0abdc6230f
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I6a51efe2e9184705ee368217cd3c1c1f9bff2273
9494 lines
240 KiB
Plaintext
9494 lines
240 KiB
Plaintext
# Translations template for PROJECT.
|
||
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Ambroise Christea <ambroise.christea@cloudwatt.com>, 2014
|
||
# Bruno Cornec <bruno.cornec@hp.com>, 2015
|
||
# zopanix <christophe.vandekerchove-ext@cloudwatt.com>, 2015
|
||
# Combebias <jb.combebias@gmail.com>, 2015
|
||
# Corina Roe <croe@redhat.com>, 2015
|
||
# Damien Grauet, 2015
|
||
# François Bureau, 2015
|
||
# François Bureau, 2015
|
||
# Frédéric <frosmont@free.fr>, 2014
|
||
# Gael Rehault <gael_rehault@dell.com>, 2015
|
||
# Jean Pny, 2015
|
||
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2015
|
||
# Maxime COQUEREL <max.coquerel@gmail.com>, 2015
|
||
# Orizhial <contact@prunier.es>, 2015
|
||
# Patte D <pattedeph@gmail.com>, 2015
|
||
# Paul Gonin <paul.gonin@gmail.com>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Horizon\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-03 09:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-07-08 15:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: JF Taltavull <jftalta@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/p/horizon/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Also failed to delete port %s"
|
||
msgstr "La suppression du port %s a échoué également"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s : adresse IP invalide (value=%(ip)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s : adresse IP invalide (value=%(network)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
msgstr "%(name)s - %(size)s Go (%(label)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
||
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
||
msgstr "%(offset)s : %(label)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
msgstr "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
|
||
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
|
||
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
||
msgstr "%(used)s %(key)s utilisé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (par défaut)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "External network not found"
|
||
msgid "%s (Not Found)"
|
||
msgstr "%s (Non trouvé)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (current)"
|
||
msgstr "%s (courant)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (default)"
|
||
msgstr "%s (par défaut)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s instances"
|
||
msgstr "%s instances"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGB"
|
||
msgstr "%sGo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sMB"
|
||
msgstr "%sMo"
|
||
|
||
msgid "(Quota exceeded)"
|
||
msgstr "(Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid ", add project groups"
|
||
msgstr ", ajouter des groupes de projet"
|
||
|
||
msgid ", update project groups"
|
||
msgstr ", mise à jour des groupes du projet"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
msgid "-- not selected --"
|
||
msgstr "-- aucune selection --"
|
||
|
||
msgid "1-4093 for VLAN; 5000 and above for Overlay"
|
||
msgstr "1-4093 pour VLAN; 5000 et au-dessus pour Overlay"
|
||
|
||
msgid "3des"
|
||
msgstr "3des"
|
||
|
||
msgid "A backup must be selected!"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un serveur de backend !"
|
||
|
||
msgid "A image or external image location must be specified."
|
||
msgstr "Vous devez spécifier une image ou l'emplacement d'une image externe. "
|
||
|
||
msgid "A local environment to upload."
|
||
msgstr "Un environement local à télécharger."
|
||
|
||
msgid "A local image to upload."
|
||
msgstr "Une image locale à télécharger."
|
||
|
||
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
||
msgstr "Un fichier de définition de métadonnées à télécharger."
|
||
|
||
msgid "A local template to upload."
|
||
msgstr "Un modèle local à télécharger."
|
||
|
||
msgid "A master instance must be selected!"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner une instance Master !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
||
"(max 16kb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un script ou une série de commandes à exécuter après la construction de "
|
||
"l'instance (max 16 Ko)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
|
||
"quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un volume de %(req)iGo ne peut pas être créé car vous n'avez que %(avail)iGo "
|
||
"disponibles dans votre quota."
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
|
||
msgid "ALLOW"
|
||
msgstr "ALLOW"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "ALLOW"
|
||
msgstr "ALLOW"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
msgstr "AUTORISER %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
|
||
msgstr "Autoriser %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s depuis %(cidr)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
|
||
msgstr "Autoriser %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s depuis %(group)s"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
|
||
msgid "ANY"
|
||
msgstr "ANY"
|
||
|
||
msgid "API Access"
|
||
msgstr "Accès API"
|
||
|
||
msgid "API Endpoints"
|
||
msgstr "Points d'accès API"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
|
||
msgid "AWS compatible"
|
||
msgstr "Compatible AWS"
|
||
|
||
msgid "Accept Transfer"
|
||
msgstr "Accepter le transfert"
|
||
|
||
msgid "Accept Volume Transfer"
|
||
msgstr "Accepter le transfert de volume"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Accès et Sécurité"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
msgid "Action Log"
|
||
msgstr "Log des Actions"
|
||
|
||
msgid "Action for the firewall rule"
|
||
msgstr "Action pour la règle de pare-feu"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
||
"then hypervisor will select a device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom actuel du périphérique pourra différer à cause des paramètres de "
|
||
"l'hyperviseur. S'il n'est pas spécifié, alors l'hyperviseur sélectionnera un "
|
||
"nom de périphérique."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid "Add DHCP Agent"
|
||
msgstr "Ajouter un agent DHCP"
|
||
|
||
msgid "Add Firewall"
|
||
msgstr "Ajouter un pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Add IKE Policy"
|
||
msgstr "Ajouter une Stratégie IKE"
|
||
|
||
msgid "Add IPSec Policy"
|
||
msgstr "Ajouter une Stratégie IPSec"
|
||
|
||
msgid "Add IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Ajouter une connexion IPSec de site"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Ajouter une interface"
|
||
|
||
msgid "Add Member"
|
||
msgstr "Ajouter un membre"
|
||
|
||
msgid "Add Monitor"
|
||
msgstr "Ajouter un moniteur"
|
||
|
||
msgid "Add New Firewall"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Add New IKE Policy"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvelle Stratégie IKE"
|
||
|
||
msgid "Add New IPSec Policy"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle Stratégie IPSec"
|
||
|
||
msgid "Add New IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvelle connexion IPSec de site "
|
||
|
||
msgid "Add New Member"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau membre"
|
||
|
||
msgid "Add New Monitor"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau moniteur"
|
||
|
||
msgid "Add New Policy"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle Stratégie"
|
||
|
||
msgid "Add New Pool"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau pool"
|
||
|
||
msgid "Add New Rule"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
|
||
|
||
msgid "Add New VPN Service"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau service VPN"
|
||
|
||
msgid "Add Policy"
|
||
msgstr "Ajouter une stratégie"
|
||
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Ajouter un pool"
|
||
|
||
msgid "Add Router"
|
||
msgstr "Ajouter un Routeur"
|
||
|
||
msgid "Add Router Rule"
|
||
msgstr "Ajouter une règle de routage"
|
||
|
||
msgid "Add Router to Firewall"
|
||
msgstr "Ajouter un Routeur au Pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Add Routers"
|
||
msgstr "Ajouter des Routeurs"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Ajouter une règle"
|
||
|
||
msgid "Add Static Route"
|
||
msgstr "Ajouter une route statique"
|
||
|
||
msgid "Add Subnet"
|
||
msgstr "Ajouter un sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Ajouter un Sous Réseau (Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgid_plural "Add Users"
|
||
msgstr[0] "Ajouter un Utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Ajouter des Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Add Users"
|
||
msgstr "Ajouter des Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Add VIP"
|
||
msgstr "Ajouter une VIP"
|
||
|
||
msgid "Add VPN Service"
|
||
msgstr "Ajouter un service VPN"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add and remove security groups to this project from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter et enlever des groupes de sécurité à ce projet depuis la liste des "
|
||
"groupes de sécurité disponibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
||
"multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter ou retirer des hôtes de cet agrégat. Les hôtes peuvent appartenir à "
|
||
"plusieurs agrégats."
|
||
|
||
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter des hôtes à cet agrégat. Les hôtes peuvent appartenir à plusieurs "
|
||
"agrégats."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add member(s) to the selected pool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
|
||
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
|
||
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Only one port can be associated with each instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un ou plusieurs membres au pool sélectionné.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choisir dans la liste une ou plusieurs instances à ajouter au pool en tant "
|
||
"que membre(s). Attribuer un poids et un numéro de port aux membres à opérer; "
|
||
"e.g. 80. Un seul port peut être associé à chaque instance."
|
||
|
||
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
|
||
msgstr "Ajouter le(s) routeur(s) sélectionné(s) au pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
||
msgstr "Ajouter/Enlever des hôtes dans l'agrégat."
|
||
|
||
msgid "AddFirewall"
|
||
msgstr "Ajouter un pare-feu"
|
||
|
||
msgid "AddPolicy"
|
||
msgstr "Ajouter une stratégie"
|
||
|
||
msgid "AddRule"
|
||
msgstr "Ajouter une règle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Firewall \"%s\"."
|
||
msgstr "Pare-feu \"%s\" ajouté."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Stratégie IKE \"%s\" ajoutée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Stratégie IPSec \"%s\" ajoutée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
|
||
msgstr "Connexion IPSec de site \"%s\" ajoutée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Stratégie \"%s\" ajoutée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Rule \"%s\"."
|
||
msgstr "Règle \"%s\" ajoutée."
|
||
|
||
msgid "Added User"
|
||
msgid_plural "Added Users"
|
||
msgstr[0] "Utilisateur ajouté"
|
||
msgstr[1] "Utilisateurs ajoutés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "VIP \"%s\" ajoutée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
|
||
msgstr "Service VPN \"%s\" ajouté."
|
||
|
||
msgid "Added member(s)."
|
||
msgstr "Membre(s) ajouté(s)."
|
||
|
||
msgid "Added monitor"
|
||
msgstr "Moniteur ajouté"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added pool \"%s\"."
|
||
msgstr "Pool \"%s\" ajouté."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
||
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Routes additionnelles annoncées aux hôtes. Chaque entrée est de la forme "
|
||
"cidr_destination,saut_suivant (e.g. : 192.168.200.0/24,10.56.1.254). Une "
|
||
"seule entrée par ligne est permise."
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Mot de Passe Administrateur"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Etat Administateur"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt Complete"
|
||
msgstr "Adoption terminée"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt Failed"
|
||
msgstr "Echec de l'adoption"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt In Progress"
|
||
msgstr "Adoption en cours"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancées"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Après"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %s was successfully added."
|
||
msgstr "L'agent %s a été correctement ajouté."
|
||
|
||
msgid "All Available Hosts"
|
||
msgstr "Tous les hôtes disponibles."
|
||
|
||
msgid "All Groups"
|
||
msgstr "Tous les groupes"
|
||
|
||
msgid "All Hypervisors"
|
||
msgstr "Tous les Hyperviseurs"
|
||
|
||
msgid "All ICMP"
|
||
msgstr "Tout ICMP"
|
||
|
||
msgid "All Projects"
|
||
msgstr "Tous les projets"
|
||
|
||
msgid "All Security Groups"
|
||
msgstr "Tous les groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid "All TCP"
|
||
msgstr "Tout TCP"
|
||
|
||
msgid "All UDP"
|
||
msgstr "Tout UDP"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Tous les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "All available hosts"
|
||
msgstr "Tous les hôtes disponibles"
|
||
|
||
msgid "Allocate Floating IP"
|
||
msgstr "Allouer une IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP"
|
||
msgstr "Allocation d'IP"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP To Project"
|
||
msgstr "Allouer une adresse IP au projet"
|
||
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Alloué(es)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "IP flottante %(ip)s allouée."
|
||
|
||
msgid "Allocation Pools"
|
||
msgstr "Pools d'allocation"
|
||
|
||
msgid "Allowed Host"
|
||
msgstr "Hôte autorisé"
|
||
|
||
msgid "Allowed Host (optional)"
|
||
msgstr "Hôte autorisé (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "Amount of energy"
|
||
msgstr "Quantité d’énergie"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from."
|
||
msgstr "Une URL externe (HTTP) à partir de laquelle charger l'image."
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
|
||
msgstr "Une URL externe à partir de laquelle le modèle est disponible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
||
"help, contact your local administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur imprévue est survenue. Essayer de rafraichir la page. Si cela "
|
||
"n'aide pas, contacter votre administrateur local."
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Toutes les zones de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Architecture"
|
||
|
||
msgid "Associate"
|
||
msgstr "Associer"
|
||
|
||
msgid "Associate Floating IP"
|
||
msgstr "Associer une adresse IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Associate Monitor"
|
||
msgstr "Moniteur associé"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
||
msgstr "Associer les Spécifications QoS avec le Type de Volume"
|
||
|
||
msgid "Associate a health monitor with target pool."
|
||
msgstr "Associer un moniteur de santé au pool cible."
|
||
|
||
msgid "Associated QoS Spec"
|
||
msgstr "Spécification QoS associée"
|
||
|
||
msgid "Associated Routers"
|
||
msgstr "Routeurs associés"
|
||
|
||
msgid "Associated monitor."
|
||
msgstr "Moniteur associé."
|
||
|
||
msgid "Association Details"
|
||
msgstr "Détails de l'association"
|
||
|
||
msgid "At least one member must be specified"
|
||
msgstr "Un membre au moins doit être spécifié"
|
||
|
||
msgid "At least one network must be specified."
|
||
msgstr "Au moins un réseau doit être spécifié."
|
||
|
||
msgid "Attach Interface"
|
||
msgstr "Connexion à l'interface"
|
||
|
||
msgid "Attach to Instance"
|
||
msgstr "Attacher à l'instance"
|
||
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Attaché"
|
||
|
||
msgid "Attached Device"
|
||
msgstr "Périphérique attaché"
|
||
|
||
msgid "Attached To"
|
||
msgstr "Attaché à"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
|
||
msgstr "Attaché à %(instance)s sur %(dev)s"
|
||
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Assignation"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Assignation"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
||
msgstr "Attacher l'interface à l'instance %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
||
msgstr "Attachement du volume %(vol)s à l'instance %(inst)s sur %(dev)s."
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Attachements"
|
||
|
||
msgid "Audited"
|
||
msgstr "Auditée"
|
||
|
||
msgid "Authorization Key"
|
||
msgstr "Clé d’autorisation"
|
||
|
||
msgid "Authorization algorithm"
|
||
msgstr "Algorithme d'autorisation"
|
||
|
||
msgid "Auto Security Group"
|
||
msgstr "Groupe de sécurité automatique"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
||
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatique : le disque contient une seule partition et se redimensionne "
|
||
"automatiquement. Manuel : racourcit le temps de construction mais nécessite "
|
||
"un partionnement manuel."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Zone de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Name"
|
||
msgstr "Nom de la zone de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Availability Zones"
|
||
msgstr "Zones de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "disponible(s)"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "disponible(s)"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "disponible(s)"
|
||
|
||
msgid "Average CPU utilization"
|
||
msgstr "Utilisation moyenne du CPU"
|
||
|
||
msgid "Average rate of read requests"
|
||
msgstr "Fréquence moyenne des requêtes de lecture"
|
||
|
||
msgid "Average rate of reads"
|
||
msgstr "Fréquence moyenne des lectures"
|
||
|
||
msgid "Average rate of write requests"
|
||
msgstr "Fréquence moyenne des requêtes d'écriture"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fréquence moyenne (octets entrants /s) sur une interface réseau de machine "
|
||
"virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fréquence moyenne (paquets entrants/s) sur une interface réseau de machine "
|
||
"virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fréquence moyenne (octets sortants /s) sur une interface réseau de machine "
|
||
"virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fréquence moyenne (paquets sortants /s) sur une interface réseau de machine "
|
||
"virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Average volume of writes"
|
||
msgstr "Volume moyen d'écritures"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Backing Up"
|
||
msgstr "Sauvegarde en cours"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Sauvegarde"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Backup Database"
|
||
msgstr "Sauvegarde de Base de Données"
|
||
|
||
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
|
||
msgstr "Détails de la sauvegarde: {{ backup.name }}"
|
||
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Fichier de sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Backup Name"
|
||
msgstr "Nom de la sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Sauvegardes"
|
||
|
||
msgid "Base Image"
|
||
msgstr "Image de base"
|
||
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
msgid "Binding: Host"
|
||
msgstr "Liaison : hôte"
|
||
|
||
msgid "Binding: VNIC Type"
|
||
msgstr "Liaison : type VNIC"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Block Device Mapping"
|
||
|
||
msgid "Block Migration"
|
||
msgstr "Migration par Bloc"
|
||
|
||
msgid "Block Storage Services"
|
||
msgstr "Service de Stockage Blocs"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloquée"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloquée"
|
||
|
||
msgid "Boot from image"
|
||
msgstr "Démarrage depuis une image"
|
||
|
||
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Démarrage depuis une image (crée un nouveau volume)"
|
||
|
||
msgid "Boot from snapshot"
|
||
msgstr "Démarrage depuis un instantané"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume"
|
||
msgstr "Démarrage depuis un volume"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Démarrage depuis un instantané de volume (crée un nouveau volume)"
|
||
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Amorçable"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "CIDR must be specified."
|
||
msgstr "Vous devez préciser le CIDR."
|
||
|
||
msgid "CPU time used"
|
||
msgstr "Temps CPU utilisé"
|
||
|
||
msgid "Can not specify both image and external image location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de spécifier à la fois une image et un emplacement d'image "
|
||
"externe."
|
||
|
||
msgid "Cancel Transfer"
|
||
msgstr "Annuler le transfert"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find instance %s."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'instance %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la console pour l'instance %s."
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
||
msgstr "Impossible d'indiquer à la fois le fichier et l'entrée directe."
|
||
|
||
msgid "Centralized"
|
||
msgstr "Centralisé"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Changer"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Change Stack Template"
|
||
msgstr "Changer le modèle de Stack."
|
||
|
||
msgid "Change Template"
|
||
msgstr "Changer un modèle."
|
||
|
||
msgid "Change Volume Type"
|
||
msgstr "Changer le Type de Volume"
|
||
|
||
msgid "Changing password is not supported."
|
||
msgstr "Le changement de mot de passe n'est pas supporté."
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check Complete"
|
||
msgstr "Vérification complète"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check Failed"
|
||
msgstr "Échec de la vérification"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check In Progress"
|
||
msgstr "Vérification en cours"
|
||
|
||
msgid "Check Stack"
|
||
msgid_plural "Check Stacks"
|
||
msgstr[0] "Vérifier la Stack"
|
||
msgstr[1] "Vérifier les Stacks"
|
||
|
||
msgid "Checked Stack"
|
||
msgid_plural "Checked Stacks"
|
||
msgstr[0] "Stack vérifiée"
|
||
msgstr[1] "Stacks vérifiées"
|
||
|
||
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
||
msgstr "Choisissez votre type de source de démarrage."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
|
||
msgstr "Choisir un hôte pour y évacuer les serveurs."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
||
msgstr "Choisissez un hôte pour la migration."
|
||
|
||
msgid "Choose a main binary"
|
||
msgstr "Choisissez le binaire principal"
|
||
|
||
msgid "Choose a new instance flavor."
|
||
msgstr "Sélectionner un nouveau gabarit d'instance."
|
||
|
||
msgid "Choose a snapshot"
|
||
msgstr "Choisir un instantané"
|
||
|
||
msgid "Choose a storage location"
|
||
msgstr "Choisir un espace de stockage"
|
||
|
||
msgid "Choose a volume"
|
||
msgstr "Choisissez un volume"
|
||
|
||
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
||
msgstr "Choisir un agent DHCP auquel s'attacher."
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "Choisir une image"
|
||
|
||
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
||
msgstr "Choisir la Spécification QoS associée."
|
||
|
||
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
||
msgstr "Choisir un consommateur pour cette Spécification QoS."
|
||
|
||
msgid "Choose initial state."
|
||
msgstr "Sélectionner un état initial."
|
||
|
||
msgid "Choose job type"
|
||
msgstr "Sélectionner le type de tâche"
|
||
|
||
msgid "Choose libraries"
|
||
msgstr "Choisissez les bibliothèques"
|
||
|
||
msgid "Choose plugin and version"
|
||
msgstr "Sélectionner un plugin et une version"
|
||
|
||
msgid "Choose plugin type and version"
|
||
msgstr "Sélectionner un type de plugin et une version"
|
||
|
||
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
|
||
msgstr "Choisissez le binaire qui pourra être utilisé pour cette Tâche."
|
||
|
||
msgid "Choose the flavor to launch."
|
||
msgstr "Choisir le gabarit à lancer."
|
||
|
||
msgid "Cinder"
|
||
msgstr "Cinder"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hôte Cinder sur lequel le volume existant réside; prend la forme : "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
|
||
msgid "Cipher"
|
||
msgstr "Cipher"
|
||
|
||
msgid "Cisco Nexus 1000V"
|
||
msgstr "Cisco Nexus 1000V"
|
||
|
||
msgid "Cisco Nexus 1000v"
|
||
msgstr "Cisco Nexus 1000v"
|
||
|
||
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Clear Domain Context"
|
||
msgstr "Retirer le contexte du domaine"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Creation Guide"
|
||
msgstr "Guide de création d'un cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Details"
|
||
msgstr "Détails du cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Instances"
|
||
msgstr "Instances de cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Name"
|
||
msgstr "Nom du cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template"
|
||
msgstr "Modèle de cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template Details"
|
||
msgstr "Détails du modèle de cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template Name"
|
||
msgstr "Nom du Modèle de Cluster"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cluster Template copy %s created"
|
||
msgstr "Copie du modèle de cluster %s créée"
|
||
|
||
msgid "Cluster Templates"
|
||
msgstr "Modèles de cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster template creation failed"
|
||
msgstr "Echec de la création du modèle de cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster type chosen"
|
||
msgstr "Type de cluster sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Clusters"
|
||
msgstr "Clusters"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
msgid "Cold Migrate"
|
||
msgstr "Migration à froid"
|
||
|
||
msgid "Comma separated list of databases to create"
|
||
msgstr "Liste des bases de données à créer séparée par des virgules"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
||
msgstr "Paires clé=valeur séparées par des virgules"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Compute"
|
||
|
||
msgid "Compute Host"
|
||
msgstr "Hôte Compute"
|
||
|
||
msgid "Compute Services"
|
||
msgstr "Services Compute"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Disque de configuration"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
msgid "Configure Cluster"
|
||
msgstr "Configurer le cluster"
|
||
|
||
msgid "Configure Cluster Template"
|
||
msgstr "Configurer le modèle de Cluster"
|
||
|
||
msgid "Configure Node Group Template"
|
||
msgstr "Configurer le modèle de groupe de noeud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
||
"attaches to the instance when it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer OpenStack pour écrire les métadonnées sur un disque de "
|
||
"configuration spécifique qui sera attaché à l'instance au moment de son "
|
||
"lancement."
|
||
|
||
msgid "Configure Template"
|
||
msgstr "Configurer un modèle"
|
||
|
||
msgid "Confirm Admin Password"
|
||
msgstr "Confirmer le Mot de Passe Admnistrateur"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
||
msgstr "Confirmer le Mot de Passe de Reconstruction"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Confirm Resize"
|
||
msgstr "Confirmer le redimensionnement"
|
||
|
||
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Confirmer Redimensionner/Migrer"
|
||
|
||
msgid "Confirm Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Confirmer Volume « non-géré »"
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe "
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Confirmation ou annulation Redimensionnement/Migration"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Confirmation du redimensionnement ou de la migration"
|
||
|
||
msgid "Connection Limit"
|
||
msgstr "Limite de connexion"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
||
msgstr "Le type de Console \"%s\" n'est pas supporté."
|
||
|
||
msgid "Consumer"
|
||
msgstr "Consommateur"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Conteneur"
|
||
|
||
msgid "Container Access"
|
||
msgstr "Accès du conteneur"
|
||
|
||
msgid "Container Details"
|
||
msgstr "Détails du conteneur"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Nom du conteneur"
|
||
|
||
msgid "Container created successfully."
|
||
msgstr "Conteneur créé avec succès."
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Conteneurs"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
msgid "Control Location"
|
||
msgstr "Emplacement du contrôle"
|
||
|
||
msgid "Control access to instances of the node group."
|
||
msgstr "Contrôlez l'accès aux instances du groupe de nœuds."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
||
"mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôlez l'accès de votre instance via les paires de clés, les groupes de "
|
||
"sécurité et autres mécanismes."
|
||
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr "Nom du cookie"
|
||
|
||
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
|
||
msgstr "Le nom du cookie est obligatoire pour la persistance APP_COOKIE."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
|
||
msgstr "\"%(orig)s\" copié vers \"%(dest)s\" en tant que \"%(new)s\"."
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
msgid "Copy Cluster Template"
|
||
msgstr "Modèle de copie d'un cluster"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Copier les Données"
|
||
|
||
msgid "Copy Object"
|
||
msgstr "Copier l'Objet"
|
||
|
||
msgid "Copy Template"
|
||
msgstr "Copier le modèle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "Cœurs (Disponibles : %(avail)s, Demandés : %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "Could not create"
|
||
msgstr "Ne peut pas être créé"
|
||
|
||
msgid "Could not create data source"
|
||
msgstr "Création de la source de données impossible"
|
||
|
||
msgid "Could not create job template"
|
||
msgstr "N'a pas pu créer de modèle de tâche"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le rôle par défaut \"%s\" dans Keystone"
|
||
|
||
msgid "Could not launch job"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer la tâche"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la liste actuelle des groupes de sécurité pour "
|
||
"l'instance %s."
|
||
|
||
msgid "Couldn't get security group list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Compteur"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Crashé"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgid "Create An Image"
|
||
msgstr "Créer une image"
|
||
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "Créer une Sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Create Cluster Template"
|
||
msgstr "Créer un modèle de cluster"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create Complete"
|
||
msgstr "Créée"
|
||
|
||
msgid "Create Container"
|
||
msgstr "Créer un conteneur"
|
||
|
||
msgid "Create Data Source"
|
||
msgstr "Créer une source de données"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Créer un Domaine"
|
||
|
||
msgid "Create Encryption"
|
||
msgstr "Création d'un chiffrement"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create Failed"
|
||
msgstr "Création en échec"
|
||
|
||
msgid "Create Firewall"
|
||
msgstr "Créer un pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Create Flavor"
|
||
msgstr "Créer un gabarit"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Créer un Groupe"
|
||
|
||
msgid "Create Host Aggregate"
|
||
msgstr "Créer un agrégat d'hôtes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IKE Policy for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une Stratégie IKE pour le projet en cours.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attribuer un nom et une description à la stratégie IKE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IPSec Policy for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une Stratégie IPSec pour le projet en cours.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attribuer un nom et une description à la stratégie IPSec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
|
||
"this tab are required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une connexion IPSec de site pour le projet en cours.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attribuer un nom et une description à la connexion IPSec de site. Tous les "
|
||
"champs de cet onglet sont obligatoires."
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Créer une image"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create In Progress"
|
||
msgstr "En cours de création"
|
||
|
||
msgid "Create Job Binary"
|
||
msgstr "Créer un Binaire de Tâche"
|
||
|
||
msgid "Create Job Template"
|
||
msgstr "Créer un modèle de tâche"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Créer une paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Create Network"
|
||
msgstr "Créer un réseau"
|
||
|
||
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Créer un Réseau (Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid "Create Network Profile"
|
||
msgstr "Créer un profil réseau"
|
||
|
||
msgid "Create Node Group Template"
|
||
msgstr "Créer un modèle de groupe de noeud"
|
||
|
||
msgid "Create Port"
|
||
msgstr "Créer un port"
|
||
|
||
msgid "Create Project"
|
||
msgstr "Créer un projet"
|
||
|
||
msgid "Create Pseudo-folder"
|
||
msgstr "Créer un pseudo-dossier"
|
||
|
||
msgid "Create QoS Spec"
|
||
msgstr "Créer les Spécifications QoS"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Créer un Rôle"
|
||
|
||
msgid "Create Router"
|
||
msgstr "Créer un routeur"
|
||
|
||
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Créer un Routeur (Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group"
|
||
msgstr "Créer un groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Créer un Groupe de Sécurité (Quota excédé)"
|
||
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Créer un instantané"
|
||
|
||
msgid "Create Spec"
|
||
msgstr "Créer une Spécification"
|
||
|
||
msgid "Create Stack"
|
||
msgstr "Créez une Stack"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Créer un sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Créer un Sous Réseau (Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid "Create Template"
|
||
msgstr "Créer un modèle"
|
||
|
||
msgid "Create Transfer"
|
||
msgstr "Créer un transfert"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Créer un Utilisateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create VPN Service for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
|
||
"State is Up (checked) by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un service VPN pour le projet en cours.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spécifier le nom, la description, le routeur et le sous-réseau pour le "
|
||
"Service VPN. État Administrateur est Activé (coché) par défaut."
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Créer le volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Backup"
|
||
msgstr "Créer un volume de sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Création d'un instantané du volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Transfer"
|
||
msgstr "Créer un transfert de Volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type"
|
||
msgstr "Créer un Type de Volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Créer une Codification de type de volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Créer une Spécification Supplémentaire pour le Type de Volume"
|
||
|
||
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Créer un Espace de nom de métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Create a New Volume"
|
||
msgstr "Créer un nouveau volume"
|
||
|
||
msgid "Create a QoS Spec"
|
||
msgstr "Créer une Spécification QoS"
|
||
|
||
msgid "Create a Router"
|
||
msgstr "Créer un routeur"
|
||
|
||
msgid "Create a Snapshot"
|
||
msgstr "Créer un instantané"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port, "
|
||
"and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and session "
|
||
"persistence method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une VIP pour ce pool. Attribuer un nom, une description, une adresse "
|
||
"IP, un port et le nombre maximal de connexions autorisées pour la VIP. "
|
||
"Choisir le protocole et la méthode de persistance de session pour la VIP. "
|
||
"Admin Sate est UP (coché) par défaut."
|
||
|
||
msgid "Create a Volume"
|
||
msgstr "Créer un Volume"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Backup"
|
||
msgstr "Créer un volume de sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Création d'un instantané du volume"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Transfer"
|
||
msgstr "Créer un transfert de Volume"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Type"
|
||
msgstr "Créer un Type de Volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall based on a policy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A policy must be selected. Other fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un pare-feu basé sur une stratégie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Une stratégie doit être sélectionnée. Les autres champs sont optionnels."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
|
||
"Rules tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une stratégie de pare-feu avec une liste ordonnée de règles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un nom doit être attribué à la stratégie. Les règles sont ajoutées dans "
|
||
"l'ordre situé sous l'onglet Règles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall rule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une règle de pare-feu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le protocole et l'action doivent être précisés. Les autres champs sont "
|
||
"optionnels."
|
||
|
||
msgid "Create a firewall with selected routers."
|
||
msgstr "Créer un pare-feu avec les routeurs sélectionnés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a monitor template.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
|
||
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
|
||
"success."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un modèle de monitoring.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionnez le type de monitoring. Spécifiez le rétard, le délai d'attente "
|
||
"et le nombre de tentatives requises par le moniteur. Spécifiez la méthode, "
|
||
"l'URL et les codes retour HTTP attendus en cas de succès. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
||
"be created in the next panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un nouveau réseau. De plus, un sous réseau associé au réseau peut être "
|
||
"crée dans le nouveau panneau."
|
||
|
||
msgid "Create a policy with selected rules."
|
||
msgstr "Créer une stratégie avec les règles sélectionnées."
|
||
|
||
msgid "Create a project to organize users."
|
||
msgstr "Créer un projet pour organiser les utilisateurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
||
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée un sous-réseau associé à un réseau. Cliquez sur l'onglet \"Détails Sous-"
|
||
"Réseaux\" pour configurer des options avancées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the new network, in which case \"Network "
|
||
"Address\" must be specified. If you wish to create a network without a "
|
||
"subnet, uncheck the \"Create Subnet\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un sous-réseau associé au nouveau réseau. Dans ce cas le champ "
|
||
"\"Adresse réseau\" doit être renseigné. Si vous voulez créer un réseau sans "
|
||
"sous-réseau, décocher la case \"Créer un sous-réseau\"."
|
||
|
||
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Créer un type de volume crypté"
|
||
|
||
msgid "Create security group for this Node Group."
|
||
msgstr "Créer un groupe de sécurité pour ce Groupe de Nœuds."
|
||
|
||
msgid "Create volumes in this availability zone."
|
||
msgstr "Créer des volumes dans cette zone de disponibilité."
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created Cluster Template %s"
|
||
msgstr "Modèle de cluster %s créé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created Node Group Template %s"
|
||
msgstr "Modèle de groupe de nœud %s créé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Spécification supplémentaire \"%s\" créée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created network \"%s\"."
|
||
msgstr "Réseau \"%s\" créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Nouveau domaine \"%s\" créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Nouveau gabarit \"%s\" créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Nouvel agrégat d'hôtes \"%s\" créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new project \"%s\"."
|
||
msgstr "Nouveau projet \"%s\" créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Spécification créée \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Sous-réseau \"%s\" créé."
|
||
|
||
msgid "Created volume transfer."
|
||
msgstr "Transfert de Volume créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
||
msgstr "Transfert de Volume créé : \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Création en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Création en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Création en cours"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Création du volume \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
||
msgstr "Création du volume pour la sauvegarde \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Création d'instantané de volume \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creation Timeout (minutes)"
|
||
msgstr "Délai d'attente à la création (minutes)"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this floating ip"
|
||
msgstr "Demandes de création pour cette IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this network"
|
||
msgstr "Demandes de création pour ce réseau"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this port"
|
||
msgstr "Demandes de création pour ce port"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this router"
|
||
msgstr "Demandes de création pour ce routeur"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this subnet"
|
||
msgstr "Demandes de création pour ce sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Current Host"
|
||
msgstr "Hôte actuel"
|
||
|
||
msgid "Current Size (GB)"
|
||
msgstr "Taille courante (GB)"
|
||
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Mot de passe actuel"
|
||
|
||
msgid "Custom ICMP Rule"
|
||
msgstr "Règle ICMP personnalisée"
|
||
|
||
msgid "Custom TCP Rule"
|
||
msgstr "Règle TCP personnalisée"
|
||
|
||
msgid "Custom UDP Rule"
|
||
msgstr "Règle UDP personnalisée"
|
||
|
||
msgid "Customization Script Source"
|
||
msgstr "Source de Script personnalisé"
|
||
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "DENY"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "DENY"
|
||
|
||
msgid "DHCP Agents"
|
||
msgstr "Agents DHCP"
|
||
|
||
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr "DHCPv6 stateful: adresse trouvée dans OpenStack DHCP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
||
"information from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCPv6 stateless : adresse découverte par le Routeur Openstack et "
|
||
"l'information par le DHCP Openstack"
|
||
|
||
msgid "DNS Name Servers"
|
||
msgstr "Serveurs DNS"
|
||
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur de délai d'expiration DPD doit être supérieur à la valeur "
|
||
"d'intervalle DPD"
|
||
|
||
msgid "Daily Usage Report"
|
||
msgstr "Rapport d'Utilisation Journalier"
|
||
|
||
msgid "Data Processing"
|
||
msgstr "Traitement de données"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Guides"
|
||
msgstr "Guides de traitement des données"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugin Details"
|
||
msgstr "Détails du plugin de traitement des données"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de traitement des données"
|
||
|
||
msgid "Data Source Details"
|
||
msgstr "Détails de la source de données"
|
||
|
||
msgid "Data Source Type"
|
||
msgstr "Type de la source de données"
|
||
|
||
msgid "Data Sources"
|
||
msgstr "Sources de données"
|
||
|
||
msgid "Data source created"
|
||
msgstr "Source de données créée"
|
||
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Base de données"
|
||
|
||
msgid "Database Instance"
|
||
msgstr "Instance de la base de données"
|
||
|
||
msgid "Database Name"
|
||
msgstr "Nom de la Base de Données"
|
||
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "Bases de données"
|
||
|
||
msgid "Datastore"
|
||
msgstr "Datastore"
|
||
|
||
msgid "Datastore Version"
|
||
msgstr "Version du datastore"
|
||
|
||
msgid "Date Updated"
|
||
msgstr "Date mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Dates cannot be recognized."
|
||
msgstr "Les dates ne peuvent être reconnues."
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection actions"
|
||
msgstr "Actions de dead peer detection"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection interval"
|
||
msgstr "intervalle de dead peer detection"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection timeout"
|
||
msgstr "Délai d'expiration de dead peer detection"
|
||
|
||
msgid "Default Quotas"
|
||
msgstr "Quotas par défaut"
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated."
|
||
msgstr "Les quotas par défaut ont été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut"
|
||
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retard"
|
||
|
||
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
|
||
msgstr "Le délai d'attente doit être supérieur ou égal au Temps d'expiration"
|
||
|
||
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
|
||
msgstr "Le délai doit être plus grand ou égal au timeout."
|
||
|
||
msgid "Delete Backup"
|
||
msgid_plural "Delete Backups"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la Sauvegarde"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Sauvegardes"
|
||
|
||
msgid "Delete Cluster"
|
||
msgid_plural "Delete Clusters"
|
||
msgstr[0] "Supprimer un Cluster"
|
||
msgstr[1] "Supprimer des Clusters"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete Complete"
|
||
msgstr "Supprimée"
|
||
|
||
msgid "Delete Container"
|
||
msgid_plural "Delete Containers"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le conteneur"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les conteneurs"
|
||
|
||
msgid "Delete Data Source"
|
||
msgid_plural "Delete Data Sources"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la source de données"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les sources de données"
|
||
|
||
msgid "Delete Database"
|
||
msgid_plural "Delete Databases"
|
||
msgstr[0] "Supprimer une Base de données"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Bases de données"
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Domaine"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Domaines."
|
||
|
||
msgid "Delete Encryption"
|
||
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la codification"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les codifications"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Delete Failed"
|
||
msgstr "Echec de la suppression"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete Failed"
|
||
msgstr "Echec de la suppression"
|
||
|
||
msgid "Delete Firewall"
|
||
msgid_plural "Delete Firewalls"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Pare-feu"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Pares-feu"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Gabarit"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Gabarits"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Groupe"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Groupes"
|
||
|
||
msgid "Delete Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'Agrégation d'hôtes"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Agrégations d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Delete IKE Policy"
|
||
msgid_plural "Delete IKE Policies"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la Stratégie IKE"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Stratégies IKE"
|
||
|
||
msgid "Delete IPSec Policy"
|
||
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la Stratégie IPSec"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Stratégies IPSec"
|
||
|
||
msgid "Delete IPSec Site Connection"
|
||
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la Connexion IPSec de Site"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Connexions IPSec de SIte"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'Image"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Images"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete In Progress"
|
||
msgstr "En cours de suppression"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'Interface"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Interfaces"
|
||
|
||
msgid "Delete Job Binary"
|
||
msgid_plural "Delete Job Binaries"
|
||
msgstr[0] "Sources de Données Supprimées"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les binaires de tâche"
|
||
|
||
msgid "Delete Job Template"
|
||
msgid_plural "Delete Job Templates"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le modèle de tâche"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les modèles de tâche"
|
||
|
||
msgid "Delete Member"
|
||
msgid_plural "Delete Members"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Membre"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Membres"
|
||
|
||
msgid "Delete Monitor"
|
||
msgid_plural "Delete Monitors"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Moniteur"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Moniteurs"
|
||
|
||
msgid "Delete Namespace"
|
||
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'espaces de nom"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les espaces de noms"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgid_plural "Delete Networks"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Réseau"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Réseaux"
|
||
|
||
msgid "Delete Network Profile"
|
||
msgid_plural "Delete Network Profiles"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Profil du Réseau"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Profils de Réseau"
|
||
|
||
msgid "Delete Policy"
|
||
msgid_plural "Delete Policies"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la Stratégie"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Stratégies"
|
||
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgid_plural "Delete Pools"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Pool"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Pools"
|
||
|
||
msgid "Delete Port"
|
||
msgid_plural "Delete Ports"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Port"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Ports"
|
||
|
||
msgid "Delete Project"
|
||
msgid_plural "Delete Projects"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Projet"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Projets"
|
||
|
||
msgid "Delete QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la Spécification QoS"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Spécifications QoS"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Rôle"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Rôles"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgid_plural "Delete Routers"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Routeur"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Routeurs"
|
||
|
||
msgid "Delete Router Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Router Rules"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la Règle du Routeur"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Règles du Routeur"
|
||
|
||
msgid "Delete Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Rules"
|
||
msgstr[0] "Supprimer une Règle"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Règles"
|
||
|
||
msgid "Delete Security Group"
|
||
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Supprimer un Groupe de Sécurité"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Groupes de Sécurité"
|
||
|
||
msgid "Delete Stack"
|
||
msgid_plural "Delete Stacks"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la Stack"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Stacks"
|
||
|
||
msgid "Delete Static Route"
|
||
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la route statique"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les routes statiques"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgid_plural "Delete Subnets"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Sous-Réseau"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Sous-Réseaux"
|
||
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgid_plural "Delete Templates"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Modèle"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Modèles"
|
||
|
||
msgid "Delete VIP"
|
||
msgid_plural "Delete VIPs"
|
||
msgstr[0] "Supprimer VIP"
|
||
msgstr[1] "Supprimer VIPs"
|
||
|
||
msgid "Delete VPN Service"
|
||
msgid_plural "Delete VPN Services"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le Service VPN"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Services VPN"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Type"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Supprimer un Type de Volume"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Types de Volume"
|
||
|
||
msgid "Delete on Terminate"
|
||
msgstr "Supprimer après Terminaison"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau \"%s\" créé a été détruit suite à un échec de création du sous-"
|
||
"réseau."
|
||
|
||
msgid "Delete volume on instance terminate"
|
||
msgstr "Supprimer le volume après terminaison de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimée"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimée"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimée"
|
||
|
||
msgid "Deleted Backup"
|
||
msgid_plural "Deleted Backups"
|
||
msgstr[0] "Sauvegarde Supprimée"
|
||
msgstr[1] "Sauvegardes Supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Cluster"
|
||
msgid_plural "Deleted Clusters"
|
||
msgstr[0] "Cluster Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Clusters Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Container"
|
||
msgid_plural "Deleted Containers"
|
||
msgstr[0] "Conteneur supprimé"
|
||
msgstr[1] "Conteneurs supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "Agent DHCP supprimé"
|
||
msgstr[1] "Agents DHCP supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Data Source"
|
||
msgid_plural "Deleted Data Sources"
|
||
msgstr[0] "Source de données supprimée"
|
||
msgstr[1] "Sources de données supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Database"
|
||
msgid_plural "Deleted Databases"
|
||
msgstr[0] "Base de données Supprimée"
|
||
msgstr[1] "Bases de données Supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Domain"
|
||
msgid_plural "Deleted Domains"
|
||
msgstr[0] "Domaine Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Domaines Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Encryption"
|
||
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Codification supprimée"
|
||
msgstr[1] "Codifications supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Flavor"
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
||
msgstr[0] "Gabarit supprimé"
|
||
msgstr[1] "Gabarits supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Groups"
|
||
msgstr[0] "Groupe Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Groupes Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Agrégation d'hôtes supprimée"
|
||
msgstr[1] "Agrégations d'hôtes supprimées"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IKE Policy %s"
|
||
msgstr "Stratégie IKE %s supprimée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IPSec Policy %s"
|
||
msgstr "Stratégie IPSec %s supprimée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IPSec Site Connection %s"
|
||
msgstr "Connexion IPSec de site %s supprimée"
|
||
|
||
msgid "Deleted Image"
|
||
msgid_plural "Deleted Images"
|
||
msgstr[0] "Image Supprimée"
|
||
msgstr[1] "Images Supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Interface"
|
||
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Interface Supprimée"
|
||
msgstr[1] "Interfaces Supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job Binary"
|
||
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
|
||
msgstr[0] "Binaires de tâche supprimés"
|
||
msgstr[1] "Binaires de tâche supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job Template"
|
||
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
|
||
msgstr[0] "Modèle de tâche supprimé"
|
||
msgstr[1] "Modèles de tâches supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Key Pair"
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Paire de clé Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Paires de clé Supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Namespace"
|
||
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Espace de nom supprimé"
|
||
msgstr[1] "Espaces de noms supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Network"
|
||
msgid_plural "Deleted Networks"
|
||
msgstr[0] "Réseau Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Réseaux Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Network Profile"
|
||
msgid_plural "Deleted Network Profiles"
|
||
msgstr[0] "Profil de Réseau Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Profils de Réseau Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Port"
|
||
msgid_plural "Deleted Ports"
|
||
msgstr[0] "Port Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Ports Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Project"
|
||
msgid_plural "Deleted Projects"
|
||
msgstr[0] "Projet supprimé"
|
||
msgstr[1] "Projets supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "Spécification QoS Supprimée"
|
||
msgstr[1] "Spécifications QoS Supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Role"
|
||
msgid_plural "Deleted Roles"
|
||
msgstr[0] "Rôle supprimé"
|
||
msgstr[1] "Rôles supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router"
|
||
msgid_plural "Deleted Routers"
|
||
msgstr[0] "Routeur Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Routeurs supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Router Rules"
|
||
msgstr[0] "Règle du Routeur Supprimée"
|
||
msgstr[1] "Règles du Routeur Supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Rules"
|
||
msgstr[0] "Règle Supprimée"
|
||
msgstr[1] "Règles Supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Security Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Groupe de Sécurité Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Groupes de Sécurité Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Stack"
|
||
msgid_plural "Deleted Stacks"
|
||
msgstr[0] "Stack Supprimée"
|
||
msgstr[1] "Stacks Supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Static Route"
|
||
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Route statique supprimée"
|
||
msgstr[1] "Routes statiques supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Subnet"
|
||
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
||
msgstr[0] "Sous-Réseau Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Sous-Réseaux Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Template"
|
||
msgid_plural "Deleted Templates"
|
||
msgstr[0] "Modèle Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Modèles Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted User"
|
||
msgid_plural "Deleted Users"
|
||
msgstr[0] "Utilisateur Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Utilisateurs Supprimés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted VIP %s"
|
||
msgstr "VIP %s supprimée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted VPN Service %s"
|
||
msgstr "Service VPN %s supprimé"
|
||
|
||
msgid "Deleted Volume Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Type de Volume Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Types de Volume Supprimés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted firewall %s"
|
||
msgstr "Pare-feu %s supprimé"
|
||
|
||
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr "Les images supprimées ne sont pas récupérables."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted member %s"
|
||
msgstr "Membre %s supprimé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted monitor %s"
|
||
msgstr "Moniteur %s supprimé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted policy %s"
|
||
msgstr "Stratégie %s supprimée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted pool %s"
|
||
msgstr "Pool %s supprimé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted rule %s"
|
||
msgstr "Règle %s supprimée"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Destination CIDR"
|
||
msgstr "Destination CIDR"
|
||
|
||
msgid "Destination IP"
|
||
msgstr "IP de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination IP Address/Subnet"
|
||
msgstr "Adresse IP/Sous-réseau de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination IP address or subnet"
|
||
msgstr "Adresse IP ou sous-réseau de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination Port"
|
||
msgstr "Port de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination Port/Port Range"
|
||
msgstr "Port/plage de ports de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination container"
|
||
msgstr "Conteneur de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination object name"
|
||
msgstr "Nom de l'objet de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Port de destination (nombre entier dans l'intervalle [1, 65535] ou plage a:"
|
||
"b)"
|
||
|
||
msgid "Detach Interface"
|
||
msgstr "Déconnexion de l'interface %s"
|
||
|
||
msgid "Detach Replica"
|
||
msgid_plural "Detach Replicas"
|
||
msgstr[0] "Détacher Réplica"
|
||
msgstr[1] "Détacher Réplicas"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgid_plural "Detach Volumes"
|
||
msgstr[0] "Détacher le Volume"
|
||
msgstr[1] "Détacher les Volumes"
|
||
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Détaché"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
||
msgstr "Détacher l'interface %(port)s pour l'instance %(instance)s."
|
||
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "Détachement en cours"
|
||
|
||
msgid "Detaching Volume"
|
||
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
||
msgstr[0] "retrait du Volume"
|
||
msgstr[1] "Retrait de Volumes"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port"
|
||
msgstr "ID du périphérique attaché au port."
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device owner attached to the port"
|
||
msgstr "Propriétaire du périphérique attaché au port."
|
||
|
||
msgid "Device size (GB)"
|
||
msgstr "Taille du périphérique (Go)"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direct"
|
||
|
||
msgid "Direct Input"
|
||
msgstr "Entrée directe"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
msgid "Disable Gateway"
|
||
msgstr "Désactiver la passerelle"
|
||
|
||
msgid "Disable HA mode"
|
||
msgstr "Désactiver le mode Haute Dispo"
|
||
|
||
msgid "Disable Service"
|
||
msgstr "Désactiver le service"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgid_plural "Disable Users"
|
||
msgstr[0] "Désactiver un Utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Désactiver des Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivée"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivée"
|
||
|
||
msgid "Disabled User"
|
||
msgid_plural "Disabled Users"
|
||
msgstr[0] "Utilisateur Désactivé"
|
||
msgstr[1] "Utilisateurs Désactivés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Service compute désactivé pour l'hôte : %s."
|
||
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Dissocier"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Floating IP"
|
||
msgstr "Dissocier une adresse IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Monitor"
|
||
msgstr "Dissocier le moniteur"
|
||
|
||
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
|
||
msgstr "Dissocier un moniteur de santé du pool cible."
|
||
|
||
msgid "Disassociated monitor."
|
||
msgstr "Moniteur dissocié."
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
msgid "Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disque (Go)"
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Format du disque"
|
||
|
||
msgid "Disk GB Hours"
|
||
msgstr "Go Disque Heures"
|
||
|
||
msgid "Disk Over Commit"
|
||
msgstr "Surallocation de disque"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Partitionnement du disque"
|
||
|
||
msgid "Distributed"
|
||
msgstr "Distribué"
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker "
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
||
msgstr "Le domaine \"%s\" doit être désactivé avant de pouvoir être supprimé."
|
||
|
||
msgid "Domain Context cleared."
|
||
msgstr "Le contexte du domaine a été retiré."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
||
msgstr "Le contexte du domaine a été mis à jour pour le domaine %s."
|
||
|
||
msgid "Domain Groups"
|
||
msgstr "Groupes du Domaine"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID de Domaine"
|
||
|
||
msgid "Domain Information"
|
||
msgstr "Information de Domaine"
|
||
|
||
msgid "Domain Members"
|
||
msgstr "Membres du domaine"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nom de Domaine"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Domaines"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les domaines fournissent des séparations entre les utilisateurs et "
|
||
"l'infrastructure utilisée par les différentes organisations."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
||
"the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les domaines fournissent une séparation entre les utilisateurs et "
|
||
"l'infrastructure utilisée par différentes organisations. Éditer les détails "
|
||
"du domaine pour ajouter ou enlever des groupes du domaine."
|
||
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "Domaines :"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Done with Error"
|
||
msgstr "Effectué avec une erreur"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
msgid "Download Backup"
|
||
msgstr "Télécharger la sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Download CSV Summary"
|
||
msgstr "Télécharger le résumé CSV"
|
||
|
||
msgid "Download EC2 Credentials"
|
||
msgstr "Télécharger les informations d'authentification EC2"
|
||
|
||
msgid "Download Job Binary"
|
||
msgstr "Télécharger le Binaire de Tâche"
|
||
|
||
msgid "Download Key Pair"
|
||
msgstr "Téléchargement de la paire de clés."
|
||
|
||
msgid "Download OpenStack RC File"
|
||
msgstr "Télécharger le fichier RC d'OpenStack"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
|
||
msgstr "Durée du gabarit %s (gabarit Openstack)"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editer"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Editer la connexion"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer"
|
||
msgstr "Éditer le consommateur"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
|
||
msgstr "Éditer le Consommateur de spécifications QoS"
|
||
|
||
msgid "Edit Domain"
|
||
msgstr "Editer un Domaine"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
||
msgstr "Modifier valeur Spec Suppl : %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Firewall"
|
||
msgstr "Editer le pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
|
||
msgstr "Éditer le pare-feu {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Flavor"
|
||
msgstr "Éditer le gabarit"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Editer un Groupe"
|
||
|
||
msgid "Edit Host Aggregate"
|
||
msgstr "Editer l'agrégat d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Edit IKE Policy"
|
||
msgstr "Editer la Stratégie IKE"
|
||
|
||
msgid "Edit IPSec Policy"
|
||
msgstr "Editer la Stratégie IPSec"
|
||
|
||
msgid "Edit IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Editer la connexion IPSec de site"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Editer l'Image"
|
||
|
||
msgid "Edit Image Tags"
|
||
msgstr "Editer l'étiquettage de l'image"
|
||
|
||
msgid "Edit Instance"
|
||
msgstr "Editer l'instance"
|
||
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "Editer le membre"
|
||
|
||
msgid "Edit Monitor"
|
||
msgstr "Editer le moniteur"
|
||
|
||
msgid "Edit Network"
|
||
msgstr "Modifier le réseau"
|
||
|
||
msgid "Edit Network Profile"
|
||
msgstr "Editer le profil réseau"
|
||
|
||
msgid "Edit Node Group Template"
|
||
msgstr "Editer le modèle de groupe de noeuds"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy"
|
||
msgstr "Éditer la stratégie"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy {{ name }}"
|
||
msgstr "Éditer la stratégie {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Pool"
|
||
msgstr "Editer le pool"
|
||
|
||
msgid "Edit Port"
|
||
msgstr "Editer le port"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Editer le projet"
|
||
|
||
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Éditer la Spécification QoS du Consommateur"
|
||
|
||
msgid "Edit Router"
|
||
msgstr "Editer le routeur"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Editer la règle"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule {{ name }}"
|
||
msgstr "Éditer la règle {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Group"
|
||
msgstr "Editer le groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Groups"
|
||
msgstr "Editer les groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Edit Snapshot"
|
||
msgstr "Modifier l'Instantané"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec Value"
|
||
msgstr "Modifier valeur Spec"
|
||
|
||
msgid "Edit Subnet"
|
||
msgstr "Editer le sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "Modifier les Etiquettes"
|
||
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Editer le modèle"
|
||
|
||
msgid "Edit VIP"
|
||
msgstr "Editer la VIP"
|
||
|
||
msgid "Edit VPN Service"
|
||
msgstr "Editer le service VPN"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume"
|
||
msgstr "Modifier le volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
|
||
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer les détails du gabarit. Les gabarits définissent la taille de la RAM "
|
||
"et du disque, le nombre de cœurs ainsi que d'autres ressources. Les gabarits "
|
||
"sont sélectionnés quand les utilisateurs déploient des instances."
|
||
|
||
msgid "Edit the instance details."
|
||
msgstr "Éditer les détails de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Edit the project details."
|
||
msgstr "Éditer les détails du projet."
|
||
|
||
msgid "Egress"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Enable DHCP"
|
||
msgstr "Activer DHCP"
|
||
|
||
msgid "Enable HA mode"
|
||
msgstr "Activer le mode Haute Dispo"
|
||
|
||
msgid "Enable Service"
|
||
msgid_plural "Enable Services"
|
||
msgstr[0] "Activer les services"
|
||
msgstr[1] "Activer les services"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgid_plural "Enable Users"
|
||
msgstr[0] "Activer un Utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Activer des Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Enable rollback on create/update failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre le retour arrière en cas d'échec de la création / mise à jour."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activée"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activée"
|
||
|
||
msgid "Enabled Service"
|
||
msgid_plural "Enabled Services"
|
||
msgstr[0] "Service activé"
|
||
msgstr[1] "Services activés"
|
||
|
||
msgid "Enabled User"
|
||
msgid_plural "Enabled Users"
|
||
msgstr[0] "Utilisateur Activé"
|
||
msgstr[1] "Utilisateurs Activés"
|
||
|
||
msgid "Encapsulation mode"
|
||
msgstr "Mode d'encapsulation"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Chiffré"
|
||
|
||
msgid "Encrypted Password"
|
||
msgstr "Mot de passe chiffré"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm"
|
||
msgstr "Algorithme de chiffrement"
|
||
|
||
msgid "Engine Id"
|
||
msgstr "Id Moteur"
|
||
|
||
msgid "Enhanced VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN amélioré"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une valeur pour le code ICMP comprise dans l'intervalle (-1:255)"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une valeur pour le type ICMP comprise dans l'intervalle (-1:255)"
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
|
||
msgstr "Entrer un entier entre 0 et 255 (ou -1 comme caractère générique)."
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
||
msgstr "Entrer un entier entre 1 et 65535."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
|
||
"all the selected members and can be modified later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer un nombre entier compris entre 1 et 65535. Le même port sera utilisé "
|
||
"pour tous les membres sélectionnés et pourra être modifié ultérieurement."
|
||
|
||
msgid "Enter parameter (e.g. GRE)"
|
||
msgstr "Entrer le paramétre (par ex. GRE)"
|
||
|
||
msgid "Environment Data"
|
||
msgstr "Données d'Environnement"
|
||
|
||
msgid "Environment File"
|
||
msgstr "Fichier d'Environment"
|
||
|
||
msgid "Environment Source"
|
||
msgstr "Environment Source"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Disque éphémère"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disque éphémère (Go) "
|
||
|
||
msgid "Equal to or greater than 60"
|
||
msgstr "Égal ou supérieur à 60"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
|
||
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Égal ou supérieur à 68 si le sous réseau local est IPv4. Égal ou supérieur à "
|
||
"1280 si le sous réseau local est IPv6."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "status of a neteork port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgid "Error Deleting"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
||
msgstr "Erreur pendant le téléchargement du fichier RC : %s"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Extending"
|
||
msgstr "Personnalisation d'Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Erreur de restauration"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Erreur de restauration"
|
||
|
||
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
||
msgstr "Erreur pendant l'ajout d'hôtes à l'agrégat."
|
||
|
||
msgid "Error creating database backup."
|
||
msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de la base de données."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error deleting"
|
||
msgstr "Erreur de suppression"
|
||
|
||
msgid "Error deleting database on instance."
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de la base de données sur l'instance."
|
||
|
||
msgid "Error deleting database user."
|
||
msgstr "Erreur pendant la suppression d'un utilisateur de la base de données."
|
||
|
||
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'édition de la Spécification QoS du Consommateur ."
|
||
|
||
msgid "Error getting database backup list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la récupération de la liste des sauvegardes de la base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid "Error getting metadata definitions."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'obtention des définitions des métadonnées."
|
||
|
||
msgid "Error getting resource type associations."
|
||
msgstr "Erreur d'obtention des associations de types de ressources."
|
||
|
||
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la mise à jour de l'association de la Spécification QoS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
||
msgstr "Erreur de mise à jour des types de ressource pour l'espace de nom %s."
|
||
|
||
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
||
msgstr "Erreur pendant l'ajout ou la suppression d'hôtes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
||
msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier zip : %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Type de protocole (EtherType)"
|
||
|
||
msgid "Evacuate Host"
|
||
msgstr "Hôte Évacué"
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
msgid "Existence of floating ip"
|
||
msgstr "Existence de l'IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Existence of instance"
|
||
msgstr "Existence de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
|
||
msgstr "Existence de l'instance <type> (type openstack)"
|
||
|
||
msgid "Existence of network"
|
||
msgstr "Existence du réseau"
|
||
|
||
msgid "Existence of port"
|
||
msgstr "Existence du port"
|
||
|
||
msgid "Existence of router"
|
||
msgstr "Existence du routeur"
|
||
|
||
msgid "Existence of subnet"
|
||
msgstr "Existence du sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Existence of volume"
|
||
msgstr "Existence du volume"
|
||
|
||
msgid "Expected HTTP Status Codes"
|
||
msgstr "Codes d'état HTTP attendus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
|
||
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code attendu peut être une valeur unique (e.g. 200) , une liste de "
|
||
"valeurs (e.g. 200, 202) ou une plage de valeurs (e.g. 200-204)"
|
||
|
||
msgid "Extend Volume"
|
||
msgstr "Étendre un volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Volume étendu: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "External Gateway"
|
||
msgstr "Passerelle externe"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Réseau externe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réseau externe \"%(ext_net_id)s\" attendu mais non trouvé pour le routeur "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
|
||
msgid "Extra Specs"
|
||
msgstr "Spécifications supplémentaires"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Échec"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Échec"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Echec"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Échec"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de l'ajout des membres %(users_to_add)s %(group_msg)s et de la "
|
||
"définition des quotas du projet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de l'ajout des groupes %s et de la mise à jour des quotas du projet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
||
msgstr "Echec de l'ajout de l'agent %(agent_name)s au réseau %(network)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add route : %s"
|
||
msgstr "Echec d'ajout de la route: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add router rule %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la règle de routage %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'a pas réussi à ajouter de routeur(s) au firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add_interface: %s"
|
||
msgstr "L'ajout de l'interface %s a échoué"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
|
||
msgstr "Echec de la vérification de la validité de l'extension Neutron '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de vérifier la disponibilité de l'extension Neutron extraroute"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create a port for network %s"
|
||
msgstr "Echec lors de la création d'un port pour le réseau %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec de la création du réseau \"%(network)s\" : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network %s"
|
||
msgstr "Echec lors de la création du réseau %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network profile %s"
|
||
msgstr "Échec de la création du profil réseau %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
||
msgstr "Echec de la création du routeur \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de la création du sous-réseau \"%(sub)s\" pour le réseau \"%(net)s\" : "
|
||
"%(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete agent: %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'agent: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete interface %s"
|
||
msgstr "Echec de la suppression de l'interface %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
||
msgstr "Échec lors de la suppression du réseau \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network %s"
|
||
msgstr "Echec lors de la suppression du réseau %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network profile (%s)."
|
||
msgstr "Echec de la suppression du profil réseau (%s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port %s"
|
||
msgstr "La suppression du port %s a échoué"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port: %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le port: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete subnet %s"
|
||
msgstr "Echec lors de la suppression du sous-réseau %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Impossible de désactiver le service compute pour l'hôte : %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "Échec lors de l'évacuation de l'hôte : %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
||
msgstr "Echec lors de l'évacuation des instances %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to fetch internal binary list"
|
||
msgstr "Échec de la récupération de la liste binaire interne"
|
||
|
||
msgid "Failed to get list of internal binaries."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fichiers binaires internes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get network list %s"
|
||
msgstr "Echec de la récupération de la liste des réseaux %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list {0}"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des réseaux"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des réseaux."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get the resource name: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder à la ressource : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'insertion de la règle dans la stratégie %(name)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de la migration dynamique de l'hôte \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
||
msgstr "N'a pas pu migrer l'hôte \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
||
msgstr "Échec de migration des instances: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de modification de %(num_groups_to_modify)d groupes de sécurité de "
|
||
"l'instance : %(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de la modification des membres %(users_to_modify)s %(group_msg)s et "
|
||
"de la mise à jour des quotas du projet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
|
||
msgstr "Echec de modification de %d groupes de sécurité de l'instance"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
||
msgstr "Impossible de modifier les groupes du domaine %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de modification des membres du projet %s et de la mise à jour des "
|
||
"groupes de domaine. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de la modification des membres du projet %s, de la mise à jour des "
|
||
"groupes et des quotas du projet."
|
||
|
||
msgid "Failed to obtain network profile binding"
|
||
msgstr "Echec de l'attachement du profil réseau"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
||
"an error status"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'a pas pu effectuer l'opération demandée sur l'instance \"%s\", l'instance "
|
||
"a un statut d'erreur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec à retirer routeur(s) du pare-feu %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la suppression de la règle de la stratégie %(name)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec de la récupération des routeurs disponibles: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les règles disponibles : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de la récupération des routeurs dans le pare-feu %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de la récupération des règles courantes de la stratégie %(name)s : "
|
||
"%(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve health monitors."
|
||
msgstr "Echec de la récupération du moniteur de santé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
|
||
msgstr "Echec de la récupération du réseau %s pour un sous-réseau"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set gateway %s"
|
||
msgstr "Echec de définition de la passerelle %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour la Stratégie IKE %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour la Stratégie IPSec %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour la connexion IPSec de site %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update VIP %s"
|
||
msgstr "Echec de la mise à jour de la VIP %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update VPN Service %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le service VPN %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec de la mise à jour du pare-feu %(name)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update health monitor %s"
|
||
msgstr "Echec lors de la mise à jour du moniteur de santé %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to update image."
|
||
msgstr "Echec de la mise à jour de l'image."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update member %s"
|
||
msgstr "Echec lors de la mise à jour du membre %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Echec lors de la mise à jour du réseau %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network profile (%s)."
|
||
msgstr "Echec lors de la mise à jour du profil réseau (%s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour de la stratégie %(name)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update pool %s"
|
||
msgstr "Echec de la mise à jour du pool %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update port %s"
|
||
msgstr "Échec lors de la mise à jour du port %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update router %s"
|
||
msgstr "Échec dans la mise à jour du routeur %s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec de la mise à jour de la règle %(name)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "La mise à jour du sous-réseau \"%(sub)s\" a échoué : %(reason)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec à vérifier le support d'extension %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Faux"
|
||
|
||
msgid "Fan RPM"
|
||
msgstr "RPM du ventilateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
|
||
"connection created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs dans cet onglet sont optionnels. Vous pouvez paramétrer les "
|
||
"détails de la connexion IPsec de site créée."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
||
msgstr "Le fichier dépasse la taille maximum (16 ko)"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Empreinte"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Finalisation du redimensionnement ou de la migration"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Firewall %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le pare-feu %s a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Firewall Details"
|
||
msgstr "Détails du pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Firewall Policies"
|
||
msgstr "Stratégies de pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Firewall Policy Details"
|
||
msgstr "Détails de la stratégie de pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Firewall Rule Details"
|
||
msgstr "Détails de la règle de pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Firewall Rules"
|
||
msgstr "Règles de pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Firewalls"
|
||
msgstr "Pare-feux"
|
||
|
||
msgid "Fixed IPs"
|
||
msgstr "IP fixes"
|
||
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Plat"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Gabarit"
|
||
|
||
msgid "Flavor Access"
|
||
msgstr "Accès au gabarit"
|
||
|
||
msgid "Flavor Choice"
|
||
msgstr "Choix du gabarit"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID ="
|
||
msgstr "ID du gabarit ="
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
|
||
"to set a random UUID4."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant du gabarit doit être UUID4 ou un nombre entier. Laissez ce "
|
||
"champ vide ou positionnez le à 'auto' pour définir un UUID4 aléatoire."
|
||
|
||
msgid "Flavor Information"
|
||
msgstr "Information sur le gabarit"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Nom du Gabarit"
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "Gabarits"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
||
"and can be selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les gabarits définissent la taille de la RAM et du disque, le nombre de "
|
||
"cœurs, ainsi que d'autres ressources. Ils peuvent être choisis quand les "
|
||
"utilisateurs déploient des instances."
|
||
|
||
msgid "Floating IP Pool"
|
||
msgstr "Pool d'IP flottantes"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "IP flottantes"
|
||
|
||
msgid "Folder created successfully."
|
||
msgstr "Dossier créé avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les réseaux GRE, les IDs de tunnel valides doivent être compris entre "
|
||
"%(min)s et %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
|
||
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
|
||
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
|
||
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
|
||
"%(vxlan_max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les réseaux VLAN, le VID de VLAN sur le réseau physique qui porte le "
|
||
"réseau virtuel. Les VIDs de VLAN valides doivent être compris entre "
|
||
"%(vlan_min)s et %(vlan_max)s. Pour les réseaux GRE ou VXLAN, l'ID de tunnel. "
|
||
"Les IDs de tunnel valides pour les réseaux GRE doivent être compris entre "
|
||
"%(gre_min)s et %(gre_max)s. Pour les réseaux VXLAN, entre %(vxlan_min)s et "
|
||
"%(vxlan_max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les réseaux VLAN, les IDs de VLAN valides doivent être compris entre "
|
||
"%(min)s et %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les réseaux VXLAN, les IDs de tunnel valides doivent être compris entre "
|
||
"%(min)s et %(max)s."
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Interdit"
|
||
|
||
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Force"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
||
msgstr "Forcé la création d'un instantané \"%s\" depuis le volume attaché."
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "Format ="
|
||
msgstr "Format ="
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
msgid "From Port"
|
||
msgstr "Du Port"
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez mettre à jour les quotas par défaut (limites maximales)."
|
||
|
||
msgid "GET"
|
||
msgstr "GET"
|
||
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
msgid "GRE"
|
||
msgstr "GRE"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP"
|
||
msgstr "Adresse IP de la passerelle"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP (optional)"
|
||
msgstr "Adresse IP de la passerelle (optionnelle)"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse IP de la passerelle ne correspond pas au type d'adressage utilisé."
|
||
|
||
msgid "Gateway interface is added"
|
||
msgstr "L'interface de la passerelle a été ajoutée"
|
||
|
||
msgid "General Info"
|
||
msgstr "Informations générales"
|
||
|
||
msgid "Glance"
|
||
msgstr "Glance"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Groupe \"%s\" créé avec succès. "
|
||
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID du Groupe"
|
||
|
||
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
||
msgstr "Gestion de groupe : {{ group.name }}"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "Membres du Groupe"
|
||
|
||
msgid "Group has been updated successfully."
|
||
msgstr "Le Groupe a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
msgid "Guided Cluster Creation"
|
||
msgstr "Création de cluster guidée"
|
||
|
||
msgid "Guided Job Execution"
|
||
msgstr "Exécution de tâche guidée"
|
||
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guides"
|
||
|
||
msgid "HA mode"
|
||
msgstr "Mode HA"
|
||
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
msgid "HTTP Method"
|
||
msgstr "Méthode HTTP"
|
||
|
||
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
|
||
msgstr "Type de méthode HTTP utilisé pour vérifier l'état de santé d'un membre"
|
||
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot"
|
||
msgstr "Redémarrage à froid"
|
||
|
||
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance de Redémarrage Matériel"
|
||
msgstr[1] "Instances de Redémarrage Matériel"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le moniteur de santé %s a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
msgid "High Availability Mode"
|
||
msgstr "Mode Haute Disponibilté"
|
||
|
||
msgid "Hive"
|
||
msgstr "Hive"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
|
||
msgid "Host ="
|
||
msgstr "Hôte ="
|
||
|
||
msgid "Host Aggregate Information"
|
||
msgstr "Informations de l'agrégat d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Host Aggregates"
|
||
msgstr "Agrégats d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Host Routes"
|
||
msgstr "Routes d'hôte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
||
"(value=%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format d'erreur des routes d'hôte : Destination CIDR et saut suivant doivent "
|
||
"être spécifiés (valeur=%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les agrégats d'hôtes définissent des zones logiques au sein des zones de "
|
||
"disponibilités en regroupant des hôtes. Créez un agrégat d'hôtes puis "
|
||
"sélectionnez les hôtes à y intégrer."
|
||
|
||
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
|
||
msgstr "Hôte ou IP autorisé pour la connexion de utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'Hôte"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Hôtes"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "Hyperviseur"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Instances"
|
||
msgstr "Instances de l'hyperviseur"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Servers"
|
||
msgstr "Serveurs Hyperviseur"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "Hyperviseurs"
|
||
|
||
msgid "ICMP"
|
||
msgstr "ICMP"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
|
||
msgstr "Mode de négociation IKE Phase 1"
|
||
|
||
msgid "IKE Policies"
|
||
msgstr "Stratégies IKE"
|
||
|
||
msgid "IKE Policy"
|
||
msgstr "Stratégie IKE"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "La Stratégie IKE %s a été mise à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "IKE Policy Details"
|
||
msgstr "Détails de la Stratégie IKE"
|
||
|
||
msgid "IKE Policy associated with this connection"
|
||
msgstr "Stratégie IKE associée à cette connexion"
|
||
|
||
msgid "IKE version"
|
||
msgstr "Version IKE"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
msgid "IP Address (optional)"
|
||
msgstr "Adresse IP (facultatif)"
|
||
|
||
msgid "IP Protocol"
|
||
msgstr "Protocole IP"
|
||
|
||
msgid "IP Version"
|
||
msgstr "Version IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %s associated."
|
||
msgstr "Adresse IP %s associée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
||
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pool d'adresses IP à allouer. Chaque entrée est de la forme : "
|
||
"start_ip_address,end_ip_address (e.g. : 192.168.1.100,192.168.1.120). Une "
|
||
"seule entrée par ligne est permise."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des adresses IP des serveurs DNS pour ce sous-réseau. Une seule "
|
||
"adresse par ligne est permise."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
||
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
||
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
||
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse IP de la passerelle (e.g. 192.168.0.254). La valeur par défaut est "
|
||
"la première IP du réseau (e.g. : 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 "
|
||
"for 2001:DB8::/48). Si vous utilisez la valeur par défaut, laissez ce champ "
|
||
"vide. Si vous ne voulez pas utiliser de passerelle, cocher la case "
|
||
"'Désactiver la passerelle' ci-dessous."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254). Specify an explicit address to "
|
||
"set the gateway. If you do not want to use a gateway, check 'Disable "
|
||
"Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse IP de la passerelle (e.g. 192.168.0.254). Spécifier une adresse "
|
||
"explicite pour définir la passerelle. Si vous ne voulez pas utiliser une "
|
||
"passerelle, cochez 'Désactiver la passerelle' ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "IPMI"
|
||
msgstr "IPMI"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policies"
|
||
msgstr "Stratégies IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy"
|
||
msgstr "Stratégie IPSec"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "La Stratégie IPSec %s a été mise à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy Details"
|
||
msgstr "Détails de la Stratégie IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
|
||
msgstr "Stratégie IPSec associée à cette connexion"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
|
||
msgstr "La connexion IPSec de site %s a été mise à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "IPSec Site Connection Details"
|
||
msgstr "Détails de la connexion IPSec de site"
|
||
|
||
msgid "IPSec Site Connections"
|
||
msgstr "Connexions IPSec de site"
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address ="
|
||
msgstr "Adresse IPv4 ="
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address ="
|
||
msgstr "Adresse IPv6 ="
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
||
msgstr "Mode de Configuration d'Adresse IPv6"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - Image ISO 9660"
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
msgid "Identifier Type"
|
||
msgstr "Type d'identifiant"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identité"
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service d'identité n'autorise pas la modification de données utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service d'identité n'autorise pas la modification du mot de passe "
|
||
"utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Backup"
|
||
msgstr "Création d'une sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Image Details: {{ image.name }}"
|
||
msgstr "Détails de l'image : {{ image.name }}"
|
||
|
||
msgid "Image File"
|
||
msgstr "Fichier image"
|
||
|
||
msgid "Image ID ="
|
||
msgstr "ID de l'image ="
|
||
|
||
msgid "Image Location"
|
||
msgstr "Emplacement de l'image"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nom de l'image"
|
||
|
||
msgid "Image Name ="
|
||
msgstr "Nom de l'image ="
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Image en attente d'upload"
|
||
|
||
msgid "Image Registry"
|
||
msgstr "Registre des Images"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Snapshot Pending"
|
||
msgstr "En attente de snapshot"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Source de l'image"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Uploading"
|
||
msgstr "Upload de l'image"
|
||
|
||
msgid "Image existence check"
|
||
msgstr "Controle de l'existence de l'image"
|
||
|
||
msgid "Image is downloaded"
|
||
msgstr "L'image est téléchargée"
|
||
|
||
msgid "Image is served out"
|
||
msgstr "L'image est provisionnée."
|
||
|
||
msgid "Image source must be specified"
|
||
msgstr "L'image source doit être spécifié"
|
||
|
||
msgid "Image was successfully updated."
|
||
msgstr "Image mise à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Implémentation"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Importer une paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Import Namespace"
|
||
msgstr "Importation de l'espace de nom"
|
||
|
||
msgid "In Policy"
|
||
msgstr "Stratégies associées"
|
||
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "En cours d'utilisation"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "En cours d'utiisation"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incrémentale"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
msgid "Ingress"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init Complete"
|
||
msgstr "Init terminée"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init Failed"
|
||
msgstr "Échec de l'init"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init In Progress"
|
||
msgstr "Init en cours"
|
||
|
||
msgid "Initial Admin User"
|
||
msgstr "Utilisateur Admin initial"
|
||
|
||
msgid "Initial Databases"
|
||
msgstr "Bases de données initiales"
|
||
|
||
msgid "Initial admin user to add"
|
||
msgstr "Utilisateur admin initial à ajouter"
|
||
|
||
msgid "Initialize Databases"
|
||
msgstr "Initialiser les Bases de Données"
|
||
|
||
msgid "Initiator state"
|
||
msgstr "Etat initiator"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
||
msgstr "Contenu du fichier injecté (Octets)"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content Bytes"
|
||
msgstr "Taille en octets des fichiers injectés "
|
||
|
||
msgid "Injected File Path Bytes"
|
||
msgstr "Taille en octets des Fichiers Injectés "
|
||
|
||
msgid "Injected Files"
|
||
msgstr "Fichiers injectés"
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entréé"
|
||
|
||
msgid "Input must be in CIDR format"
|
||
msgstr "L'entrée doit être au format CIDR"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule"
|
||
msgstr "Insérer une règle"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule into Policy"
|
||
msgstr "Insérer une règle dans la stratégie"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule to Policy"
|
||
msgstr "Insérer une règle dans la Stratégie"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Action List"
|
||
msgstr "Liste d'Actions de l'Instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Boot Source"
|
||
msgstr "Source de démarrage de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Count"
|
||
msgstr "Nombre d'instances"
|
||
|
||
msgid "Instance Details: {{ instance.name }}"
|
||
msgstr "Détails de l'instance : {{ instance.name }}"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "ID de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Nom de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe de l'instance n'est pas défini ou n'est pas encore "
|
||
"disponible "
|
||
|
||
msgid "Instance Security Groups"
|
||
msgstr "Groupes de sécurité associés à l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Instantané d'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance to be associated"
|
||
msgstr "Instance à associer"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instances"
|
||
|
||
msgid "Instances Count"
|
||
msgstr "Nombre d'instances"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveau de privilèges insuffisant pour voir les informations du domaine."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
||
msgstr "Privilèges insuffisants pour voir les informations du groupe."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
||
msgstr "Niveau de privilèges insuffisant pour voir les informations du projet."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
||
msgstr "Niveau de privilèges insuffisants pour voir les informations du rôle."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveau de privilèges insuffisants pour voir les informations de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Interface added"
|
||
msgstr "Interface ajoutée"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces"
|
||
|
||
msgid "Internal Binary"
|
||
msgstr "Binaire Interne"
|
||
|
||
msgid "Internal IP"
|
||
msgstr "IP interne"
|
||
|
||
msgid "Internal Interface"
|
||
msgstr "Interface interne"
|
||
|
||
msgid "Internal binary"
|
||
msgstr "binaire Interne"
|
||
|
||
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
||
msgstr "Format de date invalide : date du jour utilisée par défaut."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format for routes : %s"
|
||
msgstr "Format non valide pour les routes: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Période invalide. La date de fin doit être plus récente que la date de début."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
||
"exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Période de temps invalide. Vous demandez des données dans le futur qui ne "
|
||
"peuvent pas exister."
|
||
|
||
msgid "Items Per Page"
|
||
msgstr "Nombre d'éléments par page"
|
||
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgid "Java Opts"
|
||
msgstr "Java Opts"
|
||
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
msgid "Job Binaries"
|
||
msgstr "Binaires de Tâche"
|
||
|
||
msgid "Job Binary Details"
|
||
msgstr "Détails du Binaire de Tâche"
|
||
|
||
msgid "Job Execution Details"
|
||
msgstr "Détails sur l'exécution de la tâche"
|
||
|
||
msgid "Job Execution ID"
|
||
msgstr "ID de l'exécution du job"
|
||
|
||
msgid "Job Guide"
|
||
msgstr "Guide pour une tâche"
|
||
|
||
msgid "Job Template"
|
||
msgstr "Modèle de tâche"
|
||
|
||
msgid "Job Template Details"
|
||
msgstr "Informations Modèle Tâches"
|
||
|
||
msgid "Job Templates"
|
||
msgstr "Modèles de tâches"
|
||
|
||
msgid "Job Type"
|
||
msgstr "Type de tâche"
|
||
|
||
msgid "Job args"
|
||
msgstr "Arguments de la tâche"
|
||
|
||
msgid "Job configs"
|
||
msgstr "Configurations des tâches"
|
||
|
||
msgid "Job created"
|
||
msgstr "Tâche créée"
|
||
|
||
msgid "Job launched"
|
||
msgstr "Tâche démarrée"
|
||
|
||
msgid "Job params"
|
||
msgstr "Paramètres de la tâche"
|
||
|
||
msgid "Job type chosen"
|
||
msgstr "Type de tâche choisie"
|
||
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Noyau"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "ID Noyau"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Details"
|
||
msgstr "Informations Paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Nom de la paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "Paires de clés"
|
||
|
||
msgid "Key Size (bits)"
|
||
msgstr "Taille Clé (octets)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom des paires de clés ne peut contenir que des lettres, des chiffres, "
|
||
"des caractères de soulignement et des traits d'union."
|
||
|
||
msgid "Key pair to use for authentication."
|
||
msgstr "Paire de clés à utiliser pour l'authentification."
|
||
|
||
msgid "Key-Value Pairs"
|
||
msgstr "Paires de clé-valeur"
|
||
|
||
msgid "Keypair"
|
||
msgstr "Paire de clés"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Supprimé par force"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Supprimé par force"
|
||
|
||
msgid "Kwapi"
|
||
msgstr "Kwapi"
|
||
|
||
msgid "LB Method"
|
||
msgstr "Algorithme de répartition de charge"
|
||
|
||
msgid "LUKS Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Instantanés de volumes LUKS "
|
||
|
||
msgid "LUKS Volumes"
|
||
msgstr "LUKS Volumes"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgid "Last 15 days"
|
||
msgstr "15 derniers jours"
|
||
|
||
msgid "Last 30 days"
|
||
msgstr "30 derniers jours"
|
||
|
||
msgctxt "Time since the last update"
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Last day"
|
||
msgstr "Dernier jour"
|
||
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Semaine écoulée"
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Année écoulée"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
msgid "Launch Cluster"
|
||
msgstr "Lancer le Cluster"
|
||
|
||
msgid "Launch Database"
|
||
msgstr "Lancer la Base de Données"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Lancer une instance"
|
||
|
||
msgid "Launch Job"
|
||
msgid_plural "Launch Jobs"
|
||
msgstr[0] "Démarrer une tâche"
|
||
msgstr[1] "Démarrer les tâches"
|
||
|
||
msgid "Launch On Existing Cluster"
|
||
msgstr "Lancer sur le cluster existant"
|
||
|
||
msgid "Launch On New Cluster"
|
||
msgstr "Lancer sur un nouveau cluster"
|
||
|
||
msgid "Launch Stack"
|
||
msgstr "Lancer la Stack"
|
||
|
||
msgid "Launch as Instance"
|
||
msgstr "Lancer en tant qu'instance"
|
||
|
||
msgid "Launch instance in these security groups."
|
||
msgstr "Démarrer l'instance dans ces groupes de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these networks"
|
||
msgstr "Démarrer l'instance avec ces réseaux"
|
||
|
||
msgid "Launch instance with this policy profile"
|
||
msgstr "Démarrez une instance avec ce profil de stratégie"
|
||
|
||
msgid "Launch instances in these security groups."
|
||
msgstr "Démarrer ces instances dans ces groupes de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Launch instances in this availability zone."
|
||
msgstr "Démarrer des instances dans cette zone de disponibilité."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "%(count)s instance(s) nommée(s) \"%(name)s\" ont été lancée(s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Launched Cluster %s"
|
||
msgstr "Cluster démarré %s"
|
||
|
||
msgid "Launched Job"
|
||
msgid_plural "Launched Jobs"
|
||
msgstr[0] "Tâche démarrée"
|
||
msgstr[1] "Tâches démarrées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
||
"snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lancement d'instances multiples n'est accepté que pour les images et les "
|
||
"instantanés d'instance."
|
||
|
||
msgctxt "load balancing method"
|
||
msgid "Least Connections"
|
||
msgstr "Least Connections"
|
||
|
||
msgid "Length of Injected File Path"
|
||
msgstr "Longueur du chemin du fichier injecté"
|
||
|
||
msgid "Libs"
|
||
msgstr "Libs"
|
||
|
||
msgid "Lifetime units"
|
||
msgstr "Unités de durée de vie"
|
||
|
||
msgid "Lifetime units for IKE keys"
|
||
msgstr "Unités de durée de vie pour les clés IKE"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value"
|
||
msgstr "Valeur de durée de vie"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value for IKE keys"
|
||
msgstr "Valeur de durée de vie pour les clés IKE"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value for IKE keys "
|
||
msgstr "Valeur de durée de vie pour les clés IKE"
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate"
|
||
msgstr "Migration Dynamique"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate Instance"
|
||
msgstr "Migration dynamique d'instance"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer"
|
||
msgstr "Répartition de charge"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
||
msgstr "VIP du répartiteur de charge %s"
|
||
|
||
msgid "Load Balancers"
|
||
msgstr "Répartiteurs de charge"
|
||
|
||
msgid "Load Balancing Method"
|
||
msgstr "Méthode de répartition de charge"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (total)"
|
||
msgstr "Stockage Local (total)"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (used)"
|
||
msgstr "Stockage Local (utilisé)"
|
||
|
||
msgid "Lock Instance"
|
||
msgid_plural "Lock Instances"
|
||
msgstr[0] "Verrouiller les Instances"
|
||
msgstr[1] "Verrouiller les Instances"
|
||
|
||
msgid "Locked Instance"
|
||
msgid_plural "Locked Instances"
|
||
msgstr[0] "Instances verrouillées "
|
||
msgstr[1] "Instances verrouillées "
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
msgid "Log Lines Per Instance"
|
||
msgstr "Lignes de journalisation par instance"
|
||
|
||
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
||
msgstr "La longueur du journal doit correspondre à un nombre non négatif."
|
||
|
||
msgid "MAC Learning State"
|
||
msgstr "État de l'apprentissage des MAC"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Main Class"
|
||
msgstr "Classe principale"
|
||
|
||
msgid "Make Private"
|
||
msgstr "Rendre privé"
|
||
|
||
msgid "Make Public"
|
||
msgstr "Rendre public"
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Gérer"
|
||
|
||
msgid "Manage Attachments"
|
||
msgstr "Gérer les pièces jointes"
|
||
|
||
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
||
msgstr "Gérer les Associations d'IP flottantes"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts"
|
||
msgstr "Gestion des hôtes"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
||
msgstr "Gestion de l'agrégat d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
||
msgstr "Gestion de l'agrégat d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Manage Members"
|
||
msgstr "Gérer les membres"
|
||
|
||
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
||
msgstr "Gérer l'Association de la Spécification QoS"
|
||
|
||
msgid "Manage Rules"
|
||
msgstr "Gérer les Règles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
||
"id }})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gérer les règles du groupe de sécurité : {{ security_group.name }} "
|
||
"({{ security_group.id }})"
|
||
|
||
msgid "Manage Specs"
|
||
msgstr "Gérer les Spécifications"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume"
|
||
msgstr "Volume géré"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Attachments"
|
||
msgstr "Gérer les attachements de Volume"
|
||
|
||
msgid "Manage a Volume"
|
||
msgstr "Gérer un volume"
|
||
|
||
msgid "Management IP"
|
||
msgstr "IP de management"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
msgid "MapReduce"
|
||
msgstr "MapReduce"
|
||
|
||
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP fixe mappée"
|
||
|
||
msgid "Mapper"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
msgid "Master Instance Name"
|
||
msgstr "Nom de l'instance Master"
|
||
|
||
msgid "Max Retries"
|
||
msgstr "Max tentatives"
|
||
|
||
msgid "Max Retries (1~10)"
|
||
msgstr "Max tentatives (1~10)"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (MB)"
|
||
msgstr "Taille maximale (Mo)"
|
||
|
||
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
|
||
msgstr "Taille de l'unité de transmission maximum pour la connexion"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
|
||
"not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximal de connexions autorisées pour la VIP ou '-1' si la limite "
|
||
"n'est pas définie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Member %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le membre %s a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Member Details"
|
||
msgstr "Détails du membre"
|
||
|
||
msgid "Member IP address must be specified"
|
||
msgstr "L'adresse IP du membre doit être précisée"
|
||
|
||
msgid "Member Source"
|
||
msgstr "Source des membres"
|
||
|
||
msgid "Member address"
|
||
msgstr "Adresse du membre"
|
||
|
||
msgid "Member(s)"
|
||
msgstr "Membre(s)"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
msgid "Memory MB Hours"
|
||
msgstr "Mo Mémoire Heures"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition File"
|
||
msgstr "Fichier de définitions des meta-data"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "Définitions des Metadata"
|
||
|
||
msgid "Metadata Items"
|
||
msgstr "Eléments des métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Metadata successfully updated."
|
||
msgstr "Métadonnées mises à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Métriques"
|
||
|
||
msgid "Migrate Host"
|
||
msgid_plural "Migrate Hosts"
|
||
msgstr[0] "Migrer Hôte"
|
||
msgstr[1] "Migrer Hôtes"
|
||
|
||
msgid "Migrate Instance"
|
||
msgid_plural "Migrate Instances"
|
||
msgstr[0] "Transférer une Instance"
|
||
msgstr[1] "Transférer des Instances"
|
||
|
||
msgid "Migrated Host"
|
||
msgid_plural "Migrated Hosts"
|
||
msgstr[0] "Hôte migré"
|
||
msgstr[1] "Hôtes migrés"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migration"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migration"
|
||
|
||
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
||
msgstr ""
|
||
"En migrant les instances, vous risquez d'obtenir des résultats "
|
||
"irrattrapables."
|
||
|
||
msgid "Migration Policy"
|
||
msgstr "Stratégie de Migration"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (MB)"
|
||
msgstr "Taille minimale (Mo)"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Espace disque minimal (Go)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM minimale (Mo)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Domaine \"%s\" modifié."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Gabarit \"%s\" modifié."
|
||
|
||
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informations du gabarit modifiées, mais impossible d'en modifier l'accès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Instance \"%s\" modifiée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified project \"%s\"."
|
||
msgstr "Projet \"%s\" modifié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modified project information and members, but unable to modify project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations et les membres du projet ont bien été modifiés, mais "
|
||
"impossible de modifier les quotas."
|
||
|
||
msgid "Modify Access"
|
||
msgstr "Modifier l'accès"
|
||
|
||
msgid "Modify Consumer"
|
||
msgstr "Modifier le Consommateur"
|
||
|
||
msgid "Modify Groups"
|
||
msgstr "Editer les Groupes"
|
||
|
||
msgid "Modify Quotas"
|
||
msgstr "Editer les Quotas"
|
||
|
||
msgid "Modify Usage Report Parameters"
|
||
msgstr "Modifier les Paramètres du Rapport Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Moniteur"
|
||
|
||
msgid "Monitor Details"
|
||
msgstr "Détails du moniteur"
|
||
|
||
msgid "Monitor Type"
|
||
msgstr "Type de moniteur"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Moniteurs"
|
||
|
||
msgid "Month to date"
|
||
msgstr "Mensuel"
|
||
|
||
msgid "Multicast IP Range"
|
||
msgstr "Portée de l'IP multicast"
|
||
|
||
msgid "Multicast IPv4 range(e.g. 224.0.1.0-224.0.1.100)"
|
||
msgstr "Plage IPv4 multicast (ex. : 224.0.1.0-224.0.1.100)"
|
||
|
||
msgid "Must specify start of period"
|
||
msgstr "Vous devez spécifier un début de période"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom peut seulement contenir des lettres, chiffres, caractères de "
|
||
"soulignement, points et traits d'union."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
|
||
"underscores, periods and hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom doit commencer par une lettre et ne peut contenir que des lettres, "
|
||
"des chiffres, soulignement, et des traits d'union."
|
||
|
||
msgid "Name of the stack to create."
|
||
msgstr "Nom de la stack à créer."
|
||
|
||
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
||
msgstr "Nom ou autre identifiant du volume existant"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
msgstr "Nom : %(name)s ID : %(uuid)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Namespace %s has been created."
|
||
msgstr "L'espace de nom %s a été créé."
|
||
|
||
msgid "Namespace Definition Source"
|
||
msgstr "Source de la définition de l'espace de nom"
|
||
|
||
msgid "Namespace Details: {{ namespace.namespace }}"
|
||
msgstr "Informations sur l'espace de nom : {{ namespace.namespace }}"
|
||
|
||
msgid "Namespace JSON"
|
||
msgstr "Espace de nom JSON"
|
||
|
||
msgid "Namespace Overview"
|
||
msgstr "L'espace de nom"
|
||
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Espace de noms"
|
||
|
||
msgid "Native VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN Natif"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Le réseau \"%s\" a été créé avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully created."
|
||
msgstr "Le réseau %s a été créé avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le réseau %s a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Network Address"
|
||
msgstr "Adresse réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "L'adresse réseau ne correspond pas au type d'adressage utilisé."
|
||
|
||
msgid "Network Agents"
|
||
msgstr "Agents réseau."
|
||
|
||
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
|
||
msgstr "Informations réseau : {{ network.name }}"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ID Réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nom du réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Profile"
|
||
msgstr "Profil Réseau"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network Profile %s was successfully created."
|
||
msgstr "Le profil réseau %s a été créé avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network Profile %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le profil réseau %s a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
|
||
msgstr "Les profils réseaux ne peuvent pas être récupérés."
|
||
|
||
msgid "Network Topology"
|
||
msgstr "Topologie du réseau"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "Adresse réseau au format CIDR (i.e. 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
msgstr "Adresse du réseau au format CIDR (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
|
||
msgid "Network list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux."
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Mise en réseau"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
msgid "Neutron"
|
||
msgstr "Neutron"
|
||
|
||
msgid "Neutron Management Network"
|
||
msgstr "Réseau de management de Neutron"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
msgid "New DHCP Agent"
|
||
msgstr "Nouvel agent DHCP"
|
||
|
||
msgid "New Flavor"
|
||
msgstr "Nouveau gabarit"
|
||
|
||
msgid "New Host"
|
||
msgstr "Nouvel hôte"
|
||
|
||
msgid "New Size (GB)"
|
||
msgstr "Nouvelle Taille (GB)"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
msgid "New size for volume must be greater than current size."
|
||
msgstr "La nouvelle taille du volume doit être supérieur à sa taille actuelle."
|
||
|
||
msgid "New size must be greater than current size."
|
||
msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à la taille courante."
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "Prochain sauts"
|
||
|
||
msgid "Next Hops"
|
||
msgstr "Prochains sauts"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
msgid "No Host selected."
|
||
msgstr "Aucun hôte sélectionné."
|
||
|
||
msgid "No Hosts found."
|
||
msgstr "Aucun hôte trouvé."
|
||
|
||
msgid "No Images Available"
|
||
msgstr "Pas d'images disponible"
|
||
|
||
msgid "No Ports available"
|
||
msgstr "Pas de port disponible"
|
||
|
||
msgid "No Session Persistence"
|
||
msgstr "Pas de persistance de session"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "No State"
|
||
msgstr "Pas d'état"
|
||
|
||
msgid "No Templates Available"
|
||
msgstr "Pas de templates disponible"
|
||
|
||
msgid "No availability zone specified"
|
||
msgstr "Pas de zone de disponibilité spécifiée"
|
||
|
||
msgid "No availability zones found"
|
||
msgstr "Pas de zones de disponibilité trouvées"
|
||
|
||
msgid "No available console found."
|
||
msgstr "Aucune console disponible trouvée."
|
||
|
||
msgid "No available projects"
|
||
msgstr "Pas de projets disponibles"
|
||
|
||
msgid "No backups available"
|
||
msgstr "Aucune sauvegarde disponible"
|
||
|
||
msgid "No flavors available"
|
||
msgstr "Pas de gabarits disponibles"
|
||
|
||
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
||
msgstr "Aucune adresse IP flottante alloué"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools available"
|
||
msgstr "Pas de pools d'IP flottantes disponibles"
|
||
|
||
msgid "No floating IPs to disassociate."
|
||
msgstr "Aucune adresse IP à dissocier."
|
||
|
||
msgid "No groups found."
|
||
msgstr "Aucun groupe trouvé."
|
||
|
||
msgid "No groups."
|
||
msgstr "Aucun groupe."
|
||
|
||
msgid "No host selected."
|
||
msgstr "Aucun hôte sélectionné"
|
||
|
||
msgid "No hosts found."
|
||
msgstr "Aucun hôte trouvé"
|
||
|
||
msgid "No images available"
|
||
msgstr "Aucune image disponible"
|
||
|
||
msgid "No images available."
|
||
msgstr "Pas d'image disponible."
|
||
|
||
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
||
msgstr "Aucune saisie de contenu d'espace de nom apparaît."
|
||
|
||
msgid "No instances available"
|
||
msgstr "Aucune instance disponible"
|
||
|
||
msgid "No key pairs available"
|
||
msgstr "aucune paire de clés disponible."
|
||
|
||
msgid "No keypair"
|
||
msgstr "Pas de paire de clés"
|
||
|
||
msgid "No networks available"
|
||
msgstr "Pas de réseau disponible"
|
||
|
||
msgid "No new QoS spec available"
|
||
msgstr "Pas de nouvelle spécification QoS disponible"
|
||
|
||
msgid "No options specified"
|
||
msgstr "Aucune option spécifiée"
|
||
|
||
msgid "No other agents available."
|
||
msgstr "Aucun autre agent disponible"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available"
|
||
msgstr "Aucun autre hôte disponible"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available."
|
||
msgstr "Pas d'autres hôtes disponibles."
|
||
|
||
msgid "No other volume types available"
|
||
msgstr "Aucun autre type de volume disponible"
|
||
|
||
msgid "No ports available"
|
||
msgstr "Pas de port disponible"
|
||
|
||
msgid "No projects found."
|
||
msgstr "Aucun projet trouvé."
|
||
|
||
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun projet sélectionné. Tous les projets peuvent utiliser ce gabarit."
|
||
|
||
msgid "No provider is available"
|
||
msgstr "Pas de fournisseur disponible"
|
||
|
||
msgid "No security groups available"
|
||
msgstr "Pas de groupe de sécurité disponible"
|
||
|
||
msgid "No security groups enabled."
|
||
msgstr "Aucun groupe de sécurité activé."
|
||
|
||
msgid "No security groups found."
|
||
msgstr "Aucun groupe de sécurité trouvé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de serveur disponible. Pour ajouter un membre, vous devez avoir au moins "
|
||
"une instance en cours d'exécution."
|
||
|
||
msgid "No session persistence"
|
||
msgstr "Pas de persistance de session"
|
||
|
||
msgid "No snapshots available"
|
||
msgstr "Pas d'instantanés disponibles"
|
||
|
||
msgid "No source, empty volume"
|
||
msgstr "Aucune source, volume vide"
|
||
|
||
msgid "No subnets available"
|
||
msgstr "Pas de sous-réseau disponible"
|
||
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
|
||
|
||
msgid "No users."
|
||
msgstr "Aucun utilisateur."
|
||
|
||
msgid "No volume snapshots available"
|
||
msgstr "Pas instantanés de volume disponibles"
|
||
|
||
msgid "No volume type"
|
||
msgstr "Pas de type de volume"
|
||
|
||
msgid "No volumes available"
|
||
msgstr "Pas de volumes disponibles"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group Template %s updated"
|
||
msgstr "Le modèle de groupe de noeuds \"%s\" a été mis à jour"
|
||
|
||
msgid "Node Group Template Details"
|
||
msgstr "Détails du modèle de groupe de noeud"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group Template copy %s created"
|
||
msgstr "Copie du modèle de groupe de noeud %s créée"
|
||
|
||
msgid "Node Group Templates"
|
||
msgstr "Modèles de groupes de noeuds"
|
||
|
||
msgid "Node Groups"
|
||
msgstr "Groupes de noeud"
|
||
|
||
msgid "Node Processes"
|
||
msgstr "Processus du noeud"
|
||
|
||
msgid "Node group cluster"
|
||
msgstr "Groupe de nœud pour le cluster"
|
||
|
||
msgid "Non-Members"
|
||
msgstr "Non-Membres"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Not Assigned"
|
||
msgstr "Non assigné"
|
||
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Non trouvé"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
msgid "Nova"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
msgid "Number of API requests against swift"
|
||
msgstr "Nombre de requêtes API vers Swift"
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs"
|
||
msgstr "Nombre de VCPUs"
|
||
|
||
msgid "Number of containers"
|
||
msgstr "Nombre de conteneurs"
|
||
|
||
msgid "Number of image deletions"
|
||
msgstr "Nombre de suppressions de l'image"
|
||
|
||
msgid "Number of image updates"
|
||
msgstr "Nombre de mises à jour de l'image"
|
||
|
||
msgid "Number of image uploads"
|
||
msgstr "Nombre de téléchargements de l'image"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming bytes"
|
||
msgstr "Nombre d'octets entrants"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
|
||
msgstr "Nombre d'octets entrant sur le réseau pour une interface VM"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
|
||
msgstr "Nombre de paquets entrants pour une interface de VM"
|
||
|
||
msgid "Number of instances to launch."
|
||
msgstr "Nombre d'instances de l'image à lancer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
||
"supported pagination)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'éléments à afficher sur chaque page (s'applique si la pagination "
|
||
"est supportée par l'API)"
|
||
|
||
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
||
msgstr "Le nombre de lignes de journalisation affichées par instance"
|
||
|
||
msgid "Number of objects"
|
||
msgstr "Nombre d'objets"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing bytes"
|
||
msgstr "Nombre d'octets sortants"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
|
||
msgstr "Nombre d'octets sortant sur le réseau pour une interface VM"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
|
||
msgstr "Nombre de paquets sortants pour une interface de VM"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
|
||
"inactive"
|
||
msgstr "Nombre d'échecs permis avant de passer le statut d'un membre à inactif"
|
||
|
||
msgid "Number of read requests"
|
||
msgstr "Nombre de requêtes de lecture"
|
||
|
||
msgid "Number of write requests"
|
||
msgstr "Nombre de requêtes d'écriture"
|
||
|
||
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
||
msgstr "OU Copier/Coller vote Clé Privée"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Détails de l'Objet"
|
||
|
||
msgid "Object Name"
|
||
msgstr "Nom d'Objet"
|
||
|
||
msgid "Object Store"
|
||
msgstr "Stockage d'objet"
|
||
|
||
msgid "Object was successfully updated."
|
||
msgstr "L'objet a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Object was successfully uploaded."
|
||
msgstr "L'objet a été téléchargé avec succès."
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objets"
|
||
|
||
msgid "Old Flavor"
|
||
msgstr "Ancien gabarit"
|
||
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "Sur Demande"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
||
"allocated again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'une IP flottante est mise à disposition, il n'y a aucune "
|
||
"garantie que la même adresse IP ne sera pas allouée à nouveau."
|
||
|
||
msgid "Open Port"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Flavor"
|
||
msgstr "Gabarit OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Optional Backup Description"
|
||
msgstr "Description de la sauvegarde optionnelle"
|
||
|
||
msgid "Optional Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres optionnels"
|
||
|
||
msgid "Optional parent backup"
|
||
msgstr "Sauvegarde totale optionnelle"
|
||
|
||
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
|
||
msgstr "Facultatif: adresses saut suivantes (séparés par des virgules)"
|
||
|
||
msgid "Orchestration"
|
||
msgstr "Orchestration"
|
||
|
||
msgid "Orchestration Services"
|
||
msgstr "Services d'Orchestration"
|
||
|
||
msgid "Orchestration service is disabled."
|
||
msgstr "Le service Orchestration est désactivé."
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "Autre Protocole"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Recouvrement"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||
|
||
msgid "PFS"
|
||
msgstr "PFS"
|
||
|
||
msgid "PING"
|
||
msgstr "PING"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Page non trouvée"
|
||
|
||
msgid "Parent Backup"
|
||
msgstr "Sauvegarde totale"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
||
msgstr "Mot de passe modifié. Connectez-vous à nouveau pour poursuivre."
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
||
msgstr "Mot de passe modifié. Veuillez vous connecter pour continuer."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password for user \"%s\""
|
||
msgstr "Mot de Passe pour l'utilisateur \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
|
||
|
||
msgctxt "Swift pseudo folder path"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
msgid "Pause Instance"
|
||
msgid_plural "Pause Instances"
|
||
msgstr[0] "Mettre en Pause l'Instance"
|
||
msgstr[1] "Mettre en Pause les Instances"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
msgid "Paused Instance"
|
||
msgid_plural "Paused Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance Mise en Pause"
|
||
msgstr[1] "Instances Mises en Pause"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Mise en pause"
|
||
|
||
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
|
||
msgstr "Passerelle publique de Peer Adresse IPv4/IPv6 ou FQDN"
|
||
|
||
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passerelle publique de Peer adresse IPv4/IPv6 ou FQDN pour la connexion VPN"
|
||
|
||
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
|
||
msgstr "Identité du routeur Peer pour l'authentification (ID du Peer)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
|
||
"key ID, or FQDN"
|
||
msgstr ""
|
||
"Routeur d'identité de Peer pour l'authentification. Peut être l'adresse IPv4/"
|
||
"IPv6, l'e-mail, le key ID ou le FQDN"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Début Mise en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Début Mise en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Début Mise en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Suppression de Mise en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Suppression de Mise en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Suppression de Mise en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Suppression de Mise en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Mise à jour de Mise en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Mise à jour de Mise en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Mise à jour de Mise en attente"
|
||
|
||
msgid "Perfect Forward Secrecy"
|
||
msgstr "Perfect Forward Secrecy"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
msgid "Permit"
|
||
msgstr "Permis"
|
||
|
||
msgid "Persist cluster after job exit"
|
||
msgstr "Sauvegarder le cluster après la fin de la tâche"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Réseau physique"
|
||
|
||
msgid "Physical Network Name"
|
||
msgstr "Nom du réseau physique"
|
||
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
msgid "Please choose a HTTP method"
|
||
msgstr "Veuillez choisir une méthode HTTP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
|
||
"range of values (e.g. 200-204)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez entrer une valeur unique (e.g. 200), une liste de valeurs (e.g. "
|
||
"200, 202) ou une plage de valeurs (e.g. 200-204)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please specify a %s using only one source method."
|
||
msgstr "Veuillez spécifier un %s utilisant une seule source"
|
||
|
||
msgid "Please specify an URL"
|
||
msgstr "Veuillez spécifier une URL"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
||
msgstr "Veuillez essayer à nouveau ultérieurement [Error : %s]."
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name"
|
||
msgstr "Nom du plugin"
|
||
|
||
msgid "Plugin name"
|
||
msgstr "Nom du plugin"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "Stratégies"
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Stratégie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "La stratégie %s a été mise à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Policy Profile"
|
||
msgstr "Profil de Stratégie"
|
||
|
||
msgid "Policy Profiles"
|
||
msgstr "Profils de Stratégie"
|
||
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Pool"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pool %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le pool %s a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Pool Details"
|
||
msgstr "Détails du pool"
|
||
|
||
msgid "Pools"
|
||
msgstr "Pools"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully created."
|
||
msgstr "Le port %s a été créé avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le port %s a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Port Details"
|
||
msgstr "Détails du port "
|
||
|
||
msgid "Port Range"
|
||
msgstr "Plage de ports"
|
||
|
||
msgid "Port list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des ports."
|
||
|
||
msgid "Port to be associated"
|
||
msgstr "Port à associer"
|
||
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Ports"
|
||
|
||
msgid "Post-Creation"
|
||
msgstr "Post-création"
|
||
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "État de l'alimentation"
|
||
|
||
msgid "Power consumption"
|
||
msgstr "Consommation d'énergie"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering Off"
|
||
msgstr "Mise hors tension"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering On"
|
||
msgstr "Mise sous tension"
|
||
|
||
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
|
||
msgstr "Clé de chiffrement (PSK)"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Préparation Redimensionnement ou Migration"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Prévisualiser"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack"
|
||
msgstr "Prévisualiser la stack"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack Details"
|
||
msgstr "Prévisualisation des détails de la stack"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack Parameters"
|
||
msgstr "Prévisualisez les paramètres de la Stack"
|
||
|
||
msgid "Preview Template"
|
||
msgstr "Prévisualiser le modèle"
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Projet primaire"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
msgid "Private Key File"
|
||
msgstr "Fichier de clé privée"
|
||
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Processus"
|
||
|
||
msgid "Processes to be launched in node group"
|
||
msgstr "Processus à lancer dans le groupe de noeuds"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
msgid "Project & User"
|
||
msgstr "Projet & utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Project ="
|
||
msgstr "Projet ="
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project Details: %s"
|
||
msgstr "Détail du projet: %s"
|
||
|
||
msgid "Project Groups"
|
||
msgstr "Groupes du projet"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID du Projet"
|
||
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "Informations du projet"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Membres du projet"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Nom de projet"
|
||
|
||
msgid "Project Usage"
|
||
msgstr "Utilisation du projet"
|
||
|
||
msgid "Project name is already in use. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ce nom de project est déjà utilisé. Veuillez utiliser un autre nom."
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projets"
|
||
|
||
msgid "Projects could not be retrieved."
|
||
msgstr "Les projets ne peuvent pas être récupérés."
|
||
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Projets :"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protégée"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocole"
|
||
|
||
msgid "Protocol Port"
|
||
msgstr "Numéro de port"
|
||
|
||
msgid "Protocol for the firewall rule"
|
||
msgstr "Protocole pour la règle du pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
msgid "Provider Network Type"
|
||
msgstr "Type de réseau fournisseur"
|
||
|
||
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
|
||
msgstr "Le fournisseur de répartition de charge n'est pas supporté"
|
||
|
||
msgid "Proxy Gateway"
|
||
msgstr "Passerelle"
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder Name"
|
||
msgstr "Nom du Pseudo-dossier"
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
|
||
msgstr "Le Pseudo-dossier a été créé avec succès."
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publiques"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Clé publique"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - Emulateur QEMU"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Spécification QoS du Consommateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur de la Spécification QoS du consommateur doit être différente de la "
|
||
"valeur courante du consommateur."
|
||
|
||
msgid "QoS Spec to be associated"
|
||
msgstr "Spécification QoS à associer"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Spéc QoS : {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "QoS Specs"
|
||
msgstr "Spécifications QoS"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "Quota"
|
||
|
||
msgid "Quota Name"
|
||
msgstr "Nom du quota"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
||
msgstr "Quota dépassé pour le router de la ressource."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs de quota(s) ne peuvent être inférieure aux valeur(s) d'usage "
|
||
"courante : %s."
|
||
|
||
msgid "Quotas"
|
||
msgstr "Quotas"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM (Mo)"
|
||
|
||
msgid "RAM (total)"
|
||
msgstr "RAM (totale)"
|
||
|
||
msgid "RAM (used)"
|
||
msgstr "RAM (utilisée)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "RAM (Disponible : %(avail)s, Demandée : %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "ID Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raison"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Redémarrage"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Redémarrage"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Redémarrage"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending"
|
||
msgstr "Redémarrage en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending Hard"
|
||
msgstr "Redémarrage matériel en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started"
|
||
msgstr "Redémarrage en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started Hard"
|
||
msgstr "Redémarrage matériel lancé"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "Redémarrage"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting Hard"
|
||
msgstr "Redémarrage à froid"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Reconstruction"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Reconstruction"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Reconstruction de mappage d'unité par bloc"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Instance"
|
||
msgstr "Reconstruire l'instance"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Password"
|
||
msgstr "Reconstruire le mot de passe"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Spawning"
|
||
msgstr "Génération d'une Reconstruction"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuilding"
|
||
msgstr "Reconstruction"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding instance %s."
|
||
msgstr "Reconstruction de l'instance en cours %s."
|
||
|
||
msgid "Reducer"
|
||
msgstr "Reducer"
|
||
|
||
msgid "Regions:"
|
||
msgstr "Régions :"
|
||
|
||
msgid "Register Image"
|
||
msgstr "Inscrire l'image"
|
||
|
||
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
|
||
msgstr "Part relative de requêtes servie par cet élément du pool"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
|
||
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
|
||
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
|
||
msgstr ""
|
||
"Part relative des demandes servies par ce membre du pool.\n"
|
||
"Le même poids sera appliqué à tous les membres sélectionnés et pourra être "
|
||
"modifié ultérieurement. Le poids doit être compris entre 1 et 256."
|
||
|
||
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
|
||
msgstr "Relancer sur le cluster existant"
|
||
|
||
msgid "Relaunch On New Cluster"
|
||
msgstr "Relancer sur le nouveau cluster"
|
||
|
||
msgid "Release Floating IP"
|
||
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Libérer l'IP Flottante"
|
||
msgstr[1] "Libérer les IP Flottantes"
|
||
|
||
msgid "Released Floating IP"
|
||
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "IP Flottante libérée"
|
||
msgstr[1] "IP Flottantes libérées"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Distant"
|
||
|
||
msgid "Remote IP Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe IP distante"
|
||
|
||
msgid "Remote Security Group"
|
||
msgstr "Groupe de sécurité distant"
|
||
|
||
msgid "Remote peer subnet(s)"
|
||
msgstr "Sous-réseau(x) de pairs distant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
|
||
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les Sous-réseau(x) de pairs distant avec un masque au format CIDR séparées "
|
||
"par des virgules si nécessaire (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Remove Router"
|
||
msgstr "Supprimer un Routeur"
|
||
|
||
msgid "Remove Router from Firewall"
|
||
msgstr "Supprimer un Routeur du Pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Enlever une règle"
|
||
|
||
msgid "Remove Rule from Policy"
|
||
msgstr "Retirer une règle de la stratégie"
|
||
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgid_plural "Remove Users"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'Utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Removed User"
|
||
msgid_plural "Removed Users"
|
||
msgstr[0] "Utilisateur Supprimé"
|
||
msgstr[1] "Utilisateurs Supprimés"
|
||
|
||
msgid "Replica Detached"
|
||
msgid_plural "Replicas Detached"
|
||
msgstr[0] "Réplica détachée"
|
||
msgstr[1] "Réplicas détachées"
|
||
|
||
msgid "Replicate from Instance"
|
||
msgstr "Réplication depuis l'instance"
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "ID de la Requête"
|
||
|
||
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
||
msgstr "L'instantané demandé dépasserait le quota disponible."
|
||
|
||
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
|
||
msgstr "Obligatoire pour la persistance APP_COOKIE; ignoré sinon."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Mode Secours"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rescuing"
|
||
msgstr "Mode secours"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
msgid "Resize Database Instance"
|
||
msgstr "Redimensionnement de l'instance de la base de données"
|
||
|
||
msgid "Resize Database Volume"
|
||
msgstr "Redimensionner la Base de Données Volume"
|
||
|
||
msgid "Resize Instance"
|
||
msgstr "Redimensionner une instance"
|
||
|
||
msgid "Resize Volume"
|
||
msgstr "Modifier la taille du volume"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Redimensionnement/Migration"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resized or Migrated"
|
||
msgstr "Redimensionnée ou Migrée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing instance \"%s\""
|
||
msgstr "Redimensionnement de l'instance \"%s\""
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resizing or Migrating"
|
||
msgstr "Redimensionnement ou Migration"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing volume \"%s\""
|
||
msgstr "Redimensionnement du volume \"%s\" en cours"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
msgid "Resource Details: {{ resource.resource_name }}"
|
||
msgstr "Détails des ressources : {{ resource.resource_name }}"
|
||
|
||
msgid "Resource Type Details"
|
||
msgstr "Détails du type de ressource"
|
||
|
||
msgid "Resource Types"
|
||
msgstr "Types de ressource"
|
||
|
||
msgid "Resource Usage"
|
||
msgstr "Usage des ressources"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
||
msgstr "Types de ressource mis à jour pour l'espace de nom %s."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressources"
|
||
|
||
msgid "Resources Usage Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble de l'usage des Ressources"
|
||
|
||
msgid "Restart Instance"
|
||
msgid_plural "Restart Instances"
|
||
msgstr[0] "Redémarrer l'Instance"
|
||
msgstr[1] "Redémarrer les Instances"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Restart Required"
|
||
msgstr "Redémarrage requis"
|
||
|
||
msgid "Restarted Instance"
|
||
msgid_plural "Restarted Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance Redémarrée"
|
||
msgstr[1] "Instances Redémarrées"
|
||
|
||
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les instances démarrées à nouveau perdront les données qui n'auront pas été "
|
||
"sauvegardées en stockage persistant."
|
||
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Restaurer une Sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup to Volume"
|
||
msgstr "Restaurer la sauvegarde sur le volume"
|
||
|
||
msgid "Restore Volume Backup"
|
||
msgstr "Restaurer le volume de sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Restore a Volume Backup"
|
||
msgstr "Restaurer un volume de sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Restore from Backup"
|
||
msgstr "Restaurer depuis la sauvegarde"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Restauration"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Restauration"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Restoring Backup"
|
||
msgstr "Restauration de la sauvegarde"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume Complete"
|
||
msgstr "Reprise réussie"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume Failed"
|
||
msgstr "Échec de la reprise"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume In Progress"
|
||
msgstr "Reprise en cours"
|
||
|
||
msgid "Resume Instance"
|
||
msgid_plural "Resume Instances"
|
||
msgstr[0] "Résumer l'Instance"
|
||
msgstr[1] "Résumer les Instances"
|
||
|
||
msgid "Resume Stack"
|
||
msgid_plural "Resume Stacks"
|
||
msgstr[0] "Réactiver Stack"
|
||
msgstr[1] "Réactiver Stacks"
|
||
|
||
msgid "Resumed Instance"
|
||
msgid_plural "Resumed Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance Résumée"
|
||
msgstr[1] "Instances Résumées"
|
||
|
||
msgid "Resumed Stack"
|
||
msgid_plural "Resumed Stacks"
|
||
msgstr[0] "Stack réactivée"
|
||
msgstr[1] "Stacks réactivées"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "Reprise en cours"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Instance Password"
|
||
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Password"
|
||
msgstr "Récupérer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Annulation Redimensionnement/Migration"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Annulation Redimensionnement/Migration"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Annulation du redimensionnement ou de la migration"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
msgid "Role ID"
|
||
msgstr "ID de Rôle"
|
||
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "Nom de Rôle"
|
||
|
||
msgid "Role created successfully."
|
||
msgstr "Rôle créé avec succés."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Rôle mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Rôles"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback Complete"
|
||
msgstr "Retour arrière terminé"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback Failed"
|
||
msgstr "Échec du retour en arrière"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback In Progress"
|
||
msgstr "Retour en arrière en cours"
|
||
|
||
msgid "Rollback On Failure"
|
||
msgstr "Retour arrière en cas d'échec"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Disque racine"
|
||
|
||
msgid "Root Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disque racine (Go)"
|
||
|
||
msgctxt "load balancing method"
|
||
msgid "Round Robin"
|
||
msgstr "Round Robin"
|
||
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr "Routeur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully created."
|
||
msgstr "Le routeur %s a été créé avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le routeur %s a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Router Details"
|
||
msgstr "Détails du routeur"
|
||
|
||
msgid "Router ID"
|
||
msgstr "ID du routeur"
|
||
|
||
msgid "Router Name"
|
||
msgstr "Nom du routeur"
|
||
|
||
msgid "Router Rules"
|
||
msgstr "Règles de routage"
|
||
|
||
msgid "Router Rules Grid"
|
||
msgstr "Grille de Règle de routage"
|
||
|
||
msgid "Router Type"
|
||
msgstr "Type de routeur"
|
||
|
||
msgid "Router rule added"
|
||
msgstr "Règle de routage ajoutée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
|
||
msgstr "Routeur(s) retiré(s) avec succès du pare-feu %(firewall)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
|
||
msgstr "Routeur(s) ajouté(s) avec succès au pare-feu %(firewall)s."
|
||
|
||
msgid "Routers"
|
||
msgstr "Routeurs"
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Règle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La règle %(rule)s a été insérée avec succès dans la stratégie %(policy)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La règle %(rule)s a été supprimée avec succès de la stratégie %(policy)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %s was successfully updated."
|
||
msgstr "La règle %s a été mise à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Règles"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En fonctionnement"
|
||
|
||
msgid "Running Instance Migration Type"
|
||
msgstr "Type en migration d'instance en cours"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
||
msgstr "SLAAC: Adresse découverte par le routeur OpenStack"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
|
||
"instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahara utilisera les instances de ce groupe de noeuds pour accéder aux "
|
||
"autres instances du cluster."
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Sauvegarder les modifications"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Spécification supplémentaire \"%s\" enregistrée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Spécification sauvegardée \"%s\"."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Echelonner"
|
||
|
||
msgid "Scale Cluster"
|
||
msgstr "Echelonner le Cluster"
|
||
|
||
msgid "Scale cluster operation failed"
|
||
msgstr "Echec lors de la mise à l'échelle du cluster"
|
||
|
||
msgid "Scaled cluster successfully started."
|
||
msgstr "Cluster échelonné démarré avec succès"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "Sauvegarde \"%(name)s\" planifiée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
|
||
msgstr "Suppression de %(data_type)s programmée "
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
|
||
msgstr[0] "Effacement du Pare-feu planifié"
|
||
msgstr[1] "Effacement des Pare-feux planifié"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
|
||
msgstr[0] "Effacement de la Stratégie IKE planifié"
|
||
msgstr[1] "Effacement des Stratégies IKE planifié"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
|
||
msgstr[0] "Effacement de la Stratégie IPSec"
|
||
msgstr[1] "Effacement des Stratégies IPSec planifié"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
|
||
msgstr[0] "Effacement des Connexions IPSec de Site planifié"
|
||
msgstr[1] "Effacement des Connexions IPSec de Site planifié"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Member"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
|
||
msgstr[0] "Suppression du Membre planifiée"
|
||
msgstr[1] "Suppression des Membres planifiée"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
|
||
msgstr[0] "Suppression du Moniteur planifiée"
|
||
msgstr[1] "Suppression des Moniteurs planifiée"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
|
||
msgstr[0] "Effacement de la Stratégie planifiée"
|
||
msgstr[1] "Effacement des Stratégies planifiées"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Pool"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
|
||
msgstr[0] "Suppression du Pool planifiée"
|
||
msgstr[1] "Suppression des Pools planifiée"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Rule"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
|
||
msgstr[0] "Effacement de la Règle planifié"
|
||
msgstr[1] "Effacement des Règles planifié"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of VIP"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of VIPs"
|
||
msgstr[0] "Suppression du VIP planifiée"
|
||
msgstr[1] "Suppression des VIP planifiée"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
|
||
msgstr[0] "Suppression du Service VPN planifiée"
|
||
msgstr[1] "Suppression des Services VPN planifiée"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Suppression de l'Instantané de Volume planifiée"
|
||
msgstr[1] "Suppression des Instantanés de Volume planifiée"
|
||
|
||
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
||
msgstr[0] "Migration planifiée (en attente de confirmation) d'Instance"
|
||
msgstr[1] "Migration planifiée (en attente de confirmation) d'Instances"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Redimensionnement de l'instance \"%s\" planifié."
|
||
|
||
msgid "Scheduled termination of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled termination of Instances"
|
||
msgstr[0] "Fin de l'Instance planifiée"
|
||
msgstr[1] "Fin des Instances planifiée"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Planification"
|
||
|
||
msgid "Script Data"
|
||
msgstr "Donnée de Script "
|
||
|
||
msgid "Script File"
|
||
msgstr "Fichier de Script"
|
||
|
||
msgid "Script name"
|
||
msgstr "Nom du script"
|
||
|
||
msgid "Script text"
|
||
msgstr "Texte du script"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "Groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Security Group Rules"
|
||
msgstr "Règles de groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Segment Range"
|
||
msgstr "Étendue du Segment"
|
||
|
||
msgid "Segment Type"
|
||
msgstr "Type de segment"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID du segment"
|
||
|
||
msgid "Select Flavor"
|
||
msgstr "Sélectionner le gabarit"
|
||
|
||
msgid "Select IKE Policy"
|
||
msgstr "Sélectionner la Stratégie IKE"
|
||
|
||
msgid "Select IPSec Policy"
|
||
msgstr "Sélectionner la Stratégie IPSec"
|
||
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Sélectionner une image "
|
||
|
||
msgid "Select Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Sélectionner un Instantané d'instance"
|
||
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Sélecter le réseau"
|
||
|
||
msgid "Select Port"
|
||
msgstr "Sélectionner un port"
|
||
|
||
msgid "Select Script Source"
|
||
msgstr "Sélection du script source"
|
||
|
||
msgid "Select Subnet"
|
||
msgstr "Sélectionner le sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Select Template"
|
||
msgstr "Sélectionnez un modèle"
|
||
|
||
msgid "Select VPN Service"
|
||
msgstr "Sélectionner le service VPN"
|
||
|
||
msgid "Select Volume"
|
||
msgstr "Sélectionner un Volume "
|
||
|
||
msgid "Select Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Sélectionner un Instantané de Volume"
|
||
|
||
msgid "Select a Method"
|
||
msgstr "Sélectionner une méthode"
|
||
|
||
msgid "Select a Monitor"
|
||
msgstr "Sélectionner un moniteur"
|
||
|
||
msgid "Select a New Flavor"
|
||
msgstr "Sélectionner un nouveau gabarit"
|
||
|
||
msgid "Select a Policy"
|
||
msgstr "Sélectionnez une Stratégie"
|
||
|
||
msgid "Select a Pool"
|
||
msgstr "Sélectionner un pool"
|
||
|
||
msgid "Select a Protocol"
|
||
msgstr "Sélectionner un protocole"
|
||
|
||
msgid "Select a Router"
|
||
msgstr "Sélectionner un routeur"
|
||
|
||
msgid "Select a Subnet"
|
||
msgstr "Sélectionner un sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Select a backup to restore"
|
||
msgstr "Sélectionnez une sauvegarde à restaurer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a health monitor of %s"
|
||
msgstr "Sélectionner un moniteur de santé de %s"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair"
|
||
msgstr "Choisir une paire de clés."
|
||
|
||
msgid "Select a master instance"
|
||
msgstr "Sélectionner une instance Master"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a monitor template for %s"
|
||
msgstr "Sélectionner un modèle de moniteur pour %s"
|
||
|
||
msgid "Select a new QoS spec"
|
||
msgstr "Sélectionner une nouvelle spécification QoS"
|
||
|
||
msgid "Select a new agent"
|
||
msgstr "Sélectionnez un nouvel agent"
|
||
|
||
msgid "Select a new flavor"
|
||
msgstr "Sélectionner un nouveau gabarit"
|
||
|
||
msgid "Select a new host"
|
||
msgstr "Sélectionnez un nouvel hôte"
|
||
|
||
msgid "Select a new template to preview a stack."
|
||
msgstr "Sélectionnez un nouveau modèle pour prévisualiser la Stack"
|
||
|
||
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
|
||
msgstr "Sélectionner un nouveau modèle pour relancer une Stack."
|
||
|
||
msgid "Select a new volume type"
|
||
msgstr "Sélectionner un nouveau type de volume"
|
||
|
||
msgid "Select a port"
|
||
msgstr "Sélectionner un port"
|
||
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Sélectionner un profil"
|
||
|
||
msgid "Select a project"
|
||
msgstr "Sélectionner un projet"
|
||
|
||
msgid "Select a target host"
|
||
msgstr "Sélectionner un hôte cible"
|
||
|
||
msgid "Select a template to launch a stack."
|
||
msgstr "Sélectionner un modèle pour lancer une Stack."
|
||
|
||
msgid "Select an IP address"
|
||
msgstr "Sélectionner une adresse IP"
|
||
|
||
msgid "Select an instance"
|
||
msgstr "Sélectionner une instance"
|
||
|
||
msgid "Select an instance to attach to."
|
||
msgstr "Sélectionnez une instance pour le rattachement"
|
||
|
||
msgid "Select backup"
|
||
msgstr "Sélectionner une sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Select datastore type and version"
|
||
msgstr "Sélectionner le type et la version de datastore"
|
||
|
||
msgid "Select format"
|
||
msgstr "Sélectionner un format"
|
||
|
||
msgid "Select from active instances"
|
||
msgstr "Sélectionner à partir des instances actives"
|
||
|
||
msgid "Select instance"
|
||
msgstr "Sélectionner une instance"
|
||
|
||
msgid "Select members for this pool "
|
||
msgstr "Sélectionner les membres pour ce pool"
|
||
|
||
msgid "Select network"
|
||
msgstr "Sélectionner un réseau"
|
||
|
||
msgid "Select networks for your instance."
|
||
msgstr "Sélectionner les réseaux pour votre instance."
|
||
|
||
msgid "Select parent backup"
|
||
msgstr "Sélectionner une sauvegarde totale"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version"
|
||
msgstr "Sélectionnez le plugin et la version d'Hadoop"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
|
||
msgstr "Sélectionnez le plugin et la version d'Hadoop pour le cluster"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
|
||
msgstr "Sélectionner le plugin et la version pour le modèle de cluster"
|
||
|
||
msgid "Select routers for your firewall."
|
||
msgstr "Sélectionner des routeurs pour votre pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Select rules for your policy."
|
||
msgstr "Sélectionner les règles pour votre stratégie."
|
||
|
||
msgid "Select source"
|
||
msgstr "Sélectionner la source"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
||
"port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner l'adresse IP que vous souhaiter faire correspondre à l'instance "
|
||
"ou au port sélectionné(e)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez les projets pour lesquels ces gabarits seront disponibles. Si "
|
||
"aucun projet n'est sélectionné, le gabarit sera disponible pour tous les "
|
||
"projets."
|
||
|
||
msgid "Selected Hosts"
|
||
msgstr "Hôtes sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Selected Projects"
|
||
msgstr "Projets sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Selected hosts"
|
||
msgstr "Hôtes sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Sensor Current Reading"
|
||
msgstr "Lecture du courant du capteur"
|
||
|
||
msgid "Sensor Temperature Reading"
|
||
msgstr "Lecture de la température du capteur"
|
||
|
||
msgid "Sensor Voltage Reading"
|
||
msgstr "Lecture de la tension du capteur"
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "Groupe de serveurs"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Groupe de serveurs"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Erreur serveur"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Service"
|
||
|
||
msgid "Service Configurations"
|
||
msgstr "Configuration des services"
|
||
|
||
msgid "Service Endpoint"
|
||
msgstr "Point d'accès au service"
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Services"
|
||
|
||
msgid "Services Down"
|
||
msgstr "Services arrêtés"
|
||
|
||
msgid "Services Up"
|
||
msgstr "Services démarrés"
|
||
|
||
msgid "Session Persistence"
|
||
msgstr "Persistance de session"
|
||
|
||
msgid "Set Domain Context"
|
||
msgstr "Définir le contexte du domaine"
|
||
|
||
msgid "Set Gateway"
|
||
msgstr "Définir la passerelle"
|
||
|
||
msgid "Set as Active Project"
|
||
msgstr "Définir comme projet actif"
|
||
|
||
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
||
msgstr "Positionner les quotas maximum pour le projet."
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres "
|
||
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Paramètres sauvegardés."
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Partagée"
|
||
|
||
msgid "Shared Storage"
|
||
msgstr "Stockage partagé"
|
||
|
||
msgid "Shared with Me"
|
||
msgstr "Partagées avec Moi"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved"
|
||
msgstr "Réservée"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved Offloaded"
|
||
msgstr "Réservée et déchargée"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving"
|
||
msgstr "Réservation"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Réservation de l'image avant téléchargement"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Uploading"
|
||
msgstr "Réservation de l'image et téléchargement"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Offloading"
|
||
msgstr "Réservation, déchargement"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Extinction"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Off"
|
||
msgstr "Éteinte"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Éteindre l'Instance"
|
||
msgstr[1] "Éteindre les Instances"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance Éteinte"
|
||
msgstr[1] "Instances Éteintes"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Éteindre "
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Éteinte"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
msgid "Size (GB)"
|
||
msgstr "Taille (Go)"
|
||
|
||
msgid "Size of ephemeral disk"
|
||
msgstr "Taille du disque éphémère"
|
||
|
||
msgid "Size of image to launch."
|
||
msgstr "Gabarit de l'image à lancer."
|
||
|
||
msgid "Size of root disk"
|
||
msgstr "Taille du disque root"
|
||
|
||
msgid "Size of the volume in GB."
|
||
msgstr "Taille du volume en Go"
|
||
|
||
msgid "Size of volume"
|
||
msgstr "Taille du volume"
|
||
|
||
msgid "Slash is not an allowed character."
|
||
msgstr "Le caractère Slash ('/') n'est pas autorisé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les caractères Slash ('/') sont autorisées et sont traités comme des pseudo-"
|
||
"dossiers par le Stockage d'Objet."
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Instantané"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Instantané"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
||
msgstr "L'instantané \"%(name)s\" a été crée pour l'instance \"%(inst)s\""
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot Complete"
|
||
msgstr "Instantané réussi"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot Failed"
|
||
msgstr "Échec de l'instantané"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot In Progress"
|
||
msgstr "Instantané en cours"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Nom de l'instantané"
|
||
|
||
msgid "Snapshot source must be specified"
|
||
msgstr "La source du cliché instantané doit être spécifiée"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Snapshotting"
|
||
msgstr "Snapshot en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleted"
|
||
msgstr "Supprimée à chaud"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleting"
|
||
msgstr "Suppression à chaud"
|
||
|
||
msgid "Soft Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance de Redémarrage Logiciel"
|
||
msgstr[1] "Instances de Redémarrage Logiciel"
|
||
|
||
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance redémarrée logiciellement"
|
||
msgstr[1] "Instances redémarrées logiciellement"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "Quelque chose s'est mal passé !"
|
||
|
||
msgid "Source CIDR"
|
||
msgstr "Source CIDR"
|
||
|
||
msgid "Source IP"
|
||
msgstr "IP source"
|
||
|
||
msgctxt "load balancing method"
|
||
msgid "Source IP"
|
||
msgstr "IP source"
|
||
|
||
msgid "Source IP Address/Subnet"
|
||
msgstr "Adresse IP/Sous-réseau source"
|
||
|
||
msgid "Source IP address or subnet"
|
||
msgstr "Adresse IP ou sous-réseau source"
|
||
|
||
msgid "Source Port"
|
||
msgstr "Port source"
|
||
|
||
msgid "Source Port/Port Range"
|
||
msgstr "Port/plage de ports source"
|
||
|
||
msgid "Source for Initial State"
|
||
msgstr "Source de l'état initial"
|
||
|
||
msgid "Source password"
|
||
msgstr "Mot de passe de la source"
|
||
|
||
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
||
msgstr "Port source (nombre entier dans l'intervalle [1,65535] ou plage a:b)"
|
||
|
||
msgid "Source username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur de la source"
|
||
|
||
msgid "Spark"
|
||
msgstr "Spark"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Spawning"
|
||
msgstr "Génération"
|
||
|
||
msgid "Spec"
|
||
msgstr "Spécification"
|
||
|
||
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Spéc : {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
||
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
||
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
||
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela précise comment les adresses IPv6 et les informations additionnelles "
|
||
"sont configurées. Nous pouvons spécifier SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 "
|
||
"stateless fournis par OpenStack ou spécifier « pas d'option ». « Aucune "
|
||
"option sélectionnée » signifie que les adresses sont configurées "
|
||
"manuellement ou configurées par un système non-OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
||
msgstr "Indique que le volume nouvellement créé doit être marqué amorçable"
|
||
|
||
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
||
msgstr "Indique que le volume peut être utilisé pour démarrer une instance"
|
||
|
||
msgid "Specify \"Network Address\""
|
||
msgstr "Spécifier \"Adresse réseau\""
|
||
|
||
msgid "Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox."
|
||
msgstr "Spécifier \"Adresse réseau\" ou décocher \"Créer un sous-réseau\"."
|
||
|
||
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier l'adresse IP de la passerelle ou cocher \"Désactiver la passerelle"
|
||
"\"."
|
||
|
||
msgid "Specify VIP"
|
||
msgstr "Préciser la VIP"
|
||
|
||
msgid "Specify a free IP address from the selected subnet"
|
||
msgstr "Spécifier une adresse IP libre depuis le sous-réseau sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
||
msgstr "Spécifier les attributs additionnels pour le sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
||
msgstr "Spécifier une adresse IP pour l'interface créée (e.g. 192.168.0.254)."
|
||
|
||
msgid "Specify member IP address"
|
||
msgstr "Spécifier l'adresse IP du membre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
||
"image data will be used in its current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez cette option pour copier les données de l'image vers le service "
|
||
"image. Si l'option n'est pas spécifiée, les données de l'image seront "
|
||
"utilisées à leur emplacement actuel."
|
||
|
||
msgid "Specs"
|
||
msgstr "Spécifications"
|
||
|
||
msgid "Stack Details: {{ stack.stack_name }}"
|
||
msgstr "Détails de la Stack : {{ stack.stack_name }}"
|
||
|
||
msgid "Stack Events"
|
||
msgstr "Évènements de la Stack"
|
||
|
||
msgid "Stack ID"
|
||
msgstr "ID Stack"
|
||
|
||
msgid "Stack Name"
|
||
msgstr "Nom de la stack"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource"
|
||
msgstr "Ressource de la Stack"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource Type"
|
||
msgstr "Type de ressource de Stack"
|
||
|
||
msgid "Stack Resources"
|
||
msgstr "Ressources de la Stack"
|
||
|
||
msgid "Stack creation started."
|
||
msgstr "Création de Stack commencée"
|
||
|
||
msgid "Stack creation timeout in minutes."
|
||
msgstr "Délai d'expiration (en minutes) pour la création de Stack "
|
||
|
||
msgid "Stack update started."
|
||
msgstr "Mise à jour de Stack commencée."
|
||
|
||
msgid "Stacks"
|
||
msgstr "Stacks"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
msgid "Start Instance"
|
||
msgid_plural "Start Instances"
|
||
msgstr[0] "Démarrer une Instance"
|
||
msgstr[1] "Démarrer les Instances"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Instant de départ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
||
msgstr "L'adresse de début est plus grande que celle de fin (value=%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
||
msgstr "Les adresses de début et de fin doivent être spécifiées (valeur=%s)"
|
||
|
||
msgid "Start must be earlier than end of period."
|
||
msgstr "Le départ doit être plus tôt que la fin de la période."
|
||
|
||
msgid "Started Instance"
|
||
msgid_plural "Started Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance Démarrée"
|
||
msgstr[1] "Instances Démarrées"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
|
||
msgstr "Démarrage de l'évacuation de %(current)s dans %(target)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
||
msgstr "Début de la migration de l'hôte : %(current)s"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Etat"
|
||
|
||
msgid "Static Routes"
|
||
msgstr "Routes Statiques"
|
||
|
||
msgid "Static route added"
|
||
msgstr "Route statique ajouté"
|
||
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
msgid "Status ="
|
||
msgstr "Statut ="
|
||
|
||
msgid "Status Reason"
|
||
msgstr "Raison du statut"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
msgid "Storage location"
|
||
msgstr "Emplacement de stockage"
|
||
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Type de stockage"
|
||
|
||
msgid "Streaming MapReduce"
|
||
msgstr "Streaming MapReduce"
|
||
|
||
msgid "Sub Type"
|
||
msgstr "Sous-type"
|
||
|
||
msgid "Sub Type Value (Manual Input)"
|
||
msgstr "Valeur du sous-type (Entrée manuelle)"
|
||
|
||
msgid "Subnet"
|
||
msgstr "Sous-réseau"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Le sous-réseau \"%s\" a été créé avec succès"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
|
||
msgstr "Le sous-réseau \"%s\" a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Subnet Details"
|
||
msgstr "Détails du sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Subnet Name"
|
||
msgstr "Nom du sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des sous-réseaux."
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Sous-réseaux"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Sous-réseaux associés"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Succeeded"
|
||
msgstr "Réussi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
||
msgstr "Transfert de volume accepté réussi : \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added rule: %s"
|
||
msgstr "Règle ajoutée avec succès : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
|
||
msgstr "IP flottante associée avec succès : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
||
msgstr "Spécification QoS créée avec succès : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Cryptage réussi pour le type de volume : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created security group: %s"
|
||
msgstr "Groupe de sécurité créé avec succès : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
||
msgstr "Type de volume créé avec succès : %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
||
msgstr "Suppression avec succès du transfert de Volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
||
msgstr "Suppression avec succès du transfert de Volume \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
||
msgstr "IP flottante dissociée avec succès : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
|
||
msgstr "IP flottante dissociée avec succès : %s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
||
msgstr "Clé publique importée avec succès : %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "La Spécification QoS du Consommateur a été modifiée avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restauration effectuée avec succès %(backup_name)s sur le volume ayant l'ID: "
|
||
"%(volume_id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
||
"volume: \"%(name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoi réussit de la requête pour changer le type de volume à \"%(vtype)s\" "
|
||
"pour le volume : \"%(name)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
||
msgstr "Demande de gestion du volume réussie : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demande de ne pas gérer « non-géré » envoyée avec succès pour le volume : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoi réussi de la requête pour télécharger le volume dans l'image pour le "
|
||
"volume : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
||
msgstr "Mise à jour réussie de l'association de la Spécification QoS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
||
msgstr "l'agrégat \"%s\" a été mis a jour avec succès"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated container access to private."
|
||
msgstr "L'accès au conteneur a été rendu privé"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated container access to public."
|
||
msgstr "L'accès au conteneur a été rendu public"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated image."
|
||
msgstr "Image mise à jour avec succès"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
||
msgstr "Groupe de sécurité mis à jour avec succès : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
||
msgstr "Etat du volume actualisé avec succès à \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Etat du volume actualisé avec succès à \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Supported Versions"
|
||
msgstr "Versions supportées"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendre"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend Complete"
|
||
msgstr "Interruption réussie"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend Failed"
|
||
msgstr "Échec de l'interruption"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend In Progress"
|
||
msgstr "Interruption en cours"
|
||
|
||
msgid "Suspend Instance"
|
||
msgid_plural "Suspend Instances"
|
||
msgstr[0] "Suspendre l'Instance"
|
||
msgstr[1] "Suspendre les Instances"
|
||
|
||
msgid "Suspend Stack"
|
||
msgid_plural "Suspend Stacks"
|
||
msgstr[0] "Suspendre Stack"
|
||
msgstr[1] "Suspendre Stacks"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendue"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendue"
|
||
|
||
msgid "Suspended Instance"
|
||
msgid_plural "Suspended Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance Suspendue"
|
||
msgstr[1] "Instances Suspendues"
|
||
|
||
msgid "Suspended Stack"
|
||
msgid_plural "Suspended Stacks"
|
||
msgstr[0] "Stack suspendue"
|
||
msgstr[1] "Stacks suspendues"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Suspension"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Disque d'échange"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk (MB)"
|
||
msgstr "Disque de swap (Mo)"
|
||
|
||
msgid "Swift"
|
||
msgstr "Swift"
|
||
|
||
msgid "Swift_meters"
|
||
msgstr "Swift_meters"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
msgid "System Airflow Reading"
|
||
msgstr "Lecture du système de ventilation"
|
||
|
||
msgid "System CPU Utility Reading"
|
||
msgstr "Lecture de l'utilisation CPU du système"
|
||
|
||
msgid "System CUPS Reading"
|
||
msgstr "Lecture du système CUPS"
|
||
|
||
msgid "System Current Power"
|
||
msgstr "Alimentation actuelle du système"
|
||
|
||
msgid "System IO Utility Reading"
|
||
msgstr "Lecture de l'utilisation E/S du système"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informations du système"
|
||
|
||
msgid "System Memory Utility Reading"
|
||
msgstr "Lecture de l'utilisation de mémoire du système"
|
||
|
||
msgid "System Outlet Temperature Reading"
|
||
msgstr "Lecture de la température sortante du système"
|
||
|
||
msgid "System Temperature Reading"
|
||
msgstr "lecture de la température du système"
|
||
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquettes"
|
||
|
||
msgid "Target Host"
|
||
msgstr "Hôte cible"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
msgid "Template Data"
|
||
msgstr "Données du modèle"
|
||
|
||
msgid "Template File"
|
||
msgstr "Fichier du modèle"
|
||
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Nom du modèle"
|
||
|
||
msgid "Template Source"
|
||
msgstr "Source du modèle"
|
||
|
||
msgid "Template URL"
|
||
msgstr "URL du modèle"
|
||
|
||
msgid "Terminated instances are not recoverable."
|
||
msgstr "Les instances révolues ne sont pas récupérables."
|
||
|
||
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
||
msgstr "Le numéro de port \"origine\" est invalide."
|
||
|
||
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
||
msgstr "Le numéro de port \"destination\" est invalide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro de port \"destination\" doit être supérieur ou égal au numéro de "
|
||
"port \"origine\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
|
||
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre 'operation' pour get_feature_permission '%(feature)s' est "
|
||
"invalide. Il doit être choisi parmi %(allowed)s"
|
||
|
||
msgid "The Aggregate was updated."
|
||
msgstr "L'agrégat a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code is invalid."
|
||
msgstr "Le code ICMP est invalide."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "Le code ICMP n'est pas dans l'intervalle (-1, 255)"
|
||
|
||
msgid "The ICMP type is invalid."
|
||
msgstr "Le type ICMP est invalide."
|
||
|
||
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "Le type ICMP n'est pas dans l'intervalle (-1, 255)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "L'ID \"%s\" est déjà utilisé par un autre gabarit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
||
"implementations can run on different hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ID de l'hôte où se trouve le port. Dans certains cas, des implémentations "
|
||
"différentes peuvent exécuter sur des hôtes différents."
|
||
|
||
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
||
msgstr "Le contenu JSON formaté d'un espace de nom."
|
||
|
||
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
||
msgstr "Le nom de la paire de clés associée à l'instance"
|
||
|
||
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
|
||
msgstr "Le type de VNIC lié au port neutron"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
||
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du Volume est trop petite pour l'image '%(image_name)s' et doit "
|
||
"être plus grande ou égale à '%(smallest_size)d' Go."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "Le mot de passe de l'administrateur est incorrect."
|
||
|
||
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Le conteneur ne peut pas être supprimé car il n'est pas vide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
||
"access the data if you attach this volume to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données persisteront dans le volume et une autre instance pourra y "
|
||
"accéder si vous lui attacher le volulme."
|
||
|
||
msgid "The dates haven't been recognized"
|
||
msgstr "Les dates n'ont pas été reconnues"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
||
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gabarit '%(flavor)s' est trop petit pour l'image demandée.\n"
|
||
"Exigences minimales : %(min_ram)s Mo de RAM et %(min_disk)s Go de Disque "
|
||
"Racine."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'instance est en train de préparer la migration dynamique de l'hôte \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
||
msgstr "Le mot de passe de l'instance chiffré avec votre clé publique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
|
||
"less than or equal to delay"
|
||
msgstr ""
|
||
"La durée maximum d'attente de réponse d'un membre membres doit être "
|
||
"inférieure au délai d'expiration défini"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille minimale du disque nécessaire pour démarrer l'image. Si non "
|
||
"spécifiée, la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille minimale de mémoire vive nécessaire pour démarrer l'image. Si non "
|
||
"spécifiée, la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
|
||
"greater than or equal to timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai minimal en secondes entre deux vérifications d'un membre. Doit être au "
|
||
"moins égal à la valeur du timeout."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "Le nom \"%s\" est déjà utilisé par un autre gabarit."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
||
msgstr "Le nom \"%s\" est déjà utilisé par un autre agrégat d'hôtes."
|
||
|
||
msgid "The name is already in use."
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr "Le nom du réseau physique sur lequel le réseau virtuel est implémenté."
|
||
|
||
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
|
||
msgstr "La page que vous recherchez n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr "Le mécanisme physique par lequel le réseau virtuel est implémenté."
|
||
|
||
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Le dossier-pseudo ne peut pas être supprimé car il n'est pas vide."
|
||
|
||
msgid "The raw contents of the environment file."
|
||
msgstr "Les données brutes du fichier d'environnement"
|
||
|
||
msgid "The raw contents of the template."
|
||
msgstr "Les données brutes du modèle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
|
||
"a feature defined in FEATURE_MAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité demandée '%(feature)s' est inconnue. Veuillez spécifier "
|
||
"une fonctionnalité définie dans FEATURE_MAP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
|
||
"quota available. "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
|
||
"%(avail)i of your quota available."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"L'instance requise ne peut être lancée car vous avez seulement %(avail)i de "
|
||
"votre quota disponible."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les instances requises %(req)i ne peuvent pas être lancées car vous avez "
|
||
"seulement %(avail)i de votre quota disponible."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
||
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'instance demandée ne peut être lancée car le volume dépasse le quota. "
|
||
"Disponible : %(avail)s, demandé : %(req)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
||
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'instance demandée ne peut être lancée. Les ressources demandées suivantes "
|
||
"excèdent les quotas : %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le port de l'instance demandée correspond déjà à une autre adresse IP "
|
||
"flottante."
|
||
|
||
msgid "The specified port is invalid."
|
||
msgstr "Le port spécifié est invalide."
|
||
|
||
msgid "The state to start in."
|
||
msgstr "L'état pour commencer."
|
||
|
||
msgid "The state to start the network in."
|
||
msgstr "Etat du réseau au démarrage."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
||
msgstr "le sous réseau dans l'adresse réseau choisie est trop petit (/%s)"
|
||
|
||
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
|
||
msgstr "Le delta-temps doit être un nombre qui représente une durée en jours."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de volume ne peut pas être inférieure à la taille d'image disque "
|
||
"minimum (%sGB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à celle de l'image (%sGo)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à celle de l'instantané "
|
||
"(%sGo)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à celle de la source du "
|
||
"volume (%s Go)"
|
||
|
||
msgid "There are no meters defined yet."
|
||
msgstr "Aucune métrique n'est actuellement définie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
||
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas assez de capacité pour ce gabarit dans la zone de disponibilité "
|
||
"sélectionnée. Essayez à nouveau ultérieurement ou sélectionnez une zone de "
|
||
"disponibilité différente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
||
msgstr "Problème lors du chargement de l'espace nom : %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu un problème lors de l'analyse syntaxique de %(prefix)s: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Cette action ne peut pas être réalisée."
|
||
|
||
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette application demande que JavaScript soit activé dans votre navigateur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
|
||
"the stack"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est obligatoire pour les opérations à réaliser pendant tout le cycle de "
|
||
"vie de la Stack"
|
||
|
||
msgid "This name is already taken."
|
||
msgstr "Ce nom est déjà pris."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
||
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce volume est attaché à une instance. Dans certains cas, la création d'un "
|
||
"instantané depuis un volume attaché peut produire un instantané endommagé."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
msgid "Time Since Event"
|
||
msgstr "Temps depuis l’évènement"
|
||
|
||
msgid "Time since created"
|
||
msgstr "Temps depuis la création"
|
||
|
||
msgid "Time since created (Seconds)"
|
||
msgstr "Temps depuis la création (Secondes)"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Délai d'expiration"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire "
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
msgid "To Port"
|
||
msgstr "Au Port"
|
||
|
||
msgid "To date to must be greater than From date."
|
||
msgstr "La date Jusqu'à doit être postérieure à la date Depuis."
|
||
|
||
msgid "To power off a specific instance."
|
||
msgstr "Pour éteindre une instance spécifique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
||
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour indiquer une plage d'adresses IP autorisées, sélectionner ""
|
||
"CIDR". Pour autoriser l'accès à tous les membres d'un autre groupe de "
|
||
"sécurité, sélectionner "Security Group"."
|
||
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
msgid "Topology"
|
||
msgstr "Topologie"
|
||
|
||
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "Taille totale des volumes et clichés instantanés LUKS (GB)"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "Taille totale des volumes et des instantanés (Go)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation totale des vCPU pour le projet (nombre de vCPU * heures "
|
||
"consommées)"
|
||
|
||
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Utilisation totale du disque (Go*Heures utilisés) pour le projet"
|
||
|
||
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation totale de la mémoire (Mo * Heures utilisées) pour le projet"
|
||
|
||
msgid "Total size of stored objects"
|
||
msgstr "Taille totale des objets stockés"
|
||
|
||
msgid "Transfer ID"
|
||
msgstr "ID du transfert"
|
||
|
||
msgid "Transfer Name"
|
||
msgstr "Nom du transfert"
|
||
|
||
msgid "Transform Protocol"
|
||
msgstr "Protocole de transformation"
|
||
|
||
msgid "Trunk"
|
||
msgstr "Trunk"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "Type and version of datastore."
|
||
msgstr "Type et version du datastore."
|
||
|
||
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
||
msgstr "Type d'identifiant du backend fourni"
|
||
|
||
msgid "UDP"
|
||
msgstr "UDP"
|
||
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
||
msgstr "Impossible d'accepter le transfert de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le pare-feu \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la Stratégie IKE \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la Stratégie IPSec \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la connexion IPSec de site \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la stratégie \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la règle \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la VIP \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le service VPN \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to add member(s)"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le(s) membre(s)"
|
||
|
||
msgid "Unable to add monitor"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le moniteur"
|
||
|
||
msgid "Unable to add monitor."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le moniteur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le pool \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to add rule to security group."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la règle au groupe de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to primary project."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur au projet primaire."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
||
msgstr "Impossible d'allouer une IP flottante."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
||
msgstr "Impossible d'associer l'adresse IP %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate floating IP."
|
||
msgstr "Impossible d'associer l'adresse IP flottante."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate monitor."
|
||
msgstr "Impossible d'associer le moniteur."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach interface."
|
||
msgstr "Impossible de connecter l'interface"
|
||
|
||
msgid "Unable to attach volume."
|
||
msgstr "Impossible d'attacher le volume"
|
||
|
||
msgid "Unable to change password."
|
||
msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Incapable de changer le type de volume pour le volume : \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer la passerelle pour le routeur \"%(name)s\" : "
|
||
"\"%(msg)s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à Neutron"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy object."
|
||
msgstr "Impossible de copier l'objet"
|
||
|
||
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
||
msgstr "Incapable de créer la Spécification QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to create container."
|
||
msgstr "Impossible de créer le conteneur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer le domaine \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
||
msgstr "Impossible de créer le type de volume crypté."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer le gabarit \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create flavor."
|
||
msgstr "Impossible de créer le gabarit."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group."
|
||
msgstr "Impossible de créer le groupe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'agrégat d'hôtes \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create host aggregate."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'agrégat d'hôtes."
|
||
|
||
msgid "Unable to create job binary"
|
||
msgstr "Impossible de créer la tâche binaire"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
|
||
msgstr "Impossible de créer la paire de clés : %(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer le réseau \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new cluster for job."
|
||
msgstr "Impossible de créer le nouveau cluster pour la tâche"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image"
|
||
msgstr "Impossible de créer une nouvelle image"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
||
msgstr "Impossible de créer la nouvelle image : nom de l'image est trop long."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer une nouvelle image : format de disque %s non valide pour "
|
||
"cette image."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le nouvel espace de nom. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un port pour le profil \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer le projet \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create pseudo-folder."
|
||
msgstr "Impossible de créer le pseudo-dossier."
|
||
|
||
msgid "Unable to create role."
|
||
msgstr "Impossible de créer le rôle."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create security group: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le groupe de sécurité: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de générer l'instantané."
|
||
|
||
msgid "Unable to create spec."
|
||
msgstr "Incapable de créer une spécification."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer le sous-réseau \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the cluster"
|
||
msgstr "Impossible de créer le cluster"
|
||
|
||
msgid "Unable to create user."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume backup."
|
||
msgstr "Impossible de créer le volume de sauvegarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'instantané du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume transfer."
|
||
msgstr "Impossible de créer un transfert de Volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer les spécificités supplémentaires du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type."
|
||
msgstr "Impossible de créer le type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume."
|
||
msgstr "Impossible de créer le volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IKE Policy: %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la Stratégie IKE : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la Stratégie IPSec : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la connexion IPSec de site : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete VIP. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la VIP %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete VPN Service: %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le service VPN : %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete container."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le conteneur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete firewall. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le pare-feu %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete member. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le membre %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete monitor. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le moniteur %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete policy. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la stratégie %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete pool. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete router \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le routeur \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to delete router rule."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la règle de routage."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete rule. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la règle %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer un transfert de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to detach interface."
|
||
msgstr "Impossible de déconnecter l'interface"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer si l'extension des zones de disponibilité est "
|
||
"prise en charge."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer si la codification du type de volume est prise en "
|
||
"charge."
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
||
msgstr "Impossible de dissocier l'IP flottante."
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate monitor."
|
||
msgstr "Impossible de dissocier le moniteur."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit spec."
|
||
msgstr "Incapable d'éditer la spécification."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'éditer les spécificités supplémentaires du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to extend volume."
|
||
msgstr "Impossible d'étendre le volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'authentification EC2."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch available images."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images disponibles."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster list"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste de clusters"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template list"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des modèles de cluster"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le modèle de cluster"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le cluster à échelonner"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le cluster à échelonner"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch clusters."
|
||
msgstr "Impossible de contacter les clusters."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch data sources."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les sources de données"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch flavor for template."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le gabarit pour le modèle."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire les pools d'IP flottantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch image choices."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les choix d'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch instance details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job binary list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des binaires de tâche."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le binaire de tâche : %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job executions."
|
||
msgstr "Impossible de chager l'exécution des tâches."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch jobs."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les tâches."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch keypair choices."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les choix de paires de clés."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du groupe de noeud"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group template list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des modèles de groupe de noeud."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du plugin."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des plugins"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template object."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'objet modèle."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template to copy."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le modèle à copier"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the image details"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'image"
|
||
|
||
msgid "Unable to find backup!"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la sauvegarde !"
|
||
|
||
msgid "Unable to find default role."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le rôle par défaut."
|
||
|
||
msgid "Unable to find master instance!"
|
||
msgstr "Impossible de trouver une instance Master !"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate process choices."
|
||
msgstr "Impossible de générer des choix de processus."
|
||
|
||
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les identifiants du compte EC2"
|
||
|
||
msgid "Unable to get Orchestration service list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services d'Orchestration"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la console RDP pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la console SPICE pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir une adresse IP virtuelle pour le pool %(pool)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la console VNC pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder services list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services Cinder."
|
||
|
||
msgid "Unable to get database backup data."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les données de sauvegarde de la base de données."
|
||
|
||
msgid "Unable to get databases data."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les données de la base de données."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les événements pour la Stack \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get flavor list"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des gabarits"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir le moniteur de santé %(monitor_id)s pour le pool "
|
||
"%(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des agrégats d'hôtes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer le journal d'événements pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les membres pour le pool %(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents info."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations des agents réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des agents réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to get node group details."
|
||
msgstr "Impossible de charger les détails du groupe de noeud"
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova services list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les identifiants du compte openrc"
|
||
|
||
msgid "Unable to get pool detail."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations sur le pool."
|
||
|
||
msgid "Unable to get quota info."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de quota."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les ressources pour la Stack \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get security group list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de sécurité."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le sous-réseau \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le sous-réseau pour le pool %(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available hosts"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les hôtes disponibles"
|
||
|
||
msgid "Unable to get user data."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les données utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to import key pair."
|
||
msgstr "Impossible d'importer la paire de clés."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "Impossible de démarrer %(count)s instance(s) nommée(s) \"%(name)s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to launch job."
|
||
msgstr "Impossible de démarrer la tâche."
|
||
|
||
msgid "Unable to list containers."
|
||
msgstr "Impossible de lister les conteneurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to list database backups for parent."
|
||
msgstr "Impossible de lister les sauvegardes totale des base de données."
|
||
|
||
msgid "Unable to list database instances to backup."
|
||
msgstr "Impossible de lister les instances de base de données à sauvegarder."
|
||
|
||
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste d'agents dhcp sur le réseau hôte."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'image spécifiée : %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de charger l'instantané spécifié."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger le volume spécifié : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
|
||
msgstr "Impossible de localiser la VIP à supprimer %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
||
msgstr "Impossible de rechercher les informations de volume ou de sauvegarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to manage volume."
|
||
msgstr "Impossible de gérer le volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de modifier le domaine \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de modifier le gabarit \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de modifier l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de modifier le projet \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain flavors."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les gabarits."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
||
msgstr "Impossible d'analyser l'adresse IP %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
|
||
msgstr "Impossible de peupler les processus d'anti-affinité."
|
||
|
||
msgid "Unable to process plugin tags"
|
||
msgstr "Impossible de traiter les étiquettes de plugin"
|
||
|
||
msgid "Unable to rebuild instance."
|
||
msgstr "Impossible de reconstruire l'instance."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de redimensionner l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance. %s"
|
||
msgstr "Impossible de redimensionner l'instance. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize volume. %s"
|
||
msgstr "Impossible de redimensionner le volume %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to restore backup."
|
||
msgstr "Impossible de restaurer cette sauvegarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des métriques Ceilometer."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des Stratégies IKE."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le détail de la Stratégie IKE."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détail de la Stratégie IKE %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir les adresses IP de Neutron pour l' instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP de Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des Stratégies IPSec."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le détail de la Stratégie IPSec."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le détail de la Stratégie IPSec %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la connexion IPSec de site."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la connexion IPSec de site %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des connexions IPSec de site."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
|
||
msgstr "Incapable de récupérer les zones de disponibilité Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
||
msgstr "Incapable de récupérer l'association de la Spécification QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
||
msgstr "Incapable de récupérer les détails de la Spécification QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
||
msgstr "Incapable de récupérer les Spécifications QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
||
msgstr "Incapable de récupérer les détails de la spécification QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
||
msgstr "Incapable de récupérer la liste de la spécification QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
||
msgstr "Incapable de récupérer les spécifications QoS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VIP details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la VIP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la VIP %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du service VPN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du service VPN %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des services VPN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux externes \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des agents."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le réseau externe \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'attachement."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des zones de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve available metadata for aggregate."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées disponibles pour l'agrégat. "
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve available metadata for flavors."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées disponibles pour les gabarits."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve available properties for image."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les propriétés disponibles pour l'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la sauvegarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur l'hôte Compute."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les informations sur les limitations du compute."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve container list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des conteneurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les plugins de traitement des données"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve database instances."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les instances de base de données"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve database size information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les informations sur la taille de la base de données."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les valeurs par défaut des quotas Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default quota values."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les valeurs par défaut des quotas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails pour la sauvegarde : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du cluster \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du modèle de cluster \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la source de données \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les détails pour l'instance %s de base de données"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la tâche \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du binaire de tâche \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du modèle de tâche \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les paires de clés \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du réseau \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de retrouver les détails du modèle de groupe de noeuds \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
|
||
msgstr "Impossible de recupérer les détails de la sauvegarde totale: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du routeur \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du domaine."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du domaine."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des domaines."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations des extensions"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'information concernant les extensions."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des spécifications supplémentaires."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve firewall details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve firewall list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des pare-feux."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la liste d'accès du gabarit. Veuillez réessayer "
|
||
"ultérieurement."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du gabarit."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'extraire l'information sur le gabarit pour l'instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'extraire l'information sur le gabarit pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des gabarits."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les gabarits."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP flottantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les pools d'IP flottantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la liste des groupes. Veuillez réessayer plus tard."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group users."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs du groupe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du moniteur de santé. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste d’agrégats d'hôtes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les information sur l’hôte."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de l'hyperviseur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances de l'hyperviseur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques de l'hyperviseur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des images"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des images."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images pour le projet en cours."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images avec le filtre %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire l'information sur les projets réseaux."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste d'actions de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les gabarits de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le mot de passe de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la taille de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les instances."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des paires de clés."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les paires de clés."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve limit information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de limite."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instantanés du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve member details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du membre."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du membre %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve member list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des membres."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve metadata."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitor details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du moniteur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitor list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des moniteurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitors list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des moniteurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire le contenu de l'espace nom."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire les informations sur l'espace nom."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network profile details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du profil réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network quota information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de quotas réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve networks list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve networks."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les réseaux."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve object list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des objets."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve object."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'objet."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve plugin."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le plugin."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policies list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des Stratégies."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policy details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la stratégie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policy list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pool details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du pool."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du pool %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le sous-réseau du pool %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le pool %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pools list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des pools."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du port"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du port."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations des ports."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le domaine du projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des projets."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve providers list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des fournisseurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve public images."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images publiques."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de quotas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve resource type details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du type de ressource."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve resource."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la ressource."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve role list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des rôles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des rôles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du routeur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des routeurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le routeur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les routeurs (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve routers list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des routeurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rule details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la règle."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les règles (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rules list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des règles."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire le groupe de sécurité %(group)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la liste des groupes de sécurité. Veuillez réessayer "
|
||
"ultérieurement."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le groupe de sécurité."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les groupes de sécurité pour l'instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les groupes de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire les données d'instantané."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instantané."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des snapshot"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stacks."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les types de ressource de la stack."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack template."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le modèle de stack."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire la Stack."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
||
msgstr "Incapable de récupérer les limites du tenant."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
||
msgstr "impossible de récupérer l'agrégat à mettre à jour"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'agrégat à mettre à jour."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor metadata."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées du gabarit."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image to be updated."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'image à mettre à jour."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le pool spécifié."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer le pool spécifié. Impossible d'ajouter la VIP \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
||
msgstr "Incapable de récupérer la liste de type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'utilisation."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'utiisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
||
msgstr "Incapable de récupérer le domaine utilisateur d'affectation des rôles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des utilisateurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la liste des utilisateurs. Veuillez réessayer plus "
|
||
"tard."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les rôles utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve users."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve version information."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de version. "
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les sauvegardes de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les informations sur la codification du volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du volume : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de limite de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la liste de volumes de l'instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet associé au volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'instantané du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les instantanés de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire le transfert de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les informations sur la codification du type de "
|
||
"volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire les informations de cryptage du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les détails des spécificités supplémentaires du type "
|
||
"de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le nom du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les types de volumes"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les informations d'attachement du volume/instance"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire les zones de disponibilité de volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to set Domain Context."
|
||
msgstr "Impossible de définir le contexte du domaine."
|
||
|
||
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
||
msgstr "Impossible de positionner le flag amorçable sur le volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to set cluster type"
|
||
msgstr "Impossible de définir le type de cluster"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
||
msgstr "Impossible de donner l'accès à ce gabarit pour le projet %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to set gateway."
|
||
msgstr "Impossible de définir la passerelle."
|
||
|
||
msgid "Unable to set job type"
|
||
msgstr "Impossible de définir le type de tâche"
|
||
|
||
msgid "Unable to set project quotas."
|
||
msgstr "Impossible de définir les quotas du projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to show guides"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher les guides"
|
||
|
||
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
||
msgstr "Impossible de trier les gabarits de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to unmanage volume."
|
||
msgstr "Impossible de ne pas gérer le volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to update container access."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'accès du conteneur."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour les quotas par défaut."
|
||
|
||
msgid "Unable to update group."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'image \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update object."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'objet."
|
||
|
||
msgid "Unable to update role."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le rôle."
|
||
|
||
msgid "Unable to update row"
|
||
msgstr "Impossible de modifier la ligne"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update security group: %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe de sécurité: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le sous-réseau \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate metadata."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour les métadonnées globales."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'agrégat"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the flavor metadata."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour les métadonnées du gabarit."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the group."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the image metadata."
|
||
msgstr "Incapable de mettre à jour l'image des métadonnées."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user password."
|
||
msgstr "N'a pas pu mettre le mot de passe de l'utilisateur à jour."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
||
msgstr "Impossible d'actualiser le volume utilisé par les snapshots."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'instantané du volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'actualiser l'état du volume à '%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to upload cluster template file"
|
||
msgstr "Impossible de télécharger le fichier modèle de cluster"
|
||
|
||
msgid "Unable to upload job binary"
|
||
msgstr "Impossible de transférer la tâche binaire"
|
||
|
||
msgid "Unable to upload object."
|
||
msgstr "Impossible de télécharger l'objet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapable de télécharger le volume dans l'image pour le volume : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unité"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance"
|
||
msgstr "Instance inconnue"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance (None)"
|
||
msgstr "Instance inconnue (Aucune)"
|
||
|
||
msgid "Unlock Instance"
|
||
msgid_plural "Unlock Instances"
|
||
msgstr[0] "Déverrouiller les Instances"
|
||
msgstr[1] "Déverrouiller les Instances"
|
||
|
||
msgid "Unlocked Instance"
|
||
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
||
msgstr[0] "Instances déverrouillées"
|
||
msgstr[1] "Instances déverrouillées"
|
||
|
||
msgid "Unmanage"
|
||
msgstr "Ne pas gérer"
|
||
|
||
msgid "Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Volume non-géré"
|
||
|
||
msgid "Unmanage a Volume"
|
||
msgstr "Volume non-géré"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unpause"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
msgid "Unregister Image"
|
||
msgid_plural "Unregister Images"
|
||
msgstr[0] "Désinscrire l'Image"
|
||
msgstr[1] "Désinscrire les Images"
|
||
|
||
msgid "Unregistered Image"
|
||
msgid_plural "Unregistered Images"
|
||
msgstr[0] "Image Désinscrite"
|
||
msgstr[1] "Images Désinscrites"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unrescuing"
|
||
msgstr "Sortie du mode secours"
|
||
|
||
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
|
||
msgstr "Désélectionner le(s) routeur(s) à retirer du pare-feu."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unshelving"
|
||
msgstr "Déréservation"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
||
msgstr "Mise à jour des métadonnées globales"
|
||
|
||
msgid "Update Associations"
|
||
msgstr "Mise à jour des associations"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update Complete"
|
||
msgstr "Mise à jour complète"
|
||
|
||
msgid "Update Default Quotas"
|
||
msgstr "Mettre à jour les quotas par défaut"
|
||
|
||
msgid "Update Defaults"
|
||
msgstr "Mettre à jour les valeurs par défaut"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Update Flavor Metadata"
|
||
msgstr "Mettre à jour les métadonnées du gabarit"
|
||
|
||
msgid "Update Group"
|
||
msgstr "Mettre à jour un Groupe"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "Mettre à jour une image"
|
||
|
||
msgid "Update Image Metadata"
|
||
msgstr "Mettre à jour les métadonnées de l'image"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update In Progress"
|
||
msgstr "Mise à jour en cours"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Mettre à jour les métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Update Network"
|
||
msgstr "Mettre à jour un réseau"
|
||
|
||
msgid "Update Network Profile"
|
||
msgstr "Mettre à jour le profil réseau"
|
||
|
||
msgid "Update Object"
|
||
msgstr "Mise à jour de l'objet"
|
||
|
||
msgid "Update Port"
|
||
msgstr "Mettre à jour un port"
|
||
|
||
msgid "Update Role"
|
||
msgstr "Mettre à jour le Rôle"
|
||
|
||
msgid "Update Router"
|
||
msgstr "Mettre à jour le routeur"
|
||
|
||
msgid "Update Stack"
|
||
msgstr "Mise à jour de la Stack"
|
||
|
||
msgid "Update Stack Parameters"
|
||
msgstr "Mise à jour des paramètres de la Stack."
|
||
|
||
msgid "Update Status"
|
||
msgstr "Actualisation des états"
|
||
|
||
msgid "Update User"
|
||
msgstr "Mettre à jour un Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
||
msgstr "Actualiser les volumes de snapshots"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Status"
|
||
msgstr "Actualiser l'état du Volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
||
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise à jour d'un sous-réseau associé à un réseau. Cliquez sur l'onglet "
|
||
"\"Détails Sous-Réseaux\" pour configurer des options avancées."
|
||
|
||
msgid "Update requests for this floating ip"
|
||
msgstr "Demandes de mise à jour pour cette IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this network"
|
||
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce réseau"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this port"
|
||
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce port"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this router"
|
||
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce routeur"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this subnet"
|
||
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Mis à jour"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Mis à jour à"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Sous-réseau \"%s\" a été mis à jour."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Updating Password"
|
||
msgstr "Mise à jour du mot de passe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Mise à jour du colume \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
||
msgstr "Mise à jour de l'instantané du volume \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Mettre en ligne"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Télécharger un fichier"
|
||
|
||
msgid "Upload Object"
|
||
msgstr "Télécharger un Objet"
|
||
|
||
msgid "Upload Objects"
|
||
msgstr "Charger des Objets"
|
||
|
||
msgid "Upload Template"
|
||
msgstr "Uploader un modèle"
|
||
|
||
msgid "Upload Volume to Image"
|
||
msgstr "Télécharger le Volume dans l'Image"
|
||
|
||
msgid "Upload to Image"
|
||
msgstr "Télécharger dans l'Image"
|
||
|
||
msgid "Uploaded image size"
|
||
msgstr "Taille de l'image téléchargée"
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Usage"
|
||
|
||
msgid "Usage (Hours)"
|
||
msgstr "Utilisation (Heures)"
|
||
|
||
msgid "Usage Report"
|
||
msgstr "Rapport d'utilisation"
|
||
|
||
msgid "Use Server Default"
|
||
msgstr "Utiliser la valeur par défaut du serveur"
|
||
|
||
msgid "Use a volume as source"
|
||
msgstr "Utiliser un volume comme source"
|
||
|
||
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
|
||
msgstr "Utiliser les groupes d'anti-affinité pour les processus"
|
||
|
||
msgid "Use anti-affinity groups for: "
|
||
msgstr "Utiliser les groupes d'anti-affinité pour:"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Utiliser une image comme source"
|
||
|
||
msgid "Use snapshot as a source"
|
||
msgstr "Utiliser un instantané comme source"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "L'utilisateur \"%s\" a été créé avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
||
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas de rôle défini pour ce projet."
|
||
|
||
msgid "User Credentials Details"
|
||
msgstr "Détails des paramètres du compte utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User Details: {{ user.name }}"
|
||
msgstr "Détails utilisateur: {{ user.name }}"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID d'Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User has been updated successfully."
|
||
msgstr "L'utilisateur a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Le nom d’utilisateur \"%s\" est déjà utilisé."
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "VCPU Hours"
|
||
msgstr "VCPU Heures"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VCPUs"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (total)"
|
||
msgstr "VCPUs (total)"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (used)"
|
||
msgstr "VCPUs (utilisés)"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Image disque virtuelle"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Disque dur virtuel"
|
||
|
||
msgid "VIP"
|
||
msgstr "VIP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VIP %s was successfully updated."
|
||
msgstr "La VIP %s a été mise à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "VIP Details"
|
||
msgstr "Détails de la VIP"
|
||
|
||
msgid "VIP Subnet"
|
||
msgstr "Sous-réseau de la VIP"
|
||
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Disque de machine virtuelle"
|
||
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Service"
|
||
msgstr "Service VPN"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le service VPN %s a été mis à jour avec succes."
|
||
|
||
msgid "VPN Service Details"
|
||
msgstr "Détails du service VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Service associated with this connection"
|
||
msgstr "Service VPN associé à cette connexion"
|
||
|
||
msgid "VPN Services"
|
||
msgstr "Services VPN"
|
||
|
||
msgid "VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
|
||
msgstr "Valeur entière correcte supérieur à l'intervalle DPD"
|
||
|
||
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
|
||
msgstr "Valeur entière inférieur au délai d'expiratio DPD"
|
||
|
||
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
|
||
msgstr "Valeur entière correcte inférieur au délai d'expiratio DPD"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
msgid "Value (Avg)"
|
||
msgstr "Valeur (moyenne)"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
msgid "View Container"
|
||
msgstr "Voir le conteneur"
|
||
|
||
msgid "View Credentials"
|
||
msgstr "Voir les paramètres du compte"
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "Voir les détails"
|
||
|
||
msgid "View Extra Specs"
|
||
msgstr "Voir les spécifications supplémentaires"
|
||
|
||
msgid "View Log"
|
||
msgstr "Voir le journal"
|
||
|
||
msgid "View Usage"
|
||
msgstr "Afficher l'utilisation"
|
||
|
||
msgid "Virtual Private Network"
|
||
msgstr "Réseau Privé Virtuel"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
||
msgstr "Volume %(volume_name)s sur l'instance %(instance_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup"
|
||
msgstr "Volume de sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup Details: {{ backup.name }}"
|
||
msgstr "Détail du volume de sauvegarde: {{ backup.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "Sauvegardes de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Détails du volume: {{ volume.name }}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
||
msgstr "Informations de codification du volume : %(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Détails de Chiffrement du Volume : {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Name"
|
||
msgstr "Nom du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Size"
|
||
msgstr "Taille du Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Instantané du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot Details: {{ snapshot.name }}"
|
||
msgstr "Détail de l'instantanée de volume: {{ snapshot.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Instantanés de volumes"
|
||
|
||
msgid "Volume Source"
|
||
msgstr "Source du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Storage"
|
||
msgstr "Stockage de volumes"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer"
|
||
msgstr "Transfert de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer Details"
|
||
msgstr "Détails du transfert de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type"
|
||
msgstr "Type de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
||
msgstr "Informations de codification Type de volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Types"
|
||
msgstr "Types de Volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
|
||
"quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le volume ne peut être agrandi à %(req)iGo car vous n'avez que %(avail)iGo "
|
||
"disponibles dans votre quota."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
||
"to let the system choose a device name for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Point de montage du Volume (e.g. 'vda' montés sur '/dev/vda'). Laisser ce "
|
||
"champ vide pour laisser le système choisir un périphérique pour vous."
|
||
|
||
msgid "Volume name to be assigned"
|
||
msgstr "Le nom de volume à donner"
|
||
|
||
msgid "Volume of RAM"
|
||
msgstr "Quantité de RAM"
|
||
|
||
msgid "Volume of RAM used"
|
||
msgstr "Quantité de RAM utilisée"
|
||
|
||
msgid "Volume of reads"
|
||
msgstr "Volume de lectures"
|
||
|
||
msgid "Volume of writes"
|
||
msgstr "Volume d'écritures"
|
||
|
||
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
||
msgstr "Taille du volume en giga-octets (valeur entière)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
||
"(%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume doit être égal ou supérieur à la taille de l'image "
|
||
"disque minimum (%sGB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume doit être égale ou supérieure à la taille de l'image (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume doit être égale ou supérieure à la taille originale du "
|
||
"volume (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume doit être égale ou supérieure à celle de l'instantané "
|
||
"(%sGo)"
|
||
|
||
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
||
msgstr "La taille du volume doit être supérieure à 0"
|
||
|
||
msgid "Volume source must be specified"
|
||
msgstr "La source du volume doit être spécifiée"
|
||
|
||
msgid "Volume type name can not be empty."
|
||
msgstr "Le nom de type de volume ne peut pas être vide."
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volumes"
|
||
|
||
msgid "Volumes Availability Zone"
|
||
msgstr "Zone de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Volumes per node"
|
||
msgstr "Volumes par noeud"
|
||
|
||
msgid "Volumes size (GB)"
|
||
msgstr "Taille des volumes (Go)"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Poids"
|
||
|
||
msgid "Which keypair to use for authentication."
|
||
msgstr "Quelle paire de clés utiliser pour l'authentification."
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
||
msgstr "Vous utilisez déjà toutes vos IP flottantes disponibles."
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
||
msgstr "Vous utilisez déjà tous vos volumes disponibles."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas désactiver l'utilisateur avec lequel vous êtes connecté."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable your current project"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre projet en cours"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas révoquer vos droits administrateur du projet auquel vous "
|
||
"êtes actuellement connecté. Merci de basculer sur un autre projet avec des "
|
||
"droits administrateur ou supprimez manuellement le rôle administrateur en "
|
||
"utilisant les lignes de commandes (CLI). "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas révoquer vos droits administrateur du projet auquel vous "
|
||
"êtes actuellement connecté. Merci de basculer sur un autre projet avec des "
|
||
"droits administrateur ou supprimez manuellement le rôle administrateur en "
|
||
"utilisant les lignes de commandes (CLI). "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the required\n"
|
||
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
|
||
" be in error, please contact your project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne possédez pas les permissions\n"
|
||
"requises pour pouvoir accéder à ce contenu. Si vous pensez que\n"
|
||
"ce message apparaît par erreur, veuillez contacter votre responsable\n"
|
||
"de projet."
|
||
|
||
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez peut-être mal orthographié l'adresse ou la page a été déplacée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
||
"gateway IP may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pourrez redéfinir la passerelle plus tard en utilisant l'action de "
|
||
"passerelle définie, mais l'IP du gateway risque de changer."
|
||
|
||
msgid "You must select a datastore type and version."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionne un type et une version de datastore."
|
||
|
||
msgid "You must select a snapshot."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un instantané."
|
||
|
||
msgid "You must select a volume."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un volume."
|
||
|
||
msgid "You must select an image."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner une image"
|
||
|
||
msgid "You must set volume size"
|
||
msgstr "Vous devez définir la taille du volume"
|
||
|
||
msgid "You must specify a password if you create a user."
|
||
msgstr "Vous devez spécifier un mot de passe si vous créez un utilisateur."
|
||
|
||
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
|
||
msgstr "Vous devez spécifier un modèle via une des sources disponibles."
|
||
|
||
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez spécifier au moins une base de données si vous créez un "
|
||
"utilisateur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
||
msgstr "Votre image %s a été placée en file d'attente pour création."
|
||
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
|
||
msgid "aes-128"
|
||
msgstr "aes-128"
|
||
|
||
msgid "aes-192"
|
||
msgstr "aes-192"
|
||
|
||
msgid "aes-256"
|
||
msgstr "aes-256"
|
||
|
||
msgid "ah"
|
||
msgstr "ah"
|
||
|
||
msgid "ah-esp"
|
||
msgstr "ah-esp"
|
||
|
||
msgid "back-end"
|
||
msgstr "back-end"
|
||
|
||
msgid "bi-directional"
|
||
msgstr "bi-directionnel"
|
||
|
||
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "tous les deux"
|
||
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "éffacer"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "désactivé"
|
||
|
||
msgid "dm-crypt"
|
||
msgstr "dm-crypt"
|
||
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "environnement"
|
||
|
||
msgid "esp"
|
||
msgstr "esp"
|
||
|
||
msgid "front-end"
|
||
msgstr "frontal"
|
||
|
||
msgid "group14"
|
||
msgstr "group14"
|
||
|
||
msgid "group2"
|
||
msgstr "group2"
|
||
|
||
msgid "group5"
|
||
msgstr "group5"
|
||
|
||
msgid "hold"
|
||
msgstr "maintenir"
|
||
|
||
msgid "instance"
|
||
msgstr "instance"
|
||
|
||
msgid "pseudo-folder"
|
||
msgstr "pseudo-dossier"
|
||
|
||
msgid "response-only"
|
||
msgstr "réponse-seulement"
|
||
|
||
msgid "restart"
|
||
msgstr "redémarrer"
|
||
|
||
msgid "restart-by-peer"
|
||
msgstr "redémarrer-par-pair"
|
||
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
msgid "sha1"
|
||
msgstr "sha1"
|
||
|
||
msgid "template"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
msgid "transport"
|
||
msgstr "transport"
|
||
|
||
msgid "tunnel"
|
||
msgstr "Tunnel"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "Indéfini"
|
||
|
||
msgid "unknown IP address"
|
||
msgstr "Adresse IP inconnue"
|
||
|
||
msgid "v1"
|
||
msgstr "v1"
|
||
|
||
msgid "v2"
|
||
msgstr "v2"
|