr "No se ha podido recuperar la consola. Inténtelo más tarde."
msgid "Unable to load the specified group."
msgstr "No ha sido posible cargar el grupo especificado."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "No ha sido posible cargar la imagen especificada. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "No ha sido posible cargar la instantánea especificada."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "No ha sido posible cargar el volumen especificado. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr ""
"No ha sido posible realizar una búsqueda sobre la información de la copia de "
"seguridad o el volumen."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Incapaz de manejar el volumen."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible modificar el dominio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor access of \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible modificar el acceso al sabor \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible modificar la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible modificar el proyecto \"%s\"."
msgid "Unable to modify quotas of project"
msgstr "No ha sido posible modificar las cuotas del proyecto"
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "No ha sido posible analizar dirección IP %s."
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "No ha sido posible reconstruir la instancia."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
msgstr ""
"No se han podido recrear las credenciales ec2. Se ha producido un fallo al "
"crear las credenciales ec2."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
msgstr ""
"No se han podido recrear las credenciales ec2. Se ha producido un fallo al "
"suprimir las credenciales ec2."
msgid "Unable to register identity provider."
msgstr "Incapaz de registrar proveedor de identidad."
msgid ""
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
msgstr ""
"Incapaz de registrar proveedor de identidad. Por favor, compruebe que el ID "
"del Proveedor de Identidad y los IDs Remotos no están en uso."
msgid "Unable to rescue instance"
msgstr "No ha sido posible rescatar la instancia"
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible redimensionar la instancia \"%s\"."
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "No ha sido posible restaurar el respaldo."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener las direcciones IP de Neutron para la instancia "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "No ha sido posible obtener las direcciones IP desde Neutron."
msgid "Unable to retrieve IP availability."
msgstr "No se puede recuperar la disponibilidad IP."
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
msgstr "No se puede recuperar el estado de aprendizaje MAC"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
msgstr ""
"No se ha podido recuperar la información de red para la instancia \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve Neutron quota information."
msgstr "No se ha podido obtener información de la cuota de neutron."
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
msgstr "No se han podido obtener los servicios de nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Imposible obtener la asociación de caracteritica de QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Imposible obtener los detalles de las caracteristicas de QoS"
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Imposible obtener las caracteristica de QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "No se puede recuperar de QoS detalles de especificaciones."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "No se puede recuperar la lista de especificaciones de QoS"
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "No se pueden obtener las especificaciones QoS"
msgid "Unable to retrieve RBAC policies."
msgstr "No ha sido posible obtener políticas RBAC."
msgid "Unable to retrieve a list of external networks."
msgstr "No ha sido posible obtener una lista de redes externas."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agentes."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener una red externa \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve application credential details."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener los detalles de las credenciales de aplicación."
msgid "Unable to retrieve application credential list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de credenciales de aplicación."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "No ha sido posible obtener información de la asociación."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de zonas de disponibilidad."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "No ha sido posible obtener las zonas de disponibilidad."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "No pude obtener los detalles del respaldo."
msgid "Unable to retrieve community images."
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes de comunidad."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del anfitrión de cómputo."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del límite de computación."
msgid "Unable to retrieve default compute quotas."
msgstr "No se han podido obtener las cuotas de nova por defecto."
msgid "Unable to retrieve default volume quotas."
msgstr "No ha sido posible actualizar las cuotas de volumen predeterminadas."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener los detalles de %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la instancia \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener los pares de claves \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la red \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for rbac_policy \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la política RBAC \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible obtener detalles para el router \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del dominio."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del dominio."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de dominios."
msgid "Unable to retrieve encryption type."
msgstr "No se ha podido recuperar el tipo de cifrado"
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "No es posible recuperar la información de las extensiones"
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información de las extensiones."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de especificaciones adicionales."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la lista de acceso de sabores. Inténtelo de nuevo "
"más tarde."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del sabor."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la información del sabor para la instancia "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr ""
"No es posible recuperar información del sabor para la instancia \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de sabores."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de direcciones IP flotantes."
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de IP flotantes."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "No ha sido posible obtener los pools de IP flotantes."
msgid "Unable to retrieve group"
msgstr "No ha sido posible obtener el grupo"
msgid "Unable to retrieve group details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del grupo."
msgid "Unable to retrieve group information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del grupo."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista del grupo."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la lista de grupos. Inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "Unable to retrieve group snapshot details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la instantánea de grupo."
msgid "Unable to retrieve group snapshot project information."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la información del proyecto de instantáneas de "
"grupo."
msgid "Unable to retrieve group snapshots."
msgstr "No ha sido posible obtener las instantáneas de grupo."
msgid "Unable to retrieve group type details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del tipo de grupo."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve group type for: \"%s\""
msgstr "No ha sido posible obtener el tipo de grupo para: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve group type name."
msgstr "No ha sido posible obtener el nombre de tipo de grupo."
msgid "Unable to retrieve group type spec details."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener los detalles de las especificaciones de tipo de "
"grupo."
msgid "Unable to retrieve group type spec list."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la lista de especificaciones del tipo de grupo."
msgid "Unable to retrieve group type."
msgstr "No ha sid posible obtener el tipo de grupo."
msgid "Unable to retrieve group types."
msgstr "No ha sido posible obtener los tipos de grupo."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "No ha sido posible obtener los usuarios del grupo."
msgid "Unable to retrieve group."
msgstr "No se ha podido obtener el grupo."
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agregados del host."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "No ha sido posible recuperar la información del anfitrión."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del hipervisor."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instancias por hipervisor"
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "No ha sido posible obtener las estadísticas del hipervisor."
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
msgstr "No se ha podido recuperar la información del proveedor de identidad."
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de proveedores de identidad."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la imagen."
msgid "Unable to retrieve image format list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de formatos de imagen."
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de imágenes."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "No ha sido posible obtener la imagen."
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "No ha sido posible obtener imágenes para el proyecto actual."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr ""
"No ha sido posible recuperar la información sobre los proyectos de redes."
msgid "Unable to retrieve information about the policies' networks."
msgstr "No ha sido posible obtener información sobre las redes de la política."
msgid "Unable to retrieve information about the policies' projects."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener información sobre los proyectos de la política."
msgid "Unable to retrieve information about the policies' qos policies."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener información sobre las políticas QoS de la "
"política."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "No fue posible obtener el listado de acciones de la instancia."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de las instancias."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores de las instancias."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instancias."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "No ha sido posible obtener la contraseña de la instancia."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la información del proyecto de la instancia."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del tamaño de la instancia."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "No ha sido posible obtener las instancias."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de pares de claves."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "No ha sido posible obtener los pares de claves."
msgid "Unable to retrieve limits information."
msgstr "No se ha podido obtener información sobre los límites."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de grupos de seguridad"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instantáneas de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve mapping list."
msgstr "No se ha podido recuperar la lista de correlaciones."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "No ha sido posible recuperar los contenidos del namespace"
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "No ha sido posible recuperar los detalles del namespace"
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la red."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "No ha sido posible obtener la red."
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "No se puede recuperar la información de pools."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del puerto"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del puerto."
msgid "Unable to retrieve port security state"
msgstr "No ha sido posible obtener el estado del puerto"
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "No ha sido posible recuperar los puestos de información."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del proyecto."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "No ha sido posible obtener el dominio del proyecto."
msgid "Unable to retrieve project information of volume snapshots."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener información del proyecto sobre instantáneas de "
"volumen."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del proyecto."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de proyectos."
msgid "Unable to retrieve project quotas."
msgstr "No es posible obtener las cuotas del proyecto."
msgid "Unable to retrieve protocol list."
msgstr "No se ha podido recuperar la lista de protocolos."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes públicas."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "No ha sido posible obtener información de cuotas."
msgid "Unable to retrieve rbac policy details."
msgstr "No ha sido posible obtener detalles de la política RBAC."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de roles."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de roles."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del router."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de routers."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "No ha sido posible obtener el router."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la lista de grupos de seguridad. Inténtelo más "
"tarde."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "No ha sido posible obtener el grupo de seguridad."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener los grupos de seguridad para la instancia "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups for the port."
msgstr "No ha sido posible obtener los grupos de seguridad del puerto."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "No ha sido posible obtener los grupos de seguridad."
msgid "Unable to retrieve shared images."
msgstr "No se han podido obtener las imágenes compartidas."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "No se puede recuperar datos de la instantánea."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "No ha sido posible obtener las instantáneas."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "No ha sido posible recuperar la lista de instantánea."
msgid "Unable to retrieve snapshot messages."
msgstr "No ha sido posible obtener los mensajes de la instantánea."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la subred"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la subred."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "No se pueden recuperar los límites de los tenants."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "No ha sido posible obtener el agregado a actualizar"
msgid "Unable to retrieve the instance."
msgstr "No ha sido posible obtener la instancia."
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del proyecto de la imagen."
msgid "Unable to retrieve the volume group list."
msgstr "No se ha podido obtener la lista de grupos de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "No ha sido posible obtener el listado de tipos de volumen."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del uso."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del usuario."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener las asignaciones de roles de dominio de usuario."
msgid "Unable to retrieve user domain."
msgstr "No ha sido posible obtener el dominio de usuario."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "No fue posible obtener la informaciónd el usuario."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de usuarios."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la lista de usuarios. Inténtelo de nuevo más "
"tarde."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "No ha sido posible obtener los roles de usuario."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "No ha sido posible obtener los usuarios."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "No ha sido posible obtener información de la versión."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "No ha sido posible obtener las copias de seguridad del volumen."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del volumen."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "No es posible recuperar los detalles de cifrado del volumen"
msgid "Unable to retrieve volume group project information."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener información del proyecto de grupo de volúmenes"
msgid "Unable to retrieve volume group snapshots."
msgstr "No ha sido posible obtener instantáneas de grupo de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve volume groups"
msgstr "No se han podido obtener los grupos de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve volume groups."
msgstr "No ha sido posible obtener grupos de volúmenes."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la información de volumen para el volumen: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del volumen."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del límite del volumen."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la lista de volúmenes para la instancia "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve volume messages."
msgstr "No ha sido posible obtener los mensajes del volumen."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "No ha sido posible obtener la información del proyecto de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve volume quota information."
msgstr "No se ha podido obtener información de las cuotas de volumen."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot project information."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener información del proyecto de las instantáneas de "
"volumen."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "No ha sido posible obtener la instantánea de volumen."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "No ha sido posible obtener las instantáneas de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "No es posible obtener volumen de transferencia"
msgid "Unable to retrieve volume type access list."
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de tipos de accesos."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del tipo de volumen."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "No se puede obtener el detalle del tipo de cifrado del volumen"
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener la información sobre la encriptación del tipo de "
"volumen."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr ""
"No es posible obtener los detalles de las especificaciones adicionales del "
"volumen"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "No se puede recuperar el tipo de volumen para: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Incapaz de recuperar la lista de tipos de volumen."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "No ha sido posible obtener los tipos de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "No se puede recuperar el tipo de volumen qos."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "No ha sido posible obtener los tipos de volúmenes."
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "No ha sido posible obtener el volumen."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener información de la asociación volumen/instancia"
msgid "Unable to retrieve volumes."
msgstr "No ha sido posible obtener los volúmenes."
#, python-format
msgid "Unable to revert resize instance \"%s\"."
msgstr "No ha se ha podido revertir la redimensión de la instancia \"%s\"."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "No ha sido posible definir el dominio de contexto."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "No es posible establecer indicador de arranque en volumen."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "No se ha podido establecer el acceso del sabor para el proyecto %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "No ha sido posible definir la puerta de enlace."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "No ha sido posible ordenar los sabores de instancia."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Incapaz de dejar de manejar el volumen."
msgid "Unable to update default compute quotas."
msgstr "No ha sido posible obtener las cuotas de nova predeterminadas."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "No ha sido posible actualizar las cuotas predeterminadas."
msgid "Unable to update default volume quotas."
msgstr "No ha sido posible actualizar las cuotas de volumen predeterminadas."
msgid "Unable to update encrypted volume type."
msgstr "No se ha podido actualizar el tipo de volumen cifrado"
msgid "Unable to update group type."
msgstr "No ha sido posible actualizar el tipo de grupo."
msgid "Unable to update group."
msgstr "No ha sido posible actualizar el grupo."
msgid "Unable to update identity provider."
msgstr "Incapaz de actualizar el proveedor de identidad."
msgid ""
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
"provided are not already in use."
msgstr ""
"Incapaz de actualizar el proveedor de identidad. Por favor, comprueba que "
"los IDs Remotos no están en uso."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible subir la imagen \"%s\"."
msgid "Unable to update instance security group."
msgstr "No se ha podido actualizar el grupo de seguridad de la instancia."
msgid "Unable to update mapping."
msgstr "No se ha podido actualizar la correlación."
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr ""
"No se ha podido actualizar la correlación. Las reglas contienen datos JSON "
"mal formados."
msgid "Unable to update role."
msgstr "No ha sido posible actualizar el rol."
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "No ha sido posible actualizar el grupo de seguridad: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible actualizar la subred \"%s\"."
msgid "Unable to update subnets with availability."
msgstr "No se puede actualizar subredes con la disponibilidad."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "No ha sido posible actualizar el agregado."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "No ha sido posible actualizar el grupo."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "No ha sido posible actualizar la contraseña de usuario."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "No ha sido posible actualizar el usuario."
msgid "Unable to update volume group."
msgstr "No ha sido posible actualizar el grupo de volúmenes."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "No ha sido posible actualizar el estado de la instantánea del volumen."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "No ha sido posible actualizar la instantánea de volumen."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible actualizar el estado del volumen a \"%s\"."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "No se puede actualizar el tipo de volumen."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "No ha sido posible modificar el volumen."
msgid "Unable to update volumes for group"
msgstr "No ha sido posible actualizar los volúmenes del grupo"
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"No ha sido posible cargar el volumen a la imagen para el volumen: \"%s\""
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
msgstr "NO se puede verificar los proveedores de servicio de Neutron"
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
msgstr "No se puede verificar la extensión los tipos VNIC de Neutron"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Unknown Settings"
msgstr "Ajustes desconocidos"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Instancia desconocida"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Instancia desconocida (Ninguna)"
msgid "Unknown resource type for detail API."
msgstr "Tipo de recurso desconocido para los detalles de la API."
msgid "Unknown settings: {}."
msgstr "Ajustes desconocidos: {}."
msgid "Unknown volume (None)"
msgstr "Volumen desconocido (Ninguno)"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Desbloquear Instancia"
msgstr[1] "Desbloquear Instancias"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Instancia Desbloqueada"
msgstr[1] "Instancias Desbloqueadas"
msgid "Unmanage"
msgstr "Dejar de administrar"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Volumen no administrado"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Reanudar"
msgid "Unregister Identity Provider"
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
msgstr[0] "Anular registro de proveedor de identidad"
msgstr[1] "Anular registros de proveedores de identidad"
msgid "Unregistered Identity Provider"
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
msgstr[0] "Proveedor de identidad con registro anulado"
msgstr[1] "Proveedores de identidad con registro anulado"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unrescue"
msgstr "Arrancar tras rescatar"
msgid "Unrescue Instance"
msgid_plural "Unrescue Instances"
msgstr[0] "Arrancar instancia rescatada"
msgstr[1] "Arrancar instancias rescatadas"
msgid "Unrescued Instance"
msgid_plural "Unrescued Instances"
msgstr[0] "Instancia rescatada arrancada"
msgstr[1] "Instancias rescatadas arrancadas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Saliendo de modo rescate"
msgid "Unrestricted"
msgstr "No restringida"
msgid "Unrestricted (dangerous)"
msgstr "Sin restricciones (peligroso)"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unshelve"
msgstr "Restaurar almacenada"
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Restaurar instancia almacenada"
msgstr[1] "Restaurar instancias almacenadas"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Instancia almacenada restaurada"
msgstr[1] "Instancias almacenadas restauradas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Restaurando instancia almacenada"
msgid "Unspecified"
msgstr "Sin especificar"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Update Associations"
msgstr "Actualizar asociaciones"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Actualizar cuotas predeterminadas"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Actualizar predeterminados"
msgid "Update Encrypted Volume Type"
msgstr "Actualizar tipo de volumen cifrado"
msgid "Update Encryption"
msgstr "Actualizar cifrado"
msgid "Update Group"
msgstr "Actualizar grupo"
msgid "Update Identity Provider"
msgstr "Actualizar Proveedor de identidad"
msgid "Update Mapping"
msgstr "Actualizar correlación"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Actualizar metadatos"
msgid "Update Network"
msgstr "Actualizar red"
msgid "Update RBAC Policy"
msgstr "Actualizar política RBAC"
msgid "Update Role"
msgstr "Actualizar rol"
msgid "Update Router"
msgstr "Actualizar enrutador"
msgid "Update Status"
msgstr "Actualizar estado"
msgid "Update User"
msgstr "Actualizar usuario"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Actualizar estado de la instantánea de volumen"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Actualizar estado del volumen"
msgid "Update Volume Type Encryption"
msgstr "Actualizar cifrado de tipo de volumen"
msgid "Update a Metadata Namespace"
msgstr "Actualizar metadatos del espacio de nombres"
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Actualiza una subred asociada con la red. Podrá consultar la configuración "
"avanzada haciendo clic en la pestaña \"Detalles de la Subred\""
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
msgstr "No se ha podido actualizar el tipo de volumen cifrado"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Actualizar el valor de \"especificaciones extra\" por \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the \"group type spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr ""
"Actualizar el valor de la \"especificación de tipo de grupo\" para \"%(key)s"
"\""
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Actualizar el valor de la especificación para \"%(key)s\""
msgid "Updated"
msgstr "Actualizada"
msgid "Updated At"
msgstr "Actualizado el"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Subred \"%s\" actualizada."
msgid "Updated volumes for group."
msgstr "Actualizados los volúmenes del grupo."
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Actualizando contraseña"
msgid ""
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
"type."
msgstr ""
"La función de actualizar el cifrado no está implementada. No se ha podido "
"actualizar el tipo de volumen cifrado."
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Modificando volumen \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume group \"%s\""
msgstr "Actualizando grupo de volúmenes \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Actualizando instantánea de volumen \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Cargar un volumen a una imagen"
msgid ""
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
msgstr ""
"Subir el volumen al Servicio de Imágenes como una imagen. Esto es "
"equivalente a la instrucción <tt>cinder upload-to-image</tt>"
msgid "Upload to Image"
msgstr "Subir Imagen"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Uso (Horas)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Vista general de uso"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Informe de Uso para el Periodo:"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Usar el predeterminado del servidor"
msgid "Use a group as source"
msgstr "Utilice un grupo como origen"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Usar un volumen como origen"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Utilizar una imagen como origen"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Utilizar una instantánea como origen"
msgctxt "Label in the limit summary"
msgid "Used"
msgstr "Usada"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "<span> %(used)s </span> usado de <span> %(available)s </span>"
msgid "Used IPs"
msgstr "IPs usadas"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#, python-format
msgid "User \"%s\" has been updated successfully."
msgstr "El usuario \"%s\" se ha actualizado correctamente."
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "El usuario \"%s\" fue creado correctamente."
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Detalles de las credenciales de usuario"
msgid "User Data"
msgstr "Datos de usuario"
msgid "User Details"
msgstr "Detalles de usuario"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
msgid "User ID ="
msgstr "ID de usuario ="
msgid "User Message"
msgstr "Mensaje de usuario"
msgid "User Name"
msgstr "Usuario"
msgid "User Name ="
msgstr "Nombre de usuario ="
msgid "User Settings"
msgstr "Ajustes de usuario"
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "El nombre de usuario \"%s\" ya está en uso."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "La contraseña de usuario se ha actualizado correctamente."
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
msgstr ""
"ID exclusivo definido por el usuario para identificar el proveedor de "
"identidad."
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
msgstr "ID exclusivo definido por el usuario para identificar la correlación."
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "Horas VCPU"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "Uso de VCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPU (total)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPU (usadas)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
msgid "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
msgstr "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
msgid "VIF Details"
msgstr "Detalles VIF"
msgid "VIF Type"
msgstr "Tipo VIF"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgid "VNIC Type"
msgstr "Tipo VNIC"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#, python-format
msgid "Version: %(version_info)s"
msgstr "Versión: %(version_info)s"
msgid "View Credentials"
msgstr "Ver credenciales"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Ver especif. adicionales"
msgid "View Full Log"
msgstr "Ver log completo"
msgid "View Log"
msgstr "Ver log"
msgid "View Routers"
msgstr "Ver enrutadores"
msgid "View Specs"
msgstr "Ver especificaciones"
msgid "View Usage"
msgstr "Ver uso"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "Virtio Forwarder"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Tamaño Virtual"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Volumen %(volume_name)s en instancia %(instance_name)s"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Volumen de la copia de seguridad:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Copias de seguridad de volumen"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Detalles del cifrado de Volumen."
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Detalles de encriptación de volumen: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Detalles de encriptación de volumen: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Vista general del Volumen de Cifrado"
msgid "Volume Groups"
msgstr "Grupos de volúmenes"
msgid "Volume ID"
msgstr "ID de volumen"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Límites del volumen"
msgid "Volume Name"
msgstr "Nombre del volumen"
msgid "Volume Name ="
msgstr "Nombre de volumen ="
msgid "Volume Quotas"
msgstr "Cuotas de volumen"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Instantánea de volumen"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Instantáneas de volumen"
#, python-format
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
msgstr "Tipos de instantáneas de volumen %(type)s"
msgid "Volume Source"
msgstr "Origen del volumen"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Almacenamiento de volumen"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Volumen de Transferencia"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Detalles de Transferencia de Volumen"
msgid "Volume Type"
msgstr "Tipo de volumen"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Descripción del Tipo de Volumen:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Detalle de cifrado de tipo Volumen."
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Vision general de Volumen tipo cifrado."
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Especificaciones adicionales para el tipo de volumen"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Nombre del Tipo de Volumen"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Tipo de Volumen sin encifrar."
msgid "Volume Type(s)"
msgstr "Tipo(s) de volúmenes"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Tipo de Volumen: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Tipo de Volumen: %(volume_type_name)s"
msgid "Volume Types"
msgstr "Tipos de volúmenes"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as the maximum size it can be "
"extended to is %(max_size)iGiB."
msgstr ""
"No se puede extender el volumen a %(req)iGiB ya que el tamaño máximo al que "
"se puede extender es %(max_size)iGiB."
msgid "Volume groups can not be deleted if they contain volumes."
msgstr "No se pueden borrar los grupos si contienen volúmenes."
msgid ""
"Volume groups provide a mechanism for creating snapshots of multiple volumes "
"at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
"\n"
"A volume group can support more than one volume type, but it can only "
"contain volumes hosted by the same back end."
msgstr ""
"Los grupos de volúmenes proporcionan un mecanismo de crear instantáneas de "
"múltiples volúmenes en el mismo instante y asegurar la consistencia de los "
"datos.\n"
"\n"
"Un grupo de volúmenes puede soportar más de un tipo de volumen, pero solo "
"puede contener los volúmenes alojados en el mismo back end."
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Volumen sin Cifrar"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Punto de montaje del volumen (por ejemplo, 'vda' se monta en '/dev/vda'). "
"Deje vacío este campo para permitir al sistema seleccionar un nombre para "
"usted."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Nombre de volumen a asignar"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Tamaño del volumen en gigabytes (valor entero)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGiB)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el tamaño de disco mínimo "
"de la imagen (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el de la imagen (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el tamaño original (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el de la instantánea (%s "
"GiB)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "El tamaño del volumen debe ser mayor que 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "El recurso del volumen debe ser especificado"
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
msgstr "El nombre de volumen de transferencia no puede estar vacio. "
msgid ""
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>openstack volume type create</"
"tt> command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs"
"\" button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
msgstr ""
"El tipo de volumen es un tipo o etiqueta de volumen que se puede seleccionar "
"en OpenStack al crear el volumen. Normalmente se relaciona con un conjunto "
"de funcionalidades del controlador de almacenamiento. Ejemplos: \"Rendimiento"
"\", \"SSD\", \"Backup\", etc. Esto es equivalente a la instrucción "
"<tt>openstack volume type create</tt>. Una vez que el volumen se ha creado, "
"puede hacer click en \"Ver esp extra\" para configurar valores adicionales "
"para ese tipo de volumen."
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Tipo de volumen \"%s\" ya existe."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "EL nombre de tipo de volumen no puede estar vacío."
msgid "Volumes"
msgstr "Volúmenes"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Volúmenes asociados"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr ""
"Los volúmenes son dispositivos de bloques que se pueden asociar a instancias."
#, python-format
msgid "Volumes of Type %(type)s"
msgstr "Tipos de volúmenes %(type)s"
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso:"
msgid ""
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
msgstr ""
"Cuando un volumen se encuentra \"sin administrar\", dejará de estar visible "
"dentro de OpenStack. Tenga en cuenta que el volumen no se suprimirá del "
"host Cinder. <br> <br> Equivale al comando <tt>cinder unmanage</tt>. "
msgid ""
"When the admin state of the port is enabled, the networking service forward "
"packets on the port. Otherwise, it does not forward any packets on the port."
msgstr ""
"Cuando el estado de administración está activo, el servicio de red enviará "
"paquetes a través del puerto. En caso contrario, no enviará paquetes a "
"través de él."
msgid ""
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
"volume to an image."
msgstr ""
"Cuando el estado del volumen sea \"en uso\", puede utilizar \"Forzar\" para "
"subir el volumen a una imagen."
msgid "X509 Certificate"
msgstr "Certificado X509"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Ya está utilizando todas las IPs flotantes disponibles."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Ya está utilizando todos los volúmenes disponibles."
msgid ""
"You can add or remove security groups associated with the port in the next "
"tab (if the port security is enabled for the port)."
msgstr ""
"Puede añadir o quitar grupos de seguridad asociados con el puerto en la "
"siguiente pestaña (si la seguridad de puerto está activa en el puerto)."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Puede conectar una red exterior concreta al encaminador. Se considera la red "
"exterior como la ruta por defecto del encaminador que actúa como puerta de "
"enlace para la conexión exterior."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Puede conectar una subred concreta al router."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Puede crear un puerto para la red. Si especifica el ID del dispositivo a "
"asociar, el dispositivo especificado será asociado al puerto creado."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"Puede personalizar su instancia una vez ejecutada usando las opciones aquí "
"disponibles."
msgid "You can edit the properties of your port here."
msgstr "Puede editar las propiedades del puerto aquí."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Puede especificar una plantilla de reglas deseada o usar reglas TCP, UDP e "
"ICMP personalizadas."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "No puede deshabilitar su proyecto actual"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"No puedes revocar tus privilegios administrativos sobre el dominio al que "
"estás conectado actualmente. Por favor, cambia a otro dominio con "
"privilegios administrativos o quita la función administrativa de forma "
"manual a través de la CLI."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"No puede revocar sus privilegios de administrador del proyecto en el que "
"actualmente inició sesión. Muévase a otro proyecto con privilegios de "
"administración o elimine el rol de administración manualmente desde la línea "
"de comandos."
msgid ""
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"No tiene los privilegios necesarios para acceder al contenido. Si cree que "
"este mensaje es un error, contacte con el administrador de los proyectos."
msgid "You have selected:"
msgstr "Ha seleccionado:"
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "La dirección está mal escrita o la página ha cambiado de sitio."
msgid ""
"You may optionally select an image and set a password on the rescue instance "
"server."
msgstr ""
"Puede opcionalmente seleccionar una imagen y establecer una contraseña en la "
"instancia del servidor de rescate."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr ""
"Opcionalmente, puede configurar una contraseña en la instancia reconstruida."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Puede resetear la puerta de enlace luego al usar la acción de establecer "
"puerta de enlace, pero la IP de la puerta de enlace podría cambiar."
msgid "You may update the editable properties of the RBAC policy here."
msgstr ""
"Desde aquí puede actualizar las propiedades editables de la política RBAC."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Aquí puede actualizar las propiedades editables de su red."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "Puede actualizar las propiedades editables de su enrutador aquí."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Debe seleccionar una instantánea. "
msgid "You must select a volume."
msgstr "Debe seleccionar un volumen."
msgid "You must select an image."
msgstr "Debe seleccionar una imagen. "
msgid "You must set volume size"
msgstr "Debe establecer el tamaño del volumen"
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Debe especificar el origen del tráfico a permitir a través de esta regla. Lo "
"puede hacer bien con el formato de un bloque de direcciones IP (CIDR) o "
"especificando un grupo de origen (Grupo de Seguridad). Al seleccionar un "
"grupo de seguridad como origen, se permitirá que cualquier instancia de ese "
"grupo de seguridad pueda acceder a cualquier otra instancia a través de esta "
"regla."
msgid "Your Application Credential"
msgstr "Sus credenciales de aplicación"
msgid "Your application credential"
msgstr "Sus credenciales de aplicación"
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Su imagen %s se ha añadido a la cola para crearla."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "back-end"
msgstr "procesos ocultos"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "ambas"
msgid "by Network (and IP address)"
msgstr "por red (y dirección IP)"
msgid "by Port"
msgstr "por puerto"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "down"
msgstr "abajo"
msgid "e.g. ACTIVE / DOWN / ERROR"
msgstr "p. ej. ACTIVO/APAGADO/ERROR"
msgid "e.g. UP / DOWN"
msgstr "p. ej. ACTIVO/INACTIVO"
msgid "e.g. Yes / No"
msgstr "e.j Si/ No"
msgid "e.g. Yes/No"
msgstr "p. ej. Sí/No"
msgid ""
"flavor id can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
"hyphens, spaces."
msgstr ""
"Los nombres de clave sólo pueden contener caracteres alfanuméricos, "
"subrayados, puntos, dos puntos y guiones."
msgid "front-end"
msgstr "acceso a procesos"
msgid "instance"
msgstr "instancia"
#, python-format
msgid ""
"key with name \"%s\" already exists.Use Edit to update the value, else "
"create key with different name."
msgstr ""
"Ya existe la clave con nombre \"%s\". Use editar para actualizar el valor, o "
"bien cree una clave con un nombre diferente."
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "rbac policy quota exceeded."
msgstr "Se ha sobrepasado la cuota de políticas RBAC."
msgid "undefined"
msgstr "No definido"
msgid "unknown IP address"
msgstr "Dirección IP desconocida"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "vCPUs ="
msgstr "vCPUs ="
msgid "yes"
msgstr "sí"