horizon/openstack_dashboard/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
OpenStack Proposal Bot 0abdc6230f Imported Translations from Transifex
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I6a51efe2e9184705ee368217cd3c1c1f9bff2273
2015-07-09 06:06:44 +00:00

9494 lines
240 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# Ambroise Christea <ambroise.christea@cloudwatt.com>, 2014
# Bruno Cornec <bruno.cornec@hp.com>, 2015
# zopanix <christophe.vandekerchove-ext@cloudwatt.com>, 2015
# Combebias <jb.combebias@gmail.com>, 2015
# Corina Roe <croe@redhat.com>, 2015
# Damien Grauet, 2015
# François Bureau, 2015
# François Bureau, 2015
# Frédéric <frosmont@free.fr>, 2014
# Gael Rehault <gael_rehault@dell.com>, 2015
# Jean Pny, 2015
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2015
# Maxime COQUEREL <max.coquerel@gmail.com>, 2015
# Orizhial <contact@prunier.es>, 2015
# Patte D <pattedeph@gmail.com>, 2015
# Paul Gonin <paul.gonin@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Horizon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-03 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-08 15:54+0000\n"
"Last-Translator: JF Taltavull <jftalta@gmail.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/p/horizon/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "La suppression du port %s a échoué également"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s : adresse IP invalide (value=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s : adresse IP invalide (value=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s Go (%(label)s)"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s : %(label)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s utilisé"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (par défaut)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Non trouvé)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (courant)"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (par défaut)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s instances"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGo"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMo"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Quota dépassé)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", ajouter des groupes de projet"
msgid ", update project groups"
msgstr ", mise à jour des groupes du projet"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- aucune selection --"
msgid "1-4093 for VLAN; 5000 and above for Overlay"
msgstr "1-4093 pour VLAN; 5000 et au-dessus pour Overlay"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid "A backup must be selected!"
msgstr "Vous devez sélectionner un serveur de backend !"
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr "Vous devez spécifier une image ou l'emplacement d'une image externe. "
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Un environement local à télécharger."
msgid "A local image to upload."
msgstr "Une image locale à télécharger."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Un fichier de définition de métadonnées à télécharger."
msgid "A local template to upload."
msgstr "Un modèle local à télécharger."
msgid "A master instance must be selected!"
msgstr "Vous devez sélectionner une instance Master !"
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Un script ou une série de commandes à exécuter après la construction de "
"l'instance (max 16 Ko)."
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"Un volume de %(req)iGo ne peut pas être créé car vous n'avez que %(avail)iGo "
"disponibles dans votre quota."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
msgid "ALLOW"
msgstr "ALLOW"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "ALLOW"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "AUTORISER %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr "Autoriser %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s depuis %(cidr)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr "Autoriser %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s depuis %(group)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
msgid "ANY"
msgstr "ANY"
msgid "API Access"
msgstr "Accès API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Points d'accès API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgid "AWS compatible"
msgstr "Compatible AWS"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Accepter le transfert"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Accepter le transfert de volume"
msgid "Access & Security"
msgstr "Accès et Sécurité"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Action Log"
msgstr "Log des Actions"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Action pour la règle de pare-feu"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Le nom actuel du périphérique pourra différer à cause des paramètres de "
"l'hyperviseur. S'il n'est pas spécifié, alors l'hyperviseur sélectionnera un "
"nom de périphérique."
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Ajouter un agent DHCP"
msgid "Add Firewall"
msgstr "Ajouter un pare-feu"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "Ajouter une Stratégie IKE"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "Ajouter une Stratégie IPSec"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "Ajouter une connexion IPSec de site"
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface"
msgid "Add Member"
msgstr "Ajouter un membre"
msgid "Add Monitor"
msgstr "Ajouter un moniteur"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Ajouter un nouveau pare-feu"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Ajouter un nouvelle Stratégie IKE"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Ajouter une nouvelle Stratégie IPSec"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Ajouter un nouvelle connexion IPSec de site "
msgid "Add New Member"
msgstr "Ajouter un nouveau membre"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "Ajouter un nouveau moniteur"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Ajouter une nouvelle Stratégie"
msgid "Add New Pool"
msgstr "Ajouter un nouveau pool"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Ajouter un nouveau service VPN"
msgid "Add Policy"
msgstr "Ajouter une stratégie"
msgid "Add Pool"
msgstr "Ajouter un pool"
msgid "Add Router"
msgstr "Ajouter un Routeur"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "Ajouter une règle de routage"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "Ajouter un Routeur au Pare-feu"
msgid "Add Routers"
msgstr "Ajouter des Routeurs"
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Ajouter une route statique"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Ajouter un sous-réseau"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Ajouter un Sous Réseau (Quota dépassé)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Ajouter un Utilisateur"
msgstr[1] "Ajouter des Utilisateurs"
msgid "Add Users"
msgstr "Ajouter des Utilisateurs"
msgid "Add VIP"
msgstr "Ajouter une VIP"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "Ajouter un service VPN"
msgid ""
"Add and remove security groups to this project from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Ajouter et enlever des groupes de sécurité à ce projet depuis la liste des "
"groupes de sécurité disponibles."
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Ajouter ou retirer des hôtes de cet agrégat. Les hôtes peuvent appartenir à "
"plusieurs agrégats."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Ajouter des hôtes à cet agrégat. Les hôtes peuvent appartenir à plusieurs "
"agrégats."
msgid ""
"Add member(s) to the selected pool.\n"
"\n"
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
"\n"
"Only one port can be associated with each instance."
msgstr ""
"Ajouter un ou plusieurs membres au pool sélectionné.\n"
"\n"
"Choisir dans la liste une ou plusieurs instances à ajouter au pool en tant "
"que membre(s). Attribuer un poids et un numéro de port aux membres à opérer; "
"e.g. 80. Un seul port peut être associé à chaque instance."
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "Ajouter le(s) routeur(s) sélectionné(s) au pare-feu."
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Ajouter/Enlever des hôtes dans l'agrégat."
msgid "AddFirewall"
msgstr "Ajouter un pare-feu"
msgid "AddPolicy"
msgstr "Ajouter une stratégie"
msgid "AddRule"
msgstr "Ajouter une règle"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Pare-feu \"%s\" ajouté."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Stratégie IKE \"%s\" ajoutée."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Stratégie IPSec \"%s\" ajoutée."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Connexion IPSec de site \"%s\" ajoutée."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "Stratégie \"%s\" ajoutée."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Règle \"%s\" ajoutée."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Utilisateur ajouté"
msgstr[1] "Utilisateurs ajoutés"
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "VIP \"%s\" ajoutée."
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "Service VPN \"%s\" ajouté."
msgid "Added member(s)."
msgstr "Membre(s) ajouté(s)."
msgid "Added monitor"
msgstr "Moniteur ajouté"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "Pool \"%s\" ajouté."
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Routes additionnelles annoncées aux hôtes. Chaque entrée est de la forme "
"cidr_destination,saut_suivant (e.g. : 192.168.200.0/24,10.56.1.254). Une "
"seule entrée par ligne est permise."
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Admin Password"
msgstr "Mot de Passe Administrateur"
msgid "Admin State"
msgstr "Etat Administateur"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "Adoption terminée"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "Echec de l'adoption"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "Adoption en cours"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
msgid "After"
msgstr "Après"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "L'agent %s a été correctement ajouté."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Tous les hôtes disponibles."
msgid "All Groups"
msgstr "Tous les groupes"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Tous les Hyperviseurs"
msgid "All ICMP"
msgstr "Tout ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Tous les projets"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Tous les groupes de sécurité"
msgid "All TCP"
msgstr "Tout TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Tout UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
msgid "All available hosts"
msgstr "Tous les hôtes disponibles"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Allouer une IP flottante"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Allocation d'IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Allouer une adresse IP au projet"
msgid "Allocated"
msgstr "Alloué(es)"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "IP flottante %(ip)s allouée."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Pools d'allocation"
msgid "Allowed Host"
msgstr "Hôte autorisé"
msgid "Allowed Host (optional)"
msgstr "Hôte autorisé (optionnel)"
msgid "Amount of energy"
msgstr "Quantité dénergie"
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from."
msgstr "Une URL externe (HTTP) à partir de laquelle charger l'image."
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Une URL externe à partir de laquelle le modèle est disponible."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Une erreur imprévue est survenue. Essayer de rafraichir la page. Si cela "
"n'aide pas, contacter votre administrateur local."
msgid "Any"
msgstr "Tous"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Toutes les zones de disponibilité"
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"
msgid "Associate"
msgstr "Associer"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Associer une adresse IP flottante"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "Moniteur associé"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Associer les Spécifications QoS avec le Type de Volume"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "Associer un moniteur de santé au pool cible."
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Spécification QoS associée"
msgid "Associated Routers"
msgstr "Routeurs associés"
msgid "Associated monitor."
msgstr "Moniteur associé."
msgid "Association Details"
msgstr "Détails de l'association"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "Un membre au moins doit être spécifié"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Au moins un réseau doit être spécifié."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Connexion à l'interface"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Attacher à l'instance"
msgid "Attached"
msgstr "Attaché"
msgid "Attached Device"
msgstr "Périphérique attaché"
msgid "Attached To"
msgstr "Attaché à"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "Attaché à %(instance)s sur %(dev)s"
msgid "Attaching"
msgstr "Assignation"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Assignation"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Attacher l'interface à l'instance %s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Attachement du volume %(vol)s à l'instance %(inst)s sur %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Attachements"
msgid "Audited"
msgstr "Auditée"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Clé dautorisation"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "Algorithme d'autorisation"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "Groupe de sécurité automatique"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automatique : le disque contient une seule partition et se redimensionne "
"automatiquement. Manuel : racourcit le temps de construction mais nécessite "
"un partionnement manuel."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zone de disponibilité"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Nom de la zone de disponibilité"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Zones de disponibilité"
msgid "Available"
msgstr "disponible(s)"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "disponible(s)"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "disponible(s)"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "Utilisation moyenne du CPU"
msgid "Average rate of read requests"
msgstr "Fréquence moyenne des requêtes de lecture"
msgid "Average rate of reads"
msgstr "Fréquence moyenne des lectures"
msgid "Average rate of write requests"
msgstr "Fréquence moyenne des requêtes d'écriture"
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
msgstr ""
"Fréquence moyenne (octets entrants /s) sur une interface réseau de machine "
"virtuelle"
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Fréquence moyenne (paquets entrants/s) sur une interface réseau de machine "
"virtuelle"
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
msgstr ""
"Fréquence moyenne (octets sortants /s) sur une interface réseau de machine "
"virtuelle"
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Fréquence moyenne (paquets sortants /s) sur une interface réseau de machine "
"virtuelle"
msgid "Average volume of writes"
msgstr "Volume moyen d'écritures"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Sauvegarde en cours"
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
msgid "Backup Database"
msgstr "Sauvegarde de Base de Données"
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "Détails de la sauvegarde: {{ backup.name }}"
msgid "Backup File"
msgstr "Fichier de sauvegarde"
msgid "Backup Name"
msgstr "Nom de la sauvegarde"
msgid "Backups"
msgstr "Sauvegardes"
msgid "Base Image"
msgstr "Image de base"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Liaison : hôte"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Liaison : type VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Block Device Mapping"
msgid "Block Migration"
msgstr "Migration par Bloc"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Service de Stockage Blocs"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquée"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquée"
msgid "Boot from image"
msgstr "Démarrage depuis une image"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Démarrage depuis une image (crée un nouveau volume)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Démarrage depuis un instantané"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Démarrage depuis un volume"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Démarrage depuis un instantané de volume (crée un nouveau volume)"
msgid "Bootable"
msgstr "Amorçable"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Building"
msgstr "Construction"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Construction"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "Vous devez préciser le CIDR."
msgid "CPU time used"
msgstr "Temps CPU utilisé"
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr ""
"Impossible de spécifier à la fois une image et un emplacement d'image "
"externe."
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Annuler le transfert"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Impossible de trouver l'instance %s."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Impossible d'obtenir la console pour l'instance %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Impossible d'indiquer à la fois le fichier et l'entrée directe."
msgid "Centralized"
msgstr "Centralisé"
msgid "Change"
msgstr "Changer"
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Changer le modèle de Stack."
msgid "Change Template"
msgstr "Changer un modèle."
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Changer le Type de Volume"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Le changement de mot de passe n'est pas supporté."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "Vérification complète"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "Échec de la vérification"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "Vérification en cours"
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "Vérifier la Stack"
msgstr[1] "Vérifier les Stacks"
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "Stack vérifiée"
msgstr[1] "Stacks vérifiées"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Choisissez votre type de source de démarrage."
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "Choisir un hôte pour y évacuer les serveurs."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Choisissez un hôte pour la migration."
msgid "Choose a main binary"
msgstr "Choisissez le binaire principal"
msgid "Choose a new instance flavor."
msgstr "Sélectionner un nouveau gabarit d'instance."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Choisir un instantané"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "Choisir un espace de stockage"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Choisissez un volume"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Choisir un agent DHCP auquel s'attacher."
msgid "Choose an image"
msgstr "Choisir une image"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Choisir la Spécification QoS associée."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Choisir un consommateur pour cette Spécification QoS."
msgid "Choose initial state."
msgstr "Sélectionner un état initial."
msgid "Choose job type"
msgstr "Sélectionner le type de tâche"
msgid "Choose libraries"
msgstr "Choisissez les bibliothèques"
msgid "Choose plugin and version"
msgstr "Sélectionner un plugin et une version"
msgid "Choose plugin type and version"
msgstr "Sélectionner un type de plugin et une version"
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "Choisissez le binaire qui pourra être utilisé pour cette Tâche."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Choisir le gabarit à lancer."
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Hôte Cinder sur lequel le volume existant réside; prend la forme : "
"host@backend-name#pool"
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"
msgid "Cisco Nexus 1000V"
msgstr "Cisco Nexus 1000V"
msgid "Cisco Nexus 1000v"
msgstr "Cisco Nexus 1000v"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Retirer le contexte du domaine"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
msgid "Cluster Creation Guide"
msgstr "Guide de création d'un cluster"
msgid "Cluster Details"
msgstr "Détails du cluster"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "Instances de cluster"
msgid "Cluster Name"
msgstr "Nom du cluster"
msgid "Cluster Template"
msgstr "Modèle de cluster"
msgid "Cluster Template Details"
msgstr "Détails du modèle de cluster"
msgid "Cluster Template Name"
msgstr "Nom du Modèle de Cluster"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "Copie du modèle de cluster %s créée"
msgid "Cluster Templates"
msgstr "Modèles de cluster"
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "Echec de la création du modèle de cluster"
msgid "Cluster type chosen"
msgstr "Type de cluster sélectionné"
msgid "Clusters"
msgstr "Clusters"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Migration à froid"
msgid "Comma separated list of databases to create"
msgstr "Liste des bases de données à créer séparée par des virgules"
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Paires clé=valeur séparées par des virgules"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Completed"
msgstr "Complet"
msgid "Component"
msgstr "Plugin"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute Host"
msgstr "Hôte Compute"
msgid "Compute Services"
msgstr "Services Compute"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Disque de configuration"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "Configurer le cluster"
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "Configurer le modèle de Cluster"
msgid "Configure Node Group Template"
msgstr "Configurer le modèle de groupe de noeud"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Configurer OpenStack pour écrire les métadonnées sur un disque de "
"configuration spécifique qui sera attaché à l'instance au moment de son "
"lancement."
msgid "Configure Template"
msgstr "Configurer un modèle"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Confirmer le Mot de Passe Admnistrateur"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Confirmer le Mot de Passe de Reconstruction"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Confirmer le redimensionnement"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Confirmer Redimensionner/Migrer"
msgid "Confirm Unmanage Volume"
msgstr "Confirmer Volume « non-géré »"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe "
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Confirmation ou annulation Redimensionnement/Migration"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Confirmation du redimensionnement ou de la migration"
msgid "Connection Limit"
msgstr "Limite de connexion"
msgid "Console"
msgstr "Console"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Le type de Console \"%s\" n'est pas supporté."
msgid "Consumer"
msgstr "Consommateur"
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
msgid "Container Access"
msgstr "Accès du conteneur"
msgid "Container Details"
msgstr "Détails du conteneur"
msgid "Container Name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "Container created successfully."
msgstr "Conteneur créé avec succès."
msgid "Containers"
msgstr "Conteneurs"
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
msgid "Control Location"
msgstr "Emplacement du contrôle"
msgid "Control access to instances of the node group."
msgstr "Contrôlez l'accès aux instances du groupe de nœuds."
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Contrôlez l'accès de votre instance via les paires de clés, les groupes de "
"sécurité et autres mécanismes."
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nom du cookie"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr "Le nom du cookie est obligatoire pour la persistance APP_COOKIE."
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "\"%(orig)s\" copié vers \"%(dest)s\" en tant que \"%(new)s\"."
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Copy Cluster Template"
msgstr "Modèle de copie d'un cluster"
msgid "Copy Data"
msgstr "Copier les Données"
msgid "Copy Object"
msgstr "Copier l'Objet"
msgid "Copy Template"
msgstr "Copier le modèle"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Cœurs (Disponibles : %(avail)s, Demandés : %(req)s)"
msgid "Could not create"
msgstr "Ne peut pas être créé"
msgid "Could not create data source"
msgstr "Création de la source de données impossible"
msgid "Could not create job template"
msgstr "N'a pas pu créer de modèle de tâche"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Impossible de trouver le rôle par défaut \"%s\" dans Keystone"
msgid "Could not launch job"
msgstr "Impossible de démarrer la tâche"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste actuelle des groupes de sécurité pour "
"l'instance %s."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes de sécurité."
msgid "Count"
msgstr "Compteur"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Crashé"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Create An Image"
msgstr "Créer une image"
msgid "Create Backup"
msgstr "Créer une Sauvegarde"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "Créer un modèle de cluster"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "Créée"
msgid "Create Container"
msgstr "Créer un conteneur"
msgid "Create Data Source"
msgstr "Créer une source de données"
msgid "Create Domain"
msgstr "Créer un Domaine"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Création d'un chiffrement"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "Création en échec"
msgid "Create Firewall"
msgstr "Créer un pare-feu"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Créer un gabarit"
msgid "Create Group"
msgstr "Créer un Groupe"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Créer un agrégat d'hôtes"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
msgstr ""
"Créer une Stratégie IKE pour le projet en cours.\n"
"\n"
"Attribuer un nom et une description à la stratégie IKE."
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
msgstr ""
"Créer une Stratégie IPSec pour le projet en cours.\n"
"\n"
"Attribuer un nom et une description à la stratégie IPSec."
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"Créer une connexion IPSec de site pour le projet en cours.\n"
"\n"
"Attribuer un nom et une description à la connexion IPSec de site. Tous les "
"champs de cet onglet sont obligatoires."
msgid "Create Image"
msgstr "Créer une image"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "En cours de création"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "Créer un Binaire de Tâche"
msgid "Create Job Template"
msgstr "Créer un modèle de tâche"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Créer une paire de clés"
msgid "Create Network"
msgstr "Créer un réseau"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Créer un Réseau (Quota dépassé)"
msgid "Create Network Profile"
msgstr "Créer un profil réseau"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "Créer un modèle de groupe de noeud"
msgid "Create Port"
msgstr "Créer un port"
msgid "Create Project"
msgstr "Créer un projet"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "Créer un pseudo-dossier"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Créer les Spécifications QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Créer un Rôle"
msgid "Create Router"
msgstr "Créer un routeur"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Créer un Routeur (Quota dépassé)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Créer un groupe de sécurité"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Créer un Groupe de Sécurité (Quota excédé)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Créer un instantané"
msgid "Create Spec"
msgstr "Créer une Spécification"
msgid "Create Stack"
msgstr "Créez une Stack"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Créer un sous-réseau"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Créer un Sous Réseau (Quota dépassé)"
msgid "Create Template"
msgstr "Créer un modèle"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Créer un transfert"
msgid "Create User"
msgstr "Créer un Utilisateur"
msgid ""
"Create VPN Service for current project.\n"
"\n"
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
"State is Up (checked) by default."
msgstr ""
"Créer un service VPN pour le projet en cours.\n"
"\n"
"Spécifier le nom, la description, le routeur et le sous-réseau pour le "
"Service VPN. État Administrateur est Activé (coché) par défaut."
msgid "Create Volume"
msgstr "Créer le volume"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Créer un volume de sauvegarde"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Création d'un instantané du volume"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Créer un transfert de Volume"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Créer un Type de Volume"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Créer une Codification de type de volume"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Créer une Spécification Supplémentaire pour le Type de Volume"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Créer un Espace de nom de métadonnées"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Créer un nouveau volume"
msgid "Create a QoS Spec"
msgstr "Créer une Spécification QoS"
msgid "Create a Router"
msgstr "Créer un routeur"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Créer un instantané"
msgid ""
"Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port, "
"and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and session "
"persistence method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default."
msgstr ""
"Créer une VIP pour ce pool. Attribuer un nom, une description, une adresse "
"IP, un port et le nombre maximal de connexions autorisées pour la VIP. "
"Choisir le protocole et la méthode de persistance de session pour la VIP. "
"Admin Sate est UP (coché) par défaut."
msgid "Create a Volume"
msgstr "Créer un Volume"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "Créer un volume de sauvegarde"
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Création d'un instantané du volume"
msgid "Create a Volume Transfer"
msgstr "Créer un transfert de Volume"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "Créer un Type de Volume"
msgid ""
"Create a firewall based on a policy.\n"
"\n"
"A policy must be selected. Other fields are optional."
msgstr ""
"Créer un pare-feu basé sur une stratégie.\n"
"\n"
"Une stratégie doit être sélectionnée. Les autres champs sont optionnels."
msgid ""
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
"\n"
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
"Rules tab."
msgstr ""
"Créer une stratégie de pare-feu avec une liste ordonnée de règles.\n"
"\n"
"Un nom doit être attribué à la stratégie. Les règles sont ajoutées dans "
"l'ordre situé sous l'onglet Règles."
msgid ""
"Create a firewall rule.\n"
"\n"
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
msgstr ""
"Créer une règle de pare-feu.\n"
"\n"
"Le protocole et l'action doivent être précisés. Les autres champs sont "
"optionnels."
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "Créer un pare-feu avec les routeurs sélectionnés."
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"Créer un modèle de monitoring.\n"
"\n"
"Sélectionnez le type de monitoring. Spécifiez le rétard, le délai d'attente "
"et le nombre de tentatives requises par le moniteur. Spécifiez la méthode, "
"l'URL et les codes retour HTTP attendus en cas de succès. "
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the next panel."
msgstr ""
"Créer un nouveau réseau. De plus, un sous réseau associé au réseau peut être "
"crée dans le nouveau panneau."
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Créer une stratégie avec les règles sélectionnées."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Créer un projet pour organiser les utilisateurs."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Crée un sous-réseau associé à un réseau. Cliquez sur l'onglet \"Détails Sous-"
"Réseaux\" pour configurer des options avancées."
msgid ""
"Create a subnet associated with the new network, in which case \"Network "
"Address\" must be specified. If you wish to create a network without a "
"subnet, uncheck the \"Create Subnet\" checkbox."
msgstr ""
"Créer un sous-réseau associé au nouveau réseau. Dans ce cas le champ "
"\"Adresse réseau\" doit être renseigné. Si vous voulez créer un réseau sans "
"sous-réseau, décocher la case \"Créer un sous-réseau\"."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Créer un type de volume crypté"
msgid "Create security group for this Node Group."
msgstr "Créer un groupe de sécurité pour ce Groupe de Nœuds."
msgid "Create volumes in this availability zone."
msgstr "Créer des volumes dans cette zone de disponibilité."
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "Modèle de cluster %s créé"
#, python-format
msgid "Created Node Group Template %s"
msgstr "Modèle de groupe de nœud %s créé"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Spécification supplémentaire \"%s\" créée."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Réseau \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Nouveau domaine \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Nouveau gabarit \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Nouvel agrégat d'hôtes \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Nouveau projet \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Spécification créée \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Sous-réseau \"%s\" créé."
msgid "Created volume transfer."
msgstr "Transfert de Volume créé."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Transfert de Volume créé : \"%s\"."
msgid "Creating"
msgstr "Création en cours"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Création en cours"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Création en cours"
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Création du volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Création du volume pour la sauvegarde \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Création d'instantané de volume \"%s\"."
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Délai d'attente à la création (minutes)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "Demandes de création pour cette IP flottante"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "Demandes de création pour ce réseau"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "Demandes de création pour ce port"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "Demandes de création pour ce routeur"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "Demandes de création pour ce sous-réseau"
msgid "Current Host"
msgstr "Hôte actuel"
msgid "Current Size (GB)"
msgstr "Taille courante (GB)"
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Règle ICMP personnalisée"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Règle TCP personnalisée"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Règle UDP personnalisée"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Source de Script personnalisé"
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Agents DHCP"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 stateful: adresse trouvée dans OpenStack DHCP"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 stateless : adresse découverte par le Routeur Openstack et "
"l'information par le DHCP Openstack"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "Serveurs DNS"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr ""
"La valeur de délai d'expiration DPD doit être supérieur à la valeur "
"d'intervalle DPD"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "Rapport d'Utilisation Journalier"
msgid "Data Processing"
msgstr "Traitement de données"
msgid "Data Processing Guides"
msgstr "Guides de traitement des données"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "Détails du plugin de traitement des données"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "Plugins de traitement des données"
msgid "Data Source Details"
msgstr "Détails de la source de données"
msgid "Data Source Type"
msgstr "Type de la source de données"
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
msgid "Data source created"
msgstr "Source de données créée"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgid "Database Instance"
msgstr "Instance de la base de données"
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la Base de Données"
msgid "Databases"
msgstr "Bases de données"
msgid "Datastore"
msgstr "Datastore"
msgid "Datastore Version"
msgstr "Version du datastore"
msgid "Date Updated"
msgstr "Date mise à jour"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "Les dates ne peuvent être reconnues."
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Actions de dead peer detection"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "intervalle de dead peer detection"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Délai d'expiration de dead peer detection"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Quotas par défaut"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Les quotas par défaut ont été mis à jour."
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
msgstr "Le délai d'attente doit être supérieur ou égal au Temps d'expiration"
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
msgstr "Le délai doit être plus grand ou égal au timeout."
msgid "Delete Backup"
msgid_plural "Delete Backups"
msgstr[0] "Supprimer la Sauvegarde"
msgstr[1] "Supprimer les Sauvegardes"
msgid "Delete Cluster"
msgid_plural "Delete Clusters"
msgstr[0] "Supprimer un Cluster"
msgstr[1] "Supprimer des Clusters"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "Supprimée"
msgid "Delete Container"
msgid_plural "Delete Containers"
msgstr[0] "Supprimer le conteneur"
msgstr[1] "Supprimer les conteneurs"
msgid "Delete Data Source"
msgid_plural "Delete Data Sources"
msgstr[0] "Supprimer la source de données"
msgstr[1] "Supprimer les sources de données"
msgid "Delete Database"
msgid_plural "Delete Databases"
msgstr[0] "Supprimer une Base de données"
msgstr[1] "Supprimer les Bases de données"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Supprimer le Domaine"
msgstr[1] "Supprimer les Domaines."
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Supprimer la codification"
msgstr[1] "Supprimer les codifications"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Echec de la suppression"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Echec de la suppression"
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "Supprimer le Pare-feu"
msgstr[1] "Supprimer les Pares-feu"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Supprimer le Gabarit"
msgstr[1] "Supprimer les Gabarits"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Supprimer le Groupe"
msgstr[1] "Supprimer les Groupes"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Supprimer l'Agrégation d'hôtes"
msgstr[1] "Supprimer les Agrégations d'hôtes"
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "Supprimer la Stratégie IKE"
msgstr[1] "Supprimer les Stratégies IKE"
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "Supprimer la Stratégie IPSec"
msgstr[1] "Supprimer les Stratégies IPSec"
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Supprimer la Connexion IPSec de Site"
msgstr[1] "Supprimer les Connexions IPSec de SIte"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Supprimer l'Image"
msgstr[1] "Supprimer les Images"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "En cours de suppression"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Supprimer l'Interface"
msgstr[1] "Supprimer les Interfaces"
msgid "Delete Job Binary"
msgid_plural "Delete Job Binaries"
msgstr[0] "Sources de Données Supprimées"
msgstr[1] "Supprimer les binaires de tâche"
msgid "Delete Job Template"
msgid_plural "Delete Job Templates"
msgstr[0] "Supprimer le modèle de tâche"
msgstr[1] "Supprimer les modèles de tâche"
msgid "Delete Member"
msgid_plural "Delete Members"
msgstr[0] "Supprimer le Membre"
msgstr[1] "Supprimer les Membres"
msgid "Delete Monitor"
msgid_plural "Delete Monitors"
msgstr[0] "Supprimer le Moniteur"
msgstr[1] "Supprimer les Moniteurs"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Supprimer l'espaces de nom"
msgstr[1] "Supprimer les espaces de noms"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Supprimer le Réseau"
msgstr[1] "Supprimer les Réseaux"
msgid "Delete Network Profile"
msgid_plural "Delete Network Profiles"
msgstr[0] "Supprimer le Profil du Réseau"
msgstr[1] "Supprimer les Profils de Réseau"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "Supprimer la Stratégie"
msgstr[1] "Supprimer les Stratégies"
msgid "Delete Pool"
msgid_plural "Delete Pools"
msgstr[0] "Supprimer le Pool"
msgstr[1] "Supprimer les Pools"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Supprimer le Port"
msgstr[1] "Supprimer les Ports"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Supprimer le Projet"
msgstr[1] "Supprimer les Projets"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Supprimer la Spécification QoS"
msgstr[1] "Supprimer les Spécifications QoS"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Supprimer le Rôle"
msgstr[1] "Supprimer les Rôles"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Supprimer le Routeur"
msgstr[1] "Supprimer les Routeurs"
msgid "Delete Router Rule"
msgid_plural "Delete Router Rules"
msgstr[0] "Supprimer la Règle du Routeur"
msgstr[1] "Supprimer les Règles du Routeur"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Supprimer une Règle"
msgstr[1] "Supprimer les Règles"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Supprimer un Groupe de Sécurité"
msgstr[1] "Supprimer les Groupes de Sécurité"
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "Supprimer la Stack"
msgstr[1] "Supprimer les Stacks"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Supprimer la route statique"
msgstr[1] "Supprimer les routes statiques"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Supprimer le Sous-Réseau"
msgstr[1] "Supprimer les Sous-Réseaux"
msgid "Delete Template"
msgid_plural "Delete Templates"
msgstr[0] "Supprimer le Modèle"
msgstr[1] "Supprimer les Modèles"
msgid "Delete VIP"
msgid_plural "Delete VIPs"
msgstr[0] "Supprimer VIP"
msgstr[1] "Supprimer VIPs"
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "Supprimer le Service VPN"
msgstr[1] "Supprimer les Services VPN"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Supprimer un Type de Volume"
msgstr[1] "Supprimer les Types de Volume"
msgid "Delete on Terminate"
msgstr "Supprimer après Terminaison"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr ""
"Le réseau \"%s\" créé a été détruit suite à un échec de création du sous-"
"réseau."
msgid "Delete volume on instance terminate"
msgstr "Supprimer le volume après terminaison de l'instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
msgid "Deleted Backup"
msgid_plural "Deleted Backups"
msgstr[0] "Sauvegarde Supprimée"
msgstr[1] "Sauvegardes Supprimées"
msgid "Deleted Cluster"
msgid_plural "Deleted Clusters"
msgstr[0] "Cluster Supprimé"
msgstr[1] "Clusters Supprimés"
msgid "Deleted Container"
msgid_plural "Deleted Containers"
msgstr[0] "Conteneur supprimé"
msgstr[1] "Conteneurs supprimés"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "Agent DHCP supprimé"
msgstr[1] "Agents DHCP supprimés"
msgid "Deleted Data Source"
msgid_plural "Deleted Data Sources"
msgstr[0] "Source de données supprimée"
msgstr[1] "Sources de données supprimées"
msgid "Deleted Database"
msgid_plural "Deleted Databases"
msgstr[0] "Base de données Supprimée"
msgstr[1] "Bases de données Supprimées"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Domaine Supprimé"
msgstr[1] "Domaines Supprimés"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Codification supprimée"
msgstr[1] "Codifications supprimées"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Gabarit supprimé"
msgstr[1] "Gabarits supprimés"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Groupe Supprimé"
msgstr[1] "Groupes Supprimés"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Agrégation d'hôtes supprimée"
msgstr[1] "Agrégations d'hôtes supprimées"
#, python-format
msgid "Deleted IKE Policy %s"
msgstr "Stratégie IKE %s supprimée"
#, python-format
msgid "Deleted IPSec Policy %s"
msgstr "Stratégie IPSec %s supprimée"
#, python-format
msgid "Deleted IPSec Site Connection %s"
msgstr "Connexion IPSec de site %s supprimée"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Image Supprimée"
msgstr[1] "Images Supprimées"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Interface Supprimée"
msgstr[1] "Interfaces Supprimées"
msgid "Deleted Job Binary"
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
msgstr[0] "Binaires de tâche supprimés"
msgstr[1] "Binaires de tâche supprimés"
msgid "Deleted Job Template"
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
msgstr[0] "Modèle de tâche supprimé"
msgstr[1] "Modèles de tâches supprimés"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Paire de clé Supprimé"
msgstr[1] "Paires de clé Supprimées"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Espace de nom supprimé"
msgstr[1] "Espaces de noms supprimés"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Réseau Supprimé"
msgstr[1] "Réseaux Supprimés"
msgid "Deleted Network Profile"
msgid_plural "Deleted Network Profiles"
msgstr[0] "Profil de Réseau Supprimé"
msgstr[1] "Profils de Réseau Supprimés"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Port Supprimé"
msgstr[1] "Ports Supprimés"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Projet supprimé"
msgstr[1] "Projets supprimés"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Spécification QoS Supprimée"
msgstr[1] "Spécifications QoS Supprimées"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Rôle supprimé"
msgstr[1] "Rôles supprimés"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Routeur Supprimé"
msgstr[1] "Routeurs supprimés"
msgid "Deleted Router Rule"
msgid_plural "Deleted Router Rules"
msgstr[0] "Règle du Routeur Supprimée"
msgstr[1] "Règles du Routeur Supprimées"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Règle Supprimée"
msgstr[1] "Règles Supprimées"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Groupe de Sécurité Supprimé"
msgstr[1] "Groupes de Sécurité Supprimés"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "Stack Supprimée"
msgstr[1] "Stacks Supprimées"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Route statique supprimée"
msgstr[1] "Routes statiques supprimées"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Sous-Réseau Supprimé"
msgstr[1] "Sous-Réseaux Supprimés"
msgid "Deleted Template"
msgid_plural "Deleted Templates"
msgstr[0] "Modèle Supprimé"
msgstr[1] "Modèles Supprimés"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Utilisateur Supprimé"
msgstr[1] "Utilisateurs Supprimés"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "VIP %s supprimée"
#, python-format
msgid "Deleted VPN Service %s"
msgstr "Service VPN %s supprimé"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Type de Volume Supprimé"
msgstr[1] "Types de Volume Supprimés"
#, python-format
msgid "Deleted firewall %s"
msgstr "Pare-feu %s supprimé"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Les images supprimées ne sont pas récupérables."
#, python-format
msgid "Deleted member %s"
msgstr "Membre %s supprimé"
#, python-format
msgid "Deleted monitor %s"
msgstr "Moniteur %s supprimé"
#, python-format
msgid "Deleted policy %s"
msgstr "Stratégie %s supprimée"
#, python-format
msgid "Deleted pool %s"
msgstr "Pool %s supprimé"
#, python-format
msgid "Deleted rule %s"
msgstr "Règle %s supprimée"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Destination CIDR"
msgid "Destination IP"
msgstr "IP de destination"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "Adresse IP/Sous-réseau de destination"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "Adresse IP ou sous-réseau de destination"
msgid "Destination Port"
msgstr "Port de destination"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Port/plage de ports de destination"
msgid "Destination container"
msgstr "Conteneur de destination"
msgid "Destination object name"
msgstr "Nom de l'objet de destination"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr ""
"Port de destination (nombre entier dans l'intervalle [1, 65535] ou plage a:"
"b)"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Déconnexion de l'interface %s"
msgid "Detach Replica"
msgid_plural "Detach Replicas"
msgstr[0] "Détacher Réplica"
msgstr[1] "Détacher Réplicas"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Détacher le Volume"
msgstr[1] "Détacher les Volumes"
msgid "Detached"
msgstr "Détaché"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Détacher l'interface %(port)s pour l'instance %(instance)s."
msgid "Detaching"
msgstr "Détachement en cours"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "retrait du Volume"
msgstr[1] "Retrait de Volumes"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
msgid "Device ID"
msgstr "ID du périphérique"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID du périphérique attaché au port."
msgid "Device Name"
msgstr "Nom du périphérique"
msgid "Device Owner"
msgstr "Propriétaire du périphérique"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Propriétaire du périphérique attaché au port."
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Taille du périphérique (Go)"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
msgid "Direct Input"
msgstr "Entrée directe"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Désactiver la passerelle"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Désactiver le mode Haute Dispo"
msgid "Disable Service"
msgstr "Désactiver le service"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Désactiver un Utilisateur"
msgstr[1] "Désactiver des Utilisateurs"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Utilisateur Désactivé"
msgstr[1] "Utilisateurs Désactivés"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Service compute désactivé pour l'hôte : %s."
msgid "Disassociate"
msgstr "Dissocier"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Dissocier une adresse IP flottante"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "Dissocier le moniteur"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr "Dissocier un moniteur de santé du pool cible."
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "Moniteur dissocié."
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disque (Go)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Format du disque"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Go Disque Heures"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Surallocation de disque"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partitionnement du disque"
msgid "Distributed"
msgstr "Distribué"
msgid "Docker"
msgstr "Docker "
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Le domaine \"%s\" doit être désactivé avant de pouvoir être supprimé."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Le contexte du domaine a été retiré."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Le contexte du domaine a été mis à jour pour le domaine %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Groupes du Domaine"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID de Domaine"
msgid "Domain Information"
msgstr "Information de Domaine"
msgid "Domain Members"
msgstr "Membres du domaine"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de Domaine"
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Les domaines fournissent des séparations entre les utilisateurs et "
"l'infrastructure utilisée par les différentes organisations."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Les domaines fournissent une séparation entre les utilisateurs et "
"l'infrastructure utilisée par différentes organisations. Éditer les détails "
"du domaine pour ajouter ou enlever des groupes du domaine."
msgid "Domains:"
msgstr "Domaines :"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Done with Error"
msgstr "Effectué avec une erreur"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Download Backup"
msgstr "Télécharger la sauvegarde"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Télécharger le résumé CSV"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "Télécharger les informations d'authentification EC2"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "Télécharger le Binaire de Tâche"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Téléchargement de la paire de clés."
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "Télécharger le fichier RC d'OpenStack"
#, python-format
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
msgstr "Durée du gabarit %s (gabarit Openstack)"
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Editer la connexion"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Éditer le consommateur"
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
msgstr "Éditer le Consommateur de spécifications QoS"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Editer un Domaine"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Modifier valeur Spec Suppl : %s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Editer le pare-feu"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "Éditer le pare-feu {{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Éditer le gabarit"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editer un Groupe"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Editer l'agrégat d'hôtes"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "Editer la Stratégie IKE"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "Editer la Stratégie IPSec"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "Editer la connexion IPSec de site"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editer l'Image"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "Editer l'étiquettage de l'image"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editer l'instance"
msgid "Edit Member"
msgstr "Editer le membre"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "Editer le moniteur"
msgid "Edit Network"
msgstr "Modifier le réseau"
msgid "Edit Network Profile"
msgstr "Editer le profil réseau"
msgid "Edit Node Group Template"
msgstr "Editer le modèle de groupe de noeuds"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Éditer la stratégie"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "Éditer la stratégie {{ name }}"
msgid "Edit Pool"
msgstr "Editer le pool"
msgid "Edit Port"
msgstr "Editer le port"
msgid "Edit Project"
msgstr "Editer le projet"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Éditer la Spécification QoS du Consommateur"
msgid "Edit Router"
msgstr "Editer le routeur"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editer la règle"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "Éditer la règle {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Editer le groupe de sécurité"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Editer les groupes de sécurité"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Modifier l'Instantané"
msgid "Edit Spec Value"
msgstr "Modifier valeur Spec"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Editer le sous-réseau"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifier les Etiquettes"
msgid "Edit Template"
msgstr "Editer le modèle"
msgid "Edit VIP"
msgstr "Editer la VIP"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "Editer le service VPN"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Modifier le volume"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Éditer les détails du gabarit. Les gabarits définissent la taille de la RAM "
"et du disque, le nombre de cœurs ainsi que d'autres ressources. Les gabarits "
"sont sélectionnés quand les utilisateurs déploient des instances."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Éditer les détails de l'instance."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Éditer les détails du projet."
msgid "Egress"
msgstr "Sortie"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Activer DHCP"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Activer le mode Haute Dispo"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Activer les services"
msgstr[1] "Activer les services"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Activer un Utilisateur"
msgstr[1] "Activer des Utilisateurs"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr ""
"Permettre le retour arrière en cas d'échec de la création / mise à jour."
msgid "Enabled"
msgstr "Activée"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Activée"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Service activé"
msgstr[1] "Services activés"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Utilisateur Activé"
msgstr[1] "Utilisateurs Activés"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Mode d'encapsulation"
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Mot de passe chiffré"
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algorithme de chiffrement"
msgid "Engine Id"
msgstr "Id Moteur"
msgid "Enhanced VXLAN"
msgstr "VXLAN amélioré"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr ""
"Entrez une valeur pour le code ICMP comprise dans l'intervalle (-1:255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr ""
"Entrez une valeur pour le type ICMP comprise dans l'intervalle (-1:255)"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr "Entrer un entier entre 0 et 255 (ou -1 comme caractère générique)."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Entrer un entier entre 1 et 65535."
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"Entrer un nombre entier compris entre 1 et 65535. Le même port sera utilisé "
"pour tous les membres sélectionnés et pourra être modifié ultérieurement."
msgid "Enter parameter (e.g. GRE)"
msgstr "Entrer le paramétre (par ex. GRE)"
msgid "Environment Data"
msgstr "Données d'Environnement"
msgid "Environment File"
msgstr "Fichier d'Environment"
msgid "Environment Source"
msgstr "Environment Source"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disque éphémère"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Disque éphémère (Go) "
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "Égal ou supérieur à 60"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"Égal ou supérieur à 68 si le sous réseau local est IPv4. Égal ou supérieur à "
"1280 si le sous réseau local est IPv6."
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "status of a neteork port"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Erreur lors de la suppression"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Erreur pendant le téléchargement du fichier RC : %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Personnalisation d'Erreur"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Erreur de restauration"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Erreur de restauration"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Erreur pendant l'ajout d'hôtes à l'agrégat."
msgid "Error creating database backup."
msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de la base de données."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Erreur de suppression"
msgid "Error deleting database on instance."
msgstr "Erreur lors de la suppression de la base de données sur l'instance."
msgid "Error deleting database user."
msgstr "Erreur pendant la suppression d'un utilisateur de la base de données."
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Erreur lors de l'édition de la Spécification QoS du Consommateur ."
msgid "Error getting database backup list."
msgstr ""
"Erreur lors de la récupération de la liste des sauvegardes de la base de "
"données."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Erreur lors de l'obtention des définitions des métadonnées."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Erreur d'obtention des associations de types de ressources."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr ""
"Erreur lors de la mise à jour de l'association de la Spécification QoS."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "Erreur de mise à jour des types de ressource pour l'espace de nom %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Erreur pendant l'ajout ou la suppression d'hôtes."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier zip : %(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "Type de protocole (EtherType)"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Hôte Évacué"
msgid "Events"
msgstr "Événements"
msgid "Existence of floating ip"
msgstr "Existence de l'IP flottante"
msgid "Existence of instance"
msgstr "Existence de l'instance"
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
msgstr "Existence de l'instance <type> (type openstack)"
msgid "Existence of network"
msgstr "Existence du réseau"
msgid "Existence of port"
msgstr "Existence du port"
msgid "Existence of router"
msgstr "Existence du routeur"
msgid "Existence of subnet"
msgstr "Existence du sous-réseau"
msgid "Existence of volume"
msgstr "Existence du volume"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "Codes d'état HTTP attendus"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Le code attendu peut être une valeur unique (e.g. 200) , une liste de "
"valeurs (e.g. 200, 202) ou une plage de valeurs (e.g. 200-204)"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Étendre un volume."
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Volume étendu: \"%s\""
msgid "External Gateway"
msgstr "Passerelle externe"
msgid "External Network"
msgstr "Réseau externe"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Réseau externe \"%(ext_net_id)s\" attendu mais non trouvé pour le routeur "
"\"%(router_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Spécifications supplémentaires"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Failed"
msgstr "Echec"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Echec de l'ajout des membres %(users_to_add)s %(group_msg)s et de la "
"définition des quotas du projet."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr ""
"Echec de l'ajout des groupes %s et de la mise à jour des quotas du projet."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Echec de l'ajout de l'agent %(agent_name)s au réseau %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "Echec d'ajout de la route: %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "Impossible d'ajouter la règle de routage %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"N'a pas réussi à ajouter de routeur(s) au firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "L'ajout de l'interface %s a échoué"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "Echec de la vérification de la validité de l'extension Neutron '%s'"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr ""
"Impossible de vérifier la disponibilité de l'extension Neutron extraroute"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "Echec lors de la création d'un port pour le réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Echec de la création du réseau \"%(network)s\" : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Echec lors de la création du réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to create network profile %s"
msgstr "Échec de la création du profil réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Echec de la création du routeur \"%s\"."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"Echec de la création du sous-réseau \"%(sub)s\" pour le réseau \"%(net)s\" : "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Impossible de supprimer l'agent: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Echec de la suppression de l'interface %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Échec lors de la suppression du réseau \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "Echec lors de la suppression du réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network profile (%s)."
msgstr "Echec de la suppression du profil réseau (%s)."
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "La suppression du port %s a échoué"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "Impossible de supprimer le port: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "Echec lors de la suppression du sous-réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Impossible de désactiver le service compute pour l'hôte : %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Échec lors de l'évacuation de l'hôte : %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Echec lors de l'évacuation des instances %s"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "Échec de la récupération de la liste binaire interne"
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fichiers binaires internes."
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Echec de la récupération de la liste des réseaux %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des réseaux"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des réseaux."
#, python-format
msgid "Failed to get the resource name: %s"
msgstr "Impossible d'accéder à la ressource : %s"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Échec de l'insertion de la règle dans la stratégie %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Échec de la migration dynamique de l'hôte \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "N'a pas pu migrer l'hôte \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Échec de migration des instances: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"Echec de modification de %(num_groups_to_modify)d groupes de sécurité de "
"l'instance : %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Echec de la modification des membres %(users_to_modify)s %(group_msg)s et "
"de la mise à jour des quotas du projet."
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "Echec de modification de %d groupes de sécurité de l'instance"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Impossible de modifier les groupes du domaine %s."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"Échec de modification des membres du projet %s et de la mise à jour des "
"groupes de domaine. "
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Echec de la modification des membres du projet %s, de la mise à jour des "
"groupes et des quotas du projet."
msgid "Failed to obtain network profile binding"
msgstr "Echec de l'attachement du profil réseau"
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"N'a pas pu effectuer l'opération demandée sur l'instance \"%s\", l'instance "
"a un statut d'erreur"
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Echec à retirer routeur(s) du pare-feu %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Échec de la suppression de la règle de la stratégie %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "Echec de la récupération des routeurs disponibles: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "Impossible de récupérer les règles disponibles : %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Echec de la récupération des routeurs dans le pare-feu %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Echec de la récupération des règles courantes de la stratégie %(name)s : "
"%(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr "Echec de la récupération du moniteur de santé"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Echec de la récupération du réseau %s pour un sous-réseau"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Echec de définition de la passerelle %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour la Stratégie IKE %s."
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour la Stratégie IPSec %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour la connexion IPSec de site %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "Echec de la mise à jour de la VIP %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour le service VPN %s"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Echec de la mise à jour du pare-feu %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "Echec lors de la mise à jour du moniteur de santé %s."
msgid "Failed to update image."
msgstr "Echec de la mise à jour de l'image."
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "Echec lors de la mise à jour du membre %s"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Echec lors de la mise à jour du réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to update network profile (%s)."
msgstr "Echec lors de la mise à jour du profil réseau (%s)."
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Échec de la mise à jour de la stratégie %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "Echec de la mise à jour du pool %s"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "Échec lors de la mise à jour du port %s"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Échec dans la mise à jour du routeur %s "
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Echec de la mise à jour de la règle %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "La mise à jour du sous-réseau \"%(sub)s\" a échoué : %(reason)s."
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "Echec à vérifier le support d'extension %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Fan RPM"
msgstr "RPM du ventilateur"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"Les champs dans cet onglet sont optionnels. Vous pouvez paramétrer les "
"détails de la connexion IPsec de site créée."
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Le fichier dépasse la taille maximum (16 ko)"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Finalisation du redimensionnement ou de la migration"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "Le pare-feu %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Firewall Details"
msgstr "Détails du pare-feu"
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Stratégies de pare-feu"
msgid "Firewall Policy Details"
msgstr "Détails de la stratégie de pare-feu"
msgid "Firewall Rule Details"
msgstr "Détails de la règle de pare-feu"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Règles de pare-feu"
msgid "Firewalls"
msgstr "Pare-feux"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "IP fixes"
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
msgid "Flavor"
msgstr "Gabarit"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Accès au gabarit"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Choix du gabarit"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID du gabarit ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"L'identifiant du gabarit doit être UUID4 ou un nombre entier. Laissez ce "
"champ vide ou positionnez le à 'auto' pour définir un UUID4 aléatoire."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Information sur le gabarit"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Nom du Gabarit"
msgid "Flavors"
msgstr "Gabarits"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Les gabarits définissent la taille de la RAM et du disque, le nombre de "
"cœurs, ainsi que d'autres ressources. Ils peuvent être choisis quand les "
"utilisateurs déploient des instances."
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "Pool d'IP flottantes"
msgid "Floating IPs"
msgstr "IP flottantes"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Dossier créé avec succès."
#, python-format
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr ""
"Pour les réseaux GRE, les IDs de tunnel valides doivent être compris entre "
"%(min)s et %(max)s."
#, python-format
msgid ""
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
"%(vxlan_max)s."
msgstr ""
"Pour les réseaux VLAN, le VID de VLAN sur le réseau physique qui porte le "
"réseau virtuel. Les VIDs de VLAN valides doivent être compris entre "
"%(vlan_min)s et %(vlan_max)s. Pour les réseaux GRE ou VXLAN, l'ID de tunnel. "
"Les IDs de tunnel valides pour les réseaux GRE doivent être compris entre "
"%(gre_min)s et %(gre_max)s. Pour les réseaux VXLAN, entre %(vxlan_min)s et "
"%(vxlan_max)s."
#, python-format
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr ""
"Pour les réseaux VLAN, les IDs de VLAN valides doivent être compris entre "
"%(min)s et %(max)s."
#, python-format
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr ""
"Pour les réseaux VXLAN, les IDs de tunnel valides doivent être compris entre "
"%(min)s et %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Force"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Forcé la création d'un instantané \"%s\" depuis le volume attaché."
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Format ="
msgstr "Format ="
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "From Port"
msgstr "Du Port"
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez mettre à jour les quotas par défaut (limites maximales)."
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "Adresse IP de la passerelle"
msgid "Gateway IP (optional)"
msgstr "Adresse IP de la passerelle (optionnelle)"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr ""
"L'adresse IP de la passerelle ne correspond pas au type d'adressage utilisé."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "L'interface de la passerelle a été ajoutée"
msgid "General Info"
msgstr "Informations générales"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Groupe \"%s\" créé avec succès. "
msgid "Group ID"
msgstr "ID du Groupe"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Gestion de groupe : {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Membres du Groupe"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Le Groupe a été mis à jour avec succès."
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Guided Cluster Creation"
msgstr "Création de cluster guidée"
msgid "Guided Job Execution"
msgstr "Exécution de tâche guidée"
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
msgid "HA mode"
msgstr "Mode HA"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "Méthode HTTP"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "Type de méthode HTTP utilisé pour vérifier l'état de santé d'un membre"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Redémarrage à froid"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instance de Redémarrage Matériel"
msgstr[1] "Instances de Redémarrage Matériel"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "Le moniteur de santé %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Mode Haute Disponibilté"
msgid "Hive"
msgstr "Hive"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "Host ="
msgstr "Hôte ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Informations de l'agrégat d'hôtes"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Agrégats d'hôtes"
msgid "Host Routes"
msgstr "Routes d'hôte"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Format d'erreur des routes d'hôte : Destination CIDR et saut suivant doivent "
"être spécifiés (valeur=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Les agrégats d'hôtes définissent des zones logiques au sein des zones de "
"disponibilités en regroupant des hôtes. Créez un agrégat d'hôtes puis "
"sélectionnez les hôtes à y intégrer."
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
msgstr "Hôte ou IP autorisé pour la connexion de utilisateur."
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'Hôte"
msgid "Hosts"
msgstr "Hôtes"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hyperviseur"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Instances de l'hyperviseur"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Serveurs Hyperviseur"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hyperviseurs"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "Mode de négociation IKE Phase 1"
msgid "IKE Policies"
msgstr "Stratégies IKE"
msgid "IKE Policy"
msgstr "Stratégie IKE"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "La Stratégie IKE %s a été mise à jour avec succès."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "Détails de la Stratégie IKE"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "Stratégie IKE associée à cette connexion"
msgid "IKE version"
msgstr "Version IKE"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "Adresse IP (facultatif)"
msgid "IP Protocol"
msgstr "Protocole IP"
msgid "IP Version"
msgstr "Version IP"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "Adresse IP %s associée."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Pool d'adresses IP à allouer. Chaque entrée est de la forme : "
"start_ip_address,end_ip_address (e.g. : 192.168.1.100,192.168.1.120). Une "
"seule entrée par ligne est permise."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"Liste des adresses IP des serveurs DNS pour ce sous-réseau. Une seule "
"adresse par ligne est permise."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"Adresse IP de la passerelle (e.g. 192.168.0.254). La valeur par défaut est "
"la première IP du réseau (e.g. : 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 "
"for 2001:DB8::/48). Si vous utilisez la valeur par défaut, laissez ce champ "
"vide. Si vous ne voulez pas utiliser de passerelle, cocher la case "
"'Désactiver la passerelle' ci-dessous."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254). Specify an explicit address to "
"set the gateway. If you do not want to use a gateway, check 'Disable "
"Gateway' below."
msgstr ""
"Adresse IP de la passerelle (e.g. 192.168.0.254). Spécifier une adresse "
"explicite pour définir la passerelle. Si vous ne voulez pas utiliser une "
"passerelle, cochez 'Désactiver la passerelle' ci-dessous."
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "Stratégies IPSec"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "Stratégie IPSec"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "La Stratégie IPSec %s a été mise à jour avec succès."
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "Détails de la Stratégie IPSec"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "Stratégie IPSec associée à cette connexion"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "La connexion IPSec de site %s a été mise à jour avec succès."
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "Détails de la connexion IPSec de site"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "Connexions IPSec de site"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "Adresse IPv4 ="
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "Adresse IPv6 ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "Mode de Configuration d'Adresse IPv6"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Image ISO 9660"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Type d'identifiant"
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr ""
"Le service d'identité n'autorise pas la modification de données utilisateur."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr ""
"Le service d'identité n'autorise pas la modification du mot de passe "
"utilisateur."
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Création d'une sauvegarde"
msgid "Image Details: {{ image.name }}"
msgstr "Détails de l'image : {{ image.name }}"
msgid "Image File"
msgstr "Fichier image"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID de l'image ="
msgid "Image Location"
msgstr "Emplacement de l'image"
msgid "Image Name"
msgstr "Nom de l'image"
msgid "Image Name ="
msgstr "Nom de l'image ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Image en attente d'upload"
msgid "Image Registry"
msgstr "Registre des Images"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "En attente de snapshot"
msgid "Image Source"
msgstr "Source de l'image"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Upload de l'image"
msgid "Image existence check"
msgstr "Controle de l'existence de l'image"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "L'image est téléchargée"
msgid "Image is served out"
msgstr "L'image est provisionnée."
msgid "Image source must be specified"
msgstr "L'image source doit être spécifié"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Image mise à jour avec succès."
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Implementation"
msgstr "Implémentation"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importer une paire de clés"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importation de l'espace de nom"
msgid "In Policy"
msgstr "Stratégies associées"
msgid "In Use"
msgstr "En cours d'utilisation"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "En cours d'utiisation"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgid "Incremental"
msgstr "Incrémentale"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Ingress"
msgstr "Entrée"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "Init terminée"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "Échec de l'init"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "Init en cours"
msgid "Initial Admin User"
msgstr "Utilisateur Admin initial"
msgid "Initial Databases"
msgstr "Bases de données initiales"
msgid "Initial admin user to add"
msgstr "Utilisateur admin initial à ajouter"
msgid "Initialize Databases"
msgstr "Initialiser les Bases de Données"
msgid "Initiator state"
msgstr "Etat initiator"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Contenu du fichier injecté (Octets)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Taille en octets des fichiers injectés "
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Taille en octets des Fichiers Injectés "
msgid "Injected Files"
msgstr "Fichiers injectés"
msgid "Input"
msgstr "Entréé"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "L'entrée doit être au format CIDR"
msgid "Insert Rule"
msgstr "Insérer une règle"
msgid "Insert Rule into Policy"
msgstr "Insérer une règle dans la stratégie"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "Insérer une règle dans la Stratégie"
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Liste d'Actions de l'Instance"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Source de démarrage de l'instance"
msgid "Instance Count"
msgstr "Nombre d'instances"
msgid "Instance Details: {{ instance.name }}"
msgstr "Détails de l'instance : {{ instance.name }}"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID de l'instance"
msgid "Instance Name"
msgstr "Nom de l'instance"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr ""
"Le mot de passe de l'instance n'est pas défini ou n'est pas encore "
"disponible "
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Groupes de sécurité associés à l'instance"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Instantané d'instance"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "Instance à associer"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "Instances Count"
msgstr "Nombre d'instances"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr ""
"Niveau de privilèges insuffisant pour voir les informations du domaine."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Privilèges insuffisants pour voir les informations du groupe."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Niveau de privilèges insuffisant pour voir les informations du projet."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Niveau de privilèges insuffisants pour voir les informations du rôle."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr ""
"Niveau de privilèges insuffisants pour voir les informations de "
"l'utilisateur."
msgid "Interface added"
msgstr "Interface ajoutée"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Internal Binary"
msgstr "Binaire Interne"
msgid "Internal IP"
msgstr "IP interne"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interface interne"
msgid "Internal binary"
msgstr "binaire Interne"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Format de date invalide : date du jour utilisée par défaut."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "Format non valide pour les routes: %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Période invalide. La date de fin doit être plus récente que la date de début."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Période de temps invalide. Vous demandez des données dans le futur qui ne "
"peuvent pas exister."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Nombre d'éléments par page"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Java Opts"
msgstr "Java Opts"
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
msgid "Job Binaries"
msgstr "Binaires de Tâche"
msgid "Job Binary Details"
msgstr "Détails du Binaire de Tâche"
msgid "Job Execution Details"
msgstr "Détails sur l'exécution de la tâche"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "ID de l'exécution du job"
msgid "Job Guide"
msgstr "Guide pour une tâche"
msgid "Job Template"
msgstr "Modèle de tâche"
msgid "Job Template Details"
msgstr "Informations Modèle Tâches"
msgid "Job Templates"
msgstr "Modèles de tâches"
msgid "Job Type"
msgstr "Type de tâche"
msgid "Job args"
msgstr "Arguments de la tâche"
msgid "Job configs"
msgstr "Configurations des tâches"
msgid "Job created"
msgstr "Tâche créée"
msgid "Job launched"
msgstr "Tâche démarrée"
msgid "Job params"
msgstr "Paramètres de la tâche"
msgid "Job type chosen"
msgstr "Type de tâche choisie"
msgid "Jobs"
msgstr "Tâches"
msgid "Kernel"
msgstr "Noyau"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID Noyau"
msgid "Key"
msgstr "Clé"
msgid "Key Pair"
msgstr "Paire de clés"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Informations Paire de clés"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Nom de la paire de clés"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Paires de clés"
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Taille Clé (octets)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr ""
"Le nom des paires de clés ne peut contenir que des lettres, des chiffres, "
"des caractères de soulignement et des traits d'union."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Paire de clés à utiliser pour l'authentification."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Paires de clé-valeur"
msgid "Keypair"
msgstr "Paire de clés"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Killed"
msgstr "Supprimé par force"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Supprimé par force"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "LB Method"
msgstr "Algorithme de répartition de charge"
msgid "LUKS Volume Snapshots"
msgstr "Instantanés de volumes LUKS "
msgid "LUKS Volumes"
msgstr "LUKS Volumes"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Last 15 days"
msgstr "15 derniers jours"
msgid "Last 30 days"
msgstr "30 derniers jours"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Last day"
msgstr "Dernier jour"
msgid "Last week"
msgstr "Semaine écoulée"
msgid "Last year"
msgstr "Année écoulée"
msgid "Launch"
msgstr "Démarrer"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "Lancer le Cluster"
msgid "Launch Database"
msgstr "Lancer la Base de Données"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Lancer une instance"
msgid "Launch Job"
msgid_plural "Launch Jobs"
msgstr[0] "Démarrer une tâche"
msgstr[1] "Démarrer les tâches"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "Lancer sur le cluster existant"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "Lancer sur un nouveau cluster"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Lancer la Stack"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Lancer en tant qu'instance"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Démarrer l'instance dans ces groupes de sécurité."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Démarrer l'instance avec ces réseaux"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Démarrez une instance avec ce profil de stratégie"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "Démarrer ces instances dans ces groupes de sécurité."
msgid "Launch instances in this availability zone."
msgstr "Démarrer des instances dans cette zone de disponibilité."
#, python-format
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "%(count)s instance(s) nommée(s) \"%(name)s\" ont été lancée(s)."
#, python-format
msgid "Launched Cluster %s"
msgstr "Cluster démarré %s"
msgid "Launched Job"
msgid_plural "Launched Jobs"
msgstr[0] "Tâche démarrée"
msgstr[1] "Tâches démarrées"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Le lancement d'instances multiples n'est accepté que pour les images et les "
"instantanés d'instance."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Least Connections"
msgstr "Least Connections"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Longueur du chemin du fichier injecté"
msgid "Libs"
msgstr "Libs"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Unités de durée de vie"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "Unités de durée de vie pour les clés IKE"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Valeur de durée de vie"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "Valeur de durée de vie pour les clés IKE"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "Valeur de durée de vie pour les clés IKE"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Migration Dynamique"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Migration dynamique d'instance"
msgid "Load Balancer"
msgstr "Répartition de charge"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "VIP du répartiteur de charge %s"
msgid "Load Balancers"
msgstr "Répartiteurs de charge"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "Méthode de répartition de charge"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Stockage Local (total)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Stockage Local (utilisé)"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Verrouiller les Instances"
msgstr[1] "Verrouiller les Instances"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Instances verrouillées "
msgstr[1] "Instances verrouillées "
msgid "Log"
msgstr "Journal"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Lignes de journalisation par instance"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "La longueur du journal doit correspondre à un nombre non négatif."
msgid "MAC Learning State"
msgstr "État de l'apprentissage des MAC"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Main Class"
msgstr "Classe principale"
msgid "Make Private"
msgstr "Rendre privé"
msgid "Make Public"
msgstr "Rendre public"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Gérer les pièces jointes"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Gérer les Associations d'IP flottantes"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Gestion des hôtes"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Gestion de l'agrégat d'hôtes"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Gestion de l'agrégat d'hôtes"
msgid "Manage Members"
msgstr "Gérer les membres"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Gérer l'Association de la Spécification QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Gérer les Règles"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Gérer les règles du groupe de sécurité : {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Gérer les Spécifications"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Volume géré"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Gérer les attachements de Volume"
msgid "Manage a Volume"
msgstr "Gérer un volume"
msgid "Management IP"
msgstr "IP de management"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
msgid "MapReduce"
msgstr "MapReduce"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Adresse IP fixe mappée"
msgid "Mapper"
msgstr "Mapper"
msgid "Master Instance Name"
msgstr "Nom de l'instance Master"
msgid "Max Retries"
msgstr "Max tentatives"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "Max tentatives (1~10)"
msgid "Max. Size (MB)"
msgstr "Taille maximale (Mo)"
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Taille de l'unité de transmission maximum pour la connexion"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr ""
"Nombre maximal de connexions autorisées pour la VIP ou '-1' si la limite "
"n'est pas définie"
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "Le membre %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Member Details"
msgstr "Détails du membre"
msgid "Member IP address must be specified"
msgstr "L'adresse IP du membre doit être précisée"
msgid "Member Source"
msgstr "Source des membres"
msgid "Member address"
msgstr "Adresse du membre"
msgid "Member(s)"
msgstr "Membre(s)"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Mo Mémoire Heures"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Fichier de définitions des meta-data"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Définitions des Metadata"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Eléments des métadonnées"
msgid "Metadata successfully updated."
msgstr "Métadonnées mises à jour avec succès."
msgid "Meter"
msgstr "Métriques"
msgid "Migrate Host"
msgid_plural "Migrate Hosts"
msgstr[0] "Migrer Hôte"
msgstr[1] "Migrer Hôtes"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Transférer une Instance"
msgstr[1] "Transférer des Instances"
msgid "Migrated Host"
msgid_plural "Migrated Hosts"
msgstr[0] "Hôte migré"
msgstr[1] "Hôtes migrés"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migration"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migration"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr ""
"En migrant les instances, vous risquez d'obtenir des résultats "
"irrattrapables."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Stratégie de Migration"
msgid "Min. Size (MB)"
msgstr "Taille minimale (Mo)"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Espace disque minimal (Go)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "RAM minimale (Mo)"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Domaine \"%s\" modifié."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Gabarit \"%s\" modifié."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr ""
"Informations du gabarit modifiées, mais impossible d'en modifier l'accès."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Instance \"%s\" modifiée."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Projet \"%s\" modifié."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Les informations et les membres du projet ont bien été modifiés, mais "
"impossible de modifier les quotas."
msgid "Modify Access"
msgstr "Modifier l'accès"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Modifier le Consommateur"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Editer les Groupes"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Editer les Quotas"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "Modifier les Paramètres du Rapport Utilisateur"
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
msgid "Monitor Details"
msgstr "Détails du moniteur"
msgid "Monitor Type"
msgstr "Type de moniteur"
msgid "Monitors"
msgstr "Moniteurs"
msgid "Month to date"
msgstr "Mensuel"
msgid "Multicast IP Range"
msgstr "Portée de l'IP multicast"
msgid "Multicast IPv4 range(e.g. 224.0.1.0-224.0.1.100)"
msgstr "Plage IPv4 multicast (ex. : 224.0.1.0-224.0.1.100)"
msgid "Must specify start of period"
msgstr "Vous devez spécifier un début de période"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Le nom peut seulement contenir des lettres, chiffres, caractères de "
"soulignement, points et traits d'union."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Le nom doit commencer par une lettre et ne peut contenir que des lettres, "
"des chiffres, soulignement, et des traits d'union."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Nom de la stack à créer."
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Nom ou autre identifiant du volume existant"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Nom : %(name)s ID : %(uuid)s"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "L'espace de nom %s a été créé."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Source de la définition de l'espace de nom"
msgid "Namespace Details: {{ namespace.namespace }}"
msgstr "Informations sur l'espace de nom : {{ namespace.namespace }}"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "Espace de nom JSON"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "L'espace de nom"
msgid "Namespaces"
msgstr "Espace de noms"
msgid "Native VXLAN"
msgstr "VXLAN Natif"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "Le réseau \"%s\" a été créé avec succès."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "Le réseau %s a été créé avec succès."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Le réseau %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Network Address"
msgstr "Adresse réseau"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "L'adresse réseau ne correspond pas au type d'adressage utilisé."
msgid "Network Agents"
msgstr "Agents réseau."
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
msgstr "Informations réseau : {{ network.name }}"
msgid "Network ID"
msgstr "ID Réseau"
msgid "Network Name"
msgstr "Nom du réseau"
msgid "Network Profile"
msgstr "Profil Réseau"
#, python-format
msgid "Network Profile %s was successfully created."
msgstr "Le profil réseau %s a été créé avec succès."
#, python-format
msgid "Network Profile %s was successfully updated."
msgstr "Le profil réseau %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "Les profils réseaux ne peuvent pas être récupérés."
msgid "Network Topology"
msgstr "Topologie du réseau"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Adresse réseau au format CIDR (i.e. 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "Adresse du réseau au format CIDR (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux."
msgid "Networking"
msgstr "Réseau"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Mise en réseau"
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "Réseau de management de Neutron"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nouvel agent DHCP"
msgid "New Flavor"
msgstr "Nouveau gabarit"
msgid "New Host"
msgstr "Nouvel hôte"
msgid "New Size (GB)"
msgstr "Nouvelle Taille (GB)"
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "New size for volume must be greater than current size."
msgstr "La nouvelle taille du volume doit être supérieur à sa taille actuelle."
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à la taille courante."
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Next Hop"
msgstr "Prochain sauts"
msgid "Next Hops"
msgstr "Prochains sauts"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "No Host selected."
msgstr "Aucun hôte sélectionné."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Aucun hôte trouvé."
msgid "No Images Available"
msgstr "Pas d'images disponible"
msgid "No Ports available"
msgstr "Pas de port disponible"
msgid "No Session Persistence"
msgstr "Pas de persistance de session"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Pas d'état"
msgid "No Templates Available"
msgstr "Pas de templates disponible"
msgid "No availability zone specified"
msgstr "Pas de zone de disponibilité spécifiée"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Pas de zones de disponibilité trouvées"
msgid "No available console found."
msgstr "Aucune console disponible trouvée."
msgid "No available projects"
msgstr "Pas de projets disponibles"
msgid "No backups available"
msgstr "Aucune sauvegarde disponible"
msgid "No flavors available"
msgstr "Pas de gabarits disponibles"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Aucune adresse IP flottante alloué"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Pas de pools d'IP flottantes disponibles"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "Aucune adresse IP à dissocier."
msgid "No groups found."
msgstr "Aucun groupe trouvé."
msgid "No groups."
msgstr "Aucun groupe."
msgid "No host selected."
msgstr "Aucun hôte sélectionné"
msgid "No hosts found."
msgstr "Aucun hôte trouvé"
msgid "No images available"
msgstr "Aucune image disponible"
msgid "No images available."
msgstr "Pas d'image disponible."
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Aucune saisie de contenu d'espace de nom apparaît."
msgid "No instances available"
msgstr "Aucune instance disponible"
msgid "No key pairs available"
msgstr "aucune paire de clés disponible."
msgid "No keypair"
msgstr "Pas de paire de clés"
msgid "No networks available"
msgstr "Pas de réseau disponible"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Pas de nouvelle spécification QoS disponible"
msgid "No options specified"
msgstr "Aucune option spécifiée"
msgid "No other agents available."
msgstr "Aucun autre agent disponible"
msgid "No other hosts available"
msgstr "Aucun autre hôte disponible"
msgid "No other hosts available."
msgstr "Pas d'autres hôtes disponibles."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Aucun autre type de volume disponible"
msgid "No ports available"
msgstr "Pas de port disponible"
msgid "No projects found."
msgstr "Aucun projet trouvé."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr ""
"Aucun projet sélectionné. Tous les projets peuvent utiliser ce gabarit."
msgid "No provider is available"
msgstr "Pas de fournisseur disponible"
msgid "No security groups available"
msgstr "Pas de groupe de sécurité disponible"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Aucun groupe de sécurité activé."
msgid "No security groups found."
msgstr "Aucun groupe de sécurité trouvé."
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr ""
"Pas de serveur disponible. Pour ajouter un membre, vous devez avoir au moins "
"une instance en cours d'exécution."
msgid "No session persistence"
msgstr "Pas de persistance de session"
msgid "No snapshots available"
msgstr "Pas d'instantanés disponibles"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Aucune source, volume vide"
msgid "No subnets available"
msgstr "Pas de sous-réseau disponible"
msgid "No users found."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
msgid "No users."
msgstr "Aucun utilisateur."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Pas instantanés de volume disponibles"
msgid "No volume type"
msgstr "Pas de type de volume"
msgid "No volumes available"
msgstr "Pas de volumes disponibles"
#, python-format
msgid "Node Group Template %s updated"
msgstr "Le modèle de groupe de noeuds \"%s\" a été mis à jour"
msgid "Node Group Template Details"
msgstr "Détails du modèle de groupe de noeud"
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "Copie du modèle de groupe de noeud %s créée"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "Modèles de groupes de noeuds"
msgid "Node Groups"
msgstr "Groupes de noeud"
msgid "Node Processes"
msgstr "Processus du noeud"
msgid "Node group cluster"
msgstr "Groupe de nœud pour le cluster"
msgid "Non-Members"
msgstr "Non-Membres"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not Assigned"
msgstr "Non assigné"
msgid "Not Found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "Nombre de requêtes API vers Swift"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Nombre de VCPUs"
msgid "Number of containers"
msgstr "Nombre de conteneurs"
msgid "Number of image deletions"
msgstr "Nombre de suppressions de l'image"
msgid "Number of image updates"
msgstr "Nombre de mises à jour de l'image"
msgid "Number of image uploads"
msgstr "Nombre de téléchargements de l'image"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "Nombre d'octets entrants"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Nombre d'octets entrant sur le réseau pour une interface VM"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "Nombre de paquets entrants pour une interface de VM"
msgid "Number of instances to launch."
msgstr "Nombre d'instances de l'image à lancer."
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination)"
msgstr ""
"Nombre d'éléments à afficher sur chaque page (s'applique si la pagination "
"est supportée par l'API)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Le nombre de lignes de journalisation affichées par instance"
msgid "Number of objects"
msgstr "Nombre d'objets"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "Nombre d'octets sortants"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Nombre d'octets sortant sur le réseau pour une interface VM"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "Nombre de paquets sortants pour une interface de VM"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr "Nombre d'échecs permis avant de passer le statut d'un membre à inactif"
msgid "Number of read requests"
msgstr "Nombre de requêtes de lecture"
msgid "Number of write requests"
msgstr "Nombre de requêtes d'écriture"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "OU Copier/Coller vote Clé Privée"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object Details"
msgstr "Détails de l'Objet"
msgid "Object Name"
msgstr "Nom d'Objet"
msgid "Object Store"
msgstr "Stockage d'objet"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "L'objet a été mis à jour avec succès."
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "L'objet a été téléchargé avec succès."
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Ancien gabarit"
msgid "On Demand"
msgstr "Sur Demande"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Une fois qu'une IP flottante est mise à disposition, il n'y a aucune "
"garantie que la même adresse IP ne sera pas allouée à nouveau."
msgid "Open Port"
msgstr "Ouvrir"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "Gabarit OpenStack"
msgid "Optional Backup Description"
msgstr "Description de la sauvegarde optionnelle"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "Paramètres optionnels"
msgid "Optional parent backup"
msgstr "Sauvegarde totale optionnelle"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "Facultatif: adresses saut suivantes (séparés par des virgules)"
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestration"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Services d'Orchestration"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "Le service Orchestration est désactivé."
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Autre Protocole"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
msgid "Overlay"
msgstr "Recouvrement"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "Parent Backup"
msgstr "Sauvegarde totale"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Mot de passe modifié. Connectez-vous à nouveau pour poursuivre."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Mot de passe modifié. Veuillez vous connecter pour continuer."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "Mot de Passe pour l'utilisateur \"%s\""
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
msgctxt "Swift pseudo folder path"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Mettre en Pause l'Instance"
msgstr[1] "Mettre en Pause les Instances"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Instance Mise en Pause"
msgstr[1] "Instances Mises en Pause"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Mise en pause"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Passerelle publique de Peer Adresse IPv4/IPv6 ou FQDN"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr ""
"Passerelle publique de Peer adresse IPv4/IPv6 ou FQDN pour la connexion VPN"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Identité du routeur Peer pour l'authentification (ID du Peer)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Routeur d'identité de Peer pour l'authentification. Peut être l'adresse IPv4/"
"IPv6, l'e-mail, le key ID ou le FQDN"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "Début Mise en attente"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Create"
msgstr "Début Mise en attente"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Create"
msgstr "Début Mise en attente"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Suppression de Mise en attente"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Suppression de Mise en attente"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Suppression de Mise en attente"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Suppression de Mise en attente"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "Mise à jour de Mise en attente"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Update"
msgstr "Mise à jour de Mise en attente"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Update"
msgstr "Mise à jour de Mise en attente"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgid "Permit"
msgstr "Permis"
msgid "Persist cluster after job exit"
msgstr "Sauvegarder le cluster après la fin de la tâche"
msgid "Physical Network"
msgstr "Réseau physique"
msgid "Physical Network Name"
msgstr "Nom du réseau physique"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "Veuillez choisir une méthode HTTP"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Veuillez entrer une valeur unique (e.g. 200), une liste de valeurs (e.g. "
"200, 202) ou une plage de valeurs (e.g. 200-204)"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Veuillez spécifier un %s utilisant une seule source"
msgid "Please specify an URL"
msgstr "Veuillez spécifier une URL"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Veuillez essayer à nouveau ultérieurement [Error : %s]."
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nom du plugin"
msgid "Plugin name"
msgstr "Nom du plugin"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Policies"
msgstr "Stratégies"
msgid "Policy"
msgstr "Stratégie"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "La stratégie %s a été mise à jour avec succès."
msgid "Policy Profile"
msgstr "Profil de Stratégie"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "Profils de Stratégie"
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "Le pool %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Pool Details"
msgstr "Détails du pool"
msgid "Pools"
msgstr "Pools"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Le port %s a été créé avec succès."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Le port %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Port Details"
msgstr "Détails du port "
msgid "Port Range"
msgstr "Plage de ports"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des ports."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Port à associer"
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
msgid "Post-Creation"
msgstr "Post-création"
msgid "Power State"
msgstr "État de l'alimentation"
msgid "Power consumption"
msgstr "Consommation d'énergie"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Mise hors tension"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Mise sous tension"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Clé de chiffrement (PSK)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Préparation Redimensionnement ou Migration"
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"
msgid "Preview Stack"
msgstr "Prévisualiser la stack"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "Prévisualisation des détails de la stack"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "Prévisualisez les paramètres de la Stack"
msgid "Preview Template"
msgstr "Prévisualiser le modèle"
msgid "Primary Project"
msgstr "Projet primaire"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Private Key File"
msgstr "Fichier de clé privée"
msgid "Processes"
msgstr "Processus"
msgid "Processes to be launched in node group"
msgstr "Processus à lancer dans le groupe de noeuds"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "Project & User"
msgstr "Projet & utilisateur"
msgid "Project ="
msgstr "Projet ="
#, python-format
msgid "Project Details: %s"
msgstr "Détail du projet: %s"
msgid "Project Groups"
msgstr "Groupes du projet"
msgid "Project ID"
msgstr "ID du Projet"
msgid "Project Information"
msgstr "Informations du projet"
msgid "Project Members"
msgstr "Membres du projet"
msgid "Project Name"
msgstr "Nom de projet"
msgid "Project Usage"
msgstr "Utilisation du projet"
msgid "Project name is already in use. Please use a different name."
msgstr "Ce nom de project est déjà utilisé. Veuillez utiliser un autre nom."
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgid "Projects could not be retrieved."
msgstr "Les projets ne peuvent pas être récupérés."
msgid "Projects:"
msgstr "Projets :"
msgid "Protected"
msgstr "Protégée"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
msgid "Protocol Port"
msgstr "Numéro de port"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Protocole pour la règle du pare-feu"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Type de réseau fournisseur"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "Le fournisseur de répartition de charge n'est pas supporté"
msgid "Proxy Gateway"
msgstr "Passerelle"
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "Nom du Pseudo-dossier"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "Le Pseudo-dossier a été créé avec succès."
msgid "Public"
msgstr "Publiques"
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - Emulateur QEMU"
msgid "QoS Spec Consumer"
msgstr "Spécification QoS du Consommateur"
msgid ""
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
msgstr ""
"La valeur de la Spécification QoS du consommateur doit être différente de la "
"valeur courante du consommateur."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Spécification QoS à associer"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Spéc QoS : {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Spécifications QoS"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "En attente"
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
msgid "Quota Name"
msgstr "Nom du quota"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Quota dépassé pour le router de la ressource."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"Les valeurs de quota(s) ne peuvent être inférieure aux valeur(s) d'usage "
"courante : %s."
msgid "Quotas"
msgstr "Quotas"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (Mo)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (totale)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (utilisée)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM (Disponible : %(avail)s, Demandée : %(req)s)"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID Ramdisk"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrage"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrage"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrage"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Redémarrage en attente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending Hard"
msgstr "Redémarrage matériel en attente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Redémarrage en cours"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started Hard"
msgstr "Redémarrage matériel lancé"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Redémarrage"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting Hard"
msgstr "Redémarrage à froid"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruction"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruction"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Reconstruction de mappage d'unité par bloc"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Reconstruire l'instance"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Reconstruire le mot de passe"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Génération d'une Reconstruction"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruction"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Reconstruction de l'instance en cours %s."
msgid "Reducer"
msgstr "Reducer"
msgid "Regions:"
msgstr "Régions :"
msgid "Register Image"
msgstr "Inscrire l'image"
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr "Part relative de requêtes servie par cet élément du pool"
msgid ""
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
msgstr ""
"Part relative des demandes servies par ce membre du pool.\n"
"Le même poids sera appliqué à tous les membres sélectionnés et pourra être "
"modifié ultérieurement. Le poids doit être compris entre 1 et 256."
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "Relancer sur le cluster existant"
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "Relancer sur le nouveau cluster"
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Libérer l'IP Flottante"
msgstr[1] "Libérer les IP Flottantes"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "IP Flottante libérée"
msgstr[1] "IP Flottantes libérées"
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Préfixe IP distante"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Groupe de sécurité distant"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Sous-réseau(x) de pairs distant"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Les Sous-réseau(x) de pairs distant avec un masque au format CIDR séparées "
"par des virgules si nécessaire (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgid "Remove Router"
msgstr "Supprimer un Routeur"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "Supprimer un Routeur du Pare-feu"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Enlever une règle"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "Retirer une règle de la stratégie"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Supprimer l'Utilisateur"
msgstr[1] "Supprimer les Utilisateurs"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Utilisateur Supprimé"
msgstr[1] "Utilisateurs Supprimés"
msgid "Replica Detached"
msgid_plural "Replicas Detached"
msgstr[0] "Réplica détachée"
msgstr[1] "Réplicas détachées"
msgid "Replicate from Instance"
msgstr "Réplication depuis l'instance"
msgid "Request ID"
msgstr "ID de la Requête"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "L'instantané demandé dépasserait le quota disponible."
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "Obligatoire pour la persistance APP_COOKIE; ignoré sinon."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Mode Secours"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Mode secours"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgid "Resize Database Instance"
msgstr "Redimensionnement de l'instance de la base de données"
msgid "Resize Database Volume"
msgstr "Redimensionner la Base de Données Volume"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Redimensionner une instance"
msgid "Resize Volume"
msgstr "Modifier la taille du volume"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Redimensionnement/Migration"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Redimensionnée ou Migrée"
#, python-format
msgid "Resizing instance \"%s\""
msgstr "Redimensionnement de l'instance \"%s\""
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Redimensionnement ou Migration"
#, python-format
msgid "Resizing volume \"%s\""
msgstr "Redimensionnement du volume \"%s\" en cours"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "Resource Details: {{ resource.resource_name }}"
msgstr "Détails des ressources : {{ resource.resource_name }}"
msgid "Resource Type Details"
msgstr "Détails du type de ressource"
msgid "Resource Types"
msgstr "Types de ressource"
msgid "Resource Usage"
msgstr "Usage des ressources"
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Types de ressource mis à jour pour l'espace de nom %s."
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de l'usage des Ressources"
msgid "Restart Instance"
msgid_plural "Restart Instances"
msgstr[0] "Redémarrer l'Instance"
msgstr[1] "Redémarrer les Instances"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Restart Required"
msgstr "Redémarrage requis"
msgid "Restarted Instance"
msgid_plural "Restarted Instances"
msgstr[0] "Instance Redémarrée"
msgstr[1] "Instances Redémarrées"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Les instances démarrées à nouveau perdront les données qui n'auront pas été "
"sauvegardées en stockage persistant."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurer une Sauvegarde"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Restaurer la sauvegarde sur le volume"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Restaurer le volume de sauvegarde"
msgid "Restore a Volume Backup"
msgstr "Restaurer un volume de sauvegarde"
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Restaurer depuis la sauvegarde"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Restauration"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Restauration"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Restauration de la sauvegarde"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "Reprise réussie"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "Échec de la reprise"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "Reprise en cours"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Résumer l'Instance"
msgstr[1] "Résumer les Instances"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "Réactiver Stack"
msgstr[1] "Réactiver Stacks"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Instance Résumée"
msgstr[1] "Instances Résumées"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "Stack réactivée"
msgstr[1] "Stacks réactivées"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Reprise en cours"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'instance"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Récupérer le mot de passe"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Annulation Redimensionnement/Migration"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Annulation Redimensionnement/Migration"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Annulation du redimensionnement ou de la migration"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Role ID"
msgstr "ID de Rôle"
msgid "Role Name"
msgstr "Nom de Rôle"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Rôle créé avec succés."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rôle mis à jour avec succès."
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "Retour arrière terminé"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "Échec du retour en arrière"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "Retour en arrière en cours"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Retour arrière en cas d'échec"
msgid "Root Disk"
msgstr "Disque racine"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Disque racine (Go)"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Round Robin"
msgstr "Round Robin"
msgid "Router"
msgstr "Routeur"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Le routeur %s a été créé avec succès."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Le routeur %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Router Details"
msgstr "Détails du routeur"
msgid "Router ID"
msgstr "ID du routeur"
msgid "Router Name"
msgstr "Nom du routeur"
msgid "Router Rules"
msgstr "Règles de routage"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "Grille de Règle de routage"
msgid "Router Type"
msgstr "Type de routeur"
msgid "Router rule added"
msgstr "Règle de routage ajoutée"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr "Routeur(s) retiré(s) avec succès du pare-feu %(firewall)s."
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr "Routeur(s) ajouté(s) avec succès au pare-feu %(firewall)s."
msgid "Routers"
msgstr "Routeurs"
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr ""
"La règle %(rule)s a été insérée avec succès dans la stratégie %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr ""
"La règle %(rule)s a été supprimée avec succès de la stratégie %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "La règle %s a été mise à jour avec succès."
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "En fonctionnement"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Type en migration d'instance en cours"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Adresse découverte par le routeur OpenStack"
msgid ""
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
"instances."
msgstr ""
"Sahara utilisera les instances de ce groupe de noeuds pour accéder aux "
"autres instances du cluster."
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les modifications"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Spécification supplémentaire \"%s\" enregistrée."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Spécification sauvegardée \"%s\"."
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
msgid "Scale"
msgstr "Echelonner"
msgid "Scale Cluster"
msgstr "Echelonner le Cluster"
msgid "Scale cluster operation failed"
msgstr "Echec lors de la mise à l'échelle du cluster"
msgid "Scaled cluster successfully started."
msgstr "Cluster échelonné démarré avec succès"
#, python-format
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
msgstr "Sauvegarde \"%(name)s\" planifiée."
#, python-format
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
msgstr "Suppression de %(data_type)s programmée "
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "Effacement du Pare-feu planifié"
msgstr[1] "Effacement des Pare-feux planifié"
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "Effacement de la Stratégie IKE planifié"
msgstr[1] "Effacement des Stratégies IKE planifié"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "Effacement de la Stratégie IPSec"
msgstr[1] "Effacement des Stratégies IPSec planifié"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Effacement des Connexions IPSec de Site planifié"
msgstr[1] "Effacement des Connexions IPSec de Site planifié"
msgid "Scheduled deletion of Member"
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
msgstr[0] "Suppression du Membre planifiée"
msgstr[1] "Suppression des Membres planifiée"
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
msgstr[0] "Suppression du Moniteur planifiée"
msgstr[1] "Suppression des Moniteurs planifiée"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "Effacement de la Stratégie planifiée"
msgstr[1] "Effacement des Stratégies planifiées"
msgid "Scheduled deletion of Pool"
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
msgstr[0] "Suppression du Pool planifiée"
msgstr[1] "Suppression des Pools planifiée"
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "Effacement de la Règle planifié"
msgstr[1] "Effacement des Règles planifié"
msgid "Scheduled deletion of VIP"
msgid_plural "Scheduled deletion of VIPs"
msgstr[0] "Suppression du VIP planifiée"
msgstr[1] "Suppression des VIP planifiée"
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "Suppression du Service VPN planifiée"
msgstr[1] "Suppression des Services VPN planifiée"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Suppression de l'Instantané de Volume planifiée"
msgstr[1] "Suppression des Instantanés de Volume planifiée"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Migration planifiée (en attente de confirmation) d'Instance"
msgstr[1] "Migration planifiée (en attente de confirmation) d'Instances"
#, python-format
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
msgstr "Redimensionnement de l'instance \"%s\" planifié."
msgid "Scheduled termination of Instance"
msgid_plural "Scheduled termination of Instances"
msgstr[0] "Fin de l'Instance planifiée"
msgstr[1] "Fin des Instances planifiée"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
msgid "Script Data"
msgstr "Donnée de Script "
msgid "Script File"
msgstr "Fichier de Script"
msgid "Script name"
msgstr "Nom du script"
msgid "Script text"
msgstr "Texte du script"
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
msgid "Security Group"
msgstr "Groupe de sécurité"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Règles de groupe de sécurité"
msgid "Security Groups"
msgstr "Groupes de sécurité"
msgid "Segment Range"
msgstr "Étendue du Segment"
msgid "Segment Type"
msgstr "Type de segment"
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID du segment"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Sélectionner le gabarit"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "Sélectionner la Stratégie IKE"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "Sélectionner la Stratégie IPSec"
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner une image "
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Sélectionner un Instantané d'instance"
msgid "Select Network"
msgstr "Sélecter le réseau"
msgid "Select Port"
msgstr "Sélectionner un port"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Sélection du script source"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Sélectionner le sous-réseau"
msgid "Select Template"
msgstr "Sélectionnez un modèle"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "Sélectionner le service VPN"
msgid "Select Volume"
msgstr "Sélectionner un Volume "
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Sélectionner un Instantané de Volume"
msgid "Select a Method"
msgstr "Sélectionner une méthode"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "Sélectionner un moniteur"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Sélectionner un nouveau gabarit"
msgid "Select a Policy"
msgstr "Sélectionnez une Stratégie"
msgid "Select a Pool"
msgstr "Sélectionner un pool"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "Sélectionner un protocole"
msgid "Select a Router"
msgstr "Sélectionner un routeur"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Sélectionner un sous-réseau"
msgid "Select a backup to restore"
msgstr "Sélectionnez une sauvegarde à restaurer"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "Sélectionner un moniteur de santé de %s"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Choisir une paire de clés."
msgid "Select a master instance"
msgstr "Sélectionner une instance Master"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "Sélectionner un modèle de moniteur pour %s"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Sélectionner une nouvelle spécification QoS"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Sélectionnez un nouvel agent"
msgid "Select a new flavor"
msgstr "Sélectionner un nouveau gabarit"
msgid "Select a new host"
msgstr "Sélectionnez un nouvel hôte"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "Sélectionnez un nouveau modèle pour prévisualiser la Stack"
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "Sélectionner un nouveau modèle pour relancer une Stack."
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Sélectionner un nouveau type de volume"
msgid "Select a port"
msgstr "Sélectionner un port"
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionner un profil"
msgid "Select a project"
msgstr "Sélectionner un projet"
msgid "Select a target host"
msgstr "Sélectionner un hôte cible"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "Sélectionner un modèle pour lancer une Stack."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Sélectionner une adresse IP"
msgid "Select an instance"
msgstr "Sélectionner une instance"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Sélectionnez une instance pour le rattachement"
msgid "Select backup"
msgstr "Sélectionner une sauvegarde"
msgid "Select datastore type and version"
msgstr "Sélectionner le type et la version de datastore"
msgid "Select format"
msgstr "Sélectionner un format"
msgid "Select from active instances"
msgstr "Sélectionner à partir des instances actives"
msgid "Select instance"
msgstr "Sélectionner une instance"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "Sélectionner les membres pour ce pool"
msgid "Select network"
msgstr "Sélectionner un réseau"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Sélectionner les réseaux pour votre instance."
msgid "Select parent backup"
msgstr "Sélectionner une sauvegarde totale"
msgid "Select plugin and hadoop version"
msgstr "Sélectionnez le plugin et la version d'Hadoop"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "Sélectionnez le plugin et la version d'Hadoop pour le cluster"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr "Sélectionner le plugin et la version pour le modèle de cluster"
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "Sélectionner des routeurs pour votre pare-feu."
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "Sélectionner les règles pour votre stratégie."
msgid "Select source"
msgstr "Sélectionner la source"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Sélectionner l'adresse IP que vous souhaiter faire correspondre à l'instance "
"ou au port sélectionné(e)."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Choisissez les projets pour lesquels ces gabarits seront disponibles. Si "
"aucun projet n'est sélectionné, le gabarit sera disponible pour tous les "
"projets."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Hôtes sélectionnés"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Projets sélectionnés"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Hôtes sélectionnés"
msgid "Sensor Current Reading"
msgstr "Lecture du courant du capteur"
msgid "Sensor Temperature Reading"
msgstr "Lecture de la température du capteur"
msgid "Sensor Voltage Reading"
msgstr "Lecture de la tension du capteur"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Groupe de serveurs"
msgid "Server Groups"
msgstr "Groupe de serveurs"
msgid "Server error"
msgstr "Erreur serveur"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Service Configurations"
msgstr "Configuration des services"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Point d'accès au service"
msgid "Services"
msgstr "Services"
msgid "Services Down"
msgstr "Services arrêtés"
msgid "Services Up"
msgstr "Services démarrés"
msgid "Session Persistence"
msgstr "Persistance de session"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Définir le contexte du domaine"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Définir la passerelle"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Définir comme projet actif"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Positionner les quotas maximum pour le projet."
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres "
msgid "Settings saved."
msgstr "Paramètres sauvegardés."
msgid "Shared"
msgstr "Partagée"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Stockage partagé"
msgid "Shared with Me"
msgstr "Partagées avec Moi"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Réservée"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Réservée et déchargée"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Réservation"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Réservation de l'image avant téléchargement"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Réservation de l'image et téléchargement"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Réservation, déchargement"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Extinction"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Éteinte"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Éteindre l'Instance"
msgstr[1] "Éteindre les Instances"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Instance Éteinte"
msgstr[1] "Instances Éteintes"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Shutdown"
msgstr "Éteindre "
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Éteinte"
msgid "Sign Out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Size (GB)"
msgstr "Taille (Go)"
msgid "Size of ephemeral disk"
msgstr "Taille du disque éphémère"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Gabarit de l'image à lancer."
msgid "Size of root disk"
msgstr "Taille du disque root"
msgid "Size of the volume in GB."
msgstr "Taille du volume en Go"
msgid "Size of volume"
msgstr "Taille du volume"
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Le caractère Slash ('/') n'est pas autorisé."
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr ""
"Les caractères Slash ('/') sont autorisées et sont traités comme des pseudo-"
"dossiers par le Stockage d'Objet."
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantané"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantané"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "L'instantané \"%(name)s\" a été crée pour l'instance \"%(inst)s\""
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "Instantané réussi"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "Échec de l'instantané"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "Instantané en cours"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nom de l'instantané"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "La source du cliché instantané doit être spécifiée"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Snapshot en cours"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Supprimée à chaud"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Suppression à chaud"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Instance de Redémarrage Logiciel"
msgstr[1] "Instances de Redémarrage Logiciel"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instance redémarrée logiciellement"
msgstr[1] "Instances redémarrées logiciellement"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé !"
msgid "Source CIDR"
msgstr "Source CIDR"
msgid "Source IP"
msgstr "IP source"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Source IP"
msgstr "IP source"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "Adresse IP/Sous-réseau source"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "Adresse IP ou sous-réseau source"
msgid "Source Port"
msgstr "Port source"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Port/plage de ports source"
msgid "Source for Initial State"
msgstr "Source de l'état initial"
msgid "Source password"
msgstr "Mot de passe de la source"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Port source (nombre entier dans l'intervalle [1,65535] ou plage a:b)"
msgid "Source username"
msgstr "Nom d'utilisateur de la source"
msgid "Spark"
msgstr "Spark"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Génération"
msgid "Spec"
msgstr "Spécification"
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Spéc : {{ qos_spec_name }}"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Cela précise comment les adresses IPv6 et les informations additionnelles "
"sont configurées. Nous pouvons spécifier SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 "
"stateless fournis par OpenStack ou spécifier « pas d'option ». « Aucune "
"option sélectionnée » signifie que les adresses sont configurées "
"manuellement ou configurées par un système non-OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr "Indique que le volume nouvellement créé doit être marqué amorçable"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Indique que le volume peut être utilisé pour démarrer une instance"
msgid "Specify \"Network Address\""
msgstr "Spécifier \"Adresse réseau\""
msgid "Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox."
msgstr "Spécifier \"Adresse réseau\" ou décocher \"Créer un sous-réseau\"."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
msgstr ""
"Spécifier l'adresse IP de la passerelle ou cocher \"Désactiver la passerelle"
"\"."
msgid "Specify VIP"
msgstr "Préciser la VIP"
msgid "Specify a free IP address from the selected subnet"
msgstr "Spécifier une adresse IP libre depuis le sous-réseau sélectionné."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Spécifier les attributs additionnels pour le sous-réseau."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "Spécifier une adresse IP pour l'interface créée (e.g. 192.168.0.254)."
msgid "Specify member IP address"
msgstr "Spécifier l'adresse IP du membre"
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Spécifiez cette option pour copier les données de l'image vers le service "
"image. Si l'option n'est pas spécifiée, les données de l'image seront "
"utilisées à leur emplacement actuel."
msgid "Specs"
msgstr "Spécifications"
msgid "Stack Details: {{ stack.stack_name }}"
msgstr "Détails de la Stack : {{ stack.stack_name }}"
msgid "Stack Events"
msgstr "Évènements de la Stack"
msgid "Stack ID"
msgstr "ID Stack"
msgid "Stack Name"
msgstr "Nom de la stack"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Ressource de la Stack"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Type de ressource de Stack"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Ressources de la Stack"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Création de Stack commencée"
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Délai d'expiration (en minutes) pour la création de Stack "
msgid "Stack update started."
msgstr "Mise à jour de Stack commencée."
msgid "Stacks"
msgstr "Stacks"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Démarrer une Instance"
msgstr[1] "Démarrer les Instances"
msgid "Start Time"
msgstr "Instant de départ"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "L'adresse de début est plus grande que celle de fin (value=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Les adresses de début et de fin doivent être spécifiées (valeur=%s)"
msgid "Start must be earlier than end of period."
msgstr "Le départ doit être plus tôt que la fin de la période."
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Instance Démarrée"
msgstr[1] "Instances Démarrées"
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "Démarrage de l'évacuation de %(current)s dans %(target)s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Début de la migration de l'hôte : %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Etat"
msgid "Static Routes"
msgstr "Routes Statiques"
msgid "Static route added"
msgstr "Route statique ajouté"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Status ="
msgstr "Statut ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Raison du statut"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Storage location"
msgstr "Emplacement de stockage"
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
msgid "Streaming MapReduce"
msgstr "Streaming MapReduce"
msgid "Sub Type"
msgstr "Sous-type"
msgid "Sub Type Value (Manual Input)"
msgstr "Valeur du sous-type (Entrée manuelle)"
msgid "Subnet"
msgstr "Sous-réseau"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "Le sous-réseau \"%s\" a été créé avec succès"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "Le sous-réseau \"%s\" a été mis à jour avec succès."
msgid "Subnet Details"
msgstr "Détails du sous-réseau"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Nom du sous-réseau"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des sous-réseaux."
msgid "Subnets"
msgstr "Sous-réseaux"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Sous-réseaux associés"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Succeeded"
msgstr "Réussi"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Transfert de volume accepté réussi : \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Règle ajoutée avec succès : %s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "IP flottante associée avec succès : %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Spécification QoS créée avec succès : %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Cryptage réussi pour le type de volume : %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Groupe de sécurité créé avec succès : %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Type de volume créé avec succès : %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Suppression avec succès du transfert de Volume"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Suppression avec succès du transfert de Volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "IP flottante dissociée avec succès : %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "IP flottante dissociée avec succès : %s "
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Clé publique importée avec succès : %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "La Spécification QoS du Consommateur a été modifiée avec succès."
#, python-format
msgid ""
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
msgstr ""
"Restauration effectuée avec succès %(backup_name)s sur le volume ayant l'ID: "
"%(volume_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Envoi réussit de la requête pour changer le type de volume à \"%(vtype)s\" "
"pour le volume : \"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Demande de gestion du volume réussie : %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr ""
"Demande de ne pas gérer « non-géré » envoyée avec succès pour le volume : %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Envoi réussi de la requête pour télécharger le volume dans l'image pour le "
"volume : \"%s\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Mise à jour réussie de l'association de la Spécification QoS."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "l'agrégat \"%s\" a été mis a jour avec succès"
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "L'accès au conteneur a été rendu privé"
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "L'accès au conteneur a été rendu public"
msgid "Successfully updated image."
msgstr "Image mise à jour avec succès"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Groupe de sécurité mis à jour avec succès : %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Etat du volume actualisé avec succès à \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Etat du volume actualisé avec succès à \"%s\"."
msgid "Supported Versions"
msgstr "Versions supportées"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "Interruption réussie"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "Échec de l'interruption"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "Interruption en cours"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Suspendre l'Instance"
msgstr[1] "Suspendre les Instances"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "Suspendre Stack"
msgstr[1] "Suspendre Stacks"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendue"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendue"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Instance Suspendue"
msgstr[1] "Instances Suspendues"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "Stack suspendue"
msgstr[1] "Stacks suspendues"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Suspension"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Disque d'échange"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Disque de swap (Mo)"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Swift_meters"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "System Airflow Reading"
msgstr "Lecture du système de ventilation"
msgid "System CPU Utility Reading"
msgstr "Lecture de l'utilisation CPU du système"
msgid "System CUPS Reading"
msgstr "Lecture du système CUPS"
msgid "System Current Power"
msgstr "Alimentation actuelle du système"
msgid "System IO Utility Reading"
msgstr "Lecture de l'utilisation E/S du système"
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"
msgid "System Memory Utility Reading"
msgstr "Lecture de l'utilisation de mémoire du système"
msgid "System Outlet Temperature Reading"
msgstr "Lecture de la température sortante du système"
msgid "System Temperature Reading"
msgstr "lecture de la température du système"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettes"
msgid "Target Host"
msgstr "Hôte cible"
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgid "Template Data"
msgstr "Données du modèle"
msgid "Template File"
msgstr "Fichier du modèle"
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"
msgid "Template Source"
msgstr "Source du modèle"
msgid "Template URL"
msgstr "URL du modèle"
msgid "Terminated instances are not recoverable."
msgstr "Les instances révolues ne sont pas récupérables."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Le numéro de port \"origine\" est invalide."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Le numéro de port \"destination\" est invalide."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"Le numéro de port \"destination\" doit être supérieur ou égal au numéro de "
"port \"origine\"."
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"Le paramètre 'operation' pour get_feature_permission '%(feature)s' est "
"invalide. Il doit être choisi parmi %(allowed)s"
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "L'agrégat a été mis à jour."
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "Le code ICMP est invalide."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "Le code ICMP n'est pas dans l'intervalle (-1, 255)"
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "Le type ICMP est invalide."
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "Le type ICMP n'est pas dans l'intervalle (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "L'ID \"%s\" est déjà utilisé par un autre gabarit."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"L'ID de l'hôte où se trouve le port. Dans certains cas, des implémentations "
"différentes peuvent exécuter sur des hôtes différents."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "Le contenu JSON formaté d'un espace de nom."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Le nom de la paire de clés associée à l'instance"
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "Le type de VNIC lié au port neutron"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"La taille du Volume est trop petite pour l'image '%(image_name)s' et doit "
"être plus grande ou égale à '%(smallest_size)d' Go."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Le mot de passe de l'administrateur est incorrect."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Le conteneur ne peut pas être supprimé car il n'est pas vide."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Les données persisteront dans le volume et une autre instance pourra y "
"accéder si vous lui attacher le volulme."
msgid "The dates haven't been recognized"
msgstr "Les dates n'ont pas été reconnues"
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"Le gabarit '%(flavor)s' est trop petit pour l'image demandée.\n"
"Exigences minimales : %(min_ram)s Mo de RAM et %(min_disk)s Go de Disque "
"Racine."
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr ""
"L'instance est en train de préparer la migration dynamique de l'hôte \"%s\"."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Le mot de passe de l'instance chiffré avec votre clé publique."
msgid ""
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
"less than or equal to delay"
msgstr ""
"La durée maximum d'attente de réponse d'un membre membres doit être "
"inférieure au délai d'expiration défini"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"La taille minimale du disque nécessaire pour démarrer l'image. Si non "
"spécifiée, la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"La taille minimale de mémoire vive nécessaire pour démarrer l'image. Si non "
"spécifiée, la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
msgid ""
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
"greater than or equal to timeout"
msgstr ""
"Délai minimal en secondes entre deux vérifications d'un membre. Doit être au "
"moins égal à la valeur du timeout."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Le nom \"%s\" est déjà utilisé par un autre gabarit."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "Le nom \"%s\" est déjà utilisé par un autre agrégat d'hôtes."
msgid "The name is already in use."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Le nom du réseau physique sur lequel le réseau virtuel est implémenté."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "La page que vous recherchez n'existe pas"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Le mécanisme physique par lequel le réseau virtuel est implémenté."
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Le dossier-pseudo ne peut pas être supprimé car il n'est pas vide."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "Les données brutes du fichier d'environnement"
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "Les données brutes du modèle"
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"La fonctionnalité demandée '%(feature)s' est inconnue. Veuillez spécifier "
"une fonctionnalité définie dans FEATURE_MAP."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
"quota available. "
msgid_plural ""
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
"%(avail)i of your quota available."
msgstr[0] ""
"L'instance requise ne peut être lancée car vous avez seulement %(avail)i de "
"votre quota disponible."
msgstr[1] ""
"Les instances requises %(req)i ne peuvent pas être lancées car vous avez "
"seulement %(avail)i de votre quota disponible."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"L'instance demandée ne peut être lancée car le volume dépasse le quota. "
"Disponible : %(avail)s, demandé : %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"L'instance demandée ne peut être lancée. Les ressources demandées suivantes "
"excèdent les quotas : %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr ""
"Le port de l'instance demandée correspond déjà à une autre adresse IP "
"flottante."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Le port spécifié est invalide."
msgid "The state to start in."
msgstr "L'état pour commencer."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "Etat du réseau au démarrage."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "le sous réseau dans l'adresse réseau choisie est trop petit (/%s)"
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
msgstr "Le delta-temps doit être un nombre qui représente une durée en jours."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
msgstr ""
"La taille de volume ne peut pas être inférieure à la taille d'image disque "
"minimum (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr ""
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à celle de l'image (%sGo)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
msgstr ""
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à celle de l'instantané "
"(%sGo)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
msgstr ""
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à celle de la source du "
"volume (%s Go)"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "Aucune métrique n'est actuellement définie."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez de capacité pour ce gabarit dans la zone de disponibilité "
"sélectionnée. Essayez à nouveau ultérieurement ou sélectionnez une zone de "
"disponibilité différente."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Problème lors du chargement de l'espace nom : %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors de l'analyse syntaxique de %(prefix)s: %(error)s"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action ne peut pas être réalisée."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr ""
"Cette application demande que JavaScript soit activé dans votre navigateur."
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr ""
"C'est obligatoire pour les opérations à réaliser pendant tout le cycle de "
"vie de la Stack"
msgid "This name is already taken."
msgstr "Ce nom est déjà pris."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Ce volume est attaché à une instance. Dans certains cas, la création d'un "
"instantané depuis un volume attaché peut produire un instantané endommagé."
msgid "Time"
msgstr "Temps"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Temps depuis lévènement"
msgid "Time since created"
msgstr "Temps depuis la création"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Temps depuis la création (Secondes)"
msgid "Timeout"
msgstr "Délai d'expiration"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire "
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "To Port"
msgstr "Au Port"
msgid "To date to must be greater than From date."
msgstr "La date Jusqu'à doit être postérieure à la date Depuis."
msgid "To power off a specific instance."
msgstr "Pour éteindre une instance spécifique."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Pour indiquer une plage d'adresses IP autorisées, sélectionner &quot;"
"CIDR&quot;. Pour autoriser l'accès à tous les membres d'un autre groupe de "
"sécurité, sélectionner &quot;Security Group&quot;."
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Taille totale des volumes et clichés instantanés LUKS (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Taille totale des volumes et des instantanés (Go)"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Utilisation totale des vCPU pour le projet (nombre de vCPU * heures "
"consommées)"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Utilisation totale du disque (Go*Heures utilisés) pour le projet"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Utilisation totale de la mémoire (Mo * Heures utilisées) pour le projet"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "Taille totale des objets stockés"
msgid "Transfer ID"
msgstr "ID du transfert"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Nom du transfert"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Protocole de transformation"
msgid "Trunk"
msgstr "Trunk"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Type and version of datastore."
msgstr "Type et version du datastore."
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Type d'identifiant du backend fourni"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Impossible d'accepter le transfert de volume."
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter le pare-feu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la Stratégie IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la Stratégie IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la connexion IPSec de site \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la stratégie \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la règle \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter le service VPN \"%s\"."
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "Impossible d'ajouter le(s) membre(s)"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "Impossible d'ajouter le moniteur"
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "Impossible d'ajouter le moniteur."
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter le pool \"%s\"."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Impossible d'ajouter la règle au groupe de sécurité."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur au projet primaire."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Impossible d'allouer une IP flottante."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Impossible d'associer l'adresse IP %s."
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "Impossible d'associer l'adresse IP flottante."
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "Impossible d'associer le moniteur."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Impossible de connecter l'interface"
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Impossible d'attacher le volume"
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Incapable de changer le type de volume pour le volume : \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr ""
"Impossible de supprimer la passerelle pour le routeur \"%(name)s\" : "
"\"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Impossible de se connecter à Neutron"
msgid "Unable to copy object."
msgstr "Impossible de copier l'objet"
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "Incapable de créer la Spécification QoS."
msgid "Unable to create container."
msgstr "Impossible de créer le conteneur."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le domaine \"%s\"."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Impossible de créer le type de volume crypté."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le gabarit \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Impossible de créer le gabarit."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Impossible de créer le groupe."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer l'agrégat d'hôtes \"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Impossible de créer l'agrégat d'hôtes."
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "Impossible de créer la tâche binaire"
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "Impossible de créer la paire de clés : %(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le réseau \"%s\"."
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "Impossible de créer le nouveau cluster pour la tâche"
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle image"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Impossible de créer la nouvelle image : nom de l'image est trop long."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr ""
"Impossible de créer une nouvelle image : format de disque %s non valide pour "
"cette image."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Impossible de créer le nouvel espace de nom. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"Impossible de créer un port pour le profil \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le projet \"%s\"."
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "Impossible de créer le pseudo-dossier."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Impossible de créer le rôle."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Impossible de créer le groupe de sécurité: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Impossible de générer l'instantané."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Incapable de créer une spécification."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le sous-réseau \"%s\"."
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "Impossible de créer le cluster"
msgid "Unable to create user."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Impossible de créer le volume de sauvegarde."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Impossible de créer l'instantané du volume."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Impossible de créer un transfert de Volume."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr ""
"Impossible de créer les spécificités supplémentaires du type de volume."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Impossible de créer le type de volume."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Impossible de créer le volume."
#, python-format
msgid "Unable to delete IKE Policy: %s"
msgstr "Impossible de supprimer la Stratégie IKE : %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s"
msgstr "Impossible de supprimer la Stratégie IPSec : %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s"
msgstr "Impossible de supprimer la connexion IPSec de site : %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "Impossible de supprimer la VIP %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VPN Service: %s"
msgstr "Impossible de supprimer le service VPN : %s"
msgid "Unable to delete container."
msgstr "Impossible de supprimer le conteneur."
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pare-feu %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "Impossible de supprimer le membre %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "Impossible de supprimer le moniteur %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "Impossible de supprimer la stratégie %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "Impossible de supprimer le routeur \"%s\""
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "Impossible de supprimer la règle de routage."
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "Impossible de supprimer la règle %s"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Impossible de supprimer un transfert de volume."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Impossible de déconnecter l'interface"
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr ""
"Impossible de déterminer si l'extension des zones de disponibilité est "
"prise en charge."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr ""
"Impossible de déterminer si la codification du type de volume est prise en "
"charge."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Impossible de dissocier l'IP flottante."
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "Impossible de dissocier le moniteur."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Incapable d'éditer la spécification."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr ""
"Impossible d'éditer les spécificités supplémentaires du type de volume."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Impossible d'étendre le volume."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'authentification EC2."
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "Impossible de récupérer les images disponibles."
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de clusters"
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des modèles de cluster"
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "Impossible de récupérer le modèle de cluster"
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
msgstr "Impossible de récupérer le cluster à échelonner"
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
msgstr "Impossible de récupérer le cluster à échelonner"
msgid "Unable to fetch clusters."
msgstr "Impossible de contacter les clusters."
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "Impossible de récupérer les sources de données"
msgid "Unable to fetch flavor for template."
msgstr "Impossible de récupérer le gabarit pour le modèle."
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
msgstr "Impossible d'extraire les pools d'IP flottantes."
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "Impossible de récupérer les choix d'image."
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance"
msgid "Unable to fetch job binary list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des binaires de tâche."
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "Impossible de récupérer le binaire de tâche : %(exc)s"
msgid "Unable to fetch job executions."
msgstr "Impossible de chager l'exécution des tâches."
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "Impossible de récupérer les tâches."
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "Impossible de récupérer les choix de paires de clés."
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du groupe de noeud"
msgid "Unable to fetch node group template list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des modèles de groupe de noeud."
msgid "Unable to fetch plugin details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du plugin."
msgid "Unable to fetch plugin list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des plugins"
msgid "Unable to fetch template object."
msgstr "Impossible de récupérer l'objet modèle."
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "Impossible de récupérer le modèle à copier"
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'image"
msgid "Unable to find backup!"
msgstr "Impossible de trouver la sauvegarde !"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Impossible de trouver le rôle par défaut."
msgid "Unable to find master instance!"
msgstr "Impossible de trouver une instance Master !"
msgid "Unable to generate process choices."
msgstr "Impossible de générer des choix de processus."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "Impossible d'obtenir les identifiants du compte EC2"
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services d'Orchestration"
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir la console RDP pour l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir la console SPICE pour l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
msgstr "Impossible d'obtenir une adresse IP virtuelle pour le pool %(pool)s."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir la console VNC pour l'instance \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services Cinder."
msgid "Unable to get database backup data."
msgstr "Impossible d'obtenir les données de sauvegarde de la base de données."
msgid "Unable to get databases data."
msgstr "Impossible d'obtenir les données de la base de données."
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir les événements pour la Stack \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des gabarits"
#, python-format
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le moniteur de santé %(monitor_id)s pour le pool "
"%(pool)s."
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des agrégats d'hôtes"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le journal d'événements pour l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
msgstr "Impossible d'obtenir les membres pour le pool %(pool)s."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations des agents réseau."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des agents réseau."
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "Impossible de charger les détails du groupe de noeud"
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services Nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "Impossible d'obtenir les identifiants du compte openrc"
msgid "Unable to get pool detail."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations sur le pool."
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de quota."
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir les ressources pour la Stack \"%s\"."
msgid "Unable to get security group list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de sécurité."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Impossible de récupérer le sous-réseau \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
msgstr "Impossible d'obtenir le sous-réseau pour le pool %(pool)s."
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Impossible d'obtenir les hôtes disponibles"
msgid "Unable to get user data."
msgstr "Impossible d'obtenir les données utilisateur."
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Impossible d'importer la paire de clés."
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Impossible de démarrer %(count)s instance(s) nommée(s) \"%(name)s\"."
msgid "Unable to launch job."
msgstr "Impossible de démarrer la tâche."
msgid "Unable to list containers."
msgstr "Impossible de lister les conteneurs."
msgid "Unable to list database backups for parent."
msgstr "Impossible de lister les sauvegardes totale des base de données."
msgid "Unable to list database instances to backup."
msgstr "Impossible de lister les instances de base de données à sauvegarder."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste d'agents dhcp sur le réseau hôte."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Impossible de charger l'image spécifiée : %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Impossible de charger l'instantané spécifié."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Impossible de charger le volume spécifié : %s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "Impossible de localiser la VIP à supprimer %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Impossible de rechercher les informations de volume ou de sauvegarde."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Impossible de gérer le volume."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Impossible de modifier le domaine \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "Impossible de modifier le gabarit \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Impossible de modifier l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Impossible de modifier le projet \"%s\"."
msgid "Unable to obtain flavors."
msgstr "Impossible d'obtenir les gabarits."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Impossible d'analyser l'adresse IP %s"
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
msgstr "Impossible de peupler les processus d'anti-affinité."
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "Impossible de traiter les étiquettes de plugin"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Impossible de reconstruire l'instance."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Impossible de redimensionner l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance. %s"
msgstr "Impossible de redimensionner l'instance. %s"
#, python-format
msgid "Unable to resize volume. %s"
msgstr "Impossible de redimensionner le volume %s"
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Impossible de restaurer cette sauvegarde."
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des métriques Ceilometer."
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des Stratégies IKE."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "Impossible de récupérer le détail de la Stratégie IKE."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détail de la Stratégie IKE %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les adresses IP de Neutron pour l' instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP de Neutron."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des Stratégies IPSec."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "Impossible de récupérer le détail de la Stratégie IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer le détail de la Stratégie IPSec %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la connexion IPSec de site."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la connexion IPSec de site %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des connexions IPSec de site."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Incapable de récupérer les zones de disponibilité Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Incapable de récupérer l'association de la Spécification QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Incapable de récupérer les détails de la Spécification QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Incapable de récupérer les Spécifications QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Incapable de récupérer les détails de la spécification QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Incapable de récupérer la liste de la spécification QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "Incapable de récupérer les spécifications QoS"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la VIP."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la VIP %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du service VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du service VPN %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des services VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux externes \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des agents."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer le réseau externe \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'attachement."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des zones de disponibilité"
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité."
msgid "Unable to retrieve available metadata for aggregate."
msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées disponibles pour l'agrégat. "
msgid "Unable to retrieve available metadata for flavors."
msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées disponibles pour les gabarits."
msgid "Unable to retrieve available properties for image."
msgstr "Impossible de récupérer les propriétés disponibles pour l'image."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la sauvegarde."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur l'hôte Compute."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les informations sur les limitations du compute."
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des conteneurs."
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "Impossible de récupérer les plugins de traitement des données"
msgid "Unable to retrieve database instances."
msgstr "Impossible de récupérer les instances de base de données"
msgid "Unable to retrieve database size information."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les informations sur la taille de la base de données."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Impossible de récupérer les valeurs par défaut des quotas Neutron."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "Impossible de récupérer les valeurs par défaut des quotas."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails pour la sauvegarde : %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du cluster \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du modèle de cluster \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la source de données \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
msgstr ""
"Impossible de récupérer les détails pour l'instance %s de base de données"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la tâche \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du binaire de tâche \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du modèle de tâche \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les paires de clés \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du réseau \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible de retrouver les détails du modèle de groupe de noeuds \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
msgstr "Impossible de recupérer les détails de la sauvegarde totale: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du routeur \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du domaine."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du domaine."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des domaines."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations des extensions"
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Impossible de récupérer l'information concernant les extensions."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des spécifications supplémentaires."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du pare-feu."
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des pare-feux."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste d'accès du gabarit. Veuillez réessayer "
"ultérieurement."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du gabarit."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossible d'extraire l'information sur le gabarit pour l'instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible d'extraire l'information sur le gabarit pour l'instance \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des gabarits."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Impossible de récupérer les gabarits."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP flottantes."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Impossible de récupérer les pools d'IP flottantes."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste des groupes. Veuillez réessayer plus tard."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs du groupe."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du moniteur de santé. %s"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste dagrégats d'hôtes."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Impossible de récupérer les information sur lhôte."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de l'hyperviseur."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances de l'hyperviseur."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques de l'hyperviseur."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'image."
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des images"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des images."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Impossible de récupérer l'image."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "Impossible de récupérer les images"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Impossible de récupérer les images pour le projet en cours."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "Impossible de récupérer les images avec le filtre %s."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Impossible de récupérer les images."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Impossible d'extraire l'information sur les projets réseaux."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste d'actions de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Impossible de récupérer les gabarits de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Impossible de récupérer le mot de passe de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Impossible de récupérer la taille de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "Impossible de récupérer l'instance."
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Impossible de récupérer les instances."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des paires de clés."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Impossible de récupérer les paires de clés."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de limite."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes de sécurité"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instantanés du volume."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des volumes."
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du membre."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du membre %s"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des membres."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées."
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du moniteur."
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des moniteurs."
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des moniteurs."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Impossible d'extraire le contenu de l'espace nom."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Impossible d'extraire les informations sur l'espace nom."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du réseau."
msgid "Unable to retrieve network profile details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du profil réseau."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de quotas réseau."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Impossible de récupérer le réseau."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux."
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "Impossible de récupérer les réseaux."
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des objets."
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "Impossible de récupérer l'objet."
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "Impossible de récupérer le plugin."
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des Stratégies."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la stratégie."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies."
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du pool."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du pool %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "Impossible de récupérer le sous-réseau du pool %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "Impossible de récupérer le pool %s"
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des pools."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du port"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du port."
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations des ports."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du projet."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Impossible de récupérer le domaine du projet."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des projets."
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des fournisseurs."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Impossible de récupérer les images publiques."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de quotas."
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du type de ressource."
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "Impossible de récupérer la ressource."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des rôles."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des rôles."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du routeur."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des routeurs."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Impossible de récupérer le routeur."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "Impossible de récupérer les routeurs (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des routeurs."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la règle."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "Impossible de récupérer les règles (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des règles."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
msgstr "Impossible d'extraire le groupe de sécurité %(group)s."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste des groupes de sécurité. Veuillez réessayer "
"ultérieurement."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Impossible de récupérer le groupe de sécurité."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les groupes de sécurité pour l'instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Impossible de récupérer les groupes de sécurité."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Impossible d'extraire les données d'instantané."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instantané."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des snapshot"
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stacks."
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "Impossible de récupérer les types de ressource de la stack."
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "Impossible de récupérer le modèle de stack."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "Impossible d'extraire la Stack."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du sous-réseau"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du sous-réseau."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Incapable de récupérer les limites du tenant."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "impossible de récupérer l'agrégat à mettre à jour"
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated."
msgstr "Impossible de récupérer l'agrégat à mettre à jour."
msgid "Unable to retrieve the flavor metadata."
msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées du gabarit."
msgid "Unable to retrieve the image to be updated."
msgstr "Impossible de récupérer l'image à mettre à jour."
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "Impossible de récupérer le pool spécifié."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le pool spécifié. Impossible d'ajouter la VIP \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Incapable de récupérer la liste de type de volume."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'utilisation."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'utiisateur."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Incapable de récupérer le domaine utilisateur d'affectation des rôles."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de l'utilisateur."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des utilisateurs."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste des utilisateurs. Veuillez réessayer plus "
"tard."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Impossible de récupérer les rôles utilisateur."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de version. "
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Impossible de récupérer les sauvegardes de volume."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du volume."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les informations sur la codification du volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Impossible de récupérer les informations du volume : \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du volume."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de limite de volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste de volumes de l'instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des volumes."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet associé au volume."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Impossible de récupérer l'instantané du volume."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Impossible de récupérer les instantanés de volume."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Impossible d'extraire le transfert de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du type de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les informations sur la codification du type de "
"volume."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Impossible d'extraire les informations de cryptage du type de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les détails des spécificités supplémentaires du type "
"de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Impossible de récupérer le nom du type de volume."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Impossible de récupérer les types de volumes"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Impossible de récupérer le volume."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr ""
"Impossible de récupérer les informations d'attachement du volume/instance"
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Impossible d'extraire les zones de disponibilité de volumes."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Impossible de définir le contexte du domaine."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Impossible de positionner le flag amorçable sur le volume."
msgid "Unable to set cluster type"
msgstr "Impossible de définir le type de cluster"
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Impossible de donner l'accès à ce gabarit pour le projet %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Impossible de définir la passerelle."
msgid "Unable to set job type"
msgstr "Impossible de définir le type de tâche"
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "Impossible de définir les quotas du projet."
msgid "Unable to show guides"
msgstr "Impossible d'afficher les guides"
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Impossible de trier les gabarits de l'instance."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Impossible de ne pas gérer le volume."
msgid "Unable to update container access."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'accès du conteneur."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Impossible de mettre à jour les quotas par défaut."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'image \"%s\"."
msgid "Unable to update object."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'objet."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Impossible de mettre à jour le rôle."
msgid "Unable to update row"
msgstr "Impossible de modifier la ligne"
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe de sécurité: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Impossible de mettre à jour le sous-réseau \"%s\"."
msgid "Unable to update the aggregate metadata."
msgstr "Impossible de mettre à jour les métadonnées globales."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'agrégat"
msgid "Unable to update the flavor metadata."
msgstr "Impossible de mettre à jour les métadonnées du gabarit."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
msgid "Unable to update the image metadata."
msgstr "Incapable de mettre à jour l'image des métadonnées."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "N'a pas pu mettre le mot de passe de l'utilisateur à jour."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'utilisateur."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Impossible d'actualiser le volume utilisé par les snapshots."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'instantané du volume."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Impossible d'actualiser l'état du volume à '%s\"."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Impossible de mettre à jour le volume."
msgid "Unable to upload cluster template file"
msgstr "Impossible de télécharger le fichier modèle de cluster"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "Impossible de transférer la tâche binaire"
msgid "Unable to upload object."
msgstr "Impossible de télécharger l'objet."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Incapable de télécharger le volume dans l'image pour le volume : \"%s\""
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Instance inconnue"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Instance inconnue (Aucune)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Déverrouiller les Instances"
msgstr[1] "Déverrouiller les Instances"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Instances déverrouillées"
msgstr[1] "Instances déverrouillées"
msgid "Unmanage"
msgstr "Ne pas gérer"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Volume non-géré"
msgid "Unmanage a Volume"
msgstr "Volume non-géré"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Reprendre"
msgid "Unregister Image"
msgid_plural "Unregister Images"
msgstr[0] "Désinscrire l'Image"
msgstr[1] "Désinscrire les Images"
msgid "Unregistered Image"
msgid_plural "Unregistered Images"
msgstr[0] "Image Désinscrite"
msgstr[1] "Images Désinscrites"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Sortie du mode secours"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr "Désélectionner le(s) routeur(s) à retirer du pare-feu."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Déréservation"
msgid "Up"
msgstr "Actif"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Actif"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "Mise à jour des métadonnées globales"
msgid "Update Associations"
msgstr "Mise à jour des associations"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "Mise à jour complète"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Mettre à jour les quotas par défaut"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Mettre à jour les valeurs par défaut"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées du gabarit"
msgid "Update Group"
msgstr "Mettre à jour un Groupe"
msgid "Update Image"
msgstr "Mettre à jour une image"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées de l'image"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "Mise à jour en cours"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées"
msgid "Update Network"
msgstr "Mettre à jour un réseau"
msgid "Update Network Profile"
msgstr "Mettre à jour le profil réseau"
msgid "Update Object"
msgstr "Mise à jour de l'objet"
msgid "Update Port"
msgstr "Mettre à jour un port"
msgid "Update Role"
msgstr "Mettre à jour le Rôle"
msgid "Update Router"
msgstr "Mettre à jour le routeur"
msgid "Update Stack"
msgstr "Mise à jour de la Stack"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Mise à jour des paramètres de la Stack."
msgid "Update Status"
msgstr "Actualisation des états"
msgid "Update User"
msgstr "Mettre à jour un Utilisateur"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Actualiser les volumes de snapshots"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Actualiser l'état du Volume"
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Mise à jour d'un sous-réseau associé à un réseau. Cliquez sur l'onglet "
"\"Détails Sous-Réseaux\" pour configurer des options avancées."
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "Demandes de mise à jour pour cette IP flottante"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce réseau"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce port"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce routeur"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce sous-réseau"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Updated At"
msgstr "Mis à jour à"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Sous-réseau \"%s\" a été mis à jour."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Mise à jour du mot de passe"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Mise à jour du colume \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Mise à jour de l'instantané du volume \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Mettre en ligne"
msgid "Upload File"
msgstr "Télécharger un fichier"
msgid "Upload Object"
msgstr "Télécharger un Objet"
msgid "Upload Objects"
msgstr "Charger des Objets"
msgid "Upload Template"
msgstr "Uploader un modèle"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Télécharger le Volume dans l'Image"
msgid "Upload to Image"
msgstr "Télécharger dans l'Image"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "Taille de l'image téléchargée"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Utilisation (Heures)"
msgid "Usage Report"
msgstr "Rapport d'utilisation"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut du serveur"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Utiliser un volume comme source"
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
msgstr "Utiliser les groupes d'anti-affinité pour les processus"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "Utiliser les groupes d'anti-affinité pour:"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Utiliser une image comme source"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Utiliser un instantané comme source"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "L'utilisateur \"%s\" a été créé avec succès."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas de rôle défini pour ce projet."
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Détails des paramètres du compte utilisateur"
msgid "User Details: {{ user.name }}"
msgstr "Détails utilisateur: {{ user.name }}"
msgid "User ID"
msgstr "ID d'Utilisateur"
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "User Settings"
msgstr "Paramètres de l'utilisateur"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "L'utilisateur a été mis à jour avec succès."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Le nom dutilisateur \"%s\" est déjà utilisé."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur a été mis à jour."
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU Heures"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPUs (total)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPUs (utilisés)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Image disque virtuelle"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Disque dur virtuel"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "La VIP %s a été mise à jour avec succès."
msgid "VIP Details"
msgstr "Détails de la VIP"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "Sous-réseau de la VIP"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Disque de machine virtuelle"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Service"
msgstr "Service VPN"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "Le service VPN %s a été mis à jour avec succes."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "Détails du service VPN"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "Service VPN associé à cette connexion"
msgid "VPN Services"
msgstr "Services VPN"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "Valeur entière correcte supérieur à l'intervalle DPD"
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "Valeur entière inférieur au délai d'expiratio DPD"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "Valeur entière correcte inférieur au délai d'expiratio DPD"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "Valeur (moyenne)"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "View Container"
msgstr "Voir le conteneur"
msgid "View Credentials"
msgstr "Voir les paramètres du compte"
msgid "View Details"
msgstr "Voir les détails"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Voir les spécifications supplémentaires"
msgid "View Log"
msgstr "Voir le journal"
msgid "View Usage"
msgstr "Afficher l'utilisation"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Réseau Privé Virtuel"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Volume %(volume_name)s sur l'instance %(instance_name)s"
msgid "Volume Backup"
msgstr "Volume de sauvegarde"
msgid "Volume Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "Détail du volume de sauvegarde: {{ backup.name }}"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Sauvegardes de Volume"
msgid "Volume Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Détails du volume: {{ volume.name }}"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Informations de codification du volume : %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Détails de Chiffrement du Volume : {{ volume.name }}"
msgid "Volume Name"
msgstr "Nom du volume"
msgid "Volume Size"
msgstr "Taille du Volume"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Instantané du volume"
msgid "Volume Snapshot Details: {{ snapshot.name }}"
msgstr "Détail de l'instantanée de volume: {{ snapshot.name }}"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Instantanés de volumes"
msgid "Volume Source"
msgstr "Source du volume"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Stockage de volumes"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Transfert de Volume"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Détails du transfert de Volume"
msgid "Volume Type"
msgstr "Type de Volume"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Informations de codification Type de volume"
msgid "Volume Types"
msgstr "Types de Volume"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"Le volume ne peut être agrandi à %(req)iGo car vous n'avez que %(avail)iGo "
"disponibles dans votre quota."
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Point de montage du Volume (e.g. 'vda' montés sur '/dev/vda'). Laisser ce "
"champ vide pour laisser le système choisir un périphérique pour vous."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Le nom de volume à donner"
msgid "Volume of RAM"
msgstr "Quantité de RAM"
msgid "Volume of RAM used"
msgstr "Quantité de RAM utilisée"
msgid "Volume of reads"
msgstr "Volume de lectures"
msgid "Volume of writes"
msgstr "Volume d'écritures"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Taille du volume en giga-octets (valeur entière)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGB)"
msgstr ""
"La taille du volume doit être égal ou supérieur à la taille de l'image "
"disque minimum (%sGB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr ""
"La taille du volume doit être égale ou supérieure à la taille de l'image (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
msgstr ""
"La taille du volume doit être égale ou supérieure à la taille originale du "
"volume (%s)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
msgstr ""
"La taille du volume doit être égale ou supérieure à celle de l'instantané "
"(%sGo)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "La taille du volume doit être supérieure à 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "La source du volume doit être spécifiée"
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Le nom de type de volume ne peut pas être vide."
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
msgid "Volumes Availability Zone"
msgstr "Zone de disponibilité"
msgid "Volumes per node"
msgstr "Volumes par noeud"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "Taille des volumes (Go)"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "Quelle paire de clés utiliser pour l'authentification."
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Vous utilisez déjà toutes vos IP flottantes disponibles."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Vous utilisez déjà tous vos volumes disponibles."
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas désactiver l'utilisateur avec lequel vous êtes connecté."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre projet en cours"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas révoquer vos droits administrateur du projet auquel vous "
"êtes actuellement connecté. Merci de basculer sur un autre projet avec des "
"droits administrateur ou supprimez manuellement le rôle administrateur en "
"utilisant les lignes de commandes (CLI). "
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas révoquer vos droits administrateur du projet auquel vous "
"êtes actuellement connecté. Merci de basculer sur un autre projet avec des "
"droits administrateur ou supprimez manuellement le rôle administrateur en "
"utilisant les lignes de commandes (CLI). "
msgid ""
"You do not have the required\n"
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
" be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"Vous ne possédez pas les permissions\n"
"requises pour pouvoir accéder à ce contenu. Si vous pensez que\n"
"ce message apparaît par erreur, veuillez contacter votre responsable\n"
"de projet."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr ""
"Vous avez peut-être mal orthographié l'adresse ou la page a été déplacée."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Vous pourrez redéfinir la passerelle plus tard en utilisant l'action de "
"passerelle définie, mais l'IP du gateway risque de changer."
msgid "You must select a datastore type and version."
msgstr "Vous devez sélectionne un type et une version de datastore."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Vous devez sélectionner un instantané."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Vous devez sélectionner un volume."
msgid "You must select an image."
msgstr "Vous devez sélectionner une image"
msgid "You must set volume size"
msgstr "Vous devez définir la taille du volume"
msgid "You must specify a password if you create a user."
msgstr "Vous devez spécifier un mot de passe si vous créez un utilisateur."
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "Vous devez spécifier un modèle via une des sources disponibles."
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
msgstr ""
"Vous devez spécifier au moins une base de données si vous créez un "
"utilisateur."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Votre image %s a été placée en file d'attente pour création."
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "back-end"
msgid "bi-directional"
msgstr "bi-directionnel"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "tous les deux"
msgid "clear"
msgstr "éffacer"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "environnement"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "frontal"
msgid "group14"
msgstr "group14"
msgid "group2"
msgstr "group2"
msgid "group5"
msgstr "group5"
msgid "hold"
msgstr "maintenir"
msgid "instance"
msgstr "instance"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "pseudo-dossier"
msgid "response-only"
msgstr "réponse-seulement"
msgid "restart"
msgstr "redémarrer"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "redémarrer-par-pair"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "Modèle"
msgid "transport"
msgstr "transport"
msgid "tunnel"
msgstr "Tunnel"
msgid "undefined"
msgstr "Indéfini"
msgid "unknown IP address"
msgstr "Adresse IP inconnue"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"