10e45042f4
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I127d33c4df59da7dac2b22f2dce132cfc32b9a3a
9072 lines
314 KiB
Plaintext
9072 lines
314 KiB
Plaintext
# Translations template for PROJECT.
|
||
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>, 2015
|
||
# Alexander Vasiliev <avasiliev@asdco.ru>, 2015
|
||
# Dasha Sher <sher.dasha@gmail.com>, 2014
|
||
# Denis Gubanov <v12aml@gmail.com>, 2015
|
||
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2015
|
||
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2015
|
||
# Ilya Shakhat <shakhat@gmail.com>, 2015
|
||
# Kyrylo Romanenko <kromanenko@mirantis.com>, 2015
|
||
# Nikita Burtsev, 2015
|
||
# Nikita Burtsev, 2015
|
||
# Antonio Kless <antoniok.spb@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2015. #zanata
|
||
# Nikita Burtsev <nikita.burtsev@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Aleksey Alekseenko <9118250541@mail.ru>, 2016. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Daisy <guoyingc@cn.ibm.com>, 2016. #zanata
|
||
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2016. #zanata
|
||
# Maxim Bozhenko <mbozhenko@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Nikita Burtsev <nikita.burtsev@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Artem <amikhalev90@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2017. #zanata
|
||
# Dmitriy Rabotyagov <noonedeadpunk@ya.ru>, 2018. #zanata
|
||
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2018. #zanata
|
||
# Dmitriy Rabotyagov <noonedeadpunk@ya.ru>, 2019. #zanata
|
||
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2019. #zanata
|
||
# Roman Gorshunov <roman.gorshunov@att.com>, 2019. #zanata
|
||
# Dmitriy Rabotyagov <noonedeadpunk@ya.ru>, 2020. #zanata
|
||
# Roman Gorshunov <roman.gorshunov@att.com>, 2021. #zanata
|
||
# Dmitriy Rabotyagov <noonedeadpunk@ya.ru>, 2022. #zanata
|
||
# Roman Gorshunov <roman.gorshunov@att.com>, 2022. #zanata
|
||
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2024. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 15:32+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-13 09:02+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Language-Team: Russian\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s of %(quota)s GiB Used\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Использовано %(used)s из %(quota)s ГиБ\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s of %(quota)s Used\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Использовано %(used)s из %(quota)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If a snapshot is specified here only the specified snapshot of the volume\n"
|
||
" will be backed up.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Если здесь указан снимок, то только с этого снимка будет сделана\n"
|
||
" резервная копия тома.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If no container name is provided, a default container named volumebackups\n"
|
||
" will be provisioned for you.\n"
|
||
" Backups will be the same size as the volume they originate from.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Если имя контейнера не предоставлено, контейнер по умолчанию с именем\n"
|
||
" volumebackups будет подготовлен для вас.\n"
|
||
" Резервные копии будут такого же размера, что и оригинальный диск.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Volume Backups are stored using one of cinder-backup drivers\n"
|
||
" (object storage service, Ceph, NFS, etc ...).\n"
|
||
" You must have one of these services activated in order to create a "
|
||
"backup.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Резервные копии диска хранятся, используя один из драйверов\n"
|
||
" резервного копирования Cinder (сервис объектного хранилища,\n"
|
||
" Ceph, NFS, и пр.).\n"
|
||
" У вас должен быть активирован один из этих сервисов, чтобы создать\n"
|
||
" резервную копию.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " - End"
|
||
msgstr "-Конец"
|
||
|
||
msgid " : Next hop"
|
||
msgstr " : Следующий hop"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
|
||
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
|
||
"supported protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись протокола содержит информацию о том, какие правила преобразования "
|
||
"применяются для заданного входящего запроса. Провайдер идентификации может "
|
||
"поддерживать несколько протоколов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
|
||
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
|
||
"manage</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить управление существующим диском на узле Cinder. Это сделает диск "
|
||
"доступным в OpenStack.<br><br> Это эквивалентно команде <tt>cinder manage</"
|
||
"tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
||
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"None\" означает отсутствие связанной спецификации QoS. Выбор \"None\" в "
|
||
"качестве спецификации QoS удалит текущую связь."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
|
||
msgstr "%(dev)s в %(instance)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Неверный IP адрес (значение=%(ip)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Неверный IP адрес (значение=%(network)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
|
||
#. Translators: UTC offset and timezone label
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
||
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(pool_name)s %(cidr)s"
|
||
msgstr "%(pool_name)s %(cidr)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(role)s (through group %(group)s)"
|
||
msgstr "%(role)s через группы %(group)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
||
msgstr "%(used)s %(key)s используется"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
|
||
msgstr "%(used)s из %(quota)s ГиБ использовано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s MB Used"
|
||
msgstr "Использовано %(used)s из %(quota)s МБ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
|
||
msgstr "%(used)s из %(quota)s использовано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (По умолчанию)"
|
||
|
||
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "External network not found"
|
||
msgid "%s (Not Found)"
|
||
msgstr "%s (Не найдено)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (current)"
|
||
msgstr "%s (сейчас)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s ГБ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGB"
|
||
msgstr "%s ГБ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGiB"
|
||
msgstr "%s ГиБ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sMB"
|
||
msgstr "%s МБ"
|
||
|
||
msgid "(No IP address)"
|
||
msgstr "(Нет IP адреса)"
|
||
|
||
msgid "(Quota exceeded)"
|
||
msgstr "(Превышена квота)"
|
||
|
||
msgid ", add project groups"
|
||
msgstr ", добавить группы проекта"
|
||
|
||
msgid ", update project groups"
|
||
msgstr ", обновление групп проекта"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
msgid "1 (icmp) should be specified for IPv4 instead of 58."
|
||
msgstr "Для IPv4 следует указать тип 1 (ipv4-icmp), вместо 58."
|
||
|
||
msgid "58 (ipv6-icmp) should be specified for IPv6 instead of 1."
|
||
msgstr "Для IPv6 следует указать тип 58 (ipv6-icmp), вместо 1."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
|
||
msgstr "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> на %(device)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
|
||
msgstr "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> на %(volume_device)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access Rules</b>: If you want more fine-grained access control "
|
||
"delegation, you can create one or more access rules for this application "
|
||
"credential. The list of access rules must be a JSON- or YAML-formatted list "
|
||
"of rules each containing a service type, an HTTP method, and a URL path, for "
|
||
"example: <br /> <code> [ <br /> {\"service\": \"compute\", <br /"
|
||
"> \"method\": \"POST\", <br /> \"path\": \"/v2.1/"
|
||
"servers\"} <br /> ] <br /> </code> or: <br /> <code> - service: compute <br /"
|
||
"> method: POST <br /> path: /v2.1/servers </code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Правила доступа</b>: Если Вы хотите более точно управлять делегируемыми "
|
||
"правами доступа, вы можете создать одно или несколько правил для данного "
|
||
"доступа для приложения. Правила доступа должны быть форматированным списком "
|
||
"в формате JSON или YAML, каждый элемент которого содержит тип сервиса, HTTP "
|
||
"метод и путь URL, например: <br /> <code> [ <br /> {\"service\": "
|
||
"\"compute\", <br /> \"method\": \"POST\", <br /> "
|
||
"\"path\": \"/v2.1/servers\"} <br /> ] <br /> </code> or: <br /> <code> - "
|
||
"service: compute <br /> method: POST <br /> path: /"
|
||
"v2.1/servers </code>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Expiration Date/Time</b>: You may give the application credential an "
|
||
"expiration. The expiration will be in UTC. If you provide an expiration date "
|
||
"with no expiration time, the time will be assumed to be 00:00:00. If you "
|
||
"provide an expiration time with no expiration date, the date will be assumed "
|
||
"to be today."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Дата/Время окончания</b>: Вы можете задать время окончания доступа "
|
||
"приложения. Время окончания будет по UTC. Если вы зададите дату окончания "
|
||
"без времени, время будет установлено в 00:00:00. Если вы предоставите время "
|
||
"окончания без даты, то будет установлена сегодняшняя дата."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Kubernetes Namespace</b>: You can optionally provide a Kubernetes "
|
||
"Namespace. It will be included in the kubeconfig file which can be "
|
||
"downloaded from the next screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Пространство имен Kubernetes</b>: Вы можете опционально предоставить "
|
||
"пространство имен Kubernetes. Оно будет включено в файл kubeconfig, который "
|
||
"можно будет загрузить на следующем шаге."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Roles</b>: You may select one or more roles for this application "
|
||
"credential. If you do not select any, all of the roles you have assigned on "
|
||
"the current project will be applied to the application credential."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Роли</b>: Вы можете выбрать одну или несколько ролей для доступа "
|
||
"приложения. Если вы не выберете роль, все ваши роли в рамках данного проекта "
|
||
"будут применены к доступу приложения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secret</b>: You may provide your own secret, or one will be generated for "
|
||
"you. Once your application credential is created, the secret will be "
|
||
"revealed once. If you lose the secret, you will have to generate a new "
|
||
"application credential."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Защищенный ключ</b>: Вы можете предоставить защищенный ключ, либо же он "
|
||
"будет сгенерирован для вас. Как только доступ для приложения будет создан, "
|
||
"единоразово будет показан защищенный ключ. Если вы потеряете защищенный "
|
||
"ключ, вам придется создавать новый доступ для приложения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unrestricted</b>: By default, for security reasons, application "
|
||
"credentials are forbidden from being used for creating additional "
|
||
"application credentials or keystone trusts. If your application credential "
|
||
"needs to be able to perform these actions, check \"unrestricted\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Без ограничений</b>: По умолчанию, из соображений безопасности, доступам "
|
||
"приложений не разрешено создавать дополнительные доступы приложений или "
|
||
"доверенности в keystone. Если вашему приложению необходимы привилегии для "
|
||
"подобных действий, выберите \"Без ограничений\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b> If you change security groups here, the change will be "
|
||
"applied to all interfaces of the instance. If you have multiple interfaces "
|
||
"on this instance and apply different security groups per port, use \"Edit "
|
||
"Port Security Groups\" action instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Предупреждение:</b> Если вы измените группу безопасности здесь, изменение "
|
||
"затронет все интерфейсы инстанса. Если у вас имеется несколько интерфейсов "
|
||
"на данном инстансе и применены различные группы безопасности для портов, "
|
||
"используйте опцию \"Редактировать группы безопасности порта\"."
|
||
|
||
msgid "A brief description of the security group rule you are adding"
|
||
msgstr "Краткое описание добавляемого правила группы безопасности"
|
||
|
||
msgid "A local image to upload."
|
||
msgstr "Локальный образ для загрузки."
|
||
|
||
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
||
msgstr "Локальный файл с определением метаданных."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
|
||
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
|
||
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
|
||
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразование - это набор правил, связывающих атрибуты объединенного "
|
||
"протокола с объектами API идентификации. В провайдере идентификации задается "
|
||
"одно преобразование для протокола. Преобразование представляет собой список "
|
||
"правил. Объекты API идентификации, поддерживающие преобразование, это только "
|
||
"пользователь и группа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правило содержит описание удаленного атрибута и локальный атрибут для "
|
||
"целевого объекта."
|
||
|
||
msgid "A single IP Address or CIDR"
|
||
msgstr "Один IP-адрес или CIDR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Снимок это образ, который сохраняет состояние диска включенного инстанса."
|
||
|
||
msgid "A valid MAC Address"
|
||
msgstr "Валидный MAC адрес"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
|
||
"your quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать том размером %(req)i ГиБ, так как ограничение квоты "
|
||
"составляет %(avail)i ГиБ."
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - образ Amazon Kernel"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
msgstr "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - образ Amazon Machine"
|
||
|
||
msgid "API Access"
|
||
msgstr "Доступ к API"
|
||
|
||
msgid "API Endpoints"
|
||
msgstr "Точка доступа к API"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - образ Amazon Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Accept Transfer"
|
||
msgstr "Принять передачу"
|
||
|
||
msgid "Accept Volume Transfer"
|
||
msgstr "Принять передача диска."
|
||
|
||
msgid "Access Rules"
|
||
msgstr "Правила доступа"
|
||
|
||
msgid "Access rules must be a valid JSON or YAML list."
|
||
msgstr "Правила доступа должны быть валидным списком в формате JSON или YAML."
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
msgid "Action Log"
|
||
msgstr "Регистрировать"
|
||
|
||
msgid "Action and Object Type"
|
||
msgstr "Действие и тип объекта"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активна"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
msgid "Active Instances:"
|
||
msgstr "Активные инстансы:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
||
"then hypervisor will select a device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Реальное имя устройства может отличаться из-за настроек гипервизора. Если не "
|
||
"указан, то гипервизор выберет имя устройства."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "Add Allowed Address Pair"
|
||
msgstr "Добавить разрешенную пару адресов"
|
||
|
||
msgid "Add DHCP Agent"
|
||
msgstr "Добавить DHCP агент"
|
||
|
||
msgid "Add Group Assignment"
|
||
msgstr "Добавить назначение в группу"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Добавить интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Add Protocol"
|
||
msgstr "Добавить протокол"
|
||
|
||
msgid "Add Router Route"
|
||
msgstr "Добавить маршрут для маршрутизатора"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Добавить правило"
|
||
|
||
msgid "Add Rule (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Добавить правило (превышена квота)"
|
||
|
||
msgid "Add Static Route"
|
||
msgstr "Добавить статический маршрут"
|
||
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgid_plural "Add Users"
|
||
msgstr[0] "Добавить пользователя"
|
||
msgstr[1] "Добавить пользователей"
|
||
msgstr[2] "Добавить пользователей"
|
||
|
||
msgid "Add User to Group"
|
||
msgstr "Добавить пользователя в группу"
|
||
|
||
msgid "Add Users"
|
||
msgstr "Добавить пользователей"
|
||
|
||
msgid "Add allowed address pair"
|
||
msgstr "Добавить разрешенную пару адресов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
|
||
"address (range) pairs to pass through this port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить разрешенную пару адресов на этот порт. Это позволит нескольким "
|
||
"парам MAC/IP-адрес (диапазон) подключаться через этот порт."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить или удалить группы безопасности из списка доступных групп "
|
||
"безопасности."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
||
"multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавьте узлы в этот агрегатор или удалите узлы из него. Узлы могут быть в "
|
||
"нескольких агрегаторах."
|
||
|
||
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавьте узлы в этот агрегатор. Узлы могут быть в нескольких агрегаторах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove security groups to the port from the list of available "
|
||
"security groups. The \"default\" security group is associated by default and "
|
||
"you can remove \"default\" security group from the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавьте или или удалите группу безопасности к порту из списка доступных "
|
||
"групп безопасности. Группа безопасности \"default\" ассоциирована по "
|
||
"умолчанию и вы можете отвязать группу безопасности \"default\" от порта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove security groups to this port from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить или удалить группу безопасности к этому порту из списка доступных "
|
||
"групп безопасности."
|
||
|
||
msgid "Add static route to the router."
|
||
msgstr "Добавить статический маршрут для маршрутизатора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add volume types to this group. Multiple volume types can be added to the "
|
||
"same group only if they are associated with same back end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить типы дисков в эту группу. Несколько типов дисков можно добавить в "
|
||
"одну группу только если они связаны с одним и тем же бекендом."
|
||
|
||
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить, изменить или удалить спецификацию QoS связанную с данными типом "
|
||
"дисков."
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Group Volumes"
|
||
msgstr "Добавить/удалить группу дисков"
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
||
msgstr "Добавить/удалить узлы в агрегаторе"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add/remove volumes to/from this group. Only volumes associated with the "
|
||
"volume type(s) assigned to this group will be available for selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить/удалить диски в/из этой группы. Для выбора доступны только диски "
|
||
"связанные с типом дисков, который был назначен для группы."
|
||
|
||
msgid "Added User"
|
||
msgid_plural "Added Users"
|
||
msgstr[0] "Добавленный пользователь"
|
||
msgstr[1] "Добавленные пользователи"
|
||
msgstr[2] "Пользователи добавлены"
|
||
|
||
msgid "Additional Routes"
|
||
msgstr "Дополнительные маршруты"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
||
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительные маршруты объявленные для узла. Каждый ввод: destination_cidr,"
|
||
"nexthop (напр. 192.168.200.0/24,10.56.1.254) по одной записи в строке."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
||
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
||
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые типы ресурсов требуют указания префикса при применении метаданных. "
|
||
"В некоторых случаях префикс может отличаться между типами ресурсов "
|
||
"(например, тип инстансов и образ)."
|
||
|
||
msgid "Address pool"
|
||
msgstr "Пул IP адресов"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Пароль администратора"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Административное состояние"
|
||
|
||
msgid "Admin State ="
|
||
msgstr "Административное состояние ="
|
||
|
||
msgid "Admin:"
|
||
msgstr "Администратор:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
||
"definitions into Glance: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Для администратора: используйте следующие комманды CLI для импорта "
|
||
"определений по умолчанию в Glance: "
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Расширенные настройки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
||
"might be different depending on the image you launched):"
|
||
msgstr ""
|
||
"После запуска инстанса, вы подключаетесь используя приватный ключ (имя "
|
||
"пользователя может быть различаться, в зависимости от запускаемого образа):"
|
||
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Создан"
|
||
|
||
msgid "Age (Seconds)"
|
||
msgstr "Создан (секунды)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %s was successfully added."
|
||
msgstr "Агент %s был успешно добавлен"
|
||
|
||
msgid "All Available Hosts"
|
||
msgstr "Все доступные узлы"
|
||
|
||
msgid "All Groups"
|
||
msgstr "Все группы"
|
||
|
||
msgid "All Hypervisors"
|
||
msgstr "Все гипервизоры"
|
||
|
||
msgid "All ICMP"
|
||
msgstr "Все ICMP"
|
||
|
||
msgid "All Projects"
|
||
msgstr "Все проекты"
|
||
|
||
msgid "All Security Groups"
|
||
msgstr "Все группы безопасности"
|
||
|
||
msgid "All TCP"
|
||
msgstr "Все TCP"
|
||
|
||
msgid "All UDP"
|
||
msgstr "Все UDP"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Все пользователи"
|
||
|
||
msgid "All available hosts"
|
||
msgstr "Все доступные узлы"
|
||
|
||
msgid "All available volume types"
|
||
msgstr "Все доступные типы томов"
|
||
|
||
msgid "All available volumes"
|
||
msgstr "Все доступные тома"
|
||
|
||
msgid "All ports"
|
||
msgstr "Все порты"
|
||
|
||
msgid "Allocate Floating IP"
|
||
msgstr "Выделить внешний IP"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP"
|
||
msgstr "Выделить IP"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP To Project"
|
||
msgstr "Выделить IP проекту"
|
||
|
||
msgid "Allocate Network Address from a pool"
|
||
msgstr "Выделите сетевой адрес из пула"
|
||
|
||
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
||
msgstr "Выделить назначаемый IP из указанного пула назначаемых IP."
|
||
|
||
msgctxt "Label in the limit summary"
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Выделено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "Выделен плавающий IP %(ip)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "Выделен плавающий IP %(ip)s."
|
||
|
||
msgid "Allocation Pools"
|
||
msgstr "Выделение пулов"
|
||
|
||
msgid "Allowed Address Pairs"
|
||
msgstr "Разрешенные пары адресов"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
|
||
msgstr "Внешняя ссылка (HTTP/HTTPS) для загрузки изображения."
|
||
|
||
msgid "An image file or an external location must be specified."
|
||
msgstr "Файл образа или внешнее место расположения должны быть указаны."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
||
"help, contact your local administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла неизвестная ошибка. Попробуйте обновить страницу. В случае если "
|
||
"это не поможет свяжитесь со своим системным администратором."
|
||
|
||
msgid "Another Plugin-based Panel"
|
||
msgstr "Еще одна панель на основе модуля"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Любая зона доступности"
|
||
|
||
msgid "Application Credential Details"
|
||
msgstr "Детали доступа для приложения"
|
||
|
||
msgid "Application Credential Name ="
|
||
msgstr "Имя доступа ="
|
||
|
||
msgid "Application Credentials"
|
||
msgstr "Доступ для приложений"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Application credential name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Имя приложения \"%s\" уже существует."
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Архитектура"
|
||
|
||
msgid "Associate"
|
||
msgstr "Назначить"
|
||
|
||
msgid "Associate Floating IP"
|
||
msgstr "Связать назначаемый IP"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec"
|
||
msgstr "Связать спецификацию QoS"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
||
msgstr "Спецификация QoS связанная с Типом Дисков"
|
||
|
||
msgid "Associated QoS Spec"
|
||
msgstr "Привязанная спецификация QoS"
|
||
|
||
msgid "Associated Resource Types"
|
||
msgstr "Связанные типы ресурсов"
|
||
|
||
msgid "At least one volume type must be assigned to a group."
|
||
msgstr "Как минимум один тип дисков должен быть назначен группе."
|
||
|
||
msgid "Attach Interface"
|
||
msgstr "Подключить интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Attach To Instance"
|
||
msgstr "Подключить к инстансу"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume"
|
||
msgstr "Подключить диск"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume to Running Instance."
|
||
msgstr "Подключить диск к включенному инстансу."
|
||
|
||
msgid "Attach a Volume"
|
||
msgstr "Подключить диск"
|
||
|
||
msgid "Attach to Instance"
|
||
msgstr "Подключить к инстансу"
|
||
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Подключено"
|
||
|
||
msgid "Attached Device"
|
||
msgstr "Подключенное устройство"
|
||
|
||
msgid "Attached To"
|
||
msgstr "Подключено к"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Подключается"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
||
msgstr "Подключить интерфейс к инстансу %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
||
msgstr "Подключить диск %(vol)s к инстансу %(inst)s на %(dev)s."
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Подключения"
|
||
|
||
msgid "Attribute Mappings"
|
||
msgstr "Преобразования атрибутов"
|
||
|
||
msgid "Authentication URL"
|
||
msgstr "URL аутентификации"
|
||
|
||
msgid "Authorization Key"
|
||
msgstr "Ключ авторизации"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
||
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически: Целый диск это единственный раздел размер которого меняется "
|
||
"автоматически. Руководство: Сокращается время создания, но требует ручного "
|
||
"разделения"
|
||
|
||
msgid "Automatically schedule new host."
|
||
msgstr "Автоматически запланировать новый узел."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Зона доступности"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone ="
|
||
msgstr "Зона доступности ="
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Hints"
|
||
msgstr "Подсказки зоны доступности"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Name"
|
||
msgstr "Имя зоны доступности"
|
||
|
||
msgid "Availability Zones"
|
||
msgstr "Зоны доступности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Availability Zones where the router may be scheduled. Leaving this unset is "
|
||
"equivalent to selecting all Availability Zones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зоны доступности, где может быть запланировано создание роутера. Если "
|
||
"оставить данное поле без выбора, то это будет эквивалентно выбору всех зон "
|
||
"доступности."
|
||
|
||
msgid "Availability zone"
|
||
msgstr "Зона доступности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Availability zones where the DHCP agents may be scheduled. Leaving this "
|
||
"unset is equivalent to selecting all availability zones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зоны доступности, где может быть запланировано создание DHCP агентов. Если "
|
||
"оставить данное поле без выбора, то это будет эквивалентно выбору всех зон "
|
||
"доступности."
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
msgid "Available Types"
|
||
msgstr "Доступные Типы"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Awaiting Transfer"
|
||
msgstr "Ожидание передачи"
|
||
|
||
msgid "Back-End Example:"
|
||
msgstr "Пример бэкэнда:"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Backing Up"
|
||
msgstr "Создание резервной копии"
|
||
|
||
msgid "Backup Name"
|
||
msgstr "Название резервной копии"
|
||
|
||
msgid "Backup Name ="
|
||
msgstr "Имя резервной копии ="
|
||
|
||
msgid "Backup Size (GiB)"
|
||
msgstr "Размер резервных копий (ГБ)"
|
||
|
||
msgid "Backup Snapshot"
|
||
msgstr "Снимок резервной копии"
|
||
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Резервные копии"
|
||
|
||
msgid "Bare Metal"
|
||
msgstr "Bare Metal"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Связь"
|
||
|
||
msgid "Binding: Host"
|
||
msgstr "Связь: Узел"
|
||
|
||
msgid "Binding: VNIC Type"
|
||
msgstr "Связь: Тип VNIC"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Сопоставление блочного устройства"
|
||
|
||
msgid "Block Migration"
|
||
msgstr "Блочная миграция"
|
||
|
||
msgid "Block Storage Services"
|
||
msgstr "Службы блочного хранилища"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Заблокирован"
|
||
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Загрузочный"
|
||
|
||
msgid "Bootable ="
|
||
msgstr "Загрузочный ="
|
||
|
||
msgid "Bootstrap Theme Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр темы оформления (Bootstrap Theme)"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Создается"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Создание"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Создается"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Создание"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Создается"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Создание"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a backup is created as a full backup. Check this to do an "
|
||
"incremental backup from latest backup. Only available if a prior backup "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию, резервная копия создается как полная. Выберите данную опцию, "
|
||
"чтобы выполнить инкрементальную резервную копию из последней копии. "
|
||
"Доступно, только если предыдущая резервная копия существует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, group type is created as public. To create a private group type, "
|
||
"uncheck this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию тип группы создается как публичный. Для создания приватного "
|
||
"типа группы, cнимите флажок в этом поле."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
|
||
"type, uncheck this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию тип дисков создается общедоступным. Для создания частного типа "
|
||
"дисков снимите флаг в этом поле."
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "CIDR must be specified."
|
||
msgstr "Необходимо задать CIDR."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"CIDR разрешенные для частных пользовательских %(ip_ver)s сетей %(allowed)s."
|
||
|
||
msgid "CPU architecture of the image."
|
||
msgstr "Архитектура CPU для образа"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transfer"
|
||
msgstr "Отменить передачу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find instance %s."
|
||
msgstr "Не удалось найти инстанс %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
||
msgstr "Не удалось получить консоль для инстанса %s."
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
||
msgstr "Нельзя одновременно указать файл и прямой ввод."
|
||
|
||
msgid "Center Topology"
|
||
msgstr "Центрировать топологию"
|
||
|
||
msgid "Centralized"
|
||
msgstr "Централизированный"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
msgid "Change Volume Type"
|
||
msgstr "Изменить тип диска"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
|
||
"the <tt>openstack volume set --type</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить тип диска после его создания. Эквивалент команды <tt>openstack "
|
||
"volume set --type</tt>."
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение пароля пользователя. Мы настоятельно рекомендуем использовать "
|
||
"сложный пароль."
|
||
|
||
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Поменяйте свой пароль. Мы настойчиво рекомендуем выбирать сложные пароли."
|
||
|
||
msgid "Changes Since"
|
||
msgstr "Изменения с"
|
||
|
||
msgid "Changing password is not supported."
|
||
msgstr "Смена пароля не поддерживается."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the "Delete Volumes" box to also delete any volumes "
|
||
"associated with this group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите опцию "Удалить диски", чтобы также удалить диски, "
|
||
"связанные с этой группой."
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Контрольная сумма"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese locale 'zh-cn' and 'zh-tw' must be renamed to 'zh-hans' and 'zh-"
|
||
"hant' respectively in 'LANGUAGES' setting. If you define them in "
|
||
"local_settings.py or local_settings.d explicitly, ensure to rename them to "
|
||
"the new locales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Локали китая 'zh-cn' and 'zh-tw' должны быть переименованы в 'zh-hans' и 'zh-"
|
||
"hant' соответственно в настройках 'LANGUAGES'. Если вы принудительно задаёте "
|
||
"их в local_settings.py или local_settings.d, то убедитесь. что вы "
|
||
"переименовали их и там."
|
||
|
||
msgid "Chinese locale rename"
|
||
msgstr "Переименование китайской локализации"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
|
||
"QEMU disk image utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите \"Формат диска\" для образа. Образы дисков создаются с помощью "
|
||
"утилиты QEMU disk image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
|
||
"auto select target host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите целевой узел для эвакуации инстансов. Если не выбрать, планировщик "
|
||
"выберет целевые узлы автоматически."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
||
msgstr "Выберите узел для миграции."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
||
"the space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите узнаваемое имя для ключевой пары и вставьте публичный ключ в "
|
||
"предоставленное место."
|
||
|
||
msgid "Choose a snapshot"
|
||
msgstr "Выбрать снимок"
|
||
|
||
msgid "Choose a volume"
|
||
msgstr "Выбрать диск"
|
||
|
||
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
||
msgstr "Выберите агент DHCP для прикрепления"
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "Выберите образ"
|
||
|
||
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
||
msgstr "Выберите связанную спецификацию QoS."
|
||
|
||
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
||
msgstr "Выберите потребителя для этой спецификации QoS."
|
||
|
||
msgid "Choose the flavor to launch."
|
||
msgstr "Выберите тип инстансов для запуска."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел Cinder на котором расположен существующих диск; в формате host@backend-"
|
||
"name#pool"
|
||
|
||
msgid "Cipher"
|
||
msgstr "Шифр"
|
||
|
||
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
|
||
msgstr "CIDR (напр. 192.168.0.0/24 или 2001:db8::/128)"
|
||
|
||
msgid "Clear Domain Context"
|
||
msgstr "Очистить контекст домена"
|
||
|
||
msgid "Clear Gateway"
|
||
msgid_plural "Clear Gateways"
|
||
msgstr[0] "Очистить шлюз"
|
||
msgstr[1] "Очистить шлюзы"
|
||
msgstr[2] "Очистить шлюзы"
|
||
|
||
msgid "Cleared Gateway"
|
||
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
||
msgstr[0] "Шлюз очищен"
|
||
msgstr[1] "Шлюзы очищены"
|
||
msgstr[2] "Шлюзы очищены"
|
||
|
||
msgid "Click here to show only console"
|
||
msgstr "Нажмите сюда для показа только консоли"
|
||
|
||
msgid "Clone Group"
|
||
msgstr "Клонировать Группу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clone each of the volumes in the source Group, and then add them to a newly "
|
||
"created Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клонируйте каждый диск в исходную группу, после чего добавьте их в новую "
|
||
"группу."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning volume group \"%s\"."
|
||
msgstr "Клинирование группы дисков \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgid "Cold Migrate"
|
||
msgstr "Холодная миграция"
|
||
|
||
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список корректных удалённых идентификаторов от провайдера идентификации, "
|
||
"разделённый запятыми."
|
||
|
||
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
||
msgstr "Разделенные запятой пары ключ=значение"
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Вычислительные ресурсы"
|
||
|
||
msgid "Compute Host"
|
||
msgstr "Узел вычислительных ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Compute Quotas"
|
||
msgstr "Квоты вычислительных ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Compute Services"
|
||
msgstr "Службы вычислительных ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Подтверждение пароля"
|
||
|
||
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
||
msgstr "Подтвердите Замену Пароля"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Confirm Resize"
|
||
msgstr "Подтвердить изменение размера"
|
||
|
||
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Подтвердить изменение типа/Миграцию"
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "Подтвердите новый пароль"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Подтвердить или отменить изменения типа/миграцию"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Подтверждение изменения типа или миграции"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
msgid "Console is currently unavailable."
|
||
msgstr "Консоль недоступна в настоящее время."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
||
msgstr "Тип консоли \"%s\" не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Consumer"
|
||
msgstr "Потребитель"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Формат контейнера"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Название контейнера"
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Контейнеры"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Содержимое"
|
||
|
||
msgid "Control Location"
|
||
msgstr "Контрольная точка"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Копирование данных"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
||
msgstr "В Keystone не удалось найти стандартную роль «%s»"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Разбитый"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgid "Create A RBAC Policy"
|
||
msgstr "Создать RBAC политику"
|
||
|
||
msgid "Create An Image"
|
||
msgstr "Создать образ"
|
||
|
||
msgid "Create Application Credential"
|
||
msgstr "Создать доступ для приложения"
|
||
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "Создать резервную копию"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Создать домен"
|
||
|
||
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Создать шифруемый тип дисков"
|
||
|
||
msgid "Create Encryption"
|
||
msgstr "Создать шифрование"
|
||
|
||
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Создать дополнительные параметры для {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "Create Flavor"
|
||
msgstr "Создать тип инстансов"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Создать группу"
|
||
|
||
msgid "Create Group Snapshot"
|
||
msgstr "Создать снимок группы"
|
||
|
||
msgid "Create Group Type"
|
||
msgstr "Создать тип группы"
|
||
|
||
msgid "Create Group Type Spec"
|
||
msgstr "Создать параметр типа группы"
|
||
|
||
msgid "Create Host Aggregate"
|
||
msgstr "Создать агрегатор узлов"
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Создать образ"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Создать образ"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Создать ключевую пару"
|
||
|
||
msgid "Create Mapping"
|
||
msgstr "Создать преобразование"
|
||
|
||
msgid "Create Network"
|
||
msgstr "Создать сеть"
|
||
|
||
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Создать сеть (превышена квота)"
|
||
|
||
msgid "Create Port"
|
||
msgstr "Создать порт"
|
||
|
||
msgid "Create Port (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Создать порт (квота исчерпана)"
|
||
|
||
msgid "Create Project"
|
||
msgstr "Создать проект"
|
||
|
||
msgid "Create Protocol"
|
||
msgstr "Создать протокол"
|
||
|
||
msgid "Create QoS Spec"
|
||
msgstr "Создать спецификацию QoS"
|
||
|
||
msgid "Create RBAC Policy"
|
||
msgstr "Создать RBAC политику"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Создать роль"
|
||
|
||
msgid "Create Router"
|
||
msgstr "Создать Маршрутизатор"
|
||
|
||
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Создать маршрутизатор (превышена квота)"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group"
|
||
msgstr "Создать группу безопасности"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Создать группу безопасности (превышена квота)"
|
||
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Создать снимок"
|
||
|
||
msgid "Create Spec"
|
||
msgstr "Создать параметры"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Создать подсеть"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Создать подсеть (превышена квота)"
|
||
|
||
msgid "Create Transfer"
|
||
msgstr "Создать передачу"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Создать пользователя"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Создать диск"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Backup"
|
||
msgstr "Создать резервную копию диска"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Group"
|
||
msgstr "Создать Группу Дисков"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Создать снимок диска"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
||
msgstr "Создать Снимок диска (Принудительно)"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Transfer"
|
||
msgstr "Создать передача диска. "
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type"
|
||
msgstr "Создать тип дисков"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Создать шифрование для Типа Дисков"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Создать доп. параметры типа дисков"
|
||
|
||
msgid "Create a Group Type"
|
||
msgstr "Создать тип группы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a Group that will contain newly created volumes cloned from each of "
|
||
"the snapshots in the source Group Snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте Группу, которая будет содержать свежесозданные диски, клонированные "
|
||
"с каждого из снимков в исходной Группе Снимков."
|
||
|
||
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Создать пространство имен метаданных"
|
||
|
||
msgid "Create a New Volume"
|
||
msgstr "Создать новый носитель"
|
||
|
||
msgid "Create a RBAC Policy"
|
||
msgstr "Создать RBAC политику"
|
||
|
||
msgid "Create a Router"
|
||
msgstr "Создать Маршрутизатор"
|
||
|
||
msgid "Create a identity provider protocol."
|
||
msgstr "Создание протокола провайдера идентификации."
|
||
|
||
msgid "Create a mapping."
|
||
msgstr "Создать преобразование."
|
||
|
||
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать новый \"доп. параметр\" - пара ключ-значение - для типа дисков. "
|
||
|
||
msgid "Create a new \"group type spec\" key-value pair for a group type."
|
||
msgstr "Создать новый параметр - пара ключ-значение - для типа группы. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\". "
|
||
"Valid key names are expected in the QoS specs. Refer to Cinder documentation "
|
||
"for the supported front-end and back-end keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать новую пару ключ-значение для спецификации QoS \"%(qos_spec_name)s\". "
|
||
"Спецификация QoS требует подходящих значений имени ключей. Обратитесь к "
|
||
"документации Cinder за информацией о поддерживаемых ключах фронтэнда и "
|
||
"бэкэнда."
|
||
|
||
msgid "Create a new application credential."
|
||
msgstr "Создать новый доступ для приложения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
||
"be created in the following steps of this wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте новую сеть. Дополнительно на следующих шагах мастера можно создать "
|
||
"подсеть, связанную с сетью."
|
||
|
||
msgid "Create a new role."
|
||
msgstr "Создать новую роль"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте нового пользователя и задайте соответствующие свойства, в том числе "
|
||
"основной проект и роль"
|
||
|
||
msgid "Create a project to organize users."
|
||
msgstr "Создать проект для систематизации пользователей"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot for each volume contained in the Group."
|
||
msgstr "Создать снимок для каждого диска, находящегося в группе."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
||
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание подсети связанной с сетью. Дополнительная конфигурация доступна на "
|
||
"закладке \"Детали подсети\"."
|
||
|
||
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Создать шифруемый Тип Дисков"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Создан"
|
||
|
||
msgctxt "Created time"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Создано"
|
||
|
||
msgid "Created At"
|
||
msgstr "Создано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Создан доп. параметр «%s». "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created group type spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Создан параметр типа группы \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created network \"%s\"."
|
||
msgstr "Создана сеть \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Создан новый домен «%s»."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Создан новый тип инстансов «%s»."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Создан новый агрегатор узлов «%s»."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new project \"%s\"."
|
||
msgstr "Создан новый проект «%s»."
|
||
|
||
msgid "Created new volume group"
|
||
msgstr "Создать новую группу дисков"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Создан параметр \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Создана подсеть \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
||
msgstr "Создана передача диска: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
||
msgstr "Создает маршрутизатор с указанными параметрами."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
|
||
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
|
||
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
|
||
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
|
||
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создает подсеть, связанную с сетью. Необходимо указать правильные \"Сетевой "
|
||
"адрес\" и \"IP-адрес шлюза\". Если не указан IP-адрес шлюза, то по умолчанию "
|
||
"присваивается первое значение сети. Для того чтобы не использовать шлюз, "
|
||
"включите опцию \"Выключить шлюз\". Дополнительные параметры доступны на "
|
||
"вкладке \"Сведения о подсети\"."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Создается"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Создается"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
||
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
||
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включение шифрования для типа дисков приводит к шифрованию всех дисков "
|
||
"такого типа. Шифрование нельзя включить для типа дисков если диски такого "
|
||
"типа уже существуют. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating group \"%s\"."
|
||
msgstr "Создание группы \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating group snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Создание снимка группы \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Создаем диск \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
||
msgstr "Создание резервных копий диска \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Создается снимок диска \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Current Host"
|
||
msgstr "Текущий узел"
|
||
|
||
msgid "Current Size (GiB)"
|
||
msgstr "Текущий размер (ГиБ)"
|
||
|
||
msgid "Current consumer"
|
||
msgstr "Текущий потребитель"
|
||
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Текущий пароль"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
|
||
"image location must be accessible to the Image Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддерживаются только образы, доступные через HTTP/HTTPS. Путь к образу "
|
||
"должен быть доступен для службы образов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"В данный момент поддерживаются только образы скаченные с вашей локальной "
|
||
"файловой системы "
|
||
|
||
msgid "Custom ICMP Rule"
|
||
msgstr "Настраиваемое правило ICMP"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Настраиваемые свойства"
|
||
|
||
msgid "Custom TCP Rule"
|
||
msgstr "Настраиваемое правило TCP"
|
||
|
||
msgid "Custom UDP Rule"
|
||
msgstr "Настраиваемое правило UDP"
|
||
|
||
msgid "DHCP Agents"
|
||
msgstr "Агенты DHCP"
|
||
|
||
msgid "DHCP Enabled"
|
||
msgstr "Разрешен DHCP"
|
||
|
||
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr "DHCPv6 stateful: Адрес обнаруженный в OpenStack DHCP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
||
"information from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Адрес полученный с маршуризатора OpenStack и "
|
||
"дополнительная информация из OpenStack DHCP"
|
||
|
||
msgid "DNS Assignment"
|
||
msgstr "Присвоение DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Domain"
|
||
msgstr "DNS Домен"
|
||
|
||
msgid "DNS Name"
|
||
msgstr "Имя DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Name Servers"
|
||
msgstr "Сервера DNS"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
msgid "Decrypt Password"
|
||
msgstr "Расшифровать пароль"
|
||
|
||
msgctxt "Default style theme"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Тема по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated."
|
||
msgstr "Квоты по умолчанию обновлены"
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Параметры по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgid_plural "Delete"
|
||
msgstr[0] "Удалить"
|
||
msgstr[1] "Удалить"
|
||
msgstr[2] "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Delete Application Credential"
|
||
msgid_plural "Delete Application Credentials"
|
||
msgstr[0] "Удалить доступ для приложения"
|
||
msgstr[1] "Удалить доступы для приложений"
|
||
msgstr[2] "Удалить доступы для приложений"
|
||
|
||
msgid "Delete DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "Удалить DHCP агент"
|
||
msgstr[1] "Удалить DHCP агенты"
|
||
msgstr[2] "Удалить DHCP агенты"
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Удалить домен"
|
||
msgstr[1] "Удалить домены"
|
||
msgstr[2] "Удалить домены"
|
||
|
||
msgid "Delete Encryption"
|
||
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Удалить шифрованиe"
|
||
msgstr[1] "Удалить шифрование"
|
||
msgstr[2] "Удалить шифрования"
|
||
|
||
msgid "Delete Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Удалить доп. параметр"
|
||
msgstr[1] "Удалить доп. параметры"
|
||
msgstr[2] "Удалить доп. параметры"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Удалить тип инстансов"
|
||
msgstr[1] "Удалить типы инстансов"
|
||
msgstr[2] "Удалить типы инстансов"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Удалить группу"
|
||
msgstr[1] "Удалить группы"
|
||
msgstr[2] "Удалить группы"
|
||
|
||
msgid "Delete Group Type"
|
||
msgid_plural "Delete Group Types"
|
||
msgstr[0] "Удалить тип группы"
|
||
msgstr[1] "Удалить типы группы"
|
||
msgstr[2] "Удалить типы группы"
|
||
|
||
msgid "Delete Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Удалить агрегат узлов"
|
||
msgstr[1] "Удалить агрегаты узлов"
|
||
msgstr[2] "Удалить агрегаты узлов"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Удалить образ"
|
||
msgstr[1] "Удалить образы"
|
||
msgstr[2] "Удалить образы"
|
||
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgid_plural "Delete Instances"
|
||
msgstr[0] "Удалить инстанс"
|
||
msgstr[1] "Удалить инстансы"
|
||
msgstr[2] "Удалить инстансы"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Удалить интерфейс"
|
||
msgstr[1] "Удалить интерфейсы"
|
||
msgstr[2] "Удалить интерфейсы"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Удалить ключевую пару"
|
||
msgstr[1] "Удалить ключевые пары"
|
||
msgstr[2] "Удалить ключевые пары"
|
||
|
||
msgid "Delete Mapping"
|
||
msgid_plural "Delete Mappings"
|
||
msgstr[0] "Удалить преобразование"
|
||
msgstr[1] "Удалить преобразования"
|
||
msgstr[2] "Удалить преобразования"
|
||
|
||
msgid "Delete Namespace"
|
||
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Удалить пространство имен"
|
||
msgstr[1] "Удалить пространства имен"
|
||
msgstr[2] "Удалить пространства имен"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgid_plural "Delete Networks"
|
||
msgstr[0] "Удалить сеть"
|
||
msgstr[1] "Удалить сети"
|
||
msgstr[2] "Удалить сети"
|
||
|
||
msgid "Delete Port"
|
||
msgid_plural "Delete Ports"
|
||
msgstr[0] "Удалить порт"
|
||
msgstr[1] "Удалить порты"
|
||
msgstr[2] "Удалить порты"
|
||
|
||
msgid "Delete Project"
|
||
msgid_plural "Delete Projects"
|
||
msgstr[0] "Удалить проект"
|
||
msgstr[1] "Удалить проекты"
|
||
msgstr[2] "Удалить проекты"
|
||
|
||
msgid "Delete Protocol"
|
||
msgid_plural "Delete Protocols"
|
||
msgstr[0] "Удалить протокол"
|
||
msgstr[1] "Удалить протоколы"
|
||
msgstr[2] "Удалить протоколы"
|
||
|
||
msgid "Delete QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "Удалить спецификацию QoS"
|
||
msgstr[1] "Удалить спецификации QoS"
|
||
msgstr[2] "Удалить спецификации QoS"
|
||
|
||
msgid "Delete RBAC Policy"
|
||
msgid_plural "Delete RBAC Policies"
|
||
msgstr[0] "Удалить RBAC политику"
|
||
msgstr[1] "Удалить RBAC политики"
|
||
msgstr[2] "Удалить RBAC политики"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Удалить роль"
|
||
msgstr[1] "Удалить роли"
|
||
msgstr[2] "Удалить роли"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgid_plural "Delete Routers"
|
||
msgstr[0] "Удалить маршрутизатор"
|
||
msgstr[1] "Удалить маршрутизаторы"
|
||
msgstr[2] "Удалить маршрутизаторы"
|
||
|
||
msgid "Delete Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Rules"
|
||
msgstr[0] "Удалить правило"
|
||
msgstr[1] "Удалить правила"
|
||
msgstr[2] "Удалить правила"
|
||
|
||
msgid "Delete Security Group"
|
||
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Удалить группу безопасности"
|
||
msgstr[1] "Удалить группы безопасности"
|
||
msgstr[2] "Удалить группы безопасности"
|
||
|
||
msgid "Delete Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Удалить снимок"
|
||
msgstr[1] "Удалить снимки"
|
||
msgstr[2] "Удалить снимки"
|
||
|
||
msgid "Delete Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Specs"
|
||
msgstr[0] "Удалить спецификацию"
|
||
msgstr[1] "Удалить спецификации"
|
||
msgstr[2] "Удалить спецификации"
|
||
|
||
msgid "Delete Static Route"
|
||
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Удалить статический маршрут"
|
||
msgstr[1] "Удалить статические маршруты"
|
||
msgstr[2] "Удалить статические маршруты"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgid_plural "Delete Subnets"
|
||
msgstr[0] "Удалить подсеть"
|
||
msgstr[1] "Удалить подсети"
|
||
msgstr[2] "Удалить подсети"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Удалить пользователя"
|
||
msgstr[1] "Удалить пользователей"
|
||
msgstr[2] "Удалить пользователей"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume"
|
||
msgid_plural "Delete Volumes"
|
||
msgstr[0] "Удалить диск"
|
||
msgstr[1] "Удалить диски"
|
||
msgstr[2] "Удалить диски"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Удалить резервную копию тома"
|
||
msgstr[1] "Удалить резервные копии тома"
|
||
msgstr[2] "Удалить резервные копии тома"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Удалить снимок диска"
|
||
msgstr[1] "Удалить снимки диска"
|
||
msgstr[2] "Удалить снимки диска"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Type"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Удалить типа дисков"
|
||
msgstr[1] "Удалить типы дисков"
|
||
msgstr[2] "Удалить типы дисков"
|
||
|
||
msgid "Delete Volumes"
|
||
msgstr "Удалить диски."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
||
msgstr "Удалите созданную сеть \"%s\" в связи со сбоем создания подсети."
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Удалено"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Удален"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Удален"
|
||
|
||
msgid "Deleted Application Credential"
|
||
msgid_plural "Deleted Application Credentialss"
|
||
msgstr[0] "Доступ для приложения удален"
|
||
msgstr[1] "Доступы для приложений удалены"
|
||
msgstr[2] "Доступы для приложений удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "DHCP агент удален"
|
||
msgstr[1] "DHCP агенты удалены"
|
||
msgstr[2] "DHCP агенты удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Domain"
|
||
msgid_plural "Deleted Domains"
|
||
msgstr[0] "Домен удален"
|
||
msgstr[1] "Домены удалены"
|
||
msgstr[2] "Домены удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Encryption"
|
||
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Шифрование удалено"
|
||
msgstr[1] "Шифрование удалено"
|
||
msgstr[2] "Шифрование удалено"
|
||
|
||
msgid "Deleted Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Доп. параметр удален"
|
||
msgstr[1] "Доп. параметры удалены"
|
||
msgstr[2] "Доп. параметры удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Flavor"
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
||
msgstr[0] "Тип инстансов удален"
|
||
msgstr[1] "Типы инстансов удалены"
|
||
msgstr[2] "Типы инстансов удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Groups"
|
||
msgstr[0] "Группа удалена"
|
||
msgstr[1] "Группы удалены"
|
||
msgstr[2] "Группы удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Group Types"
|
||
msgstr[0] "Удалён тип группы"
|
||
msgstr[1] "Удалены типы группы"
|
||
msgstr[2] "Удалены типы группы"
|
||
|
||
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Агрегат узлов удален"
|
||
msgstr[1] "Агрегаты узлов удалены"
|
||
msgstr[2] "Агрегаты узлов удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Image"
|
||
msgid_plural "Deleted Images"
|
||
msgstr[0] "Удаленный образ"
|
||
msgstr[1] "Удаленные образы"
|
||
msgstr[2] "Образы удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Interface"
|
||
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Интерфейс удален"
|
||
msgstr[1] "Интерфейсы удалены"
|
||
msgstr[2] "Интерфейсы удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Key Pair"
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Удаленная ключевая пара"
|
||
msgstr[1] "Удаленные ключевые пары"
|
||
msgstr[2] "Удаленные ключевые пары"
|
||
|
||
msgid "Deleted Mapping"
|
||
msgid_plural "Deleted Mappings"
|
||
msgstr[0] "Удалено преобразование"
|
||
msgstr[1] "Удалены преобразования"
|
||
msgstr[2] "Удалены преобразования"
|
||
|
||
msgid "Deleted Namespace"
|
||
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Пространство имен удалено"
|
||
msgstr[1] "Пространства имен удалены"
|
||
msgstr[2] "Пространства имен удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Network"
|
||
msgid_plural "Deleted Networks"
|
||
msgstr[0] "Сеть удалена"
|
||
msgstr[1] "Сети удалены"
|
||
msgstr[2] "Сети удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Port"
|
||
msgid_plural "Deleted Ports"
|
||
msgstr[0] "Порт удален"
|
||
msgstr[1] "Порты удалены"
|
||
msgstr[2] "Порты удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Project"
|
||
msgid_plural "Deleted Projects"
|
||
msgstr[0] "Удаленный проект"
|
||
msgstr[1] "Удаленные проекты"
|
||
msgstr[2] "Проекты удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Protocol"
|
||
msgid_plural "Deleted Protocols"
|
||
msgstr[0] "Удален протокол"
|
||
msgstr[1] "Удалены протоколы"
|
||
msgstr[2] "Удалены протоколы"
|
||
|
||
msgid "Deleted QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "Спецификация QoS удалена"
|
||
msgstr[1] "Спецификации QoS удалены"
|
||
msgstr[2] "Спецификации QoS удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted RBAC Policy"
|
||
msgid_plural "Deleted RBAC Policies"
|
||
msgstr[0] "Удалена политика RBAC"
|
||
msgstr[1] "Удалены политики RBAC"
|
||
msgstr[2] "Удалены политики RBAC"
|
||
|
||
msgid "Deleted RBAC policy is not recoverable."
|
||
msgstr "Удаленная политика RBAC не подлежит восстановлению"
|
||
|
||
msgid "Deleted Role"
|
||
msgid_plural "Deleted Roles"
|
||
msgstr[0] "Удаленная роль"
|
||
msgstr[1] "Удаленные роли"
|
||
msgstr[2] "Роли удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router"
|
||
msgid_plural "Deleted Routers"
|
||
msgstr[0] "Маршрутизатор удален"
|
||
msgstr[1] "Маршрутизаторы удалены"
|
||
msgstr[2] "Маршрутизаторы удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Rules"
|
||
msgstr[0] "Удаленное правило"
|
||
msgstr[1] "Удаленные правила"
|
||
msgstr[2] "Правила удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Security Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Удаленная группа безопасности"
|
||
msgstr[1] "Удаленные группы безопасности"
|
||
msgstr[2] "Группы безопасности удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Specs"
|
||
msgstr[0] "Удаленная спецификация"
|
||
msgstr[1] "Удаленные спецификации"
|
||
msgstr[2] "Удаленные спецификации"
|
||
|
||
msgid "Deleted Static Route"
|
||
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Статический маршрут удален"
|
||
msgstr[1] "Статические маршруты удалены"
|
||
msgstr[2] "Статические маршруты удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Subnet"
|
||
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
||
msgstr[0] "Подсеть удалена"
|
||
msgstr[1] "Подсети удалены"
|
||
msgstr[2] "Подсети удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted User"
|
||
msgid_plural "Deleted Users"
|
||
msgstr[0] "Пользователь удален"
|
||
msgstr[1] "Пользователи удалены"
|
||
msgstr[2] "Пользователи удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted Volume Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Тип дисков удален"
|
||
msgstr[1] "Типы дисков удалены"
|
||
msgstr[2] "Типы дисков удалены"
|
||
|
||
msgid "Deleted address pair"
|
||
msgid_plural "Deleted address pairs"
|
||
msgstr[0] "Удаленная пара адресов"
|
||
msgstr[1] "Удаленные пары адресов"
|
||
msgstr[2] "Удаленные пары адресов"
|
||
|
||
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr "Удаленные образы не восстановимы."
|
||
|
||
msgid "Deleted instances are not recoverable."
|
||
msgstr "Удаленные инстансы нельзя восстановить."
|
||
|
||
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
|
||
msgstr "Удаленные резервные копии дисков нельзя восстановить."
|
||
|
||
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
|
||
msgstr "Удаленные снимки дисков нельзя восстановить."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаленные снимки дисков нельзя восстановить. Все данные хранящиеся на диске "
|
||
"будут удалены."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Удаляется"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Удаляется"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting volume group \"%s\""
|
||
msgstr "Удаление группы дисков \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Deprecated Settings"
|
||
msgstr "Устаревшие настройки"
|
||
|
||
msgid "Deprecated settings: {}."
|
||
msgstr "Устаревшие настройки: {}."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
msgid "Destination CIDR"
|
||
msgstr "Конечный CIDR"
|
||
|
||
msgid "Destination Host"
|
||
msgstr "Узел назначения"
|
||
|
||
msgid "Detach Interface"
|
||
msgstr "Отсоединить интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgstr "Отсоединить диск"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgid_plural "Detach Volumes"
|
||
msgstr[0] "Отсоединить диск"
|
||
msgstr[1] "Отсоединить диски"
|
||
msgstr[2] "Отсоединить диски"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume from Running Instance."
|
||
msgstr "Отключить диск от включенного инстанса."
|
||
|
||
msgid "Detach a Volume"
|
||
msgstr "Отсоединить диск"
|
||
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
||
msgstr "Отключен интерфейс %(port)s инстанса %(instance)s."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "Отключается"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
|
||
msgid "Detaching Volume"
|
||
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
||
msgstr[0] "Отсоединение диска"
|
||
msgstr[1] "Отсоединение дисков"
|
||
msgstr[2] "Отсоединение дисков"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
|
||
msgstr "Отключение тома %(vol)s от инстанса %(inst)s."
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID устройства"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port"
|
||
msgstr "ID устройства подключенного к порту"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port."
|
||
msgstr "ID устройства подключенного к порту."
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Название устройства"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Владелец устройства"
|
||
|
||
msgid "Device owner attached to the port."
|
||
msgstr "Владелец устройства подключенного к порту."
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Напрямую"
|
||
|
||
msgid "Direct Input"
|
||
msgstr "Непосредственный ввод"
|
||
|
||
msgid "Direct Physical"
|
||
msgstr "Direct Physical"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Направление"
|
||
|
||
msgid "Disable Domain"
|
||
msgid_plural "Disable Domains"
|
||
msgstr[0] "Запретить домен"
|
||
msgstr[1] "Запретить домены"
|
||
msgstr[2] "Запретить домены"
|
||
|
||
msgid "Disable Domains"
|
||
msgstr "Отключить домены"
|
||
|
||
msgid "Disable Gateway"
|
||
msgstr "Запретить шлюз"
|
||
|
||
msgid "Disable HA mode"
|
||
msgstr "Выключить режим HA"
|
||
|
||
msgid "Disable Service"
|
||
msgstr "Отключить Службу"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgid_plural "Disable Users"
|
||
msgstr[0] "Запретить пользователя"
|
||
msgstr[1] "Запретить пользователей"
|
||
msgstr[2] "Отключить пользователей"
|
||
|
||
msgid "Disable the compute service."
|
||
msgstr "Отключить службу вычислительных ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключен"
|
||
|
||
msgid "Disabled Domain"
|
||
msgid_plural "Disabled Domains"
|
||
msgstr[0] "Запрещенный домен"
|
||
msgstr[1] "Запрещенные домены"
|
||
msgstr[2] "Запрещенные домены"
|
||
|
||
msgid "Disabled User"
|
||
msgid_plural "Disabled Users"
|
||
msgstr[0] "Запрещенный пользователь"
|
||
msgstr[1] "Запрещенные пользователи"
|
||
msgstr[2] "Пользователи отключены"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Служба вычислительных ресурсов запрещена для узла: %s."
|
||
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Снять назначение"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Floating IP"
|
||
msgstr "Отвязать Назначаемый IP"
|
||
|
||
msgid "Disassociate floating IP"
|
||
msgstr "Отвязать назначаемый IP"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
msgid "Disk (GB)"
|
||
msgstr "Диск (ГБ)"
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Формат диска"
|
||
|
||
msgid "Disk GB Hours"
|
||
msgstr "Диск ГБ-Часы"
|
||
|
||
msgid "Disk Over Commit"
|
||
msgstr "Оверкоммитинг диска"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Разделение диска"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Отображаемое имя."
|
||
|
||
msgid "Distributed"
|
||
msgstr "Распространенный"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
||
"support the use of colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не используйте двоеточие ':' с типом OS::Glance::Images. Данный тип ресурсов "
|
||
"не поддерживает использование двоеточий."
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
||
msgstr "Перед удалением домен «%s» должен быть деактивирован."
|
||
|
||
msgid "Domain Context cleared."
|
||
msgstr "Контекст домена очищен."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
||
msgstr "Контекст домена изменен на домен %s."
|
||
|
||
msgid "Domain Groups"
|
||
msgstr "Группы доменов"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID домена"
|
||
|
||
msgid "Domain Information"
|
||
msgstr "Информация о домене"
|
||
|
||
msgid "Domain Members"
|
||
msgstr "Участники домена"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Имя домена"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Домены"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен обеспечивает разделение между пользователями и инфраструктурой, "
|
||
"используемой разными организациями."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
||
"the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен обеспечивает разделение между пользователями и инфраструктурой, "
|
||
"используемой разными организациями. Измените данные домена для того, чтобы "
|
||
"добавлять и удалять группы в домене."
|
||
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "Домены:"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Выключен"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Выключена"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Выключен"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Выключен"
|
||
|
||
msgid "Download CSV Summary"
|
||
msgstr "Загрузить сводку в CSV"
|
||
|
||
msgid "Download OpenStack RC File"
|
||
msgstr "Загрузить файл OpenStack RC"
|
||
|
||
msgid "Download clouds.yaml"
|
||
msgstr "Загрузить clouds.yaml"
|
||
|
||
msgid "Download kubeconfig file"
|
||
msgstr "Загрузить файл kubeconfig"
|
||
|
||
msgid "Download openrc file"
|
||
msgstr "Загрузить файл openrc"
|
||
|
||
msgid "Download transfer credentials"
|
||
msgstr "Загрузить учетные данные трансфера"
|
||
|
||
msgid "EC2 Access Key"
|
||
msgstr "EC2 Access Key"
|
||
|
||
msgid "EC2 Credentials"
|
||
msgstr "Ключи EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 Secret Key"
|
||
msgstr "EC2 Secret Key"
|
||
|
||
msgid "EC2 URL"
|
||
msgstr "EC2 URL"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
|
||
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
||
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"У каждого объекта спецификации QoS есть значение \"Потребитель\" которая "
|
||
"показывает где администратор хотел бы чтобы эта политика QoS применялась. "
|
||
"Это значение может быть \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder "
|
||
"back-end) или \"both\"."
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
msgid "Edit Access"
|
||
msgstr "Редактировать доступ"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer"
|
||
msgstr "Редактировать потребителя"
|
||
|
||
msgid "Edit Domain"
|
||
msgstr "Изменить домен"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
||
msgstr "Изменить значение доп. параметра: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Flavor"
|
||
msgstr "Изменить тип инстансов"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Редактировать группу"
|
||
|
||
msgid "Edit Group Type"
|
||
msgstr "Редактировать тип группы"
|
||
|
||
msgid "Edit Group Type Spec"
|
||
msgstr "Изменить параметр типа группы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Group Type Spec Value: %s"
|
||
msgstr "Изменить значение параметра типа группы: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Host Aggregate"
|
||
msgstr "Изменить агрегатор узлов"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Редактирование образа"
|
||
|
||
msgid "Edit Instance"
|
||
msgstr "Редактировать инстанс"
|
||
|
||
msgid "Edit Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Редактировать метаданные пространства имён"
|
||
|
||
msgid "Edit Namespace"
|
||
msgstr "Редактировать пространство имён"
|
||
|
||
msgid "Edit Namespace Attributes"
|
||
msgstr "Редактировать атрибуты пространства имён"
|
||
|
||
msgid "Edit Network"
|
||
msgstr "Редактировать сеть"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy"
|
||
msgstr "Редактировать политику"
|
||
|
||
msgid "Edit Port"
|
||
msgstr "Редактировать порт"
|
||
|
||
msgid "Edit Port Security Groups"
|
||
msgstr "Редактировать группы безопасности порта"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Редактировать проект"
|
||
|
||
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
|
||
msgstr "Редактировать публичные/защищённые атрибуты для пространства имён."
|
||
|
||
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Редактировать потребителя спецификации QoS"
|
||
|
||
msgid "Edit Quotas"
|
||
msgstr "Редактировать квоты"
|
||
|
||
msgid "Edit Router"
|
||
msgstr "Изменить маршрутизатор"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Group"
|
||
msgstr "Редактировать группу безопасности"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Groups"
|
||
msgstr "Редактировать группы безопасности"
|
||
|
||
msgid "Edit Snapshot"
|
||
msgstr "Редактировать снимок"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec"
|
||
msgstr "Изменить параметры"
|
||
|
||
msgid "Edit Subnet"
|
||
msgstr "Редактировать подсеть"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume"
|
||
msgstr "Редактировать диск"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type"
|
||
msgstr "Редактировать тип диска"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Access"
|
||
msgstr "Редактировать доступ к типу диска"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Изменить доп. параметры типа дисков"
|
||
|
||
msgid "Edit the identity provider's details."
|
||
msgstr "Редактирование свойств провайдера идентификации."
|
||
|
||
msgid "Edit the image details."
|
||
msgstr "Изменить данные образа"
|
||
|
||
msgid "Edit the instance details."
|
||
msgstr "Изменить данные инстанса"
|
||
|
||
msgid "Edit the mapping's details."
|
||
msgstr "Изменить сведения о преобразования."
|
||
|
||
msgid "Edit the project details."
|
||
msgstr "Изменить данные проекта"
|
||
|
||
msgid "Edit the role's details."
|
||
msgstr "Изменить данные ролей"
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Изменение деталей пользователя, включая основной проект"
|
||
|
||
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
|
||
msgstr "Редактировать {{ qos_spec_name }} значение"
|
||
|
||
msgid "Egress"
|
||
msgstr "Исходящий трафик"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Enable Admin State"
|
||
msgstr "Разрешить Admin State"
|
||
|
||
msgid "Enable DHCP"
|
||
msgstr "Разрешить DHCP"
|
||
|
||
msgid "Enable Domain"
|
||
msgid_plural "Enable Domains"
|
||
msgstr[0] "Разрешить домен"
|
||
msgstr[1] "Разрешить домены"
|
||
msgstr[2] "Разрешить домены"
|
||
|
||
msgid "Enable Domains"
|
||
msgstr "Включить домены"
|
||
|
||
msgid "Enable HA mode"
|
||
msgstr "Включить режим HA"
|
||
|
||
msgid "Enable SNAT"
|
||
msgstr "Разрешить SNAT"
|
||
|
||
msgid "Enable SNAT will only have an effect if an external network is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешение SNAT будет работать только в случае, если имеется внешняя сеть."
|
||
|
||
msgid "Enable Service"
|
||
msgid_plural "Enable Services"
|
||
msgstr[0] "Включить службу"
|
||
msgstr[1] "Включить службы"
|
||
msgstr[2] "Включить службы"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgid_plural "Enable Users"
|
||
msgstr[0] "Разрешить пользователя"
|
||
msgstr[1] "Разрешить пользователей"
|
||
msgstr[2] "Включить пользователей"
|
||
|
||
msgid "Enable anti-spoofing rules for the port"
|
||
msgstr "Включить антиспуфинг правила для порта"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
msgid "Enabled ="
|
||
msgstr "Включен ="
|
||
|
||
msgid "Enabled Domain"
|
||
msgid_plural "Enabled Domains"
|
||
msgstr[0] "Разрешенный домен"
|
||
msgstr[1] "Разрешенные домены"
|
||
msgstr[2] "Разрешенные домены"
|
||
|
||
msgid "Enabled Service"
|
||
msgid_plural "Enabled Services"
|
||
msgstr[0] "Служба включена"
|
||
msgstr[1] "Службы включены"
|
||
msgstr[2] "Службы включены"
|
||
|
||
msgid "Enabled User"
|
||
msgid_plural "Enabled Users"
|
||
msgstr[0] "Разрешенный пользователь"
|
||
msgstr[1] "Разрешенные пользователи"
|
||
msgstr[2] "Пользователю включены"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables anti-spoofing rules for the port if enabled. In addition, if port "
|
||
"security is disabled, security groups on the port will be automatically "
|
||
"cleared. When you enable port security of the port, you may want to "
|
||
"associate some security groups on the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает правила анти-спуфинга для порта, если включено. В дополнение, если "
|
||
"безопасность порта выключена, список политик безопасности для него будет "
|
||
"автоматически очищен. Когда вы включаете безопасность порта, вы, вероятно, "
|
||
"захотите добавить группы безопасности для него."
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Зашифрованные"
|
||
|
||
msgid "Encrypted ="
|
||
msgstr "Зашифрованные ="
|
||
|
||
msgid "Encrypted Password"
|
||
msgstr "Зашифрованный пароль."
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
|
||
"currently in use with the volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шифрование информации не может быть изменено для типа диска, если существуют "
|
||
"подключенные диски данного типа. "
|
||
|
||
msgid "Endpoints"
|
||
msgstr "Точки доступа"
|
||
|
||
msgid "Enter Network Address manually"
|
||
msgstr "Введите сетевой адрес вручную"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Введите значение кода ICMP из диапазона (-1:255)"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Введите значение для типа ICMP из диапазона (-1:255)"
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between -1 and 255 (-1 means wild card)."
|
||
msgstr "Введите целое число между -1 и 255 (-1 обозначает все значения)."
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
|
||
msgstr "Введите целое число от 0 до 255."
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
||
msgstr "Введите целое число от 1 до 65535."
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Временный диск"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
||
msgstr "Временный диск(ГБ)"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки RC файла: %s"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Extending"
|
||
msgstr "Ошибка при расширении"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Ошибка восстановления"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Ошибка восстановления"
|
||
|
||
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
||
msgstr "Ошибка добавления узлов в агрегатор."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error deleting"
|
||
msgstr "Ошибка удаления"
|
||
|
||
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Ошибка при изменении потребителя спецификации QoS."
|
||
|
||
msgid "Error getting metadata definitions."
|
||
msgstr "Ошибка при получении определений метаданных."
|
||
|
||
msgid "Error getting resource type associations."
|
||
msgstr "Ошибка при получении связей типов ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
||
msgstr "Не удалось обновить связь со спецификацией QoS."
|
||
|
||
msgid "Error updating attributes for namespace."
|
||
msgstr "Ошибка при обновлении атрибутов пространства имён."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при обновлении типов ресурсов для пространства имён %s."
|
||
|
||
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
||
msgstr "Ошибка при добавлении или удалении узлов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
||
msgstr "Ошибка записи zip файла: %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Errors occurred in deleting group."
|
||
msgstr "При удалении группы возникли ошибки."
|
||
|
||
msgid "Errors occurred in removing volumes from group."
|
||
msgstr "При удалении дисков из группы возникли ошибки."
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Тип сети"
|
||
|
||
msgid "Euca2ools state"
|
||
msgstr "Состояние euca2ools"
|
||
|
||
msgid "Evacuate Host"
|
||
msgstr "Эвакуировать узел"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эвакуировать инстансы с выбранного недоступного узла нв активный целевой узел"
|
||
|
||
msgid "Event Id"
|
||
msgstr "Идентификатор События"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
|
||
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
|
||
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример: для <tt>mod_shib</tt> это может быть <tt>Shib-Identity-Provider</"
|
||
"tt>, для <tt>mod_auth_openidc</tt> - <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. Для "
|
||
"<tt>mod_auth_mellon</tt>, это может быть <tt>MELLON_IDP</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
||
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
||
"applied to flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример: Префикс 'hw:' добавлен к типу OS::Nova::Flavor для пространства имен "
|
||
"топологии виртуальных CPU, таким образом свойства применяемые к типам "
|
||
"инстансов будут иметь префикс 'hw:'."
|
||
|
||
msgid "Expiration"
|
||
msgstr "Срок действия"
|
||
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Дата окончания действия"
|
||
|
||
msgid "Expiration Time"
|
||
msgstr "Время окончания действия"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Окончание действия"
|
||
|
||
msgid "Extend Volume"
|
||
msgstr "Расширить диск"
|
||
|
||
msgid "Extend the size of a volume."
|
||
msgstr "Расширить размер диска."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Extending"
|
||
msgstr "Расширяется"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Расширить диск: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Внешняя "
|
||
|
||
msgid "External ="
|
||
msgstr "Внешняя ="
|
||
|
||
msgid "External Fixed IPs"
|
||
msgstr "Внешние фиксированные IP-адресы"
|
||
|
||
msgid "External Gateway"
|
||
msgstr "Внешний шлюз"
|
||
|
||
msgid "External IP address"
|
||
msgstr "Внешний IP адрес"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Внешняя сеть"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внешняя сеть \"%(ext_net_id)s\" ожидается, но не найдена маршрутизатором "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
|
||
msgid "External port"
|
||
msgstr "Внешний порт"
|
||
|
||
msgid "Extra Specs"
|
||
msgstr "Доп. параметры"
|
||
|
||
msgid "FQDN"
|
||
msgstr "Полное доменное имя"
|
||
|
||
msgid "Fail reason"
|
||
msgstr "Причина ошибки"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Не удалось"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось добавить пользователей %(users_to_add)s в проект %(group_msg)s и "
|
||
"установить квоты в проекте."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
||
msgstr "Не удалось добавить %s группы проекта и обновить квоты проекта."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
||
msgstr "Не удалось добавить агент %(agent_name)s в сеть %(network)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add interface: %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить интерфейс: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add project %(project)s to volume type access."
|
||
msgstr "Не удалось добавить проект %(project)s к списку доступа типа диска."
|
||
|
||
msgid "Failed to add route"
|
||
msgstr "Не удалось добавить маршрут"
|
||
|
||
msgid "Failed to check if description field is supported."
|
||
msgstr "Не удалось проверить поддержку поля описания."
|
||
|
||
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
|
||
msgstr "Не удалось проверить поддержку расширения network-ip-availability."
|
||
|
||
msgid "Failed to check if neutron supports \"auto_allocated_network\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось проверить, поддерживает ли Neutron \"auto_allocated_network\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to check if nova supports \"auto_allocated_network\"."
|
||
msgstr "Не удалось проверить, поддерживает ли Nova \"auto_allocated_network\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to check if shared field is supported."
|
||
msgstr "Не удалось проверить поддержку поля описания."
|
||
|
||
msgid "Failed to create a rbac policy."
|
||
msgstr "Не удалось создать rbac политику."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать сеть \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать сеть %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create port \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать порт \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать маршрутизатор \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to create router."
|
||
msgstr "Не удалось создать маршрутизатор."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать подсеть \"%(sub)s\" для сети \"%(net)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать подсеть \"%(sub)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
||
msgstr "Неудалось удалить сеть \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить порт %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Не удалось отключить службу вычислительных ресурсов для узла: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "Не удалось эвакуировать узел: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
||
msgstr "Не удалось эвакуировать инстансы: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get attached volume."
|
||
msgstr "Не удалось получить подключенный диск."
|
||
|
||
msgid "Failed to get availability zone list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список зон доступности."
|
||
|
||
msgid "Failed to get instance interfaces."
|
||
msgstr "Не удалось получить интерфейсы инстанса."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get mapping list %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить список преобразований %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список сетей."
|
||
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to a new host."
|
||
msgstr "Не удалась живая миграция инстанса на новый хост"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
||
msgstr "Живая миграция инстанс на узел «%s» не удалась."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось мигрировать узел \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
||
msgstr "Не удалось мигрировать инстансы: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to migrate volume."
|
||
msgstr "Не удалось мигрировать диск."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось изменить пользователей %(users_to_modify)s в проекте "
|
||
"%(group_msg)s и обновить квоты проекта."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
||
msgstr "Не удалось обновить %s групп доменов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
||
msgstr "Не удалось изменить %s участников проекта и обновить группы доменов"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось изменить пользователей %s в проекте, обновить группы и квоты "
|
||
"проекта."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
||
"an error status"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить запрошенную операцию для инстанса \"%s\", инстанс "
|
||
"находится в состоянии ошибки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove project %(project)s from volume type access."
|
||
msgstr "Не удалось удалить проект %(project)s из списка доступа типа диска."
|
||
|
||
msgid "Failed to set gateway."
|
||
msgstr "Не удалось установить шлюз."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить сеть %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update port \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось обновить порт \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update rbac policy %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить rbac политику %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update router %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить маршрутизатор %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось обновить подсеть \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "False"
|
||
|
||
msgid "Fault"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgid "Federation"
|
||
msgstr "Федерация"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
|
||
msgstr "Фильтрация по времени в формате ISO 8061, т.е. 2016-06-14T06:27:59Z"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Отпечаток"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Завершение изменения типа или миграции"
|
||
|
||
msgid "Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Фиксированный IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "Fixed IPs"
|
||
msgstr "Фиксированные IP-адресы"
|
||
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Flat"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Тип инстанса"
|
||
|
||
msgid "Flavor Access"
|
||
msgstr "Права доступа типа инстансов"
|
||
|
||
msgid "Flavor Choice"
|
||
msgstr "Выбор типа инстансов"
|
||
|
||
msgid "Flavor Details"
|
||
msgstr "Детали типа инстансов"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID"
|
||
msgstr "ID типа инстансов"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID ="
|
||
msgstr "ID Типа инстансов ="
|
||
|
||
msgid "Flavor Information"
|
||
msgstr "Информация о типе инстансов"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Имя типа инстансов"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name ="
|
||
msgstr "Имя типа инстанса = "
|
||
|
||
msgid "Flavor name cannot be empty."
|
||
msgstr "Имя типа инстанса не может быть пустым."
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "Типы инстансов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
||
"and can be selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типы инстансов определяют размер RAM, диска, количество ядер и другие "
|
||
"ресурсы и могут быть выбраны когда пользователи запускают инстансы."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgstr "Плавающий IP"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Address (optional)"
|
||
msgstr "Нефиксированный IP адресс()"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Address ="
|
||
msgstr "Назначаемый IP адрес ="
|
||
|
||
msgid "Floating IP Details"
|
||
msgstr "Детали назначаемого IP"
|
||
|
||
msgid "Floating IP address"
|
||
msgstr "Нефиксированный IP адресс"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "Плавающие IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
|
||
msgstr " Для сетей %(type)s, допустимые ID от %(min)s до %(max)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
||
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
||
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
||
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для TCP и UDP правил вы можете открыть отдельный порт или диапазон портов. "
|
||
"Выбор опции \"Диапазон Портов\" предоставит вам форму для ввода начального и "
|
||
"конечного портов диапазона. Для ICMP правил вам необходимо будет указать "
|
||
"ICMP тип и код в предоставленной форме."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
|
||
"%(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для сети %(network_type)s, допустимые ID сегмента от %(min)s до %(max)s."
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Запрещено"
|
||
|
||
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Принудительная загрузка"
|
||
|
||
msgid "Force Delete Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Force Delete Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Приундительно удалить снимок диска"
|
||
msgstr[1] "Приундительно удалить снимки дисков"
|
||
msgstr[2] "Приундительно удалить снимки дисков"
|
||
|
||
msgid "Force Host Copy"
|
||
msgstr "Принудительное копирование на узел"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
||
msgstr "Принудительное создание снимка \"%s\" с подключенного диска."
|
||
|
||
msgid "Form Builder"
|
||
msgstr "Построитель форм"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "Format ="
|
||
msgstr "Формат ="
|
||
|
||
msgid "Free IPs"
|
||
msgstr "Свободные IP-адресы"
|
||
|
||
msgid "From Port"
|
||
msgstr "От Порта"
|
||
|
||
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
||
msgstr "Отсюда вы можете добавить DHCP агент в сеть"
|
||
|
||
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
|
||
msgstr "Здесь вы можете выдать назначаемый IP для конкретного проекта."
|
||
|
||
msgid "From here you can create a rbac policy."
|
||
msgstr "Здесь вы можете создать RBAC политику."
|
||
|
||
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
||
msgstr "Здесь вы можете создать снимок диска."
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default compute quotas (max limits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете обновить значения квот вычислительных ресурсов по умолчанию "
|
||
"(максимальные значения лимитов)."
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default volume quotas (max limits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете обновить значения дисковых квот по умолчанию (максимальные "
|
||
"значения лимитов)."
|
||
|
||
msgid "Front-End Example:"
|
||
msgstr "Пример фронтэнда:"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
msgid "GRE"
|
||
msgstr "GRE"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP"
|
||
msgstr "IP шлюза"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "IP шлюза и версия IP протокола несовместимы."
|
||
|
||
msgid "Gateway interface is added"
|
||
msgstr "Интерфейс шлюза добавлен"
|
||
|
||
msgid "Geneve"
|
||
msgstr "Geneve"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГиБ"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Выполнить"
|
||
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Граф"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Группа \"%s\" уже существует."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Группа «%s» была успешно создана."
|
||
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID группы"
|
||
|
||
msgid "Group ID ="
|
||
msgstr "ID группы ="
|
||
|
||
msgid "Group Information"
|
||
msgstr "Информация о группе"
|
||
|
||
msgid "Group Management"
|
||
msgstr "Управление группами"
|
||
|
||
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
||
msgstr "Управление группой: {{ group.name }}"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "Участники группы"
|
||
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Имя группы"
|
||
|
||
msgid "Group Name ="
|
||
msgstr "Имя группы ="
|
||
|
||
msgid "Group Snapshot"
|
||
msgstr "Снимок Групп"
|
||
|
||
msgid "Group Snapshots"
|
||
msgstr "Снимки Групп"
|
||
|
||
msgid "Group Type"
|
||
msgstr "Тип группы"
|
||
|
||
msgid "Group Type Specs"
|
||
msgstr "Параметр типа группы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Type: %(group_type_name)s"
|
||
msgstr "Тип группы: %(group_type_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Type: %(group_type_name)s "
|
||
msgstr "Тип группы: %(group_type_name)s"
|
||
|
||
msgid "Group Types"
|
||
msgstr "Типы групп"
|
||
|
||
msgid "Group has been updated successfully."
|
||
msgstr "Группа была успешно изменена."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group type is a type or label that can be selected at group creation time in "
|
||
"OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-end "
|
||
"driver to be used for this group. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
|
||
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>cinder type-create</tt> "
|
||
"command. Once the group type gets created, click the \"View Specs\" button "
|
||
"to set up specs key-value pair(s) for that group type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип группы - это тип или метка, которая может быть выбрана при создании "
|
||
"группы в OpenStack. Обычно он соответствует набору возможностей драйвера "
|
||
"системы хранения, который будет использоваться для этой группы. Например: "
|
||
"\"Производительное\", \"SSD\", \"Архивное\" и т.д. Это эквивалентно команде "
|
||
"<tt>cinder type-create</tt>. После создания типа группы нажмите на кнопку "
|
||
"\"Просмотр параметров\", чтобы задать пары ключ-значение параметров для "
|
||
"этого типа группы."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group type name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Тип группы \"%s\" уже существует."
|
||
|
||
msgid "Group type name can not be empty."
|
||
msgstr "Имя типа группы не может быть пустым."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group which the new volume belongs to. Choose 'No group' if the new volume "
|
||
"belongs to no group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Группа, к которой будет относится новый диск. Выберите \"Нет группы\", если "
|
||
"новый диск не относится к группам."
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"After creating the group, edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы используются для управления доступом и назначения ролей для "
|
||
"нескольких пользователей одновременно. После создания группы редактируйте её "
|
||
"для добавления пользователей."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"Edit the group's name and description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы используются для управления доступом и назначения ролей для "
|
||
"нескольких пользователей одновременно. Отредактируйте имя группы и описание."
|
||
|
||
msgid "Guaranteed Until"
|
||
msgstr "Гарантировано до"
|
||
|
||
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
|
||
msgid "HA mode"
|
||
msgstr "Режим HA"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot"
|
||
msgstr "Жесткая перезагрузка"
|
||
|
||
msgid "Hard Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Холодная перезагрузка инстанса"
|
||
msgstr[1] "Холодная перезагрузка инстансов"
|
||
msgstr[2] "Холодная перезагрузка инстансов"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot Pending"
|
||
msgstr "Ожидание принудительной перезагрузки"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot Started"
|
||
msgstr "Запущена принудительная перезагрузка"
|
||
|
||
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Инстанс перезагружен"
|
||
msgstr[1] "Инстансы перезагружены"
|
||
msgstr[2] "Инстансы перезагружены"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Rebooting"
|
||
msgstr "Принудительная перезагрузка"
|
||
|
||
msgid "Has Snapshots"
|
||
msgstr "Имеет Снимки"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
msgid "High Availability Mode"
|
||
msgstr "Режим высокой доступности"
|
||
|
||
msgid "High Availability Status"
|
||
msgstr "Статус высокой доступности"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Узел"
|
||
|
||
msgid "Host ="
|
||
msgstr "Узел ="
|
||
|
||
msgid "Host Aggregate Information"
|
||
msgstr "Информация об агрегаторе узлов"
|
||
|
||
msgid "Host Aggregates"
|
||
msgstr "Агрегаты узлов"
|
||
|
||
msgid "Host Name ="
|
||
msgstr "Имя хоста ="
|
||
|
||
msgid "Host Routes"
|
||
msgstr "Маршруты узла"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
||
"(value=%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка формата маршрутов узла: конечный CIDR и nexthop должны быть заданы "
|
||
"(значение=%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Агрегаты узлов делят зоны доступности на логические единицы группируя узлы. "
|
||
"Создайте агрегат узлов, а затем выберите узлы, которые будут в нем "
|
||
"содержаться."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Агрегаты узлов делят зоны доступности на логические единицы группируя узлы. "
|
||
"Создайте агрегат узлов, а затем выберите узлы, которые будут в нем "
|
||
"содержаться."
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Имя узла"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Узлы"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "Гипервизор"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Instances"
|
||
msgstr "Инстансы гипервизора"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Servers"
|
||
msgstr "Серверы гипервизора"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Summary"
|
||
msgstr "Сводка по гипервизору"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "Гипервизоры"
|
||
|
||
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
|
||
msgstr "Код ICMP указан, но тип ICMP отсутствует."
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "IP Address (optional)"
|
||
msgstr "IP адрес (опционально)"
|
||
|
||
msgid "IP Address or CIDR"
|
||
msgstr "IP-адрес или CIDR"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "IP-адреса"
|
||
|
||
msgid "IP Allocation Pools"
|
||
msgstr "Пулы назначения IP"
|
||
|
||
msgid "IP Protocol"
|
||
msgstr "IP протокол"
|
||
|
||
msgid "IP Version"
|
||
msgstr "Версия IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %s associated."
|
||
msgstr "IP адрес %s назначен."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
||
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Распределение IP-адресов пула. Каждый ввод: start_ip_address,end_ip_address "
|
||
"(напр. 192.168.1.100,192.168.1.120) по одной записи в строке."
|
||
|
||
msgid "IP address for the new port"
|
||
msgstr "IP адрес для нового порта"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список IP адресов DNS серверов для этой подсети. Одна запись на строку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) If you do not want to use a "
|
||
"gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP-адрес шлюза (например, 192.168.0.254) Если вы не хотите использовать "
|
||
"шлюз, галочкой отметьте \"Отключить шлюз\" ниже."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
||
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
||
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
||
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP-адрес шлюза (например 192.168.0.254) Величина по умолчанию - это первый "
|
||
"сетевой IP-адрес (например 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
||
"2001:DB8::/48). Если вы используете по умолчанию, оставьте поле пустым. Если "
|
||
"вы не хотите использовать шлюз, галочкой отметьте \"Отключить шлюз\" ниже."
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address ="
|
||
msgstr "IPv4 адрес ="
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address ="
|
||
msgstr "IPv6 адрес ="
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
||
msgstr "IPv6 адрес, режим кофигурации"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - образ оптического диска"
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
msgid "Identifier Type"
|
||
msgstr "Тип Идентификатора"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Идентификация"
|
||
|
||
msgid "Identity Provider ID"
|
||
msgstr "Идентификатор провайдера идентификации"
|
||
|
||
msgid "Identity Providers"
|
||
msgstr "Провайдеры идентификации."
|
||
|
||
msgid "Identity provider protocol created successfully."
|
||
msgstr "Протокол провайдера идентификации создан успешно."
|
||
|
||
msgid "Identity provider registered successfully."
|
||
msgstr "Провайдер идентификации зарегистрирован успешно."
|
||
|
||
msgid "Identity provider updated successfully."
|
||
msgstr "Провайдер идентификации обновлён успешно."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
||
msgstr "Служба идентификации запретила редактирование данных пользователя."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
||
msgstr "Служба идентификации не разрешает менять пароль пользователя."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
|
||
"volume type."
|
||
msgstr "Если выбрано \"Не указан тип\", диск будет создан без указания типа."
|
||
|
||
msgid "If checked, the network will be enabled."
|
||
msgstr "Если поставить флажок, сеть будет включенной."
|
||
|
||
msgid "If checked, the port will be enabled."
|
||
msgstr "Если поставить флажок, порт будет включен."
|
||
|
||
msgid "If checked, the router will be enabled."
|
||
msgstr "Если поставить флажок, маршрутизатор будет включен."
|
||
|
||
msgid "If checked, the selected floating IP will be released at the same time."
|
||
msgstr "Если отмечено, выбранный назначаемый IP будет освобожден."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если консоль не реагирует на ввод с клавиатуры, кликните по серой строке "
|
||
"состояния ниже."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't specify an IP address here, the gateway's IP address of the "
|
||
"selected subnet will be used as the IP address of the newly created "
|
||
"interface of the router. If the gateway's IP address is in use, you must use "
|
||
"a different address which belongs to the selected subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы не укажите IP адрес здесь, IP адрес шлюза выбранной подсети будет "
|
||
"использован как нового интерфейса роутера. Если IP адрес шлюза используется, "
|
||
"вы должны использовать другой IP адрес, который принадлежит выбранной "
|
||
"подсети."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
|
||
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
|
||
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
||
"unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы выбираете образ через HTTP/HTTPS URL, то в поле Местонахождение "
|
||
"должена находится валидная прямая ссылка на двоичный образ; он также должен "
|
||
"быть доступен для скачивания из Сервиса образов (Glance). Использование "
|
||
"ошибочных ссылок или ссылок с редиректами приведёт к созданию нерабочего "
|
||
"образа."
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Образ"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "образ"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Backup"
|
||
msgstr "Резервирование образа"
|
||
|
||
msgid "Image File"
|
||
msgstr "Файл Образа"
|
||
|
||
msgid "Image ID"
|
||
msgstr "ID образа"
|
||
|
||
msgid "Image ID ="
|
||
msgstr "ID образа ="
|
||
|
||
msgid "Image Location"
|
||
msgstr "Путь к образу"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Имя образа"
|
||
|
||
msgid "Image Name ="
|
||
msgstr "Имя образа ="
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Образ в ожидании загрузки"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Snapshot Pending"
|
||
msgstr "Снимок образа в ожидании"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Источник Образа"
|
||
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Тип образа"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Uploading"
|
||
msgstr "Загрузка образа"
|
||
|
||
msgid "Image source must be specified"
|
||
msgstr "Ресурс образа должен быть указан"
|
||
|
||
msgid "Image was successfully updated."
|
||
msgstr "Образ успешно обновлён."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Образы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
|
||
"file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Образы могут быть предоставлены через HTTP/HTTPS URL или могут быть "
|
||
"загружены c локальной файловой системы."
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Импорт ключевой пары"
|
||
|
||
msgid "Import Namespace"
|
||
msgstr "Импортировать Пространство Имён"
|
||
|
||
msgid "Import Public Key"
|
||
msgstr "Импортировать открытый ключ"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "Используется"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "Используется"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "Используется"
|
||
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Инкрементальный"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
|
||
"authentication requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает, должен ли провайдер идентификации принимать федеративные запросы "
|
||
"на аутентификацию."
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
msgid "Ingress"
|
||
msgstr "Входящий трафик"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content (B)"
|
||
msgstr "Объём загруженного файла в байтах"
|
||
|
||
msgid "Injected File Path (B)"
|
||
msgstr "Путь загруженного файла (B)"
|
||
|
||
msgid "Injected Files"
|
||
msgstr "Загруженные файлы"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Инстанс"
|
||
|
||
msgid "Instance Action List"
|
||
msgstr "Список действий инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance Admin Password"
|
||
msgstr "Пароль администратора инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance Console"
|
||
msgstr "Консоль инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance Console Log"
|
||
msgstr "Лог консоли инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "ID инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance ID ="
|
||
msgstr "ID инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Имя инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance Name ="
|
||
msgstr "Имя инстанса = "
|
||
|
||
msgid "Instance Overview"
|
||
msgstr "Обзор инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
||
msgstr "Пароль инстанса не установлен или пока не доступен"
|
||
|
||
msgid "Instance Security Groups"
|
||
msgstr "Группы безопасности инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Инстансы"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
|
||
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра списка образов"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "Недостаточно привелегий для получения списка пар ключей."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
||
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о домене"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
||
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации и группе"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточный уровень полномочий для просмотра списка провайдеров "
|
||
"идентификации."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
|
||
msgstr "Недостаточные права доступа для просмотра информации о преобразовании."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
||
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о проекте"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
||
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о ролях"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о пользователе"
|
||
|
||
msgid "Interface added"
|
||
msgstr "Интерфейс добавлен"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейсы"
|
||
|
||
msgid "Internal IP address"
|
||
msgstr "Внутренний IP адрес"
|
||
|
||
msgid "Internal Interface"
|
||
msgstr "Внутренний интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Internal port"
|
||
msgstr "Внутренний порт"
|
||
|
||
msgid "Internal:"
|
||
msgstr "Внутренний:"
|
||
|
||
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
||
msgstr "Неверный формат даты: используется текущая по умолчанию."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format for routes: %s"
|
||
msgstr "Неверный формат маршрутов: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
||
msgstr "Неверный временной период. Конечная дата должна быть после начальной."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
||
"exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный временной период. Вы запрашиваете данные из будущего, которые не "
|
||
"существуют."
|
||
|
||
msgid "It specifies the VNIC type bound to the networking port."
|
||
msgstr "Определяет тип подключения VNIC к сетевому порту."
|
||
|
||
msgid "Items Per Page"
|
||
msgstr "Элементов на странице"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Ядро"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "ID ядра"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
msgid "Key Name"
|
||
msgstr "Название ключа"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Ключевая пара"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Details"
|
||
msgstr "Детали ключевой пары"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Имя ключевой пары"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name ="
|
||
msgstr "Имя ключевой пары ="
|
||
|
||
msgid "Key Pair Type"
|
||
msgstr "Тип ключевой пары"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "Ключевые пары"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
||
msgstr "Ключевые пары нужны для входа в инстанс после его запуска."
|
||
|
||
msgid "Key Size (bits)"
|
||
msgstr "Размер Ключа (бит)"
|
||
|
||
msgid "Key Type"
|
||
msgstr "Тип ключа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key names can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
|
||
"colons and hyphens"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имена ключей могут содержать только алфавитно-цифровые символы, символы "
|
||
"подчеркивания, точки, двоеточия и дефисы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
|
||
"hyphens and may not be white space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя ключевой пары может содержать только буквы, числа, нижние подчеркивания, "
|
||
"пробелы, дефисы и не может содержать пробелы."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key with name \"%s\" already exists. Use Edit to update the value, else "
|
||
"create key with different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ с именем \"%s\" уже существует. Отредактируйте ключ, или создайте ключ "
|
||
"с другим именем."
|
||
|
||
msgid "Key-Value Pairs"
|
||
msgstr "Пары ключ-значение"
|
||
|
||
msgid "Key: burstIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ: burstIOPS и Значение: 5000 (значение должно быть больше, чем minIOPS)"
|
||
|
||
msgid "Key: maxIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ: maxIOPS и Значение: 5000 (значение должно быть больше, чем minIOPS)"
|
||
|
||
msgid "Key: minIOPS and Value: 20 (number value less than maxIOPS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ: minIOPS и Значение: 20 (значение должно быть меньше, чем maxIOPS)"
|
||
|
||
msgid "Key: size_iops_sec and Value: 16"
|
||
msgstr "Ключ: size_iops_sec и Значение: 16"
|
||
|
||
msgid "Key: total_bytes_sec_max and Value: 512000"
|
||
msgstr "Ключ: total_bytes_sec_max и Значение: 512000"
|
||
|
||
msgid "Key: total_iops_sec and Value: 5000"
|
||
msgstr "Ключ: total_iops_sec и Значение: 5000"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
msgid "Kubernetes Namespace"
|
||
msgstr "Пространство имен Kubernetes"
|
||
|
||
msgid "L3 Agent"
|
||
msgstr "Агент L3"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
msgctxt "Time since the last update"
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Обновлено"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
msgid "Launch Index"
|
||
msgstr "Индекс запуска"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Запустить инстанс"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Запустить инстанс (Превышен лимит)"
|
||
|
||
msgid "Launch as Instance"
|
||
msgstr "Запустить как инстанс"
|
||
|
||
msgid "Length of Injected File Path"
|
||
msgstr "Протяженность пути загруженного файла"
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Ограничение"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate"
|
||
msgstr "Живая миграция"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate Instance"
|
||
msgstr "Живая миграция инстанса"
|
||
|
||
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
||
msgstr "Живая миграция инстанса на конкретный узел"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
||
msgstr "Виртуальный IP адрес балансировщика нагрузки %s"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Местный"
|
||
|
||
msgid "Local Disk Usage"
|
||
msgstr "Использование локальных дисков"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (total)"
|
||
msgstr "Локальное хранилище (всего)"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (used)"
|
||
msgstr "Локальное хранилище (использовано)"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
msgid "Lock Instance"
|
||
msgid_plural "Lock Instances"
|
||
msgstr[0] "Заблокировать инстанс"
|
||
msgstr[1] "Заблокировать инстансы"
|
||
msgstr[2] "Заблокировать инстансы"
|
||
|
||
msgid "Lock password"
|
||
msgstr "Заблокировать пароль"
|
||
|
||
msgctxt "Locked status of an instance"
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблокирован"
|
||
|
||
msgid "Locked Instance"
|
||
msgid_plural "Locked Instances"
|
||
msgstr[0] "Заблокированный инстанс"
|
||
msgstr[1] "Заблокированные инстансы"
|
||
msgstr[2] "Заблокированные инстансы"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Лог"
|
||
|
||
msgid "Log Length"
|
||
msgstr "Длина лога"
|
||
|
||
msgid "Log Lines Per Instance"
|
||
msgstr "Строк журнала для инстанса"
|
||
|
||
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
||
msgstr "Длинна журнала должна быть неотрицательным целым числом. "
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC адрес"
|
||
|
||
msgid "MAC Learning State"
|
||
msgstr "Состояние MAC Learning"
|
||
|
||
msgid "MAC address for the port."
|
||
msgstr "MAC адрес для порта."
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "MTU"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "Обслуживание"
|
||
|
||
msgid "Make the image visible across projects."
|
||
msgstr "Сделать образ доступным для всех проектов."
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Управлять"
|
||
|
||
msgid "Manage Attachments"
|
||
msgstr "Управление подключениями"
|
||
|
||
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
||
msgstr "Управление назначением плавающих IP"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts"
|
||
msgstr "Управление узлами"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
||
msgstr "Управление агрегатором узлов"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
||
msgstr "Управление узлами в агрегаторе"
|
||
|
||
msgid "Manage Members"
|
||
msgstr "Управление членами"
|
||
|
||
msgid "Manage Protocols"
|
||
msgstr "Управление протоколами"
|
||
|
||
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
||
msgstr "Управление связями спецификации QoS"
|
||
|
||
msgid "Manage Rules"
|
||
msgstr "Управление правилами"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
||
"id }})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управление правилами группы безопасности: {{ security_group.name }} "
|
||
"({{ security_group.id }})"
|
||
|
||
msgid "Manage Specs"
|
||
msgstr "Управление параметрами"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume"
|
||
msgstr "Управлять диском"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Attachments"
|
||
msgstr "Управление подключением дисков"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Types"
|
||
msgstr "Управление типами томов"
|
||
|
||
msgid "Manage Volumes"
|
||
msgstr "Управление томами"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Сопоставлен фиксированный IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "Mapped IP Address"
|
||
msgstr "Сопоставленный IP адресс"
|
||
|
||
msgid "Mapping ID"
|
||
msgstr "ИД преобразования"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Преобразование с ИД \"%s\" уже используется."
|
||
|
||
msgid "Mapping created successfully."
|
||
msgstr "Преобразование создано успешно."
|
||
|
||
msgid "Mapping updated successfully."
|
||
msgstr "Преобразование обновлено успешно."
|
||
|
||
msgid "Mappings"
|
||
msgstr "Преобразования"
|
||
|
||
msgctxt "Google's Material Design style theme"
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Тема Material Design"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (MB) ="
|
||
msgstr "Макс. размер (МБ) ="
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum Transmission Unit. Minimum is 68 bytes for the IPv4 subnet and 1280 "
|
||
"bytes for the IPv6 subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальный размер блока передачи (MTU). Минимум - 68 байт для IPv4 "
|
||
"подсети, и 1280 байт для IPv6 подсети."
|
||
|
||
msgid "Memory MB Hours"
|
||
msgstr "Память МБ-часов"
|
||
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Использование RAM"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
msgid "Message Level"
|
||
msgstr "Уровень сообщения"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метаданные"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition File"
|
||
msgstr "Файл определения метаданных"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "Определения метаданных"
|
||
|
||
msgid "Metadata Items"
|
||
msgstr "Элементы метаданных"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Метод"
|
||
|
||
msgid "MidoNet"
|
||
msgstr "MidoNet"
|
||
|
||
msgid "MidoNet Uplink"
|
||
msgstr "восходящий канал MidoNet "
|
||
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Миграция"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Мигрировать"
|
||
|
||
msgid "Migrate Host"
|
||
msgstr "Мигрировать хост"
|
||
|
||
msgid "Migrate Instance"
|
||
msgid_plural "Migrate Instances"
|
||
msgstr[0] "Мигрировать инстанс"
|
||
msgstr[1] "Мигрировать инстансы"
|
||
msgstr[2] "Мигрировать инстансы"
|
||
|
||
msgid "Migrate Volume"
|
||
msgstr "Мигрировать диск"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
|
||
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
|
||
"optimizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мигрировать диск на определенный хост.<br><br> Принудительное копирование на "
|
||
"хост: Разрешает или запрещает принудительную миграцию на хост в обход "
|
||
"оптимизаций драйвера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
||
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
||
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
||
"each instance of migrated host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мигрируйте все инстансы с узла с отключенной службой nova-compute. "
|
||
"Дополнительно вы можете выбрать тип миграции. Все включенные инстансы узла "
|
||
"могут быть мигрированы \"вживую\". В случае холодной миграции будет "
|
||
"использоваться команда nova-migrate для каждого инстанса."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Миграция"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Миграция"
|
||
|
||
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
||
msgstr "Миграция инстансов может привести к безвозвратным результатам."
|
||
|
||
msgid "Migration Policy"
|
||
msgstr "Миграционная политика"
|
||
|
||
msgid "Min Disk"
|
||
msgstr "Мин. диск"
|
||
|
||
msgid "Min RAM"
|
||
msgstr "Минимально RAM"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (MB) ="
|
||
msgstr "Мин. размер (МБ) ="
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Минимальный размер диска (GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "Минимальная ОЗУ (МБ)"
|
||
|
||
msgid "Missing required settings: {}."
|
||
msgstr "Не хватает обязательных настроек: {}."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Домен «%s» изменён."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified flavor access of \"%s\"."
|
||
msgstr "Изменены права доступа к типу инстансов '%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Изменен инстанс \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified project \"%s\"."
|
||
msgstr "Проект «%s» изменён."
|
||
|
||
msgid "Modified quotas of project"
|
||
msgstr "Изменены квоты проекта"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified volume type access: %s"
|
||
msgstr "Изменен доступ к типу диска: %s"
|
||
|
||
msgid "Modify Access"
|
||
msgstr "Изменить права доступа"
|
||
|
||
msgid "Modify Consumer"
|
||
msgstr "Изменить потребителя"
|
||
|
||
msgid "Modify Groups"
|
||
msgstr "Изменение групп"
|
||
|
||
msgid "Modify Quotas"
|
||
msgstr "Редактировать квоты"
|
||
|
||
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
||
msgstr "Измените настройки панели управления для вашего пользователя."
|
||
|
||
msgid "Modify group type name, description, and public status."
|
||
msgstr "Редактировать имя, описание и публичный статус типа группы."
|
||
|
||
msgid "Modify name and description of a volume."
|
||
msgstr "Изменить имя и описание диска."
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
||
msgstr "Изменить имя и описание снимка."
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a volume group."
|
||
msgstr "Изменить имя и описание группы дисков."
|
||
|
||
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
|
||
msgstr "Редактировать имя, описание и публичный статус типа дисков"
|
||
|
||
msgid "Monitoring:"
|
||
msgstr "Мониторинг:"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Еще"
|
||
|
||
msgid "Multiattach volumes are not yet supported."
|
||
msgstr "Диски с несколькими подключениями ещё не поддерживаются."
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Недоступен"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Name ="
|
||
msgstr "Имя = "
|
||
|
||
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
||
msgstr "Имя или другой идентификатор существующего диска"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
msgstr "Имя: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Пространство имен"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Namespace %s has been created."
|
||
msgstr "Пространство имён %s создано."
|
||
|
||
msgid "Namespace Definition Source"
|
||
msgstr "Источник определения пространства имён"
|
||
|
||
msgid "Namespace JSON"
|
||
msgstr "Пространство имён JSON"
|
||
|
||
msgid "Namespace Overview"
|
||
msgstr "Обзор пространств имен"
|
||
|
||
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
||
msgstr "Связи пространств имен и типов ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Namespace successfully updated."
|
||
msgstr "Пространство имён успешно обновлено."
|
||
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Пространства Имён"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
||
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
||
"type of resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пространства имен могут быть связаны с различными типами ресурсов. При этом "
|
||
"свойства пространства имен становятся доступны при обновлении метаданных "
|
||
"этого типа ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Сеть %s была успешно обновлена."
|
||
|
||
msgid "Network Address"
|
||
msgstr "Сетевой Адрес"
|
||
|
||
msgid "Network Address Source"
|
||
msgstr "Источник сетевого адреса"
|
||
|
||
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "Сетевой адрес и версия IP протокола несовместимы."
|
||
|
||
msgid "Network Agents"
|
||
msgstr "Сетевые агенты"
|
||
|
||
msgid "Network Details"
|
||
msgstr "Подробности сети"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ID сети"
|
||
|
||
msgid "Network ID ="
|
||
msgstr "ID сети ="
|
||
|
||
msgid "Network Mask"
|
||
msgstr "Маска сети"
|
||
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Имя сети"
|
||
|
||
msgid "Network QoS"
|
||
msgstr "Сетевые сервисы QoS"
|
||
|
||
msgid "Network QoS Policies"
|
||
msgstr "Сетевые политики QoS"
|
||
|
||
msgid "Network Quotas"
|
||
msgstr "Сетевые квоты"
|
||
|
||
msgid "Network Topology"
|
||
msgstr "Сетевая топология"
|
||
|
||
msgid "Network Type:"
|
||
msgstr "Тип сети:"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "Сеть в формате CIDR (например 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
msgstr "Адрес сети в CIDR формате (например 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
|
||
msgid "Network list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Не удалось получить список сетей."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Подключение сети"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сети"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
msgid "Never updated"
|
||
msgstr "Никогда не обновлялось"
|
||
|
||
msgid "New DHCP Agent"
|
||
msgstr "Новый DHCP агент"
|
||
|
||
msgid "New Flavor"
|
||
msgstr "Новый тип инстансов"
|
||
|
||
msgid "New Host"
|
||
msgstr "Новый узел"
|
||
|
||
msgid "New QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Новый потребитель QoS спецификаций"
|
||
|
||
msgid "New Size (GiB)"
|
||
msgstr "Новый размер (ГиБ)"
|
||
|
||
msgid "New name cannot be empty."
|
||
msgstr "Новое имя не должно быть пустым."
|
||
|
||
msgid "New name conflicts with another group type."
|
||
msgstr "Новое имя конфликтует с другим типом группы."
|
||
|
||
msgid "New name conflicts with another volume type."
|
||
msgstr "Новое имя конфликтует с другим типом диска."
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Новый пароль"
|
||
|
||
msgid "New size must be greater than current size."
|
||
msgstr "Новый размер должен быть больше текущего размера."
|
||
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "Следующий hop"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
|
||
"interfaces are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP адрес следующего хопа должен находиться в одной из подсетей, к которой "
|
||
"подключен роутер."
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "No Host selected."
|
||
msgstr "Узлы не выбраны."
|
||
|
||
msgid "No Hosts found."
|
||
msgstr "Узлы не найдены"
|
||
|
||
msgid "No Ports available"
|
||
msgstr "Нет доступных портов"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "No State"
|
||
msgstr "Никакого состояния"
|
||
|
||
msgid "No assigned volumes"
|
||
msgstr "Нет связанных томов"
|
||
|
||
msgid "No associated fixed IP"
|
||
msgstr "Нет связанных фиксированных IP"
|
||
|
||
msgid "No associations defined."
|
||
msgstr "Связи не определены."
|
||
|
||
msgid "No attached device"
|
||
msgstr "Нет подключенных устройств"
|
||
|
||
msgid "No availability zones found"
|
||
msgstr "Не найдены зоны доступности."
|
||
|
||
msgid "No available console found."
|
||
msgstr "Доступные консоли не найдены"
|
||
|
||
msgid "No available projects"
|
||
msgstr "Нет доступных проектов"
|
||
|
||
msgid "No flavors available"
|
||
msgstr "Нет доступных типов инстансов"
|
||
|
||
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected boot source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ни один из типов инстансов не удовлетворяет минимальным требованиям для "
|
||
"загрузки."
|
||
|
||
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
||
msgstr "Нет выделенных назначаемых IP-адресов"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools available"
|
||
msgstr "Нет доступного пула назначаемых IP адресов"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
|
||
msgstr "Нет доступных пулов назначаемых IP адресов с IPv4 подсетью."
|
||
|
||
msgid "No group"
|
||
msgstr "Нет группы"
|
||
|
||
msgid "No groups found."
|
||
msgstr "Группы не найдены."
|
||
|
||
msgid "No groups."
|
||
msgstr "Нет групп."
|
||
|
||
msgid "No host selected."
|
||
msgstr "Узел не выбран."
|
||
|
||
msgid "No hosts found."
|
||
msgstr "Узлы не найдены."
|
||
|
||
msgid "No images available"
|
||
msgstr "Нет доступных образов"
|
||
|
||
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
||
msgstr "Не указано содержимое пространства имен."
|
||
|
||
msgid "No instances available"
|
||
msgstr "Нет доступных инстансов"
|
||
|
||
msgid "No key pairs available"
|
||
msgstr "Нет доступных ключевых пар"
|
||
|
||
msgid "No mappings available"
|
||
msgstr "Нет доступных преобразований"
|
||
|
||
msgid "No networks available"
|
||
msgstr "Нет доступных сетей"
|
||
|
||
msgid "No new QoS spec available"
|
||
msgstr "Новые QoS спецификации недоступны"
|
||
|
||
msgid "No options specified"
|
||
msgstr "Параметры не указаны"
|
||
|
||
msgid "No other agents available."
|
||
msgstr "Нет доступных агентов"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available"
|
||
msgstr "Нет доступных узлов"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available."
|
||
msgstr "Нет доступных узлов."
|
||
|
||
msgid "No other volume types available"
|
||
msgstr "Нет больше доступных типов диска"
|
||
|
||
msgid "No ports available"
|
||
msgstr "Нет доступных портов"
|
||
|
||
msgid "No project available"
|
||
msgstr "Нет доступных проектов."
|
||
|
||
msgid "No projects found."
|
||
msgstr "Проекты не найдены."
|
||
|
||
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
||
msgstr "Не выбраны проекты. Тип инстансов будет доступен во всех проектах."
|
||
|
||
msgid "No router"
|
||
msgstr "Маршрутизатор не найден"
|
||
|
||
msgid "No rules defined."
|
||
msgstr "Нет заданных правил."
|
||
|
||
msgid "No security group is associated"
|
||
msgstr "Нет ассоциированных групп безопасности"
|
||
|
||
msgid "No security groups available"
|
||
msgstr "Нет доступных групп безопасности"
|
||
|
||
msgid "No security groups enabled."
|
||
msgstr "Нет разрешенных групп безопасности."
|
||
|
||
msgid "No security groups found."
|
||
msgstr "Группы безопасности не найдены."
|
||
|
||
msgid "No server groups available"
|
||
msgstr "Нет доступных групп серверов"
|
||
|
||
msgid "No snapshot for this volume"
|
||
msgstr "Не удалось сделать снимок этого тома"
|
||
|
||
msgid "No source, empty volume"
|
||
msgstr "Нет источников, чистый диск."
|
||
|
||
msgid "No subnets available"
|
||
msgstr "Нет доступных подсетей"
|
||
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "Пользователи не найдены."
|
||
|
||
msgid "No users."
|
||
msgstr "Нет пользователей."
|
||
|
||
msgid "No valid group type"
|
||
msgstr "Нет допустимых типов групп"
|
||
|
||
msgid "No volume type"
|
||
msgstr "Не указан тип дисков"
|
||
|
||
msgid "No volume types found."
|
||
msgstr "Типы томов не найдены."
|
||
|
||
msgid "No volume types selected."
|
||
msgstr "Типы томов не выбраны."
|
||
|
||
msgid "No volumes attached"
|
||
msgstr "Нет подключённых дисков"
|
||
|
||
msgid "No volumes attached."
|
||
msgstr "Нет подключенных дисков."
|
||
|
||
msgid "No volumes available"
|
||
msgstr "Нет доступных дисков"
|
||
|
||
msgid "No volumes found."
|
||
msgstr "Тома не найдены."
|
||
|
||
msgid "No volumes selected."
|
||
msgstr "Тома не выбраны."
|
||
|
||
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователям, не являющимся администраторами, не разрешено делать образы "
|
||
"общедоступными."
|
||
|
||
msgid "Non-Members"
|
||
msgstr "Не в группе"
|
||
|
||
msgid "Non-Public from Other Projects"
|
||
msgstr "Непубличные из других проектов"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "None (removes spec)"
|
||
msgstr "Ничего (удалите спецификацию)"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальный"
|
||
|
||
msgid "Not attached"
|
||
msgstr "Не подключен"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Не доступен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that a volume can not be deleted if it is "attached" or has "
|
||
"any dependent snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учтите, что том нельзя удалить, если он "присоединен" или содержит "
|
||
"зависимые моментальные копии."
|
||
|
||
msgid "Note: "
|
||
msgstr "Примечание:"
|
||
|
||
msgid "Number of Instances"
|
||
msgstr "Количество инстансов"
|
||
|
||
msgid "Number of Snapshots"
|
||
msgstr "Количество снимков"
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs"
|
||
msgstr "Количество VCPU"
|
||
|
||
msgid "Number of Volumes"
|
||
msgstr "Количество дисков"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
||
"supported pagination, Max Value: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество элементов для отображения на странице (применимо к страницам, "
|
||
"нумерация которых поддерживается в API, максимальное значение: %s)"
|
||
|
||
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
||
msgstr "Количество строк журнала отображаемое для одного инстанса"
|
||
|
||
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
||
msgstr "Скопируйте/Вставьте ваш личный ключ"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Объект"
|
||
|
||
msgid "Object ID"
|
||
msgstr "ID объекта"
|
||
|
||
msgid "Object Store"
|
||
msgstr "Хранилище Объектов"
|
||
|
||
msgid "Object Type"
|
||
msgstr "Тип объекта"
|
||
|
||
msgid "Old Flavor"
|
||
msgstr "Старый тип инстансов"
|
||
|
||
msgid "Old password and new password must be different"
|
||
msgstr "Новый пароль должен отличаться от старого."
|
||
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "По требованию"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
||
"allocated again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет гарантий, что освобожденный плавающий IP может быть выделен еще раз."
|
||
|
||
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
||
msgstr "Поддерживаются только определения в формате raw JSON."
|
||
|
||
msgid "Open Port"
|
||
msgstr "Открыть порт"
|
||
|
||
msgid "Open Port/Port Range:"
|
||
msgstr "Открываемый Порт/Диапазон портов:"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Profiler"
|
||
msgstr "Профилировщик"
|
||
|
||
msgid "OpenStack RC File"
|
||
msgstr "OpenStack RC-файл"
|
||
|
||
msgid "OpenStack clouds.yaml File"
|
||
msgstr "Файл OpenStack clouds.yaml"
|
||
|
||
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
||
msgstr "При необходимости, вы можете выбрать создание нового диска."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Другие режимы IPv6:ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
||
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "Другой Протокол"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значения с плавающей точкой вне диапазона не совместимы с форматом JSON: %r"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
msgid "Owner of the device attached to the port"
|
||
msgstr "Владелец устройства подключенного к порту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
|
||
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
|
||
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>openstack volume transfer "
|
||
"request accept</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смена владельца диска может быть осуществлена с одного проекта на другой. "
|
||
"Для того, что бы принять трансфер необходимо получить ID трансфера и ключ "
|
||
"авторизации на проекте источнике. Это эквивалентно команде <tt>openstack "
|
||
"volume transfer request accept</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
|
||
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
|
||
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>openstack volume "
|
||
"transfer create</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смена владельца диска может быть осуществлена с одного проекта на другой. "
|
||
"Как только трансфер диска был инициирован на проекте источнике, он может "
|
||
"быть \"подтвержден\" проектом получателем. Это эквивалентно команде "
|
||
"<tt>openstack volume transfer create</tt>."
|
||
|
||
msgid "PCPU Usage"
|
||
msgstr "Использование PCPU"
|
||
|
||
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Страница не найдена"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Password Expires At"
|
||
msgstr "Пароль истекает"
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
||
msgstr "Пароль изменен. Снова войдите в систему. "
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
||
msgstr "Пароль изменен. Пожалуйста войдите в систему для продолжения."
|
||
|
||
msgid "Password is locked."
|
||
msgstr "Пароль заблокирован."
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают."
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Pause Instance"
|
||
msgid_plural "Pause Instances"
|
||
msgstr[0] "Приостановить инстанс"
|
||
msgstr[1] "Приостановить инстансы"
|
||
msgstr[2] "Приостановить инстансы"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "На паузе"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "На паузе"
|
||
|
||
msgid "Paused Instance"
|
||
msgid_plural "Paused Instances"
|
||
msgstr[0] "Приостановленный инстанс"
|
||
msgstr[1] "Приостановленные инстансы"
|
||
msgstr[2] "Приостановлены инстансы"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Установка паузы"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Ожидает удаления"
|
||
|
||
msgid "Per Volume Size (GiB)"
|
||
msgstr "Размер каждого диска (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Физическая сеть"
|
||
|
||
msgid "Physical Network:"
|
||
msgstr "Физическая сеть:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please capture the application credential ID and secret in order to provide "
|
||
"them to your application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, сохраните ID доступа и секретный ключ для того, чтобы "
|
||
"предоставить их вашему приложению."
|
||
|
||
msgid "Please note: "
|
||
msgstr "Обратите внимание:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
||
msgstr "Пожалуйста повторите еще раз позже [Error: %s]."
|
||
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Пул"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully created."
|
||
msgstr "Порт %s был успешно создан."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Порт %s был успешно обновлен."
|
||
|
||
msgid "Port ID ="
|
||
msgstr "ID порта ="
|
||
|
||
msgid "Port Range"
|
||
msgstr "Диапазон Портов"
|
||
|
||
msgid "Port Security"
|
||
msgstr "Безопасность порта"
|
||
|
||
msgid "Port Security Enabled"
|
||
msgstr "Защита портов включена"
|
||
|
||
msgid "Port Security Groups"
|
||
msgstr "Группы безопасности порта"
|
||
|
||
msgid "Port list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Не удалось получить список портов."
|
||
|
||
msgid "Port to be associated"
|
||
msgstr "Порт для назначения"
|
||
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Порты"
|
||
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering Off"
|
||
msgstr "Выключение"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering On"
|
||
msgstr "Включение"
|
||
|
||
msgid "Prefix: "
|
||
msgstr "Префикс:"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Подготовка изменения типа или миграции"
|
||
|
||
msgid "Prevent the deletion of the image."
|
||
msgstr "Предотвратить удаление образа."
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Основной проект"
|
||
|
||
msgid "Private Key File"
|
||
msgstr "Файл закрытого ключа"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
msgid "Project ="
|
||
msgstr "Проект ="
|
||
|
||
msgid "Project Details"
|
||
msgstr "Подробности проекта"
|
||
|
||
msgid "Project Groups"
|
||
msgstr "Группы проекта"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr " ID проекта"
|
||
|
||
msgid "Project ID ="
|
||
msgstr " ID проекта ="
|
||
|
||
msgid "Project ID:"
|
||
msgstr " ID проекта:"
|
||
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "Информация о проекте"
|
||
|
||
msgid "Project Limits"
|
||
msgstr "Ограничения проекта"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Участники проекта"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Имя проекта"
|
||
|
||
msgid "Project Name ="
|
||
msgstr "Имя проекта ="
|
||
|
||
msgid "Project Quotas"
|
||
msgstr "Квоты проектов"
|
||
|
||
msgid "Project Usage"
|
||
msgstr "Использование проекта"
|
||
|
||
msgid "Project Usage Overview"
|
||
msgstr "Использование проекта"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Имя проекта \"%s\" уже используется."
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекты"
|
||
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Проекты:"
|
||
|
||
msgid "Properties Target: "
|
||
msgstr "Цель свойств:"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Защищенный"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
msgid "Protocol ID"
|
||
msgstr "Идентификатор протокола"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Протокол с идентификатором \"%s\" уже используется."
|
||
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Протоколы"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Провайдер"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Сеть провайдера"
|
||
|
||
msgid "Provider Network Type"
|
||
msgstr "Тип сети провайдера"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публичный"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Открытый ключ"
|
||
|
||
msgid "Public:"
|
||
msgstr "Публичный:"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - образ QEMU"
|
||
|
||
msgid "QOS Policy ID"
|
||
msgstr "ИД стратегии QoS"
|
||
|
||
msgid "QoS Policy"
|
||
msgstr "Политика QoS"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Спецификация QoS \"%s\" уже существует."
|
||
|
||
msgid "QoS Spec to be associated"
|
||
msgstr "Привязываемая спецификация QoS"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: "
|
||
msgstr "Спецификация QoS:"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Спецификация QoS: {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "QoS Specs"
|
||
msgstr "Спецификации QoS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
|
||
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
|
||
"equivalent to the <tt>openstack volume qos create</tt> command. Once the QoS "
|
||
"Spec gets created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value "
|
||
"specs for the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Spec entity has a \"Consumer\" "
|
||
"value which indicates where the administrator would like the QoS policy to "
|
||
"be enforced. This value can be \"front-end\" (Compute back-end), \"back-end"
|
||
"\" (Block Storage back-end), or \"both\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спецификации QoS могут быть связаны с типами дисков. Это используется для "
|
||
"отображения набора возможностей QoS запрошенных владельцем диска. Это "
|
||
"эквивалентно команде <tt>openstack volume qos create</tt>. После создания "
|
||
"спецификации QoS, нажмите на кнопку \"Управление спецификациями\" для "
|
||
"управления набором параметров ключ-значение спецификации QoS.<br><br> У "
|
||
"каждого объекта спецификации QoS есть значение \"Потребитель\", которое "
|
||
"показывает где политика должна применяться. Это значение может быть \"front-"
|
||
"end\" (на уровне службы вычислительных ресурсов), \"back-end\" (на уровне "
|
||
"службы управления блочными устройствами) или \"both\" (выбираются оба "
|
||
"варианта)."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Запланирован"
|
||
|
||
msgid "Quota Name"
|
||
msgstr "Имя квоты"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for creating snapshots"
|
||
msgstr "Превышена квота на создание снимков"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
||
msgstr "Превышена квота ресурсов маршрутизатора."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина квоты не может быть меньше текущей величины использования: %s."
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM (МБ)"
|
||
|
||
msgid "RAM (total)"
|
||
msgstr "RAM (всего)"
|
||
|
||
msgid "RAM (used)"
|
||
msgstr "RAM (использовано)"
|
||
|
||
msgid "RBAC Policies"
|
||
msgstr "Политики RABC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RBAC Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "RBAC политика %s была успешно обновлена."
|
||
|
||
msgid "RBAC Policy Details"
|
||
msgstr "Детали RBAC политики"
|
||
|
||
msgid "RBAC Policy was successfully created."
|
||
msgstr "RBAC политика успешно создана."
|
||
|
||
msgid "RX/TX Factor"
|
||
msgstr "RX/TX Фактор"
|
||
|
||
msgid "RX/TX factor"
|
||
msgstr "RX/TX фактор"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "ID ОЗУ"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
||
msgstr "Причина: %(disabled_reason)s"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Перезагрузка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Перезагрузка"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending"
|
||
msgstr "Ожидание перезагрузки"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started"
|
||
msgstr "Начало перезагрузки"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "Перезагрузка"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Пересоздание"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Пересопоставление блочного устройства"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Instance"
|
||
msgstr "Перестроить инстанс"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Password"
|
||
msgstr "Замена Пароля"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Spawning"
|
||
msgstr "Запущено пересоздание"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuilding"
|
||
msgstr "Пересоздание"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding instance %s."
|
||
msgstr "Перестроение инстанса %s."
|
||
|
||
msgid "Recreate EC2 Credentials"
|
||
msgstr "Повторно создать идентификационные данные ec2"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Regenerate and download Key Pair "%(keypair_name)s""
|
||
msgstr "Пересоздать и выгрузить ключевую пару "%(keypair_name)s""
|
||
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Регион"
|
||
|
||
msgid "Regions:"
|
||
msgstr "Регионы:"
|
||
|
||
msgid "Register Identity Provider"
|
||
msgstr "Зарегистрировать провайдера идентификации."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
|
||
"authenticate identities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для успешной идентификации необходимо зарегистрировать провайдера "
|
||
"идентификации, доверенного в API идентификации."
|
||
|
||
msgid "Release Floating IP"
|
||
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Освободить плавающий IP"
|
||
msgstr[1] "Освободить плавающие IP"
|
||
msgstr[2] "Освободить плавающие IP"
|
||
|
||
msgid "Released Floating IP"
|
||
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Освобожденный плавающий IP"
|
||
msgstr[1] "Освобожденные плавающие IP"
|
||
msgstr[2] "Плавающие IP освобождены"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Удаленный адрес"
|
||
|
||
msgid "Remote IDs"
|
||
msgstr "Удалённые идентификаторы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
|
||
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
|
||
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
|
||
"list will be set to empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаленные ИД связаны с провайдером идентификации и являются уникальными "
|
||
"глобально. Они задают атрибуты заголовка, которые применяются для "
|
||
"преобразования атрибутов объединенного протокола в объекты API "
|
||
"идентификации. Если значение не указано, список будет считаться пустым."
|
||
|
||
msgid "Remote IP Prefix"
|
||
msgstr "Префикс удаленного IP"
|
||
|
||
msgid "Remote Security Group"
|
||
msgstr " Удаленная группа безопасности"
|
||
|
||
msgid "Remote:"
|
||
msgstr "Удаленная сторона:"
|
||
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgid_plural "Remove Users"
|
||
msgstr[0] "Удалить пользователя"
|
||
msgstr[1] "Удалить пользователей"
|
||
msgstr[2] "Удалить пользователей"
|
||
|
||
msgid "Remove Volumes from Group"
|
||
msgstr "Удалить Диск из Группы"
|
||
|
||
msgid "Removed User"
|
||
msgid_plural "Removed Users"
|
||
msgstr[0] "Пользователь удален"
|
||
msgstr[1] "Пользователи удалены"
|
||
msgstr[2] "Пользователи удалены"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
|
||
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"При удалении ключевой пары ресурсы OpenStack могут стать потерянными. "
|
||
"Рекомендуется не удалять ключевую пару, если она где-либо используется."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing volumes from volume group \"%s\""
|
||
msgstr "Удаление дисков из группы дисков \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Replication Status"
|
||
msgstr "Статус репликации"
|
||
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "ID запроса"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
|
||
msgstr "Запрос на изменение размера инстанса \"%s\" отправлен."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
|
||
"%(volume_id)s has been submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создан запрос на восстановление резервной копии %(backup_name)s на диск с "
|
||
"ID: %(volume_id)s."
|
||
|
||
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
||
msgstr "Запрошенный снимок превысит допустимую квоту."
|
||
|
||
msgid "Required Settings"
|
||
msgstr "Обязательные настройки"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Восстановление"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Восстановление"
|
||
|
||
msgid "Rescue Instance"
|
||
msgstr "Восстановление инстанса"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescued"
|
||
msgstr "Восстановлен"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rescuing"
|
||
msgstr "Восстановление"
|
||
|
||
msgid "Reservation ID"
|
||
msgstr "ID резервации"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Зарезервировано"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Изменение типа инстансов"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Замена схемы"
|
||
|
||
msgid "Resize Instance"
|
||
msgstr "Изменить размер инстанса"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
|
||
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
|
||
"the topology."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменяйте размер поля с помощью скроллинга мышью/трекпадом вверх/вниз по "
|
||
"топологии. Перемещайтесь по полю с помощью нажатия и перетаскивания "
|
||
"свободного пространства за топологией."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Изменение типа/Миграция"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resized"
|
||
msgstr "Изменён размер"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resized or Migrated"
|
||
msgstr "Изменен тип или проведена миграция"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resizing or Migrating"
|
||
msgstr "Изменение типа или миграция"
|
||
|
||
msgid "Resource Provider"
|
||
msgstr "Провайдер ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Resource Provider Name"
|
||
msgstr "Имя провайдера ресурса"
|
||
|
||
msgid "Resource Providers"
|
||
msgstr "Провайдеры ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Resource Providers Summary"
|
||
msgstr "Сводка провайдеров ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Resource Types"
|
||
msgstr "Типы ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Resource Types ="
|
||
msgstr "Типы ресурсов ="
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
||
msgstr "Типы ресурсов обновлены для пространства имён %s."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурсы"
|
||
|
||
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезапущенные инстансы потеряют все данные, не сохраненные в постоянном "
|
||
"хранилище."
|
||
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Восстановить из резервной копии"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup to Volume"
|
||
msgstr "Восстановить резервную копию на диске"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup:"
|
||
msgstr "Восстановление из резервной копии:"
|
||
|
||
msgid "Restore Volume Backup"
|
||
msgstr "Восстановить резервную копию диска"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Восстановление"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Восстановление"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Restoring Backup"
|
||
msgstr "Восстановление из резервной копии"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
msgid "Resume Instance"
|
||
msgid_plural "Resume Instances"
|
||
msgstr[0] "Возобновить инстанс"
|
||
msgstr[1] "Возобновить инстансы"
|
||
msgstr[2] "Возобновить инстансы"
|
||
|
||
msgid "Resumed Instance"
|
||
msgid_plural "Resumed Instances"
|
||
msgstr[0] "Возобновленный инстанс"
|
||
msgstr[1] "Возобновленные инстансы"
|
||
msgstr[2] "Возобновлены инстансы"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "Восстановление"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Instance Password"
|
||
msgstr "Получить пароль инстанса"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Password"
|
||
msgstr "Получить пароль"
|
||
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Отменить изменение типа/Миграцию"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Отменить изменение типа/миграцию"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Откат изменения типа или миграции"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
msgid "Role ID"
|
||
msgstr "ID роли"
|
||
|
||
msgid "Role ID ="
|
||
msgstr "ID роли ="
|
||
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "Имя роли"
|
||
|
||
msgid "Role Name ="
|
||
msgstr "Имя роли ="
|
||
|
||
msgid "Role assignments"
|
||
msgstr "Назначения ролей"
|
||
|
||
msgid "Role created successfully."
|
||
msgstr "Роль успешно создана."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Роль успешно обновлена."
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Роли"
|
||
|
||
msgid "Roles from Groups"
|
||
msgstr "Роли из групп"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Корневой диск"
|
||
|
||
msgid "Root Disk (GB)"
|
||
msgstr "Корневой диск (ГБ)"
|
||
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr "Маршрутизатор"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully created."
|
||
msgstr "Маршрутизатор %s успешно создан."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Маршрутизатор %s был успешно обновлен."
|
||
|
||
msgid "Router ID ="
|
||
msgstr "ID маршрутизатора ="
|
||
|
||
msgid "Router Name"
|
||
msgstr "Название Маршрутизатора"
|
||
|
||
msgid "Router Name ="
|
||
msgstr "Имя маршрутизатора ="
|
||
|
||
msgid "Router Type"
|
||
msgstr "Тип маршрутизатора"
|
||
|
||
msgid "Routers"
|
||
msgstr "Маршрутизаторы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Routers on %(host)s"
|
||
msgstr "Маршрутизаторы на %(host)s"
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
msgid "Rule:"
|
||
msgstr "Правило: "
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Правила"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
||
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила определяют, какой трафик разрешен инстансам, которым назначена "
|
||
"группа безопасности. Правило группы безопасности состоит из трех основных "
|
||
"частей:"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
msgid "Running Instance Migration Type"
|
||
msgstr "Тип миграции включенных инстансов."
|
||
|
||
msgid "S3 URL"
|
||
msgstr "S3 URL"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
||
msgstr "SLAAC: Адрес полученный с маршрутизатора OpenStack"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from an external router"
|
||
msgstr "SLAAC: Адрес полученный с внешнего маршрутизатора"
|
||
|
||
msgid "SNAT"
|
||
msgstr "SNAT"
|
||
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "Ключ SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
||
msgstr "Ключевые пары SSH могут быть сгенерированы ssh-keygen командой:"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Сохранить изменения"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Сохранен доп. параметр «%s»."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved group type spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Сохранён параметр типа группы \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Сохраненный параметр \"%s\"."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Сохраняется"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
|
||
msgstr[0] "Запланировано удаление инстанса"
|
||
msgstr[1] "Запланировано удаление инстансов"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление инстансов"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Запланировано удаление снимка"
|
||
msgstr[1] "Запланировано удаление снимков"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление снимков"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
||
msgstr[0] "Запланировано удаление диска"
|
||
msgstr[1] "Запланировано удаление дисков"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление дисков"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Запланировано удаление резервной копии тома"
|
||
msgstr[1] "Запланировано удаление резервных копий тома"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление резервных копий тома"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Запланировано удаление снимка диска"
|
||
msgstr[1] "Запланировано удаление снимков диска"
|
||
msgstr[2] "Запланировано удаление снимков диска"
|
||
|
||
msgid "Scheduled forced deletion of Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Scheduled forced deletion of Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Запланировано принудительное удаление снимка диска"
|
||
msgstr[1] "Запланировано принудительное удаление снимков диска"
|
||
msgstr[2] "Запланировано принудительное удаление снимков диска"
|
||
|
||
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
||
msgstr[0] "Запланирована миграция инстанса (ожидает подтверждения)"
|
||
msgstr[1] "Запланирована миграция инстансов (ожидает подтверждения)"
|
||
msgstr[2] "Запланирована миграция инстансов (ожидает подтверждения)"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Планируется"
|
||
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Защищенный ключ"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "Группа безопасности"
|
||
|
||
msgid "Security Group ID"
|
||
msgstr "ID группы безопасности"
|
||
|
||
msgid "Security Group Rules"
|
||
msgstr "Правила группы безопасности"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Группы безопасности"
|
||
|
||
msgid "Security group rule already exists."
|
||
msgstr "Это правило группы безопасности уже существует."
|
||
|
||
msgid "Security group rule quota exceeded."
|
||
msgstr "Квота на правила группы безопасности исчерпана."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
|
||
"interfaces of a VM. After the security group is created, you can add rules "
|
||
"to the security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы безопасности это наборы правил фильтрации IP адресов, которые "
|
||
"применяются к сетевым интерфейсам виртуального сервера. Вы сможете добавить "
|
||
"правила в группу безопасности после ее создания. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
|
||
"interfaces of a VM. You can edit the name and its description of the "
|
||
"security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы безопасности это наборы правил фильтрации IP адресов, которые "
|
||
"применяются к сетевым интерфейсам виртуального сервера. Вы можете "
|
||
"редактировать имя и описание группы безопасности."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID сегмента"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID:"
|
||
msgstr "ID сегментации:"
|
||
|
||
msgid "Select Flavor"
|
||
msgstr "Выберите тип инстансов"
|
||
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Выберите Образ"
|
||
|
||
msgid "Select Mapping"
|
||
msgstr "Выберите преобразование"
|
||
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Выберите сеть"
|
||
|
||
msgid "Select Port"
|
||
msgstr "Выберите порт"
|
||
|
||
msgid "Select Server Group"
|
||
msgstr "Выберите группу серверов."
|
||
|
||
msgid "Select Subnet"
|
||
msgstr "Выберите подсеть"
|
||
|
||
msgid "Select Volume"
|
||
msgstr "Выберите диск"
|
||
|
||
msgid "Select a New Flavor"
|
||
msgstr "Выберите новый тип инстансов"
|
||
|
||
msgid "Select a QoS policy"
|
||
msgstr "Выберите политику QoS"
|
||
|
||
msgid "Select a floating IP to disassociate"
|
||
msgstr "Выберите назначаемый IP для отсоединения"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair"
|
||
msgstr "Выберите ключевую пару"
|
||
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Выберите сеть"
|
||
|
||
msgid "Select a new QoS spec"
|
||
msgstr "Выберите новую спецификацию QoS"
|
||
|
||
msgid "Select a new agent"
|
||
msgstr "Выберите новый агент"
|
||
|
||
msgid "Select a new consumer"
|
||
msgstr "Выберите нового потребителя"
|
||
|
||
msgid "Select a new host"
|
||
msgstr "Выберите новый узел"
|
||
|
||
msgid "Select a new status"
|
||
msgstr "Выберите новый статус"
|
||
|
||
msgid "Select a pool"
|
||
msgstr "Выберите пул"
|
||
|
||
msgid "Select a port"
|
||
msgstr "Выберите порт"
|
||
|
||
msgid "Select a project"
|
||
msgstr "Выберите проект"
|
||
|
||
msgid "Select a subnet"
|
||
msgstr "Выберите подсеть"
|
||
|
||
msgid "Select a target host"
|
||
msgstr "Выбрать целевой узел"
|
||
|
||
msgid "Select a volume"
|
||
msgstr "Выберите диск"
|
||
|
||
msgid "Select a volume to attach to this instance."
|
||
msgstr "Выберите диск для подключения к инстансу."
|
||
|
||
msgid "Select a volume to detach from this instance."
|
||
msgstr "Выберите диск для отключения от инстанса."
|
||
|
||
msgid "Select a volume to restore to."
|
||
msgstr "Выбрать диск для восстановления."
|
||
|
||
msgid "Select action and object type"
|
||
msgstr "Выберите действие и тип объекта"
|
||
|
||
msgid "Select an IP address"
|
||
msgstr "Выберите IP адрес"
|
||
|
||
msgid "Select an instance"
|
||
msgstr "Выбрать инстанс"
|
||
|
||
msgid "Select an instance to attach to."
|
||
msgstr "Выбрать инстанс для подключения."
|
||
|
||
msgid "Select format"
|
||
msgstr "Выберите формат"
|
||
|
||
msgid "Select group type"
|
||
msgstr "Выберите тип группы"
|
||
|
||
msgid "Select network"
|
||
msgstr "Выберите сеть"
|
||
|
||
msgid "Select snapshot to backup (Optional)"
|
||
msgstr "Выберите снимок для резервного копирования (опционально)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
||
"port."
|
||
msgstr "Выберите IP-адрес вы хотите связать с выбранной машиной или портом. "
|
||
|
||
msgid "Select the floating IP to be disassociated from the instance."
|
||
msgstr "Выберите назначаемый IP для отключения от инстанса."
|
||
|
||
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
||
msgstr "Выберите образ для перестройки инстанса."
|
||
|
||
msgid "Select the network for interface attaching."
|
||
msgstr "Выберите сеть для подключения к интерфейсу."
|
||
|
||
msgid "Select the port to detach."
|
||
msgstr "Выберите порт для отсоединения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите проекты, в которых будут использоваться типы инстансов. Если ни "
|
||
"один проект не выбран, то тип инстансов будет доступен во всех проектах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the volume types will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then volume type will be only visible by users with the admin role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите проекты, в которых будут использоваться типы дисков. Если ни один "
|
||
"проект не выбран, то тип дисков будет виден только пользователям с ролью "
|
||
"администратора."
|
||
|
||
msgid "Selected Hosts"
|
||
msgstr "Выбранные узлы"
|
||
|
||
msgid "Selected Projects"
|
||
msgstr "Выбранные проекты"
|
||
|
||
msgid "Selected hosts"
|
||
msgstr "Выбранные узлы"
|
||
|
||
msgid "Selected volume types"
|
||
msgstr "Выбранные типы томов"
|
||
|
||
msgid "Selected volumes"
|
||
msgstr "Выбранные тома"
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "Участники группы серверов"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Группы серверов"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Ошибка сервера"
|
||
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Серверы"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Служба"
|
||
|
||
msgid "Service Cinder is disabled."
|
||
msgstr "Служба Cinder отключена."
|
||
|
||
msgid "Service Endpoint"
|
||
msgstr "Точка доступа сервиса"
|
||
|
||
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
|
||
msgstr "Сервис Neutron выключен или расширение отвечающее за квоты недоступно."
|
||
|
||
msgid "Service Neutron is disabled."
|
||
msgstr "Сервис Neutron выключен."
|
||
|
||
msgid "Service Nova is disabled."
|
||
msgstr "Служба Nova отключена."
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Службы"
|
||
|
||
msgid "Services Down"
|
||
msgstr "Остановленные службы"
|
||
|
||
msgid "Services Up"
|
||
msgstr "Запущенные службы"
|
||
|
||
msgid "Set Domain Context"
|
||
msgstr "Указать контекст домена"
|
||
|
||
msgid "Set Gateway"
|
||
msgstr "Установить шлюз"
|
||
|
||
msgid "Set as Active Project"
|
||
msgstr "Назначить активный проект"
|
||
|
||
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
||
msgstr "Задать максимальную квоту для проекта"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Набор правил для преобразования атрибутов объединенного протокола в объекты "
|
||
"API идентификации."
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Настройки сохранены."
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Общая"
|
||
|
||
msgid "Shared ="
|
||
msgstr "Общие ="
|
||
|
||
msgid "Shared Network"
|
||
msgstr "Общая Сеть"
|
||
|
||
msgid "Shared QoS Policy"
|
||
msgstr "Общая политика QoS"
|
||
|
||
msgid "Shared Storage"
|
||
msgstr "Общее хранилище"
|
||
|
||
msgid "Shared with Project"
|
||
msgstr "Общие с проектом"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Shelve"
|
||
msgstr "Архивировать"
|
||
|
||
msgid "Shelve Instance"
|
||
msgid_plural "Shelve Instances"
|
||
msgstr[0] "Архивировать инстанс"
|
||
msgstr[1] "Архивировать инстансы"
|
||
msgstr[2] "Архивировать инстансы"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved"
|
||
msgstr "Архивирован"
|
||
|
||
msgid "Shelved Instance"
|
||
msgid_plural "Shelved Instances"
|
||
msgstr[0] "Архивированный инстанс"
|
||
msgstr[1] "Архивированные инстансы"
|
||
msgstr[2] "Архивированные инстансы"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved Offloaded"
|
||
msgstr "Архивирован и выгружен"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving"
|
||
msgstr "Архивация"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Архивный образ в ожидании загрузки"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Uploading"
|
||
msgstr "Загрузка архивного образа"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Offloading"
|
||
msgstr "Выгрузка архивного образа"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Выключен"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Off"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Выключить инстанс"
|
||
msgstr[1] "Выключить инстансы"
|
||
msgstr[2] "Отключить инстансы"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Выключенный инстанс"
|
||
msgstr[1] "Выключенные инстансы"
|
||
msgstr[2] "Выключенные инстансы"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Остановлен"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
msgid "Size (GiB)"
|
||
msgstr "Размер (ГиБ)"
|
||
|
||
msgid "Size(GiB) ="
|
||
msgstr "Размер (ГБ) ="
|
||
|
||
msgid "Slash is not an allowed character."
|
||
msgstr "Использование слэша запрещено."
|
||
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Снимок"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "снимок"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
||
msgstr "Снимок \"%(name)s\" инстанса \"%(inst)s\" создан"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Limits"
|
||
msgstr "Лимиты снимков"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Название снимка"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Volume Types"
|
||
msgstr "Типы снимков дисков"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Volumes"
|
||
msgstr "Снимки дисков"
|
||
|
||
msgid "Snapshot source must be specified"
|
||
msgstr "Ресурс снимка должен быть указан"
|
||
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Снимок"
|
||
|
||
msgid "Snapshots can only be created for Groups that contain volumes."
|
||
msgstr "Снимки могут быть сделаны только для группы, в которой имеются диски."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Snapshotting"
|
||
msgstr "Получение снимка"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleted"
|
||
msgstr "Мягкое удаление"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleting"
|
||
msgstr "Мягкое удаление"
|
||
|
||
msgid "Soft Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Горячая перезагрузка инстанса"
|
||
msgstr[1] "Горячая перезагрузка инстансов"
|
||
msgstr[2] "Горячая перезагрузка инстансов"
|
||
|
||
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Инстанс перезагружен"
|
||
msgstr[1] "Инстансы перезагружены"
|
||
msgstr[2] "Инстансы перезагружены"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some flavors not meeting minimum boot source requirements have been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типы инстансов которые не удовлетворяют минимальным требованиям для загрузки "
|
||
"отключены."
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "Что-то пошло не так!"
|
||
|
||
msgid "Sorry, the page you were looking for does not exist"
|
||
msgstr "Извините, страница, которую вы ищите, не существует"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Spawning"
|
||
msgstr "Создается"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
||
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
||
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
||
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает как настраиваются IPv6-адресы и дополнительная информация. Можно "
|
||
"указать SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless предоставляемый OpenStack или "
|
||
"не указывать ничего. Без указания опции адресы необходимо настраивать "
|
||
"вручную или внешними системами независимыми от OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
||
msgstr "Указывает что создаваемый диск должен быть помечен как загрузочный"
|
||
|
||
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
||
msgstr "Указывает что диск может быть использовать для запуска инстанса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
|
||
"specify \"Network Address\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите \"Пул адресов\" или выберите \"Введите адрес сети вручную\" и "
|
||
"укажите \"Сетевой адрес\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите \"Адрес сети\" или выключите опцию \"Создать подсеть\" на предыдущем "
|
||
"шаге."
|
||
|
||
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
|
||
msgstr "Укажите IP-адрес шлюза или включите опцию \"Не использовать шлюз\"."
|
||
|
||
msgid "Specify IP address or subnet"
|
||
msgstr "Укажите IP адресс или подсеть"
|
||
|
||
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
||
msgstr "Укажите импортируемое пространство имен для определения метаданных."
|
||
|
||
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
||
msgstr "Указать дополнительные атрибуты для подсети."
|
||
|
||
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
||
msgstr "Указать IP-адрес для создания интерфейса (например 192.168.0.254)."
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "Укажите образ для загрузки в службу образов."
|
||
|
||
msgid "Specify network address"
|
||
msgstr "Укажите сетевой адрес"
|
||
|
||
msgid "Specify the MAC address for the new port"
|
||
msgstr "Укажите MAC адрес нового порта"
|
||
|
||
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
|
||
msgstr "Укажите IP адресс подсети для нового порта"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
||
"image data will be used in its current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите эту опцию чтобы скопировать данные образа в службу образов. В "
|
||
"противном случае данные образа будут использоваться из его текущего "
|
||
"расположения."
|
||
|
||
msgid "Specs"
|
||
msgstr "Specs"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
msgid "Start Instance"
|
||
msgid_plural "Start Instances"
|
||
msgstr[0] "Запустить инстанс"
|
||
msgstr[1] "Запустить инстансы"
|
||
msgstr[2] "Запустить инстансы"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Время начала"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
||
msgstr "Начальный адрес больше чем конечный (значение=%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
||
msgstr "Начальный и конечный адреса должны быть заданы (значение=%s)"
|
||
|
||
msgid "Started Instance"
|
||
msgid_plural "Started Instances"
|
||
msgstr[0] "Запущена инстанс"
|
||
msgstr[1] "Запущены инстансы"
|
||
msgstr[2] "Запущены инстансы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "Запускаем эвакуацию хоста: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
||
msgstr "Запуск миграции узла: %(current)s"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
msgid "Static Routes"
|
||
msgstr "Статические маршруты"
|
||
|
||
msgid "Static route added"
|
||
msgstr "Статический маршрут добавлен"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Status ="
|
||
msgstr "Статус ="
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлен"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
msgid "Subnet"
|
||
msgstr "Подсеть"
|
||
|
||
msgid "Subnet Details"
|
||
msgstr "Детали подсети"
|
||
|
||
msgid "Subnet ID"
|
||
msgstr "ID подсети"
|
||
|
||
msgid "Subnet Name"
|
||
msgstr "Название подсети"
|
||
|
||
msgid "Subnet Pool"
|
||
msgstr "Пул подсети"
|
||
|
||
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Не удалось получить список подсетей."
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Подсети"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Ассоциированные подсети"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
||
msgstr "Успешно принята передача диска: \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added rule: %s"
|
||
msgstr "Успешно добавлено правило: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
||
msgstr "Успешно создана спецификация QoS: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Успешно создано шифрование для типа дисков: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created group type: %s"
|
||
msgstr "Успешно создан тип группы: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created security group: %s"
|
||
msgstr "Успешно создана группа безопасности: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
||
msgstr "Успешно создан тип дисков: %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
||
msgstr "Успешно удален перенос диска"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
||
msgstr "Успешно удалена передача диска \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
||
msgstr "Успешно снято назначение IP: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated and released floating IP %s"
|
||
msgstr "Успешно отвязан и освобожден назначаемый IP: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated floating IP %s"
|
||
msgstr "Успешно отвязан назначаемый IP: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
||
msgstr "Успешно импортирован открытый ключ: %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Успешно изменен потребитель спецификации QoS."
|
||
|
||
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
|
||
msgstr "Идентификационные данные ec2 созданы повторно."
|
||
|
||
msgid "Successfully rescued instance"
|
||
msgstr "Инстанс успешно восстановлен"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
||
"volume: \"%(name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Успешно отправлен запрос на изменения типа на \"%(vtype)s\" для диска: "
|
||
"\"%(name)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
||
msgstr "Успешно отправлен запрос на управление диском: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
|
||
msgstr "Успешно отправлен запрос на миграцию диска: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
||
msgstr "Успешно отправлен запрос на отключение управления диском: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Запрос для загрузки диска на образ для диска: \"%s\" успешно отправлен"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
||
msgstr "Успешно обновлена связь со спецификацией QoS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
||
msgstr "Агрегатор «%s» успешно обновлен."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Успешно изменено шифрование для типа дисков: %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated group type."
|
||
msgstr "Успешно обновлен тип группы."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
||
msgstr "Успешно обновлена группа безопасности: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume backup status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Успешно обновлен статус снимка диска на \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
||
msgstr "Успешно обновлен статус снимка диска: \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Успешно обновлен статус диска на \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated volume type."
|
||
msgstr "Успешно обновлен тип диска."
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
msgid "Suspend Instance"
|
||
msgid_plural "Suspend Instances"
|
||
msgstr[0] "Остановить инстанс"
|
||
msgstr[1] "Остановить инстансы"
|
||
msgstr[2] "Остановить инстансы"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Приостановленный"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
msgid "Suspended Instance"
|
||
msgid_plural "Suspended Instances"
|
||
msgstr[0] "Инстанс остановлен"
|
||
msgstr[1] "Инстансы остановлены"
|
||
msgstr[2] "Инстансы остановлены"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Приостановка"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Диск подкачки"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk (MB)"
|
||
msgstr "Swap диск (МБ)"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Системная информация"
|
||
|
||
msgid "System Scope"
|
||
msgstr "Системная область доступности"
|
||
|
||
msgid "Systems:"
|
||
msgstr "Системы:"
|
||
|
||
msgid "Target Host"
|
||
msgstr "Целевой Узел"
|
||
|
||
msgid "Target Project"
|
||
msgstr "Проект назначения"
|
||
|
||
msgid "Target Tenant"
|
||
msgstr "Арендатор назначения"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Флаг \"загрузочный\" указывает что этот диск может быть использовать для "
|
||
"запуска инстанса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
|
||
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
|
||
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
|
||
"of time to complete, in some cases hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Политика миграции\" используется только если не удалость изменить типа "
|
||
"диска. Если выбрана \"Политика миграции\" \"По требованию\", back end "
|
||
"выполнит миграцию диска. Миграция может занять существенное время, до "
|
||
"нескольких часов в некоторых случаях."
|
||
|
||
msgid "The \"Type\" selected must be different from the current volume type."
|
||
msgstr "Выбранный \"Тип\" должен отличаться от текущего типа диска."
|
||
|
||
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
||
msgstr "Неверный начальный номер порта в диапазоне."
|
||
|
||
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
||
msgstr "Неверный конечный номер порта в диапазоне."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конечный номер порта в диапазоне должен быть больше или равен начальному."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
||
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Шифр</strong> это желаемый алгоритм или режим шифрования (например "
|
||
"aes-xts-plain64). Если поле оставлено пустым будет использовано значение по "
|
||
"умолчанию для провайдера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
||
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
||
"end.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Контрольная точка</strong> это служба где выполняется шифрование "
|
||
"(пример: front-end=Nova). Значение по умолчанию 'front-end'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
|
||
"g., 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Размер ключа</strong> это размер ключа шифрования в битах (напр. "
|
||
"256). Если поле остановлено пустым, будет использовано значение по умолчанию "
|
||
"для провайдера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g. 'luks' "
|
||
"or 'plain')."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Провайдер</strong> - это формат провайдера, обеспечивающего "
|
||
"поддержку шифрования (пример: 'luks' или 'plain')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g., "
|
||
"'luks' or 'plain')."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Провайдер</strong> - это формат провайдера, обеспечивающего "
|
||
"поддержку шифрования (пример: 'luks' или 'plain')"
|
||
|
||
msgid "The Aggregate was updated."
|
||
msgstr "Агрегатор был обновлён."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
|
||
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ авторизации будет нельзя получить повторно после закрытия этой "
|
||
"страницы, сохраните его сейчас или скачать его иначе вы не сможете "
|
||
"воспользоваться передачей."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "ICMP код не в диапазоне (-1, 255)"
|
||
|
||
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "ICMP тип не в диапазоне (-1, 255)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "Идентификатор «%s» уже используется другим типом инстансов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
||
"implementations can run on different hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID узла, на котором выделен порт. В некоторых случаях различные реализации "
|
||
"могут быть запущены на разных узлах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
|
||
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
|
||
"202.2.3.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP адрес нового назначаемого IP (напр. 202.2.3.4). Вам необходимо явно "
|
||
"указать адрес внутри CIDR публичной сети (напр. 202.2.3.0/24)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
||
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле расположение образа ДОЛЖНО содержать корректный и прямой URL на файл "
|
||
"образа. URL с переадресацией или возвращающий ошибки приведет к "
|
||
"невозможности использования образа."
|
||
|
||
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
||
msgstr "Содержание пространства имён в формате JSON."
|
||
|
||
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
||
msgstr "Имя ключевой пары связанной с инстансом"
|
||
|
||
msgid "The L3 agent information could not be located."
|
||
msgstr "Не удалось найти информацию о L3 агенте."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
||
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
||
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для принятия передачи проекту необходимы ID передачи и Ключ Авторизации. "
|
||
"Пожалуйста сохраните ID и ключ и передайте их принимающей стороны. "
|
||
|
||
msgid "The VNIC type that is bound to the network port"
|
||
msgstr "Тип VNIC привязанный к сетевому порту."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "Неверный пароль администратора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The application credential secret will not be available after closing this "
|
||
"page, so you must capture it now or download it. If you lose this secret, "
|
||
"you must generate a new application credential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Секретный ключ доступа приложения будет недоступен после закрытия этой "
|
||
"страницы, поэтому вам необходимо скопировать или загрузить его. Если "
|
||
"секретный ключ будет утерян, вам придется сгенерировать новые доступы для "
|
||
"приложения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The application credential will be created for the currently selected "
|
||
"project."
|
||
msgstr "Детали для приложения будут созданы для текущего проекта."
|
||
|
||
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Нельзя удалить непустой контейнер."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current Horizon settings indicate no valid image creation methods are "
|
||
"available. Providing an image location and/or uploading from the local file "
|
||
"system must be allowed to support image creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущие настройки Horizon указывают на отсутствие доступных методов создания "
|
||
"образа. Указанные места расположения образа и/или загруженные с локальной "
|
||
"файловой системы должны разрешать поддержку создания образа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
||
"access the data if you attach this volume to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные останутся на диске и другой инстанс сможет получить к ним доступ если "
|
||
"вы подключите к нему этот диск."
|
||
|
||
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
|
||
msgstr "Инстанс готовится к живой миграции на новый узел."
|
||
|
||
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
||
msgstr "Пароль инстанса зашифрован вашим открытым ключом."
|
||
|
||
msgid "The instance(s) will be shut off."
|
||
msgstr "Инстанс(ы) будет выключен."
|
||
|
||
msgid "The key must match the following the regex: '^[a-zA-Z0-9-_:. /]'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ должен соответствовать этому регулярному выражению: '^[a-zA-Z0-9-_:. /]'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If "
|
||
"not, use the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузка ключевой пары "%(keypair_name)s" должна начаться "
|
||
"автоматически. Если этого не произошло, используйте кнопку ниже."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальный размер диска требуется для загрузки образа. По умолчанию 0 (нет "
|
||
"ограничения)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальный размер сводного мест на диске для загрузки образа. По умолчанию "
|
||
"0 (нет ограничения)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже занято другим типом инстансов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже используется другим агрегатором узлов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr "Имя физической сети, поверх которой реализуется виртуальная сеть."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented. Specify one of the physical networks defined in your neutron "
|
||
"deployment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя физической сети на которой реализована виртуальная сеть. Укажите одну из "
|
||
"физических сетей определенных в вашей установке neutron."
|
||
|
||
msgid "The new availability zone can't be empty"
|
||
msgstr "Новая зона доступности не может быть пустой"
|
||
|
||
msgid "The new type must be different from the current volume type."
|
||
msgstr "Новый тип должен отличаться от текущего типа диска."
|
||
|
||
msgid "The output format"
|
||
msgstr "Фотмат вывода"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The password does not match the requirements: %s"
|
||
msgstr "Пароль не соответствует требованиям: %s"
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr "Физический механизм, с помощью которого реализуется виртуальная сеть."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
||
"the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частный ключ будет использоваться только в вашем браузере и не будет "
|
||
"отправлен на сервер"
|
||
|
||
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Нельзя удалить непустой псевдокаталог."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
||
msgstr "Выбранный порт инстанса уже связан с другим плавающим IP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue mode is only for emergency purpose, for example in case of a "
|
||
"system or access failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим восстановления предназначен только для экстренных случаев, например, в "
|
||
"случае системного сбоя или утери доступа."
|
||
|
||
msgid "The specified floating IP no longer exists."
|
||
msgstr "Указанный назначаемый IP более не существует."
|
||
|
||
msgid "The specified port is invalid."
|
||
msgstr "Указан неверный порт."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a volume backup is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
||
"value. This is equivalent to the <tt>cinder backup-reset-state</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статус снимка диска, как правило, управляется автоматически. В некоторых "
|
||
"случаях администратору может понадобиться явно указать значение статуса. Это "
|
||
"эквивалентно команде <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
||
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume set --state</tt> "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статус диска обычно управляется автоматически. В некоторых случаях "
|
||
"администратору необходимо явно обновить значение статуса. Это эквивалентно "
|
||
"выполнению команды <tt>openstack volume set --state</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
||
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume snapshot set --state</"
|
||
"tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статус снимка диска обычно управляется автоматически. В некоторых случаях "
|
||
"администратору необходимо явно обновить значение статуса. Это эквивалентно "
|
||
"выполнению команды <tt>openstack volume snapshot set --state</tt>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
||
msgstr "Подсеть в сетевом адресе слишком мала (/%s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер тома не может быть меньше минимального размера тома иска образа (%s "
|
||
"ГиБ)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
||
msgstr "Размер диска не может быть меньше размера образа (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
|
||
msgstr "Размер тома не может быть меньше размера моментальной копии (%s ГиБ)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
|
||
msgstr "Размер тома не может быть меньше исходного размера тома (%s ГиБ)"
|
||
|
||
msgid "The way to specify an interface"
|
||
msgstr "Способ указания интерфейса"
|
||
|
||
msgid "Theme Preview"
|
||
msgstr "Предпросмортр темы"
|
||
|
||
msgid "Themes:"
|
||
msgstr "Темы:"
|
||
|
||
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
||
msgstr "Нет сетей, маршрутизаторов или подключенных инстансов для отображения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
||
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для данного типа инстансов отсутствуют ресурсы в указанной зоне доступности. "
|
||
"Повторите еще раз позже или выберите другую зону доступности."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
||
msgstr "Произошла проблема при загрузке пространства имён: %s."
|
||
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Это действие не может быть отменено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
|
||
"not recoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие невозможно отменить. Будут удалены идентификационные данные ec2 "
|
||
"без возможности их восстановления."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action will unassign all volumes that are currently contained in this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "Это действие отсоединит все диски которые содержатся в данной группе. "
|
||
|
||
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"JavaScript должен быть включен в вашем web-браузере для работы этого "
|
||
"приложения ."
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Это поле обязательно для заполнения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
||
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут генерируется ключевая пара: приватный ключ (cloud.key) и публичный ключ "
|
||
"(cloud.key.pub). Вставьте содержимое файла публичного ключа сюда."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This instance is currently locked. To enable more actions on it, please "
|
||
"unlock it by selecting Unlock Instance from the actions menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот инстанс в текущий момент заблокирован. Чтобы разрешить действия над "
|
||
"этим инстансом, разблокируйте его выбрав \"Разблокировать инстанс\" из меню "
|
||
"действий."
|
||
|
||
msgid "This instance is unlocked."
|
||
msgstr "Этот инстанс разблокирован."
|
||
|
||
msgid "This is a test: "
|
||
msgstr "Это тест:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is equivalent to the <tt>openstack volume qos associate</tt> and "
|
||
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это эквивалентно командам <tt>openstack volume qos associate</tt> и "
|
||
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt>."
|
||
|
||
msgid "This panel needs JavaScript support."
|
||
msgstr "Эта панель требует поддержки JavaScript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
||
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот диск сейчас подключен к инстансу. В некоторых случаях, создание снимка "
|
||
"с подключенного диска может привести к испорченному снимку. "
|
||
|
||
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
|
||
msgstr "Данный тип диска используется одним или несколькими дисками. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down your instance and mount the root disk to a temporary "
|
||
"server. Then, you will be able to connect to this server, repair the system "
|
||
"configuration or recover your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это выключит ваш инстанс и монтирует корневой диск ко временному серверу. "
|
||
"После этого вы сможете подключиться к этому серверу, произвести настройки "
|
||
"системы или восстановить данные."
|
||
|
||
msgid "Time since update"
|
||
msgstr "Время с момента обновления"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Часовой пояс"
|
||
|
||
msgid "To Port"
|
||
msgstr "До Порта"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
||
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
||
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для расшифровки пароля вам понадобится частный ключ вашей ключевой пары для "
|
||
"этого инстанса. Выберите файл частного ключа или вставьте содержимое файла "
|
||
"частного ключа в текстовое поле ниже и нажмите Расшифровать пароль."
|
||
|
||
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выхода из полноэкранного режима нажмите на кнопку \"Назад\" в браузере."
|
||
|
||
msgid "To make group type private, uncheck this field."
|
||
msgstr "Чтобы сделать тип группы приватным снимите флажок в этом поле."
|
||
|
||
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
|
||
msgstr "Чтобы сделать тип дисков частным снимите флаг в этом поле."
|
||
|
||
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
|
||
msgstr "Для указания подсети или фиксированного IP выберите любую опцию."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
||
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы указать разрешенный диапазон IP-адрес выберите "CIDR". Чтобы "
|
||
"разрешить доступ со всех участников другой группы безопасности выберите "
|
||
""Группа Безопасности"."
|
||
|
||
msgid "Toggle Labels"
|
||
msgstr "Переключить таблиц"
|
||
|
||
msgid "Toggle Network Collapse"
|
||
msgstr "Свернуть сети"
|
||
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Переключить навигацию"
|
||
|
||
msgid "Topology"
|
||
msgstr "Топология"
|
||
|
||
msgid "Total Active RAM (MB):"
|
||
msgstr "Всего активной RAM"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Объем диска"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Size (GB):"
|
||
msgstr "Суммарный объём диска (GB):"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Суммарное использование диска (Часы):"
|
||
|
||
msgid "Total Gibibytes"
|
||
msgstr "Итого ГиБ"
|
||
|
||
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Суммарное использование памяти (Часы):"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "Всего RAM"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "Общий размер дисков и снимков (ГБ)"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
|
||
msgstr "Общий размер дисков и снимков (ГБ)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Общий размер дисков и снепшотов типа %(type)s (ГБ)"
|
||
|
||
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Суммарное использование VCPU (Часы):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общее использование процессора (количество VCPU инстанса * часы) для проекта"
|
||
|
||
msgid "Total Volume Storage"
|
||
msgstr "Общий объем хранилища"
|
||
|
||
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Общее использование диска (ГБ * часы) для проекта"
|
||
|
||
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Общее использование памяти (МБ * часы) для проекта"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трассировка с идентификатором %(id)s. Перейти на <a href=\"%(url)s"
|
||
"\">страницу</a>"
|
||
|
||
msgid "Transfer ID"
|
||
msgstr "ID передачи"
|
||
|
||
msgid "Transfer Name"
|
||
msgstr "Название передачи"
|
||
|
||
msgid "Trunks"
|
||
msgstr "Транки"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
||
msgstr "Тип устройства предоставляемый идентфикатором"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
||
msgstr "Не удалось принять передачу диска. "
|
||
|
||
msgid "Unable to add rule to security group."
|
||
msgstr "Не удалось добавить правило в группу безопасности"
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to primary project."
|
||
msgstr "Не удалось добавить пользователя в основной проект."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
||
msgstr "Не удалось выделить плавающий IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate floating IP."
|
||
msgstr "Не удалось выделить плавающий IP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
||
msgstr "Не удалось назначить IP-адрес %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach interface."
|
||
msgstr "Не удалось присоединить интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Unable to attach volume."
|
||
msgstr "Не удалось подключить диск."
|
||
|
||
msgid "Unable to change password."
|
||
msgstr "Не удалось изменить пароль."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось изменит тип диска для диска: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
|
||
msgstr "Не удается проверить поддержку расширения планировщика DHCP агента."
|
||
|
||
msgid "Unable to check if network availability zone extension is supported"
|
||
msgstr "Не удалось проверить поддержку расширения сетевой зоны доступности"
|
||
|
||
msgid "Unable to check if router availability zone extension is supported"
|
||
msgstr "Не удалось проверить поддержку расширения зон доступности роутера"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to clear gateway for router %(name)s. Most possible reason is because "
|
||
"the gateway is required by one or more floating IPs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось очистить шлюз для роутера %(name)s. Наиболее вероятная причина, "
|
||
"что шлюз необходим для одного или нескольких назначаемых IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to clone empty group."
|
||
msgstr "Не удалось клонировать пустую группу."
|
||
|
||
msgid "Unable to clone group."
|
||
msgstr "Не удалось клонировать группу."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to confirm resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось подтвердить изменение размера инстанса \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
||
msgstr "Невозможно подключиться к Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
||
msgstr "Не удалось создать спецификацию QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to create application credential."
|
||
msgstr "Не удалось создать доступ для приложения."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать домен «%s»."
|
||
|
||
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
||
msgstr "Не удалось создать шифрованный тип дисков."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать тип инстансов «%s»."
|
||
|
||
msgid "Unable to create flavor."
|
||
msgstr "Не удалось создать тип инстансов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create group \"%s\" from snapshot."
|
||
msgstr "Не удалось создать группу \"%s\" из снимка."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group due to exceeding volume quota limit."
|
||
msgstr "Не удалось создать группу по причине превышения дисковых лимитов."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group snapshot."
|
||
msgstr "Не удалось создать снимок группы."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group type spec."
|
||
msgstr "Не удалось создать параметр типа группы."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group type."
|
||
msgstr "Не удалось создать тип группы."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group."
|
||
msgstr "Не удалось создать группу."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать агрегатор узлов «%s»."
|
||
|
||
msgid "Unable to create host aggregate."
|
||
msgstr "Не удалось создать агрегатор узлов."
|
||
|
||
msgid "Unable to create identity provider protocol."
|
||
msgstr "Невозможно создать протокол провайдера идентификации."
|
||
|
||
msgid "Unable to create mapping."
|
||
msgstr "Не удаётся создать преобразование."
|
||
|
||
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся создать преобразование. В правилах есть некорректные данные JSON."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать сеть \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image"
|
||
msgstr "Не удалось создать новый образ"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
||
msgstr "Не удалось создать новый образ: слишком длинное название образа."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
||
msgstr "Не удалось создать новый образ: неверный формат диска %s для образа."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
|
||
msgstr "Невозможно создать новый образ: URL схема не поддерживается."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать новое пространство имён. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать проект «%s»."
|
||
|
||
msgid "Unable to create role."
|
||
msgstr "Не удалось создать роль."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create security group: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать группу безопасности: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot."
|
||
msgstr "Не удалось создать снимок."
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot. group must contain volumes."
|
||
msgstr "Не удалось создать снимок. Группа должна содержать диски"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
|
||
msgstr "Не удалось создать снимки по причине превышения лимита."
|
||
|
||
msgid "Unable to create spec."
|
||
msgstr "Не удалось создать параметр."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать подсеть \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create user."
|
||
msgstr "Не удалось создать пользователя."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume backup."
|
||
msgstr "Не удалось создать резервную копию диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
||
msgstr "Не удалось создать снимок диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume transfer."
|
||
msgstr "Не удалось создать передачу диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
||
msgstr "Не удалось создать доп. параметры для типа дисков"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type."
|
||
msgstr "Не удалось создать тип дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume."
|
||
msgstr "Не удалось создать диск."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to delete network %(name)s. Most possible reason is because one or "
|
||
"more ports still exist on the requested network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось удалить сеть %(name)s. Наиболее вероятная причина, что один или "
|
||
"более портов до сих пор существуют в данной сети."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete router %(name)s: %(exc)s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить роутер %(name)s: %(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to delete subnet %(name)s. Most possible reason is because one or "
|
||
"more ports have an IP allocation from this subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось удалить подсеть %(name)s. Наиболее вероятная причина, что одному "
|
||
"или нескольким портам был выдан IP из данной подсети"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
||
msgstr "Не удалось удалить передачу диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to detach interface."
|
||
msgstr "Не удалось отсоединить интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Unable to detach volume."
|
||
msgstr "Не удалось отключить диск."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
||
msgstr "Не удалось определить, поддерживается ли расширение зон доступности."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
||
msgstr "Не удалось определить поддержку шифрования для типа дисков."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP %s"
|
||
msgstr "Не удаётся освободить назначаемый IP %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
||
msgstr "Не удалось снять назначение плавающего IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to display role assignment through groups."
|
||
msgstr "Не удалось отобразить роли, назначенные через группы."
|
||
|
||
msgid "Unable to display the groups of this project."
|
||
msgstr "Не удалось отобразить группы этого проекта."
|
||
|
||
msgid "Unable to display the groups of this user."
|
||
msgstr "Не удалось отобразить группы этого пользователя."
|
||
|
||
msgid "Unable to display the role assignments of this user."
|
||
msgstr "Не удалось отобразить роли, назначенные на этого пользователя."
|
||
|
||
msgid "Unable to display the users of this project."
|
||
msgstr "Не удалось отобразить пользователей этого проекта."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit group type spec."
|
||
msgstr "Не удалось изменить параметр типа группы."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit spec."
|
||
msgstr "Не удалось изменить параметр."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
||
msgstr "Не удалось изменить доп. параметры для типа дисков"
|
||
|
||
msgid "Unable to extend volume."
|
||
msgstr "Не удалось расширить диск."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
||
msgstr "Не удалось получить учетные данные EC2"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch snapshot"
|
||
msgstr "Не удалось получить снимок"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch snapshots"
|
||
msgstr "Не удалось получить снимки"
|
||
|
||
msgid "Unable to find default role."
|
||
msgstr "Не удалось найти роль по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
||
msgstr "Не удалось получить учетные данные EC2"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get MKS console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить MKS консоль для инстанса \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить RDP консоль для инстанса \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить SPICE консоль для инстанса \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить VNC консоль для инстанса \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder quota info."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о дисковых квотах."
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder services list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список служб cinder"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить консоль для инстанса \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get flavor list"
|
||
msgstr "Не удалось получить список типов инстансов"
|
||
|
||
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
||
msgstr "Не удалось получить список агрегаторов узлов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить журнал для инстанса \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents info."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о сетевых агентах"
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список сетевых агентов."
|
||
|
||
msgid "Unable to get neutron quota info."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о сетевых квотах."
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova quota info."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о квотах вычислительных ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova services list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список служб nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
||
msgstr "Не удалось получить учетные данные openrc"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось получить подсеть \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available hosts"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступные узлы"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available volume types"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступные типы томов"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available volumes"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступные тома"
|
||
|
||
msgid "Unable to import key pair."
|
||
msgstr "Не удалось импортировать ключевую пару."
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize subnetpools"
|
||
msgstr "Невозможно инициализировать пулы подсетей"
|
||
|
||
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
||
msgstr "Не удалось перечислить dhcp агенты на которых размещена сеть."
|
||
|
||
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить консоль. Попробуйте перезагрузить страницу."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified group."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить указанную группу."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить указанный образ. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить указанный снимок."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить указанный диск. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
||
msgstr "Не удалось найти информацию о диске или резервной копии."
|
||
|
||
msgid "Unable to manage volume."
|
||
msgstr "Не удалось включить управление диском."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось изменить домен «%s»."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify flavor access of \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось изменить права доступа к типу инстансов \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось изменить инстанс \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось изменить проект «%s»."
|
||
|
||
msgid "Unable to modify quotas of project"
|
||
msgstr "Не удалось изменить квоты проекта"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
||
msgstr "Не удалось распознать IP адрес %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to rebuild instance."
|
||
msgstr "Не удалось перестроить инстанс."
|
||
|
||
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось повторно создать идентификационные данные ec2. Идентификационные "
|
||
"данные ec2 не созданы."
|
||
|
||
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось повторно создать идентификационные данные ec2. Идентификационные "
|
||
"данные ec2 не были удалены."
|
||
|
||
msgid "Unable to register identity provider."
|
||
msgstr "Невозможно зарегистировать провайдера идентификации."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
|
||
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно зарегистировать провайдера идентификации. Проверьте, что "
|
||
"идентифактор провайдера и удалённые идентификаторы уже не используются."
|
||
|
||
msgid "Unable to rescue instance"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить инстанс"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось изменить размер инстанса \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to restore backup."
|
||
msgstr "Не удалось восстановить резервную копию"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить список IP-адресов инстанса \"%(name)s\" (%(id)s) в "
|
||
"Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
||
msgstr "Не удалось получить IP-адрес от Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP availability."
|
||
msgstr "Не удалось проверить доступность IP-адреса."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
|
||
msgstr "Не удалось проверить состояние MAC Learning"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Невозможно получить информацию Сети для инстанса \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Neutron quota information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о квотах Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Nova quota information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о квотах Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
|
||
msgstr "Не удалось получить группы серверов Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
||
msgstr "Не удалось получить связь спецификации QoS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о спецификации QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
||
msgstr "Не удалось получить спецификацию QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о спецификации QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список спецификаций QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
||
msgstr "Не удалось получить спецификации QoS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve RBAC policies."
|
||
msgstr "Не удалось получить политики RBAC."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve a list of external networks."
|
||
msgstr "Не удалось получить список внешних сетей."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список агентов"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить внешнюю сеть \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve application credential details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали доступа для приложения."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve application credential list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список доступов для приложений."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о подключении диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список зон доступности."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
||
msgstr "Не удалось получить зоны доступности."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о резервной копии."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve backup messages."
|
||
msgstr "Не удалось получить сообщения резервной копии."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve community images."
|
||
msgstr "Не удалось получить общедоступные образы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об узле вычислительных ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о лимите вычислительных ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default compute quotas."
|
||
msgstr "Не удалось получить квоты по умолчанию для вычислительных ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default volume quotas."
|
||
msgstr "Не удалось получить дисковые квоты по умолчанию."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
|
||
msgstr "Не удается получить детали для %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию об инстансе \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о ключевой паре \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о сети «%s»."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for rbac_policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о RBAC политике \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о маршрутизаторе \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о домене."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о домене"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список доменов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve encryption type."
|
||
msgstr "Не удалось получить тип шифрования."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список доп. параметров."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
||
msgstr "Не удалось получить список прав типа инстансов. Повторите попытку."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
||
msgstr "Не удалось получить данные типы инстансов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о типе инстансов \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о типе инстансов \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список типов инстансов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
||
msgstr "Не удалось получить типы инстансов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
||
msgstr "Не удалось получить плавающие IP-адресы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
|
||
msgstr "Не удаётся получить список плавающих IP-адресов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Не удалось получить пулы плавающих IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group"
|
||
msgstr "Не удалось получить группу"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали группы"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о группе."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список групп."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
||
msgstr "Не удалось получить список групп. Повторите попытку позже."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group snapshot details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали снимков группы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group snapshot project information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о группе снимков проекта."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group snapshots."
|
||
msgstr "Не удалось получить снимки группы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали типа группы."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve group type for: \"%s\""
|
||
msgstr "Невозможно получить тип группы для: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type name."
|
||
msgstr "Не удалось получить имя типа группы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type spec details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали параметра типа группы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type spec list."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали параметров типа группы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type."
|
||
msgstr "Не удалось получить тип группы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group types."
|
||
msgstr "Не удалось получить типы груп"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group users."
|
||
msgstr "Не удалось получить список пользователей группы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group."
|
||
msgstr "Не удалось получить группу."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список агрегаторов узлов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об узле"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о гипервизоре."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список инстансов гипервизора"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику гипервизора."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточный уровень полномочий для получения информации о провайдере "
|
||
"идентификации."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
|
||
msgstr "Невозможно получить список провайдеров идентификации."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image details."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию образа."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image format list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список поддерживаемых форматов образов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список образов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image."
|
||
msgstr "Не удалось получить образ."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
||
msgstr "Не удалось получить образы для текущего проекта."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images."
|
||
msgstr "Не удалось получить образы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о проектах сети."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the policies' networks."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о сетях политики."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the policies' projects."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о проектах политики."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the policies' qos policies."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о политиках QoS этой политики."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список действий инстанса"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию об инстансе."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
||
msgstr "Не удалось получить список типов инстансов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список инстансов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
||
msgstr "Не удалось получить пароль инстанса."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о проекте инстанса."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "Не удалось получить инстансы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список ключевых пар"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
||
msgstr "Не удалось получить ключевую пару"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve limits information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об ограничениях."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
||
msgstr "Не удалось получить список дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve mapping list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список преобразований."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
||
msgstr "Не удалось получить содержимое пространства имён."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали пространства имен."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали сети."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network."
|
||
msgstr "Не удалось получить сеть."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pools information."
|
||
msgstr "Не удалось получить сведения о пулах."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details"
|
||
msgstr "Не удалось запросить информацию о порте"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о порте."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port security state"
|
||
msgstr "Невозможно получить состояние безопасности порта"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
||
msgstr "Невозможно получить информацию о портах"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project details."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о проекте."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
||
msgstr "Не удалось получить домен проекта."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information of volume snapshots."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию проекта о снимках дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о проекте."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список проектов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project quotas."
|
||
msgstr "Невозможно получить квоты проекта."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve protocol list."
|
||
msgstr "Невозможно получить список протоколов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve providers information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о провайдерах."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve providers statistics."
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику провайдеров."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve public images."
|
||
msgstr "Не удалось получить публичные образы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о квоте."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rbac policy details."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о политике RBAC."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve role list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список ролей."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список ролей."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router details."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о маршрутизаторе."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список маршрутизаторов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router."
|
||
msgstr "Не удалось получить Маршрутизатор."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить список групп безопасности. Пожалуйста повторите попытку "
|
||
"позже."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group."
|
||
msgstr "Не удалось получить группу безопасности."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить группы безопасности инстанса \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for the port."
|
||
msgstr "Невозможно получить группы безопасности для порта"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
||
msgstr "Не удалось получить группы безопасности."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve shared images."
|
||
msgstr "Невозможно получить общие образы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о снимке."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали снимка."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список снимков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot messages."
|
||
msgstr "Не удалось получить сообщения снимка."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
||
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о подсети"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали подсети."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
||
msgstr "Не удалось получить ограничения проекта."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
||
msgstr "Не удалось получить агрегатор для обновления"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the instance."
|
||
msgstr "Не удалось получить инстанс."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
|
||
msgstr "Для образа не удалось получить информацию о проекте."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume group list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список групп дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список типов дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об использовании."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user details."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о пользователе."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
||
msgstr "Не удалось получить назначенные пользователю доменные роли."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain."
|
||
msgstr "Невозможно получить домен пользователя."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о пользователе"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список пользователей."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
||
msgstr "Не удалось получить список пользователей. Повторите попытку позже."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
||
msgstr "Не удалось получить роли пользователя."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve users."
|
||
msgstr "Не удалось получить список пользователей."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve version information."
|
||
msgstr "Не удалось получить сведения о версии"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backup details."
|
||
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о снимке диска."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve volume backup list for volume \"%s\", so incremental "
|
||
"backup is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить список резервных копия для диска \"%s\", так как "
|
||
"инкрементные резервные копии отключены."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backup project information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о снимке диска проекта."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
||
msgstr "Не удалось получить резервные копии диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о диске."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о шифровании диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume group project information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о группе дисков проекта."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume group snapshots."
|
||
msgstr "Не удалось получить снимки группы дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume groups"
|
||
msgstr "Не удалось получить группы дисков"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume groups."
|
||
msgstr "Не удалось получить группы дисков."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о диске для диска: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о диске."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об ограничении диска."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "Не удалось получить список дисков инстанса \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume messages."
|
||
msgstr "Не удалось получить сообщения диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о проекте диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume quota information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о дисковых квотах."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot project information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о снимке диска проекта."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
||
msgstr "Не удалось получить снимок диска"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
||
msgstr "Не удалось получить снимки диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о переносе диска. "
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type access list."
|
||
msgstr "Невозможно получить список доступа типа диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
||
msgstr "Не удалось получить данные типа дисков"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детальную информацию шифрования типа дисков. "
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
||
msgstr "Не удалось получить информации о шифровании типа дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
||
msgstr "Не удалось получить данные доп. параметров для типа дисков"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
|
||
msgstr "Невозможно получить тип диска для: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type list."
|
||
msgstr "Не удалось получить список типов дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
||
msgstr "Не удалось получить имя типа диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
|
||
msgstr "Не удалось получить параметры QoS для типов дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
||
msgstr "Не удалось получить типы дисков"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume."
|
||
msgstr "Не удалось получить диск."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о подключении диска к инстансу"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volumes."
|
||
msgstr "Не удалось получить диски."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to revert resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось отменить изменение размера инстанса \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to set Domain Context."
|
||
msgstr "Не удалось установить контекст домена."
|
||
|
||
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
||
msgstr "Не удалось пометить диск как загрузочный."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
||
msgstr "Не удалось задать права использования типа инстансов в проекте %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to set gateway."
|
||
msgstr "Не удалось установить шлюз."
|
||
|
||
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
||
msgstr "Не удалось отсортировать типы инстансов"
|
||
|
||
msgid "Unable to unmanage volume."
|
||
msgstr "Не удалось отключить управление диском."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default compute quotas."
|
||
msgstr "Не удалось обновить стандартные квоты вычислительных ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas."
|
||
msgstr "Не удалось обновить квоты по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default volume quotas."
|
||
msgstr "Не удалось обновить дисковые квоты по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Unable to update encrypted volume type."
|
||
msgstr "Невозможно изменить шифрования для данного типа диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to update group type."
|
||
msgstr "Не удалось обновить тип группы."
|
||
|
||
msgid "Unable to update group."
|
||
msgstr "Не удалось изменить группу."
|
||
|
||
msgid "Unable to update identity provider."
|
||
msgstr "Невозможно обновить провайдера идентификации."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
|
||
"provided are not already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно обновить провайдера идентификации. Проверьте, что удалённые "
|
||
"идентификаторы уже не используются."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось обновить образ \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update instance security group."
|
||
msgstr "Не удалось обновить группу безопасности инстанса."
|
||
|
||
msgid "Unable to update mapping."
|
||
msgstr "Не удаётся обновить преобразование."
|
||
|
||
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся обновить преобразование. В правилах есть некорректные данные JSON."
|
||
|
||
msgid "Unable to update role."
|
||
msgstr "Не удалось обновить роль."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update security group: %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить группу безопасности: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось обновить подсеть \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update subnets with availability."
|
||
msgstr "Не удалось обновить доступность для подсетей."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate."
|
||
msgstr "Не удалось обновить агрегатор."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the group."
|
||
msgstr "Не удалось изменить группу."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user password."
|
||
msgstr "Не удалось изменить пароль пользователя."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user."
|
||
msgstr "Не удалось обновить пользователя."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update volume backup status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось обновить статус снимка диска на \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume group."
|
||
msgstr "Не удалось обновить группу диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
||
msgstr "Не удалось обновить статус снимка диска"
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
||
msgstr "Не удалось обновить снимок диска."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось обновить статус диска на \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume type."
|
||
msgstr "Невозможно обновить тип диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume."
|
||
msgstr "Не удалось обновить диск."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volumes for group"
|
||
msgstr "Не удалось обновить диски в группе"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось загрузить диск на образ для диска: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
|
||
msgstr "Не удается проверить провайдеры сервиса Neutron"
|
||
|
||
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
|
||
msgstr "Не удалось проверить расширения типов VNIC в Neutron"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
msgid "Unknown Settings"
|
||
msgstr "Неизвестные настройки"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance"
|
||
msgstr "Неизвестный инстанс"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance (None)"
|
||
msgstr "Неизвестный инстанс (Нет)"
|
||
|
||
msgid "Unknown resource type for detail API."
|
||
msgstr "Неизвестный ресурс для API детализации."
|
||
|
||
msgid "Unknown settings: {}."
|
||
msgstr "Неизвестные настройки: {}."
|
||
|
||
msgid "Unknown volume (None)"
|
||
msgstr "Неизвестный диск (Нет)"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
msgid "Unlock Instance"
|
||
msgid_plural "Unlock Instances"
|
||
msgstr[0] "Разблокировать инстанс"
|
||
msgstr[1] "Разблокировать инстансы"
|
||
msgstr[2] "Разблокировать инстансы"
|
||
|
||
msgid "Unlocked Instance"
|
||
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
||
msgstr[0] "Разблокированный инстанс"
|
||
msgstr[1] "Разблокированные инстансы"
|
||
msgstr[2] "Разблокированные инстансы"
|
||
|
||
msgid "Unmanage"
|
||
msgstr "Отключить управление"
|
||
|
||
msgid "Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Не управлять диском"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unpause"
|
||
msgstr "Снять с паузы"
|
||
|
||
msgid "Unregister Identity Provider"
|
||
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
|
||
msgstr[0] "Незарегистрированный провайдер идентификации"
|
||
msgstr[1] "Незарегистрированные провайдеры идентификации"
|
||
msgstr[2] "Незарегистрированные провайдеры идентификации"
|
||
|
||
msgid "Unregistered Identity Provider"
|
||
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
|
||
msgstr[0] "Незарегистрированный провайдер идентификации"
|
||
msgstr[1] "Незарегистрированные провайдеры идентификации"
|
||
msgstr[2] "Незарегистрированные провайдеры идентификации"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unrescue"
|
||
msgstr "Выйти из режима восстановления"
|
||
|
||
msgid "Unrescue Instance"
|
||
msgid_plural "Unrescue Instances"
|
||
msgstr[0] "Отменить восстановление инстанса"
|
||
msgstr[1] "Отменить восстановление инстансов"
|
||
msgstr[2] "Отменить восстановление инстансов"
|
||
|
||
msgid "Unrescued Instance"
|
||
msgid_plural "Unrescued Instances"
|
||
msgstr[0] "Невосстановленный инстанс"
|
||
msgstr[1] "Невосстановленные инстансы"
|
||
msgstr[2] "Невосстановленные инстансы"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unrescuing"
|
||
msgstr "Откат восстановления"
|
||
|
||
msgid "Unrestricted"
|
||
msgstr "Без ограничений (небезопасно)"
|
||
|
||
msgid "Unrestricted (dangerous)"
|
||
msgstr "Без ограничений (небезопасно)"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unshelve"
|
||
msgstr "Разархивировать"
|
||
|
||
msgid "Unshelve Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelve Instances"
|
||
msgstr[0] "Разархивировать инстанс"
|
||
msgstr[1] "Разархивировать инстанс"
|
||
msgstr[2] "Разархивировать инстансы"
|
||
|
||
msgid "Unshelved Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelved Instances"
|
||
msgstr[0] "Разархивированный инстанс"
|
||
msgstr[1] "Разархивированные инстансы"
|
||
msgstr[2] "Разархивированные инстансы"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unshelving"
|
||
msgstr "Разархивация образа"
|
||
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Не указан"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
msgid "Update Associations"
|
||
msgstr "Обновить Ассоциации"
|
||
|
||
msgid "Update Default Quotas"
|
||
msgstr "Обновить квоты по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Update Defaults"
|
||
msgstr "Обновить параметры по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Update Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Изменить шифруемый тип дисков"
|
||
|
||
msgid "Update Encryption"
|
||
msgstr "Изменение шифрования"
|
||
|
||
msgid "Update Group"
|
||
msgstr "Обновить группу"
|
||
|
||
msgid "Update Identity Provider"
|
||
msgstr "Настроить провайдера идентификации."
|
||
|
||
msgid "Update Mapping"
|
||
msgstr "Обновить преобразование"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Обновить метаданные"
|
||
|
||
msgid "Update Network"
|
||
msgstr "Обновить сеть"
|
||
|
||
msgid "Update RBAC Policy"
|
||
msgstr "Обновить RBAC политику"
|
||
|
||
msgid "Update Role"
|
||
msgstr "Обновить роль"
|
||
|
||
msgid "Update Router"
|
||
msgstr "Обновить маршрутизатор"
|
||
|
||
msgid "Update Status"
|
||
msgstr "Обновить статус"
|
||
|
||
msgid "Update User"
|
||
msgstr "Обновить пользователя"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
||
msgstr "Обновить статус снимка диска"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Status"
|
||
msgstr "Обновить статус диска"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Изменить тип шифрование для Типа Дисков"
|
||
|
||
msgid "Update Volume backup Status"
|
||
msgstr "Обновить статус снимка диска"
|
||
|
||
msgid "Update a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Обновить метаданные пространства имён"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
||
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение подсети связанной с сетью. Дополнительная конфигурация доступна на "
|
||
"закладке \"Детали подсети\"."
|
||
|
||
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Изменить шифруемый тип дисков"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Обновить значения \"доп. параметра\" для \"%(key)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the \"group type spec\" value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Обновить значение параметра типа группы для \"%(key)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Обновить значение параметров для \"%(key)s\""
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Обновлено"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Обновлено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Обновленная подсеть \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Updated volumes for group."
|
||
msgstr "Диски в группе обновлены"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Обновление"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Updating Password"
|
||
msgstr "Обновление пароля"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение шифрования не предусмотрено. Невозможно изменить шифрование для "
|
||
"данного типа диска."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Обновление диска \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume group \"%s\""
|
||
msgstr "Обновление группы диска \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
||
msgstr "Обновляем снимок диска \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
msgid "Upload Volume to Image"
|
||
msgstr "Загрузить диск на образ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
|
||
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузка диска в службу образов как образ. Это эквивалентно команде "
|
||
"<tt>cinder upload-to-image</tt>."
|
||
|
||
msgid "Upload to Image"
|
||
msgstr "Загрузить образ"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Использование"
|
||
|
||
msgid "Usage (Hours)"
|
||
msgstr "Использование (часов)"
|
||
|
||
msgid "Usage Overview"
|
||
msgstr "Обзор использования"
|
||
|
||
msgid "Usage Report For Period:"
|
||
msgstr "Отчет об использовании за период:"
|
||
|
||
msgid "Use Server Default"
|
||
msgstr "Использовать сервер по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Use a group as source"
|
||
msgstr "Используйте группу, как источник"
|
||
|
||
msgid "Use a volume as source"
|
||
msgstr "Использовать диск как ресурс"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Использовать образ как источник"
|
||
|
||
msgid "Use snapshot as a source"
|
||
msgstr "Использовать снимок как источник"
|
||
|
||
msgctxt "Label in the limit summary"
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Использовано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
||
msgstr "Использовано <span> %(used)s </span> из <span> %(available)s </span>"
|
||
|
||
msgid "Used IPs"
|
||
msgstr "Использованные IP-адресы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" has been updated successfully."
|
||
msgstr "Пользователь \"%s\" успешно обновлён."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Пользователь «%s» успешно создан."
|
||
|
||
msgid "User Credentials Details"
|
||
msgstr "Детали учетных данных пользователя"
|
||
|
||
msgid "User Data"
|
||
msgstr "Данные пользователя"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Детали пользователя"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID пользователя"
|
||
|
||
msgid "User ID ="
|
||
msgstr "ID пользователя ="
|
||
|
||
msgid "User Message"
|
||
msgstr "Сообщение пользователя"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "User Name ="
|
||
msgstr "Имя пользователя ="
|
||
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Настройки пользователя"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Пользователь с именем \"%s\" уже существует."
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "Пароль пользователя успешно изменен."
|
||
|
||
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяемый пользователем уникальный идентификатор, идентифицирующий "
|
||
"провайдера идентификации."
|
||
|
||
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
|
||
msgstr "Пользовательский уникальный ИД, задающий преобразование."
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "ВЦПУ"
|
||
|
||
msgid "VCPU Hours"
|
||
msgstr "VCPU-Часы"
|
||
|
||
msgid "VCPU Usage"
|
||
msgstr "Использование VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VCPUs"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Образ виртуального диска"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Виртуальный жесткий диск"
|
||
|
||
msgid "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
|
||
|
||
msgid "VIF Details"
|
||
msgstr "Детали VIF"
|
||
|
||
msgid "VIF Type"
|
||
msgstr "Тип VIF"
|
||
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Диск виртуальной машины"
|
||
|
||
msgid "VNIC Type"
|
||
msgstr "Тип VNIC"
|
||
|
||
msgid "VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version: %(version_info)s"
|
||
msgstr "Версия: %(version_info)s"
|
||
|
||
msgid "View Credentials"
|
||
msgstr "Просмотр учетных данных"
|
||
|
||
msgid "View Extra Specs"
|
||
msgstr "Посмотреть доп. параметры"
|
||
|
||
msgid "View Full Log"
|
||
msgstr "Посмотреть весь лог"
|
||
|
||
msgid "View Log"
|
||
msgstr "Посмотреть лог"
|
||
|
||
msgid "View Routers"
|
||
msgstr "Обзор маршрутизаторов"
|
||
|
||
msgid "View Specs"
|
||
msgstr "Посмотреть спецификации"
|
||
|
||
msgid "View Usage"
|
||
msgstr "Просмотр использования"
|
||
|
||
msgid "Virtio Forwarder"
|
||
msgstr "Virtio Forwarder"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Виртуальный размер"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
||
msgstr "Диск %(volume_name)s на инстансе %(instance_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup:"
|
||
msgstr "Резервная копия диска:"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "Резервные копии диска"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details"
|
||
msgstr "Подробности шифрования диска."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
||
msgstr "Подробности шифрования диска: %(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Подробности шифрования диска: {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Overview"
|
||
msgstr "Обзор шифрования диска"
|
||
|
||
msgid "Volume Groups"
|
||
msgstr "Группы дисков"
|
||
|
||
msgid "Volume ID"
|
||
msgstr "ID диска"
|
||
|
||
msgid "Volume ID ="
|
||
msgstr "ID диска ="
|
||
|
||
msgid "Volume Limits"
|
||
msgstr "Ограничения диска"
|
||
|
||
msgid "Volume Name"
|
||
msgstr "Имя диска"
|
||
|
||
msgid "Volume Name ="
|
||
msgstr "Имя диска ="
|
||
|
||
msgid "Volume Quotas"
|
||
msgstr "Дисковые квоты"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Снимки дисков"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Количество снепшотов типа %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Source"
|
||
msgstr "Источник диска"
|
||
|
||
msgid "Volume Storage"
|
||
msgstr "Хранилище для дисков"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer"
|
||
msgstr "Передача диска"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer Details"
|
||
msgstr "Подробности переноса диска."
|
||
|
||
msgid "Volume Type"
|
||
msgstr "Тип дисков"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "Описание типа диска:"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
||
msgstr "Детали шифрования типа дисков"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
||
msgstr "Обзор шифрования типа дисков"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
||
msgstr "Доп. параметры типа дисков"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Name"
|
||
msgstr "Название Типа Дисков"
|
||
|
||
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
||
msgstr "Тип дисков не шифруется."
|
||
|
||
msgid "Volume Type(s)"
|
||
msgstr "Типы томов"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
||
msgstr "Типа дисков: %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
||
msgstr "Тип дисков: %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Types"
|
||
msgstr "Типы Дисков"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as the maximum size it can be "
|
||
"extended to is %(max_size)iGiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск не может быть расширен до %(req)iGiB, так как максимальный размер, до "
|
||
"которого его можно расширить %(max_size)iGiB."
|
||
|
||
msgid "Volume groups can not be deleted if they contain volumes."
|
||
msgstr "Группы дисков не могут быть удалены, если в них имеются диски."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume groups provide a mechanism for creating snapshots of multiple volumes "
|
||
"at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
|
||
"\n"
|
||
"A volume group can support more than one volume type, but it can only "
|
||
"contain volumes hosted by the same back end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы дисков предоставляют механизм для создания снимков нескольких дисков "
|
||
"в один момент времени, что бы обеспечить целостность данных.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Группа дисков поддерживает более одного типа дисков, но может содержать "
|
||
"только диски, расположенные на одном бекенде."
|
||
|
||
msgid "Volume is Unencrypted"
|
||
msgstr "Диск не зашифрован"
|
||
|
||
msgid "Volume name to be assigned"
|
||
msgstr "Имя диска"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
||
"(%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер тома должен быть не меньше минимального размера тома образа (%s ГиБ)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
||
msgstr "Размер диска должен быть больше или равен размеру образа (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
|
||
msgstr "Размер тома должен быть не меньше исходного размера тома (%s ГиБ)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
|
||
msgstr "Размер тома должен быть не меньше размера моментальной копии (%s ГиБ)"
|
||
|
||
msgid "Volume source must be specified"
|
||
msgstr "Ресурс диска должен быть указан"
|
||
|
||
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
|
||
msgstr "Имя трансфера диска не может быть пустым."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
|
||
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
|
||
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
|
||
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>openstack volume type create</"
|
||
"tt> command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs"
|
||
"\" button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип диска это тип или метка, которая может быть выбрана при создании диска в "
|
||
"OpenStack. Обычно он соответствует набору возможностей драйвера системы "
|
||
"хранения. Например: \"Производительное\", \"SSD\", \"Архивное\" и т.д. Это "
|
||
"эквивалентно команде <tt>openstack volume type create</tt>. После создания "
|
||
"типа диска нажмите на кнопку \"Просмотр доп. параметров\", чтобы задать "
|
||
"дополнительные пары ключ-значение параметров для этого типа дисков."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Тип дисков \"%s\" уже существует."
|
||
|
||
msgid "Volume type name can not be empty."
|
||
msgstr "Имя типа диска не может быть пустым."
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Диски"
|
||
|
||
msgid "Volumes Attached"
|
||
msgstr "Подключенные диски"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диски - это блочные устройства, которые могут быть подключены к инстансам."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volumes of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Количество дисков типа %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Внимание:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
|
||
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
|
||
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск помеченный как \"Неуправляемый\" больше не виден в OpenStack. При этом "
|
||
"диск не удаляется с узла Cinder. <br><br> Это эквивалентно команде "
|
||
"<tt>cinder unmanage</tt>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the admin state of the port is enabled, the networking service forward "
|
||
"packets on the port. Otherwise, it does not forward any packets on the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда административное состояния порта включено, служба управления сетью "
|
||
"пересылает пакеты на порт. В ином случае, он не перенаправляет пакеты на "
|
||
"порт."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
|
||
"volume to an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда диск имеет статус \"используется\" вы можете использовать "
|
||
"\"Принудительно\" чтобы загрузить диск в образ."
|
||
|
||
msgid "X509 Certificate"
|
||
msgstr "Сертификат x509"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
||
msgstr "Вы уже используете все доступные назначаемые IP"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
||
msgstr "Уже используются все доступные диски."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add or remove security groups associated with the port in the next "
|
||
"tab (if the port security is enabled for the port)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете добавить или удалить группу безопасности ассоциированную с данным "
|
||
"портом в следующей вкладке (если защита портов включена для данного порта)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
||
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
||
"a gateway for external connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете подключить указанную внешнюю сеть к маршрутизатору. Внешняя сеть "
|
||
"рассматривается как маршрут по умолчанию маршрутизатора и маршрутизатор "
|
||
"является шлюзом к внешнему соединению."
|
||
|
||
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
||
msgstr "Вы можете подключить указанную подсеть к маршрутизатору"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
||
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете создать порт сети. Если вы укажете ID устройства, то это "
|
||
"устройство будет подключено к созданному порту."
|
||
|
||
msgid "You can edit the properties of your port here."
|
||
msgstr "Здесь вы можете отредактировать свойства Вашего порта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
||
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете задать желаемый шаблон правила или использовать настраиваемые "
|
||
"правила через опции Настраиваемое TCP Правило, Настраиваемое UDP Правило или "
|
||
"Настраиваемое ICMP Правило."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable your current project"
|
||
msgstr "Вы не можете отключить свой текущий проект"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете отменить административные полномочия домена, будучи в данном "
|
||
"домене. Пожалуйста переключитесь в другой домен с административными "
|
||
"полномочиями или удалите административную роль с помощью интерфейса "
|
||
"командной строки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете удалить административные привилегии, будучи в данном проекте. "
|
||
"Переключитесь в другой проект с административными привилегиями или удалите "
|
||
"роль администратора с помощью интерфейса командной строки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
|
||
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас не хватает прав на доступа к этому содержимому. Если вы считаете что "
|
||
"это ошибка, обратитесь к менеджеру своего проекта."
|
||
|
||
msgid "You have selected:"
|
||
msgstr "Вы выбрали:"
|
||
|
||
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
||
msgstr "Ошибка в адресе страницы, или страница была перемещена."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally select an image and set a password on the rescue instance "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Также вы можете выбрать образ и задать пароль для сервера восстановления "
|
||
"инстанса."
|
||
|
||
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
||
msgstr "Опционально вы можете задать пароль на перестройку инстанса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
||
"gateway IP may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете шлюз позже используя действие \"установить шлюз\", но IP-адрес "
|
||
"шлюза может измениться. "
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of the RBAC policy here."
|
||
msgstr "Здесь вы можете обновить изменяемые свойства политики RBAC."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
||
msgstr "Здесь вы можете обновить изменяемые свойства сети."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
||
msgstr "Здесь вы можете обновить изменяемые свойства маршрутизатора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
||
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
||
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
||
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
||
"this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны указать источник трафика который будет разрешен этим правилом. Вы "
|
||
"можете указать блок IP адресов (CIDR) или группу безопасности. Выбор группы "
|
||
"безопасности предоставит доступ любым инстансам из указанной группы к любым "
|
||
"инстансам к которым применится это правило. "
|
||
|
||
msgid "Your Application Credential"
|
||
msgstr "Ваш доступ для приложения"
|
||
|
||
msgid "Your application credential"
|
||
msgstr "Ваши доступы для приложений"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
||
msgstr "Образ %s поставлен в очередь на создание."
|
||
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Зона"
|
||
|
||
msgid "back-end"
|
||
msgstr "бэкенд"
|
||
|
||
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "оба"
|
||
|
||
msgid "by Network (and IP address)"
|
||
msgstr "сеть (и IP адрес)"
|
||
|
||
msgid "by Port"
|
||
msgstr "порт"
|
||
|
||
msgid "dm-crypt"
|
||
msgstr "dm-crypt"
|
||
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "вниз"
|
||
|
||
msgid "e.g. ACTIVE / DOWN / ERROR"
|
||
msgstr "например АКТИВЕН/ВЫКЛЮЧЕН/ОШИБКА"
|
||
|
||
msgid "e.g. UP / DOWN"
|
||
msgstr "т.е. Вверх/Вниз"
|
||
|
||
msgid "e.g. Yes / No"
|
||
msgstr "т.е. Да/Нет"
|
||
|
||
msgid "e.g. Yes/No"
|
||
msgstr "т.е. Да/Нет"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"flavor id can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
|
||
"hyphens, spaces. Use 'auto' to automatically generate id"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор типа инстанса может сождержать только алфавитно-цифровые "
|
||
"символы, символы подчеркивания, точки, дефисы и пробелы. Используйте "
|
||
"значение 'auto' для автоматической генерации идентификатора"
|
||
|
||
msgid "floating_ip_id"
|
||
msgstr "floating_ip_id"
|
||
|
||
msgid "front-end"
|
||
msgstr "фронтэнд"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"key with name \"%s\" already exists.Use Edit to update the value, else "
|
||
"create key with different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ с именем \"%s\" уже существует. Отредактируйте ключ, или создайте ключ "
|
||
"с другим именем."
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
msgid "rbac policy quota exceeded."
|
||
msgstr "Превышена квота RBAC политики."
|
||
|
||
msgid "system scope"
|
||
msgstr "Системная область доступности"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "Неопределенный"
|
||
|
||
msgid "unknown IP address"
|
||
msgstr "неизвестный IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "вверх"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|