352f536dfc
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: Ibc6e8f7e18080afabd23472383fa3d63dc1bda00
3889 lines
104 KiB
Plaintext
3889 lines
104 KiB
Plaintext
# André Campos <andrecbezerra@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>, 2016. #zanata
|
||
# José Mello <jose.eduardo.jr@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Renato Lipi <renatolipi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# José Mello <jose.eduardo.jr@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Marcio <marciofoz@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
# Rodrigo Loures <rmoraesloures@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-03-21 12:53+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-21 09:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s instance launched."
|
||
msgid_plural "%s instances launched."
|
||
msgstr[0] "%s de instância ativada."
|
||
msgstr[1] "%s de instâncias ativadas."
|
||
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
|
||
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
|
||
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Imagem (com Criar Novo Volume marcado)</b>: Esta opção utiliza uma imagem "
|
||
"para dar boot na instância, e cria um novo volume para persistir dados da "
|
||
"instância. Você pode especificar o tamanho do volume e se é para deletar o "
|
||
"volume na exclusão da instância."
|
||
|
||
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Image</b>: Esta opção utiliza uma imagem para dar boot na instância."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Instance Snapshot</b>: Esta opção utiliza um snapshot de instância para "
|
||
"dar boot na instância."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
|
||
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
|
||
"to delete the volume on deletion of the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Snapshot de Volume</b>: Esta opção utiliza um snapshot de volume para dar "
|
||
"boot na instância, e cria um novo volume para persistir dados da instância. "
|
||
"Você pode escolher excluir o volume na exclusão da instância."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
|
||
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
|
||
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
|
||
"</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Volume</b>: Esta opção utiliza um volume que já existe. Ela não cria um "
|
||
"novo volume. Você pode escolher excluir o volume na exclusão da instância. "
|
||
"<em>Observação: ao selecionar Volume, você pode lançar somente uma instância."
|
||
"</em>"
|
||
|
||
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
|
||
msgstr "<small>Essa linha do texto deve ser tratada como um detalhe.</small>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Heads up!</strong>\n"
|
||
" This\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
|
||
"a>,\n"
|
||
" but it's not super important."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Atenção!</strong>\n"
|
||
" Esse\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alerta precisa de sua atenção</"
|
||
"a>,\n"
|
||
" mas não é tão importante."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Oh snap!</strong>\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Change a few things up</a>\n"
|
||
" and try submitting again."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Quebra!</strong>\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Altere algumas coisas acima</a> "
|
||
"e tente enviar novamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Well done!</strong>\n"
|
||
" You successfully read\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Muito bom!</strong>\n"
|
||
" Você leu com sucesso \n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">essa importante mensagem de "
|
||
"alerta</a>."
|
||
|
||
msgid "A Confirmation Dialog"
|
||
msgstr "Um diálogo de confirmação"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to "
|
||
"your objects in the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Contêiner Público permitirá que qualquer pessoa com a URL Pública tenha "
|
||
"acesso aos seus objetos no contêiner."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for\n"
|
||
" you to organize your data. You can think of a container as a folder in\n"
|
||
" Windows® or a directory in UNIX®. The primary difference between a\n"
|
||
" container and these other file system concepts is that containers cannot "
|
||
"be\n"
|
||
" nested. You can, however, create an unlimited number of containers "
|
||
"within\n"
|
||
" your account. Data must be stored in a container so you must have at "
|
||
"least\n"
|
||
" one container defined in your account prior to uploading data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um contêiner é um compartimento de armazenamento para seus dados e fornece "
|
||
"uma maneira de organizá-los. Você pode pensar em um contêiner como uma pasta "
|
||
"no Windows® ou um diretório no UNIX®. A principal diferença entre um "
|
||
"contêiner e esses outros conceitos de sistema de arquivos é que os "
|
||
"contêineres não podem ser aninhados. Você pode, contudo, criar um número "
|
||
"ilimitado de contêineres dentro de sua conta. Os dados devem ser armazenados "
|
||
"em um contêiner, assim você deve ter pelo menos um contêiner definido em sua "
|
||
"conta antes de poder carregar dados."
|
||
|
||
msgid "A container with that name exists."
|
||
msgstr "Um container com este nome existe."
|
||
|
||
msgid "A description list is perfect for defining terms."
|
||
msgstr "Uma lista de descrições é perfeita para definir termos."
|
||
|
||
msgid "A description of the Volume."
|
||
msgstr "Uma descrição do Volume."
|
||
|
||
msgid "A description of the image."
|
||
msgstr "Uma descrição da imagem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
|
||
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
|
||
"assigned\n"
|
||
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
|
||
"<b>Instances</b>\n"
|
||
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
|
||
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
|
||
"necessary details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um IP flutuante permite casos ser endereçável a partir de uma rede externa.\n"
|
||
" IPs flutuantes não são atribuídos a instâncias no momento da criação e "
|
||
"podem ser atribuídos \n"
|
||
" depois que a instância é criada. Para anexar um IP flutuante, vá em "
|
||
"<b>Instâncias</b> \n"
|
||
" e clique no botão <b>Ações</b>, no menu à direita de uma instância.\n"
|
||
" Em seguida, selecione o <b>Associar IP Flutuante</b> e entre com os "
|
||
"detalhes necessários."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
|
||
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
|
||
"new key pair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um par de chaves permite que você se conecte via SSH em sua instância recém-"
|
||
"criada.\n"
|
||
" É possível selecionar um par de chaves existente, importar um par de "
|
||
"chaves ou gerar um novo par de chaves."
|
||
|
||
msgid "A local file should be selected."
|
||
msgstr "Um arquivo local deve ser selecionado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
|
||
"beyond one line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um bloco de texto de ajuda maior que quebra em uma nova linha e pode se "
|
||
"estender além de uma linha."
|
||
|
||
msgid "A name is required for your instance."
|
||
msgstr "É preciso um nome para sua instância."
|
||
|
||
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porta representa uma porta do switch virtual em um switch de rede lógica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A volume description less than {$createVolumeCtrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma descrição de volume menor que {$createVolumeCtrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} caracteres é requerida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A volume name less than {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + "
|
||
"1$} characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nome de volume menor que {$createVolumeCtrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} caracteres é requerido."
|
||
|
||
msgid "AKI"
|
||
msgstr "AKI"
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Imagem de Kernel da Amazon"
|
||
|
||
msgid "AMI"
|
||
msgstr "AMI"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Imagem de máquina Amazon"
|
||
|
||
msgid "ARI"
|
||
msgstr "ARI"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Imagem de Ramdisk Amazon"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ações"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Adicionar Interface"
|
||
|
||
msgid "Add Ons, Required and Feedback"
|
||
msgstr "Add Ons, Obrigatório e Feedback"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Senha do Administrador"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Estado de Admin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
|
||
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
|
||
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
|
||
"contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administradores são responsáveis por criar e administrar flavors. Um flavor "
|
||
"customizado pode ser criado para um projeto específico one ele é "
|
||
"compartilhado com usuários designados aquele projeto. Se você precisar de um "
|
||
"flavor customizado, contacte seu administrador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
|
||
"to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os administradores configuraram o pool de IPs flutuantes que estão "
|
||
"disponíveis para anexar às instâncias."
|
||
|
||
msgid "Affinity"
|
||
msgstr "Afinidade"
|
||
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alertas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Also note that segmentation details may be mandatory\n"
|
||
" or optional depending on the backend. Notably Ironic may provide\n"
|
||
" segmentation details instead of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe também que os detalhes de segmentação podem ser obrigatórios\n"
|
||
" ou opcionais dependendo do backend. Notadamente o Ironic pode fornecer\n"
|
||
" detalhes de segmentação em vez do usuário."
|
||
|
||
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
|
||
msgstr "Quantidade de RAM em MB que é requerida para dar boot na imagem."
|
||
|
||
msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantidade de espaço em disco em GB que é requerida para dar boot na imagem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
|
||
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
|
||
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
|
||
"<b>External</b> network.\n"
|
||
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
|
||
"the two networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma rede <b>Externa</b> é criada por um administrador.\n"
|
||
" Se você quiser uma instância para se comunicar fora do data center,\n"
|
||
" então anexe um roteador entre o seu <b>Projeto</b> de rede e a rede "
|
||
"<b>Externa</b>.\n"
|
||
" Você pode usar a opção <b>Topologia de rede</b> para ligar o roteador "
|
||
"para as duas redes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
|
||
"abbr>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma abreviação da palavra atributo é <abbr title=\"attribute\">attr</abbr>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An advanced option available when launching an instance is disk "
|
||
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
|
||
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
|
||
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma opção avançada disponível quando se inicia uma instância é o "
|
||
"particionamento de disco. Há duas opções de particionamento de disco. "
|
||
"Selecionar <b>Automático</b> redimensiona o disco e o configura com uma "
|
||
"única partição. Selecionar <b>Manual</b> permite criar múltiplas partições "
|
||
"no disco."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An arbitrary amount (0, 1, 2, ...) of regular Neutron\n"
|
||
" ports with segmentation details (ie. type and ID). May be provided\n"
|
||
" when the trunk is created. Also may be attached or detached later\n"
|
||
" during the trunk's (and the instance's) life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma quantidade arbitrária (0, 1, 2, ...) de portas regulares do Neutron com "
|
||
"detalhes de segmentação (ou seja, tipo e ID). Pode ser fornecido quando for "
|
||
"criada a versão. Também pode ser anexado ou desanexado mais tarde durante a "
|
||
"vida da versão (e a instância)."
|
||
|
||
msgid "An arbitrary description for the trunk."
|
||
msgstr "Uma descrição arbitrária para o trunk."
|
||
|
||
msgid "An arbitrary name for the trunk. May not be unique."
|
||
msgstr "Um nome arbitrário para o trunk. Pode não ser único."
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL is required"
|
||
msgstr "Uma URL (HTTP) externa é necessária"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
|
||
msgstr "Uma URL (HTTP) externa de onde carregar a imagem"
|
||
|
||
msgid "An image description less than 256 characters is required."
|
||
msgstr "Uma descrição de imagem menor do que 256 caracteres é requerida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma descrição de imagem menor que {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + "
|
||
"1$} caracteres é requerida."
|
||
|
||
msgid "An image name less than 256 characters is required."
|
||
msgstr "Um nome de imagem menor do que 256 caracteres é requerido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nome de imagem menor que {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"caracteres é requerido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
|
||
"instance in the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nome de instância é necessário e usado para ajudar a identificar o seu "
|
||
"exemplo, no painel de instrumentos."
|
||
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animado"
|
||
|
||
msgid "Another action"
|
||
msgstr "Outra ação"
|
||
|
||
msgid "Anti Affinity"
|
||
msgstr "Anti Afinidade"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Qualquer Zona de Disponibilidade"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Arquitetura"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o container %(name)s?"
|
||
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Matriz"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Zona de Disponibilidade"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
msgid "Available Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Dicas de Agendador Disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Crachás"
|
||
|
||
msgid "Bare Metal"
|
||
msgstr "Máquina Física"
|
||
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
msgid "Basic panel"
|
||
msgstr "Painel básico"
|
||
|
||
msgid "Batch Actions:"
|
||
msgstr "Ações em Lote:"
|
||
|
||
msgid "Block level button"
|
||
msgstr "Botão Nível de bloco"
|
||
|
||
msgid "Blockquotes"
|
||
msgstr "Citações"
|
||
|
||
msgid "Bordered Table"
|
||
msgstr "Tabela com Bordas"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
msgid "Brand"
|
||
msgstr "Brand"
|
||
|
||
msgid "Breadcrumbs"
|
||
msgstr "Trilhas de navegação"
|
||
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Navegar..."
|
||
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Versão"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botão"
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botões"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
||
msgstr "Não é possível obter o catálogo de serviços a partir do keystone."
|
||
|
||
msgid "Cannot get the extension list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter lista de extensão."
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Alterar Senha"
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar a senha do usuário. Recomendamos muito que crie uma senha forte."
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
|
||
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
|
||
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque a caixa <b>Configuração de Drive</b> se você deseja gravar metadados "
|
||
"em uma configuração especial de drive. Quando a instância inicia, ela se "
|
||
"acopla a <b>Configuração de Drive</b> e acessa os metadados."
|
||
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Checkbox"
|
||
|
||
msgid "Checking if this name is used..."
|
||
msgstr "Verificando se este nome é usado..."
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Soma de Verificação"
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "Escolha uma imagem"
|
||
|
||
msgid "Click to see more details"
|
||
msgstr "Clique para ver mais detalhes."
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fechado"
|
||
|
||
msgid "Closing"
|
||
msgstr "Fechando"
|
||
|
||
msgid "Collecting information for deletion:"
|
||
msgstr "Coleta de informações para exclusão:"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
msgid "Column content"
|
||
msgstr "Conteúdo da coluna"
|
||
|
||
msgid "Column heading"
|
||
msgstr "Título da coluna"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Comunidade"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Configuração de Drive"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirma Exclusão"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Confirmar a Exclusão do Flavor"
|
||
msgstr[1] "Confirmar a Exclusão dos Flavors"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Image"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Confirmar Exclusão de Imagem"
|
||
msgstr[1] "Confirmar Exclusão de Imagens"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Confirmar Exclusão de Par de Chaves"
|
||
msgstr[1] "Confirmar Exclusão de Pares de Chaves"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Role"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Confirmar Exclusão de Função"
|
||
msgstr[1] "Confirmar Exlusão de Funções"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Server Group"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Server Groups"
|
||
msgstr[0] "Confirmar a Exclusão de Grupo de Servidores"
|
||
msgstr[1] "Confirmar a Exclusão de Grupos de Servidores"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Trunk"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
|
||
msgstr[0] "Confirmar Excluir Trunk"
|
||
msgstr[1] "Confirmar Excluir Trunks"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete User"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Confirmar Exclusão de Usuário"
|
||
msgstr[1] "Confirmar Exclusão de Usuários"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirmar Senha"
|
||
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contêiner"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s created."
|
||
msgstr "Contêiner %(name)s criado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s deleted."
|
||
msgstr "Contêiner %(name)s removido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
|
||
msgstr "Container %(name)s está agora %(access)s."
|
||
|
||
msgid "Container Access"
|
||
msgstr "Acesso ao Contêiner"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Formato do Contêiner"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Nome do Contêiner "
|
||
|
||
msgid "Container name must not contain \"/\"."
|
||
msgstr "O nome do contêiner não deve conter \"/\"."
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Contêineres"
|
||
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Tipo de Conteúdo"
|
||
|
||
msgid "Contextual alternatives"
|
||
msgstr "Alternativas contextuais"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Copiar Dados"
|
||
|
||
msgid "Copy Object"
|
||
msgstr "Copiar Objeto"
|
||
|
||
msgid "Copy Object: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
|
||
msgstr "Copiar Objeto: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
|
||
|
||
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar Chave Privada para Área de Transferência"
|
||
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copiando"
|
||
|
||
msgid "Could not decrypt the password"
|
||
msgstr "Não foi possível descriptografar a senha"
|
||
|
||
msgid "Could not read the file"
|
||
msgstr "Não foi possivel ler o arquivo"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Contagem"
|
||
|
||
msgid "Create Container"
|
||
msgstr "Criar Contêiner "
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Criar Pasta"
|
||
|
||
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Criar Pasta em: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Criar Imagem"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Criar par de chaves"
|
||
|
||
msgid "Create Keypair"
|
||
msgstr "Criar Par de Chaves"
|
||
|
||
msgid "Create New Volume"
|
||
msgstr "Criar um Novo Volume"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Criar Função"
|
||
|
||
msgid "Create Server Group"
|
||
msgstr "Criar Grupo de Servidores"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Criar Subrede"
|
||
|
||
msgid "Create Trunk"
|
||
msgstr "Criar Trunk"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Criar Usuário"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Criar Volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar um novo usuário e configurar as propriedades relacionadas, incluindo o "
|
||
"Projeto Primário e Função."
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
msgid "Created At"
|
||
msgstr "Criado Em"
|
||
|
||
msgid "Created at"
|
||
msgstr "Criado em"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created keypair: %s"
|
||
msgstr "Par de chaves criado: %s"
|
||
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Criando"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Propriedades Customizadas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
|
||
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
|
||
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
|
||
"custom script to get a public key and add it to the user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scripts personalizados são anexados a instâncias para executar ações "
|
||
"específicas quando a instância é iniciada. Por exemplo, se você não "
|
||
"conseguir instalar <samp>cloud-init</samp> dentro de um sistema operacional "
|
||
"convidado, você pode usar um script personalizado para obter uma chave "
|
||
"pública e adicioná-lo à conta de usuário."
|
||
|
||
msgid "Customization Script"
|
||
msgstr "Script de Customização"
|
||
|
||
msgid "DNS Domain"
|
||
msgstr "Domínio de DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Domains"
|
||
msgstr "Domínios de DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Record"
|
||
msgstr "Registro de DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Records"
|
||
msgstr "Registros de DNS"
|
||
|
||
msgid "DSCP Mark"
|
||
msgstr "Marcação DSCP"
|
||
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Perigo"
|
||
|
||
msgid "Danger Anchor"
|
||
msgstr "Marcador de Perigo"
|
||
|
||
msgid "Danger Button"
|
||
msgstr "Botão de Perigo"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dados"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Data Criada"
|
||
|
||
msgid "Datepicker"
|
||
msgstr "Selecionador de data"
|
||
|
||
msgid "Datetime"
|
||
msgstr "Data e hora"
|
||
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
msgid "Default Anchor"
|
||
msgstr "Marcador Padrão"
|
||
|
||
msgid "Default Button"
|
||
msgstr "Botão Padrão"
|
||
|
||
msgid "Default button"
|
||
msgstr "Botão Padrão"
|
||
|
||
msgid "Default input"
|
||
msgstr "Entrada padrão"
|
||
|
||
msgid "Default: Empty string"
|
||
msgstr "Padrão: String vazia"
|
||
|
||
msgid "Default: Enabled"
|
||
msgstr "Padrão: Ativado"
|
||
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Lista de definições"
|
||
|
||
msgid "Degraded"
|
||
msgstr "Degradado"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
msgid "Delete Container"
|
||
msgstr "Remover Contêiner"
|
||
|
||
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Excluir Arquivos em {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Excluir Flavor"
|
||
msgstr[1] "Exluir Flavors"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavors"
|
||
msgstr "Excluir Flavors"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Excluir Imagem"
|
||
msgstr[1] "Excluir Imagens"
|
||
|
||
msgid "Delete Images"
|
||
msgstr "Excluir Imagens"
|
||
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgstr "Excluir Instância"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Excluir Interface"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Excluir Par de Chaves"
|
||
msgstr[1] "Excluir Pares de Chaves"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr "Excluir Pares de Chaves"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Excluir Rede"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Deletar Função"
|
||
msgstr[1] "Deletar Funções"
|
||
|
||
msgid "Delete Roles"
|
||
msgstr "Deletar Funções"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgstr "Excluir Roteador"
|
||
|
||
msgid "Delete Server Group"
|
||
msgid_plural "Delete Server Groups"
|
||
msgstr[0] "Excluir Grupo de Servidores"
|
||
msgstr[1] "Excluir Grupos de Servidores"
|
||
|
||
msgid "Delete Server Groups"
|
||
msgstr "Excluir Grupos de Servidores"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgstr "Excluir Subrede"
|
||
|
||
msgid "Delete Trunk"
|
||
msgid_plural "Delete Trunks"
|
||
msgstr[0] "Excluir Trunk"
|
||
msgstr[1] "Excluir Trunks"
|
||
|
||
msgid "Delete Trunks"
|
||
msgstr "Excluir Trunks"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Excluir Usuário"
|
||
msgstr[1] "Excluir Usuários"
|
||
|
||
msgid "Delete Users"
|
||
msgstr "Excluir Usuários"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
||
msgstr "Excluir Volume na Exclusão da Instância"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Excluído"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Flavor: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
|
||
msgstr[0] "Flavor Excluído: %s."
|
||
msgstr[1] "Flavors Excluídos: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Image: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Images: %s."
|
||
msgstr[0] "Imagem Excluída: %s."
|
||
msgstr[1] "Imagens Excluídas: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Key Pair: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs: %s."
|
||
msgstr[0] "Excluir Par de Chaves: %s."
|
||
msgstr[1] "Excluir Pares de Chaves: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Role: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Roles: %s."
|
||
msgstr[0] "Função Excluída: %s."
|
||
msgstr[1] "Funções Excluídas: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Server Group: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Server Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Grupo de Servidores Excluído: %s."
|
||
msgstr[1] "Grupos de Servidores Excluídos: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Trunk: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
|
||
msgstr[0] "Trunk Excluído: %s."
|
||
msgstr[1] "Trunks Excluídos: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted User: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Users: %s."
|
||
msgstr[0] "Usuário Excluído: %s."
|
||
msgstr[1] "Usuários Excluídos:%s."
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Deletando"
|
||
|
||
msgid "Deleting:"
|
||
msgstr "Excluindo:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
msgid "Description lists"
|
||
msgstr "Lista de descrições"
|
||
|
||
msgid "Destination Container"
|
||
msgstr "Contêiner de Destino"
|
||
|
||
msgid "Destination Object"
|
||
msgstr "Objeto de Destino"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
msgid "Details Views:"
|
||
msgstr "Visualizações de Detalhes:"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID do Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nome do Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Proprietário do Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direto"
|
||
|
||
msgid "Direct Physical"
|
||
msgstr "Físico Direto"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direção"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgstr "Desativar Usuário"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
msgid "Disabled input"
|
||
msgstr "Entrada desativada"
|
||
|
||
msgid "Disabled input here..."
|
||
msgstr "Entrada desativada aqui..."
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Formato de Disco"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Partição de Disco"
|
||
|
||
msgid "Distribution Charts"
|
||
msgstr "Gráficos de distribuição"
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domínio"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID do Domínio"
|
||
|
||
msgid "Domain Id"
|
||
msgstr "Id de Domínio"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nome do Domínio"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Domínios"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Feito"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
msgid "Dropdown"
|
||
msgstr "Dropdown"
|
||
|
||
msgid "Dropdown header"
|
||
msgstr "Cabeçalho dropdown"
|
||
|
||
msgid "Dropdown link"
|
||
msgstr "Link suspenso"
|
||
|
||
msgid "Dropup"
|
||
msgstr "Descer"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Editar Arquivo"
|
||
|
||
msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
|
||
msgstr "Editar Arquivo: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Editar Imagem"
|
||
|
||
msgid "Edit Role"
|
||
msgstr "Editar Função"
|
||
|
||
msgid "Edit Trunk"
|
||
msgstr "Editar Trunk"
|
||
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Editar Usuário"
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Editar detalhes do usuário, incluindo o Projeto Principal."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
msgid "Emphasis classes"
|
||
msgstr "Classes de ênfase"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgstr "Ativar Usuário"
|
||
|
||
msgid "Enable/Disable subport addition, removal and trunk delete."
|
||
msgstr "Ativar/Desativar adição de sub-porta, remoção e exclusão de trunk."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
|
||
msgstr "Falhas {$ ctrl.model.deleted.failures $} encontradas."
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Encriptado"
|
||
|
||
msgid "Enter an Image Description"
|
||
msgstr "Entre uma Descrição da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Enter an Image name"
|
||
msgstr "Entre um Nome de Imagem"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Disco Temporário"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgid "Error Deleting"
|
||
msgstr "Erro ao Deletar"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Tipo Ether"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one regular Neutron port. Has to be provided when\n"
|
||
" the trunk is created. Cannot be changed during the trunk's life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exatamente uma porta regular do Neutron. Tem que ser fornecida quando\n"
|
||
" o trunk é criado. Pode ser alterada ao longo da vida do trunk."
|
||
|
||
msgid "Example body text"
|
||
msgstr "Texto do corpo de exemplo"
|
||
|
||
msgid "Existing Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Dicas de Agendador Existentes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
|
||
msgstr "Extensão não está habilitada: %(extension)s"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Rede Externa"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %(name)s uploaded."
|
||
msgstr "Arquivo %(name)s enviado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %(path)s uploaded."
|
||
msgstr "Arquivo %(path)s carregado."
|
||
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nome do Arquivo"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Impressão Digital"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Flavor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Nome do Flavor"
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "Tipos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
|
||
"the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flavors gerenciam o dimensionamento para processamento, memória e capacidade "
|
||
"de armazenamento da instância."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgstr "IP Flutuante"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "IPs Flutuantes"
|
||
|
||
msgid "Focused input"
|
||
msgstr "Entrada focada"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Pasta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Folder %(name)s created."
|
||
msgstr "Pasta %(name)s criada."
|
||
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nome da Pasta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For ports on provider networks you may choose the special\n"
|
||
" segmentation type <em>inherit</em>. Then the subport's segmentation\n"
|
||
" type and ID will be automagically inherited from the provider network's\n"
|
||
" segmentation type and ID. This is useful when the switch is incapable of\n"
|
||
" remapping (tag pop-push) for example as usual for Ironic instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para portas nas redes de provedores você pode escolher o tipo especial\n"
|
||
" de segmentação <em>herdado</em>. Então o tipo e ID de segmentação\n"
|
||
" serão automaticamente herdados do tipo e ID da rede\n"
|
||
" do provedor. Isto é útil quando o switch é incapaz de\n"
|
||
" fazer remapeamento (tag pop-push) por exemplo como é usual para instâncias "
|
||
"do Ironic."
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulário"
|
||
|
||
msgid "Form Output"
|
||
msgstr "Saída do Formulário"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Formas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
|
||
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
|
||
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
|
||
"authorized_keys</samp>\n"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de um sistema Windows, você pode usar o PuTTYgen para criar as "
|
||
"chaves privadas/públicas.\n"
|
||
" Use o gerador de chaves PuTTY para criar e salvar as chaves, em seguida, "
|
||
"copie a chave pública na caixa vermelha destacada para seu \n"
|
||
"arquivo \n"
|
||
"<samp>.ssh/authorized_keys</samp>."
|
||
|
||
msgid "Generic Table View:"
|
||
msgstr "Visão Genérica da Tabela:"
|
||
|
||
msgid "Global Actions:"
|
||
msgstr "Ações Globais:"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Hash"
|
||
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Título 1"
|
||
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Título 2"
|
||
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Título 3"
|
||
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Título 4"
|
||
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Título 5"
|
||
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Título 6"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Início"
|
||
|
||
msgid "Horizontal Definition List"
|
||
msgstr "Lista de Definição Horizontal"
|
||
|
||
msgid "Host ID"
|
||
msgstr "Host ID"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "Hypervisor"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "Hypervisores"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "Endereços IP"
|
||
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - Imagem de Disco Óptico"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma rede é compartilhada, então, todos os usuários do projeto podem "
|
||
"acessar a rede."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a security group is not associated with an instance before it is "
|
||
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
|
||
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um grupo de segurança não está associado a uma instância antes de ser "
|
||
"iniciado, então você terá um acesso muito limitado à instância após a "
|
||
"implantação. Você só será capaz de acessar a instância a partir de um "
|
||
"console de VNC."
|
||
|
||
msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted."
|
||
msgstr "Se definido para 'Sim' então a imagem não pode ser apagada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible "
|
||
"to the Image Service and be a URL direct to the image binary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se carregar a imagem via uma URL HTTP, o local da imagem deve ser acessível "
|
||
"ao Serviço de Imagem e ser uma URL direta para o binário da imagem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
|
||
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
|
||
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
|
||
"resides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você usar uma zona de disponibilidade e planeja usar a opção 'inicializr "
|
||
"a partir do volume' na etapa Origem, assegure-se de que a zona de "
|
||
"disponibilidade selecionada para a instância seja a mesma zona de "
|
||
"disponibilidade na qual seu volume reinicializável reside. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
|
||
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
|
||
"following boot sources:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você deseja criar uma instância que utiliza o armazenamento efêmero, "
|
||
"significa que os dados da instância estão perdidos quando a instância for "
|
||
"excluída, então escolha uma das seguintes fontes de inicialização:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
|
||
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
|
||
"following boot options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você deseja criar uma instância que utiliza o armazenamento efêmero, "
|
||
"significa que os dados da instância são perdidos quando a instância é "
|
||
"excluída, escolha uma das seguintes opções de inicialização:"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %s was successfully created."
|
||
msgstr "Imagem %s criada com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %s was successfully updated."
|
||
msgstr "A imagem %s foi atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Image Description"
|
||
msgstr "Descrição da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image Detail"
|
||
msgstr "Detalhes da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image Details"
|
||
msgstr "Detalhes da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nome da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image Requirements"
|
||
msgstr "Requisitos da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image Sharing"
|
||
msgstr "Compartilhamento de Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Origem da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image from Other Project - Non-Public"
|
||
msgstr "Imagem de Outro Projeto - Não-Público"
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
msgid "Impact on your quota"
|
||
msgstr "Impacto na sua cota"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Importar par de chaves"
|
||
|
||
msgid "Import Public Key"
|
||
msgstr "Importar Chave Pública"
|
||
|
||
msgid "Indicators"
|
||
msgstr "Indicadores"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
msgid "Info Anchor"
|
||
msgstr "Marcador de Informação"
|
||
|
||
msgid "Info Button"
|
||
msgstr "Botão de Informação"
|
||
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Inline"
|
||
|
||
msgid "Inline Form"
|
||
msgstr "Formulário Inline"
|
||
|
||
msgid "Input Sizes"
|
||
msgstr "Tamanhos de entrada"
|
||
|
||
msgid "Input States"
|
||
msgstr "Estados de Entrada"
|
||
|
||
msgid "Input addons"
|
||
msgstr "Complementos de entrada"
|
||
|
||
msgid "Input error"
|
||
msgstr "Erro de entrada"
|
||
|
||
msgid "Input success"
|
||
msgstr "Sucesso de entrada"
|
||
|
||
msgid "Input warning"
|
||
msgstr "Aviso de entrada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the instance a particular subport's network will\n"
|
||
" be presented as tagged frames transmitted and received on the vNIC\n"
|
||
" belonging to the parent port. The cloud user may control the tagging\n"
|
||
" by setting the <em>segmentation type</em> and <em>segmentation ID</em>\n"
|
||
" of the subport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro da instância, uma rede de subport poderá ser apresentada como quadros "
|
||
"etiquetados transmitidos e recebidos pelo vNIC\n"
|
||
" pertencentes à porta principal. O usuário da nuvem pode controlar a "
|
||
"marcação definindo o <em>tipo</em> e <em>o ID da segmentação</em>\n"
|
||
" da subport."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the instance the parent port's network will always\n"
|
||
" be presented as the untagged network. It will be available early from\n"
|
||
" the moment of bootup."
|
||
msgstr ""
|
||
"dentro da instância, a rede da porta pai será sempre\n"
|
||
" apresentada como uma rede não 'tagueada'. Ela estará disponível "
|
||
"anteriormente ao\n"
|
||
" momento da inicialização."
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "ID da Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Nome da Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot da Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
|
||
msgstr "Quantidade de instância é requerido e deve ser de no mínimo 1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instance source is the template used to create an instance.\n"
|
||
" You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n"
|
||
" a volume or a volume snapshot (if enabled).\n"
|
||
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Origem da Instância é o modelo utilizado para criar uma instância.\n"
|
||
" Você pode utilizar uma imagem, um snapshot de uma instância (snapshot de "
|
||
"imagem),\n"
|
||
" um volume ou um snapshot de volume (se ativado).\n"
|
||
" Você também pode escolher utilizar armazenamento persistente através da "
|
||
"criação de um novo volume."
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces"
|
||
|
||
msgid "Is Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
msgid "Item Actions:"
|
||
msgstr "Ações de Itens"
|
||
|
||
msgid "Jumbotron"
|
||
msgstr "Jumbotron"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Kernel"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "ID do Kernel"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Par de chaves"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Nome do Par de Chaves"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "Pares de Chave"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
|
||
"key into the\n"
|
||
" space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pares de chaves é a maneira de efetuar login na sua instância após sua "
|
||
"inicialização. \n"
|
||
" Escolha um nome de par de chaves que você reconhecerá e cole sua chave "
|
||
"pública SSH no\n"
|
||
" espaço fornecido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
|
||
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par de chaves é a maneira de efetuar login na sua instância após sua "
|
||
"inicialização. \n"
|
||
" Escolha um nome de par de chaves que você reconhecerá.\n"
|
||
" Os nomes podem incluir somente caracteres alfanuméricos, espaços ou "
|
||
"traços."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public key "
|
||
"into the\n"
|
||
" space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pares de Chaves são a forma como você faz login em sua instância após tê-la "
|
||
"lançado.\n"
|
||
" Escolha um nome para o par de chaves que você reconheça e cole sua chave "
|
||
"pública SSH no\n"
|
||
" espaço fornecido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
|
||
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pares de Chaves são a forma como você faz login em sua instância após tê-la "
|
||
"lançado.\n"
|
||
" Escolha um nome para o par de chaves que você reconheça.\n"
|
||
" Nomes podem incluir apenas caracteres alfanuméricos, espaços, ou traços."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key pair %(name)s was successfully created."
|
||
msgstr "Par de chaves %(name)s foi criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Key pair already exists."
|
||
msgstr "Par de chaves já existe."
|
||
|
||
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
|
||
msgstr "O par de chaves já existe ou o nome contém caracteres inválidos"
|
||
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Morto"
|
||
|
||
msgid "Large Modal"
|
||
msgstr "Modal Grande"
|
||
|
||
msgid "Large button"
|
||
msgstr "Botão Grande"
|
||
|
||
msgid "Large input"
|
||
msgstr "Entrada grande"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Ativar"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Disparar Instância"
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Saiba mais"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Line Charts"
|
||
msgstr "Gráficos de Linhas"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
msgid "List Function:"
|
||
msgstr "Listar Funções:"
|
||
|
||
msgid "List group item heading"
|
||
msgstr "Título do item de grupo de lista"
|
||
|
||
msgid "List groups"
|
||
msgstr "Grupos de lista"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Schema Form Examples"
|
||
msgstr "Exemplos de Formulários Live Edit Schema"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool"
|
||
msgstr "Conjunto de Balanceadores de Carga"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool Member"
|
||
msgstr "Membro do Conjunto de Balanceadores de Carga"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool Members"
|
||
msgstr "Membros do Conjunto de Balanceadores de Carga"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pools"
|
||
msgstr "Conjuntos de Balanceadores de Carga"
|
||
|
||
msgid "Load Function:"
|
||
msgstr "Carregar Função:"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Carregando"
|
||
|
||
msgid "Loading ports... Please Wait"
|
||
msgstr "Carregando portas... Por favor, aguarde"
|
||
|
||
msgid "Loading trunk... Please Wait"
|
||
msgstr "Carregando trunk... Por favor, aguarde"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a large well!"
|
||
msgstr "Olha, eu estou em um poço!"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a small well!"
|
||
msgstr "Olha, eu estou em um poço pequeno!"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a well!"
|
||
msgstr "Olha, eu estou em um poço!"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "Endereço MAC"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
msgid "Max Burst Kbits"
|
||
msgstr "Max Kbits em rajada"
|
||
|
||
msgid "Max Kbps"
|
||
msgstr "Max Kbps"
|
||
|
||
msgid "Max Port"
|
||
msgstr "Máx. Porta"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (bytes)"
|
||
msgstr "Tamanho Max. (bytes)"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadado"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition"
|
||
msgstr "Definição de Metadados"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "Definições de Metadados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
|
||
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metadado é uma coleção de pares de chave-valor associados a uma instância.\n"
|
||
" O comprimento máximo para cada chave e valor de metadado é de 255 "
|
||
"caracteres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
|
||
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
|
||
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
|
||
" deployed or behaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metadado é utilizado para fornecer informações adicionais sobre a\n"
|
||
" imagem. Às vezes, esta informação é utilizada somente para classificar e "
|
||
"visualizar.\n"
|
||
" Em algumas instalações esta informação pode afetar como a instância é\n"
|
||
" implantada ou como se comporta."
|
||
|
||
msgid "Metadata was successfully updated."
|
||
msgstr "Metadados atualizados com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
msgid "Min Disk (GB)"
|
||
msgstr "Mín. Disco (GB)"
|
||
|
||
msgid "Min Kbps"
|
||
msgstr "Min Kbps"
|
||
|
||
msgid "Min Port"
|
||
msgstr "Mín. Porta"
|
||
|
||
msgid "Min RAM (MB)"
|
||
msgstr "Mín. RAM (MB)"
|
||
|
||
msgid "Min. Disk"
|
||
msgstr "Mín. de Disco"
|
||
|
||
msgid "Min. RAM"
|
||
msgstr "Mín. de RAM"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (bytes)"
|
||
msgstr "Tamanho Min. (bytes)"
|
||
|
||
msgid "Mini button"
|
||
msgstr "Botão Mini"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk"
|
||
msgstr "Disco Mínimo."
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco Mínimo (GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM"
|
||
msgstr "Memória RAM mínima (MB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "Memóriam RAM mínima (MB)"
|
||
|
||
msgid "Modals"
|
||
msgstr "Modais"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Must not be the parent or a subport of any other\n"
|
||
" trunks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não deve ser a porta pai ou a sub-porta de quaisquer outros\n"
|
||
" trunks."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Name/ID"
|
||
msgstr "Nome/ID"
|
||
|
||
msgid "Names:"
|
||
msgstr "Nomes:"
|
||
|
||
msgid "Navbar"
|
||
msgstr "Barra de navegação"
|
||
|
||
msgid "Navs"
|
||
msgstr "Navs"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Health Monitor"
|
||
msgstr "Monitor de Funcionamento de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Health Monitors"
|
||
msgstr "Monitores de Funcionamento de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ID da Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Port"
|
||
msgstr "Porta de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Ports"
|
||
msgstr "Portas de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Router"
|
||
msgstr "Roteador de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Routers"
|
||
msgstr "Roteadores de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Subnet"
|
||
msgstr "Sub-rede de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Subnets"
|
||
msgstr "Sub-redes de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network characteristics"
|
||
msgstr "Características de rede"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Networks of subports may become available later than the\n"
|
||
" moment of bootup. But they will be available after the trunk reached\n"
|
||
" the <em>ACTIVE</em> status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redes das sub-portas podem se tornar disponíveis posteriormente ao\n"
|
||
" momento da inicialização. Mas elas estarão disponíveis depois que o trunk "
|
||
"alcançar\n"
|
||
" o estado <em>ATIVO</em>."
|
||
|
||
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
|
||
msgstr "As redes fornecem os canais de comunicação para instâncias na nuvem."
|
||
|
||
msgid "New File Contents"
|
||
msgstr "Novo Conteúdo do Arquivo"
|
||
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Mais novo"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
msgid "No available items"
|
||
msgstr "Itens indisponíveis"
|
||
|
||
msgid "No available scheduler hints"
|
||
msgstr "Nenhuma dica de agendador disponível"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
|
||
|
||
msgid "No existing scheduler hints"
|
||
msgstr "Nenhuma dica de agendador existente"
|
||
|
||
msgid "No items to display."
|
||
msgstr "Nenhum item a apresentar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No subport can be the parent or a subport of any other\n"
|
||
" trunks."
|
||
msgstr ""
|
||
"nenhuma sub-porta pode ser o pai ou uma sub-porta de quaisquer outros\n"
|
||
" trunks."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Not Set"
|
||
msgstr "Não Definido"
|
||
|
||
msgid "Not public"
|
||
msgstr "Não público"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that most guest operating systems will not\n"
|
||
" automatically configure and bring up the VLAN subinterfaces belonging\n"
|
||
" to subports. You may have to do that yourself. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que a maioria dos sistemas operacionais guest não irão configurar\n"
|
||
" automaticamente e trazer as sub-interfaces de VLAN pertencentes às\n"
|
||
" sub-portas. Você pode ter que fazer isso por contra própria. por exemplo:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that some Neutron backends (notably the Open vSwitch\n"
|
||
" based backend) only allow trunk creation before an instance is launched\n"
|
||
" on the parent port. Other backends may allow trunk creation at any\n"
|
||
" time during the life of a port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que alguns backends de Neutron (notadamente backends baseados no\n"
|
||
" Open vSwitch) somente permitem a criação de trunk antes de que uma "
|
||
"instância seja lançada\n"
|
||
" na porta pai. Outros backends podem permitir a criação de trunk em "
|
||
"qualquer\n"
|
||
" tempo durante a vida de uma porta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" file name to place the new file into a folder that will be "
|
||
"created\n"
|
||
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Delimitadores ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') são permitidos no\n"
|
||
" nome do arquivo para colocar o novo arquivo em uma pasta que será "
|
||
"criada\n"
|
||
" quando o arquivo é carregado (a qualquer profundidade de pastas)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" folder name to create deep folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Delimitadores ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') são permitidos no\n"
|
||
" nome da pasta para criar pastas de profundidade."
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "OVA"
|
||
msgstr "OVA"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objeto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Object %(path)s has copied."
|
||
msgstr "O objeto %(path)s foi copiado."
|
||
|
||
msgid "Object Count"
|
||
msgstr "Contagem de Objetos"
|
||
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Objeto"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objetos"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Mais antigo"
|
||
|
||
msgid "One fine body…"
|
||
msgstr "Um corpo legal"
|
||
|
||
msgid "One large body…"
|
||
msgstr "Um corpo grande..."
|
||
|
||
msgid "One more separated link"
|
||
msgstr "Mais um link separado"
|
||
|
||
msgid "One small body…"
|
||
msgstr "Um corpo pequeno..."
|
||
|
||
msgid "One super large body…"
|
||
msgstr "Um corpo super grande..."
|
||
|
||
msgid "One tiny body…"
|
||
msgstr "Um corpo minúsculo..."
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aberto"
|
||
|
||
msgid "Open Console"
|
||
msgstr "Abrir Console"
|
||
|
||
msgid "Option one is this"
|
||
msgstr "Opção um é esta"
|
||
|
||
msgid "Option two can be something else"
|
||
msgstr "Opção dois pode ser outra coisa"
|
||
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr "Ordenado"
|
||
|
||
msgid "Other Input Types"
|
||
msgstr "Outros Tipos de Entrada"
|
||
|
||
msgid "Other lists"
|
||
msgstr "Outras listas"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visão Geral"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietário"
|
||
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Proprietário"
|
||
|
||
msgid "PLOOP"
|
||
msgstr "PLOOP"
|
||
|
||
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
msgstr "PLOOP - Disco de Loopback Virtuozzo/Parallels"
|
||
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "Paginação"
|
||
|
||
msgid "Panel content"
|
||
msgstr "Conteúdo do painel"
|
||
|
||
msgid "Panel danger"
|
||
msgstr "Painel de perigo"
|
||
|
||
msgid "Panel footer"
|
||
msgstr "Rodapé do painel"
|
||
|
||
msgid "Panel heading"
|
||
msgstr "Título do painel"
|
||
|
||
msgid "Panel info"
|
||
msgstr "Painel de informações"
|
||
|
||
msgid "Panel primary"
|
||
msgstr "Painel principal"
|
||
|
||
msgid "Panel success"
|
||
msgstr "Painel de sucesso"
|
||
|
||
msgid "Panel warning"
|
||
msgstr "Painel de aviso"
|
||
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Painéis"
|
||
|
||
msgid "Parent Port"
|
||
msgstr "Código Pai"
|
||
|
||
msgid "Parent port"
|
||
msgstr "Porta Pai"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Aguardando a Exclusão"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Rede Física"
|
||
|
||
msgid "Pills"
|
||
msgstr "Pills"
|
||
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Por favor, aguarde"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
|
||
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
|
||
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forneça o nome do host inicial para a instância, a zona de disponibilidade "
|
||
"na qual ela será implementada e a contagem de instâncias.\n"
|
||
" Aumente a Contagem para criar diversas instâncias com as mesmas "
|
||
"configurações"
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Política"
|
||
|
||
msgid "Policy Details"
|
||
msgstr "Detalhes da Política"
|
||
|
||
msgid "Policy ID"
|
||
msgstr "ID da Política"
|
||
|
||
msgid "Policy Name"
|
||
msgstr "Nome da Política"
|
||
|
||
msgid "Policy check failed."
|
||
msgstr "Verificação de política falhou."
|
||
|
||
msgid "Popovers"
|
||
msgstr "Pop-overs"
|
||
|
||
msgid "Port ID"
|
||
msgstr "ID da Porta"
|
||
|
||
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
|
||
msgstr "As portas podem ser criadas sob uma rede pelos administradores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
|
||
"ports instead of networks or a mix of both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portas fornecem canais de comunicação extra para suas instâncias. Você pode "
|
||
"selecionar as portas em vez de redes ou uma mistura de ambos."
|
||
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primário"
|
||
|
||
msgid "Primary Anchor"
|
||
msgstr "Marcador Primário"
|
||
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Botão Primário"
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Projeto Primário"
|
||
|
||
msgid "Primary Project ID"
|
||
msgstr "ID do Projeto Primário"
|
||
|
||
msgid "Primary Project Name"
|
||
msgstr "Nome do Projeto Primário"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
msgid "Private Key"
|
||
msgstr "Chave Privada"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
msgid "Progress bars"
|
||
msgstr "Barras de progresso"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID do Projeto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project networks are created by users.\n"
|
||
" These networks are fully isolated and are project-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projetos de Redes são criados por usuários.\n"
|
||
" Estas redes estão totalmente isoladas e são específicas do projeto."
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projetos"
|
||
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Propriedades:"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegido"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo"
|
||
|
||
msgid "Provide basic properties of the trunk to be created. All optional."
|
||
msgstr "Fornece propriedades básicas do trunk para ser criado. Tudo opcional."
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Rede do Provedor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provider networks are created by administrators.\n"
|
||
" These networks map to an existing physical network in the data center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redes de provedores são criadas pelos administradores.\n"
|
||
" Estas redes mapeiam para uma rede física existente no data center."
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
msgid "Public Access"
|
||
msgstr "Acesso Público"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Chave Pública"
|
||
|
||
msgid "QCOW2"
|
||
msgstr "QCOW2"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - Emulador QEMU"
|
||
|
||
msgid "QoS Policies"
|
||
msgstr "Políticas de QoS"
|
||
|
||
msgid "QoS Policy"
|
||
msgstr "Política de QoS"
|
||
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Na fila"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAW"
|
||
msgstr "RAW"
|
||
|
||
msgid "RX/TX Factor"
|
||
msgstr "Fator RX/TX "
|
||
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
msgid "Radios, Checkboxes and Select"
|
||
msgstr "Botões de Seleção, Caixas de Seleção e Selecionar"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "ID do Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Re-order items using drag and drop"
|
||
msgstr "reordene os itens clicando em um deles e arrastando-o"
|
||
|
||
msgid "Registered Resource Types"
|
||
msgstr "Tipos de Recursos Registrados"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Remoto"
|
||
|
||
msgid "Resource ID(s)"
|
||
msgstr "ID(s) de Recurso"
|
||
|
||
msgid "Revision Number"
|
||
msgstr "Número de Revisão"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Função"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Role %s was successfully created."
|
||
msgstr "Função %s foi criada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Função atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Papéis"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Disco raiz"
|
||
|
||
msgid "Rule ID"
|
||
msgstr "ID da Regra"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Regras"
|
||
|
||
msgid "STATUS"
|
||
msgstr "STATUS"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Salvar mudanças"
|
||
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Salvando"
|
||
|
||
msgid "Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Dicas de Agendador"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
|
||
"to the compute scheduler."
|
||
msgstr ""
|
||
"As sugestões do agendador permitem que você passe informações adicionais "
|
||
"relacionadas ao canal para o agendador de computação."
|
||
|
||
msgid "Schema"
|
||
msgstr "Esquema"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
msgid "Sections and Fieldsets"
|
||
msgstr "Seções e Conjuntos de Campos"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurança"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "Grupo de Segurança"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Segurança"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os grupos de segurança são específicos do projeto e não podem ser "
|
||
"compartilhados entre projetos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
|
||
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
|
||
"existing security group to further define the access options for an "
|
||
"instance. To create additional rules, go to the <b>Network | Security "
|
||
"Groups</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupos de segurança definem uma conjunto de regras de IP que determinam como "
|
||
"o tráfego de rede flui de e para uma instância. Os usuários podem adicionar "
|
||
"regras adicionais a um grupo de segurança existente para refinar ainda mais "
|
||
"as opções de acesso para uma instância. Para criar regras adicionais, vá "
|
||
"para a visualização <b>Rede | Grupos de segurança</b>, encontre o grupo de "
|
||
"segurança e clique em <b>Gerenciar Regras</b>."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID de Segmentação"
|
||
|
||
msgid "Segmentation Id"
|
||
msgstr "Id da Segmentação"
|
||
|
||
msgid "Segmentation Type"
|
||
msgstr "Tipo de Segmentação"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select <em>exactly one port</em> as the parent port of the trunk to\n"
|
||
" be created. Mandatory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione <em>exatamente uma porta</em> como porta pai do trunk a\n"
|
||
" ser criado. Obrigatório."
|
||
|
||
msgid "Select Boot Source"
|
||
msgstr "Selecionar origem da Inicialização da Instância"
|
||
|
||
msgid "Select Example"
|
||
msgstr "Selecione Exemplo"
|
||
|
||
msgid "Select Title"
|
||
msgstr "Selecione Título"
|
||
|
||
msgid "Select a container to browse."
|
||
msgstr "Selecione um contêiner para procurar."
|
||
|
||
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
|
||
msgstr "Selecione um par de chaves dentre os pares disponíveis abaixo."
|
||
|
||
msgid "Select a server group from the available groups below."
|
||
msgstr "Selecione um grupo de servidores dos grupos disponíveis abaixo."
|
||
|
||
msgid "Select a source from those listed below."
|
||
msgstr "Selecione uma fonte dentre as listadas abaixo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select an <em>arbitrary amount of ports (0, 1, 2, ...)</em> and their\n"
|
||
" segmentation details as the subports of the trunk to be created.\n"
|
||
" Optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione uma <em>quantidade arbitrária de portas (0, 1, 2, ...)</em> e "
|
||
"seus\n"
|
||
" detalhes de segmentação como sub-portas do trunk a ser criado. \n"
|
||
" Opcional."
|
||
|
||
msgid "Select an item from Available items below"
|
||
msgstr "Selecione um item dentre os disponíveis abaixo"
|
||
|
||
msgid "Select at least one network"
|
||
msgstr "Selecione ao menos uma rede"
|
||
|
||
msgid "Select from the list of available ports below."
|
||
msgstr "Selecione a partir da lista de portas disponíveis abaixo."
|
||
|
||
msgid "Select items from Available items below"
|
||
msgstr "Selecione itens a partir dos itens Disponíveis abaixo"
|
||
|
||
msgid "Select many"
|
||
msgstr "Selecionar vários"
|
||
|
||
msgid "Select networks from those listed below."
|
||
msgstr "Selecione redes dentre as disponíveis abaixo"
|
||
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Selecione um"
|
||
|
||
msgid "Select one or more"
|
||
msgstr "Selecione um ou mais"
|
||
|
||
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um ou mais grupos de segurança dos grupos disponíveis abaixo."
|
||
|
||
msgid "Select ports from those listed below."
|
||
msgstr "Selecione portas dentre as listadas abaixo"
|
||
|
||
msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu."
|
||
msgstr "Selecione o Ramdisk a partir do menu suspenso."
|
||
|
||
msgid "Select the availability zone from the drop down menu."
|
||
msgstr "Selecione a zona de disponibilidade a partir do menu suspenso."
|
||
|
||
msgid "Select the format of the disk from the drop down menu."
|
||
msgstr "Selecione o formato do disco a partir do menu suspenso."
|
||
|
||
msgid "Select the kernel to run from the drop down menu."
|
||
msgstr "Selecione o kernel a executar a partir do menu suspenso."
|
||
|
||
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
|
||
msgstr "Selecione os grupos de segurança nos quais ativar a instância."
|
||
|
||
msgid "Select the server group to launch the instance in."
|
||
msgstr "Selecione o grupo de servidores para lançar uma instância nele."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the volume type from the drop down menu. In an environment with "
|
||
"multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the "
|
||
"volume based on the volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o tipo de volume a partir do menu suspenso. Em um ambiente com "
|
||
"retaguarda composta de múltiplos storages, o agendador determina quando "
|
||
"enviar o volume, baseado no tipo do volume."
|
||
|
||
msgid "Selects"
|
||
msgstr "Seleciona"
|
||
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Envie convite"
|
||
|
||
msgid "Separated link"
|
||
msgstr "Link Separado"
|
||
|
||
msgid "Server Group"
|
||
msgstr "Grupo de Servidores"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server Group %s was successfully created."
|
||
msgstr "O Grupo de servidores %s foi criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Servidores"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupos de servidores são específicos para cada projeto, e não podem ser "
|
||
"compartilhados entre projetos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
|
||
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
|
||
"a\n"
|
||
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
|
||
"on\n"
|
||
" the same physical hardware due to availability requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupos de servidores definem coleções de VM's para as quais podem \n"
|
||
" ser dadas propriedades específicas. Por exemplo, a política de um\n"
|
||
" grupo de servidores pode especificar que as VM's neste grupo não devem "
|
||
"ser colocadas no\n"
|
||
" mesmo hardware físico devido a requisitos de disponibilidade."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
||
msgstr "Tipo de serviço não está habilitado: %(desiredType)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
||
msgstr "Configuração não está habilitada: %(setting)s"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Compartilhado"
|
||
|
||
msgid "Shared With Project"
|
||
msgstr "Compartilhado com o Projeto"
|
||
|
||
msgid "Shared with Project"
|
||
msgstr "Compartilhado com o Projeto"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
msgid "Size (GiB)"
|
||
msgstr "Tamanho (GB)"
|
||
|
||
msgid "Small Modal"
|
||
msgstr "Modal Pequeno"
|
||
|
||
msgid "Small button"
|
||
msgstr "Botão Pequeno"
|
||
|
||
msgid "Small input"
|
||
msgstr "Entrada pequena"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot"
|
||
|
||
msgid "Soft Affinity"
|
||
msgstr "Afinidade Suave"
|
||
|
||
msgid "Soft Anti Affinity"
|
||
msgstr "Anti Afinidade Suave"
|
||
|
||
msgid "Someone famous in"
|
||
msgstr "Alguém famoso no"
|
||
|
||
msgid "Something else here"
|
||
msgstr "Digite algo aqui"
|
||
|
||
msgid "Something wrong to change password."
|
||
msgstr "Algo errado ao alterar a senha."
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origem"
|
||
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Código-fonte"
|
||
|
||
msgid "Source Title"
|
||
msgstr "Título de Origem"
|
||
|
||
msgid "Source Type"
|
||
msgstr "Tipo de Origem"
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "Especifique uma imagem para carregar para o serviço de Imagem."
|
||
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Empilhado"
|
||
|
||
msgid "Standard Modal"
|
||
msgstr "Modal Padrão"
|
||
|
||
msgid "Standard Table"
|
||
msgstr "Tabela Padrão"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Status: %s"
|
||
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Dividido"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Subredes"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Sub-redes Associadas"
|
||
|
||
msgid "Subport Count"
|
||
msgstr "Contagem de Versão"
|
||
|
||
msgid "Subports"
|
||
msgstr "Subportas"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sucesso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
|
||
msgstr "Par de chaves %(name)s importados com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Summary Template URL:"
|
||
msgstr "URL Modelo de Sumário:"
|
||
|
||
msgid "Supports Details View:"
|
||
msgstr "Visualização de Detalhes de Suporte:"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Disco de Swap"
|
||
|
||
msgid "Swift Account"
|
||
msgstr "Conta Swift"
|
||
|
||
msgid "Swift Accounts"
|
||
msgstr "Contas Swift"
|
||
|
||
msgid "Swift Container"
|
||
msgstr "Contêiner Swift"
|
||
|
||
msgid "Swift Containers"
|
||
msgstr "Contêineres Swift"
|
||
|
||
msgid "Tab Array"
|
||
msgstr "Matriz"
|
||
|
||
msgid "Table Columns:"
|
||
msgstr "Colunas da Tabela:"
|
||
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Tabelas"
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabs"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
msgid "Tel"
|
||
msgstr "Tel"
|
||
|
||
msgid "Tenant ID"
|
||
msgstr "ID do Tenant"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
msgid "Text Inputs"
|
||
msgstr "Entradas de texto"
|
||
|
||
msgid "Textarea"
|
||
msgstr "Área de texto"
|
||
|
||
msgid "The access permission for the image."
|
||
msgstr "A permissão de acesso para a imagem."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "A senha do administrador está incorreta."
|
||
|
||
msgid "The architecture of the image."
|
||
msgstr "A arquitetura da imagem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current Horizon settings indicate no valid\n"
|
||
" image creation methods are available. Providing\n"
|
||
" an image location and/or uploading from the\n"
|
||
" local file system must be allowed to support\n"
|
||
" image creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"As configurações atuais do Horizon indicam que nenhum método\n"
|
||
" de criação de imagem válido está disponível. O "
|
||
"fornecimento de\n"
|
||
" um local de imagem e/ou o carregamento de um\n"
|
||
" sistema de arquivos local deve ser permitido para "
|
||
"suportar\n"
|
||
" a criação de imagem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
|
||
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <i>flavor</i> selecionado para uma instância determina a quantidade de "
|
||
"processamento, armazenamento e recursos de memória disponíveis que serão "
|
||
"atribuídos para a instância."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
|
||
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
|
||
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
|
||
"table with a yellow warning icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sabor que você selecionar deve ter recursos suficientes alocados para "
|
||
"apoiar o tipo de instância que você está tentando criar. Sabores que não "
|
||
"fornecem recursos suficientes para sua instância são identificados na tabela "
|
||
"<b>Disponível</b> com um ícone de aviso amarelo."
|
||
|
||
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fragmento de texto a seguir é <em>renderizado como texto em itálico</em>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fragmento de texto a seguir é <strong>renderizado como texto em negrito</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The instance count must not exceed your quota available of "
|
||
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"A quantidade de instâncias não deve exceder sua cota disponível de "
|
||
"%(maxInstanceCount)s instâncias"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
|
||
"assigned to the interfaces plugged into them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porta lógica também define o endereço MAC e o(s) endereço(s) IP a serem "
|
||
"atribuído(s) às interfaces conectadas a eles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
|
||
"determined by the compute provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número máximo de pares de valores de chave que podem ser fornecidos por "
|
||
"instância é determinado pelo provedor de cálculo. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho mínimo de disco requerido para dar boot na imagem. Se não "
|
||
"especificado, este valor tem um padrão de 0 (sem mínimo)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A memória mínima requerida para dar boot na imagem. Se não especificado, "
|
||
"este valor tem um padrão de 0 (sem mínimo)."
|
||
|
||
msgid "The name of the Volume."
|
||
msgstr "O nome do Volume."
|
||
|
||
msgid "The name of the image."
|
||
msgstr "O nome da imagem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent port is the port you have to add to the instance\n"
|
||
" at launch. Do not try to add the trunk or any of the subports to the\n"
|
||
" instance directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porta pai é a porta que você tem que adicionar à instância\n"
|
||
" no lançamento. Não tente adicionar o trunk ou qualquer das sub-portas à\n"
|
||
" instância diretamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The segmentation type and ID are decoupled (and\n"
|
||
" therefore independent) from Neutron's network virtualization\n"
|
||
" implementation. Different segmentation types will be remapped as frames\n"
|
||
" leave/enter the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo e o ID de segmentação são desacoplados (e,\n"
|
||
" portanto, independentes) da implementação da virtualização de rede do\n"
|
||
" Neutron. Tipos diferentes de segmentação serão remapeados como frames\n"
|
||
" deixando/entrando na instância."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The segmentation type, ID tuples of subports must be unique\n"
|
||
" (in the scope of a trunk), otherwise networks of subports could not\n"
|
||
" be distinguished inside the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo de segmentação, tuplas de ID das sub-portas devem ser únicos\n"
|
||
" (no escopo de um trunk), do contrário, redes de sub-portas não poderão "
|
||
"ser\n"
|
||
" distinguidas dentro da instância."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
|
||
"a different %(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"A origem %(sourceType)s selecionada requer um flavor com pelo menos "
|
||
"%(minDisk)s GB de disco raiz. Selecione um flavor com um disco raiz maior ou "
|
||
"utilize uma origem %(sourceType)s diferente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
|
||
"%(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"A origem %(sourceType)s selecionada requer um flavor com pelo menos "
|
||
"%(minRam)s MB de RAM. Selecione um flavor com mais RAM ou utilize uma "
|
||
"origem %(sourceType)s diferente."
|
||
|
||
msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)."
|
||
msgstr "O tamanho do volume, em gibibytes (GiB)."
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
|
||
msgstr "O status indica se a rede tem uma conexão ativa."
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
|
||
msgstr "O status indica se a porta tem uma conexão ativa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
|
||
"CIDR format.\n"
|
||
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sub-rede identifica um sub-secção de uma rede. Uma sub-rede é especificada "
|
||
"no formato CIDR.\n"
|
||
"Um formato típico CIDR parece como <samp>192.xxx.xx/24</samp>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
|
||
msgstr "O tamanho do volume total deve ser de no mínimo %(minVolumeSize)s GB"
|
||
|
||
msgid "Themable Checkbox"
|
||
msgstr "Caixa de Seleção Personalizável"
|
||
|
||
msgid "Themable Option 1"
|
||
msgstr "Opção 1 Personalizável"
|
||
|
||
msgid "Themable Option 2"
|
||
msgstr "Opção 2 Personalizável"
|
||
|
||
msgid "Themable Radios"
|
||
msgstr "Botão de Seleção Personalizável"
|
||
|
||
msgid "Themable Selects"
|
||
msgstr "Seleções Personalizáveis"
|
||
|
||
msgid "There are no Availability Zones."
|
||
msgstr "Não Existem Zonas de Disponibilidade."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are no allowed boot\n"
|
||
" sources. If you think this is wrong please contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existem fontes de boot\n"
|
||
" permitidas. Se você acha que isto está errado, por favor, contate o "
|
||
"seu administrador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
|
||
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existem duas maneiras de gerar um par de chaves. A partir de um sistema "
|
||
"Linux,\n"
|
||
" crie o par de chaves com o comando <samp>ssh-keygen</samp>:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This JavaScript object contains your new form and can be used with "
|
||
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este objeto JavaScript contém seu novo formulário e pode ser utilizado com "
|
||
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This can be simplified by reusing the parent's MAC address\n"
|
||
" for all subports of the trunk earlier at port creation. Eg.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto pode ser simplificado através da reutilização do endereço MAC do pai\n"
|
||
" para todas as sub-portas do trunk anteriormente na criação da porta. Ex.:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
|
||
" and a public key (cloud.key.pub)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comando gera um par de chaves: uma chave privada (cloud.key)\n"
|
||
" e uma chave pública (cloud.key.pub)."
|
||
|
||
msgid "This container does not exist."
|
||
msgstr "Este contêiner não existe."
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Este campo é obrigatório."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse flavor requer mais RAM do que sua cota permite. Pot favor, selecione um "
|
||
"flavor menor ou diminua a quantidade de instâncias."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse flavor requer mais vCPUs do que sua cota permite. Pot favor, selecione "
|
||
"um flavor menor ou diminua a quantidade de instâncias."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
|
||
"extra attention to featured content or information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa é uma unidade hero simples, um componente de estilo jumbotron simples "
|
||
"para chamar atenção extra para conteúdo e informações apresentados"
|
||
|
||
msgid "This is focused..."
|
||
msgstr "Isto é focado"
|
||
|
||
msgid "This limit is currently not set."
|
||
msgstr "Esse limite não está configurado no momento."
|
||
|
||
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse limite é configurado atualmente para {$ model.novaLimits.maxServerMeta "
|
||
"$}."
|
||
|
||
msgid "This name already exists."
|
||
msgstr "Este name já existe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains examples of the different fields provided by Schema Form "
|
||
"in Horizon. The <code>Schema</code> and <code>Form</code> sections below can "
|
||
"be edited inline to customise the form output. For further documentation on "
|
||
"Schema Form, see <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página contém examplos de diferentes campos fornecidos pelo Schema Form "
|
||
"no Horizon. As seções <code>Schema</code> e <code>Form</code> abaixo podem "
|
||
"ser editadas inline para customizar a saída do formulário. Para mais "
|
||
"documentações sobre Schema Form, veja <a href=\"http://schemaform.io/"
|
||
"\">http://schemaform.io/</a>."
|
||
|
||
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
|
||
msgstr "Essa etapa permite incluir itens de Metadados na sua instância."
|
||
|
||
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este passo permite que você adicione dicas de agendador à sua instância."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Registro de Data e Hora"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
|
||
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
|
||
"right of that section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver o código fonte, deslize sobre uma seção, então clique no botão <a "
|
||
"class=\"btn btn-primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> no "
|
||
"canto superior direito daquela seção."
|
||
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Dicas de ferramentas"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Superior"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Total de Disco"
|
||
|
||
msgid "Total Instances"
|
||
msgstr "Instâncias totais"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "RAM Total"
|
||
|
||
msgid "Total VCPUs"
|
||
msgstr "VCPUs totais"
|
||
|
||
msgid "Total Volume Storage"
|
||
msgstr "Volume Total de Armazenamento"
|
||
|
||
msgid "Total Volumes"
|
||
msgstr "Volumes Totais"
|
||
|
||
msgid "Trunk"
|
||
msgstr "Código base"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Trunk %s was successfully created."
|
||
msgstr "Trunk %s foi criado com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Trunk %s was successfully edited."
|
||
msgstr "Trunk %s foi editado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Trunks"
|
||
msgstr "Códigos base"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
|
||
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
|
||
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre com o seu script diretamente no campo de Customização de Script. Se o "
|
||
"seu browser suportar a API de Arquivo do HTML5, você pode optar por carregar "
|
||
"seu script de um arquivo. O tamanho do arquivo não deve exceder 16 Kb."
|
||
|
||
msgid "Typography"
|
||
msgstr "Tipografia"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
|
||
msgstr "Não foi possível alocar novos endereços de IP flutuantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate floating IP address."
|
||
msgstr "Não foi possível associar endereço de IP flutuante."
|
||
|
||
msgid "Unable to change the container access."
|
||
msgstr "Não é possível alterar o acesso ao container."
|
||
|
||
msgid "Unable to check the Nova service feature."
|
||
msgstr "Não é possível verificar a funcionalidade de serviço Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to copy the object."
|
||
msgstr "Não é possível copiar o objeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the container."
|
||
msgstr "Não é possível criar o container."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the domain."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the flavor."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o flavor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the folder."
|
||
msgstr "Não é possível criar a pasta."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the group."
|
||
msgstr "Não é possível criar o grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the image."
|
||
msgstr "Não foi possível criar a imagem."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the keypair."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o par de chaves."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the network."
|
||
msgstr "Não foi possível criar a rede"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the project."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the role."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o papel."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server group."
|
||
msgstr "Não é possível criar o grupo de servidores."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server snapshot."
|
||
msgstr "Não é possível criar o snapshot do servidor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o servidor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the subnet."
|
||
msgstr "Não foi possível criar sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the trunk."
|
||
msgstr "Não é possível criar o trunk."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the user."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the volume."
|
||
msgstr "Não é possível criar o volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Flavor: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
|
||
msgstr[0] "Não é possível excluir o Flavor: %s."
|
||
msgstr[1] "Não é possível excluir os Flavors: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Image: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
|
||
msgstr[0] "Não é possível excluir a Imagem: %s."
|
||
msgstr[1] "Não é possível excluir as Imagens: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Key Pair: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Key Pairs: %s."
|
||
msgstr[0] "Impossível excluir o Par de Chaves: %s."
|
||
msgstr[1] "Impossível excluir os Pares de Chaves: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Role: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
|
||
msgstr[0] "Não é possível excluir Função: %s."
|
||
msgstr[1] "Não é possível excluir Funções: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Server Group: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Server Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Não é possível excluir o Grupo de Servidores: %s."
|
||
msgstr[1] "Não é possível excluir os Grupos de Servidores: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
|
||
msgstr[0] "Impossível excluir Trunk: %s"
|
||
msgstr[1] "Impossível excluir Trunks: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete User: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Users: %s."
|
||
msgstr[0] "Não é possível excluir Usuário: %s."
|
||
msgstr[1] "Não é possível excluir usuários: %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the container."
|
||
msgstr "Não é possível apagar o container."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domain."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domains."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir os domínios."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Não foi possível apagar o flavor com o id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
|
||
msgstr "Não é possível excluir a pasta pois ela não está vazia."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the group."
|
||
msgstr "Não é possível excluir o grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the groups."
|
||
msgstr "Não é possível excluir os grupos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Não foi possível apagar a imagem com id:%(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the keypair with name: %(name)s"
|
||
msgstr "Não é possível excluir o par de chaves com nome: %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the object."
|
||
msgstr "Não é possível apagar o objeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the project."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the projects."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir os projetos."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the role."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o papel."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the roles."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir os papéis."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the server group with id %(id)s"
|
||
msgstr "Não é possível excluir o grupo de servidores com id %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Não é possível excluir o servidor com id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the user."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the users."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir os usuários."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete trunk: %(id)s"
|
||
msgstr "Impossível excluir trunk: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
|
||
msgstr "Não foi possível dissociar o endereço de IP flutuante."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit instance metadata."
|
||
msgstr "Não foi possível editar o metadado da instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit snapshot metadata."
|
||
msgstr "Não é possível editar metadados de snapshot."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "Não é possível editar as especificações adicionais agregadas."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the domain."
|
||
msgstr "Não foi possível editar o domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
|
||
msgstr "Não é possível editar as características extras do sabor."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the group."
|
||
msgstr "Não é possível editar o grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the image custom properties."
|
||
msgstr "Não é possível editar as propriedades da imagem personalizada."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the project."
|
||
msgstr "Não foi possível editar o projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the role."
|
||
msgstr "Não foi possível editar o papel."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the user."
|
||
msgstr "Não foi possível editar o usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume metadata."
|
||
msgstr "Não é possível editar metadados de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type metadata."
|
||
msgstr "Não é possível editar metadados de tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the groups."
|
||
msgstr "Incapaz de buscar os grupos."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
||
msgstr "Não é possível obter o catálogo de serviços."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the services."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os serviços."
|
||
|
||
msgid "Unable to get details of the object."
|
||
msgstr "Não é possível obter detalhes do objeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Glance service version."
|
||
msgstr "Não foi possível obter versão do serviço Glance."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Keystone service version."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a versão do serviço Keystone."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift container listing."
|
||
msgstr "Não é possível obter a listagem do container Swift."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift service info."
|
||
msgstr "Não é possível obter informações do serviço Swift."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the container details."
|
||
msgstr "Não é possível obter detalhes do container."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the objects in container."
|
||
msgstr "Não é possível obter os objetos no container."
|
||
|
||
msgid "Unable to grant the role."
|
||
msgstr "Não foi possível permitir o papel."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Não é possível fazer hard-reboot no servidor com id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to import the keypair."
|
||
msgstr "Não é possível importar o par de chaves."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server actions."
|
||
msgstr "Não é possível carregar as ações para o servidor."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server console info."
|
||
msgstr "Não foi possível carregar a informação de console do servidor."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server console log."
|
||
msgstr "Não é possível carregar o log de console do servidor."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server security groups."
|
||
msgstr "Não foi possível carregar os grupos de segurança do servidor."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server volumes."
|
||
msgstr "Não foi possível carregar os volumes do servidor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Não é possível pausar o servidor com id: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Não é possível retomar o servidor com id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os pools de IPs Flutuantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os IPs Flutuantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar o metadado da instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar as instâncias."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve server groups."
|
||
msgstr "Incapaz de recuperar grupos de servidores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve settings."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as configurações."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os Limites Absolutos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar as especificações de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the agents."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os agentes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as especificações adicionais agregada."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar todas zonas de disponibilidade."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os serviços do Cinder."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a sessão atual do usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default domain."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o domínio padrão."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as quotas padrão."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o tipo de volume padrão."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domain."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar o domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domains."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar o domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as quotas editáveis."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the extensions."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar extensões."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar especificações extras do flavor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar flavor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavors."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar flavors."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the group."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as propriedades das imagens de customização."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a imagem."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the images."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar as imagens."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypair."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o par de chaves."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar pares de chaves."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the limits."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações de limite."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar namespaces."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the networks."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar as redes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the nova services."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os serviços do nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the ports."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar as portas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o projeto"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the projects."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o projeto"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the qos policies."
|
||
msgstr "Impossível recuperar as políticas de QoS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the qos policy."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a política qos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the resource types."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os tipos de recursos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the role."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os papéis."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the roles."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os papéis."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar grupos de segurança"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server group."
|
||
msgstr "Não é possível obter o grupo de servidores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar o servidor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata."
|
||
msgstr "Incapaz de recuperar os metadados do snapshot."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the subnets."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a sub-redes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o trunk com id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the trunks."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar os códigos base."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the user."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the users."
|
||
msgstr "Não foi é possível recuperar usuários."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume availability zones."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as zonas de disponibilidade de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume metadata."
|
||
msgstr "Incapaz de recuperar os metadados do volume"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar snapshots de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type metadata."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o metadado de tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume types."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar os tipos de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volumes."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to set the default quotas."
|
||
msgstr "Não é possível definir as quotas padrão."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Não é possível fazer soft-reboot no servidor com id: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to start the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Não é possível iniciar o servidor com id: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Não é possível parar o servidor com id: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Não é possível suspender o servidor com id: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Não é possível despausar o servidor com id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update metadata."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar metadados."
|
||
|
||
msgid "Unable to update project quota data."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar dados de quota de projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the flavor."
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar o flavor."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the image."
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar a imagem."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the trunk."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar o trunk."
|
||
|
||
msgid "Unable to upload the object."
|
||
msgstr "Não é possível enviar objeto."
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
msgid "Unordered"
|
||
msgstr "Desordenado"
|
||
|
||
msgid "Unstyled"
|
||
msgstr "Sem estilo"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
||
msgstr "Atualiza Metadata do Agregado"
|
||
|
||
msgid "Update Flavor Metadata"
|
||
msgstr "Atualiza Metadados do Flavor"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "Atualizar Imagem"
|
||
|
||
msgid "Update Image Metadata"
|
||
msgstr "Atualizar metadados de imagem "
|
||
|
||
msgid "Update Instance Metadata"
|
||
msgstr "Atualizar Metadados da Instância"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Atualizar Metadados"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Metadata"
|
||
msgstr "Atualizar Metadados do Volume"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Metadata"
|
||
msgstr "Atualizar Metadados de Snapshot de Volume"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Type Metadata"
|
||
msgstr "Atualizar Metadados de Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Atualizado"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Atualizado Em"
|
||
|
||
msgid "Updated at"
|
||
msgstr "Atualizado em"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Enviar Arquivo"
|
||
|
||
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Carregar Arquivo Para: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Enviando"
|
||
|
||
msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL."
|
||
msgstr "Carregando a imagem de um arquivo local ou de uma URL especificada."
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
msgid "Usage Charts"
|
||
msgstr "Gráficos de utilização"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Utilizar imagem como origem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the form to set titles, descriptions and choose specific UI element "
|
||
"types for each schema item. In the form builder, the form must be JSON, but "
|
||
"you can use JavaScript in production code, such as <code>gettext</code> for "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilize o formulário para definir os títulos, descrições e escolha elementos "
|
||
"UI específicos para cada item do esquema. No construtor de formulário, o "
|
||
"formulário deve ser JSON, mas você pode utilizar JavaScript no código de "
|
||
"produção, como em <code>gettext</code> para tradução."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema "
|
||
"is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no "
|
||
"data model, like sections and fieldsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilize o esquema para descrever o modelo de dados e os padrões de entrada "
|
||
"válidos. Um esquema é sempre JSON. OBS: Um elemento de esquema não é "
|
||
"necessário para itens que não possuem modelo de dados, como seções e "
|
||
"conjunto de campos."
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully created."
|
||
msgstr "Usuário %s foi criado com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully disabled."
|
||
msgstr "Usuário %s foi desativado com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully enabled."
|
||
msgstr "Usuário %s foi ativado com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Usuário %s foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID de Usuário"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nome do Usuário"
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "A senha do usuário foi atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuários"
|
||
|
||
msgid "VCPUS"
|
||
msgstr "VCPUS"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VPCUs"
|
||
|
||
msgid "VDI"
|
||
msgstr "VDI"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
|
||
msgid "VHD"
|
||
msgstr "VHD"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
|
||
msgid "VMDK"
|
||
msgstr "VMDK"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
|
||
msgid "VNIC type"
|
||
msgstr "Tipo de VNIC"
|
||
|
||
msgid "View As Modal"
|
||
msgstr "Ver como Modal"
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "Ver Detalhes"
|
||
|
||
msgid "View Form JSON"
|
||
msgstr "Ver Formulário JSON"
|
||
|
||
msgid "View Instance Details"
|
||
msgstr "Ver Detalhes da Instância"
|
||
|
||
msgid "View Router Details"
|
||
msgstr "Ver Detalhes do Roteador"
|
||
|
||
msgid "Virtio Forwarder"
|
||
msgstr "Encaminhador Virtio"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Tamanho Virtual"
|
||
|
||
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
|
||
msgstr "Instâncias Virtuais anexaram suas interfaces para as portas."
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %s was successfully created."
|
||
msgstr "Volume %s criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Volume Backup"
|
||
msgstr "Backup do Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "Backups de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Quota"
|
||
msgstr "Cota de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Size (GB)"
|
||
msgstr "Tamanho do Volume (GB)"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot do Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Capturas Instantâneas de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "Descrição do Tipo de Volume: "
|
||
|
||
msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)"
|
||
msgstr "Quota de Volume e Snapshot (GB)"
|
||
|
||
msgid "Volume size is required and must be an integer"
|
||
msgstr "Tamanho do volume é requerido e deve ser um número inteiro"
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volumes"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volumes são dispositivos de bloco que podem ser conectados a instâncias."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
|
||
"set your instance count to 1 or select a different source type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volumes só pode ser ligado a uma instância ativa de cada vez. Por favor, "
|
||
"defina a contagem de instância até 1 ou selecionar um tipo de fonte "
|
||
"diferente."
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
msgid "Warning Anchor"
|
||
msgstr "Marcador de Aviso"
|
||
|
||
msgid "Warning Button"
|
||
msgstr "Botão de Aviso"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Aviso!"
|
||
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semana"
|
||
|
||
msgid "Wells"
|
||
msgstr "Poços"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
|
||
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
|
||
"pool for a specific subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os endereços IP estão associados a uma porta, isto implica também "
|
||
"sobre a porta que está associada com uma sub-rede, assim como o endereço de "
|
||
"IP que foi definido a partir do pool de alocação para uma sub-rede "
|
||
"específica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
|
||
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando selecionar um volume como fonte de inicialização, tenha certeza de "
|
||
"que a zona de disponibilidade da instância é compatível com a zona de "
|
||
"disponibilidade do seu volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
|
||
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
|
||
"b> to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o <b>Estado de Admin</b> para uma rede está definido para <b>Up</b>,\n"
|
||
" então a rede está disponível para uso. Você pode configurar o <b>Estado "
|
||
"de Admin</b> para <b>Baixo</b>\n"
|
||
" se você não está pronto outros usuários acessarem a rede."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
|
||
"<b>Device Owner</b>,\n"
|
||
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
|
||
"to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to use the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o <b>Estado Administrador</b> para uma porta é definido como "
|
||
"<b>acima</b> e não tem <b>Dispositivo Proprietário</b>,\n"
|
||
" então a porta está disponível para uso. É possível definir o <b>Estado "
|
||
"Administrador</b> <b>Para baixo</b>\n"
|
||
" se você não está pronto para outros usuários para usar a porta."
|
||
|
||
msgid "XL Modal"
|
||
msgstr "Modal XL"
|
||
|
||
msgid "XS"
|
||
msgstr "XS"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
|
||
msgstr "Você não tem permissão para excluir imagens: %s"
|
||
|
||
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
|
||
msgstr "Você pode adicionar metadados arbitrários à sua imagem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
|
||
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
|
||
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
|
||
"metadata key and value is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível incluir metadados arbitrários na sua instância para que eles "
|
||
"possam ser identificados mais facilmente entre outras instâncias em "
|
||
"execução. Os metadados são uma coleção de pares de valores de chave "
|
||
"associados a uma instância. O comprimento máximo de cada chave e valor de "
|
||
"metadados é de 255 caracteres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy objects. You have to create destination container prior to copy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode copiar objetos. Você tem que criar o contêiner de destino antes da "
|
||
"cópia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here.\n"
|
||
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível customizar sua instância após ela ser ativada usando as opções "
|
||
"disponíveis aqui.\n"
|
||
" \"Script de Customização\" é equivalente a \"Dados do Usuário\"em outros "
|
||
"sistemas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify folder by using '/' at destination object field.\n"
|
||
" For example, if you want to copy object under the folder named "
|
||
"'folder1', you need to specify destination object like 'folder1/[your object "
|
||
"name]'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode especificar a pasta usando '/' no campo de objeto de destino.\n"
|
||
" Por exemplo, se você quer copiar um objeto abaixo da pasta chamada "
|
||
"'pasta1', você precisa especificar o objeto de destino como 'pasta1/[o nome "
|
||
"do seu objeto]'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
|
||
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
|
||
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
|
||
"hints with the key of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode especificar sugestões de agendador movendo itens da coluna da "
|
||
"esquerda para a coluna da direita. Na cokuna da esquerda existem definições "
|
||
"de dica de agendador do Catálogo de Metadata do Glance. Utilize a opção "
|
||
"\"Personalizado\" para adicionar dicas de agendador com a chave de sua "
|
||
"escolha."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Server Group is not recoverable."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected \"%s\". Deleted Server Groups are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Você selecionou \"%s\". Grupo de Servidores excluído não é recuperável."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Você selecionou \"%s\". Grupos de Servidores excluídos não são recuperáveis."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Você selecionou \"%s\". Trunk Excluído não é recuperável."
|
||
msgstr[1] "Você selecionou \"%s\". Trunks Excluídos não são recuperáveis."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Você selecionou \"%s\". Um flavor excluído não é recuperável."
|
||
msgstr[1] "Você selecionou \"%s\". Flavors excluídos não são recuperáveis."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Você selecionou \"%s\". Imagem excluída não é recuperável."
|
||
msgstr[1] "Você selecionou \"%s\". Imagens excluídas não são recuperáveis."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted key pair is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted key pairs are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Você selecionou \"%s\". Par de chaves excluídos não é recuperável."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Você selecionou \"%s\". Pares de chaves excluídos não são recuperáveis."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Você selecionou \"%s\". Uma função excluída não é recuperável."
|
||
msgstr[1] "Você selecionou \"%s\". Funções excluídas não são recuperáveis."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted user is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted users are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Você selecionou \"%s\". A exclusão de usuário não é recuperável."
|
||
msgstr[1] "Você selecionou \"%s\". A exclusão de usuários não é recuperável."
|
||
|
||
msgid "Your Form as JavaScript"
|
||
msgstr "Seu Formulário como JavaScript"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "imagem"
|
||
|
||
msgid "inherit"
|
||
msgstr "herdar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "resource load failed: %s"
|
||
msgstr "falha no carregamento de recurso: %s"
|
||
|
||
msgid "snapshot"
|
||
msgstr "captura instantânea"
|
||
|
||
msgid "volume"
|
||
msgstr "volume"
|
||
|
||
msgid "{$ address $} on subnet {$ subnet $}"
|
||
msgstr "{$ address $} na subnet {$ subnet $}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
|
||
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivos {$ ctrl.model.counted.files $} em pastas {$ ctrl.model.counted."
|
||
"folders $}."
|