horizon/horizon/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/djangojs.po

514 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andre Campos Bezerra <andrecbezerra@gmail.com>, 2015
# Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>, 2015
# Gabriel Wainer, 2015
# maurosr <maurosmrodrigues@gmail.com>, 2015
# Rodrigo Felix de Almeida <rodrigofelixdealmeida@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Horizon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-01 19:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-02 01:03+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"horizon/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, c-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Add Interface"
msgstr "Adicionar Interface"
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Allocated"
msgstr "Alocado"
msgid "An error occurred while updating."
msgstr "Um erro ocorreu ao atualizar."
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Um erro ocorreu. Por favor tente novamente mais tarde."
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "Available Metadata"
msgstr "Metadados disponível"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cannot get nova extension list."
msgstr "Não é possível obter lista de extensão do nova."
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
msgstr "Não é possível obter o catálogo de serviços a partir do keystone."
msgid "Click here to expand the row and view the errors."
msgstr "Clique aqui para expandir a linha e ver os erros."
msgid "Click to see more details"
msgstr "Clique para ver mais detalhes."
msgid "Click to show or hide"
msgstr "Clique para exibir ou esconder"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrado"
msgid "Closing"
msgstr "Encerramento"
#, c-format
msgid "Confirm %s"
msgstr "Confirma %s"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
msgid "Could not decrypt the password"
msgstr "Não foi possível descriptografar a senha"
msgid "Could not read the file"
msgstr "Não foi possivel ler o arquivo"
msgid "Current Usage"
msgstr "Uso atual"
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"
msgid "Danger: "
msgstr "Perigo:"
msgid "Decimal required"
msgstr "Decimal requerido"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "Delete Interface"
msgstr "Excluir Interface"
msgid "Delete Router"
msgstr "Excluir Roteador"
msgid "Detail Information"
msgstr "Informações delhadas"
#, c-format
msgid "Displaying %s item"
msgid_plural "Displaying %s items"
msgstr[0] "Exibindo %s item"
msgstr[1] "Exibindo %s itens"
msgid "Duplicate keys are not allowed"
msgstr "Chaves duplicadas não são permitidas"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
msgid "Existing Metadata"
msgstr "Metadados existente"
msgid "Expand to see allocated items"
msgstr "Expanda para ver os itens alocados"
msgid "Expand to see available items"
msgstr "Expanda para ver os itens disponíveis"
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s"
msgstr "Extensão não está habilitada: %(extension)s"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Finish"
msgstr "Encerrar"
msgid "Flavor"
msgstr "Flavor"
msgid "Found %(found)s of %(total)s"
msgstr "Encontrado %(found)s de %(total)s"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Integer required"
msgstr "Inteiro requerido"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
msgid "Max"
msgstr "Máx."
msgid "Max length"
msgstr "Tamanho máximo"
msgid "Min"
msgstr "Mín. "
msgid "Min length"
msgstr "Tamanho mínimo"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "No available items"
msgstr "Itens indisponíveis"
msgid "No available metadata"
msgstr "Metadados não disponível"
msgid "No data available."
msgstr "Não há dados disponíveis."
msgid "No existing metadata"
msgstr "Metadados não existente"
msgid "No items to display."
msgstr "Sem itens para exibir."
msgid "No roles"
msgstr "Sem papéis"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Not authorized to do this operation."
msgstr "Não autorizado para realizar esta operação."
msgid "Notice: "
msgstr "Notificação:"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Open Console"
msgstr "Abrir Console"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não conferem."
msgid "Pattern mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de padrão"
msgid "Please confirm your selection. "
msgstr "Por favor confirme a sua seleção."
msgid "Policy check failed."
msgstr "Verificação de política falhou."
msgid "Re-order items using drag and drop"
msgstr "reordene os itens clicando em um deles e arrastando-o"
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "STATUS"
msgstr "STATUS"
msgid "Select an item from Available items below"
msgstr "Selecione um item dentre os disponíveis abaixo"
msgid "Select one"
msgstr "Selecione"
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
msgstr "Tipo de serviço não está habilitado: %(desiredType)s"
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
msgstr "Configuração não está habilitada: %(setting)s"
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
msgid "Success: "
msgstr "Sucesso:"
msgid "Terminate Instance"
msgstr "Terminar Instância"
msgid ""
"The action cannot be performed. The contents of this row have errors or are "
"missing information."
msgstr ""
"A ação não pôde ser executada. O conteúdo desta linha possui erros ou "
"informações indisponíveis"
msgid "There was a problem communicating with the server, please try again."
msgstr ""
"Houve um problema ao comunicar-se com o servidor, por favor tente novamente."
msgid "There was an error submitting the form. Please try again."
msgstr "Houve um erro ao enviar o formulário. Por favor tente novamente."
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Unable to create the domain."
msgstr "Não foi possível criar o domínio."
msgid "Unable to create the keypair."
msgstr "Não foi possível criar o par de chaves."
msgid "Unable to create the network."
msgstr "Não foi possível criar a rede"
msgid "Unable to create the project."
msgstr "Não foi possível criar o projeto."
msgid "Unable to create the role."
msgstr "Não foi possível criar o papel."
msgid "Unable to create the server."
msgstr "Não foi possível criar a instância"
msgid "Unable to create the subnet."
msgstr "Não foi possível criar sub-rede"
msgid "Unable to create the user."
msgstr "Não foi possível criar o usuário."
msgid "Unable to delete the domain."
msgstr "Não foi possível excluir o domínio."
msgid "Unable to delete the domains."
msgstr "Não foi possível excluir os domínios."
msgid "Unable to delete the project."
msgstr "Não foi possível excluir o projeto."
msgid "Unable to delete the projects."
msgstr "Não foi possível excluir os projetos."
msgid "Unable to delete the role."
msgstr "Não foi possível excluir o papel."
msgid "Unable to delete the roles."
msgstr "Não foi possível excluir os papéis."
msgid "Unable to delete the user."
msgstr "Não foi possível excluir o usuário."
msgid "Unable to delete the users."
msgstr "Não foi possível excluir os usuários."
msgid "Unable to edit the domain."
msgstr "Não foi possível editar o domínio."
msgid "Unable to edit the project."
msgstr "Não foi possível editar o projeto."
msgid "Unable to edit the role."
msgstr "Não foi possível editar o papel."
msgid "Unable to edit the user."
msgstr "Não foi possível editar o usuário."
msgid "Unable to fetch the service catalog."
msgstr "Não é possível obter o catálogo de serviços."
msgid "Unable to grant the role."
msgstr "Não foi possível permitir o papel."
msgid "Unable to import the keypair."
msgstr "Não é possível importar o par de chaves."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Não é possível recuperar todas zonas de disponibilidade."
msgid "Unable to retrieve domains"
msgstr "Não foi possível obter os domínios"
msgid "Unable to retrieve extensions."
msgstr "Não é possível recuperar extensões."
msgid "Unable to retrieve flavor extra specs."
msgstr "Não é possível recuperar especificações extras do flavor."
msgid "Unable to retrieve flavor."
msgstr "Não é possível recuperar flavor."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Não foi possível recuperar flavors."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Não foi possível recuperar a imagem."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Não foi possível obter as imagems"
msgid "Unable to retrieve keypairs."
msgstr "Não é possível recuperar pares de chaves."
msgid "Unable to retrieve limits."
msgstr "Não foi possível obter informações de limite."
msgid "Unable to retrieve namespaces."
msgstr "Não é possível recuperar namespaces."
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "Não é possível recuperar redes."
msgid "Unable to retrieve ports."
msgstr "Não foi possível obter lista de portas."
msgid "Unable to retrieve projects"
msgstr "Não foi possível obter os projetos"
msgid "Unable to retrieve role"
msgstr "Não foi possível obter o papel"
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Não é possível recuperar grupos de segurança"
msgid "Unable to retrieve server."
msgstr "Não é possível recuperar servidor."
msgid "Unable to retrieve settings."
msgstr "Não é possível recuperar as configurações."
msgid "Unable to retrieve subnets."
msgstr "Não é possível recuperar a subredes."
msgid "Unable to retrieve the current user session."
msgstr "Não é possível recuperar a sessão atual do usuário."
msgid "Unable to retrieve the domain"
msgstr "Não foi possível obter o domínio"
msgid "Unable to retrieve the project"
msgstr "Não foi possível obter o projeto"
msgid "Unable to retrieve the role"
msgstr "Não foi possível obter o papel"
msgid "Unable to retrieve the user"
msgstr "Não foi possível obter o usuário"
msgid "Unable to retrieve users"
msgstr "Não foi possível obter os usuários"
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Não é possível recuperar snapshots de volume."
msgid "Unable to retrieve volumes."
msgstr "Não foi possível obter a lista de volumes."
msgid "View Details"
msgstr "Ver Detalhes"
msgid "View Instance Details"
msgstr "Ver Detalhes da Instância"
msgid "View Router Details"
msgstr "Ver Detalhes do Roteador"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "Warning: "
msgstr "Alerta:"
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid ""
"You can specify resource metadata by moving items from the left column to "
"the right column. In the left columns there are metadata definitions from "
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Other\" option to add metadata with "
"the key of your choice."
msgstr ""
"Você pode especificar metadados de recurso movendo itens da coluna da "
"esquerda para a coluna da direita. Nas colunas da esquerda existem "
"definições de metadados do catálogo de metadados do Glance. Utilize a opção "
"\"Outros\" para adicionar metadados com a chave de sua escolha."
#, c-format
msgid "You have selected %s. "
msgstr "Você selecionou %s."
msgid "m1.small"
msgstr "m1.small"