514 lines
12 KiB
Plaintext
514 lines
12 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Andre Campos Bezerra <andrecbezerra@gmail.com>, 2015
|
||
# Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>, 2015
|
||
# Gabriel Wainer, 2015
|
||
# maurosr <maurosmrodrigues@gmail.com>, 2015
|
||
# Rodrigo Felix de Almeida <rodrigofelixdealmeida@gmail.com>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Horizon\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-01 19:48-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-02 01:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
||
"horizon/language/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Adicionar Interface"
|
||
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Adicionado"
|
||
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Alocado"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while updating."
|
||
msgstr "Um erro ocorreu ao atualizar."
|
||
|
||
msgid "An error occurred. Please try again later."
|
||
msgstr "Um erro ocorreu. Por favor tente novamente mais tarde."
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
msgid "Available Metadata"
|
||
msgstr "Metadados disponível"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Cannot get nova extension list."
|
||
msgstr "Não é possível obter lista de extensão do nova."
|
||
|
||
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
||
msgstr "Não é possível obter o catálogo de serviços a partir do keystone."
|
||
|
||
msgid "Click here to expand the row and view the errors."
|
||
msgstr "Clique aqui para expandir a linha e ver os erros."
|
||
|
||
msgid "Click to see more details"
|
||
msgstr "Clique para ver mais detalhes."
|
||
|
||
msgid "Click to show or hide"
|
||
msgstr "Clique para exibir ou esconder"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Encerrado"
|
||
|
||
msgid "Closing"
|
||
msgstr "Encerramento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm %s"
|
||
msgstr "Confirma %s"
|
||
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
msgid "Could not decrypt the password"
|
||
msgstr "Não foi possível descriptografar a senha"
|
||
|
||
msgid "Could not read the file"
|
||
msgstr "Não foi possivel ler o arquivo"
|
||
|
||
msgid "Current Usage"
|
||
msgstr "Uso atual"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Customizado"
|
||
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Perigo"
|
||
|
||
msgid "Danger: "
|
||
msgstr "Perigo:"
|
||
|
||
msgid "Decimal required"
|
||
msgstr "Decimal requerido"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Excluir Interface"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgstr "Excluir Roteador"
|
||
|
||
msgid "Detail Information"
|
||
msgstr "Informações delhadas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %s item"
|
||
msgid_plural "Displaying %s items"
|
||
msgstr[0] "Exibindo %s item"
|
||
msgstr[1] "Exibindo %s itens"
|
||
|
||
msgid "Duplicate keys are not allowed"
|
||
msgstr "Chaves duplicadas não são permitidas"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Erro:"
|
||
|
||
msgid "Existing Metadata"
|
||
msgstr "Metadados existente"
|
||
|
||
msgid "Expand to see allocated items"
|
||
msgstr "Expanda para ver os itens alocados"
|
||
|
||
msgid "Expand to see available items"
|
||
msgstr "Expanda para ver os itens disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s"
|
||
msgstr "Extensão não está habilitada: %(extension)s"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Encerrar"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Flavor"
|
||
|
||
msgid "Found %(found)s of %(total)s"
|
||
msgstr "Encontrado %(found)s de %(total)s"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
msgid "Integer required"
|
||
msgstr "Inteiro requerido"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Carregando"
|
||
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Máx."
|
||
|
||
msgid "Max length"
|
||
msgstr "Tamanho máximo"
|
||
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Mín. "
|
||
|
||
msgid "Min length"
|
||
msgstr "Tamanho mínimo"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
msgid "No available items"
|
||
msgstr "Itens indisponíveis"
|
||
|
||
msgid "No available metadata"
|
||
msgstr "Metadados não disponível"
|
||
|
||
msgid "No data available."
|
||
msgstr "Não há dados disponíveis."
|
||
|
||
msgid "No existing metadata"
|
||
msgstr "Metadados não existente"
|
||
|
||
msgid "No items to display."
|
||
msgstr "Sem itens para exibir."
|
||
|
||
msgid "No roles"
|
||
msgstr "Sem papéis"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
msgid "Not authorized to do this operation."
|
||
msgstr "Não autorizado para realizar esta operação."
|
||
|
||
msgid "Notice: "
|
||
msgstr "Notificação:"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
msgid "Open Console"
|
||
msgstr "Abrir Console"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "As senhas não conferem."
|
||
|
||
msgid "Pattern mismatch"
|
||
msgstr "Incompatibilidade de padrão"
|
||
|
||
msgid "Please confirm your selection. "
|
||
msgstr "Por favor confirme a sua seleção."
|
||
|
||
msgid "Policy check failed."
|
||
msgstr "Verificação de política falhou."
|
||
|
||
msgid "Re-order items using drag and drop"
|
||
msgstr "reordene os itens clicando em um deles e arrastando-o"
|
||
|
||
msgid "Remaining"
|
||
msgstr "Restante"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Requerido"
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Papéis"
|
||
|
||
msgid "STATUS"
|
||
msgstr "STATUS"
|
||
|
||
msgid "Select an item from Available items below"
|
||
msgstr "Selecione um item dentre os disponíveis abaixo"
|
||
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Selecione"
|
||
|
||
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
||
msgstr "Tipo de serviço não está habilitado: %(desiredType)s"
|
||
|
||
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
||
msgstr "Configuração não está habilitada: %(setting)s"
|
||
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Status: %s"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sucesso"
|
||
|
||
msgid "Success: "
|
||
msgstr "Sucesso:"
|
||
|
||
msgid "Terminate Instance"
|
||
msgstr "Terminar Instância"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The action cannot be performed. The contents of this row have errors or are "
|
||
"missing information."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação não pôde ser executada. O conteúdo desta linha possui erros ou "
|
||
"informações indisponíveis"
|
||
|
||
msgid "There was a problem communicating with the server, please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houve um problema ao comunicar-se com o servidor, por favor tente novamente."
|
||
|
||
msgid "There was an error submitting the form. Please try again."
|
||
msgstr "Houve um erro ao enviar o formulário. Por favor tente novamente."
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the domain."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the keypair."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o par de chaves."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the network."
|
||
msgstr "Não foi possível criar a rede"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the project."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the role."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o papel."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server."
|
||
msgstr "Não foi possível criar a instância"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the subnet."
|
||
msgstr "Não foi possível criar sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the user."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domain."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domains."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir os domínios."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the project."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the projects."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir os projetos."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the role."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o papel."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the roles."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir os papéis."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the user."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the users."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir os usuários."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the domain."
|
||
msgstr "Não foi possível editar o domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the project."
|
||
msgstr "Não foi possível editar o projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the role."
|
||
msgstr "Não foi possível editar o papel."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the user."
|
||
msgstr "Não foi possível editar o usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
||
msgstr "Não é possível obter o catálogo de serviços."
|
||
|
||
msgid "Unable to grant the role."
|
||
msgstr "Não foi possível permitir o papel."
|
||
|
||
msgid "Unable to import the keypair."
|
||
msgstr "Não é possível importar o par de chaves."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar todas zonas de disponibilidade."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domains"
|
||
msgstr "Não foi possível obter os domínios"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar extensões."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor extra specs."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar especificações extras do flavor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar flavor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar flavors."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a imagem."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images."
|
||
msgstr "Não foi possível obter as imagems"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve keypairs."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar pares de chaves."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve limits."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações de limite."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespaces."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar namespaces."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve networks."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar redes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve ports."
|
||
msgstr "Não foi possível obter lista de portas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve projects"
|
||
msgstr "Não foi possível obter os projetos"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve role"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o papel"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar grupos de segurança"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve server."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar servidor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve settings."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as configurações."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnets."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a subredes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a sessão atual do usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domain"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o domínio"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o projeto"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the role"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o papel"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the user"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o usuário"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve users"
|
||
msgstr "Não foi possível obter os usuários"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar snapshots de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volumes."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de volumes."
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "Ver Detalhes"
|
||
|
||
msgid "View Instance Details"
|
||
msgstr "Ver Detalhes da Instância"
|
||
|
||
msgid "View Router Details"
|
||
msgstr "Ver Detalhes do Roteador"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Alerta:"
|
||
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Trabalhando"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify resource metadata by moving items from the left column to "
|
||
"the right column. In the left columns there are metadata definitions from "
|
||
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Other\" option to add metadata with "
|
||
"the key of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode especificar metadados de recurso movendo itens da coluna da "
|
||
"esquerda para a coluna da direita. Nas colunas da esquerda existem "
|
||
"definições de metadados do catálogo de metadados do Glance. Utilize a opção "
|
||
"\"Outros\" para adicionar metadados com a chave de sua escolha."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have selected %s. "
|
||
msgstr "Você selecionou %s."
|
||
|
||
msgid "m1.small"
|
||
msgstr "m1.small"
|