
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I6a51efe2e9184705ee368217cd3c1c1f9bff2273
9568 lines
238 KiB
Plaintext
9568 lines
238 KiB
Plaintext
# Translations template for PROJECT.
|
|
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2015
|
|
# avarx <a.vonarx@frappant.ch>, 2015
|
|
# Christian Berendt <berendt@b1-systems.de>, 2015
|
|
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015
|
|
# Eva Vo <eva.vonderheidt@gmail.com>, 2015
|
|
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2014
|
|
# Robert Simai, 2015
|
|
# Thorsten Michels, 2014
|
|
# Uwe Krieg, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Horizon\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-03 09:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-07-02 07:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/p/horizon/language/de/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Also failed to delete port %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen von Port %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: ungültige IP-Adresse (Wert=%(ip)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: ungültige IP Adresse (Wert=%(network)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
|
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
|
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
|
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
|
msgstr "%(type)s (%(backend)s Backend)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s Verzögerung:%(delay)d Versuche:%(max_retries)d Zeitüberschreitung:"
|
|
"%(timeout)d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
|
|
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s: URL:%(url_path)s Verfahren:%(http_method)s Codes:"
|
|
"%(expected_codes)s Verzögerung:%(delay)d Versuche:%(max_retries)d "
|
|
"Zeitüberschreitung:%(timeout)d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
|
msgstr "%(used)s %(key)s genutzt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (Default)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "External network not found"
|
|
msgid "%s (Not Found)"
|
|
msgstr "%s (Nicht gefunden)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (current)"
|
|
msgstr "%s (aktuell)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (default)"
|
|
msgstr "%s (Standard)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s instances"
|
|
msgstr "%s Instanzen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sGB"
|
|
msgstr "%sGB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sMB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
msgid "(Quota exceeded)"
|
|
msgstr "(Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid ", add project groups"
|
|
msgstr ", Projektgruppen hinzufügen"
|
|
|
|
msgid ", update project groups"
|
|
msgstr ", Projektgruppen aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
msgid "-- not selected --"
|
|
msgstr "-- nicht ausgewählt --"
|
|
|
|
msgid "1-4093 for VLAN; 5000 and above for Overlay"
|
|
msgstr "1-4093 für VLAN; 5000 und höher für Overlay"
|
|
|
|
msgid "3des"
|
|
msgstr "3des"
|
|
|
|
msgid "A backup must be selected!"
|
|
msgstr "Es muss eine Sicherungskopie ausgewählt werden!"
|
|
|
|
msgid "A image or external image location must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Abbild oder der externe Speicherort eines Abbildes muss angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "A local environment to upload."
|
|
msgstr "Eine lokale Umgebung zum Hochladen."
|
|
|
|
msgid "A local image to upload."
|
|
msgstr "Ein lokales Abbild zum hochladen."
|
|
|
|
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
|
msgstr "Eine lokale Metadaten-Definitionsdatei zum hochladen."
|
|
|
|
msgid "A local template to upload."
|
|
msgstr "Eine lokale Vorlage zum hochladen."
|
|
|
|
msgid "A master instance must be selected!"
|
|
msgstr "Es muss eine Master-Instanz ausgewählt werden!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
|
"(max 16kb)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Skript oder eine Folge von Kommandos, die nach dem Neubau einer Instanz "
|
|
"ausgeführt werden (max 16kb)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
|
|
"quota available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Datenträger von %(req)i GB kann nicht erzeugt werden, da Sie nur "
|
|
"%(avail)i GB als Kontingent zur Verfügung haben."
|
|
|
|
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
|
msgstr "AKI - Amazon-Kernelabbild"
|
|
|
|
msgid "ALLOW"
|
|
msgstr "Erlauben"
|
|
|
|
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
|
msgid "ALLOW"
|
|
msgstr "Erlauben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
msgstr "Erlaube %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
|
|
msgstr "%(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s von %(cidr)s ERLAUBEN"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
|
|
msgstr "%(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s von %(group)s ERLAUBEN"
|
|
|
|
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
|
msgstr "AMI - Amazon-Maschinenabbild"
|
|
|
|
msgid "ANY"
|
|
msgstr "Irgendein"
|
|
|
|
msgid "API Access"
|
|
msgstr "API Zugriff"
|
|
|
|
msgid "API Endpoints"
|
|
msgstr "API Endpunkte"
|
|
|
|
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
|
msgstr "ARI - Amazon Ramdiskabbild"
|
|
|
|
msgid "AWS compatible"
|
|
msgstr "AWS kompatibel"
|
|
|
|
msgid "Accept Transfer"
|
|
msgstr "Transfer akzeptieren"
|
|
|
|
msgid "Accept Volume Transfer"
|
|
msgstr "Datenträgertransfer annehmen"
|
|
|
|
msgid "Access & Security"
|
|
msgstr "Zugriff & Sicherheit"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
msgid "Action Log"
|
|
msgstr "Aktionslog"
|
|
|
|
msgid "Action for the firewall rule"
|
|
msgstr "Aktion für die Firewallregel"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
|
"then hypervisor will select a device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der tatsächliche Gerätename kann aufgrund von Einstellungen im Hypervisor "
|
|
"abweichen. Wird nichts angegeben, wird der Hypervisor einen Gerätenamen "
|
|
"bestimmen."
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add DHCP Agent"
|
|
msgstr "DHCP Agent hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Firewall"
|
|
msgstr "Firewall hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add IKE Policy"
|
|
msgstr "IKE Richtlinie hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add IPSec Policy"
|
|
msgstr "IPSec Richtlinie hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add IPSec Site Connection"
|
|
msgstr "Füge IPSec Site Verbindung hinzu"
|
|
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Member"
|
|
msgstr "Mitglied hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Monitor"
|
|
msgstr "Monitor hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add New Firewall"
|
|
msgstr "Neue Firewall hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add New IKE Policy"
|
|
msgstr "Neue IKE Richtlinie hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add New IPSec Policy"
|
|
msgstr "Neue IPSec Richtlinie hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Add New IPSec Site Connection"
|
|
msgstr "Füge neue IPSec Site Verbindung hinzu"
|
|
|
|
msgid "Add New Member"
|
|
msgstr "Neues Mitglied hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add New Monitor"
|
|
msgstr "Neuen Monitor hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add New Policy"
|
|
msgstr "Neue Richtlinie hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add New Pool"
|
|
msgstr "Neuen Pool hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add New Rule"
|
|
msgstr "Neue Regel hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add New VPN Service"
|
|
msgstr "Neuen VPN Dienst hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Add Policy"
|
|
msgstr "Richtlinie hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Pool hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Router"
|
|
msgstr "Router hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Router Rule"
|
|
msgstr "Router-Rolle hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Router to Firewall"
|
|
msgstr "Router zur Firewall hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Routers"
|
|
msgstr "Router hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Static Route"
|
|
msgstr "Statische Route hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Subnet"
|
|
msgstr "Subnetz hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Subnetz hinzufügen (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgid_plural "Add Users"
|
|
msgstr[0] "Benutzer hinzufügen"
|
|
msgstr[1] "Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Users"
|
|
msgstr "Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add VIP"
|
|
msgstr "VIP hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add VPN Service"
|
|
msgstr "VPN Dienst hinzufügen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add and remove security groups to this project from the list of available "
|
|
"security groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aus der Liste der Sicherheitsgruppen dem Projekt Gruppen hinzufügen oder "
|
|
"entfernen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
|
"multiple aggregates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen und Entfernen von Hosts für dieses Aggregat. Hosts können zu "
|
|
"mehreren Aggregaten gehören."
|
|
|
|
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hosts zu diesem Aggregat hinzufügen. Hosts können zu mehreren Aggregaten "
|
|
"gehören."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add member(s) to the selected pool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
|
|
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
|
|
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Only one port can be associated with each instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitglieder dem ausgewählten Pool hinzufügen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eine oder mehrere gelistete Instanze(n) auswählen, die dem Pool als Mitglied "
|
|
"hinzugefügt werden soll(en). Eine numerische Gewichtung und eine Portnummer "
|
|
"auswählen, auf denen die Miglieder arbeiten sollen, z.B. 80.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es kann pro Instanz nur ein Port verbunden werden."
|
|
|
|
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
|
|
msgstr "Ausgewählte Router zur Firewall hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
|
msgstr "Hinzufügen/Entfernen von Hosts zum/vom Aggregat"
|
|
|
|
msgid "AddFirewall"
|
|
msgstr "Firewall hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "AddPolicy"
|
|
msgstr "Richtlinie hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "AddRule"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added Firewall \"%s\"."
|
|
msgstr "Firewall \"%s\" hinzugefügt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "IKE Richtlinie \"%s\" hinzugefügt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "IPSec Richtlinie \"%s\" hinzugefügt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindung \"%s\" wurde hinzugefügt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "Richtlinie \"%s\" hinzugefügt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added Rule \"%s\"."
|
|
msgstr "Regel \"%s\" wurde hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added User"
|
|
msgid_plural "Added Users"
|
|
msgstr[0] "Hinzugefügter Benutzer"
|
|
msgstr[1] "Hinzugefügt Benutzer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added VIP \"%s\"."
|
|
msgstr "VIP hinzugefügt \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
|
|
msgstr "VPN Dienst \"%s\" wurde hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added member(s)."
|
|
msgstr "Hinzugefügte(s) Mitglied(er)."
|
|
|
|
msgid "Added monitor"
|
|
msgstr "Monitor hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added pool \"%s\"."
|
|
msgstr "Pool hinzugefügt \"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
|
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem Host werden zusätzliche Routen zugewiesen. Jeder Eintrag lautet: "
|
|
"destination_cidr,nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) und jeder "
|
|
"Eintrag benötigt eine eigene Zeile. "
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "Admin Password"
|
|
msgstr "Administratorpasswort"
|
|
|
|
msgid "Admin State"
|
|
msgstr "Admin Status"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Adopt Complete"
|
|
msgstr "Übernahme abgeschlossen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Adopt Failed"
|
|
msgstr "Übernahme fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Adopt In Progress"
|
|
msgstr "Übernahme im Gang"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Weitergehende Optionen"
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Nachher"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent %s was successfully added."
|
|
msgstr "Agent %s wurde erfolgreich hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "All Available Hosts"
|
|
msgstr "Alle verfügbaren Hosts"
|
|
|
|
msgid "All Groups"
|
|
msgstr "Alle Gruppen"
|
|
|
|
msgid "All Hypervisors"
|
|
msgstr "Alle Hypervisoren"
|
|
|
|
msgid "All ICMP"
|
|
msgstr "Alle ICMP"
|
|
|
|
msgid "All Projects"
|
|
msgstr "Alle Projekte"
|
|
|
|
msgid "All Security Groups"
|
|
msgstr "Alle Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid "All TCP"
|
|
msgstr "Alle TCP"
|
|
|
|
msgid "All UDP"
|
|
msgstr "Alle UDP"
|
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Alle Benutzer"
|
|
|
|
msgid "All available hosts"
|
|
msgstr "Alle verfügbaren Hosts"
|
|
|
|
msgid "Allocate Floating IP"
|
|
msgstr "Floating IP belegen"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP"
|
|
msgstr "IP belegen"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP To Project"
|
|
msgstr "IP zu Projekt zuweisen"
|
|
|
|
msgid "Allocated"
|
|
msgstr "Zugewiesen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
|
msgstr "Zugewiesene Floating IP %(ip)s."
|
|
|
|
msgid "Allocation Pools"
|
|
msgstr "Bereitstellung von Pools"
|
|
|
|
msgid "Allowed Host"
|
|
msgstr "Erlaubter Host"
|
|
|
|
msgid "Allowed Host (optional)"
|
|
msgstr "Erlaubter Host (optional)"
|
|
|
|
msgid "Amount of energy"
|
|
msgstr "Energiemenge"
|
|
|
|
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from."
|
|
msgstr "Eine externe Adresse (HTTP URL) von der das Abbild geladen wird."
|
|
|
|
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
|
|
msgstr "Eine externe (HTTP) URL, von der die Vorlage geladen wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
|
"help, contact your local administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten. Versuchen Sie die Seite neu zu "
|
|
"lagen. Wenn das nicht hilft, kontaktieren Sie Ihren lokalen Administrator."
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Jede(s)"
|
|
|
|
msgid "Any Availability Zone"
|
|
msgstr "Irgendeine Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Architektur"
|
|
|
|
msgid "Associate"
|
|
msgstr "Zuweisen"
|
|
|
|
msgid "Associate Floating IP"
|
|
msgstr "Floating IP zuweisen"
|
|
|
|
msgid "Associate Monitor"
|
|
msgstr "Monitor zuweisen"
|
|
|
|
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
|
msgstr "QoS Spezifikation mit Datenträgertyp verbinden"
|
|
|
|
msgid "Associate a health monitor with target pool."
|
|
msgstr "Weisen Sie einem Gesundheitsmonitor einen Ziel-Pool zu."
|
|
|
|
msgid "Associated QoS Spec"
|
|
msgstr "Verbundene QoS Spezifikation"
|
|
|
|
msgid "Associated Routers"
|
|
msgstr "Zugewiesene Router"
|
|
|
|
msgid "Associated monitor."
|
|
msgstr "Zugewiesener Monitor."
|
|
|
|
msgid "Association Details"
|
|
msgstr "Zuweisungs-Details"
|
|
|
|
msgid "At least one member must be specified"
|
|
msgstr "Mindestens ein Mitglied muss angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "At least one network must be specified."
|
|
msgstr "Es muss mindestens ein Netzwerk angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "Attach Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Attach to Instance"
|
|
msgstr "An Instanz anhängen"
|
|
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "Attached Device"
|
|
msgstr "Zugewiesenes Gerät"
|
|
|
|
msgid "Attached To"
|
|
msgstr "Zugewiesen zu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
|
|
msgstr "%(instance)s wurde an %(dev)s zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "Attaching"
|
|
msgstr "Hinzufügung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Attaching"
|
|
msgstr "Hinzufügung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
|
msgstr "Schnittstelle wird für Instanz %s hinzugefügt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
|
msgstr "Datenträger %(vol)s wird Instanz %(inst)s auf %(dev)s zugewiesen."
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anhänge"
|
|
|
|
msgid "Audited"
|
|
msgstr "Geprüft"
|
|
|
|
msgid "Authorization Key"
|
|
msgstr "Autorisierungsschlüssel"
|
|
|
|
msgid "Authorization algorithm"
|
|
msgstr "Autorisierungsalgorithmus"
|
|
|
|
msgid "Auto Security Group"
|
|
msgstr "Auto Sicherheitsgruppe"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
|
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch: die komplette Festplatte ist eine einzige Partition und passt "
|
|
"sich automatisch in der Größe an. Manuell: ergibt schnellere Bauzeiten aber "
|
|
"erfordert manuelle Partitionierung."
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone Name"
|
|
msgstr "Name der Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid "Availability Zones"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszonen"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Average CPU utilization"
|
|
msgstr "Durchschnittliche CPU-Auslastung"
|
|
|
|
msgid "Average rate of read requests"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Rate der Leseanfragen"
|
|
|
|
msgid "Average rate of reads"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Leserate"
|
|
|
|
msgid "Average rate of write requests"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Rate der Schreibanfragen"
|
|
|
|
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchschnitt eingehende Bytes auf einer VM Netzwerkschnittstelle pro Sekunde"
|
|
|
|
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchschnitt eingehende Pakete auf einer VM Netzwerkschnittstelle pro Sekunde"
|
|
|
|
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchschnitt ausgehende Bytes auf einer VM Netzwerkschnittstelle pro Sekunde"
|
|
|
|
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchschnitt ausgehende Pakete auf einer VM Netzwerkschnittstelle pro Sekunde"
|
|
|
|
msgid "Average volume of writes"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Schreibrate"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Backing Up"
|
|
msgstr "Sichern"
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sicherungskopie"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sicherungskopie"
|
|
|
|
msgid "Backup Database"
|
|
msgstr "Datenbank sichern"
|
|
|
|
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
|
|
msgstr "Sicherungskopie Details: {{ backup.name }}"
|
|
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Sicherungsdatei"
|
|
|
|
msgid "Backup Gigabytes"
|
|
msgstr "Datensicherung Gigabytes"
|
|
|
|
msgid "Backup Name"
|
|
msgstr "Name der Sicherung"
|
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Sicherungskopie"
|
|
|
|
msgid "Base Image"
|
|
msgstr "Basis Abbild"
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Vorher"
|
|
|
|
msgid "Binding: Host"
|
|
msgstr "Bindung: Host"
|
|
|
|
msgid "Binding: VNIC Type"
|
|
msgstr "Bindung: VNIC Typ"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Block Device Mapping"
|
|
msgstr "Block-Gerät Zuweisung"
|
|
|
|
msgid "Block Migration"
|
|
msgstr "Block Migration"
|
|
|
|
msgid "Block Storage Services"
|
|
msgstr "Block Storage Dienste"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blockiert"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blockiert"
|
|
|
|
msgid "Boot from image"
|
|
msgstr "Von Abbild starten"
|
|
|
|
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Von Abbild starten (erzeugt neuen Datenträger)"
|
|
|
|
msgid "Boot from snapshot"
|
|
msgstr "Von Schattenkopie starten"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume"
|
|
msgstr "Von Datenträger starten"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Von Schattenkopie starten (erzeugt neuen Datenträger)"
|
|
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Bootfähig"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Baue"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Baue"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Baue"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Baue"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Baue"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Aufbauend"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Aufbauend"
|
|
|
|
msgid "CIDR"
|
|
msgstr "CIDR"
|
|
|
|
msgid "CIDR must be specified."
|
|
msgstr "CIDR muss angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "CPU time used"
|
|
msgstr "Verwendete CPU-Zeit"
|
|
|
|
msgid "Can not specify both image and external image location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht möglich, ein Abbild und einen externes Abbildspeicherort "
|
|
"anzugeben."
|
|
|
|
msgid "Cancel Transfer"
|
|
msgstr "Transfer abbrechen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find instance %s."
|
|
msgstr "Instanz %s kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
|
msgstr "Konsole für Instanz %s kann nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
|
msgstr "Gleichzeitige Angabe von Datei und direkte Eingabe ist nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Centralized"
|
|
msgstr "Zentralisiert"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Änderung"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
msgid "Change Stack Template"
|
|
msgstr "Ändern der Stack-Vorlage"
|
|
|
|
msgid "Change Template"
|
|
msgstr "Vorlage wechseln"
|
|
|
|
msgid "Change Volume Type"
|
|
msgstr "Datenträgertyp ändern"
|
|
|
|
msgid "Changing password is not supported."
|
|
msgstr "Aenderung des Passworts ist nicht unterstuetzt."
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Check Complete"
|
|
msgstr "Überprüfung abgeschlossen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Check Failed"
|
|
msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Check In Progress"
|
|
msgstr "Überprüfung im Gang"
|
|
|
|
msgid "Check Stack"
|
|
msgid_plural "Check Stacks"
|
|
msgstr[0] "Stack überprüfen"
|
|
msgstr[1] "Stacks überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Checked Stack"
|
|
msgid_plural "Checked Stacks"
|
|
msgstr[0] "Geprüfter Stack"
|
|
msgstr[1] "Geprüfte Stacks"
|
|
|
|
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
|
msgstr "Wählen Sie Ihren Boot Source-Typ aus."
|
|
|
|
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Host, auf den Sie Server evakuieren."
|
|
|
|
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Host zur Migration (Ziel)"
|
|
|
|
msgid "Choose a main binary"
|
|
msgstr "Hauptbinary auswählen"
|
|
|
|
msgid "Choose a new instance flavor."
|
|
msgstr "Neue Variante für die Instanz auswählen."
|
|
|
|
msgid "Choose a snapshot"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Choose a storage location"
|
|
msgstr "Storage Lokation auswählen"
|
|
|
|
msgid "Choose a volume"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen DHCP Agenten zum verbinden."
|
|
|
|
msgid "Choose an image"
|
|
msgstr "Wähle ein Abbild"
|
|
|
|
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
|
msgstr "Verbundene QoS Spezifikation auswählen"
|
|
|
|
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
|
msgstr "Verbraucher für diese QOS Spezifikation auswählen."
|
|
|
|
msgid "Choose initial state."
|
|
msgstr "Initialen Status auswählen."
|
|
|
|
msgid "Choose job type"
|
|
msgstr "Wähle Aufgabentyp"
|
|
|
|
msgid "Choose libraries"
|
|
msgstr "Bibliotheken wählen"
|
|
|
|
msgid "Choose plugin and version"
|
|
msgstr "Plugin und Version auswählen"
|
|
|
|
msgid "Choose plugin type and version"
|
|
msgstr "Wählen Sie Plugin-Typ und Version"
|
|
|
|
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
|
|
msgstr "Wählen Sie das für diese Aufgabe zu verwendende Binärprogramm."
|
|
|
|
msgid "Choose the flavor to launch."
|
|
msgstr "Wählen sie die zu startende Variante."
|
|
|
|
msgid "Cinder"
|
|
msgstr "Cinder"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
|
"host@backend-name#pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cinder-Host, auf welchem der vorhandene Datenträger liegt; in der Form: "
|
|
"host@backend-name#pool"
|
|
|
|
msgid "Cipher"
|
|
msgstr "Chiffre"
|
|
|
|
msgid "Cisco Nexus 1000V"
|
|
msgstr "Cisco Nexus 1000V"
|
|
|
|
msgid "Cisco Nexus 1000v"
|
|
msgstr "Cisco Nexus 1000v"
|
|
|
|
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
|
msgstr "Klassenloses Inter-Domain Routing (z.B. 192.168.0.0/24)"
|
|
|
|
msgid "Clear Domain Context"
|
|
msgstr "Domänen-Kontext löschen"
|
|
|
|
msgid "Clear Gateway"
|
|
msgid_plural "Clear Gateways"
|
|
msgstr[0] "Gateway entfernen"
|
|
msgstr[1] "Gateways entfernen"
|
|
|
|
msgid "Cleared Gateway"
|
|
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
|
msgstr[0] "Entfernte Gateway"
|
|
msgstr[1] "Entfernte Gateways"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr "Cluster"
|
|
|
|
msgid "Cluster Creation Guide"
|
|
msgstr "Clustererstellungsassistent"
|
|
|
|
msgid "Cluster Details"
|
|
msgstr "Cluster Details"
|
|
|
|
msgid "Cluster Instances"
|
|
msgstr "Cluster Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Cluster Name"
|
|
msgstr "Cluster Name"
|
|
|
|
msgid "Cluster Template"
|
|
msgstr "Clustervorlage"
|
|
|
|
msgid "Cluster Template Details"
|
|
msgstr "Clustervorlage Details"
|
|
|
|
msgid "Cluster Template Name"
|
|
msgstr "Name der Clustervorlage"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cluster Template copy %s created"
|
|
msgstr "Clustervorlagenkopie %s erstellt"
|
|
|
|
msgid "Cluster Templates"
|
|
msgstr "Clustervorlagen"
|
|
|
|
msgid "Cluster template creation failed"
|
|
msgstr "Clustervorlagenerstellung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Cluster type chosen"
|
|
msgstr "Ausgewählter Clustertyp"
|
|
|
|
msgid "Clusters"
|
|
msgstr "Cluster"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
msgid "Cold Migrate"
|
|
msgstr "Kaltes Migrieren"
|
|
|
|
msgid "Comma separated list of databases to create"
|
|
msgstr "Kommaseparierte Liste von zu erzeugenden Datenbanken"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
|
msgstr "Komma-getrennte Schlüssel=Wert Paare"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponente"
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Compute"
|
|
|
|
msgid "Compute Host"
|
|
msgstr "Compute Host"
|
|
|
|
msgid "Compute Services"
|
|
msgstr "Compute Dienste"
|
|
|
|
msgid "Configuration Drive"
|
|
msgstr "Konfigurationslaufwerk"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Configure Cluster"
|
|
msgstr "Cluster Konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Configure Cluster Template"
|
|
msgstr "Clustervorlage konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Configure Node Group Template"
|
|
msgstr "Knotengruppenvorlage konfigurieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
|
"attaches to the instance when it boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie OpenStack, um Metadaten auf ein spezielles "
|
|
"Konfigurationslaufwerk zu schreiben, das beim Start einer Instanz mit ihr "
|
|
"verbunden wird."
|
|
|
|
msgid "Configure Template"
|
|
msgstr "Vorlagen Konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Confirm Admin Password"
|
|
msgstr "Administratorpasswort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
|
msgstr "Bestätige Passwort erneuern"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Confirm Resize"
|
|
msgstr "Größenänderung bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung/Migration bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Unmanage Volume"
|
|
msgstr "Aufheben der Datenträgerverwaltung bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm new password"
|
|
msgstr "Bestätige neues Passwort"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung/Migration bestätigen oder zurücknehmen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung oder Migration wird bestätigt"
|
|
|
|
msgid "Connection Limit"
|
|
msgstr "Verbindungsgrenze"
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
|
msgstr "Konsolentyp \"%s\" wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Consumer"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Container"
|
|
|
|
msgid "Container Access"
|
|
msgstr "Container Zugriff"
|
|
|
|
msgid "Container Details"
|
|
msgstr "Container Details"
|
|
|
|
msgid "Container Name"
|
|
msgstr "Containername"
|
|
|
|
msgid "Container created successfully."
|
|
msgstr "Container wurde erfolgreich erstellt. "
|
|
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Container"
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalte"
|
|
|
|
msgid "Control Location"
|
|
msgstr "Steuerungsort"
|
|
|
|
msgid "Control access to instances of the node group."
|
|
msgstr "Kontrolle des Zugriffs auf Instanzen in der Knotengruppe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
|
"mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollieren Sie den Zugriff auf Ihre Instanz durch Schlüsselpaare, "
|
|
"Sicherheitsgruppen und andere Mechanismen."
|
|
|
|
msgid "Cookie Name"
|
|
msgstr "Cookie-Name"
|
|
|
|
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
|
|
msgstr "Der Cookie-Name wird für die Persistenz von APP_COOKIE benötigt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
|
|
msgstr "\"%(orig)s\" wurde als als \"%(new)s\" nach \"%(dest)s\" kopiert."
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
msgid "Copy Cluster Template"
|
|
msgstr "Clustervorlage kopieren"
|
|
|
|
msgid "Copy Data"
|
|
msgstr "Daten kopieren"
|
|
|
|
msgid "Copy Object"
|
|
msgstr "Objekt kopieren"
|
|
|
|
msgid "Copy Template"
|
|
msgstr "Vorlage kopieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
|
msgstr "Kerne(Verfügbar: %(avail)s, Angefordert: %(req)s)"
|
|
|
|
msgid "Could not create"
|
|
msgstr "Erstellen nicht möglich"
|
|
|
|
msgid "Could not create data source"
|
|
msgstr "Kann Datenquelle nicht erstellen"
|
|
|
|
msgid "Could not create job template"
|
|
msgstr "Aufgabenvorlage konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
|
msgstr "Standard-Rolle \"%s\" wurde in Keystone nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Could not launch job"
|
|
msgstr "Aufgabe konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuelle Sicherheitsgruppe für Instanz %s konnte nicht ermittelt werden."
|
|
|
|
msgid "Couldn't get security group list."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppenliste konnte nicht ermittelt werden."
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Abgestürzt"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create An Image"
|
|
msgstr "Abbild erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Backup"
|
|
msgstr "Sicherungskopie erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Cluster Template"
|
|
msgstr "Clustervorlage erstellen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Create Complete"
|
|
msgstr "Erstellen abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Create Container"
|
|
msgstr "Container erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Data Source"
|
|
msgstr "Datenquelle erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Domain"
|
|
msgstr "Domäne erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung erstellen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Create Failed"
|
|
msgstr "Erstellen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Create Firewall"
|
|
msgstr "Firewall erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Flavor"
|
|
msgstr "Variante erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Group"
|
|
msgstr "Gruppe erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Host Aggregate"
|
|
msgstr "Erstelle Hostaggregat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create IKE Policy for current project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen eines IKE-Regelwerks für das aktuelle Projekt\n"
|
|
"\n"
|
|
"Weisen Sie einen Namen und eine Beschreibung für das IKE-Regelwerk zu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create IPSec Policy for current project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen eines IPSec-Regelwerks für das aktuelle Projekt\n"
|
|
"\n"
|
|
"Weisen Sie einen Namen und eine Beschreibung für das IPSec-Regelwerk zu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
|
|
"this tab are required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen einer IPSec Seiten-Verbindung für das aktuelle Projekt\n"
|
|
"\n"
|
|
" Weisen Sie einen Namen und eine Beschreibung für die IPSec Seiten-"
|
|
"Verbindung zu. Alle Felderangaben in diesem Tab werden benötigt."
|
|
|
|
msgid "Create Image"
|
|
msgstr "Abbild erstellen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Create In Progress"
|
|
msgstr "Erzeugung im Gang"
|
|
|
|
msgid "Create Job Binary"
|
|
msgstr "Aufgaben-Binärprogramm erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create Job Template"
|
|
msgstr "Aufgabenvorlage erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Key Pair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create Network"
|
|
msgstr "Netzwerk erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Netzwerk erstellen (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Create Network Profile"
|
|
msgstr "Netzwerkprofil erstellen."
|
|
|
|
msgid "Create Node Group Template"
|
|
msgstr "Knotengruppenvorlagen erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Port"
|
|
msgstr "Port erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
msgstr "Projekt erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create Pseudo-folder"
|
|
msgstr "Pseudo-Ordner erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create QoS Spec"
|
|
msgstr "QoS Spezifikation erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Role"
|
|
msgstr "Rolle erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Router"
|
|
msgstr "Router erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Router erstellen (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Erzeuge Sicherheitsgruppe (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Create Snapshot"
|
|
msgstr "Schattenkopie erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Spec"
|
|
msgstr "Spezifikation erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create Stack"
|
|
msgstr "Erzeuge Stack"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet"
|
|
msgstr "Subnetz erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Subnetz erstellen (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Vorlage erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create Transfer"
|
|
msgstr "Transfer erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Benutzer erstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create VPN Service for current project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
|
|
"State is Up (checked) by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"VPN Dienst für das aktuelle Projekt erzeugen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Name, Beschreibung, Router und Subnetz für den VPN Dienst angeben. "
|
|
"Standardwert für Admin State ist An (geklickt)."
|
|
|
|
msgid "Create Volume"
|
|
msgstr "Datenträger erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Backup"
|
|
msgstr "Datenträger-Sicherungskopie erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Erzeuge Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Transfer"
|
|
msgstr "Datenträgertransfer erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type"
|
|
msgstr "Datenträgertyp erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
|
msgstr "Volumentyp-Verschlüsselung erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
|
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
|
msgstr "Metadaten-Namensraum erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create a New Volume"
|
|
msgstr "Neuen Datenträger erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a QoS Spec"
|
|
msgstr "QoS Spezifikation erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a Router"
|
|
msgstr "Router erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a Snapshot"
|
|
msgstr "Erstelle eine Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port, "
|
|
"and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and session "
|
|
"persistence method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"VIP für den Pool erzeugen. Der VIP-Name, Beschreibung, IP-Adresse, Port und "
|
|
"maximale Anzahl an erlaubten Verbindungen zuweisen. Protokoll und Verfahren "
|
|
"für die Sitzungspersistenz auswählen. Der Standartwert für "
|
|
"Administratorstatus ist UP (checked)."
|
|
|
|
msgid "Create a Volume"
|
|
msgstr "Erzeuge Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Create a Volume Backup"
|
|
msgstr "Datenträger-Sicherungskopie erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Erzeuge eine Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Create a Volume Transfer"
|
|
msgstr "Datenträgertransfer erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a Volume Type"
|
|
msgstr "Datenträgertyp erstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a firewall based on a policy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A policy must be selected. Other fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie einen Firewall, auf einem Firewall-Regelwerk basierend, an.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ein Regelwerk muss ausgewählt werden. Die anderen Felder sind optional."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
|
|
"Rules tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen Sie ein Firewall-Regelwerk mit einer sortierten Liste an Firewall-"
|
|
"Regeln.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ein Name muss vergeben werden. Firewall-Regeln werden in der Reihenfolge, in "
|
|
"der sie eingegeben werden, unter dem Regel-Tab angeordnet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a firewall rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen Sie eine Firewallregel.\n"
|
|
"Das Protokoll und eine Aktion müssen spezifiziert werden. Die anderen Felder "
|
|
"sind optional."
|
|
|
|
msgid "Create a firewall with selected routers."
|
|
msgstr "Erstellen einer Firewall mit den ausgewählten Routern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a monitor template.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
|
|
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
|
|
"success."
|
|
msgstr ""
|
|
"So erzeugen Sie eine Monitorvorlage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie die Art der Überwachung aus. Geben Sie die erforderliche "
|
|
"Verzögerung, die Zeitüberschreitung und die Anzahl der Neuversuche an. Geben "
|
|
"Sie das Verfahren, den URL-Pfad und die erwarteten HTTP-Codes für einen "
|
|
"Erfolg an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
|
"be created in the next panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues Netzwerk erzeugen. Ein mit dem Netzwerk verbundenes Subnetz kann in "
|
|
"der nächsten Maske erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Create a policy with selected rules."
|
|
msgstr "Richtlinie mit ausgewählten Regeln erstellen."
|
|
|
|
msgid "Create a project to organize users."
|
|
msgstr "Erzeugen sie ein Projekt um Benutzer zu ordnen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
|
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Subnetz erzeugen, das mit dem Netzwerk verbunden ist. Die weitergehende "
|
|
"Konfiguration ist mit Klick auf den \"Subnetz Detail\" Reiter verfügbar.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a subnet associated with the new network, in which case \"Network "
|
|
"Address\" must be specified. If you wish to create a network without a "
|
|
"subnet, uncheck the \"Create Subnet\" checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie ein Subnetz, das mit dem neuen Netzwerk verbunden ist. Die "
|
|
"\"Netzwerkadresse\" muss angegeben werden. Soll ein Netzwerk ohne Subnetz "
|
|
"erzeugt werden muss das Kontollkästchen \"Subnetz erstellen\" abgewählt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Einen verschlüsselten Volumentyp erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create security group for this Node Group."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe für diese Knotengruppe erstellen."
|
|
|
|
msgid "Create volumes in this availability zone."
|
|
msgstr "Erstelle Datenträger in dieser Verfügbarkeitszone."
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created Cluster Template %s"
|
|
msgstr "Clustervorlage %s erstellt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created Node Group Template %s"
|
|
msgstr "Knotengruppenvorlage %s erstellt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Zusätzliche Spezifikation \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created network \"%s\"."
|
|
msgstr "Erstelltes Netz \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Neue Domäne \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Neue Variante \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Neues Hostaggregat \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new project \"%s\"."
|
|
msgstr "Neues Projekt \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Spezifikation \"%s\" erzeugt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Subnetz \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
msgid "Created volume transfer."
|
|
msgstr "Erstellter Datenträgertransfer."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
|
msgstr "Datenträgertransfer erstellt: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Erzeuge"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Erzeuge"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Erzeuge"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Erstellen Datenträger \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
|
msgstr "Erzeuge Datenträger-Sicherung \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
|
msgstr "Erzeuge Schattenkopie \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creation Timeout (minutes)"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Erzeugung (Minuten)"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this floating ip"
|
|
msgstr "Erzeugungsanfragen für diese Floating IP"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this network"
|
|
msgstr "Erzeugungsanfragen für dieses Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this port"
|
|
msgstr "Erzeugungsanfragen für diesen Port"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this router"
|
|
msgstr "Erzeugungsanfragen für diesen Router"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this subnet"
|
|
msgstr "Erzeugungsanfragen für dieses Subnetz"
|
|
|
|
msgid "Current Host"
|
|
msgstr "Aktueller Host"
|
|
|
|
msgid "Current Size (GB)"
|
|
msgstr "Aktuelle Größe (GB)"
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Aktuelles Passwort"
|
|
|
|
msgid "Custom ICMP Rule"
|
|
msgstr "Angepasste ICMP-Regel"
|
|
|
|
msgid "Custom TCP Rule"
|
|
msgstr "Angepasste TCP-Regel"
|
|
|
|
msgid "Custom UDP Rule"
|
|
msgstr "Angepasste UDP-Regel"
|
|
|
|
msgid "Customization Script Source"
|
|
msgstr "Anpassungsskript Quelle"
|
|
|
|
msgid "DENY"
|
|
msgstr "Verweigern"
|
|
|
|
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
|
msgid "DENY"
|
|
msgstr "Verweigern"
|
|
|
|
msgid "DHCP Agents"
|
|
msgstr "DHCP Agenten"
|
|
|
|
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
|
msgstr "DHCPv6 stateful: vom OpenStack DHCP angebotene Adressen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
|
"information from OpenStack DHCP"
|
|
msgstr ""
|
|
"DHCPv6 stateless: vom OpenStack Router angebotene Adressen und weitere "
|
|
"Informationen vom OpenStack DHCP"
|
|
|
|
msgid "DNS Name Servers"
|
|
msgstr "DNS Name Servers"
|
|
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "RUNTER"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "RUNTER"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "RUNTER"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "RUNTER"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "RUNTER"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "RUNTER"
|
|
|
|
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
|
|
msgstr "DPD-Zeitüberschreitung muss größer als das DPD-Intervall sein"
|
|
|
|
msgid "Daily Usage Report"
|
|
msgstr "Tagesauslastungsbericht"
|
|
|
|
msgid "Data Processing"
|
|
msgstr "Datenverarbeitung"
|
|
|
|
msgid "Data Processing Guides"
|
|
msgstr "Datenverarbeitung Assistenten"
|
|
|
|
msgid "Data Processing Plugin Details"
|
|
msgstr "Datenverarbeitungsplugins Details"
|
|
|
|
msgid "Data Processing Plugins"
|
|
msgstr "Datenverarbeitungsplugins"
|
|
|
|
msgid "Data Source Details"
|
|
msgstr "Datenquellendetails"
|
|
|
|
msgid "Data Source Type"
|
|
msgstr "Datenquellentyp"
|
|
|
|
msgid "Data Sources"
|
|
msgstr "Datenquellen"
|
|
|
|
msgid "Data source created"
|
|
msgstr "Datenquelle erstellt"
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
msgid "Database Instance"
|
|
msgstr "Datenbankinstanz"
|
|
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Datenbank Name"
|
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Datenbanken"
|
|
|
|
msgid "Datastore"
|
|
msgstr "Datenspeicher"
|
|
|
|
msgid "Datastore Version"
|
|
msgstr "Version des Datenspeichers"
|
|
|
|
msgid "Date Updated"
|
|
msgstr "Datum aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Dates cannot be recognized."
|
|
msgstr "Datumsangaben können nicht erkannt werden."
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "Dead peer detection actions"
|
|
msgstr "Actionen zum Aufspüren von toten Peers"
|
|
|
|
msgid "Dead peer detection interval"
|
|
msgstr "Intervall zum Aufspüren von toten Peers"
|
|
|
|
msgid "Dead peer detection timeout"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung zum Aufspüren von toten Peers"
|
|
|
|
msgid "Default Quotas"
|
|
msgstr "Standardkontingente"
|
|
|
|
msgid "Default quotas updated."
|
|
msgstr "Standard-Quotas aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Verzögerung"
|
|
|
|
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
|
|
msgstr "Verzögerung muss größer oder gleich der Zeitüberschreitung sein"
|
|
|
|
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
|
|
msgstr "Verzögerung muss größer oder gleich der Zeitüberschreitung sein"
|
|
|
|
msgid "Delete Backup"
|
|
msgid_plural "Delete Backups"
|
|
msgstr[0] "Sicherungskopie löschen"
|
|
msgstr[1] "Sicherungskopien löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Cluster"
|
|
msgid_plural "Delete Clusters"
|
|
msgstr[0] "Cluster löschen"
|
|
msgstr[1] "Cluster löschen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Delete Complete"
|
|
msgstr "Löschen abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Delete Container"
|
|
msgid_plural "Delete Containers"
|
|
msgstr[0] "Container löschen"
|
|
msgstr[1] "Container löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete DHCP Agent"
|
|
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
|
msgstr[0] "DHCP Agent löschen"
|
|
msgstr[1] "DHCP Agenten löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Data Source"
|
|
msgid_plural "Delete Data Sources"
|
|
msgstr[0] "Datenquelle löschen"
|
|
msgstr[1] "Datenquellen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Database"
|
|
msgid_plural "Delete Databases"
|
|
msgstr[0] "Datenbank löschen"
|
|
msgstr[1] "Datenbanken löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Domain"
|
|
msgid_plural "Delete Domains"
|
|
msgstr[0] "Lösche Domäne"
|
|
msgstr[1] "Lösche Domänen"
|
|
|
|
msgid "Delete Encryption"
|
|
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
|
msgstr[0] "Verschlüsselung löschen"
|
|
msgstr[1] "Verschlüsselungen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Extra Spec"
|
|
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
|
msgstr[0] "Extra-Spezifikation löschen"
|
|
msgstr[1] "Extra-Spezifikationen löschen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
|
msgid "Delete Failed"
|
|
msgstr "Löschvorgang fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Delete Failed"
|
|
msgstr "Löschvorgang fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Delete Firewall"
|
|
msgid_plural "Delete Firewalls"
|
|
msgstr[0] "Firewall löschen"
|
|
msgstr[1] "Firewalls löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Flavor"
|
|
msgid_plural "Delete Flavors"
|
|
msgstr[0] "Variante löschen"
|
|
msgstr[1] "Varianten löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgid_plural "Delete Groups"
|
|
msgstr[0] "Gruppe löschen"
|
|
msgstr[1] "Gruppen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Host Aggregate"
|
|
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
|
msgstr[0] "Hostaggregat löschen"
|
|
msgstr[1] "Hostaggregate löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete IKE Policy"
|
|
msgid_plural "Delete IKE Policies"
|
|
msgstr[0] "Lösche IKE Richtline"
|
|
msgstr[1] "Lösche IKE Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "Delete IPSec Policy"
|
|
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
|
|
msgstr[0] "Lösche IPSec Richtlinie"
|
|
msgstr[1] "Lösche IPSec Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "Delete IPSec Site Connection"
|
|
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
|
|
msgstr[0] "IPSec-Seitenverbindung löschen"
|
|
msgstr[1] "IPSec-Seitenverbindungen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Image"
|
|
msgid_plural "Delete Images"
|
|
msgstr[0] "Abbild löschen"
|
|
msgstr[1] "Abbilder löschen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Delete In Progress"
|
|
msgstr "Löschen im Gang"
|
|
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
|
msgstr[0] "Schnittstelle löschen"
|
|
msgstr[1] "Schnittstellen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Job"
|
|
msgid_plural "Delete Jobs"
|
|
msgstr[0] "Aufgabe löschen"
|
|
msgstr[1] "Aufgaben löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Job Binary"
|
|
msgid_plural "Delete Job Binaries"
|
|
msgstr[0] "Aufgaben-Binärprogramm löschen"
|
|
msgstr[1] "Aufgaben-Binärprogramme löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Job Template"
|
|
msgid_plural "Delete Job Templates"
|
|
msgstr[0] "Aufgabenvorlage löschen"
|
|
msgstr[1] "Aufgabenvorlagen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
|
msgstr[0] "Schlüsselpaar löschen"
|
|
msgstr[1] "Schlüsselpaare löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Member"
|
|
msgid_plural "Delete Members"
|
|
msgstr[0] "Mitglied löschen"
|
|
msgstr[1] "Mitglieder löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Monitor"
|
|
msgid_plural "Delete Monitors"
|
|
msgstr[0] "Monitor löschen"
|
|
msgstr[1] "Monitore löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Namespace"
|
|
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
|
msgstr[0] "Namensraum löschen"
|
|
msgstr[1] "Namensräume löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgid_plural "Delete Networks"
|
|
msgstr[0] "Lösche Netzwerk"
|
|
msgstr[1] "Lösche Netzwerke"
|
|
|
|
msgid "Delete Network Profile"
|
|
msgid_plural "Delete Network Profiles"
|
|
msgstr[0] "Netzwerkprofil löschen"
|
|
msgstr[1] "Netzwerkprofile löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgid_plural "Delete Objects"
|
|
msgstr[0] "Objekt löschen"
|
|
msgstr[1] "Objekte löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Policy"
|
|
msgid_plural "Delete Policies"
|
|
msgstr[0] "Richtlinie löschen"
|
|
msgstr[1] "Richtlinien löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgid_plural "Delete Pools"
|
|
msgstr[0] "Lösche Pool"
|
|
msgstr[1] "Lösche Pools"
|
|
|
|
msgid "Delete Port"
|
|
msgid_plural "Delete Ports"
|
|
msgstr[0] "Port löschen"
|
|
msgstr[1] "Ports löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Project"
|
|
msgid_plural "Delete Projects"
|
|
msgstr[0] "Projekt löschen"
|
|
msgstr[1] "Projekte löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete QoS Spec"
|
|
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
|
msgstr[0] "Lösche QoS Spezifikation"
|
|
msgstr[1] "Lösche QoS Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "Delete Role"
|
|
msgid_plural "Delete Roles"
|
|
msgstr[0] "Rolle löschen"
|
|
msgstr[1] "Rollen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Router"
|
|
msgid_plural "Delete Routers"
|
|
msgstr[0] "Router löschen"
|
|
msgstr[1] "Router löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Router Rule"
|
|
msgid_plural "Delete Router Rules"
|
|
msgstr[0] "Lösche Router-Regeln"
|
|
msgstr[1] "Lösche Router-Regeln"
|
|
|
|
msgid "Delete Rule"
|
|
msgid_plural "Delete Rules"
|
|
msgstr[0] "Regel löschen"
|
|
msgstr[1] "Regeln löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Security Group"
|
|
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
|
msgstr[0] "Sicherheitsgruppe löschen"
|
|
msgstr[1] "Sicherheitsgruppen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Stack"
|
|
msgid_plural "Delete Stacks"
|
|
msgstr[0] "Stack löschen"
|
|
msgstr[1] "Stacks löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Static Route"
|
|
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
|
msgstr[0] "Statische Route löschen"
|
|
msgstr[1] "Statische Routen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Subnet"
|
|
msgid_plural "Delete Subnets"
|
|
msgstr[0] "Subnetz löschen"
|
|
msgstr[1] "Subnetze löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgid_plural "Delete Templates"
|
|
msgstr[0] "Vorlage löschen"
|
|
msgstr[1] "Vorlagen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgid_plural "Delete Users"
|
|
msgstr[0] "Benutzer löschen"
|
|
msgstr[1] "Benutzer löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete VIP"
|
|
msgid_plural "Delete VIPs"
|
|
msgstr[0] "VIP löschen"
|
|
msgstr[1] "VIPs löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete VPN Service"
|
|
msgid_plural "Delete VPN Services"
|
|
msgstr[0] "VPN-Dienst löschen"
|
|
msgstr[1] "VPN-Dienste löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume"
|
|
msgid_plural "Delete Volumes"
|
|
msgstr[0] "Volumen löschen"
|
|
msgstr[1] "Volumina löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Datenträger-Schattenkopie löschen"
|
|
msgstr[1] "Datenträger-Schattenkopien löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Type"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
|
msgstr[0] "Datenträgertyp löschen"
|
|
msgstr[1] "Datenträgertypen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete on Terminate"
|
|
msgstr "Löschen beim Beenden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösche das Netzwerk \"%s\" wegen eines Fehlers beim Erzeugen des Subnetzes."
|
|
|
|
msgid "Delete volume on instance terminate"
|
|
msgstr "Lösche Datenträger beim Beenden der Instanz"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Deleted Backup"
|
|
msgid_plural "Deleted Backups"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Sicherungskopie"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Sicherungskopien"
|
|
|
|
msgid "Deleted Cluster"
|
|
msgid_plural "Deleted Clusters"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Cluster"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Cluster"
|
|
|
|
msgid "Deleted Container"
|
|
msgid_plural "Deleted Containers"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Container"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Container"
|
|
|
|
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
|
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter DHCP Agent"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte DHCP Agenten"
|
|
|
|
msgid "Deleted Data Source"
|
|
msgid_plural "Deleted Data Sources"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Datenquelle"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Datenquellen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Database"
|
|
msgid_plural "Deleted Databases"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Datenbank"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Datenbanken"
|
|
|
|
msgid "Deleted Domain"
|
|
msgid_plural "Deleted Domains"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Domäne"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Domänen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Encryption"
|
|
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Verschlüsselung"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Verschlüsselungen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Extra Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Extra-Spezifikation"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Extra-Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Flavor"
|
|
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Variante"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Varianten"
|
|
|
|
msgid "Deleted Group"
|
|
msgid_plural "Deleted Groups"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Gruppe"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
|
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Hostaggregat"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Hostaggregate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted IKE Policy %s"
|
|
msgstr "IKE Richtlinie löschen: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted IPSec Policy %s"
|
|
msgstr "IPSec Richtlinie löschen: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted IPSec Site Connection %s"
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindung %s gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Deleted Image"
|
|
msgid_plural "Deleted Images"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Abbild"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Abbilder"
|
|
|
|
msgid "Deleted Interface"
|
|
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Schnittstelle"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Schnittstellen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Job"
|
|
msgid_plural "Deleted Jobs"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Aufgabe"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Aufgaben"
|
|
|
|
msgid "Deleted Job Binary"
|
|
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
|
|
msgstr[0] "Aufgaben-Binärprogramm gelöscht"
|
|
msgstr[1] "Aufgaben-Binärprogramme gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Deleted Job Template"
|
|
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Aufgabenvorlage"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Aufgabenvorlagen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Key Pair"
|
|
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Schlüsselpaar"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Schlüsselpaare"
|
|
|
|
msgid "Deleted Namespace"
|
|
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Namensraum"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Namensräume"
|
|
|
|
msgid "Deleted Network"
|
|
msgid_plural "Deleted Networks"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Netzwerk"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Netzwerke"
|
|
|
|
msgid "Deleted Network Profile"
|
|
msgid_plural "Deleted Network Profiles"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Netzwerkprofil"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Netzwerkprofile"
|
|
|
|
msgid "Deleted Object"
|
|
msgid_plural "Deleted Objects"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Objekt"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Objekte"
|
|
|
|
msgid "Deleted Port"
|
|
msgid_plural "Deleted Ports"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Port"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Ports"
|
|
|
|
msgid "Deleted Project"
|
|
msgid_plural "Deleted Projects"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Projekt"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Projekte"
|
|
|
|
msgid "Deleted QoS Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte QoS Spezifikation"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte QoS Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Role"
|
|
msgid_plural "Deleted Roles"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Rolle"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Rollen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Router"
|
|
msgid_plural "Deleted Routers"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Router"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Router"
|
|
|
|
msgid "Deleted Router Rule"
|
|
msgid_plural "Deleted Router Rules"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Routerregel"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Routerregeln"
|
|
|
|
msgid "Deleted Rule"
|
|
msgid_plural "Deleted Rules"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Regel"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Regeln"
|
|
|
|
msgid "Deleted Security Group"
|
|
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Sicherheitsgruppe"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Stack"
|
|
msgid_plural "Deleted Stacks"
|
|
msgstr[0] "Stack gelöscht"
|
|
msgstr[1] "Stacks gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Deleted Static Route"
|
|
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte statische Route"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte statische Routen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Subnet"
|
|
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Subnetz"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Subnetze"
|
|
|
|
msgid "Deleted Template"
|
|
msgid_plural "Deleted Templates"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Vorlage"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Vorlagen"
|
|
|
|
msgid "Deleted User"
|
|
msgid_plural "Deleted Users"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Benutzer"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Benutzer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted VIP %s"
|
|
msgstr "VIP %s gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted VPN Service %s"
|
|
msgstr "VPN Dienst %s gelöscht."
|
|
|
|
msgid "Deleted Volume Type"
|
|
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Datenträgertyp"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Datenträgertypen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted firewall %s"
|
|
msgstr "Firewall %s gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
|
msgstr "Gelöschte Abbilder können nicht wieder hergestellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted member %s"
|
|
msgstr "Mitglied %s gelöscht "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted monitor %s"
|
|
msgstr "Monitor gelöscht: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted policy %s"
|
|
msgstr "Richtlinie %s gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted pool %s"
|
|
msgstr "Pool gelöscht: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted rule %s"
|
|
msgstr "Regel %s gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Löscht"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Löscht"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Löscht"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Löscht"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Verweigern"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Destination CIDR"
|
|
msgstr "Ziel-CIDR"
|
|
|
|
msgid "Destination IP"
|
|
msgstr "Ziel-IP"
|
|
|
|
msgid "Destination IP Address/Subnet"
|
|
msgstr "Ziel-IP-Adresse oder Subnetz"
|
|
|
|
msgid "Destination IP address or subnet"
|
|
msgstr "Ziel-IP-Adresse oder Subnetz"
|
|
|
|
msgid "Destination Port"
|
|
msgstr "Zielport"
|
|
|
|
msgid "Destination Port/Port Range"
|
|
msgstr "Zielport/-portbereich"
|
|
|
|
msgid "Destination container"
|
|
msgstr "Zielcontainer"
|
|
|
|
msgid "Destination object name"
|
|
msgstr "Zielobjektname"
|
|
|
|
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
|
msgstr "Zielport (Ganzzahl aus [1, 65535] oder Bereich als a:b)"
|
|
|
|
msgid "Detach Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle abtrenen"
|
|
|
|
msgid "Detach Replica"
|
|
msgid_plural "Detach Replicas"
|
|
msgstr[0] "Replikation abtrennen"
|
|
msgstr[1] "Replikationen abtrennen"
|
|
|
|
msgid "Detach Volume"
|
|
msgid_plural "Detach Volumes"
|
|
msgstr[0] "Datenträger abtrennen"
|
|
msgstr[1] "Datenträger abtrennen"
|
|
|
|
msgid "Detached"
|
|
msgstr "Abgetrennt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
|
msgstr "Schnittstelle %(port)s für Instanz %(instance)s abgetrennt."
|
|
|
|
msgid "Detaching"
|
|
msgstr "Abtrennen"
|
|
|
|
msgid "Detaching Volume"
|
|
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
|
msgstr[0] "Datenträger wird abgetrennt"
|
|
msgstr[1] "Datenträger werden abgetrennt"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "Geräte-ID"
|
|
|
|
msgid "Device ID attached to the port"
|
|
msgstr "ID des Gerätes, das dem Port zugewiesen wurde. "
|
|
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Gerätename"
|
|
|
|
msgid "Device Owner"
|
|
msgstr "Gerätebesitzer"
|
|
|
|
msgid "Device owner attached to the port"
|
|
msgstr "Besitzer des Gerätes, das dem Port zugewiesen wurde."
|
|
|
|
msgid "Device size (GB)"
|
|
msgstr "Gerätegröße (GB)"
|
|
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direkt"
|
|
|
|
msgid "Direct Input"
|
|
msgstr "Direkteingabe"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richtung"
|
|
|
|
msgid "Disable Gateway"
|
|
msgstr "Gateway abschalten"
|
|
|
|
msgid "Disable HA mode"
|
|
msgstr "HA Modus deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Disable Service"
|
|
msgstr "Dienst deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Disable User"
|
|
msgid_plural "Disable Users"
|
|
msgstr[0] "Benutzer deaktivieren"
|
|
msgstr[1] "Benutzer deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "Disabled User"
|
|
msgid_plural "Disabled Users"
|
|
msgstr[0] "Deaktivierter Benutzer"
|
|
msgstr[1] "Deaktivierte Benutzer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
|
msgstr "Compute-Dienst für den Host deaktiviert: %s."
|
|
|
|
msgid "Disassociate"
|
|
msgstr "Trennen"
|
|
|
|
msgid "Disassociate Floating IP"
|
|
msgstr "Floating IP trennen"
|
|
|
|
msgid "Disassociate Monitor"
|
|
msgstr "Monitor trennen"
|
|
|
|
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösen Sie die Zuweisung eines Ziel-Pools zu einem Gesundheitsmonitor auf."
|
|
|
|
msgid "Disassociated monitor."
|
|
msgstr "Getrennter Monitor."
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Disk (GB)"
|
|
msgstr "Festplatte (GB)"
|
|
|
|
msgid "Disk Format"
|
|
msgstr "Festplattenformat"
|
|
|
|
msgid "Disk GB Hours"
|
|
msgstr "Festplatte GB Stunden"
|
|
|
|
msgid "Disk Over Commit"
|
|
msgstr "Festplatten-Überladung"
|
|
|
|
msgid "Disk Partition"
|
|
msgstr "Festplattenpartition"
|
|
|
|
msgid "Distributed"
|
|
msgstr "Verteilt"
|
|
|
|
msgid "Docker"
|
|
msgstr "Docker"
|
|
|
|
msgctxt "Image format for display in table"
|
|
msgid "Docker"
|
|
msgstr "Docker"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Domäne \"%s\" muss deaktiviert werden, bevor sie gelöscht werden kann."
|
|
|
|
msgid "Domain Context cleared."
|
|
msgstr "Domänen-Kontext gelöscht."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
|
msgstr "Domänen-Kontext auf Domäne %s aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Domain Groups"
|
|
msgstr "Domänengruppen"
|
|
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "Domänen-ID"
|
|
|
|
msgid "Domain Information"
|
|
msgstr "Domäneninformationen"
|
|
|
|
msgid "Domain Members"
|
|
msgstr "Domänen Mitglieder"
|
|
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Domänenname"
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domänen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
|
"different organizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domänen bieten eine Teilung zwischen Benutzern und Infrastruktur, die von "
|
|
"verschiedenen Organisationen verwendet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
|
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
|
"the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domänen erlauben die Trennung von Benutzern und Infrastruktur, die von "
|
|
"unterschiedlichen Organisationen genutzt wird. Bearbeiten sie die Details "
|
|
"der Domäne um Gruppen zur Domäne hinzuzufügen oder zu löschen."
|
|
|
|
msgid "Domains:"
|
|
msgstr "Domänen:"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Done with Error"
|
|
msgstr "Mit Fehler erledigt"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Download Backup"
|
|
msgstr "Sicherungskopie herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Download CSV Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung als CSV herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Download EC2 Credentials"
|
|
msgstr "EC2-Berechtigungsnachweis herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Download Job Binary"
|
|
msgstr "Aufgaben-Binärprogramm herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Download Key Pair"
|
|
msgstr "Schlüssel-Paar herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Download OpenStack RC File"
|
|
msgstr "OpenStack RC-Datei herunterladen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
|
|
msgstr "Dauer der Instanz Typ %s (OpenStack Variante)"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Connection"
|
|
msgstr "Verbindung bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Consumer"
|
|
msgstr "Bearbeite Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
|
|
msgstr "Verbraucher der QOS Spezifikation bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "Domäne bearbeiten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
|
msgstr "Extra-Spezifikationswert bearbeiten: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit Firewall"
|
|
msgstr "Firewall bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
|
|
msgstr "Firewall bearbeiten {{ name }}"
|
|
|
|
msgid "Edit Flavor"
|
|
msgstr "Variante bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Gruppe bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Host Aggregate"
|
|
msgstr "Bearbeite Hostaggregat"
|
|
|
|
msgid "Edit IKE Policy"
|
|
msgstr "IKE Richtlinie bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit IPSec Policy"
|
|
msgstr "IPSec Richtlinie bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit IPSec Site Connection"
|
|
msgstr "Bearbeite IPSet Site Verbindung"
|
|
|
|
msgid "Edit Image"
|
|
msgstr "Abbild bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Image Tags"
|
|
msgstr "Abbild Schlagwörter bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "Instanz bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Member"
|
|
msgstr "Mitglied bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Monitor"
|
|
msgstr "Monitor bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Netzwerk bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Network Profile"
|
|
msgstr "Netzwerkprofil bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Node Group Template"
|
|
msgstr "Knotengruppenvorlage bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Policy"
|
|
msgstr "Richtlinie bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Policy {{ name }}"
|
|
msgstr "Richtlinie bearbeiten {{ name }}"
|
|
|
|
msgid "Edit Pool"
|
|
msgstr "Pool bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Port"
|
|
msgstr "Port bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Projekt bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
|
msgstr "Spezifikation für QOS Verbraucher bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Router"
|
|
msgstr "Router Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Rule {{ name }}"
|
|
msgstr "Regel bearbeiten {{ name }}"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Group"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Groups"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Snapshot"
|
|
msgstr "Bearbeite Snapshot"
|
|
|
|
msgid "Edit Spec Value"
|
|
msgstr "Spezifikationswert bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Subnet"
|
|
msgstr "Subnetz bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "Schlagwörter bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Vorlage editieren"
|
|
|
|
msgid "Edit VIP"
|
|
msgstr "VIP bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit VPN Service"
|
|
msgstr "VPN Dienst bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume"
|
|
msgstr "Bearbeite Volume"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
|
|
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten der Varianten-Details. Varianten bestimmen die Größe des RAM, der "
|
|
"Festplatte, Anzahl der Kerne und andere Ressourcen. Varianten werden "
|
|
"ausgewählt, wenn ein Benutzer Instanzen einsetzt."
|
|
|
|
msgid "Edit the instance details."
|
|
msgstr "Bearbeiten der Instanzdetails."
|
|
|
|
msgid "Edit the project details."
|
|
msgstr "Bearbeiten der Projektdetails."
|
|
|
|
msgid "Egress"
|
|
msgstr "Austreten"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
msgid "Enable DHCP"
|
|
msgstr "DHCP aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable HA mode"
|
|
msgstr "HA Modus aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable Service"
|
|
msgid_plural "Enable Services"
|
|
msgstr[0] "Dienst aktivieren"
|
|
msgstr[1] "Dienste aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable User"
|
|
msgid_plural "Enable Users"
|
|
msgstr[0] "Benutzer aktivieren"
|
|
msgstr[1] "Benutzer aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable rollback on create/update failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermögliche ein Zurückrollen nach einem Erzeugungs/Aktualisierungs-Fehler."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
msgid "Enabled Service"
|
|
msgid_plural "Enabled Services"
|
|
msgstr[0] "Aktivierter Dienst"
|
|
msgstr[1] "Aktivierte Dienste"
|
|
|
|
msgid "Enabled User"
|
|
msgid_plural "Enabled Users"
|
|
msgstr[0] "Aktivierter Benutzer"
|
|
msgstr[1] "Aktivierte Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Encapsulation mode"
|
|
msgstr "Kapselungsmodus"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Verschlüsselt"
|
|
|
|
msgid "Encrypted Password"
|
|
msgstr "Verschlüsseltes Passwort"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung"
|
|
|
|
msgid "Encryption algorithm"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus"
|
|
|
|
msgid "Engine Id"
|
|
msgstr "Engine ID"
|
|
|
|
msgid "Enhanced VXLAN"
|
|
msgstr "Erweitertes VXLAN"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Wert für den ICMP-Code im Bereich -1 bis 255 ein"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Wert für die ICMP Type im Bereich -1 bis 255 ein"
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein (oder -1 als Platzhalter/"
|
|
"Wildcard)."
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
|
msgstr "Eine ganze Zahl zwischen 1 und 65535 eingeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
|
|
"all the selected members and can be modified later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen ganzzahligen Wert zwischen 1 und 65535 eingeben. der gleiche Port wird "
|
|
"für alle ausgewählten Mitglieder benutzt und kann später geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Enter parameter (e.g. GRE)"
|
|
msgstr "Parameter eingeben (z.B. GRE)"
|
|
|
|
msgid "Environment Data"
|
|
msgstr "Umgebungsdaten"
|
|
|
|
msgid "Environment File"
|
|
msgstr "Umgebungsdatei"
|
|
|
|
msgid "Environment Source"
|
|
msgstr "Umgebungsquelle"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk"
|
|
msgstr "Flüchtige Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
|
msgstr "Flüchtige Festplatte (GB)"
|
|
|
|
msgid "Equal to or greater than 60"
|
|
msgstr "Gleich oder größer als 60"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
|
|
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größer oder gleich 68 falls das lokale Subnetz IPv4 ist. Größer oder gleich "
|
|
"1280 falls das lokale Subnetz IPv6 ist."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "status of a neteork port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid "Error Deleting"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen von RC Datei: %s"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error Extending"
|
|
msgstr "Fehler bei Erweiterung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error Restoring"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Error Restoring"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Hosts zum Aggregat."
|
|
|
|
msgid "Error creating database backup."
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Datenbanksicherung."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error deleting"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen"
|
|
|
|
msgid "Error deleting database on instance."
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Datenbank auf Instanz."
|
|
|
|
msgid "Error deleting database user."
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des Datenbankbenutzers."
|
|
|
|
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
|
msgstr "Fehler bei der Bearbeitung des Verbrauchers der QOS Spezifikation."
|
|
|
|
msgid "Error getting database backup list."
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Datenbank-Sicherungskopieliste."
|
|
|
|
msgid "Error getting metadata definitions."
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Metadaten-Definitionen."
|
|
|
|
msgid "Error getting resource type associations."
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Ressourcetyp-Zuweisungen."
|
|
|
|
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Zuweisung der QoS Spezifikation."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
|
msgstr "Fehler beim aktualisieren der Ressourcetypen des Namensraums %s."
|
|
|
|
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen oder Entfernen von Hosts."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Zipfile: %(exc)s"
|
|
|
|
msgid "Ether Type"
|
|
msgstr "Netzwerktyp"
|
|
|
|
msgid "Evacuate Host"
|
|
msgstr "Host evakuieren"
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
msgid "Existence of floating ip"
|
|
msgstr "Bestand an floating IPs"
|
|
|
|
msgid "Existence of instance"
|
|
msgstr "Bestand an Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
|
|
msgstr "Bestand an Instanzen <type> (openstack types)"
|
|
|
|
msgid "Existence of network"
|
|
msgstr "Bestand an Netzwerken"
|
|
|
|
msgid "Existence of port"
|
|
msgstr "Bestand an Ports"
|
|
|
|
msgid "Existence of router"
|
|
msgstr "Bestand an Routern"
|
|
|
|
msgid "Existence of subnet"
|
|
msgstr "Bestand an Subnetzen"
|
|
|
|
msgid "Existence of volume"
|
|
msgstr "Bestand an Datenträgern"
|
|
|
|
msgid "Expected HTTP Status Codes"
|
|
msgstr "Erwartete HTTP Status-Codes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
|
|
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der erwartete Code kann ein einzelner Wert sein (z.B. 200), eine Liste von "
|
|
"Werten (z.B. 200, 202), oder ein Bereich von Werten (z.B. 200-204)"
|
|
|
|
msgid "Extend Volume"
|
|
msgstr "Datenträger erweitern"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Extending"
|
|
msgstr "Erweitern"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Erweitere Datenträger: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "External Gateway"
|
|
msgstr "Externes Gateway"
|
|
|
|
msgid "External Network"
|
|
msgstr "Externes Netzwerk"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
|
"\"%(router_id)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das externe Netzwerk \"%(ext_net_id)s\" wird erwartet aber auf dem Router "
|
|
"\"%(router_id)s\" nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Extra Specs"
|
|
msgstr "Zusätzliche Spezifikationen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
|
"quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(users_to_add)s Projektmitglieder %(group_msg)s und Projektkontingente "
|
|
"konnten nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Projektgruppen konnte nicht hinzugefügt und Projektkontingente konnten "
|
|
"nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Hinzufügen des Agenten %(agent_name)s für das Netzwerk "
|
|
"%(network)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add route : %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Route: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add router rule %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Router-Rolle %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Hinzufügen des Routers / der Router zur Firewall %(name)s: "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add_interface: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Schnittstelle: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
|
|
msgstr "Fehler bei der Prüfung, Neutron '%s' Erweiterung ist nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei der Überprüfung der Untersützung der Neutron extraroute "
|
|
"Erweiterung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create a port for network %s"
|
|
msgstr "Ein Port für das Netzwerk %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Netzwerk \"%(network)s\" konnte nicht angelegt werden: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network %s"
|
|
msgstr "Das Netzwerk %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network profile %s"
|
|
msgstr "Netzwerkprofil %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
|
msgstr "Router \"%s\" konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subnetz \"%(sub)s\" für das Netzwerk \"%(net)s\" kann nicht angelegt werden: "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete agent: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des Agenten: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete interface %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Schnittstelle %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
|
msgstr "Das Netzwerk \"%s\" konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network %s"
|
|
msgstr "Das Netzwerk %s konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network profile (%s)."
|
|
msgstr "Netzwerkprofil (%s) konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete port %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des Ports %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete port: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen von Port: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete subnet %s"
|
|
msgstr "Das Subnetz %s konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Deaktivieren des Compute-Dienstes für den Host: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Evakuieren des Hosts: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
|
msgstr "Evakuierung von Instanzen fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch internal binary list"
|
|
msgstr "Liste der internen Binaries konnte nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Failed to get list of internal binaries."
|
|
msgstr "Liste der internen Binaries konnte nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get network list %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Netzwerk-Liste %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get network list {0}"
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Netzwerkliste {0}"
|
|
|
|
msgid "Failed to get network list."
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Netzwerkliste."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get the resource name: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf des Ressourcennamens: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Regel konnte nicht eingefügt werden in Richtlinie %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
|
msgstr "Die Live-Migration der Instanz zu Host \"%s\" ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim migrieren von Host \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim migrieren der Instanzen: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderung der Instanz-Sicherheitsgruppe %(num_groups_to_modify)d "
|
|
"fehlgeschlagen: %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(users_to_modify)s Projektmitglieder %(group_msg)s und Projektkontingente "
|
|
"konnten nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
|
|
msgstr "Verändern der %d Instanz Sicherheitsgruppen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern der %s Domänengruppen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim ändern der Projektmitglieder %s und aktualisieren der "
|
|
"Domänengruppen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Projektmitglieder, Projektgruppen und Projektkontingente konnten nicht "
|
|
"aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Failed to obtain network profile binding"
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Netzwerk-Profil-Bindung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
|
"an error status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Ausführen der angeforderten Operation in der Instanz \"%s\". Die "
|
|
"Instanz befindet sich im Fehlerzustand"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Entfernen des Routers / der Router von der Firewall %(name)s: "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Entfernen der Regel von Richtlinie %(name)s fehlgeschlagen: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der verfügbaren Router: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
|
|
msgstr "Verfügbare Regeln konnten nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Abruf der aktuellen Router in der Firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuelle Regeln in Richtline %(name)s konnten nicht abgerufen werden: "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve health monitors."
|
|
msgstr "Die Gesundheitsmonitore können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
|
|
msgstr "Das Netzwerk %s für ein Subnetz konnte nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set gateway %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des Gateways %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
|
|
msgstr "Fehler beim aktualisieren der IKE Richtlinie %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der IPSec Richtlinie %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindung %s konnte nicht nicht geändert werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update VIP %s"
|
|
msgstr "VIP %s konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update VPN Service %s"
|
|
msgstr "VPN Dienst %s konnte nicht aktualisiert werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Firewall %(name)s konnte nicht aktualisiert werden: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update health monitor %s"
|
|
msgstr "Der Gesundheitsmonitor %s konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Failed to update image."
|
|
msgstr "Aktualisierung des Abbilds fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update member %s"
|
|
msgstr "Mitglied %s konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update network %s"
|
|
msgstr "Das Netzwerk %s konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update network profile (%s)."
|
|
msgstr "Netzwerkprofil (%s) konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Richtlinie %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update pool %s"
|
|
msgstr "Kann Pool %s nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update port %s"
|
|
msgstr "Port %s konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update router %s"
|
|
msgstr "Aktualisierung des Routers %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Regel %(name)s konnte nicht aktualisiert werden: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Subnetz \"%(sub)s\" konnte nicht aktualisiert werden: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei der Überprüfung der Unterstützung von Erweiterungen %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsch"
|
|
|
|
msgid "Fan RPM"
|
|
msgstr "Lüfter U/min"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
|
|
"connection created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Felder in diesem Tab sind optional. Sie können hier die Details der "
|
|
"erzeugten IPSec Seiten-Verbindung konfigurieren."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
|
msgstr "Dateigröße übersteigt die Maximalgröße (16kb)"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerabdruck"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung oder Migration wird abgeschlossen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Firewall %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Firewall %s wurde wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Firewall Details"
|
|
msgstr "Firewalldetails"
|
|
|
|
msgid "Firewall Policies"
|
|
msgstr "Firewallrichtlinien"
|
|
|
|
msgid "Firewall Policy Details"
|
|
msgstr "Firewall Richtlinien Details"
|
|
|
|
msgid "Firewall Rule Details"
|
|
msgstr "Details der Firewallregeln"
|
|
|
|
msgid "Firewall Rules"
|
|
msgstr "Firewallregeln"
|
|
|
|
msgid "Firewalls"
|
|
msgstr "Firewalls"
|
|
|
|
msgid "Fixed IPs"
|
|
msgstr "Feste IPs"
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flat"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgid "Flavor Access"
|
|
msgstr "Varianten Zugriffsrecht"
|
|
|
|
msgid "Flavor Choice"
|
|
msgstr "Varianten Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Flavor ID ="
|
|
msgstr "Variante ID ="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
|
|
"to set a random UUID4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varianten-ID sollte UUID4 oder ganzzahlig sein. Lassen Sie das Feld frei "
|
|
"oder wählen Sie 'auto' um eine zufällige UUID4 zu setzen."
|
|
|
|
msgid "Flavor Information"
|
|
msgstr "Varianten Information"
|
|
|
|
msgid "Flavor Name"
|
|
msgstr "Varianten-Name"
|
|
|
|
msgid "Flavors"
|
|
msgstr "Varianten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
|
"and can be selected when users deploy instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varianten bestimmen die Größe des RAM, der Festplatte, Anzahl der Kerne und "
|
|
"andere Ressourcen und können ausgewählt werden, wenn ein Benutzer eine "
|
|
"Instanz einsetzt."
|
|
|
|
msgid "Floating IP Pool"
|
|
msgstr "Floating IP Pool"
|
|
|
|
msgid "Floating IPs"
|
|
msgstr "Floating IPs"
|
|
|
|
msgid "Folder created successfully."
|
|
msgstr "Ordner erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
|
msgstr "Die gültigen Tunnel IDs für GRE Netzwerke sind %(min)s bis %(max)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
|
|
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
|
|
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
|
|
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
|
|
"%(vxlan_max)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für VLAN Netzwerke die VLAN ID auf dem physischen Netzwerk, das die VLANs "
|
|
"realisiert. Gültige VLAN IDs sind %(vlan_min)s bis %(vlan_max)s. Für GRE "
|
|
"oder VXLAN Netzwerke die Tunnel ID. Gültige Tunnel IDs für GRE Netzwerke "
|
|
"sind %(gre_min)s bis %(gre_max)s, für VXLAN Netzwerke %(vxlan_min)s bis "
|
|
"%(vxlan_max)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
|
|
msgstr "Die gültigen VLAN IDs für VLAN Netzwerke sind %(min)s bis %(max)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
|
msgstr "Die gültigen Tunnel IDs für VXLAN Netzwerke sind %(min)s bis %(max)s."
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Verboten"
|
|
|
|
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Erzwingen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
|
msgstr "Erzwinge Die Schattenkopie \"%s\" vom zugewiesenem Datenträger."
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Abbildformat"
|
|
|
|
msgid "Format ="
|
|
msgstr "Format ="
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
msgid "From Port"
|
|
msgstr "Von-Port"
|
|
|
|
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Standard-Quotas (Maximalwerte) aktualisieren."
|
|
|
|
msgid "GET"
|
|
msgstr "GET"
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
msgid "GRE"
|
|
msgstr "GRE"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP"
|
|
msgstr "Gateway IP"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP (optional)"
|
|
msgstr "Gateway-IP (optional)"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "Gateway-IP und IP-Version sind nicht konsistent."
|
|
|
|
msgid "Gateway interface is added"
|
|
msgstr "Gateway Schnittstelle wurde hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
|
|
|
msgid "Glance"
|
|
msgstr "Glance"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Gruppe \"%s\" wurde erfolgreich angelegt."
|
|
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "Gruppen ID"
|
|
|
|
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
|
msgstr "Gruppenmanagement: {{ group.name }}"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Gruppenmitglieder"
|
|
|
|
msgid "Group has been updated successfully."
|
|
msgstr "Gruppe wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Guided Cluster Creation"
|
|
msgstr "Clustererstellungsassisatent"
|
|
|
|
msgid "Guided Job Execution"
|
|
msgstr "Aufgabenausführungsassistent"
|
|
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Assistenten"
|
|
|
|
msgid "HA mode"
|
|
msgstr "HA Modus"
|
|
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
msgid "HTTP Method"
|
|
msgstr "HTTP-Verfahren"
|
|
|
|
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
|
|
msgstr "HTTP-Verfahren, das den Zustand eines Mitglieds überprüfen soll"
|
|
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Hard Reboot Instance"
|
|
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
|
msgstr[0] "Harter Neustart Instanz"
|
|
msgstr[1] "Harter Neustart Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
|
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
|
msgstr[0] "Hart neu gestartete Instanz"
|
|
msgstr[1] "Hart neu gestartete Instanzen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Der Gesundheitsmonitor %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "High Availability Mode"
|
|
msgstr "Hochverfügbarkeitsmodus"
|
|
|
|
msgid "Hive"
|
|
msgstr "Hive"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
msgid "Host ="
|
|
msgstr "Host ="
|
|
|
|
msgid "Host Aggregate Information"
|
|
msgstr "Hostaggregat Informationen"
|
|
|
|
msgid "Host Aggregates"
|
|
msgstr "Host Aggregate"
|
|
|
|
msgid "Host Routes"
|
|
msgstr "Host-Routen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
|
"(value=%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostroutenformatfehler: Ziel-CIDR und nächster Hop müssen angegeben werden "
|
|
"(Wert=%s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
|
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostaggregate teilen durch das Gruppieren von Hosts eine Verfügbarkeitszone "
|
|
"in logische Einheiten. Erzeugen Sie ein Hostaggregat und wählen Sie dann die "
|
|
"zugehörigen Hosts aus."
|
|
|
|
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
|
|
msgstr "Host- oder IP-Adresse, zu der sich der Benutzer verbinden darf."
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hosts"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor"
|
|
msgstr "Hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Instances"
|
|
msgstr "Hypervisor-Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Servers"
|
|
msgstr "Hypervisor Server"
|
|
|
|
msgid "Hypervisors"
|
|
msgstr "Hypervisoren"
|
|
|
|
msgid "ICMP"
|
|
msgstr "ICMP"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
|
|
msgstr "IKE Phase1 Verhandlungs-Modus"
|
|
|
|
msgid "IKE Policies"
|
|
msgstr "IKE Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "IKE Policy"
|
|
msgstr "IKE Richtlinie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
|
|
msgstr "IKE-Richtlinie %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "IKE Policy Details"
|
|
msgstr "IKE Richtlinien Details"
|
|
|
|
msgid "IKE Policy associated with this connection"
|
|
msgstr "IKE Richtlinie für diese Verbindung"
|
|
|
|
msgid "IKE version"
|
|
msgstr "IKE Version"
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "IP Address (optional)"
|
|
msgstr "IP-Adresse (optional)"
|
|
|
|
msgid "IP Protocol"
|
|
msgstr "IP-Protokoll"
|
|
|
|
msgid "IP Version"
|
|
msgstr "IP Version"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %s associated."
|
|
msgstr "IP-Adresse %s wurde zugewiesen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
|
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pools zur Bereitstellung von IP Adressen. Jeder Eintrag lautet: "
|
|
"start_ip_address,end_ip_address (z.B. 192.168.1.100,192.168.1.120) und jeder "
|
|
"Eintrag benötigt eine eigene Zeile."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-Adressenliste der DNS-Server für dieses Subnetz. Ein Eintrag pro Zeile."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
|
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
|
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
|
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP Adresse des Gateways (z.B. 192.168.0.254) Der Standardwert ist die erste "
|
|
"IP Adresse des Netzwerks (z.B. 192.168.0.1 für 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 "
|
|
"für 2001:DB8::/48). Für den Standard das Feld leer lassen. Falls kein "
|
|
"Gateway genutzt werden soll, bitte unten 'Gateway abschalten' auswählen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254). Specify an explicit address to "
|
|
"set the gateway. If you do not want to use a gateway, check 'Disable "
|
|
"Gateway' below."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP Adresse des Gateways (z.B. 192.168.0.254). Um das Gateway zu setzen, "
|
|
"muss eine explizite IP Adresse angegeben werden. Wenn sie kein Gateway "
|
|
"verwenden möchten, wählen sie unten 'Gateway abschalten' aus."
|
|
|
|
msgid "IPMI"
|
|
msgstr "IPMI"
|
|
|
|
msgid "IPSec Policies"
|
|
msgstr "IPSec Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "IPSec Policy"
|
|
msgstr "IPSec Richtlinie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
|
|
msgstr "IPSec Richtlinie %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "IPSec Policy Details"
|
|
msgstr "IPSec Richtlinien Details"
|
|
|
|
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
|
|
msgstr "IPSec Richtline für dies Verbindung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindung %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "IPSec Site Connection Details"
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindungsdetails"
|
|
|
|
msgid "IPSec Site Connections"
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindungen"
|
|
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
msgid "IPv4 Address ="
|
|
msgstr "IPv4 Adresse ="
|
|
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address ="
|
|
msgstr "IPv6 Adresse ="
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
|
msgstr "IPv6 Adressenkonfigurationsmodus"
|
|
|
|
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
|
msgstr "ISO - Datenträgerabbild"
|
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Bezeichner"
|
|
|
|
msgid "Identifier Type"
|
|
msgstr "Bezeichnertyp"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identität "
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
|
msgstr "Der Identitäts-Service erlaubt das Editieren von Benutzerdaten nicht."
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
|
msgstr "Der Identitätsdienst erlaubt nicht das Ändern des Benutzerpasswortes."
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Abbild"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Abbild"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Backup"
|
|
msgstr "Abbild-Sicherungskopie"
|
|
|
|
msgid "Image Details: {{ image.name }}"
|
|
msgstr "Abbild Details: {{ image.name }}"
|
|
|
|
msgid "Image File"
|
|
msgstr "Abbilddatei"
|
|
|
|
msgid "Image ID ="
|
|
msgstr "Abbild ID ="
|
|
|
|
msgid "Image Location"
|
|
msgstr "Abbildquelle"
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Abbildname"
|
|
|
|
msgid "Image Name ="
|
|
msgstr "Abbildname ="
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Pending Upload"
|
|
msgstr "Abbild wartet auf Hochladen"
|
|
|
|
msgid "Image Registry"
|
|
msgstr "Abbild-Registrierung"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Snapshot Pending"
|
|
msgstr "Abbild Schattenkopie wartet"
|
|
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Abbildquelle"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Uploading"
|
|
msgstr "Abbild lädt hoch"
|
|
|
|
msgid "Image existence check"
|
|
msgstr "Abbild-Bestandsprüfung"
|
|
|
|
msgid "Image is downloaded"
|
|
msgstr "Abbild wurde heruntergeladen"
|
|
|
|
msgid "Image is served out"
|
|
msgstr "Abbild wird ausgeliefert"
|
|
|
|
msgid "Image source must be specified"
|
|
msgstr "Abbildquelle muss angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "Image was successfully updated."
|
|
msgstr "Abbild wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Abbilder"
|
|
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementierung"
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar importieren"
|
|
|
|
msgid "Import Namespace"
|
|
msgstr "Namensraum importieren"
|
|
|
|
msgid "In Policy"
|
|
msgstr "In Richtlinie"
|
|
|
|
msgid "In Use"
|
|
msgstr "In Verwendung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "In-use"
|
|
msgstr "In Verwendung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Inkrementell"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
msgid "Ingress"
|
|
msgstr "Zutritt"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Init Complete"
|
|
msgstr "Initialisierung abgeschlossen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Init Failed"
|
|
msgstr " Initialisierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Init In Progress"
|
|
msgstr "Init im Gang"
|
|
|
|
msgid "Initial Admin User"
|
|
msgstr "Initialer Administrator"
|
|
|
|
msgid "Initial Databases"
|
|
msgstr "Initiale Datenbanken"
|
|
|
|
msgid "Initial admin user to add"
|
|
msgstr "Initialer Administrator zum Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Initialize Databases"
|
|
msgstr "Datenbanken initialisieren"
|
|
|
|
msgid "Initiator state"
|
|
msgstr "Initiatorstatus"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
|
msgstr "Anzahl Bytes der injizierte Dateien"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content Bytes"
|
|
msgstr "Anzahl Bytes der injizierte Dateien"
|
|
|
|
msgid "Injected File Path Bytes"
|
|
msgstr "Anzahl Bytes der injizierten Dateipfade"
|
|
|
|
msgid "Injected Files"
|
|
msgstr "Injizierte Dateien"
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
msgid "Input must be in CIDR format"
|
|
msgstr "Die Eingabe muss im CIDR Format erfolgen."
|
|
|
|
msgid "Insert Rule"
|
|
msgstr "Regel einfügen"
|
|
|
|
msgid "Insert Rule into Policy"
|
|
msgstr "Regel in Richtlinie einfügen"
|
|
|
|
msgid "Insert Rule to Policy"
|
|
msgstr "Regel in Richtlinie hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instanz"
|
|
|
|
msgid "Instance Action List"
|
|
msgstr "Instanz Aktionsliste"
|
|
|
|
msgid "Instance Boot Source"
|
|
msgstr "Boot-Quelle der Instanz"
|
|
|
|
msgid "Instance Count"
|
|
msgstr "Instanzenanzahl"
|
|
|
|
msgid "Instance Details: {{ instance.name }}"
|
|
msgstr "Instanz Details: {{ instance.name }}"
|
|
|
|
msgid "Instance ID"
|
|
msgstr "Instanz-ID"
|
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Instanzname"
|
|
|
|
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
|
msgstr "Instanzen-Passwort wurde nicht gesetzt oder ist noch nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Instance Security Groups"
|
|
msgstr "Instanz Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid "Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Instanz-Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Instance to be associated"
|
|
msgstr "Instanz wird verknüpft"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Instances Count"
|
|
msgstr "Instanz Anzahl"
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
|
msgstr "Unzureichende Berechtigungsebene um Domäneninformationen einzusehen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
|
msgstr "Unzureichende Berechtigungsebene um Gruppeninformationen einzusehen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
|
msgstr "Unzureichende Berechtigungsebene um Projektinformationen einzusehen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
|
msgstr "Unzureichende Berechtigungsebene um Rolleninformationen einzusehen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
|
msgstr "Unzureichende Berechtigungsebene um Benutzerinformationen einzusehen."
|
|
|
|
msgid "Interface added"
|
|
msgstr "Schnittstelle hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Schnittstellen"
|
|
|
|
msgid "Internal Binary"
|
|
msgstr "Internes Binärprogramm"
|
|
|
|
msgid "Internal IP"
|
|
msgstr "Interne IP"
|
|
|
|
msgid "Internal Interface"
|
|
msgstr "Interne Schnittstelle"
|
|
|
|
msgid "Internal binary"
|
|
msgstr "internes Binary"
|
|
|
|
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
|
msgstr "Ungültiges Datumsformat: verwende Heute als Voreinstellung."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid format for routes : %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Format für Routen : %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Zeitbereich. Das Enddatum sollte nach dem Startdatum liegen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Zeitbereich. Sie fordern möglicherweise nicht existente Daten aus "
|
|
"der Zukunft an."
|
|
|
|
msgid "Items Per Page"
|
|
msgstr "Einträge pro Seite"
|
|
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
msgid "Java Opts"
|
|
msgstr "Java Opts"
|
|
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
msgid "Job Binaries"
|
|
msgstr "Aufgaben-Binärprogramme"
|
|
|
|
msgid "Job Binary Details"
|
|
msgstr "Aufgaben-Binärprogramm Details"
|
|
|
|
msgid "Job Execution Details"
|
|
msgstr "Aufgaben Ausführungsdetails"
|
|
|
|
msgid "Job Execution ID"
|
|
msgstr "Aufgaben Ausführungs-ID"
|
|
|
|
msgid "Job Guide"
|
|
msgstr "Aufgabenassistent"
|
|
|
|
msgid "Job Template"
|
|
msgstr "Aufgabenvorlage"
|
|
|
|
msgid "Job Template Details"
|
|
msgstr "Aufgabenvorlage Details."
|
|
|
|
msgid "Job Templates"
|
|
msgstr "Aufgabenvorlagen"
|
|
|
|
msgid "Job Type"
|
|
msgstr "Aufgabentyp"
|
|
|
|
msgid "Job args"
|
|
msgstr "Aufgaben Argumente"
|
|
|
|
msgid "Job configs"
|
|
msgstr "Aufgaben Konfigurationen"
|
|
|
|
msgid "Job created"
|
|
msgstr "Aufgabe erstellt"
|
|
|
|
msgid "Job launched"
|
|
msgstr "Aufgabe gestartet"
|
|
|
|
msgid "Job params"
|
|
msgstr "Aufgaben Parameter"
|
|
|
|
msgid "Job type chosen"
|
|
msgstr "Ausgewählter Aufgabentyp"
|
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "Kernel"
|
|
|
|
msgid "Kernel ID"
|
|
msgstr "Kernel-ID"
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Key Pair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Details"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar Details"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Name"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar-Name"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs"
|
|
msgstr "Schlüsselpaare"
|
|
|
|
msgid "Key Size (bits)"
|
|
msgstr "Schlüsselgröße (Bit)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüsselpaar-Namen dürfen nur Buchstaben, Zahlen, Unterstriche, Leerzeichen "
|
|
"und Bindestriche enthalten."
|
|
|
|
msgid "Key pair to use for authentication."
|
|
msgstr "Für die Authentifizierung zu nutzendes Schlüsselpaar."
|
|
|
|
msgid "Key-Value Pairs"
|
|
msgstr "Schlüssel-Wert Paare"
|
|
|
|
msgid "Keypair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Getötet"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Getötet"
|
|
|
|
msgid "Kwapi"
|
|
msgstr "Kwapi"
|
|
|
|
msgid "LB Method"
|
|
msgstr "LB-Verfahren"
|
|
|
|
msgid "LUKS Volume Snapshots"
|
|
msgstr "LUKS Schattenkopien"
|
|
|
|
msgid "LUKS Volumes"
|
|
msgstr "LUKS Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "Last 15 days"
|
|
msgstr "Letzte 15 Tage"
|
|
|
|
msgid "Last 30 days"
|
|
msgstr "Letzte 30 Tage"
|
|
|
|
msgctxt "Time since the last update"
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Letzte Aktualisierung"
|
|
|
|
msgid "Last day"
|
|
msgstr "Letzter Tag"
|
|
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Letzte Woche"
|
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Letztes Jahr"
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "Launch Cluster"
|
|
msgstr "Cluster starten"
|
|
|
|
msgid "Launch Database"
|
|
msgstr "Datenbank starten"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance"
|
|
msgstr "Instanz starten"
|
|
|
|
msgid "Launch Job"
|
|
msgid_plural "Launch Jobs"
|
|
msgstr[0] "Aufgabe starten"
|
|
msgstr[1] "Aufgaben starten"
|
|
|
|
msgid "Launch On Existing Cluster"
|
|
msgstr "Auf existierendem Cluster starten"
|
|
|
|
msgid "Launch On New Cluster"
|
|
msgstr "Auf neuem Cluster starten"
|
|
|
|
msgid "Launch Stack"
|
|
msgstr "Stack starten"
|
|
|
|
msgid "Launch as Instance"
|
|
msgstr "Starten als Instanz"
|
|
|
|
msgid "Launch instance in these security groups."
|
|
msgstr "Starte Instanz in diesen Sicherheitsgruppen."
|
|
|
|
msgid "Launch instance with these networks"
|
|
msgstr "Instanz mit diesen Netzwerken starten"
|
|
|
|
msgid "Launch instance with this policy profile"
|
|
msgstr "Instanz mit diesen Datenschutz Profilen starten"
|
|
|
|
msgid "Launch instances in these security groups."
|
|
msgstr "Start von Instanzen in diesen Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid "Launch instances in this availability zone."
|
|
msgstr "Instanzen in dieser Verfügbarkeitszone starten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
|
|
msgstr "%(count)s mal \"%(name)s\" gestartet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Launched Cluster %s"
|
|
msgstr "Cluster %s gestartet"
|
|
|
|
msgid "Launched Job"
|
|
msgid_plural "Launched Jobs"
|
|
msgstr[0] "Gestartete Aufgabe"
|
|
msgstr[1] "Gestartete Aufgaben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
|
"snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten von mehreren Instanzen wird nur für Abbilder und Schattenkopien "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
msgctxt "load balancing method"
|
|
msgid "Least Connections"
|
|
msgstr "Geringste Verbindungsanzahl"
|
|
|
|
msgid "Length of Injected File Path"
|
|
msgstr "Länge des injizierten Dateipfades"
|
|
|
|
msgid "Libs"
|
|
msgstr "Libs"
|
|
|
|
msgid "Lifetime units"
|
|
msgstr "Lebensdauer-Einheiten"
|
|
|
|
msgid "Lifetime units for IKE keys"
|
|
msgstr "Lebensdauer der IKE-Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Lifetime value"
|
|
msgstr "Lebensdauer-Wert"
|
|
|
|
msgid "Lifetime value for IKE keys"
|
|
msgstr "Lebensdauer der IKE-Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Lifetime value for IKE keys "
|
|
msgstr "Gültigkeitsdauer der IKE-Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limit"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate"
|
|
msgstr "Live Migrieren"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate Instance"
|
|
msgstr "Live-Migrationsinstanz"
|
|
|
|
msgid "Load Balancer"
|
|
msgstr "Loadbalancer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
|
msgstr "Load Balancer VIP %s"
|
|
|
|
msgid "Load Balancers"
|
|
msgstr "Loadbalancer"
|
|
|
|
msgid "Load Balancing Method"
|
|
msgstr "Lastverteilungsverfahren"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (total)"
|
|
msgstr "Lokaler Speicher (insgesamt)"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (used)"
|
|
msgstr "Lokaler Speicher (belegt)"
|
|
|
|
msgid "Lock Instance"
|
|
msgid_plural "Lock Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz sperren"
|
|
msgstr[1] "Instanzen sperren"
|
|
|
|
msgid "Locked Instance"
|
|
msgid_plural "Locked Instances"
|
|
msgstr[0] "Gesperrte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Gesperrte Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
msgid "Log Lines Per Instance"
|
|
msgstr "Log-Zeilen pro Instanz"
|
|
|
|
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
|
msgstr "Log-Länge muss eine nicht-negative Ganzzahl sein."
|
|
|
|
msgid "MAC Learning State"
|
|
msgstr "MAC Lernstatus"
|
|
|
|
msgid "MacVTap"
|
|
msgstr "MacVTap"
|
|
|
|
msgid "Main Class"
|
|
msgstr "Main Class"
|
|
|
|
msgid "Make Private"
|
|
msgstr "Privat machen"
|
|
|
|
msgid "Make Public"
|
|
msgstr "Veröffentlichen"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Attachments"
|
|
msgstr "Anhänge verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
|
msgstr "Floating IP Zuweisungen verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts"
|
|
msgstr "Hosts verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
|
msgstr "Hostaggregate verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
|
msgstr "Hosts in diesem Aggregat verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Members"
|
|
msgstr "Mitglieder verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
|
msgstr "Zuweisung der QOS Spezifikation verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Rules"
|
|
msgstr "Regeln verwalten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
|
"id }})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppenregeln verwalten: {{ security_group.name }} "
|
|
"({{ security_group.id }})"
|
|
|
|
msgid "Manage Specs"
|
|
msgstr "Spezifikationen verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume"
|
|
msgstr "Datenträger verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume Attachments"
|
|
msgstr "Datenträgerverbindungen Verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage a Volume"
|
|
msgstr "Einen Datenträger verwalten"
|
|
|
|
msgid "Management IP"
|
|
msgstr "Management IP"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
msgid "MapReduce"
|
|
msgstr "MapReduce"
|
|
|
|
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
|
msgstr "Zugewiesene feste IP Adresse"
|
|
|
|
msgid "Mapper"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
msgid "Master Instance Name"
|
|
msgstr "Master-Instanz Name"
|
|
|
|
msgid "Max Retries"
|
|
msgstr "Maximale Versuche"
|
|
|
|
msgid "Max Retries (1~10)"
|
|
msgstr "Maximale Versuche (1~10)"
|
|
|
|
msgid "Max. Size (MB)"
|
|
msgstr "Max. Größe (MB)"
|
|
|
|
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
|
|
msgstr "Maximale Übertragungseinheitsgröße für die Verbindung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
|
|
"not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Anzahl der für die VIP erlaubten Verbindungen oder \"-1\", falls "
|
|
"kein Limit gesetzt wurde."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Member %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Mitglied %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Member Details"
|
|
msgstr "Mitglied Details"
|
|
|
|
msgid "Member IP address must be specified"
|
|
msgstr "Die IP Adresse des Mitglieds muss spezifiziert werden."
|
|
|
|
msgid "Member Source"
|
|
msgstr "Quelle des Mitglieds"
|
|
|
|
msgid "Member address"
|
|
msgstr "Adresse des Mitglieds"
|
|
|
|
msgid "Member(s)"
|
|
msgstr "Mitglied(er)"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Mitglieder"
|
|
|
|
msgid "Memory MB Hours"
|
|
msgstr "Speicherverwendung MB Stunden"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definition File"
|
|
msgstr "Metadaten-Definitionsdatei"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definitions"
|
|
msgstr "Metadaten-Definitionen"
|
|
|
|
msgid "Metadata Items"
|
|
msgstr "Metadaten Elemente"
|
|
|
|
msgid "Metadata successfully updated."
|
|
msgstr "Metadaten erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Zähler"
|
|
|
|
msgid "Migrate Host"
|
|
msgid_plural "Migrate Hosts"
|
|
msgstr[0] "Host migrieren"
|
|
msgstr[1] "Hosts migrieren"
|
|
|
|
msgid "Migrate Instance"
|
|
msgid_plural "Migrate Instances"
|
|
msgstr[0] "Migriere Instanz"
|
|
msgstr[1] "Migriere Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Migrated Host"
|
|
msgid_plural "Migrated Hosts"
|
|
msgstr[0] "Migrierter Host"
|
|
msgstr[1] "Migrierte Hosts"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migrieren"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migrieren"
|
|
|
|
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migration von Instanzen kann zu nicht mehr rückgängig zu machenden "
|
|
"Ergebnissen führen."
|
|
|
|
msgid "Migration Policy"
|
|
msgstr "Migrationstrategie"
|
|
|
|
msgid "Min. Size (MB)"
|
|
msgstr "Min. Größe (MB)"
|
|
|
|
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
|
msgstr "Minimum Festplatte (GB)"
|
|
|
|
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
|
msgstr "Minimum RAM (MB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Domäne \"%s\" geändert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Variante \"%s\" geändert."
|
|
|
|
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varianteninformation wurde geändert, aber Zugriffsrechte für Varianten "
|
|
"können nicht verändert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Instanz \"%s\" angepasst."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified project \"%s\"."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" geändert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Modified project information and members, but unable to modify project "
|
|
"quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektinformationen und -mitglieder wurden verändert, aber die "
|
|
"Projektkontingente können nicht verändert werden."
|
|
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "Zugriff bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Modify Consumer"
|
|
msgstr "Bearbeite Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Modify Groups"
|
|
msgstr "Gruppen bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Modify Quotas"
|
|
msgstr "Kontingente bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Modify Usage Report Parameters"
|
|
msgstr "Anpassen Verwendungsbericht Parameter"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
msgid "Monitor Details"
|
|
msgstr "Monitordetails"
|
|
|
|
msgid "Monitor Type"
|
|
msgstr "Monitortyp"
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitore"
|
|
|
|
msgid "Month to date"
|
|
msgstr "Aktueller Monat"
|
|
|
|
msgid "Multicast IP Range"
|
|
msgstr "Multicast IP Bereich"
|
|
|
|
msgid "Multicast IPv4 range(e.g. 224.0.1.0-224.0.1.100)"
|
|
msgstr "Multicast IPv4 Bereich (z.B. 224.0.1.0-224.0.1.100)"
|
|
|
|
msgid "Must specify start of period"
|
|
msgstr "Anfang des Zeitraumes muss angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Unterstriche, Punkte und Bindestriche "
|
|
"enthalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
|
|
"underscores, periods and hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name muss mit einem Buchstaben beginnen und darf nur Buchstaben, "
|
|
"Nummern, Unterstriche, Punkte und Bindestriche enthalten."
|
|
|
|
msgid "Name of the stack to create."
|
|
msgstr "Name des Stacks, der erzeugt werden soll."
|
|
|
|
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
|
msgstr "Name oder anderer Bezeichner für einen vorhandenen Datenträger"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
|
msgstr "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Namespace %s has been created."
|
|
msgstr "Namensraum %s wurde erstellt."
|
|
|
|
msgid "Namespace Definition Source"
|
|
msgstr "Namensraum Definitionsquelle"
|
|
|
|
msgid "Namespace Details: {{ namespace.namespace }}"
|
|
msgstr "Namensraum Details: {{ namespace.namespace }}"
|
|
|
|
msgid "Namespace JSON"
|
|
msgstr "Namensraum JSON"
|
|
|
|
msgid "Namespace Overview"
|
|
msgstr "Namensraum Überblick"
|
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namensräume"
|
|
|
|
msgid "Native VXLAN"
|
|
msgstr "Natives VXLAN"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Das Netzwerk \"%s\" wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s was successfully created."
|
|
msgstr "Das Netzwerk %s wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Das Netzwerk %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Network Address"
|
|
msgstr "Netzwerkadresse"
|
|
|
|
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "Netzwerkadresse und IP-Version sind nicht konsistent."
|
|
|
|
msgid "Network Agents"
|
|
msgstr "Netzwerkagenten"
|
|
|
|
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
|
|
msgstr "Netzwerk Details: {{ network.name }}"
|
|
|
|
msgid "Network ID"
|
|
msgstr "Netzwerk-ID"
|
|
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Netzwerkname"
|
|
|
|
msgid "Network Profile"
|
|
msgstr "Netzwerkprofile"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network Profile %s was successfully created."
|
|
msgstr "Netzwerkprofil %s erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network Profile %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Netzwerkprofil %s erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
|
|
msgstr "Netzwerk-Profile konnten nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Network Topology"
|
|
msgstr "Netzwerktopologie"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
|
msgstr "Netzwerkadresse im CIDR Format (z.B. 192.168.0.0/24)"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
|
msgstr "Netzwerkadresse im CIDR Format (z.B. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
|
|
|
msgid "Network list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Netzwerkliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Netzwerke"
|
|
|
|
msgid "Neutron"
|
|
msgstr "Neutron"
|
|
|
|
msgid "Neutron Management Network"
|
|
msgstr "Neutron Verwaltungsnetzwerk"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
msgid "New DHCP Agent"
|
|
msgstr "Neuer DHCP Agent"
|
|
|
|
msgid "New Flavor"
|
|
msgstr "Neue Variante"
|
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Neuer Host"
|
|
|
|
msgid "New Size (GB)"
|
|
msgstr "Neue Größe (GB)"
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Neues Passwort"
|
|
|
|
msgid "New size for volume must be greater than current size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neue Größe des Datenträgers muss größer sein als die momentane Größe."
|
|
|
|
msgid "New size must be greater than current size."
|
|
msgstr "Neue Größe muss größer als Aktuelle Größe sein."
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
msgid "Next Hop"
|
|
msgstr "Nächster Hop"
|
|
|
|
msgid "Next Hops"
|
|
msgstr "Nächste Hops"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
msgid "No Host selected."
|
|
msgstr "Kein Host ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "No Hosts found."
|
|
msgstr "Keine Hosts gefunden"
|
|
|
|
msgid "No Images Available"
|
|
msgstr "Keine Abbilder verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No Ports available"
|
|
msgstr "Keine Ports verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No Session Persistence"
|
|
msgstr "Keine Sitzungspersistenz. "
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "No State"
|
|
msgstr "Kein Zustand"
|
|
|
|
msgid "No Templates Available"
|
|
msgstr "Keine Vorlagen verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No availability zone specified"
|
|
msgstr "Keine Verfügbarkeitszone angegeben"
|
|
|
|
msgid "No availability zones found"
|
|
msgstr "Keine Verfügbarkeitszone gefunden"
|
|
|
|
msgid "No available console found."
|
|
msgstr "Keine verfügbare Konsole gefunden."
|
|
|
|
msgid "No available projects"
|
|
msgstr "Keine verfügbaren Projekte"
|
|
|
|
msgid "No backups available"
|
|
msgstr "Keine Sicherungskopien verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No flavors available"
|
|
msgstr "Keine Varianten verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
|
msgstr "Keine Floating IP belegt"
|
|
|
|
msgid "No floating IP pools available"
|
|
msgstr "Keine Floating IP Pools verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No floating IPs to disassociate."
|
|
msgstr "Keine Floating IPs zum Trennen vorhanden."
|
|
|
|
msgid "No groups found."
|
|
msgstr "Keine Gruppen gefunden."
|
|
|
|
msgid "No groups."
|
|
msgstr "Keine Gruppen."
|
|
|
|
msgid "No host selected."
|
|
msgstr "Kein Host ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "No hosts found."
|
|
msgstr "Keine Hosts gefunden."
|
|
|
|
msgid "No images available"
|
|
msgstr "Keine Abbilder verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No images available."
|
|
msgstr "Keine Abbilder verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
|
msgstr "Für den Inhalt des Namensraumes wurde nichts eingegeben."
|
|
|
|
msgid "No instances available"
|
|
msgstr "Keine Instanz verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No key pairs available"
|
|
msgstr "Keine Schlüsselpaare verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No keypair"
|
|
msgstr "Kein Schlüsselpaar"
|
|
|
|
msgid "No networks available"
|
|
msgstr "Keine Netzwerke verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No new QoS spec available"
|
|
msgstr "Keine neue QoS Spezifikation verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No options specified"
|
|
msgstr "Keine Optionen angegeben"
|
|
|
|
msgid "No other agents available."
|
|
msgstr "Keine weiteren Agenten verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No other hosts available"
|
|
msgstr "Keine weiteren Hosts verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No other hosts available."
|
|
msgstr "Keine weiteren Hosts verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No other volume types available"
|
|
msgstr "Keine weiteren Datenträgertypen verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No ports available"
|
|
msgstr "Keine Ports verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No projects found."
|
|
msgstr "Keine Projekte gefunden."
|
|
|
|
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
|
msgstr "Kein Projekt ausgewählt. Alle Projekte können diese Variante nutzen."
|
|
|
|
msgid "No provider is available"
|
|
msgstr "Kein Anbieter verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No security groups available"
|
|
msgstr "Keine SIcherheitsgruppen verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No security groups enabled."
|
|
msgstr "Keine Sicherheitsgruppen aktiviert."
|
|
|
|
msgid "No security groups found."
|
|
msgstr "Keine Sicherheitsgruppen gefunden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind keine Server verfügbar. Um ein Mitglied hinzufügen zu können, "
|
|
"benötigen Sie mindestens eine laufende Instanz."
|
|
|
|
msgid "No session persistence"
|
|
msgstr "Keine Sitzungspersistenz"
|
|
|
|
msgid "No snapshots available"
|
|
msgstr "Keine Schattenkopien verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No source, empty volume"
|
|
msgstr "Keine Quelle, leerer Datenträger"
|
|
|
|
msgid "No subnets available"
|
|
msgstr "Keine Subnetze verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No users found."
|
|
msgstr "Keine Benutzer gefunden."
|
|
|
|
msgid "No users."
|
|
msgstr "Keine Benutzer."
|
|
|
|
msgid "No volume snapshots available"
|
|
msgstr "Keine Schattenkopien verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No volume type"
|
|
msgstr "Kein Datenträgertyp"
|
|
|
|
msgid "No volumes available"
|
|
msgstr "Keine Datenträger verfügbar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node Group Template %s updated"
|
|
msgstr "Knotengruppenvorlage %s aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Node Group Template Details"
|
|
msgstr "Knotengruppenvorlagendetails"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node Group Template copy %s created"
|
|
msgstr "Knotengruppenvorlagenkopie %s erstellt"
|
|
|
|
msgid "Node Group Templates"
|
|
msgstr "Knotengruppenvorlagen"
|
|
|
|
msgid "Node Groups"
|
|
msgstr "Knotengruppen"
|
|
|
|
msgid "Node Processes"
|
|
msgstr "Knotenprozesse"
|
|
|
|
msgid "Node group cluster"
|
|
msgstr "Knotengruppencluster"
|
|
|
|
msgid "Non-Members"
|
|
msgstr "Nichtmitglieder"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
msgid "None (removes spec)"
|
|
msgstr "Keine (entfernt Spezifikationen)"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
msgstr "Nicht zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Nova"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
msgid "Number of API requests against swift"
|
|
msgstr "Anzahl der API Anfragen an Swift"
|
|
|
|
msgid "Number of VCPUs"
|
|
msgstr "Anzahl der VCPUs"
|
|
|
|
msgid "Number of containers"
|
|
msgstr "Anzahl der Container"
|
|
|
|
msgid "Number of image deletions"
|
|
msgstr "Anzahl der gelöschten Abbilder"
|
|
|
|
msgid "Number of image updates"
|
|
msgstr "Anzahl der Abbild-Aktualisierungen"
|
|
|
|
msgid "Number of image uploads"
|
|
msgstr "Anzahl der hochgeladenen Abbilder"
|
|
|
|
msgid "Number of incoming bytes"
|
|
msgstr "Anzahl der empfangenen Bytes"
|
|
|
|
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
|
|
msgstr "Anzahl der eingehenden Bytes für ein VM-Interface"
|
|
|
|
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
|
|
msgstr "Anzahl der eingehenden Pakete für eine VM-Schnittstelle"
|
|
|
|
msgid "Number of instances to launch."
|
|
msgstr "Anzahl der zu startenden Instanzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
|
"supported pagination)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite (betrifft Seiten mit von der API "
|
|
"unterstützten Nummerierung)"
|
|
|
|
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
|
msgstr "Anzahl der zu zeigenden Log-Zeilen pro Instanz"
|
|
|
|
msgid "Number of objects"
|
|
msgstr "Anzahl der Objekte"
|
|
|
|
msgid "Number of outgoing bytes"
|
|
msgstr "Anzahl der gesendeten Bytes"
|
|
|
|
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
|
|
msgstr "Anzahl der ausgehenden Bytes für eine VM-Schnittstelle"
|
|
|
|
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
|
|
msgstr "Anzahl der ausgehenden Pakete für eine VM-Schnittstelle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
|
|
"inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der erlaubten Fehlversuche, bevor der Status des Mitglieds auf "
|
|
"inaktiv gesetzt wird."
|
|
|
|
msgid "Number of read requests"
|
|
msgstr "Anzahl der Leseanfragen"
|
|
|
|
msgid "Number of write requests"
|
|
msgstr "Anzahl der Schreibanfragen"
|
|
|
|
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
|
msgstr "oder kopieren und fügen Sie Ihren privaten Schlüssel ein"
|
|
|
|
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
|
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
|
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Objektdetails"
|
|
|
|
msgid "Object Name"
|
|
msgstr "Objektname"
|
|
|
|
msgid "Object Store"
|
|
msgstr "Objektspeicher"
|
|
|
|
msgid "Object was successfully updated."
|
|
msgstr "Das Objekt wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Object was successfully uploaded."
|
|
msgstr "Objekt erfolgreich hochgeladen."
|
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
msgstr "Objekte"
|
|
|
|
msgid "Old Flavor"
|
|
msgstr "Alte Variante"
|
|
|
|
msgid "On Demand"
|
|
msgstr "Auf Abruf"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
|
"allocated again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht sichergestellt, dass eine frei gegebene IP Adresse wieder "
|
|
"zugewiesen werden kann."
|
|
|
|
msgid "Open Port"
|
|
msgstr "Port öffnen"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Flavor"
|
|
msgstr "OpenStack Variante"
|
|
|
|
msgid "Optional Backup Description"
|
|
msgstr "Optionale Beschreibung der Sicherungskopie"
|
|
|
|
msgid "Optional Parameters"
|
|
msgstr "Optionale Parameter"
|
|
|
|
msgid "Optional parent backup"
|
|
msgstr "Optionale Eltern-Sicherungskopie"
|
|
|
|
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
|
|
msgstr "Optional: Die nächsten Hop-Adressen (durch Komma getrennt)"
|
|
|
|
msgid "Orchestration"
|
|
msgstr "Orchestrierung"
|
|
|
|
msgid "Orchestration Services"
|
|
msgstr "Orchestrierungsdienste"
|
|
|
|
msgid "Orchestration service is disabled."
|
|
msgstr "Orchestrierungsdienst ist deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
msgid "Other Protocol"
|
|
msgstr "Anderes Protokoll"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Overlay"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
msgid "PFS"
|
|
msgstr "PFS"
|
|
|
|
msgid "PING"
|
|
msgstr "PING"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Seite nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Parent Backup"
|
|
msgstr "Eltern-Sicherungskopie"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
|
msgstr "Passwort geändert. Bitte melden Sie sich erneut an um fortzufahren."
|
|
|
|
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
|
msgstr "Passwort geändert. Bitte loggen Sie sich ein, um fortzufahren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password for user \"%s\""
|
|
msgstr "Passwort für Benutzer \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
|
|
|
|
msgctxt "Swift pseudo folder path"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausieren"
|
|
|
|
msgid "Pause Instance"
|
|
msgid_plural "Pause Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz pausieren"
|
|
msgstr[1] "Instanzen pausieren"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausiert"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausiert"
|
|
|
|
msgid "Paused Instance"
|
|
msgid_plural "Paused Instances"
|
|
msgstr[0] "Pausierte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Pausierte Instanzen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Pausieren"
|
|
|
|
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
|
|
msgstr "Öffentliche IPv4/IPv6-Adresse oder FQDN für das Peer-Gateway"
|
|
|
|
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffentliche IPv4/IPv6-Adresse oder FQDN für das Peer-Gateway für die VPN-"
|
|
"Verbindung"
|
|
|
|
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
|
|
msgstr "Peer-Router Identität zur Authentifizierung (Peer ID)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
|
|
"key ID, or FQDN"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peer-Router Identität zur Authentifizierung. Die Identität kann eine IPv4/"
|
|
"IPv6-Adresse, eine e-Mail oder FQDN sein."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Pending Create"
|
|
msgstr "Geplante Erstellung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Pending Create"
|
|
msgstr "Geplante Erstellung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Pending Create"
|
|
msgstr "Geplante Erstellung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Geplantes Löschen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Geplantes Löschen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Geplante Löschung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Geplantes Löschen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Pending Update"
|
|
msgstr "Geplante Aktualisierung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Pending Update"
|
|
msgstr "Geplante Aktualisierung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Pending Update"
|
|
msgstr "Geplante Aktualisierung"
|
|
|
|
msgid "Perfect Forward Secrecy"
|
|
msgstr "Perfect Forward Secrecy: perfekte vorwärts gerichtete Geheimhaltung"
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
msgid "Permit"
|
|
msgstr "Erlauben"
|
|
|
|
msgid "Persist cluster after job exit"
|
|
msgstr "Cluster nach Beendigung der Aufgabe bestehen lassen."
|
|
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Physikalisches Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Physical Network Name"
|
|
msgstr "Physikalischer Netzwerkname"
|
|
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr "Pig"
|
|
|
|
msgid "Please choose a HTTP method"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein HTTP-Verfahren aus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
|
|
"range of values (e.g. 200-204)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie einen einzelnen Wert (z.B. 200), eine Liste von Werten (z.B. "
|
|
"200, 202), oder einen Bereich von Werten (z.B. 200-204) an"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify a %s using only one source method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte spezifizieren Sie ein %s, indem Sie nur eine Quell-Methode benutzen."
|
|
|
|
msgid "Please specify an URL"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine URL an"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
|
msgstr "Bitte versuchen Sie es später erneut [Fehler: %s]."
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name"
|
|
msgstr "Pluginname"
|
|
|
|
msgid "Plugin name"
|
|
msgstr "Plugin Name"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Policies"
|
|
msgstr "Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Richtlinie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Policy %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Richtlinie %s wurde wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Policy Profile"
|
|
msgstr "Datenschutz Profil"
|
|
|
|
msgid "Policy Profiles"
|
|
msgstr "Datenschutz Profile"
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Pool"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pool %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Pool %s erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Pool Details"
|
|
msgstr "Pool-Details"
|
|
|
|
msgid "Pools"
|
|
msgstr "Pools"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully created."
|
|
msgstr "Port %s wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Port %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Port Details"
|
|
msgstr "Portdetails"
|
|
|
|
msgid "Port Range"
|
|
msgstr "Port-Bereich"
|
|
|
|
msgid "Port list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Portliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Port to be associated"
|
|
msgstr "Protokoll wird verknüpft"
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Ports"
|
|
|
|
msgid "Post-Creation"
|
|
msgstr "Nach Erstellung"
|
|
|
|
msgid "Power State"
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "Leistungsverbrauch"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering Off"
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering On"
|
|
msgstr "Einschalten"
|
|
|
|
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
|
|
msgstr "Pre-Shared Schlüssel (PSK) Zeichenkette"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Vorbereitung von Größenänderung oder Migration"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
msgid "Preview Stack"
|
|
msgstr "Stack Vorschau"
|
|
|
|
msgid "Preview Stack Details"
|
|
msgstr "Vorschau Stack Details"
|
|
|
|
msgid "Preview Stack Parameters"
|
|
msgstr "Stack Parameter Vorschau"
|
|
|
|
msgid "Preview Template"
|
|
msgstr "Vorschau Vorlage"
|
|
|
|
msgid "Primary Project"
|
|
msgstr "Primäres Projekt"
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
msgid "Private Key File"
|
|
msgstr "Private Schlüssel-Datei"
|
|
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Prozesse"
|
|
|
|
msgid "Processes to be launched in node group"
|
|
msgstr "In der Knotengruppe zu startende Prozesse"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Project & User"
|
|
msgstr "Projekt & Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Project ="
|
|
msgstr "Projekt ="
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project Details: %s"
|
|
msgstr "Projektdetails: %s"
|
|
|
|
msgid "Project Groups"
|
|
msgstr "Projektgruppen"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "Projekt-ID"
|
|
|
|
msgid "Project Information"
|
|
msgstr "Projektinformation"
|
|
|
|
msgid "Project Members"
|
|
msgstr "Projektmitglieder"
|
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Projektname"
|
|
|
|
msgid "Project Usage"
|
|
msgstr "Projekt-Verwendung"
|
|
|
|
msgid "Project name is already in use. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektname wird bereits verwendet. Bitte verwenden Sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
msgid "Projects could not be retrieved."
|
|
msgstr "Projekte können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projekte:"
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Geschützt"
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
msgid "Protocol Port"
|
|
msgstr "Protokollport"
|
|
|
|
msgid "Protocol for the firewall rule"
|
|
msgstr "Protokoll für die Firewallregel"
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Anbieter"
|
|
|
|
msgid "Provider Network Type"
|
|
msgstr "Anbieter Netzwerktyp"
|
|
|
|
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
|
|
msgstr "Der Anbieter für den Load-Balancer wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Proxy Gateway"
|
|
msgstr "Proxy Gateway"
|
|
|
|
msgid "Pseudo-folder Name"
|
|
msgstr "Pseudo-Ordner Name"
|
|
|
|
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
|
|
msgstr "Pseudo-Ordner erfolgreich erzeugt."
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
|
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
|
|
|
msgid "QoS Spec Consumer"
|
|
msgstr "Verbraucher der QOS Spezifikation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert für den Verbraucher der QOS Spezifikation muss ein anderer als der "
|
|
"derzeitige sein."
|
|
|
|
msgid "QoS Spec to be associated"
|
|
msgstr "Zu verbindende QoS Spezifikation"
|
|
|
|
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
|
msgstr "QoS Spezifikationen: {{ qos_spec_name }}"
|
|
|
|
msgid "QoS Specs"
|
|
msgstr "QoS Spezifikationen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In Warteschlange"
|
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Kontingent"
|
|
|
|
msgid "Quota Name"
|
|
msgstr "Kontingentname"
|
|
|
|
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
|
msgstr "Kontingent für die Ressource Router überschritten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontingentwerte dürfen nicht kleiner als die aktuellen Verbrauchswerte sein: "
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Kontingente"
|
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
msgid "RAM (MB)"
|
|
msgstr "RAM (MB)"
|
|
|
|
msgid "RAM (total)"
|
|
msgstr "RAM (gesamt)"
|
|
|
|
msgid "RAM (used)"
|
|
msgstr "RAM (benutzt)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
|
msgstr "RAM(Verfügbar: %(avail)s, Angefordert: %(req)s)"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk"
|
|
msgstr "Ramdisk"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk ID"
|
|
msgstr "Ramdisk-ID"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
msgctxt "Image format for display in table"
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grund"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Pending"
|
|
msgstr "Neustart geplant"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Pending Hard"
|
|
msgstr "Wartet auf harten Neustart"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Started"
|
|
msgstr "Neustart durchgeführt"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Started Hard"
|
|
msgstr "Harter Neustart gestartet"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Neustartend"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebooting Hard"
|
|
msgstr "Neustartend Hart"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "im Wiederaufbau"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "im Wiederaufbau"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
|
msgstr "Blockgeräte-Zuordnung wird wieder aufgebaut"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Instance"
|
|
msgstr "Instanz erneuern"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Password"
|
|
msgstr "Passwort erneuern"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild Spawning"
|
|
msgstr "Wiederaufbau wird erzeugt"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuilding"
|
|
msgstr "Erneuernd"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rebuilding instance %s."
|
|
msgstr "Instanz erneuern %s."
|
|
|
|
msgid "Reducer"
|
|
msgstr "Reducer"
|
|
|
|
msgid "Regions:"
|
|
msgstr "Regionen:"
|
|
|
|
msgid "Register Image"
|
|
msgstr "Abbild anmelden"
|
|
|
|
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der relative Anteil an Anfragen, den dieses Mitglied bekommt, im Vergleich "
|
|
"zu anderen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
|
|
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
|
|
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der relative Anteil an Requests den dieses Poolmitglied im Vergleich mit "
|
|
"Anderen bedient. Die gleiche Gewichtung gilt für alle selektierten "
|
|
"Mitglieder, sie kann später geändert werden. Die Gewichtung muss im Bereich "
|
|
"1 bis 256 sein."
|
|
|
|
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
|
|
msgstr "Auf existierendem Cluster neu starten"
|
|
|
|
msgid "Relaunch On New Cluster"
|
|
msgstr "Auf neuem Cluster neu starten"
|
|
|
|
msgid "Release Floating IP"
|
|
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
|
msgstr[0] "Bewegliche IP-Adresse freigeben"
|
|
msgstr[1] "Bewegliche IP-Adressen freigeben"
|
|
|
|
msgid "Released Floating IP"
|
|
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
|
msgstr[0] "Freigegebene bewegliche IP-Adresse"
|
|
msgstr[1] "Freigegebene bewegliche IP-Adressen "
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Entfernt"
|
|
|
|
msgid "Remote IP Prefix"
|
|
msgstr "Entfernte IP Präfix"
|
|
|
|
msgid "Remote Security Group"
|
|
msgstr "Entfernte Sicherheitsgruppe"
|
|
|
|
msgid "Remote peer subnet(s)"
|
|
msgstr "Ferne(s) Peer-Subnetz(e)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
|
|
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernte Peer-Subnetz-Adresse(n) mit Maske(n) im CIDR-Format, Komma-"
|
|
"separiert, wenn nötig (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
|
|
|
msgid "Remove Router"
|
|
msgstr "Router entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove Router from Firewall"
|
|
msgstr "Router von Firewall entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Regel entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove Rule from Policy"
|
|
msgstr "Regel aus Richtlinie entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgid_plural "Remove Users"
|
|
msgstr[0] "Benutzer entfernen"
|
|
msgstr[1] "Benutzer entfernen"
|
|
|
|
msgid "Removed User"
|
|
msgid_plural "Removed Users"
|
|
msgstr[0] "Entfernter Benutzer"
|
|
msgstr[1] "Entfernte Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Replica Detached"
|
|
msgid_plural "Replicas Detached"
|
|
msgstr[0] "Abgetrennte Replikation"
|
|
msgstr[1] "Abgetrennte Replpikationen"
|
|
|
|
msgid "Replicate from Instance"
|
|
msgstr "Repliziere aus Instanz"
|
|
|
|
msgid "Request ID"
|
|
msgstr "Anfrage ID"
|
|
|
|
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angeforderte Schattenkopie würde das erlaubte Kontingent überschreiten."
|
|
|
|
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
|
|
msgstr "Wird für die Persistenz des APP_COOKIE verwendet; ansonsten ignoriert."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Rette"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rescuing"
|
|
msgstr "Start im Rescue Mode"
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
msgid "Resize Database Instance"
|
|
msgstr "Datenbankinstanzgröße ändern"
|
|
|
|
msgid "Resize Database Volume"
|
|
msgstr "Größe des Datenbank-Datenträgers anpassen"
|
|
|
|
msgid "Resize Instance"
|
|
msgstr "Instanzgröße ändern"
|
|
|
|
msgid "Resize Volume"
|
|
msgstr "Größe des Datenträger anpassen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung/Migration"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resized or Migrated"
|
|
msgstr "Größenänderung oder Migration ausgeführt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resizing instance \"%s\""
|
|
msgstr "Skaliere Instanz \"%s\""
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resizing or Migrating"
|
|
msgstr "Größenänderung oder Migration wird ausgeführt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resizing volume \"%s\""
|
|
msgstr "Ändere Größe des Datenträgers \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
msgid "Resource Details: {{ resource.resource_name }}"
|
|
msgstr "Ressource Details: {{ resource.resource_name }}"
|
|
|
|
msgid "Resource Type Details"
|
|
msgstr "Ressourcentype Details"
|
|
|
|
msgid "Resource Types"
|
|
msgstr "Ressourcentypen"
|
|
|
|
msgid "Resource Usage"
|
|
msgstr "Ressourcenverwendung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
|
msgstr "Ressourcetypen für Namensraum %s aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
msgid "Resources Usage Overview"
|
|
msgstr "Ressourcenverwendung Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Restart Instance"
|
|
msgid_plural "Restart Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz neu starten"
|
|
msgstr[1] "Instanzen neu starten"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Restart Required"
|
|
msgstr "Neustart erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Restarted Instance"
|
|
msgid_plural "Restarted Instances"
|
|
msgstr[0] "Neu gestartete Instanz"
|
|
msgstr[1] "Neu gestartete Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neu gestartete Instanzen verlieren alle Daten, die nicht im persistenten "
|
|
"Speicher gespeichert wurden."
|
|
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Aus Sicherungskopie wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup to Volume"
|
|
msgstr "Sicherungskopie auf Datenträger wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Restore Volume Backup"
|
|
msgstr "Datenträger-Sicherungskopie wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Restore a Volume Backup"
|
|
msgstr "Wiederherstellen einer Datenträger-Sicherung"
|
|
|
|
msgid "Restore from Backup"
|
|
msgstr "Aus Sicherungskopie wiederherstellen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Wiederherstellend"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Wiederherstellend"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Restoring Backup"
|
|
msgstr "Sicherung wird wiederhergestellt"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Resume Complete"
|
|
msgstr "Wiederaufnahme abgeschlossen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Resume Failed"
|
|
msgstr "Wiederaufnahme fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Resume In Progress"
|
|
msgstr "Wiederaufnehmen im Gang"
|
|
|
|
msgid "Resume Instance"
|
|
msgid_plural "Resume Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz fortsetzen"
|
|
msgstr[1] "Instanzen fortsetzen"
|
|
|
|
msgid "Resume Stack"
|
|
msgid_plural "Resume Stacks"
|
|
msgstr[0] "Stack wiederaufnehmen"
|
|
msgstr[1] "Stacks wiederaufnehmen"
|
|
|
|
msgid "Resumed Instance"
|
|
msgid_plural "Resumed Instances"
|
|
msgstr[0] "Fortgesetzte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Fortgesetzte Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Resumed Stack"
|
|
msgid_plural "Resumed Stacks"
|
|
msgstr[0] "Wiederaufgenommener Stack"
|
|
msgstr[1] "Wiederaufgenommene Stacks"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Wird fortgesetzt"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Instance Password"
|
|
msgstr "Instanzen-Passwort abrufen"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Password"
|
|
msgstr "Passwort abrufen"
|
|
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung/Migration zurücknehmen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung/Migration zurücknehmen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung oder Migration wird zurückgenommen"
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
msgid "Role ID"
|
|
msgstr "Rollen-ID"
|
|
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Rollenname"
|
|
|
|
msgid "Role created successfully."
|
|
msgstr "Rolle erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
msgid "Role updated successfully."
|
|
msgstr "Rolle erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Rollen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Rollback Complete"
|
|
msgstr "Wiederholen abgeschlossen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Rollback Failed"
|
|
msgstr "Wiederholen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Rollback In Progress"
|
|
msgstr "Wiederholung im Gang"
|
|
|
|
msgid "Rollback On Failure"
|
|
msgstr "Zurückrollen nach einem Fehler"
|
|
|
|
msgid "Root Disk"
|
|
msgstr "Root-Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Root Disk (GB)"
|
|
msgstr "Root-Festpplatte (GB)"
|
|
|
|
msgctxt "load balancing method"
|
|
msgid "Round Robin"
|
|
msgstr "Rundlauf-Verfahren"
|
|
|
|
msgid "Router"
|
|
msgstr "Router"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully created."
|
|
msgstr "Router %s wurde erfolgreich angelegt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Router %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Router Details"
|
|
msgstr "Router-Details"
|
|
|
|
msgid "Router ID"
|
|
msgstr "Router-ID"
|
|
|
|
msgid "Router Name"
|
|
msgstr "Routername"
|
|
|
|
msgid "Router Rules"
|
|
msgstr "Router-Regeln"
|
|
|
|
msgid "Router Rules Grid"
|
|
msgstr "Router Regeln Gitternetz"
|
|
|
|
msgid "Router Type"
|
|
msgstr "Routertyp"
|
|
|
|
msgid "Router rule added"
|
|
msgstr "Router-Rolle hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
|
|
msgstr "Router wurde(n) erfolgreich von der Firewall %(firewall)s entfernt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
|
|
msgstr "Router wurde(n) erfolgreich der Firewall %(firewall)s hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Routers"
|
|
msgstr "Router"
|
|
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
|
|
msgstr "Regel %(rule)s wurde erfolgreich in Richtlinie %(policy)s eingefügt ."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
|
|
msgstr "Regel %(rule)s wurde erfolgreich aus Richtlinie %(policy)s entfernt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rule %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Regel %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regeln"
|
|
|
|
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"HBase EDP Aufgaben mit der allgemeinen HBase Bibliothek auf HDFS laufen "
|
|
"lassen"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Läuft"
|
|
|
|
msgid "Running Instance Migration Type"
|
|
msgstr "Laufende Instanz Migrationstyp"
|
|
|
|
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
|
msgstr "SLAAC: Adresse vom Openstack Router erhalten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
|
|
"instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sahara wird Instanzen dieser Knotengruppe verwenden, um auf andere "
|
|
"Clusterinstanzen zuzugreifen."
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Änderungen speichern"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Zusätzliche Spezifikation \"%s\" gespeichert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Spezifikation \"%s\" gesichert."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalierung"
|
|
|
|
msgid "Scale Cluster"
|
|
msgstr "Cluster skalieren"
|
|
|
|
msgid "Scale cluster operation failed"
|
|
msgstr "Cluster Skalierungsoperation fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Scaled cluster successfully started."
|
|
msgstr "Skalierter Cluster erfolgreich gestartet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
|
|
msgstr "Geplante Sicherung \"%(name)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
|
|
msgstr "Geplante Löschung von %(data_type)s"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung der Firewall"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Firewalls"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung von IKE Richtlinie"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von IKE Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung von IPSec Richtlinie"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von IPSec Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung der IPSec-Seitenverbindung"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von IPSec-Seitenverbindungen"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Member"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung eines Mitglieds"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Mitgliedern"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung eines Monitors"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Monitoren"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Policy"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung der Richtlinie"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Pool"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung eines Pools"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Pools"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Rule"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung der Regel"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Regeln"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of VIP"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of VIPs"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung von VIP"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von VIPs"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung des VPN-Dienstes"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von VPN-Diensten"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung eines Volumens"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Volumina"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung von Datenträger-Schattenkopie"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Datenträger-Schattenkopien"
|
|
|
|
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
|
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
|
msgstr[0] "Geplante Migration der Instanz (wartet auf Bestätigung)"
|
|
msgstr[1] "Geplante Migration von Instanzen (wartet auf Bestätigung)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Geplante Größenänderung der Instanz \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Scheduled termination of Instance"
|
|
msgid_plural "Scheduled termination of Instances"
|
|
msgstr[0] "Geplante Terminierung der Instanz"
|
|
msgstr[1] "Geplante Terminierung von Instanzen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Geplant"
|
|
|
|
msgid "Script Data"
|
|
msgstr "Skript-Daten"
|
|
|
|
msgid "Script File"
|
|
msgstr "Skript-Datei"
|
|
|
|
msgid "Script name"
|
|
msgstr "Skriptname"
|
|
|
|
msgid "Script text"
|
|
msgstr "Skripttext"
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
msgid "Security Group"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe"
|
|
|
|
msgid "Security Group Rules"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppenregeln"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid "Segment Range"
|
|
msgstr "Segment Bereich"
|
|
|
|
msgid "Segment Type"
|
|
msgstr "Segment Typ"
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID"
|
|
msgstr "Segmentierungs-ID"
|
|
|
|
msgid "Select Flavor"
|
|
msgstr "Variante auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select IKE Policy"
|
|
msgstr "IKE Richtlinie auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select IPSec Policy"
|
|
msgstr "IPSec Richtlinien auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Abbild auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Instanz-Schattenkopie auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
msgstr "Netzwerk auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Port"
|
|
msgstr "Port auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Script Source"
|
|
msgstr "Skriptquelle auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Subnet"
|
|
msgstr "Subnetz auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Template"
|
|
msgstr "Vorlage auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select VPN Service"
|
|
msgstr "VPN Dienst auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Volume"
|
|
msgstr "Datenträger auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Schattenkopie auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a Method"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Verfahren aus"
|
|
|
|
msgid "Select a Monitor"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Monitor aus"
|
|
|
|
msgid "Select a New Flavor"
|
|
msgstr "Neue Variante auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a Policy"
|
|
msgstr "Richtlinie auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a Pool"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Pool"
|
|
|
|
msgid "Select a Protocol"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Protokoll"
|
|
|
|
msgid "Select a Router"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Router"
|
|
|
|
msgid "Select a Subnet"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Subnetz"
|
|
|
|
msgid "Select a backup to restore"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Sicherungskopie zur Wiederherstellung aus"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a health monitor of %s"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Gesundheits-Monitor aus %s aus."
|
|
|
|
msgid "Select a key pair"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Schlüsselpaar"
|
|
|
|
msgid "Select a master instance"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Master-Instanz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a monitor template for %s"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Monitorvorlage für %s aus"
|
|
|
|
msgid "Select a new QoS spec"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine neue QoS Spezifikation"
|
|
|
|
msgid "Select a new agent"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen neuen Agenten"
|
|
|
|
msgid "Select a new flavor"
|
|
msgstr "Neue Variante auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a new host"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen neuen Host"
|
|
|
|
msgid "Select a new template to preview a stack."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine neue Vorlage für die Stackvorschau."
|
|
|
|
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
|
|
msgstr "Eine neue Vorlage auswählen um einen Stack erneut zu starten."
|
|
|
|
msgid "Select a new volume type"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen neuen Datenträgertyp aus"
|
|
|
|
msgid "Select a port"
|
|
msgstr "Einen Port auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a profile"
|
|
msgstr "Profil auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a project"
|
|
msgstr "Projekt auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a target host"
|
|
msgstr "Einen Zielhost auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a template to launch a stack."
|
|
msgstr "Vorlage auswählen um einen Stack zu starten."
|
|
|
|
msgid "Select an IP address"
|
|
msgstr "IP-Adresse wählen"
|
|
|
|
msgid "Select an instance"
|
|
msgstr "Instanz auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select an instance to attach to."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Instanz zum Anfügen aus."
|
|
|
|
msgid "Select backup"
|
|
msgstr "Sicherungskopie auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select datastore type and version"
|
|
msgstr "Typ und Version des Datenspeichers wählen"
|
|
|
|
msgid "Select format"
|
|
msgstr "Format auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select from active instances"
|
|
msgstr "Aus den aktiven Instanzen auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select instance"
|
|
msgstr "Instanz auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select members for this pool "
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Mitglied für diesen Pool."
|
|
|
|
msgid "Select network"
|
|
msgstr "Netzwerk auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select networks for your instance."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Netzwerke für Ihre Instanz."
|
|
|
|
msgid "Select parent backup"
|
|
msgstr "Eltern-Sicherungskopie auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select plugin and hadoop version"
|
|
msgstr "Wählen Sie Plugin und Hadoop Version"
|
|
|
|
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Plugin und Hadoop Version für den Cluster"
|
|
|
|
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Plugin und Hadoop Version für die Clustervorlage."
|
|
|
|
msgid "Select routers for your firewall."
|
|
msgstr "Wählen Sie Router für Ihre Firewall."
|
|
|
|
msgid "Select rules for your policy."
|
|
msgstr "Regeln für Richtlinie auswählen."
|
|
|
|
msgid "Select source"
|
|
msgstr "Quelle auswählen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
|
"port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die IP-Adresse, die Sie der ausgewählten Instanz oder dem Port "
|
|
"zuweisen wollen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
|
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Projekte, in denen die Varianten benutzt werden. Wenn keine "
|
|
"Projekte ausgewählt werden, ist die Variante in allen Projekten verfügbar."
|
|
|
|
msgid "Selected Hosts"
|
|
msgstr "Ausgewählte Hosts"
|
|
|
|
msgid "Selected Projects"
|
|
msgstr "Ausgewählte Projekte"
|
|
|
|
msgid "Selected hosts"
|
|
msgstr "Ausgewählte Hosts"
|
|
|
|
msgid "Sensor Current Reading"
|
|
msgstr "Sensor aktuelle Ablesung"
|
|
|
|
msgid "Sensor Temperature Reading"
|
|
msgstr "Sensor Temperaturablesung"
|
|
|
|
msgid "Sensor Voltage Reading"
|
|
msgstr "Sensor Spannungsablesung"
|
|
|
|
msgid "Server Group Members"
|
|
msgstr "Servergruppenmitglieder"
|
|
|
|
msgid "Server Groups"
|
|
msgstr "Servergruppen"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Serverfehler"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Dienst"
|
|
|
|
msgid "Service Configurations"
|
|
msgstr "Dienstkonfigurationen"
|
|
|
|
msgid "Service Endpoint"
|
|
msgstr "Dienst Endpunkt"
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Dienste"
|
|
|
|
msgid "Services Down"
|
|
msgstr "Gestoppte Dienste"
|
|
|
|
msgid "Services Up"
|
|
msgstr "Laufende Dienste"
|
|
|
|
msgid "Session Persistence"
|
|
msgstr "Sitzungspersistenz"
|
|
|
|
msgid "Set Domain Context"
|
|
msgstr "Domänen-Kontext setzen"
|
|
|
|
msgid "Set Gateway"
|
|
msgstr "Gateway setzen"
|
|
|
|
msgid "Set as Active Project"
|
|
msgstr "Als aktives Projekt festlegen"
|
|
|
|
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
|
msgstr "Maximale Kontingente für das Projekt setzen."
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
msgstr "Einstellungen gespeichert."
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Gemeinsam verwendet"
|
|
|
|
msgid "Shared Storage"
|
|
msgstr "Shared Storage"
|
|
|
|
msgid "Shared with Me"
|
|
msgstr "Mit mir geteilt"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shelved"
|
|
msgstr "Gelagert"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shelved Offloaded"
|
|
msgstr "Zurückgestellt und entladen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving"
|
|
msgstr "Zurückstellen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
|
msgstr "Unerledigtes Hochladen des Abbildes wird zurückgestellt"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Image Uploading"
|
|
msgstr "Hochladen des Abbildes wird zurückgestellt"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Offloading"
|
|
msgstr "Zurückstellen und entladen"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Stillgelegt"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Off"
|
|
msgstr "Abschalten"
|
|
|
|
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
|
msgid "Shut Off Instance"
|
|
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz ausschalten"
|
|
msgstr[1] "Instanzen ausschalten"
|
|
|
|
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
|
msgid "Shut Off Instance"
|
|
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz ausschalten"
|
|
msgstr[1] "Instanzen ausschalten"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Herunterfahren"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Abschaltung"
|
|
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
msgid "Size (GB)"
|
|
msgstr "Größe (GB)"
|
|
|
|
msgid "Size of ephemeral disk"
|
|
msgstr "Größe der flüchtigen Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Size of image to launch."
|
|
msgstr "Größe des zu startenden Abbildes."
|
|
|
|
msgid "Size of root disk"
|
|
msgstr "Größe der root-Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Size of the volume in GB."
|
|
msgstr "Größe des Datenträgers in GB."
|
|
|
|
msgid "Size of volume"
|
|
msgstr "Größe des Datenträgers"
|
|
|
|
msgid "Slash is not an allowed character."
|
|
msgstr "Der Schrägstrich (Slash) ist kein erlaubtes Zeichen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrägstriche (Slashes) sind erlaubt und werden als Pseudo-Ordner des Objekt-"
|
|
"Speichers behandelt."
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Schattenkopie"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Schattenkopie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
|
msgstr "Schattenkopie \"%(name)s\" für Instanz \"%(inst)s\" angelegt"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Snapshot Complete"
|
|
msgstr "Schattenkopie abgeschlossen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Snapshot Failed"
|
|
msgstr "Schattenkopie fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Snapshot In Progress"
|
|
msgstr "Schattenkopie im Gang"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Name"
|
|
msgstr "Schattenkopiename"
|
|
|
|
msgid "Snapshot source must be specified"
|
|
msgstr "Schattenkopiequelle muss angegeben werden"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Snapshotting"
|
|
msgstr "Schattenkopie wird ausgeführt"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleted"
|
|
msgstr "Sanft Gelöscht"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleting"
|
|
msgstr "Sanfte Löschung"
|
|
|
|
msgid "Soft Reboot Instance"
|
|
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
|
msgstr[0] "Sanfter Neustart Instanz"
|
|
msgstr[1] "Sanfter Neustart Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
|
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
|
msgstr[0] "Sanft neu gestartete Instanz"
|
|
msgstr[1] "Sanft neu gestartete Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong!"
|
|
msgstr "Etwas ging schief!"
|
|
|
|
msgid "Source CIDR"
|
|
msgstr "Quell-CIDR"
|
|
|
|
msgid "Source IP"
|
|
msgstr "Quell-IP"
|
|
|
|
msgctxt "load balancing method"
|
|
msgid "Source IP"
|
|
msgstr "Quell-IP"
|
|
|
|
msgid "Source IP Address/Subnet"
|
|
msgstr "Quell-IP-Adresse oder Subnetz"
|
|
|
|
msgid "Source IP address or subnet"
|
|
msgstr "Quell-IP-Adresse oder Subnetz"
|
|
|
|
msgid "Source Port"
|
|
msgstr "Quellport"
|
|
|
|
msgid "Source Port/Port Range"
|
|
msgstr "Quellport/-portbereich"
|
|
|
|
msgid "Source for Initial State"
|
|
msgstr "Quelle für initialen Status"
|
|
|
|
msgid "Source password"
|
|
msgstr "Quelle Passwort"
|
|
|
|
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
|
msgstr "Quellport (Ganzzahl aus [1, 65535] oder Bereich als a:b)"
|
|
|
|
msgid "Source username"
|
|
msgstr "Quelle Benutzername"
|
|
|
|
msgid "Spark"
|
|
msgstr "Spark"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Spawning"
|
|
msgstr "wird erzeugt"
|
|
|
|
msgid "Spec"
|
|
msgstr "Spezifikation"
|
|
|
|
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
|
msgstr "Spezifikationen: {{ qos_spec_name }}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
|
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
|
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
|
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, wie IPv6 Adressen und zusätzliche Informationen konfiguriert sind. "
|
|
"Sie können von OpenStack angebotenes SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless "
|
|
"oder auch keine Option angeben. 'Keine Option angegeben' bedeutet, Adressen "
|
|
"werden manuell oder von einem anderen System als OpenStack konfiguriert."
|
|
|
|
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, dass der neu erstellte Datenträger als bootfähig markiert werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, dass der Datenträger zum Start einer Instanz verwendet werden kann"
|
|
|
|
msgid "Specify \"Network Address\""
|
|
msgstr "\"Netzwerkadresse\" angeben"
|
|
|
|
msgid "Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Netzwerkadresse an oder wählen Sie \"Subnetz erzeugen\" ab."
|
|
|
|
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die IP-Adresse des Gateways an oder wählen Sie \"Gateway abschalten"
|
|
"\"."
|
|
|
|
msgid "Specify VIP"
|
|
msgstr "Geben Sie ein VIP an."
|
|
|
|
msgid "Specify a free IP address from the selected subnet"
|
|
msgstr "Geben sie eine freie IP Adresse aus dem gewählten Subnetz an"
|
|
|
|
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
|
msgstr "Zusätzliche Eigenschaften des Subnetzes angeben."
|
|
|
|
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP Adresse für die erzeugte Schnittstelle angeben (z.B. 192.168.0.254)."
|
|
|
|
msgid "Specify member IP address"
|
|
msgstr "IP Adresse des Mitglieds spezifizieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
|
"image data will be used in its current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option, um Abbilddaten in den Abbilddienst zu kopieren. "
|
|
"Ohne Angabe wird der aktuelle Ort für Abbilddaten verwendet."
|
|
|
|
msgid "Specs"
|
|
msgstr "Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "Stack Details: {{ stack.stack_name }}"
|
|
msgstr "Stack Details: {{ stack.stack_name }}"
|
|
|
|
msgid "Stack Events"
|
|
msgstr "Stackereignisse"
|
|
|
|
msgid "Stack ID"
|
|
msgstr "Stack-ID"
|
|
|
|
msgid "Stack Name"
|
|
msgstr "Stack Name"
|
|
|
|
msgid "Stack Resource"
|
|
msgstr "Stackressource"
|
|
|
|
msgid "Stack Resource Type"
|
|
msgstr "Stack-Ressourcentyp"
|
|
|
|
msgid "Stack Resources"
|
|
msgstr "Stackressourcen"
|
|
|
|
msgid "Stack creation started."
|
|
msgstr "Erzeugung des Stacks gestartet."
|
|
|
|
msgid "Stack creation timeout in minutes."
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Erzeugung in Minuten."
|
|
|
|
msgid "Stack update started."
|
|
msgstr "Stack-Aktualisierung gestartet."
|
|
|
|
msgid "Stacks"
|
|
msgstr "Stacks"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
msgid "Start Instance"
|
|
msgid_plural "Start Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz starten"
|
|
msgstr[1] "Instanzen starten"
|
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
|
msgstr "Start-Adresse ist größer als End-Adresse (Wert=%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
|
msgstr "Start- und End-Adresse muss angegeben werden (Wert=%s)"
|
|
|
|
msgid "Start must be earlier than end of period."
|
|
msgstr "Start muss vor dem Ende des Zeitraumes liegen."
|
|
|
|
msgid "Started Instance"
|
|
msgid_plural "Started Instances"
|
|
msgstr[0] "Gestartete Instanz"
|
|
msgstr[1] "Gestartete Instanzen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
|
|
msgstr "Starte Evakuierung von %(current)s nach %(target)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
|
msgstr "Beginne Migration für Host %(current)s"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
msgid "Static Routes"
|
|
msgstr "Statische Routen"
|
|
|
|
msgid "Static route added"
|
|
msgstr "Statische Route hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Status ="
|
|
msgstr "Status ="
|
|
|
|
msgid "Status Reason"
|
|
msgstr "Status Grund"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
msgid "Storage location"
|
|
msgstr "Storage Lokation"
|
|
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Speichertyp"
|
|
|
|
msgid "Streaming MapReduce"
|
|
msgstr "Streaming MapReduce"
|
|
|
|
msgid "Sub Type"
|
|
msgstr "Untertyp"
|
|
|
|
msgid "Sub Type Value (Manual Input)"
|
|
msgstr "Untertyp-Wert (Händische Eingabe)"
|
|
|
|
msgid "Subnet"
|
|
msgstr "Subnetz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Subnetzwerk \"%s\" wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
|
|
msgstr "Subnetz \"%s\" wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Subnet Details"
|
|
msgstr "Subnetzdetails"
|
|
|
|
msgid "Subnet Name"
|
|
msgstr "Subnetzname"
|
|
|
|
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Subnetzliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Subnets"
|
|
msgstr "Subnetze"
|
|
|
|
msgid "Subnets Associated"
|
|
msgstr "Zugewiesene Subnetze"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Succeeded"
|
|
msgstr "erfolgreich ausgeführt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
|
msgstr "Datenträgertransfer erfolgreich angenommen: \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully added rule: %s"
|
|
msgstr "Regel %s erfolgreich hinzugefügt. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
|
|
msgstr "Floating IP %s erfolgreich zugewiesen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
|
msgstr "Erfolgreich erzeugte QOS Spezifikation: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
|
msgstr "Verschlüsselung erfolgreich erstellt für Volumentyp: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created security group: %s"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe %s erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
|
msgstr "Datenträger vom Typ %s erfolgreich erstellt"
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
|
msgstr "Datenträgertransfer erfolgreich gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
|
msgstr "Datenträgertransfer erfolgreich gelöscht \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
|
msgstr "Floating IP erfolgreich getrennt: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
|
|
msgstr "Floating IP %s erfolgreich getrennt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
|
msgstr "Erfolgreich importierter öffentlicher Schlüssel: %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
|
msgstr "Verbraucher der QOS Spezifikation erfolgreich geändert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherung %(backup_name)s auf dem Datenträger id %(volume_id)s erfolgreich "
|
|
"wiederhergestellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
|
"volume: \"%(name)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfrage zur Änderung des Datenträgertyps von Datenträger \"%(name)s\" auf "
|
|
"\"%(vtype)s\" erfolgreich gesendet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anfrage zur Datenträgerverwaltung wurde erfolgreich abgeschickt: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anfrage zur Aufhebung der Datenträgerverwaltung wurde erfolgreich "
|
|
"abgeschickt: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Anfrage zum Hochladen des Datenträger Abbildes erfolgreich: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
|
msgstr "Zuweisung der QoS Spezifikation erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
|
msgstr "Aggregat \"%s\" wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated container access to private."
|
|
msgstr "Container wurde erfolgreich als privat markiert."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated container access to public."
|
|
msgstr "Container wurde erfolgreich als öffentlich markiert."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated image."
|
|
msgstr "Abbild erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
|
msgstr "SIcherheitsgruppe %s erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
|
msgstr "Status der Datenträger-Schattenkopie erfolgreich aktualisiert: \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
|
msgstr "Datenträgerstatus erfolgreich zu \"%s\" aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Supported Versions"
|
|
msgstr "Unterstütze Versionen"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Unterbrechen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Suspend Complete"
|
|
msgstr "Aussetzen abgeschlossen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Suspend Failed"
|
|
msgstr "Aussetzen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Suspend In Progress"
|
|
msgstr "Aussetzen läuft"
|
|
|
|
msgid "Suspend Instance"
|
|
msgid_plural "Suspend Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz aussetzen"
|
|
msgstr[1] "Instanzen aussetzen"
|
|
|
|
msgid "Suspend Stack"
|
|
msgid_plural "Suspend Stacks"
|
|
msgstr[0] "Stack aussetzen"
|
|
msgstr[1] "Stacks aussetzen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Ausgesetzt"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Ausgesetzt"
|
|
|
|
msgid "Suspended Instance"
|
|
msgid_plural "Suspended Instances"
|
|
msgstr[0] "Ausgesetzte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Ausgesetzte Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Suspended Stack"
|
|
msgid_plural "Suspended Stacks"
|
|
msgstr[0] "Ausgesetzter Stack"
|
|
msgstr[1] "Ausgesetzte Stacks"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Aussetzen"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk"
|
|
msgstr "Auslagerungs-Platte"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk (MB)"
|
|
msgstr "Auslagerungsfestplatte (MB)"
|
|
|
|
msgid "Swift"
|
|
msgstr "Swift"
|
|
|
|
msgid "Swift_meters"
|
|
msgstr "Swift-Zähler"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
msgid "System Airflow Reading"
|
|
msgstr "System Luftstrom Ablesung"
|
|
|
|
msgid "System CPU Utility Reading"
|
|
msgstr "System CPU Werkzeug Ablesung"
|
|
|
|
msgid "System CUPS Reading"
|
|
msgstr "System CUPS Ablesung"
|
|
|
|
msgid "System Current Power"
|
|
msgstr "Aktuelle Systemleistung"
|
|
|
|
msgid "System IO Utility Reading"
|
|
msgstr "System IO Werkzeug Ablesung"
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformation"
|
|
|
|
msgid "System Memory Utility Reading"
|
|
msgstr "System Speicher Werkzeug Ablesung"
|
|
|
|
msgid "System Outlet Temperature Reading"
|
|
msgstr "System Auslass Temperaturablesung"
|
|
|
|
msgid "System Temperature Reading"
|
|
msgstr "Systemtemperatur Ablesung"
|
|
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Schlagwörter"
|
|
|
|
msgid "Target Host"
|
|
msgstr "Zielhost"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
msgid "Template Data"
|
|
msgstr "Vorlage Daten"
|
|
|
|
msgid "Template File"
|
|
msgstr "Vorlagendatei"
|
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Vorlage Name"
|
|
|
|
msgid "Template Source"
|
|
msgstr "Vorlagenquelle"
|
|
|
|
msgid "Template URL"
|
|
msgstr "Vorlage URL"
|
|
|
|
msgid "Terminate Instance"
|
|
msgid_plural "Terminate Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz terminieren"
|
|
msgstr[1] "Instanzen terminieren"
|
|
|
|
msgid "Terminated instances are not recoverable."
|
|
msgstr "Terminierte Instanzen können nicht wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
|
msgstr "Die Portnummer \"von\" ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
|
msgstr "Die Portnummer für \"zu\" ist ungültig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die \"zu\" Portnummer muss gleich oder größer der \"von\" Portnummer sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
|
|
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der 'operation' Parameter für get_feature_permission '%(feature)s' ist "
|
|
"ungültig. Gültig ist %(allowed)s"
|
|
|
|
msgid "The Aggregate was updated."
|
|
msgstr "Das Aggregat wurde aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "The ICMP code is invalid."
|
|
msgstr "Der ICMP-Code ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "Der ICMP-Code ist nicht im Bereich -1 bis 255"
|
|
|
|
msgid "The ICMP type is invalid."
|
|
msgstr "Der ICMP-Typ ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "Der ICMP-Typ ist nicht im Bereich -1 bis 255"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "Die ID \"%s\" wird bereits von einer anderen Variante verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
|
"implementations can run on different hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Hosts, dem der Port zugewiesen ist. Verschiedene "
|
|
"Implementierungen können in manchen Fällen auf verschiedenen Hosts laufen."
|
|
|
|
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
|
msgstr "JSON-formatierter Inhalt des Namensraumes."
|
|
|
|
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
|
msgstr "Der Name des Schlüsselpaars, das der Instanz zugewiesen wurde."
|
|
|
|
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
|
|
msgstr "Der mit dem Neutron Port verbundene VNIC Typ"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
|
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Partition/Platte ist zu klein für das Abbild '%(image_name)s' und muss "
|
|
"größer oder gleich '%(smallest_size)d' GB sein."
|
|
|
|
msgid "The admin password is incorrect."
|
|
msgstr "Das Administratorpasswort ist nicht richtig"
|
|
|
|
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "Der Container kann nicht gelöscht werden, denn er ist nicht leer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
|
"access the data if you attach this volume to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten verbleiben im Volume und eine andere Instanz kann auf die Daten "
|
|
"zugreifen, wenn Sie dieses Volume der Instanz zuweisen."
|
|
|
|
msgid "The dates haven't been recognized"
|
|
msgstr "Die Datums wurden nicht berücksichtigt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
|
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Variante '%(flavor)s' ist zu klein für das angeforderte Abbild. \n"
|
|
"Minimale Anforderungen: %(min_ram)s MB RAM und %(min_disk)s GB Root-"
|
|
"Festplatte."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
|
|
msgstr "Die Instanz bereitet die Live-Migration zu Host \"%s\" vor."
|
|
|
|
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Passwort der Instanz, verschlüsselt mit Ihrem öffentlichen Schlüssel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
|
|
"less than or equal to delay"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Zeit in Sekunden für einen Monitor zum Warten auf eine Antwort. "
|
|
"Es muss weniger oder gleich der Verzögerung sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
|
"defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimale Größe der Festplatte, um das Abbild zu starten. Falls nicht "
|
|
"angegeben, wird der Wert 0 (kein Minimum) verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
|
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimale Größe des Speichers, um das Abbild zu starten. Falls nicht "
|
|
"angegeben, wird der Wert 0 (kein Minimum) verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
|
|
"greater than or equal to timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimale Zeit in Sekunden, die zwischen den regulären Überprüfungen des "
|
|
"Mitglieds vergeht. Diese muss länger als oder gleich wie die Timeout-Zeit "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "Der Name \"%s\" wird bereits von einer anderen Variante verwendet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
|
msgstr "Der Name \"%s\" wird bereits von einem anderen Hostaggregat verwendet."
|
|
|
|
msgid "The name is already in use."
|
|
msgstr "Der Name wird bereits verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
|
"implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des physikalischen Netzwerkes auf dem das virtuelle Netzwerk "
|
|
"implementiert wurde."
|
|
|
|
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
|
|
msgstr "Diese Seite existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der physikalische Mechanismus, durch den das virtuelle Netzwerk "
|
|
"implementiert wurde."
|
|
|
|
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "Der Pseudoordner kann nicht gelöscht werden, denn er ist nicht leer."
|
|
|
|
msgid "The raw contents of the environment file."
|
|
msgstr "Der rohe Inhalt der Umgebungsdatei."
|
|
|
|
msgid "The raw contents of the template."
|
|
msgstr "Der rohe Inhalt der Vorlage"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
|
|
"a feature defined in FEATURE_MAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das verlangte Merkmal '%(feature)s' ist unbekannt. Bitte stellen Sie sicher, "
|
|
"ein Merkmal aus der FEATURE_MAP anzugeben."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
|
|
"quota available. "
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
|
|
"%(avail)i of your quota available."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Die angeforderte Instanz kann nicht gestartet werden, denn Sie haben nur "
|
|
"noch %(avail)i Ihres Kontingents zur Verfügung."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Die angeforderten %(req)i Instanzen können nicht gestartet werden, denn Sie "
|
|
"haben nur noch %(avail)i Ihres Kontingents zur Verfügung."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
|
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angeforderte Instanz kann nicht gestartet werden. Der angeforderte "
|
|
"Datenträger überschreitet das Kontingent:: Verfügbar: %(avail)s, "
|
|
"Angefordert: %(req)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
|
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angeforderte Instanz kann nicht gestartet werden. Die folgende(n) "
|
|
"angeforderte(n) Ressource(n) überschreitet/n Kontingent(e): %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angeforderte Port der Instanz ist bereits mit einer anderen Floating IP "
|
|
"verbunden."
|
|
|
|
msgid "The specified port is invalid."
|
|
msgstr "Der angegebene Port ist nicht gültig."
|
|
|
|
msgid "The state to start in."
|
|
msgstr "Status in den gestartet wird."
|
|
|
|
msgid "The state to start the network in."
|
|
msgstr "Status, in dem das Netzwerk gestartet werden soll."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
|
msgstr "Das Subnetz der Netzwerkadresse ist zu klein (/%s)."
|
|
|
|
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
|
|
msgstr "Die Zeitdifferenz ist eine Nummer, die die Zeitspanne in Tagen angibt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenträgergröße kann nicht kleiner als die minimale Festplattengröße "
|
|
"für das Abbild sein (%s GB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
|
msgstr "Die Datenträger Größe kann nicht kleiner sein als die Abbildgröße (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenträgergröße kann nicht kleiner sein als die der Schattenkopie (%s "
|
|
"GB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenträgergröße darf nicht kleiner sein als die Quelldatenträgergröße "
|
|
"(%sGB)"
|
|
|
|
msgid "There are no meters defined yet."
|
|
msgstr "Es sind noch keine Zähler definiert worden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
|
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt in der ausgewählten Verfügbarkeitszone nicht genug Kapazitäten für "
|
|
"diese Variante. Versuchen Sie es später erneut oder wählen Sie eine andere "
|
|
"Verfügbarkeitszone."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
|
msgstr "Beim Laden des Namensraumes ist ein Problem aufgetreten: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
|
msgstr "Es gab einb Problem beim analysieren von %(prefix)s: %(error)s"
|
|
|
|
msgid "This action cannot be undone."
|
|
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
|
|
|
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anwendung benötigt ein aktiviertes JavaScript in Ihrem Webbrowser."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
|
|
"the stack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird zur Ausführung von Operationen während des Lebenszykluses des "
|
|
"Stacks benötigt."
|
|
|
|
msgid "This name is already taken."
|
|
msgstr "Dieser Name ist bereits belegt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
|
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Datenträger ist gegenwärtig einer Instanz zugewiesen. Das Erzeugen "
|
|
"einer Schattenkopie von einem zugewiesenen Datenträger kann zu einer "
|
|
"beschädigten Schattenkopie führen."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
msgid "Time Since Event"
|
|
msgstr "Zeit seit Ereignis"
|
|
|
|
msgid "Time since created"
|
|
msgstr "Zeit seit Erzeugung"
|
|
|
|
msgid "Time since created (Seconds)"
|
|
msgstr "Zeit seit Erzeugung (Sekunden)"
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zeitzone"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Bis"
|
|
|
|
msgid "To Port"
|
|
msgstr "Bis-Port"
|
|
|
|
msgid "To date to must be greater than From date."
|
|
msgstr "Das Bis-Datum muß größer sein als das Von-Datum."
|
|
|
|
msgid "To power off a specific instance."
|
|
msgstr "Abschalten eine spezifischen Instanz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
|
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie "CIDR" um einen erlaubten IP-Adressenbereich anzugeben. "
|
|
"Wählen Sie "Security Group" um Zugriff für alle Mitgllieder einer "
|
|
"anderen Sicherheitsgruppe zu erlauben."
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
msgid "Topology"
|
|
msgstr "Topologie"
|
|
|
|
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
|
|
msgstr "Gesamtgröße an LUKS Datenträgern und Schattenkopien (GB)"
|
|
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
|
msgstr "Gesamtgröße von Datenträgern und Schattenkopien (GB)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesamte VCPU-Auslastung (Anzahl der VCPUs pro Instanz * verwendete Stunden) "
|
|
"für das Projekt"
|
|
|
|
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesamte Festplattenauslastung (GB * ausgelastete Stunden) für das Projekt"
|
|
|
|
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr "Gesamte Speicherverwendung (MB * Stunden) für das Projekt"
|
|
|
|
msgid "Total size of stored objects"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der gespeicherten Objekte"
|
|
|
|
msgid "Transfer ID"
|
|
msgstr "Transfer ID"
|
|
|
|
msgid "Transfer Name"
|
|
msgstr "Transfername"
|
|
|
|
msgid "Transform Protocol"
|
|
msgstr "Verwandlungsprotokoll"
|
|
|
|
msgid "Trunk"
|
|
msgstr "Trunk"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Type and version of datastore."
|
|
msgstr "Typ und Version des Datenspeichers."
|
|
|
|
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
|
msgstr "Typ des angegebenen Backend-Geräte-Bezeichners"
|
|
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "HOCH"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "HOCH"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "HOCH"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "HOCH"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "HOCH"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "HOCH"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
|
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
|
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht angenommen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
|
|
msgstr "Firewall \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "IKE Richtlinie \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "IPSec Richtlinie \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindung \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "Richtlinie \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
|
|
msgstr "Regel \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
|
|
msgstr "VIP \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
|
|
msgstr "VPN Dienst \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to add member(s)"
|
|
msgstr "Mitglied(er) kann/können nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to add monitor"
|
|
msgstr "Monitor kann nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to add monitor."
|
|
msgstr "Monitor kann nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
|
|
msgstr "Pool \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to add rule to security group."
|
|
msgstr "Regel konnte nicht zur Sicherheitsgruppe hinzugefügt werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to add user to primary project."
|
|
msgstr "Benutzer konnte dem primären Projekt nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
|
msgstr "Floating IP kann nicht zugewiesen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
|
msgstr "IP-Adresse %s konnte nicht zugewiesen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to associate floating IP."
|
|
msgstr "Floating IP kann nicht zugewiesen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to associate monitor."
|
|
msgstr "Monitor kann nicht zugewiesen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to attach interface."
|
|
msgstr "Schnittstelle konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to attach volume."
|
|
msgstr "Volume konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to change password."
|
|
msgstr "Es war nicht moeglich das Passwort zu aendern."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Datenträgertyp des Datenträgers kann nicht geändert werden: \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Gateway für den Router kann nicht identifiziert werden \"%(name)s\": "
|
|
"\"%(msg)s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
|
msgstr "Keine Verbindung zu Neutron."
|
|
|
|
msgid "Unable to copy object."
|
|
msgstr "Objekt konnte nicht kopiert werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
|
msgstr "QOS Spezifikationen können nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create container."
|
|
msgstr "Container konnte nicht erstellt werden. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Domäne \"%s\" kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
|
msgstr "Verschlüsselter Datenträger-Typ kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Variante \"%s\" kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create flavor."
|
|
msgstr "Variante kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create group."
|
|
msgstr "Gruppe kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Hostaggregat \"%s\" kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create host aggregate."
|
|
msgstr "Hostaggregat kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create job binary"
|
|
msgstr "Aufgaben-Binärprogramm kann nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar kann nicht erzeugt werden: %(exc)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
|
msgstr "Netzwerk \"%s\" konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create new cluster for job."
|
|
msgstr "Für die Aufgabe kann kein neuer Cluster erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image"
|
|
msgstr "Neues Abbild kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
|
msgstr "Neues Abbild kann nicht erstellt werden: Abbildname zu lang."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues Abbild kann nicht erstellt werden: ungültiges Festplattenformat %s für "
|
|
"das Abbild."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
|
msgstr "Neuer Namensraum kann nicht erstellt werden. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Port für das Profil \"%(profile_id)s\" erstellt werden: "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create pseudo-folder."
|
|
msgstr "Pseudo-Ordner kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create role."
|
|
msgstr "Rolle kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create security group: %s"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe kann nicht erstellt werden: %s "
|
|
|
|
msgid "Unable to create snapshot."
|
|
msgstr "Schattenkopie kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create spec."
|
|
msgstr "Die Spezifikation kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Subnetz \"%s\" kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the cluster"
|
|
msgstr "Erstellen des Clusters fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Unable to create user."
|
|
msgstr "Benutzer kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume backup."
|
|
msgstr "Datenträger-Sicherung kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
|
msgstr "Schattenkopie kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume transfer."
|
|
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
|
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type."
|
|
msgstr "Datenträgertyp konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume."
|
|
msgstr "Datenträger konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete IKE Policy: %s"
|
|
msgstr "IKE Richtlinie %s konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s"
|
|
msgstr "IPSec Richtlinie %s konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s"
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindung konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete VIP. %s"
|
|
msgstr "VIP %s kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete VPN Service: %s"
|
|
msgstr "VPN Dienst %s konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete container."
|
|
msgstr "Container kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete firewall. %s"
|
|
msgstr "Firewall %s kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete member. %s"
|
|
msgstr "Mitlgied %s kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete monitor. %s"
|
|
msgstr "Monitor kann nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete policy. %s"
|
|
msgstr "Richtlinie %s konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete pool. %s"
|
|
msgstr "Pool kann nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete router \"%s\""
|
|
msgstr "Router \"%s\" kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete router rule."
|
|
msgstr "Router-Regel kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete rule. %s"
|
|
msgstr "Regel %s kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
|
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to detach interface."
|
|
msgstr "Schnittstelle konnte nicht abgetrennt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht möglich festzustellen, ob Verfügbarkeitszonen Erweiterung unterstützt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann nicht festgestellt werden, ob der für die Verschlüsselung nötige "
|
|
"Datenträger-Typ unterstützt wird."
|
|
|
|
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
|
msgstr "Floating IP kann nicht getrennt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to disassociate monitor."
|
|
msgstr "Monitor kann nicht getrennt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit spec."
|
|
msgstr "Die Spezifikation kann nicht editiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
|
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp kann nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to extend volume."
|
|
msgstr "Datenträger kann nicht erweitert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
|
msgstr "EC2 Authentifizierungsdaten können nicht heruntergeladen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch available images."
|
|
msgstr "Verfügbare Abbilder können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster list"
|
|
msgstr "Clusterliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster template list"
|
|
msgstr "Abrufen der Liste der Clustervorlagen nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster template."
|
|
msgstr "Abruf der Clustervorlage nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
|
|
msgstr "Abruf der zu skalierenden Cluster fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
|
|
msgstr "Abruf der zu skalierenden Cluster fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch clusters."
|
|
msgstr "Cluster können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch data sources."
|
|
msgstr "Datenquellen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch flavor for template."
|
|
msgstr "Die Variante für die Vorlage kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
|
|
msgstr "Floating IP Pools können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch image choices."
|
|
msgstr "Abrufen der Abbild Auswahlmöglichkeiten fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch instance details."
|
|
msgstr "Instanz Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch job binary list."
|
|
msgstr "Liste der Aufgaben-Binärprogramme kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
|
|
msgstr "Aufgaben-Binärprogramm kann nicht abgerufen werden: %(exc)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch job executions."
|
|
msgstr "Aufgabenausführungen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch jobs."
|
|
msgstr "Aufgaben können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch keypair choices."
|
|
msgstr "Abrufen der Schlüsselpaar Auswahlmöglichkeiten fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch node group details."
|
|
msgstr "Knotengruppendetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch node group template list."
|
|
msgstr "Liste der Knotengruppenvorlagen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch plugin details."
|
|
msgstr "Plugin Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch plugin list."
|
|
msgstr "Liste der Plugins kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch template object."
|
|
msgstr "Vorlageobjekt kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch template to copy."
|
|
msgstr "Zu kopierende Vorlage kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch the image details"
|
|
msgstr "Abrufen der Abbild Details fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Unable to find backup!"
|
|
msgstr "Sicherungskopie kann nicht gefunden werden!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find default role."
|
|
msgstr "Die Standardrolle kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to find master instance!"
|
|
msgstr "Master-Instanz kann nicht gefunden werden!"
|
|
|
|
msgid "Unable to generate process choices."
|
|
msgstr "Die Prozessauswahl kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
|
msgstr "EC2-Anmeldedaten können nicht geholt werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to get Orchestration service list."
|
|
msgstr "Orchestrierungsdienstliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "RDP-Konsole für Instanz \"%s\" kann nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "SPICE-Konsole für die Instanz \"%s\" konnte nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
|
|
msgstr "VIP für Pool %(pool)s kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "VNC-Konsole für die Instanz \"%s\" konnte nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get cinder services list."
|
|
msgstr "Cinder-Dienstliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get database backup data."
|
|
msgstr "Datenbank-Sicherungsdaten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get databases data."
|
|
msgstr "Datenbank-Daten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
|
|
msgstr "Außertsande Ereignisse für Stack \"%s\" zu bekommen."
|
|
|
|
msgid "Unable to get flavor list"
|
|
msgstr "Liste der Varianten kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesundheitsmonitor %(monitor_id)s für Pool %(pool)s kann nicht abgerufen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
|
msgstr "Hostaggregat-Liste kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Protokoll für die Instanz \"%s\" konnte nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
|
|
msgstr "Mitglieder des Pools %(pool)s können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents info."
|
|
msgstr "Netzwerkagenteninfo kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents list."
|
|
msgstr "Netzwerk Agentenliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get node group details."
|
|
msgstr "Knotengruppendetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get nova services list."
|
|
msgstr "Nova Serviceliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
|
msgstr "openrc-Anmeldedaten können nicht geholt werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to get pool detail."
|
|
msgstr "Pool-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get quota info."
|
|
msgstr "Kontingentinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
|
|
msgstr "Außerstande Ressourcen für Stack \"%s\" zu bekommen."
|
|
|
|
msgid "Unable to get security group list."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppenliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
|
msgstr "Abruf von Subnetz \"%s\" nicht möglich"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
|
|
msgstr "Subnetz für den Pool %(pool)s kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available hosts"
|
|
msgstr "Verfügbare Hosts können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to get user data."
|
|
msgstr "Benutzerdaten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to import key pair."
|
|
msgstr "Schlüsselpaar kann nicht importiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
|
msgstr "Außerstande %(count)s mal \"%(name)s\" zu starten."
|
|
|
|
msgid "Unable to launch job."
|
|
msgstr "Die Aufgabe kann nicht ausgeführt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to list containers."
|
|
msgstr "Container können nicht aufgelistet werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to list database backups for parent."
|
|
msgstr "Eltern-Datenbank-Sicherungskopien können nicht aufgelistet werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to list database instances to backup."
|
|
msgstr "Die zu sichernden Datenbankinstanzen können nicht aufgelistet werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
|
msgstr "Anzeige des Bereitstellungsnetzwerks des DHCP Agenten nicht möglich."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
|
msgstr "Das angegebene Abbild kann nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
|
msgstr "Die angegebene Schattenkopie kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
|
msgstr "Angegebener Datenträger kann nicht geladen werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
|
|
msgstr "Zu löschender VIP %s kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen zum Datenträger oder der Sicherung können nicht gefunden "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to manage volume."
|
|
msgstr "Datenträger kann nicht verwaltet werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Domäne \"%s\" kann nicht geändert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Variante \"%s\" kann nicht geändert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Kann Instanz \"%s\" nicht anpasen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" kann nicht geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to obtain flavors."
|
|
msgstr "Die Varianten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
|
msgstr "IP Adresse %s kann nicht analysiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
|
|
msgstr "Anti-Affinität Prozesse können nicht bestückt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to process plugin tags"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Plugin Schlagwörter fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild instance."
|
|
msgstr "Instanz konnte nicht erneuert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Größe der Instanz \"%s\" kann nicht geändert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to resize instance. %s"
|
|
msgstr "Instanz %s kann nicht skaliert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to resize volume. %s"
|
|
msgstr "Größenänderung des Datenträgers fehlgeschlagen. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to restore backup."
|
|
msgstr "Die Sicherungskopie kann nicht wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
|
|
msgstr "Ceilometer Zählerliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
|
|
msgstr "Liste der IKE Richtlinien kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
|
|
msgstr "IKE Richtliniendetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
|
|
msgstr "IKE Richtliniendetails können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP Adressen von Neutron können für die Instanz nicht abgerufen werden: "
|
|
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
|
msgstr "IP-Adressen können nicht von Neutron abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
|
|
msgstr "IPSec Richtlinien Liste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
|
|
msgstr "IPSec Richtliniendetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
|
|
msgstr "IPSec Richtliniendetails können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindungsdetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindungsdetails können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindungsliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
|
|
msgstr "Nove-Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
|
msgstr "Zuweisung der QoS Spezifikation kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
|
msgstr "QoS Spezifikationsdetails können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
|
msgstr "QoS Spezifikationen können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
|
msgstr "Die Details der QOS Spezifikation können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
|
msgstr "Die Liste der QOS Spezifikationen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
|
msgstr "QoS Spezifikationen können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve VIP details."
|
|
msgstr "VIP Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
|
|
msgstr "VIP Details können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
|
|
msgstr "VPN Servicedetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
|
|
msgstr "VPN Servicedetails können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
|
|
msgstr "VPN Service Liste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
|
msgstr "Liste externer Netzwerke kann nicht abgerufen werden \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
|
msgstr "Agentenliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
|
msgstr "Externes Netzwerk kann nicht abgerufen werden \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
|
msgstr "Anhang-Informationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
|
msgstr "Die Liste der Verfügbarkeitszonen kann nicht abgerufen werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve available metadata for aggregate."
|
|
msgstr "Vorhandene Metadaten für das Aggregat können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve available metadata for flavors."
|
|
msgstr "Verfügbare Metadaten für Varianten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve available properties for image."
|
|
msgstr "Verfügbare Eigenschaften für das Abbild können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
|
msgstr "Details zur Sicherungskopie können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
|
msgstr "Compute Host Informationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
|
msgstr "Compute-Begrenzungsinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve container list."
|
|
msgstr "Containerliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
|
|
msgstr "Datenverarbeitungsplugins können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve database instances."
|
|
msgstr "Liste der Datenbankinstanzen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve database size information."
|
|
msgstr "Größe der Datenbank kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
|
|
msgstr "Neutron Standard-Kontingente können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve default quota values."
|
|
msgstr "Standardkontingentswerte können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
|
|
msgstr "Details zur Sicherungskopie können nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
|
|
msgstr "Details für Cluster \"%s\" konnten nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
|
|
msgstr "Details zur Clustervorlage \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
|
|
msgstr "Details zur Datenbankinstanz können nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Details zur Instanz \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
|
|
msgstr "Details zur Aufgabenvorlage \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
|
msgstr "Details für das Schlüsselpaar \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
|
msgstr "Details zu Netzwerk \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
|
|
msgstr "Details zur Node-Gruppenvorlage \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Details zur übergeordneten Sicherungskopie können nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
|
msgstr "Details zum Router \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve details."
|
|
msgstr "Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
|
msgstr "Domänen-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
|
msgstr "Domäneninformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
|
msgstr "Domänen-Liste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extensions information"
|
|
msgstr "Informationen zur Erweiterung konnten nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
|
msgstr "Informationen zu Erweiterungen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
|
msgstr "Liste der zusätzlichen Spezifikationen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve firewall details."
|
|
msgstr "Firewalldetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve firewall list."
|
|
msgstr "Firewallliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variantenzugriffsliste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es "
|
|
"später noch einmal."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
|
msgstr "Variantendetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varianteninformationen können für die Instanz nicht abgerufen werden: "
|
|
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varianteninformationen für die die Instanz \"%s\" können nicht abgerufen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
|
msgstr "Varianten-Liste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
|
msgstr "Varianten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
|
msgstr "Floating IP Nummern können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
|
msgstr "Floating IP Pool kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list."
|
|
msgstr "Gruppenliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppenliste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es später noch "
|
|
"einmal."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group users."
|
|
msgstr "Gruppenbenutzer können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
|
|
msgstr "Gesundheitsmonitordetails können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
|
msgstr "Liste der Hostaggregate kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host information."
|
|
msgstr "Hostinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
|
msgstr "Hypervisor-Informationen können nicht abgerufen werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
|
msgstr "Hypervisor-Instanzliste konnte nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
|
msgstr "Hypervisor-Statistiken können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image details."
|
|
msgstr "Abbilddetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image list"
|
|
msgstr "Liste der Abbilder kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image list."
|
|
msgstr "Abbildliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image."
|
|
msgstr "Abbild kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images"
|
|
msgstr "Abbilder können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
|
msgstr "Abbilder zum aktuellen Projekt können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
|
|
msgstr "Abbilder können mit dem Filter %s nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images."
|
|
msgstr "Abbilder können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
|
msgstr "Informationen zu den Netzwerk-Projekten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
|
msgstr "Instanzen-Aktionsliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
|
msgstr "Instanzendetails können nicht aufgerufen werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
|
msgstr "Instanzvarianten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
|
msgstr "Instanzliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
|
msgstr "Instanzen-Passwort kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
|
msgstr "Projektinformationen zur Instanz können nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
|
msgstr "Informationen zur Instanzgröße können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance."
|
|
msgstr "Instanz kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instances list."
|
|
msgstr "Liste der Instanzen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instances."
|
|
msgstr "Instanzen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
|
msgstr "Liste der Schlüsselpaare kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
|
msgstr "Schlüsselpaare können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve limit information."
|
|
msgstr "Limit-Informationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
|
msgstr "Die Liste der Sicherheitsgruppen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
|
msgstr "Liste von Datenträger-Schattenkopien kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
|
msgstr "Liste der Datenträger kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve member details."
|
|
msgstr "Mitglieder-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
|
|
msgstr "Mitglieder-Details können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve member list."
|
|
msgstr "Die Mitgliederliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve metadata."
|
|
msgstr "Metadaten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve monitor details."
|
|
msgstr "Monitordetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve monitor list."
|
|
msgstr "Die Monitor-Liste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve monitors list."
|
|
msgstr "Liste der Monitore kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
|
msgstr "Inhalt des Namensraumes kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
|
msgstr "Einzelheiten zum Namensraum können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network details."
|
|
msgstr "Netzwerkdetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network profile details."
|
|
msgstr "Netzwerkprofildetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network quota information."
|
|
msgstr "Netzwerk Kontingent Informationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network."
|
|
msgstr "Netzwerk kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve networks list."
|
|
msgstr "Die Netzwerk-Liste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve networks."
|
|
msgstr "Netzwerke können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve object list."
|
|
msgstr "Objektliste kanne nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve object."
|
|
msgstr "Objekt kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve plugin."
|
|
msgstr "Das Plugin kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve policies list."
|
|
msgstr "Liste der Richtlinien kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve policy details."
|
|
msgstr "Richtliniendetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
|
|
msgstr "Liste der Richtlinien kann nicht abgerufen werden (%(error)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve policy list."
|
|
msgstr "Liste der Richtlinien kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve pool details."
|
|
msgstr "Pool-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
|
|
msgstr "Pool-Details können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
|
|
msgstr "Das Pool-Subnetz kann nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
|
|
msgstr "Pools können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve pools list."
|
|
msgstr "Pool Liste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details"
|
|
msgstr "Port-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details."
|
|
msgstr "Port-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
|
msgstr "Portinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project details."
|
|
msgstr "Projektdetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
|
msgstr "Projekt-Domäne kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project information."
|
|
msgstr "Projektinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project list."
|
|
msgstr "Projektliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve providers list."
|
|
msgstr "Die Liste der Anbieter kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve public images."
|
|
msgstr "Öffentliche Abbilder können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
|
msgstr "Kontingent Informationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve resource type details."
|
|
msgstr "Ressourcentyp-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve resource."
|
|
msgstr "Ressource kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve role list."
|
|
msgstr "Rollenliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
|
msgstr "Rollenliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router details."
|
|
msgstr "Router-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router list."
|
|
msgstr "Routerliste kann nicht abgerufen werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router."
|
|
msgstr "Router kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
|
|
msgstr "Router können nicht abgerufen werden (%(error)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve routers list."
|
|
msgstr "Liste der Router kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve rule details."
|
|
msgstr "Details der Regeln können nicht abgerufen werden. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
|
|
msgstr "Regeln können nicht abgerufen werden: (%(error)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve rules list."
|
|
msgstr "Liste der Regeln kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe %(group)s kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppen-Liste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es "
|
|
"später."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppen können für die Instanz nicht abgerufen werden: \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
|
msgstr "Schattenkopie-Daten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
|
msgstr "Details zur Schattenkopie können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
|
msgstr "Liste der Schattenkopien kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack list."
|
|
msgstr "Stackliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
|
|
msgstr "Stack-Ressourcetypen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack template."
|
|
msgstr "Stackvorlage kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack."
|
|
msgstr "Stack kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
|
msgstr "Subnetz-Details konnten nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
|
msgstr "Subnetz-Details konnten nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
|
msgstr "Mandantenlimits können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
|
msgstr "Zu aktualisierendes Aggregat kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated."
|
|
msgstr "Zu aktualisierendes Aggregat kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavor metadata."
|
|
msgstr "Varianten Metadaten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the image to be updated."
|
|
msgstr "Das zu aktualisierende Abbild kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
|
|
msgstr "Der angegebene Pool kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angegebene Pool kann nicht abgerufen werden. VIP \"%s\" kann nicht "
|
|
"hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
|
msgstr "Liste der Datenträgertypen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
|
msgstr "Verwendungsinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user details."
|
|
msgstr "Benutzerdetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
|
msgstr "Domänen-Rollenzuweisungen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user information."
|
|
msgstr "Benutzerinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list."
|
|
msgstr "Benutzerliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerliste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es später "
|
|
"noch einmal."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
|
msgstr "Benutzerrollen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve users."
|
|
msgstr "Benutzer können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve version information."
|
|
msgstr "Versionsinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
|
msgstr "Datenträger-Sicherungskopien können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
|
msgstr "Datenträger Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
|
msgstr "Verschlüsselungsdetails zum Datenträger können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Informationen zum Datenträger können nicht abgerufen werden: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
|
msgstr "Datenträgerinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
|
msgstr "Datenträgerbegrenzungsinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträgerliste kann für die Instanz nicht abgerufen werden: \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
|
msgstr "Liste der Datenträger kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
|
msgstr "Projektinformationen zum Datenträger können nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
|
msgstr "Datenträger-Schattenkopie kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
|
msgstr "Datenträger-Schattenkopien können nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
|
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
|
msgstr "Details zum Datenträgertyp können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Details zum verschlüsselten Datenträger-Typ können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Details zum verschlüsselten Datenträger-Typ können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extraspezifikationen des Datenträgertyps können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
|
msgstr "Name des Datenträger-Typs kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
|
msgstr "Datenträgertypen können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume."
|
|
msgstr "Datenträger kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuweisungsinformationen Datenträger/Instanz können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
|
|
msgstr "Datenträger-Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to set Domain Context."
|
|
msgstr "Domänen-Kontext kann nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
|
msgstr "Bootfähig Markierung kann für den Datenträger nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to set cluster type"
|
|
msgstr "Clustertyp kann nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
|
msgstr "Zugriff auf Variante für Projekt %s kann nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to set gateway."
|
|
msgstr "Kann den Gateway nicht setzen."
|
|
|
|
msgid "Unable to set job type"
|
|
msgstr "Aufgabentyp kann nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to set project quotas."
|
|
msgstr "Projektkontingent konnte nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to show guides"
|
|
msgstr "Assistenten können nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
|
msgstr "Instanzvarianten können nicht sortiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to unmanage volume."
|
|
msgstr "Datenträgerverwaltung kann nicht aufgehoben werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update container access."
|
|
msgstr "Zugriff auf Container kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update default quotas."
|
|
msgstr "Standard-Quotas können nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update group."
|
|
msgstr "Gruppe kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
|
msgstr "Abbild \"%s\" konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update object."
|
|
msgstr "Objekt kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update role."
|
|
msgstr "Rolle kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update row"
|
|
msgstr "Die Reihe kann nicht aktualisiert werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update security group: %s"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe kann nicht aktualisiert werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Subnetz \"%s\" kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the aggregate metadata."
|
|
msgstr "Ändern der Aggregat-Metadaten nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the aggregate."
|
|
msgstr "Aggregat kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the flavor metadata."
|
|
msgstr "Varianten-Metadaten können nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the group."
|
|
msgstr "Gruppe kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the image metadata."
|
|
msgstr "Abbild-Metadaten können nicht verändert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the user password."
|
|
msgstr "Das Benutzerpasswort kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the user."
|
|
msgstr "Benutzer kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
|
msgstr "Status der Datenträger-Schattenkopie kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
|
msgstr "Schattenkopie kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
|
msgstr "Aktualisierung des Datenträgerstatus' zu \"%s\" nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume."
|
|
msgstr "Datenträger konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to upload cluster template file"
|
|
msgstr "Hochladen der Clustervorlage nicht möglich"
|
|
|
|
msgid "Unable to upload job binary"
|
|
msgstr "Aufgaben-Binärprogramm kann nicht hochgeladen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to upload object."
|
|
msgstr "Objekt konnte nicht hochgeladen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Hochladen des Datenträgers zum Abbild fehlgeschlagen für Datenträger: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Einheit"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance"
|
|
msgstr "Unbekannte Instanz"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance (None)"
|
|
msgstr "Unbekannte Instanz (None)"
|
|
|
|
msgid "Unlock Instance"
|
|
msgid_plural "Unlock Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz entsperren"
|
|
msgstr[1] "Instanzen entsperren"
|
|
|
|
msgid "Unlocked Instance"
|
|
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
|
msgstr[0] "Entsperrte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Entsperrte Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Unmanage"
|
|
msgstr "Verwaltung aufheben"
|
|
|
|
msgid "Unmanage Volume"
|
|
msgstr "Verwaltung für Datenträger aufheben"
|
|
|
|
msgid "Unmanage a Volume"
|
|
msgstr "Verwaltung für einen Datenträger aufheben"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Unpause"
|
|
msgstr "Pausieren aufheben"
|
|
|
|
msgid "Unregister Image"
|
|
msgid_plural "Unregister Images"
|
|
msgstr[0] "Abbild abmelden"
|
|
msgstr[1] "Abbilder abmelden"
|
|
|
|
msgid "Unregistered Image"
|
|
msgid_plural "Unregistered Images"
|
|
msgstr[0] "Abgemeldetes Abbild"
|
|
msgstr[1] "Abgemeldete Abbilder"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unrescuing"
|
|
msgstr "Rescue Mode beenden"
|
|
|
|
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
|
|
msgstr "Abwählen der von der Firewall zu entfernenden Router."
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unshelving"
|
|
msgstr "Zurückstellung wird aufgehoben"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
|
msgstr "Aggregat-Metadaten bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Update Associations"
|
|
msgstr "Zuweisungen aktualisieren"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Update Complete"
|
|
msgstr "Aktualisierung abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Update Default Quotas"
|
|
msgstr "Standard-Quota aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Defaults"
|
|
msgstr "Voreinstellungen aktualisieren"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Update Flavor Metadata"
|
|
msgstr "Varianten Metadaten aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Group"
|
|
msgstr "Gruppe aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Image"
|
|
msgstr "Abbild aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Image Metadata"
|
|
msgstr "Abbild-Metadaten erneuern"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Update In Progress"
|
|
msgstr "Aktualisierung im Gang"
|
|
|
|
msgid "Update Metadata"
|
|
msgstr "Aktualisiere Metadaten"
|
|
|
|
msgid "Update Network"
|
|
msgstr "Netzwerk aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Network Profile"
|
|
msgstr "Netzwerkprofil aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Object"
|
|
msgstr "Aktualisiere Objekt"
|
|
|
|
msgid "Update Port"
|
|
msgstr "Port aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Role"
|
|
msgstr "Rolle aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Router"
|
|
msgstr "Router Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Stack"
|
|
msgstr "Stack aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Stack Parameters"
|
|
msgstr "Stack-Parameter aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Status"
|
|
msgstr "Status aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update User"
|
|
msgstr "Benutzer aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
|
msgstr "Status der Datenträger-Schattenkopie aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Status"
|
|
msgstr "Datenträgerstatus aktualisieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
|
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein mit den Netzwerk verbundenes Subnetz aktualisieren. Für die detaillierte "
|
|
"Konfiguation den Reiter \"Subnetz Details\" anklicken."
|
|
|
|
msgid "Update requests for this floating ip"
|
|
msgstr "Aktualisierungsanfragen für diese Floating IP"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this network"
|
|
msgstr "Aktualisierungsanfragen für dieses Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this port"
|
|
msgstr "Aktualisierungsanfragen für diesen Port"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this router"
|
|
msgstr "Aktualisierungsanfragen für diesen Router"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this subnet"
|
|
msgstr "Aktualisierungsanfragen für dieses Subnetz"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Updated At"
|
|
msgstr "Aktualisiert am"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Subnetz aktualisiert \"%s\"."
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Updating Password"
|
|
msgstr "Aktualisiere Passwort"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Aktualisiere Datenträger \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
|
msgstr "Aktualisiere Schattenkopie \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload File"
|
|
msgstr "Datei hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload Object"
|
|
msgstr "Objekt hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload Objects"
|
|
msgstr "Objekte hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload Template"
|
|
msgstr "Vorlage hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload Volume to Image"
|
|
msgstr "Datenträger auf Abbild hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload to Image"
|
|
msgstr "Hochladen zu Abbild"
|
|
|
|
msgid "Uploaded image size"
|
|
msgstr "Größe des hochgeladenen Abbildes"
|
|
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Verwendung"
|
|
|
|
msgid "Usage (Hours)"
|
|
msgstr "Verwendung (Stunden)"
|
|
|
|
msgid "Usage Report"
|
|
msgstr "Auslastungsbericht"
|
|
|
|
msgid "Use HBase Common library"
|
|
msgstr "Allgemeine HBase Bibliothek verwenden"
|
|
|
|
msgid "Use Server Default"
|
|
msgstr "Serverstandard verwenden"
|
|
|
|
msgid "Use a volume as source"
|
|
msgstr "Datenträger als Quelle nutzen"
|
|
|
|
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
|
|
msgstr "Anti-Affinität Gruppen für Prozesse nutzen"
|
|
|
|
msgid "Use anti-affinity groups for: "
|
|
msgstr "Benutze Anti-Affinity Gruppen für:"
|
|
|
|
msgid "Use image as a source"
|
|
msgstr "Benutze Abbild als Quelle"
|
|
|
|
msgid "Use snapshot as a source"
|
|
msgstr "Benutze Schattenkopie als Quelle"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Der Benutzer \"%s\" wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
|
msgstr "Der Benutzer %s hat keine definierte Rolle für dieses Projekt."
|
|
|
|
msgid "User Credentials Details"
|
|
msgstr "Benutzeranmeldedatendetails"
|
|
|
|
msgid "User Details: {{ user.name }}"
|
|
msgstr "Benutzerdetails: {{ user.name }}"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Benutzer ID"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Benutzer Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "User has been updated successfully."
|
|
msgstr "Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Benutzername \"%s\" wird bereits verwendet."
|
|
|
|
msgid "User password has been updated successfully."
|
|
msgstr "Das Benutzerpasswort wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "VCPU Hours"
|
|
msgstr "VCPU Stunden"
|
|
|
|
msgid "VCPUs"
|
|
msgstr "VCPUs"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (total)"
|
|
msgstr "VCPUs (gesamt)"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (used)"
|
|
msgstr "VCPUs (benutzt)"
|
|
|
|
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
|
msgstr "VDI - Virtuelles Festplattenabbild"
|
|
|
|
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
|
msgstr "VHD - Virtuelle Festplatte"
|
|
|
|
msgid "VIP"
|
|
msgstr "VIP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VIP %s was successfully updated."
|
|
msgstr "VIP %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "VIP Details"
|
|
msgstr "VIP-Details"
|
|
|
|
msgid "VIP Subnet"
|
|
msgstr "VIP Subnetz"
|
|
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
|
msgstr "VMDK - Virtuelle Maschinen-Festplatte"
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
msgid "VPN Service"
|
|
msgstr "VPN Dienst"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
|
|
msgstr "VPN Service %s erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "VPN Service Details"
|
|
msgstr "VPN Dienstdetails"
|
|
|
|
msgid "VPN Service associated with this connection"
|
|
msgstr "VPN Dienst für diese Verbindung"
|
|
|
|
msgid "VPN Services"
|
|
msgstr "VPN Dienste"
|
|
|
|
msgid "VXLAN"
|
|
msgstr "VXLAN"
|
|
|
|
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
|
|
msgstr "Gültige Ganzzahl größer als das DPD Intervall"
|
|
|
|
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
|
|
msgstr "Gültige Ganzzahl kleiner als DPD-Zeitüberschreitung"
|
|
|
|
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
|
|
msgstr "Gültige Ganzzahl kleiner als die DPD-Zeitüberschreitung"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
msgid "Value (Avg)"
|
|
msgstr "Wert (Mittel)"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
msgid "View Container"
|
|
msgstr "Container anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View Credentials"
|
|
msgstr "Anmeldedaten ansehen"
|
|
|
|
msgid "View Details"
|
|
msgstr "Details anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View Extra Specs"
|
|
msgstr "Zusätzliche Spezifikationen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Log anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View Usage"
|
|
msgstr "Auslastung anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
msgstr "Virtuelles privates Netz"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Datenträger"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
|
msgstr "Datenträger %(volume_name)s an Instanz %(instance_name)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Backup"
|
|
msgstr "Datenträger Sicherungskopie"
|
|
|
|
msgid "Volume Backup Details: {{ backup.name }}"
|
|
msgstr "Datenträger Sicherungskopie Details: {{ backup.name }}"
|
|
|
|
msgid "Volume Backups"
|
|
msgstr "Datenträger Sicherungskopien"
|
|
|
|
msgid "Volume Details: {{ volume.name }}"
|
|
msgstr "Datenträger Details: {{ volume.name }}"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
|
msgstr "Datenträger Verschlüsselung Details: %(volume_name)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
|
msgstr "Datenträger Verschlüsselungsdetails: {{ volume.name }}"
|
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Datenträger Name"
|
|
|
|
msgid "Volume Size"
|
|
msgstr "Datenträgergröße"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot Details: {{ snapshot.name }}"
|
|
msgstr "Datenträger Schattenkopie Details: {{ snapshot.name }}"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshots"
|
|
msgstr "Schattenkopien"
|
|
|
|
msgid "Volume Source"
|
|
msgstr "Datenträger Quelle"
|
|
|
|
msgid "Volume Storage"
|
|
msgstr "Datenträger-Speicher"
|
|
|
|
msgid "Volume Transfer"
|
|
msgstr "Datenträger Transfer"
|
|
|
|
msgid "Volume Transfer Details"
|
|
msgstr "Datenträger Transferdetails"
|
|
|
|
msgid "Volume Type"
|
|
msgstr "Datenträgertyp"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
|
msgstr "Volumentyp-Verschlüsselungsdetails"
|
|
|
|
msgid "Volume Types"
|
|
msgstr "Datenträgertypen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
|
|
"quota available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenträger kann nicht auf %(req)iGB erweitert werden, da nur noch "
|
|
"%(avail)iGB ihres Kontingents verfügbar sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
|
"to let the system choose a device name for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträger-Einhängepunkt (z.B. 'vda' hängt bei '/dev/vda' ein). Lassen Sie "
|
|
"dieses Feld leer, um den Gerätenamen vom System bestimmen zu lassen."
|
|
|
|
msgid "Volume name to be assigned"
|
|
msgstr "Zuzuweisender Datenträgername"
|
|
|
|
msgid "Volume of RAM"
|
|
msgstr "Größe des RAM"
|
|
|
|
msgid "Volume of RAM used"
|
|
msgstr "Größe des verwendeten RAM"
|
|
|
|
msgid "Volume of reads"
|
|
msgstr "Leserate"
|
|
|
|
msgid "Volume of writes"
|
|
msgstr "Schreibrate"
|
|
|
|
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
|
msgstr "Datenträgergröße in Gigabytes (ganze Zahl)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
|
"(%sGB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträgergröße muss gleich oder größer als die minimale Festplattengröße "
|
|
"sein (%s GB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
|
msgstr "Datenträgergröße muss gleich oder größer der des Abbilds sein (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträgergröße muss gleich oder größer als die Original-Datenträgergröße "
|
|
"sein (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträgergröße muss gleich oder größer als die Größe der Schattenkopie "
|
|
"sein (%s GB)"
|
|
|
|
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
|
msgstr "Datenträgergröße muß größer als 0 sein"
|
|
|
|
msgid "Volume source must be specified"
|
|
msgstr "Quelle des Datenträgers muss angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "Volume type name can not be empty."
|
|
msgstr "Datenträgertypname darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Volumes Availability Zone"
|
|
msgstr "Datenträger Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid "Volumes per node"
|
|
msgstr "Datenträger pro Knoten"
|
|
|
|
msgid "Volumes size (GB)"
|
|
msgstr "Größe der Datenträger (GB)"
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Gewicht"
|
|
|
|
msgid "Which keypair to use for authentication."
|
|
msgstr "Welches Schlüsselpaar soll für die Authentifizierung verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
|
msgstr "Sie verwenden bereits alle verfügbaren Floating IPs."
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
|
msgstr "Sie benutzen bereits alle Ihrer verfügbaren Datenträger."
|
|
|
|
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
|
|
msgstr "Sie können den Benutzer, mit dem Sie eingeloggt sind, nicht sperren."
|
|
|
|
msgid "You cannot disable your current project"
|
|
msgstr "Sie können das aktuelle Projekt nicht deaktivieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Ihre Administrationsrechte nicht für der Domäne löschen, in der "
|
|
"Sie gerade angemeldet sind. Bitte wechseln Sie in eine andere Domäne mit "
|
|
"Administrationsrechten oder entfernen Sie die administrative Rolle manuell "
|
|
"mit Hilfe des CLI."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Ihre Administrator-Rechte nicht aus einem Projekt zurückziehen, "
|
|
"in das Sie eingeloggt sind. Bitte wechseln Sie zuerst zu einem anderen "
|
|
"Projekt mit Administrator-Rechten oder entfernen Sie die Administrator Rolle "
|
|
"durch das Kommandozeilen-Interface (CLI)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the required\n"
|
|
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
|
|
" be in error, please contact your project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben nicht die nötigen Berechtigungen, um diesen Inhalt abzurufen. Wenn "
|
|
"Sie glauben, dass Sie diese Meldung fälschlicherweise erhalten, kontaktieren "
|
|
"Sie bitte Ihren Projektmanager."
|
|
|
|
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es könnte sein, dass Sie sich bei der Adresse vertippt haben oder dass die "
|
|
"Seite entfernt wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
|
"gateway IP may change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können das Gateway später durch die \"setze Gateway\" Aktion "
|
|
"zurücksetzen, aber die IP Adresse kann sich ändern."
|
|
|
|
msgid "You must select a datastore type and version."
|
|
msgstr "Sie müssen Typ und Version des Datenspeichers wählen."
|
|
|
|
msgid "You must select a snapshot."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Schattenkopie auswählen."
|
|
|
|
msgid "You must select a volume."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Datenträger auswählen."
|
|
|
|
msgid "You must select an image."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Abbild auswählen."
|
|
|
|
msgid "You must set volume size"
|
|
msgstr "Sie müssen die Datenträger Größe angeben."
|
|
|
|
msgid "You must specify a password if you create a user."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Passwort angeben, wenn Sie einen Benutzer erstellen."
|
|
|
|
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Vorlage aus den vorhandenen Quellen angeben."
|
|
|
|
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen mindestens eine Datenbank angeben, wenn Sie einen Benutzer "
|
|
"anlegen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
|
msgstr "Ihr Abbild %s wurde in die Warteschlange zur Erzeugung aufgenommen."
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
msgid "aes-128"
|
|
msgstr "aes-128"
|
|
|
|
msgid "aes-192"
|
|
msgstr "aes-192"
|
|
|
|
msgid "aes-256"
|
|
msgstr "aes-256"
|
|
|
|
msgid "ah"
|
|
msgstr "ah"
|
|
|
|
msgid "ah-esp"
|
|
msgstr "ah-esp"
|
|
|
|
msgid "back-end"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
msgid "bi-directional"
|
|
msgstr "bidirektional"
|
|
|
|
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "beide"
|
|
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "löschen"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "dm-crypt"
|
|
msgstr "dm-crypt"
|
|
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
msgid "esp"
|
|
msgstr "esp"
|
|
|
|
msgid "front-end"
|
|
msgstr "Front-End"
|
|
|
|
msgid "group14"
|
|
msgstr "Gruppe14"
|
|
|
|
msgid "group2"
|
|
msgstr "Gruppe2"
|
|
|
|
msgid "group5"
|
|
msgstr "Gruppe5"
|
|
|
|
msgid "hold"
|
|
msgstr "halten"
|
|
|
|
msgid "instance"
|
|
msgstr "Instanz"
|
|
|
|
msgid "pseudo-folder"
|
|
msgstr "Pseudo-Ordner"
|
|
|
|
msgid "response-only"
|
|
msgstr "nur Response"
|
|
|
|
msgid "restart"
|
|
msgstr "neustarten"
|
|
|
|
msgid "restart-by-peer"
|
|
msgstr "neustart bei Peer"
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
msgid "sha1"
|
|
msgstr "sha1"
|
|
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
msgid "transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
msgid "tunnel"
|
|
msgstr "Tunnel"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "undefiniert"
|
|
|
|
msgid "unknown IP address"
|
|
msgstr "unbekannte IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "v1"
|
|
msgstr "v1"
|
|
|
|
msgid "v2"
|
|
msgstr "v2"
|