horizon/openstack_dashboard/locale/it/LC_MESSAGES/django.po

6847 lines
176 KiB
Plaintext

# Alessandra <alessandra@translated.net>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2015. #zanata
# Mattia Gandolfi <mgandolf@redhat.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Alessandra <alessandra@translated.net>, 2016. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-21 05:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-10 03:58+0000\n"
"Last-Translator: Alessandra <alessandra@translated.net>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid " - End"
msgstr " - Fine"
msgid " : Next hop"
msgstr " : successivo hop"
msgid ""
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
"supported protocols."
msgstr ""
" Una voce protocollo contiene informazioni che indicano le regole di "
"associazione da utilizzare per una determinata richiesta in arrivo. Un "
"provider di identità può avere più protocolli supportati."
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"\"Script di personalizzazione\" è analogo a \"Dati utente\" in altri sistemi."
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"None\" indica che nessuna specifica QoS è attualmente associata. Invece, "
"l'impostazione della specifica QoS su \"None\" rimuoverà l'associazione "
"corrente."
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Indirizzo IP non valido (value=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Indirizzo IP non valido (value=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s utilizzati"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (predefinito)"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Non trovato)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (corrente)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s istanze"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%sGiB"
msgstr "%sGiB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%s MB"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Quota superata)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", aggiungere gruppi al progetto"
msgid ", update project groups"
msgstr ", aggiornare i gruppi del progetto"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "A local image to upload."
msgstr "Un'immagine locale da caricare."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Un file di definizione di metadati locale da caricare."
msgid ""
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
msgstr ""
"Un'associazione è un insieme di regole per associare gli attributi del "
"protocollo di federazione agli oggetti API di identità. Un provider di "
"identità può avere una singola associazione specificata per ciascun "
"protocollo. Un'associazione è semplicemente un elenco di regole. Gli unici "
"oggetti API di identità che supportano l'associazione sono: utente e gruppo."
msgid ""
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
"of a virtual server, to a virtual network."
msgstr ""
"Una porta è un punto di connessione per il collegamento di un singolo "
"dispositivo, ad esempio il NIC di un server virtuale, su una rete virtuale."
msgid ""
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
"attribute."
msgstr ""
"Una regola contiene la descrizione di un attributo remoto e l'attributo "
"locale di destinazione."
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Uno script o una serie di comandi da eseguire dopo che l'istanza è stata "
"creata (max 16kb)."
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Un'istantanea è un'immagine che preserva lo stato del disco di un'istanza in "
"esecuzione."
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"Impossibile creare un volume di %(req)iGiB poiché si dispone solo di "
"%(avail)iGiB della quota."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "CONSENTI %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
msgid "API Access"
msgstr "Accesso API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Endpoint API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Accetta trasferimento"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Accetta trasferimento del volume"
msgid "Access & Security"
msgstr "Accesso e sicurezza"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Action Log"
msgstr "Log azione"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Istanze attive:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Il nome attuale del dispositivo può differire a causa delle impostazioni "
"dell'hypervisor. Se non viene selezionato, l'hypervisor selezionerà un nome "
"del dispositivo."
msgid "Add"
msgstr "Aggiungere"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Aggiungi agent DHCP"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Aggiungi assegnazione al gruppo"
msgid "Add Interface"
msgstr "Aggiungi interfaccia"
msgid "Add Protocol"
msgstr "Aggiungi protocollo"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Aggiungi instradamento router"
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Aggiungi instradamento statico"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Aggiungi utente"
msgstr[1] "Aggiungi utenti"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Aggiungi l'Utente al Gruppo"
msgid "Add Users"
msgstr "Aggiungi utenti"
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Aggiungere e rimuovere i gruppi di sicurezza per questa istanza dall'elenco "
"dei gruppi di sicurezza disponibili."
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Aggiungere host a questo aggregato o rimuovere host dall'aggregato. Gli host "
"possono essere in più aggregati."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Aggiungere host a questo aggregato. Gli host possono essere in più aggregati."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Aggiungi instradamento statico al router."
msgid ""
"Add volume types to this consistency group. Multiple volume types can be "
"added to the same consistency group only if they are associated with same "
"back end."
msgstr ""
"Aggiungere i tipi di volume al gruppo di coerenza. Più tipi di volume "
"possono essere aggiunti allo stesso gruppo di coerenza solo se sono "
"associati allo stesso backend."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Aggiungere, modificare o rimuovere la specifica QoS associata a questo tipo "
"di volume."
msgid "Add/Remove Consistency Group Volumes"
msgstr "Aggiungere/rimuovere i volumi del gruppo di coerenza"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi host in Aggregato"
msgid ""
"Add/remove volumes to/from this consistency group. Only volumes associated "
"with the volume type(s) assigned to this consistency group will be available "
"for selection."
msgstr ""
"Aggiungere/rimuovere i volumi a/da questo gruppo di coerenza. Solo i volumi "
"associati con il volume type(s) assegnato a questo gruppo di coerenza "
"saranno disponibile per la selezione."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Utente aggiunto"
msgstr[1] "Utenti aggiunti"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Altri instradamenti annunciati agli host. Ogni voce è: destination_cidr,"
"nexthop (ad esempio, 192.168.200.0/24,10.56.1.254) e una voce per riga."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Inoltre, alcuni tipi di risorsa possono richiedere un prefisso da utilizzare "
"quando si applicano i metadati. In alcuni casi, il prefisso può differire "
"tra i tipi di risorsa (ad esempio, flavor rispetto a immagine)."
msgid "Address pool"
msgstr "Pool di indirizzi"
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
msgid "Admin Password"
msgstr "Password Admin"
msgid "Admin State"
msgstr "Stato Admin"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Nota per l'amministratore: utilizzare il seguente comando CLI per importare "
"le definizioni predefinite in Glance: "
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Dopo avere avviato un'istanza, l'utente accede all'uso della chiave privata "
"(il nome utente potrebbe essere differente a seconda dell'immagine avviata):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Agent %s aggiunto correttamente."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Tutti gli host disponibili"
msgid "All Groups"
msgstr "Tutti i Gruppi"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Tutti gli Hypervisor"
msgid "All ICMP"
msgstr "Tutti i parametri ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Progetti"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Tutti i gruppi di sicurezza"
msgid "All TCP"
msgstr "Tutti i parametri TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Tutti i parametri UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Tutti gli Utenti"
msgid "All available hosts"
msgstr "Tutti gli host disponibili"
msgid "All available volume types"
msgstr "Tutti i tipi di volume disponibili"
msgid "All available volumes"
msgstr "Tutti i volumi disponibili"
msgid ""
"All selected volume types must be associated with the same volume backend "
"name."
msgstr ""
"Tutti i tipi di volume selezionati devono essere associati allo stesso nome "
"di backend del volume."
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Alloca IP mobile"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Alloca IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Alloca l'IP ad un progetto"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Alloca indirizzo di rete da un pool"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Allocare un IP mobile da un dato pool IP mobile."
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "IP mobile allocato %(ip)s."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Pool di allocazione"
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "Un URL esterno (HTTP/HTTPS) da cui caricare l'immagine."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Un'istanza può essere avviata con diversi tipi di archivio collegato. È "
"possibile selezionare qui queste opzioni."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Si è verificato un errore imprevisto. Provare ad aggiornare la pagina. Se "
"l'errore persiste, rivolgersi all'amministratore locale."
msgid "Another Plugin-based Panel"
msgstr "Un altro pannello basato sul plugin"
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Qualsiasi zona di disponibilità"
msgid "Architecture"
msgstr "Architettura"
msgid "Associate"
msgstr "Associa"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Associa IP mobile"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Associa specifica QoS"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Associa specifica QoS al tipo di volume"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Specifica QoS associata"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Tipi di risorsa associati"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Specificare almeno una rete."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Collega interfaccia"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Collega all'istanza"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Collega volume"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Collega all'istanza"
msgid "Attached"
msgstr "Collegato"
msgid "Attached Device"
msgstr "Dispositivo collegato"
msgid "Attached To"
msgstr "Collegato a"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Collegamento"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Collegamento dell'interfaccia per l'istanza %s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Collegamento del volume %(vol)s all'istanza %(inst)s su %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
msgid "Attribute Mappings"
msgstr "Associazioni attributo"
msgid "Authentication URL"
msgstr "Autenticazione URL"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Chiave di autorizzazione"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automatico: l'intero disco è una singola partizione e si ridimensiona "
"automaticamente. Manuale: consente tempi più rapidi di build, ma richiede il "
"partizionamento manuale."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zona di Disponibilità"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Nome zona di disponibilità"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Zone di disponibilità"
msgid "Availability zone"
msgstr "Zona di disponibilità"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
msgid "Available Types"
msgstr "Tipi disponibili"
msgid "Available networks"
msgstr "Reti disponibili"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Backup in corso"
msgid "Backup Name"
msgstr "Nome backup"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "Dimensione backup (GiB) "
msgid "Backups"
msgstr "Backup"
msgid "Binding"
msgstr "Collegamento"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Collegamento: Host"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Collegamento: tipo VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Associazione unità di blocco"
msgid "Block Migration"
msgstr "Blocca migrazione"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Blocca servizi di memorizzazione"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Boot from image"
msgstr "Avvio da immagine"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Avvio da immagine (crea un nuovo volume)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Avvio da istantanea"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Avvio da volume"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Avvio dall'istantanea del volume (crea un nuovo volume)"
msgid "Bootable"
msgstr "Avviabile"
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "Anteprima tema bootstrap"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Build"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Build"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Build"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Build"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Creazione build"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Creazione build"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "È necessario specificare CIDR."
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Annulla trasferimento"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Impossibile trovare l'istanza %s"
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Impossibile ottenere la console per l'istanza %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Impossibile specificare entrambi i file e input diretto."
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizzato"
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
msgid "Change Password"
msgstr "Modifica password"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Modifica tipo di volume"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Modificare la password utente. Si consiglia vivamente di crearne una più "
"sicura."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Modificare la password. Si consiglia vivamente di crearne una efficace. "
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "La modifica della password non è supportata."
msgid "Checksum"
msgstr "Checksum"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Scegliere il tipo di origine di avvio."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Selezionare un host a cui migrare."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Scegliere il nome della coppia di chiavi riconosciuta ed inserire la propria "
"chiave pubblica SSH nello spazio fornito."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Scegliere un'istantanea"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Scegliere un volume"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Scegliere un agent DHCP a cui collegarsi."
msgid "Choose an image"
msgstr "Scegliere un'immagine"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Scegliere la specifica QoS associata."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Scegliere il consumer per questa specifica QoS."
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Scegliere la rete da Reti disponibili a Reti selezionate premendo il "
"pulsante o mediante trascinamento, è anche possibile modificare l'ordine NIC "
"con il trascinamento. "
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Scegliere il flavor da avviare."
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Host Cinder su cui risiede il volume esistente; assume la forma: "
"host@backend-name#pool"
msgid "Cipher"
msgstr "Cifratura"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr ""
"Instradamento Classless tra domini (e.g. 192.168.0.0/24 o 2001:db8::/128)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Resettare il Contesto di Dominio"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Cancella gateway"
msgstr[1] "Cancella gateway"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Gateway cancellato"
msgstr[1] "Gateway cancellati"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Fare clic qui per mostrare solo la console"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Migrazione a freddo"
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
msgstr ""
"Elenco delimitato da virgole di ID remoti validi dal provider di identità."
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Coppie key=value separate da virgola"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute Host"
msgstr "Host di elaborazione"
msgid "Compute Services"
msgstr "Servizi di calcolo"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Unità di configurazione"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Configurare OpenStack per scrivere i metadati in una speciale unità di "
"configurazione che si collega ad un'istanza quando viene avviata."
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Conferma password Admin"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma password"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Conferma Crea nuova build della password"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Conferma ridimensionamento"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Conferma Ridimensiona/Migra"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Conferma nuova password"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Conferma o ripristina Ridimensiona/Migra"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Conferma del ridimensionamento o della migrazione"
msgid "Consistency Group Information"
msgstr "Informazioni sul gruppo di coerenza"
msgid "Console"
msgstr "Console"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Tipo di console \"%s\" non supportato."
msgid "Consumer"
msgstr "Consumer"
msgid "Container Format"
msgstr "Formato contenitore"
msgid "Container Name"
msgstr "Nome contenitore"
msgid "Containers"
msgstr "Contenitori"
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
msgid "Control Location"
msgstr "Ubicazione di controllo"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Controllare l'accesso all'istanza mediante le coppie di chiavi, i gruppi di "
"sicurezza e altri meccanismi."
msgid "Copy Data"
msgstr "Copia dati"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Core(Disponibili: %(avail)s, Richiesti: %(req)s)"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Impossibile trovare il ruolo predefinito \"%s\" in Keystone"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Arresto anomalo"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Create An Image"
msgstr "Creare Un'Immagine"
msgid "Create Backup"
msgstr "Crea backup"
msgid "Create Consistency Group"
msgstr "Crea gruppo di coerenza"
msgid "Create Domain"
msgstr "Creare un Dominio"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Crea tipo di volume crittografato"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Crea codifica"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Crea flavor"
msgid "Create Group"
msgstr "Creare il Gruppo"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Crea aggregato host"
msgid "Create Image"
msgstr "Creare un'Immagine"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Crea coppia di chiavi"
msgid "Create Mapping"
msgstr "Crea associazione"
msgid "Create Network"
msgstr "Creare una Rete"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Crea rete (quota superata)"
msgid "Create Port"
msgstr "Creare una Porta"
msgid "Create Project"
msgstr "Creare un Progetto"
msgid "Create Protocol"
msgstr "Crea protocollo"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Crea specifica QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Crea ruolo"
msgid "Create Router"
msgstr "Crea router"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Crea router (quota superata)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Crea gruppo di sicurezza"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Crea gruppo di sicurezza (quota superata)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Crea istantanea"
msgid "Create Spec"
msgstr "Crea specifica"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Creare una Sottorete"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Crea sottorete (quota superata)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Crea trasferimento"
msgid "Create User"
msgstr "Crea utente"
msgid "Create Volume"
msgstr "Crea volume"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Crea backup volume"
msgid "Create Volume Consistency Group"
msgstr "Crea gruppo di coerenza del volume"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Crea istantanea volume"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Crea istantanea del volume (Forza)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Crea trasferimento del volume"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Crea tipo di volume"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Crea codifica del tipo di volume"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Crea specifiche supplementari del tipo di volume"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Crea uno spazio dei nomi di metadati"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Crea un nuovo volume"
msgid "Create a Router"
msgstr "Crea un router"
msgid "Create a identity provider protocol."
msgstr "Creare un protocollo del provider di identità."
msgid "Create a mapping."
msgstr "Creare un'associazione."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Crea un nuova coppia chiave-valore \"specifiche supplementari\" per un tipo "
"di volume."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the following steps of this wizard."
msgstr ""
"Creare una nuova rete. Inoltre, è possibile creare una sottorete associata "
"alla rete nei passaggi successivi di questa procedura guidata."
msgid "Create a new role."
msgstr "Crea un nuovo ruolo."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Creare un nuovo utente ed impostare le relative proprietà incluso il "
"progetto primario ed il ruolo."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Creare un progetto per organizzare gli utenti."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Creare una sottorete associata alla rete. La configurazione avanzata è "
"disponibile facendo clic sulla scheda \"Dettagli sottorete\"."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Crea un tipo di volume crittografato"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Creata una specifica \"%s\" supplementare."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Creata rete \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Nuovo dominio \"%s\" creato."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Creato un nuovo flavor \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Creato nuovo aggregato host \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Creato nuovo progetto \"%s\"."
msgid "Created new volume consistency group"
msgstr "Nuovo gruppo di coerenza del volume creato"
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Specifica \"%s\" creata."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Creata sottorete \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Trasferimento del volume creato: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Crea un router con i parametri specificati."
msgid ""
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Crea una sottorete associata alla rete. È necessario immettere un "
"\"Indirizzo di rete\" e un \"IP gateway\" validi. Se non viene immesso "
"l'\"IP gateway\", il primo valore di una rete verrà assegnato per "
"impostazione predefinita. Se non si desidera il gateway, selezionare la "
"casella di spunta \"Disabilita gateway\". La configurazione avanzata è "
"disponibile selezionando la scheda \"Dettagli sottorete\"."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Creazione"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Creazione"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"La creazione della codifica per un tipo di volume fa sì che tutti i volumi "
"con tale tipo di volume saranno codificati. Le informazioni di codifica non "
"possono essere aggiunte al tipo di volume se i volumi sono attualmente in "
"uso con tale tipo di volume."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Creazione volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Creazione backup del volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Creazione dell'istantanea volume \"%s\"."
msgid "Current Host"
msgstr "Host corrente"
msgid "Current Size (GiB)"
msgstr "Dimensione corrente (GiB)"
msgid "Current consumer"
msgstr "Consumer corrente"
msgid "Current password"
msgstr "Password corrente"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service."
msgstr ""
"Al momento sono supportate solo le immagini disponibili tramite un URL HTTP/"
"HTTPS. L'ubicazione dell'immagine deve essere accessibile al servizio "
"immagine. "
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Regola ICMP personalizzata"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Proprietà personalizzate"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Regola TCP personalizzata"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Regola UDP personalizzata"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Origine script di personalizzazione"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Agent DXCP"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "Stateful DHCPv6: indirizzo rilevato da DHCP OpenStack"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"Stateless DHCPv6: indirizzo rilevato dal router OpenStack e altre "
"informazioni da DHCP OpenStack"
msgid "DNS Assignment"
msgstr "Assegnazione DNS"
msgid "DNS Name"
msgstr "Nome DNS"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "Server dei nomi DNS"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "DISATTIVO"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "DISATTIVO"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "DISATTIVO"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "Disattivato"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Decodifica password"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "Default "
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Quote predefinite aggiornate."
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
#, fuzzy
msgid "Delete Consistency Group"
msgstr "Elimina gruppo di coerenza"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "Elimina agent DHCP"
msgstr[1] "Elimina agent DHCP"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Elimina dominio"
msgstr[1] "Elimina domini"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Elimina codifica"
msgstr[1] "Elimina codifiche"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Elimina specifica supplementare"
msgstr[1] "Elimina specifiche supplementari"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Elimina flavor"
msgstr[1] "Elimina flavor"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Elimina gruppo"
msgstr[1] "Elimina gruppi"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Elimina aggragato host"
msgstr[1] "Elimina aggregati host"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Elimina immagine"
msgstr[1] "Elimina immagini"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "Elimina istanza"
msgstr[1] "Elimina istanze"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Elimina interfaccia"
msgstr[1] "Elimina interfacce"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Elimina coppia di chiavi"
msgstr[1] "Elimina coppie di chiavi"
msgid "Delete Mapping"
msgid_plural "Delete Mappings"
msgstr[0] "Elimina associazione"
msgstr[1] "Elimina associazioni"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Elimina spazio dei nomi"
msgstr[1] "Elimina spazi dei nomi"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Elimina rete"
msgstr[1] "Elimina reti"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Elimina porta"
msgstr[1] "Elimina porte"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Elimina progetto"
msgstr[1] "Elimina progetti"
msgid "Delete Protocol"
msgid_plural "Delete Protocols"
msgstr[0] "Elimina protocollo"
msgstr[1] "Elimina protocolli"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Elimina specifica QoS"
msgstr[1] "Elimina specifiche QoS"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Elimina ruolo"
msgstr[1] "Elimina ruoli"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Elimina router"
msgstr[1] "Elimina router"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Elimina regola"
msgstr[1] "Elimina regole"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Elimina gruppo di sicurezza"
msgstr[1] "Elimina gruppi di sicurezza"
msgid "Delete Spec"
msgid_plural "Delete Specs"
msgstr[0] "Elimina specifica"
msgstr[1] "Elimina specifiche"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Elimina instradamento statico"
msgstr[1] "Elimina instradamenti statici"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Elimina sottorete"
msgstr[1] "Elimina sottoreti"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Elimina utente"
msgstr[1] "Elimina utenti"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Elimina volume"
msgstr[1] "Elimina volumi"
msgid "Delete Volume Backup"
msgid_plural "Delete Volume Backups"
msgstr[0] "Elimina backup volume"
msgstr[1] "Elimina backup volume"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Elimina istantanea volume"
msgstr[1] "Elimina istantanee volume"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Elimina tipo di volume"
msgstr[1] "Elimina tipi di volume"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Elimina il volume con l'eliminazione dell'istanza"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr ""
"Eliminare la rete creata \"%s\" a causa di un errore di creazione della "
"sottorete."
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
msgstr "Elimina il volume quando l'istanza viene eliminata"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "Agent DHCP eliminato"
msgstr[1] "Agent DHCP eliminati"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Dominio eliminato"
msgstr[1] "Domini eliminati"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Codifica eliminata"
msgstr[1] "Codifiche eliminate"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Specifica supplementare eliminata"
msgstr[1] "Specifiche supplementari eliminate"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Flavor eliminati"
msgstr[1] "Flavor eliminati"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Gruppo eliminato"
msgstr[1] "Gruppi eliminati"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Aggregato host eliminato"
msgstr[1] "Aggregati host eliminati"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Immagine eliminata"
msgstr[1] "Immagini eliminate"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Interfaccia eliminata"
msgstr[1] "Interfacce eliminate"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Coppia di chiavi eliminata"
msgstr[1] "Coppie di chiavi eliminate"
msgid "Deleted Mapping"
msgid_plural "Deleted Mappings"
msgstr[0] "Associazione eliminata"
msgstr[1] "Associazioni eliminate"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Spazio dei nomi eliminato"
msgstr[1] "Spazi dei nomi eliminati"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Rete eliminata"
msgstr[1] "Reti eliminate"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Porta eliminata"
msgstr[1] "Porte eliminate"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Progetto eliminato"
msgstr[1] "Progetti eliminati"
msgid "Deleted Protocol"
msgid_plural "Deleted Protocols"
msgstr[0] "Protocollo eliminato"
msgstr[1] "Protocolli eliminati"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Specifica QoS eliminata"
msgstr[1] "Specifiche QoS eliminate"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Ruolo eliminato"
msgstr[1] "Ruoli eliminati"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Router eliminato"
msgstr[1] "Router eliminati"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Regola eliminata"
msgstr[1] "Regole eliminate"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Gruppo di sicurezza eliminato"
msgstr[1] "Gruppi di sicurezza eliminati"
msgid "Deleted Spec"
msgid_plural "Deleted Specs"
msgstr[0] "Specifica eliminata"
msgstr[1] "Specifiche eliminate"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Instradamento statico eliminato"
msgstr[1] "Instradamenti statici eliminati"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Sottorete eliminata"
msgstr[1] "Sottoreti eliminate"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Utente eliminato"
msgstr[1] "Utenti eliminati"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Tipo di volume eliminato"
msgstr[1] "Tipi di volume eliminati"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Le immagini eliminate non sono ripristinabili."
msgid "Deleted instances are not recoverable."
msgstr "Le istanze eliminate non sono ripristinabili."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "CIDR di destinazione"
msgid "Destination Host"
msgstr "Host di destinazione"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Scollega interfaccia"
#, fuzzy
msgid "Detach Volume"
msgstr "Scollega volume"
msgid "Detached"
msgstr "Scollegato"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Rilevata interfaccia %(port)s per l'istanza %(instance)s."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Scollegamento"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore "
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Device ID"
msgstr "Identificativo di Dispositivo"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID dispositivo collegato alla porta"
msgid "Device Name"
msgstr "Nome dispositivo"
msgid "Device Owner"
msgstr "Proprietario del Dispositivo"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Dimensione dispositivo (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Diretto"
msgid "Direct Input"
msgstr "Input diretto"
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Disabilita dominio"
msgstr[1] "Disabilita domini"
msgid "Disable Domains"
msgstr "Disabilita domini"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Disabilita gateway"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Disabilita modalità HA"
msgid "Disable Service"
msgstr "Disabilita servizio"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Disabilita utente"
msgstr[1] "Disabilita utenti"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Disabilita servizio Compute."
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Dominio disabilitato"
msgstr[1] "Domini disabilitati"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Utente disabilitato"
msgstr[1] "Utenti disabilitati"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Servizio Compute disabilitato per l'host: %s."
msgid "Disassociate"
msgstr "Dissocia"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Annulla associazione IP mobile"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disco (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Formato disco"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Ore GB di disco"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Over Commit del disco"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partizione disco"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome di visualizzazione"
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuito"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"Non utilizzare i due punti ':' con OS::Glance::Images. Questo tipo di "
"risorsa non supporta l'uso di due punti."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr ""
"Il Dominio \"%s\" deve essere disabilitato prima di poter essere cancellato."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Contesto di Dominio resettato."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Contesto di Dominio aggiornato a Dominio %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Gruppi del dominio"
msgid "Domain ID"
msgstr "Identificativo di Dominio"
msgid "Domain Information"
msgstr "Informazioni sul dominio"
msgid "Domain Members"
msgstr "Membri del dominio"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome dominio"
msgid "Domains"
msgstr "Domini"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"I domini forniscono la separazione tra gli utenti e l'infrastruttura "
"utilizzata dalle diverse organizzazioni."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"I domini forniscono la separazione tra gli utenti e l'infrastruttura "
"utilizzata dalle diverse organizzazioni. Modificare i dettagli del dominio "
"per aggiungere o rimuovere i gruppi nel dominio."
msgid "Domains:"
msgstr "Domini:"
msgid "Down"
msgstr "Disattivo"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Disattivo"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Disattivo"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Disattivo"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Disattivo"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Disattivo"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Scarica il riepilogo CSV"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "Chiave di accesso EC2"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "Chiave segreta Ec2"
msgid "EC2 URL"
msgstr "URL EC2"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Edit Consistency Group"
msgstr "Modifica gruppo di coerenza"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Modifica consumer"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Modificare il Dominio"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Modifica valore specifica supplementare: %s"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Modifica flavor"
msgid "Edit Group"
msgstr "Modificare il Gruppo"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Modifica aggregato host"
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifica istanza"
msgid "Edit Network"
msgstr "Modificare la rete"
msgid "Edit Port"
msgstr "Modificare una Porta"
msgid "Edit Project"
msgstr "Modificare un Progetto"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Modifica consumer specifica QoS"
msgid "Edit Router"
msgstr "Modifica router"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Modifica gruppo di sicurezza"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Modifica gruppi di sicurezza"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Modifica istantanea"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Modifica specifica"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Modificare una Sottorete"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Modifica volume"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Modifica tipo di volume"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Modifica specifiche supplementari del tipo di volume"
msgid "Edit the identity provider's details."
msgstr "Modificare i dettagli del provider di identità."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Modifica i dettagli dell'immagine."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Modificare i dettagli dell'istanza."
msgid "Edit the mapping's details."
msgstr "Modifica i dettagli dell'associazione."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Modifica i dettagli del progetto."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Modifica i dettagli del ruolo."
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Modificare i dettagli utente incluso il progetto primario."
msgid "Egress"
msgstr "Egress"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Abilita DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Abilita dominio"
msgstr[1] "Abilita domini"
msgid "Enable Domains"
msgstr "Abilita domini"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Abilita modalità HA"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Abilita servizio"
msgstr[1] "Abilita servizi"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Abilita utente"
msgstr[1] "Abilita utenti"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Dominio abilitato"
msgstr[1] "Domini abilitati"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Servizio abilitato"
msgstr[1] "Servizi abilitati"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Utente abilitato"
msgstr[1] "Utenti abilitati"
msgid "Encrypted"
msgstr "Codificato"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Password codificata"
msgid "Encryption"
msgstr "Codifica"
msgid ""
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
"currently in use with the volume type."
msgstr ""
"Le informazioni di codifica non possono essere aggiornate per un tipo di "
"volume se i volumi sono attualmente in uso con il tipo di volume."
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Immettere l'indirizzo di rete manualmente"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr ""
"Immettere un valore per il codice ICMP compreso nell'intervallo (-1: 255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr ""
"Immettere un valore per il tipo ICMP compreso nell'intervallo (-1: 255)"
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Immettere un numero intero compreso tra 1 e 65535."
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disco temporaneo"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Disco temporaneo (GB)"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Errore durante il download del file RC: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Errore durante l'estensione"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Ripristino da errore"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Ripristino da errore"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Errore durante l'aggiunta di host all'aggregato."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Errore durante l'eliminazione"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la modifica di consumer specifica QoS."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'acquisizione delle definizioni di "
"metadati."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'acquisizione delle associazioni dei tipi "
"di risorsa."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'aggiornamento dell'associazione alla "
"specifica QoS."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'aggiornamento dei tipi di risorsa per lo "
"spazio dei nomi %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Errore durante l'aggiunta o rimozione di host."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file compresso (.zip): %(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "Tipo etere"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Sposta host"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Spostare i server dall'host disattivo selezionato ad un host di destinazione "
"attivo."
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Esempio: il prefisso 'hw:' viene aggiunto a OS::Nova::Flavor per lo spazio "
"dei nomi della topologia CPU virtuale così che le proprietà verranno "
"indicate con il prefisso 'hw:' quando si riferiscono a flavor."
msgid "Extend Volume"
msgstr "Estendi volume"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Estendere la dimensione di un volume."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Estensione"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Estensione del volume: \"%s\""
msgid "External"
msgstr "Esterno"
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "IP fissi esterni"
msgid "External Gateway"
msgstr "Gateway esterno"
msgid "External Network"
msgstr "Rete Esterna"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Rete esterna \"%(ext_net_id)s\" prevista, ma non trovata sul router "
"\"%(router_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Specifiche supplementari"
msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere i membri %(group_msg)s del progetto %(users_to_add)s "
"ed impostare le quote del progetto."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere i gruppi di progetto %s ed aggiornare le quote del "
"progetto."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Impossibile aggiungere l'agent %(agent_name)s per la rete %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Impossibile creare la rete \"%(network)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Impossibile creare la rete %s"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare il router \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Impossibile eliminare la rete \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Impossibile eliminare la porta %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Impossibile disabilitare il servizio Compute per l'host: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Impossibile spostare l'host: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Impossibile abbandonare le istanze: %s"
#, python-format
msgid "Failed to get mapping list %s"
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di associazioni %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco di reti {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di reti."
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Migrazione operativa dell'istanza verso l'host \"%s\" non riuscita."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Impossibile migrare l'host \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Impossibile migrare le istanze: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Impossibile migrare il volume."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Impossibile modificare i membri %(group_msg)s del progetto "
"%(users_to_modify)s e aggiornare e le quote di progetto."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Impossibile modificare %s gruppi di dominio."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"Impossibile modificare i membri del progetto %s ed aggiornare i gruppi del "
"dominio."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Impossibile modificare i membri del progetto %s, aggiornare i gruppi di "
"progetto e le quote di progetto."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'operazione richiesta sull'istanza \"%s\", l'istanza è "
"nello stato di errore"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Impossibile ottenere la rete %s per una sottorete"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Impossibile aggiornare la rete %s"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il router %s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Impossibile aggiornare la sottorete \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Fault"
msgstr "Errore"
msgid "Federation"
msgstr "Federazione"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Il file supera la dimensione massima (16kb)"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Completamento del ridimensionamento o della migrazione"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "IP Fissi"
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
msgid "Flavor"
msgstr "Sapore"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Accesso al flavor"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Scelta flavor"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Dettagli flavor"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "Dettagli flavor: %(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "ID flavor"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID flavor ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"ID Flavor deve essere UUID4 o un numero intero. Lasciare vuoto questo campo "
"o utilizzare 'auto' per impostare un UUID4 a caso."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Informazioni flavor"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Nome flavor"
msgid "Flavors"
msgstr "Flavor"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"I flavor definiscono le dimensioni per RAM, disco, numero di core e altre "
"risorse e possono essere selezionati quando gli utenti distribuiscono le "
"istanze."
msgid "Floating IP"
msgstr "IP mobile"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Floating IPs"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "IP mobili:"
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Per le regole TCP e UDP è possibile scegliere di aprire una porta singola o "
"una serie di porte. Selezionando l'opzione \"Serie di porte\" all'utente "
"verrà fornito lo spazio per entrambe le porte iniziale e finale della serie. "
"Invece per le regole ICMP specificare un tipo e un codice ICMP negli spazi "
"forniti."
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Forza"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Forza copia host"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Creazione forzata dell'istantanea \"%s\" dal volume collegato."
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Format ="
msgstr "Formato ="
msgid "From Port"
msgstr "Da porta"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Da qui è possibile aggiungere un agent DHCP per la rete."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "Da qui è possibile creare un'istantanea di un volume."
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP gateway"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "L'IP gateway e la versione IP sono incongruenti."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "L'interfaccia del gateway viene aggiunta"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Il gruppo \"%s\" è stato creato con successo."
msgid "Group ID"
msgstr "Identificativo del Gruppo"
msgid "Group Management"
msgstr "Gestione Gruppi"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Gestione gruppo: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Membri del Gruppo"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Il gruppo è stato aggiornato con successo."
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"I gruppi vengono utilizzati per gestire l'accesso ed assegnare i ruoli a più "
"utenti in una volta. Una volta creato il gruppo, modificare il gruppo per "
"aggiungere gli utenti."
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "Modalità HA"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Riavvio a freddo"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Riavvio a freddo dell'istanza"
msgstr[1] "Riavvio a freddo delle istanze"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Pending"
msgstr "Riavvio a freddo in sospeso"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Started"
msgstr "Riavvio a freddo avviato"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Istanza riavviata a freddo"
msgstr[1] "Istanze riavviate a freddo"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "Riavvio a freddo"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Modalità Alta disponibilità "
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Host ="
msgstr "Host ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Informazioni aggregato host"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Aggregati host"
msgid "Host Routes"
msgstr "Instradamenti host"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Errore di formato degli instradamenti host: specificare CIDR di destinazione "
"e nexthop (valore=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Gli aggregati host dividono una zona di disponibilità in unità logiche "
"raggruppando insieme gli host. Creare un aggregato di host e selezionare gli "
"host contenuti nell'aggregato."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Gli aggregati host dividono una zona di disponibilità in unità logiche "
"raggruppando insieme gli host. Modificare l'host aggregato per selezionare "
"gli host contenuti in esso."
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Hosts"
msgstr "Host"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hypervisor"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Istanze hypervisor"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Hypervisor server"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Riassunto dell'Hypervisor"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hypervisor"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "Indirizzo IP (facoltativo)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "Indirizzi IP"
msgid "IP Protocol"
msgstr "Protocollo IP"
msgid "IP Version"
msgstr "Versione IP"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "Indirizzo IP %s associato."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Pool di allocazione dell'indirizzo IP. Ogni voce è: start_ip_address,"
"end_ip_address (ad esempio, 192.168.1.100,192.168.1.120) ed una voce per "
"riga."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"Elenco degli indirizzi IP dei server dei nomi DNS per questa sottorete. Una "
"voce per riga."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"Indirizzo IP del gateway (ad esempio 192.168.0.254). Il valore predefinito è "
"il primo IP dell'indirizzo della rete (ad esempio. 192.168.0.1 per "
"192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 per 2001:DB8::/48). Se si utilizza il valore "
"predefinito, lasciare vuoto. Se non si desidera utilizzare un gateway, "
"selezionare 'Disabilita gateway'."
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "Indirizzo IPv4 ="
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "Indirizzo IPv6 ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "Modalità di configurazione indirizzo IPv6"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Optical Disk Image"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Tipo di identificativo"
msgid "Identity"
msgstr "Identity"
msgid "Identity Provider ID"
msgstr "ID provider identità"
msgid "Identity Providers"
msgstr "Provider di identità"
msgid "Identity provider protocol created successfully."
msgstr "Protocollo del provider di identità creato correttamente."
msgid "Identity provider registered successfully."
msgstr "Provider di identità registrato correttamente."
msgid "Identity provider updated successfully."
msgstr "Provider di identità aggiornato correttamente."
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Il servizio di identità non consente di modificare i dati dell'utente."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr ""
"Il servizio di identità non consente la modifica della password utente."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"Se è selezionato \"Nessun tipo di volume\", il volume verrà creato senza un "
"tipo di volume."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Se la console non risponde all'input da tastiera: fare clic sulla barra di "
"stato grigia sottostante."
msgid ""
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"Se si seleziona un'immagine mediante un URL HTTP/HTTPS, il campo ubicazione "
"immagine DEVE essere un URL valido e diretto al valore binario "
"dell'immagine; deve inoltre essere accessibile al servizio immagine. Gli URL "
"che reindirizzano o utilizzano pagine in errore genereranno immagini non "
"utilizzabili."
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Backup immagine"
msgid "Image File"
msgstr "File immagine"
msgid "Image ID"
msgstr "ID immagine"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID immagine ="
msgid "Image Location"
msgstr "Ubicazione immagine"
msgid "Image Name"
msgstr "Nome dell'Immagine"
msgid "Image Name ="
msgstr "Nome immagine ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Caricamento immagine in attesa"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Istantanea immagine in attesa"
msgid "Image Source"
msgstr "Origine immagine"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Caricamento immagine"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "È necessario specificare l'origine dell'immagine"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "L'immagine è stata aggiornata correttamente."
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
"file system."
msgstr ""
"Le immagini possono essere fornite mediante un URL HTTP/HTTPS oppure essere "
"caricate da un file system locale. "
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importa coppia di chiavi"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importa spazio dei nomi"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "In-use"
msgstr "In uso"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "In uso"
msgid ""
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
"authentication requests."
msgstr ""
"Indica se questo provider di identità deve accettare le richieste di "
"autenticazione federata."
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Contenuto del file inserito (Byte)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Byte del contenuto del file inserito"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Byte del percorso file inseriti"
msgid "Injected Files"
msgstr "File inseriti"
msgid "Instance"
msgstr "Istanza"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Elenco azioni istanza"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Password Admin istanza"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Origine avvio istanza"
msgid "Instance Console"
msgstr "Console dell'istanza"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Log console dell'istanza"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID istanza"
msgid "Instance Name"
msgstr "Nome Istanza"
msgid "Instance Name ="
msgstr "Nome istanza ="
msgid "Instance Overview"
msgstr "Panoramica sull'istanza"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "La password dell'istanza non è impostata o non è ancora disponibile"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Gruppi di sicurezza dell'istanza"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Istantanea dell'istanza"
msgid "Instances"
msgstr "Istanze"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr ""
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni sul "
"dominio."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr ""
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni sul "
"gruppo."
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
msgstr ""
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni sul "
"provider."
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
msgstr ""
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni "
"sull'associazione."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr ""
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni sul "
"progetto."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr ""
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni sul "
"ruolo."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr ""
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni "
"sull'utente."
msgid "Interface added"
msgstr "Aggiunta interfaccia"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interfaccia interna"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Formato data non valido: si utilizza oggi come valore predefinito."
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Periodo di tempo non valido. La data finale deve essere più recente della "
"data iniziale."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Periodo di tempo non valido. Si stanno richiedendo i dati dal futuro che "
"potrebbero ancora non esiste."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Elementi per pagina"
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID kernel"
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
msgid "Key Name"
msgstr "Nome chiave"
msgid "Key Pair"
msgstr "Coppia di chiavi"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Dettagli coppia di chiavi"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Nome coppia di chiavi"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Coppia di chiavi"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr ""
"Le coppie di chiavi consentono di accedere all'istanza dopo il suo avvio."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Dimensione chiave (bit)"
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Coppia di chiavi da utilizzare per l'autenticazione."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Coppie chiave-valore"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Terminato"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Avvia istanza"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Avvia istanza (quota superata)"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Avvia come istanza"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Avviare l'istanza in questi gruppi di sicurezza."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Avvia istanza con queste reti"
msgid "Launch instance with these ports"
msgstr "Avvia l'istanza con queste porte"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"L'avvio di più istanze è supportato solo per le immagini e istantanee di "
"istanza."
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Lunghezza del percorso file inserito"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Migrazione attiva"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Istanza di migrazione attiva"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Migrazione attiva di un'istanza ad un host specifico."
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "VIP bilanciamento del carico %s"
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco locale"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Memoria locale (totale)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Memoria locale (utilizzata)"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Blocca istanza"
msgstr[1] "Blocca istanze"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Istanza bloccata"
msgstr[1] "Istanze bloccate"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Log Length"
msgstr "Lunghezza log"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Righe di log per istanza"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "La lunghezza del log deve essere un numero intero non negativo."
msgid "MAC Address"
msgstr "Indirizzo MAC"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "Stato di Learning MAC"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Gestisci allegati"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Gestisci associazioni di IP mobili"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Gestisci host"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Gestisci aggregato host"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Gestisci host all'interno dell'aggregato"
msgid "Manage Members"
msgstr "Gestisci membri"
msgid "Manage Protocols"
msgstr "Gestisci protocolli"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Gestisci associazione specifica QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Gestisci regole"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Gestisci regole gruppo di sicurezza: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Gestisci specifiche"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Gestisci volume"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Gestisci allegati del volume"
msgid "Manage Volume Types"
msgstr "Gestisci tipi di volumi"
msgid "Manage Volumes"
msgstr "Gestisci volumi"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Indirizzo IP fisso associato"
msgid "Mapping ID"
msgstr "ID associazione"
#, python-format
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
msgstr "ID associazione \"%s\" già in uso."
msgid "Mapping created successfully."
msgstr "Associazione creata correttamente."
msgid "Mapping updated successfully."
msgstr "Associazione aggiornata correttamente."
msgid "Mappings"
msgstr "Associazioni"
msgctxt "Google's Material Design style theme"
msgid "Material"
msgstr "Materiale "
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "Dimensione max. (MB) ="
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Ore MB di memoria"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizzo della Memoria"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "File di definizione di metadati"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Definizioni di metadati"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Elementi metadati"
msgid "Migrate"
msgstr "Migra"
#, fuzzy
msgid "Migrate Host"
msgstr "Migra host"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Migra istanza"
msgstr[1] "Migra istanze"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Migra volume"
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Migrare tutte le istanze da un host con il servizio nova-compute "
"disabilitato. Facoltativamente, è possibile scegliere il tipo di migrazione. "
"Tutte le istanze in esecuzione dell'host possono essere migrate attivamente. "
"La migrazione a freddo consiste nel tentare di utilizzare 'nova migrate' su "
"ogni istanza dell'host migrato."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrazione"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrazione"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr ""
"La migrazione delle istanze può produrre alcuni risultati irrecuperabili."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Politica di migrazione"
msgid "Min Disk"
msgstr "Disco min"
msgid "Min RAM"
msgstr "RAM min"
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "Dimensione min. (MB)="
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Disco minimo (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "RAM minima (MB)"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Modificato il dominio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Modificata istanza \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Progetto modificato \"%s\"."
msgid "Modify Access"
msgstr "Modifica accesso"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Modifica consumer"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Modificare i Gruppi"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Modifica quote"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Modificare le impostazioni di dashboard per l'utente"
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Modificare il nome e la descrizione di un volume."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Modificare il nome e la descrizione di un'istantanea."
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group."
msgstr ""
"Modificare il nome e la descrizione di un gruppo di coerenza di volumi."
msgid "Monitoring:"
msgstr "Monitoraggio:"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgctxt "current status of port"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Name ="
msgstr "Nome ="
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Nome o altro identificativo per il volume esistente"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Nome: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "Spazio dei nomi"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "Lo spazio dei nomi %s è stato creato."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Origine definizione spazio dei nomi"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "JSON spazio dei nomi"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Panoramica sullo spazio dei nomi"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Associazioni tipo di risorsa dello spazio dei nomi"
msgid "Namespaces"
msgstr "Spazi dei nomi"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Gli spazi dei nomi possono essere associati a diversi tipi di risorsa. Ciò "
"rende le proprietà nello spazio dei nomi visibili nell'azione 'Aggiorna "
"metadati' per tale tipo di risorsa."
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "La rete %s è stata aggiornata con successo."
msgid "Network Address"
msgstr "Indirizzo di rete"
msgid "Network Address Source"
msgstr "Origine indirizzo di rete"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "L'indirizzo di rete e la versione IP sono incongruenti."
msgid "Network Agents"
msgstr "Agent di rete"
msgid "Network Details"
msgstr "Dettagli rete"
msgid "Network ID"
msgstr "Identificativo di Rete"
msgid "Network Mask"
msgstr "Maschera di rete"
msgid "Network Name"
msgstr "Nome di Rete"
msgid "Network Ports"
msgstr "Porte di rete"
msgid "Network Topology"
msgstr "Topologia di rete"
msgid "Network Type:"
msgstr "Tipo di rete:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Indirizzo di rete in formato CIDR (ad esempio 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr ""
"Indirizzo di rete in formato CIDR (ad esempio 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle reti."
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Never updated"
msgstr "Mai aggiornato"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nuovo agent DHCP"
msgid "New Flavor"
msgstr "Nuovo flavor"
msgid "New Host"
msgstr "Nuovo host"
msgid "New QoS Spec Consumer"
msgstr "Nuovo consumer specifica QoS"
msgid "New Size (GiB)"
msgstr "Nuova dimensione (GiB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Il nuovo nome non può essere vuoto."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Il nuovo nome è in conflitto con un altro tipo di volume."
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "La nuova dimensione deve essere maggiore della dimensione corrente."
msgid "Next Hop"
msgstr "Prossimo hop"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"Successivo hop deve essere una parte di una delle sottoreti a cui sono "
"collegate le interfacce del router."
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "No Host selected."
msgstr "Nessun host selezionato."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Nessun host rilevato."
msgid "No Ports available"
msgstr "Nessuna porta disponibile"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Nessuno stato"
msgid "No assigned volumes"
msgstr "Nessun volume assegnato"
msgid "No associations defined."
msgstr "Nessuna associazione definita."
msgid "No attached device"
msgstr "Nessun dispositivo collegato"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Nessuna zona di disponibilità trovata"
msgid "No available console found."
msgstr "Non è stata trovata nessuna console disponibile."
msgid "No available projects"
msgstr "Nessun progetto disponibile"
msgid "No flavors available"
msgstr "Nessun flavor disponibile"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Nessun indirizzo IP mobile allocato"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Nessun pool dell'IP mobile disponibile"
msgid "No groups found."
msgstr "Nessun gruppo trovato."
msgid "No groups."
msgstr "Nessun gruppo."
msgid "No host selected."
msgstr "Nessun host selezionato."
msgid "No hosts found."
msgstr "Nessun host rilevato."
msgid "No images available"
msgstr "Nessuna immagine disponibile"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Nessun input è stato fornito per il contenuto dello spazio dei nomi."
msgid "No instances available"
msgstr "Nessuna istanza disponibile"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Nessuna coppia di chiavi disponibile"
msgid "No mappings available"
msgstr "Nessuna associazione disponibile"
msgid "No networks available"
msgstr "Nessuna rete disponibile"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Nessuna nuova specifica QoS disponibile"
msgid "No options specified"
msgstr "Nessuna opzione specificata"
msgid "No other agents available."
msgstr "Nessun altro agent disponibile"
msgid "No other hosts available"
msgstr "Nessun altro host disponibile. "
msgid "No other hosts available."
msgstr "Nessun altro host disponibile."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Nessun altro tipo di volume disponibile"
msgid "No ports available"
msgstr "Nessuna porta disponibile"
msgid "No projects found."
msgstr "Nessun progetto trovato."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr ""
"Nessun progetto selezionato. Tutti i progetti possono utilizzare il flavor."
msgid "No rules defined."
msgstr "Nessuna regola definita."
msgid "No security groups available"
msgstr "Nessun gruppo di sicurezza disponibile"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Nessun gruppo di sicurezza abilitato."
msgid "No security groups found."
msgstr "Nessun gruppo di sicurezza trovato."
msgid "No snapshots available"
msgstr "Nessuna istantanea disponibile"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Nessun volume vuoto di origine"
msgid "No subnets available"
msgstr "Nessuna sottorete disponibile"
msgid "No users found."
msgstr "Nessun utente trovato."
msgid "No users."
msgstr "Nessun utente."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Nessuna istantanea del volume disponibile"
msgid "No volume type"
msgstr "Nessun tipo di volume"
msgid "No volume types found."
msgstr "Nessun tipo di volume trovato."
msgid "No volume types selected."
msgstr "Nessun tipo di volume selezionato."
msgid "No volumes attached."
msgstr "Nessun volume collegato."
msgid "No volumes available"
msgstr "Nessun volume disponibile"
msgid "No volumes found."
msgstr "Nessun volume trovato."
msgid "No volumes selected."
msgstr "Nessun volume selezionato."
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
msgstr "Agli utenti non admin non è consentito rendere le immagini pubbliche."
msgid "Non-Members"
msgstr "Non-membri"
msgid "None"
msgstr "None"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "None"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "None (rimuove la specifica)"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "Not attached"
msgstr "Non collegato"
msgid "Not available"
msgstr "N/A"
msgid ""
"Note that a volume can not be deleted if it is &quot;attached&quot; or has "
"any dependent snapshots."
msgstr ""
"Un volume non può essere eliminato se è &quot;collegato&quot; o presenta "
"istantanee dipendenti."
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
msgid "Number of Instances"
msgstr "Numero di istanze"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Numero di istantanee"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Numero di VCPUs"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Numero di volumi"
#, python-format
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination, Max Value: %s)"
msgstr ""
"Numero di elementi da visualizzare per pagina (valido per le pagine che "
"hanno una paginazione API supportata, valore max: %s)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Numero di righe di log da mostrare per istanza"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "OPPURE eseguire Copia/Incolla della propria Chiave privata"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object Store"
msgstr "Archivio oggetti"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Vecchio flavor"
msgid "On Demand"
msgstr "A richiesta"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Una volta che è stato rilasciato un IP mobile, non esiste nessuna garanzia "
"che lo stesso IP possa essere assegnato di nuovo."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Sono supportate solo le definizioni nel formato JSON non elaborato."
msgid "Open Port"
msgstr "Apri porta"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Apri porta/intervallo porte:"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "Facoltativamente, è possibile scegliere di creare un nuovo volume."
msgid "Other Protocol"
msgstr "Altro protocollo"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr ""
"I valori mobili non contenuti nell'intervallo non sono conformi a JSON: %r"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Pagina non trovata"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Password modificata. Accedere di nuovo per continuare."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Password modificata. Accedere per continuare"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "La password non coincide."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Sospendi"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Interrompi istanza"
msgstr[1] "Interrompi istanze"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Istanza sospesa"
msgstr[1] "Istanze sospese"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Sospensione in corso"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Eliminazione in sospeso"
msgid "Per Volume Size (GiB)"
msgstr "Dimensione per il volume (GiB)"
msgid "Physical Network"
msgstr "Rete fisica"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Rete fisica:"
msgid "Please note: "
msgstr "Nota:"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Riprovare più tardi [Errore: %s]."
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "La porta %s è stata creata con successo."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "La porta %s è stata aggiornata con successo."
msgid "Port Range"
msgstr "Intervallo porta"
msgid "Port Security Enabled"
msgstr "Sicurezza porta abilitata"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle porte."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Porta da associare"
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
msgid ""
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
"to your instances or select specific types of ports."
msgstr ""
"Le porte sono facoltative e possono essere utilizzate con le reti per "
"aggiungere indirizzi IP supplementari alle istanze o selezionare tipi "
"specifici di porte."
msgid "Post-Creation"
msgstr "Dopo-Creazione"
msgid "Power State"
msgstr "Stato attivazione"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Disattivazione"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Attivazione"
msgid "Prefix: "
msgstr "Prefisso:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Preparazione del ridimensionamento o della migrazione"
msgid "Primary Project"
msgstr "Progetto principale"
msgid "Private Key File"
msgstr "File di chiave privata"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
msgid "Project & User"
msgstr "Progetto & Utente"
msgid "Project ="
msgstr "Progetto ="
msgid "Project Details"
msgstr "Dettagli progetto"
msgid "Project Groups"
msgstr "Gruppi del Progetto"
msgid "Project ID"
msgstr "Identificativo del Progetto"
msgid "Project ID:"
msgstr "ID progetto"
msgid "Project Information"
msgstr "Informazioni sul progetto"
msgid "Project Limits"
msgstr "Progetti"
msgid "Project Members"
msgstr "Membri del Progetto"
msgid "Project Name"
msgstr "Nome del Progetto"
msgid "Project Quotas"
msgstr "Quote progetto"
msgid "Project Usage"
msgstr "Utilizzo del progetto"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Panoramica sull'utilizzo del progetto"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Il nome del progetto \"%s\" è già in uso."
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
msgid "Projects:"
msgstr "Progetti:"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Destinazione proprietà:"
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
msgid "Protocol ID"
msgstr "ID protocollo"
#, python-format
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
msgstr "ID protocollo \"%s\" già in uso."
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolli"
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
msgid "Provider Network"
msgstr "Rete di provider"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Tipo rete del provider"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
msgid "Public Key"
msgstr "Chiave pubblica"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgid "QOS Policy ID"
msgstr "ID politica QOS"
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "Il nome della specifica QoS \"%s\" esiste già."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Specifica QoS da associare"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "Specifica QoS: "
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Spec QoS: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Specifiche QoS"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
msgid "Quota Name"
msgstr "Nome quota"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Quota superata per il router della risorsa."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"I valori della quota non possono essere inferiori al valore di utilizzo "
"corrente: %s."
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (totale)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (in uso)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Disponibile: %(avail)s, Richiesta: %(req)s)"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "Fattore RX/TX"
msgid "RX/TX factor"
msgstr "Fattore RX/TX"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID ramdisk"
msgid "Raw"
msgstr "Non elaborato"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Non elaborato"
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Motivo: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Riavvio sospeso"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Riavvio avviato"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Riavvio"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Nuova build"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Nuova build"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Crea nuova build dell'associazione unità di blocco"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Crea nuova build dell'istanza"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Crea nuova build della password"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Generazione nuova build"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Creazione nuova build"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Creazione nuova build dell'istanza %s."
msgid "Recreate EC2 Credentials"
msgstr "Ricrea credenziali EC2"
msgid "Regions:"
msgstr "Regioni:"
msgid "Register Identity Provider"
msgstr "Registra provider di identità"
msgid ""
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
"authenticate identities."
msgstr ""
"Registrare un provider di identità che sia sicuro mediante l'API di identità "
"per autenticare le identità."
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Rilascia IP mobile"
msgstr[1] "Rilascia IP mobili"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "IP mobile rilasciato"
msgstr[1] "IP mobili rilasciati"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid "Remote IDs"
msgstr "ID remoti"
msgid ""
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
"list will be set to empty."
msgstr ""
"Gli ID remoti sono associati al provider di identità e sono globalmente "
"univoci. Ciò indica gli attributi di intestazione da utilizzare per "
"l'associazione degli attributi del protocollo di federazione agli oggetti "
"API di identità. Se non viene fornito alcun valore, l'elenco sarà impostato "
"su vuoto."
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Prefisso IP remoto"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Gruppo di sicurezza remoto"
msgid "Remote:"
msgstr "Remoto:"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Rimuovi utente"
msgstr[1] "Rimuovi utenti"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Utente rimosso"
msgstr[1] "Utenti rimossi"
msgid ""
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
msgstr ""
"La rimozione della coppia di chiavi può lasciare le risorse OpenStack "
"orfane. Non è consigliabile rimuovere una coppia di chiavi a meno che non si "
"è certi che non venga utilizzata altrove."
msgid "Report Bug"
msgstr "Bug report"
msgid "Request ID"
msgstr "ID richiesta"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "L'istantanea richiesta supererebbe la quota consentita."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Ripristino"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescued"
msgstr "Recuperato"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Recupero in corso"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Ridimensiona istanza"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Ridimensiona/Migra"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resized"
msgstr "Ridimensionato"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Ridimensionato o migrato"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Ridimensionamento o migrazione"
msgid "Resource Types"
msgstr "Tipi di risorsa"
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Tipi di risorse aggiornate per lo spazio dei nomi %s."
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Le istanze riavviate perderanno i dati non salvati nella memoria persistente."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Ripristina backup"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Ripristina backup sul volume"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Ripristina backup:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Ripristina backup del volume"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Ripristino"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Ripristino"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Ripristino del backup"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Ripristina istanza"
msgstr[1] "Ripristina istanze"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Istanza ripristinata"
msgstr[1] "Istanze ripristinate"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Ripresa in corso"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Richiama password istanza"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Richiama password"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Ripristina Ridimensiona/Migra"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Ripristina Ridimensiona/Migra"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Ripristino del ridimensionamento o della migrazione"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "Role ID"
msgstr "ID ruolo"
msgid "Role Name"
msgstr "Nome del Ruolo"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Ruolo creato correttamente."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Ruolo aggiornato correttamente."
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Root Disk"
msgstr "Disco root"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Disco root (GB)"
msgid "Router"
msgstr "Router"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Il router %s è stato creato correttamente."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Il router %s è stato aggiornato correttamente."
msgid "Router Name"
msgstr "Nome router"
msgid "Router Type"
msgstr "Tipo di router"
msgid "Routers"
msgstr "Router"
msgid "Rule"
msgstr "Regola"
msgid "Rule:"
msgstr "Regola:"
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Le regole definiscono quale traffico è consentito alle istanze assegnate al "
"gruppo di sicurezza. Una regola del gruppo di sicurezza consiste di tre "
"parti principali:"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Tipo di migrazione istanza in esecuzione"
msgid "S3 URL"
msgstr "URL S3"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: indirizzo rilevato dal router OpenStack"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr ""
"Le coppie di chiavi SSH possono essere generate con il comando ssh-keygen:"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvare le Modifiche"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Salvata una specifica \"%s\" supplementare."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Specifica \"%s\" salvata."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
msgid "Scheduled deletion of Instance"
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
msgstr[0] "Eliminazione dell'istanza pianificata"
msgstr[1] "Eliminazione delle istanze pianificata"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Eliminazione del volume pianificata"
msgstr[1] "Eliminazione dei volumi pianificata"
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
msgstr[0] "Eliminazione backup del volume pianificata"
msgstr[1] "Eliminazione backup dei volumi pianificata"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Eliminazione istantanea del volume pianificata"
msgstr[1] "Eliminazione istantanee del volume pianificata"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "La migrazione pianificata (in attesa di conferma) di un'istanza"
msgstr[1] "La migrazione pianificata (in attesa di conferma) di istanze"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Pianificazione"
msgid "Script Data"
msgstr "Dati script"
msgid "Script File"
msgstr "File script"
msgid "Security Group"
msgstr "Gruppo di sicurezza"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Regole gruppo di sicurezza"
msgid "Security Groups"
msgstr "Gruppi di Protezione"
msgid "Security group rule already exists."
msgstr "La regola del gruppo di sicurezza esiste già."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID segmentazione"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "ID segmentazione:"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Seleziona flavor"
msgid "Select Image"
msgstr "Seleziona immagine"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Seleziona istantanea istanza"
msgid "Select Mapping"
msgstr "Seleziona associazione"
msgid "Select Network"
msgstr "Seleziona rete"
msgid "Select Port"
msgstr "Seleziona porta"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Seleziona origine script"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Seleziona sottorete"
msgid "Select Volume"
msgstr "Seleziona volume"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Seleziona istantanea volume"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Selezionare un nuovo flavor"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Seleziona una coppia di chiavi"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Selezionare una nuova specifica QoS"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Selezionare un nuovo agent"
msgid "Select a new consumer"
msgstr "Selezionare un nuovo consumer"
msgid "Select a new host"
msgstr "Selezionare un nuovo host"
msgid "Select a new status"
msgstr "Selezionare un nuovo stato"
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Selezionare un nuovo tipo di volume"
msgid "Select a pool"
msgstr "Selezionare un pool"
msgid "Select a port"
msgstr "Seleziona una porta"
msgid "Select a project"
msgstr "Selezionare un progetto"
msgid "Select a target host"
msgstr "Selezionare un host di destinazione"
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Selezionare un volume per il ripristino."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Seleziona un indirizzo IP"
msgid "Select an instance"
msgstr "Seleziona un'istanza"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Seleziona un istanza a cui collegarsi."
msgid "Select format"
msgstr "Seleziona il formato"
msgid "Select network"
msgstr "Seleziona rete"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Selezionare le reti per l'istanza."
msgid "Select source"
msgstr "Seleziona origine"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Selezionare l'indirizzo IP che si desidera associare all'istanza selezionata "
"o ad una porta."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Selezionare l'immagine per ricreare l'istanza."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Selezionare la rete per il collegamento dell'interfaccia."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Selezionare la porta da scollegare."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Selezionare i progetti in cui verranno utilizzati i flavor. Se non viene "
"selezionato nessun progetto il flavor sarà disponibile in tutti i progetti."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Host selezionati"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Progetti selezionati"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Host selezionati"
msgid "Selected networks"
msgstr "Reti selezionate"
msgid "Selected volume types"
msgstr "Tipi di volume selezionati"
msgid "Selected volumes"
msgstr "Volumi selezionati"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Membri gruppo di server"
msgid "Server Groups"
msgstr "Gruppi di server"
msgid "Server error"
msgstr "Errore del server"
msgid "Servers"
msgstr "Server"
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Endpoint di servizio"
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
msgid "Services Down"
msgstr "Servizi disattivi"
msgid "Services Up"
msgstr "Servizi attivi"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Impostare il Contesto del Dominio"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Imposta gateway"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Imposta come progetto attivo"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Impostare le quote massime per il progetto."
msgid ""
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
msgstr ""
"Insieme di regole per associare gli attributi del protocollo di federazione "
"agli oggetti API di identità."
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Settings saved."
msgstr "Impostazioni salvate."
msgid "Shared"
msgstr "Condiviso"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Memoria condivisa"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Rinvia istanza"
msgstr[1] "Rinvia istanze"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Rinviato"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Istanza rinviata"
msgstr[1] "Istanze rinviate"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Scaricamento rinviato"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Rinvio"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Rinvio caricamento immagine in attesa"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Rinvio caricamento immagine"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Rinvio scaricamento"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresto"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Spegnimento"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Chiudi istanza"
msgstr[1] "Chiudi istanze"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Istanza chiusa"
msgstr[1] "Istanze chiuse"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Chiuso"
msgid "Sign Out"
msgstr "Disconnessione"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Dimensione (GiB)"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Dimensione dell'immagine da avviare."
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr "La barra non è consentita all'inizio o alla fine della stringa."
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "La barra non è un carattere consentito."
msgid "Snapshot"
msgstr "Istantanea"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Istantanea"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Istantanea \"%(name)s\" creata per l'istanza \"%(inst)s\""
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Limiti dell'istantanea"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nome istantanea"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "È necessario specificare l'origine dell'istantanea"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "In fase di creazione istantanea"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Disattivato (soft deleted)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Disattivazione (Soft delete)"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Riavvio a caldo dell'istanza"
msgstr[1] "Riavvio a caldo delle istanze"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Istanza riavviata a caldo"
msgstr[1] "Istanze riavviate a caldo"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Si è verificato un errore."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Generazione"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Specifica in che modo sono configurati gli indirizzi IPv6 e le altre "
"informazioni. È possibile specificare stateful SLAAC/stateless DHCPv6 "
"forniti da OpenStack o non specificare nessuna opzione. 'Nessuna opzione "
"specificata' indica che gli indirizzi vengono configurati manualmente o "
"configurati mediante un sistema non OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr ""
"Specifica che il volume creato recentemente deve essere contrassegnato come "
"avviabile"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Specifica che il volume può essere utilizzato per avviare un'istanza"
msgid ""
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
"step."
msgstr ""
"Specificare \"Indirizzo di rete\" o deselezionare la casella di spunta "
"\"Crea sottorete\" nel passaggio precedente."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
msgstr ""
"Specificare l'indirizzo IP del gateway o selezionare la casella di spunta "
"\"Disabilita gateway\"."
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr ""
"Specificare uno spazio dei nomi della definizione di metadati da importare."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Specificare altri attributi per la sottorete."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr ""
"Specificare le opzioni avanzate da utilizzare quando si avvia un'istanza."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr ""
"Specificare un indirizzo IP per l'interfaccia creata (e.g. 192.168.0.254). "
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Specificare un'immagine da caricare sul Servizio di immagine."
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Specifica i dettagli per l'avvio di un'istanza."
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Specificare questa opzione per copiare i dati immagine nel servizio "
"immagine. Se non specificato, i dati immagine verranno utilizzati "
"nell'ubicazione corrente."
msgid "Specs"
msgstr "Specifiche"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Avvia istanza"
msgstr[1] "Avvia istanze"
msgid "Start Time"
msgstr "Ora di avvio"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "L'indirizzo iniziale è maggiore di quello finale (valore=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "È necessario specificare gli indirizzi iniziali e finali (valore=%s)"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Istanza avviata"
msgstr[1] "Istanze avviate"
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Inizio migrazione host: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Static Routes"
msgstr "Instradamenti statici"
msgid "Static route added"
msgstr "Aggiunto instradamento statico"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Status ="
msgstr "Stato ="
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Arresta"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestato"
msgid "Subnet"
msgstr "Sottorete"
msgid "Subnet Details"
msgstr "Dettagli sottorete"
msgid "Subnet ID"
msgstr "ID sottorete"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Nome sottorete"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle sottoreti."
msgid "Subnets"
msgstr "Sottoreti"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Sottoreti Associate"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Trasferimento del volume accettato correttamente: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Regola aggiunta correttamente: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Specifica QoS creata correttamente: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Codifica creata correttamente per il tipo di volume: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Gruppo di sicurezza creato correttamente: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Tipo di volume creato correttamente: %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Trasferimento del volume eliminato correttamente"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Trasferimento del volume eliminato correttamente \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "IP mobile dissociato correttamente: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Chiave pubblica importata correttamente: %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "Consumer specifica QoS modificato correttamente."
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
msgstr "Credenziali ec2 ricreate correttamente."
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"La richiesta per modificare il tipo di volume è stata inviata correttamente "
"a \"%(vtype)s\" per il volume: \"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Inviata correttamente la richiesta per gestire il volume: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "Inviata correttamente la richiesta per migrare il volume: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr ""
"Inviata correttamente la richiesta per disabilitare la gestione del volume: "
"%s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Inviata correttamente la richiesta per caricare il volume nell'immagine per "
"il volume: \"%s\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Associazione specifiche QoS aggiornata correttamente. "
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Aggregato aggiornato correttamente: \"%s.\""
#, python-format
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
msgstr "Codifica aggiornata correttamente per il tipo di volume: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Gruppo di sicurezza aggiornato correttamente: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Stato istantanea del volume aggiornato correttamente: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Stato volume aggiornato correttamente a \"%s\""
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Tipo di volume aggiornato correttamente."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Sospendi istanza"
msgstr[1] "Sospendi istanze"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Sospeso"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Sospeso"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Istanza sospesa"
msgstr[1] "Istanze sospese"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Disco swap"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Disco swap (MB)"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni di sistema"
msgid "Target Host"
msgstr "Host di destinazione"
msgid "Task"
msgstr "Task"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"L' indicatore \"Riavviabile\" specifica che questo volume può essere "
"utilizzato per avviare un'istanza."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Il numero di porta \"da\" non è valido."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Il numero di porta \"a\" non è valido."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"Il numero di porta \"a\" deve essere maggiore o uguale al numero di porta "
"\"da\" indicati."
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"La <strong>Cifratura</strong> è la modalità/algoritmo di codifica da "
"utilizzare (ad esempio, aes-xts-plain64). Se il campo viene lasciato vuoto, "
"verrà utilizzato il valore predefinito del provider."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"L' <strong>ubicazione di controllo</strong> è il servizio ipotetico in cui "
"viene eseguita la codifica (ad esempio, front-end=Nova). Il valore "
"predefinito è 'front-end.'"
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"La <strong>Dimensione chiave</strong> è la dimensione della chiave "
"crittografica in bit (ad esempio, 128, 256). Se il campo viene lasciato "
"vuoto, verrà utilizzato il valore predefinito del provider."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "L'Aggregato è stato aggiornato."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "Il codice ICMP non rientra nell'intervallo (-1, 255)"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "Il tipo ICMP non rientra nell'intervallo (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "L'ID \"%s\" è già utilizzato da un altro flavor."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"L'ID dell'host a cui è assegnata la porta. In alcuni casi, è possibile "
"eseguire diverse implementazioni su differenti host."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"Il campo Ubicazione di immagine DEVE essere un URL valido e diretto per il "
"valore binario di immagine. Gli URL indirizzati a pagine errate avranno "
"come risultato immagini non utilizzabili."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr " I contenuti in formato JSON di uno spazio dei nomi."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Il nome della coppia di chiavi associato all'istanza"
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"L'ID di trasferimento e la chiave di autorizzazione sono necessari al "
"destinatario per accettare il trasferimento. Acquisire entrambi l'ID di "
"trasferimento e la chiave di autorizzazione e fornirli al destinatario del "
"trasferimento."
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"La dimensione del volume è troppo piccola per l'immagine '%(image_name)s' e "
"deve essere superiore o uguale a '%(smallest_size)d' GB."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "La password Admin non è corretta."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"Il grafico in basso mostra le risorse utilizzate da questo progetto in "
"relazione alle quote del progetto."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Impossibile eliminare il contenitore poiché non è vuoto."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"I dati rimarranno sul volume e un'altra istanza avrà accesso ai dati se si "
"collega questo volume all'istanza."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"Il flavor '%(flavor)s'è troppo piccolo per l'immagine richiesta. \n"
"Requisiti minimi: %(min_ram)s MB di RAM e %(min_disk)s GB di disco root."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Password di istanza codificata con la chiave pubblica."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "L'istanza verrà chiusa."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"La dimensione di memoria minima richiesta per avviare l'immagine. Se non "
"specificato, il valore predefinito sarà 0 (nessun minimo)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"La dimensione di memoria minima richiesta per avviare l'immagine. Se non "
"specificato, questo valore sarà 0 (nessun minimo)."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another consistency group."
msgstr "Il nome \"%s\" è già utilizzato da un altro gruppo di coerenza."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Il nome \"%s\" è già utilizzato da un altro flavor."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "Il nome \"%s\" è già utilizzato da un altro aggregato host."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Il nome della rete fisica su cui la rete virtuale è implementata."
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Il meccanismo fisico da cui viene implementata la rete fisica."
msgid ""
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
"MAC and IP addresses to be used on that port."
msgstr ""
"La porta descrive anche la configurazione di rete associata, ad esempio gli "
"indirizzi MAC e IP da utilizzare su quella porta."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"La chiave privata sarà utilizzata solo nel browser e non verrà inviata al "
"server"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Impossibile eliminare la pseudo-cartella poiché non è vuota."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"L'istanza richiesta non può essere avviata. Il volume richiesto supera la "
"quota: Disponibile: %(avail)s, Richiesto: %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"L'istanza richiesta non può essere avviata. La seguente risorsa richiesta "
"supera la quota: %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "La porta dell'istanza richiesta è già associata ad un altro IP mobile."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "La porta specificata non è valida."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "Lo stato in cui avviare la rete."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "La sottorete nell'indirizzo di rete è troppo piccola (/%s)."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
msgstr ""
"La dimensione del volume non può essere inferiore alla dimensione minima del "
"disco dell'immagine (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr ""
"La dimensione del volume non può essere inferiore alla dimensione "
"dell'istantanea (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"La dimensione del volume non può essere inferiore alla dimensione "
"dell'istantanea (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"La dimensione del volume non può essere inferiore alla dimensione del volume "
"di origine (%sGiB)"
msgid "Theme Preview"
msgstr "Anteprima del tema "
msgid "Themes:"
msgstr "Temi"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Nessuna rete, router o istanza connessa da visualizzare."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Capacità non sufficiente per questo flavor nella zona di disponibilità "
"selezionata. Riprovare più tardi o selezionare una zona di disponibilità "
"diversa."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante il caricamento dello spazio dei nomi: %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "Si è verificato un problema durante l'analisi di %(prefix)s: %(error)s"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Questa azione non può essere annullata."
msgid ""
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
"not recoverable."
msgstr ""
"Questa azione non può essere annullata. Le credenziali EC2 correnti verranno "
"eliminate e non sono recuperabili."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr "L'applicazione richiede che JavaScript sia abilitato nel browser Web."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Ciò genera una coppia di chiavi: una chiave privata (cloud.key) ed una "
"chiave pubblica (cloud.key.pub). Incollare qui il contenuto del file di "
"chiave pubblica."
msgid "This panel needs JavaScript support."
msgstr "Questo pannello necessita del supporto JavaScript."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Il volume è attualmente collegato ad un'istanza. In alcuni casi, la "
"creazione di un'istantanea da un volume collegato può risultare in "
"un'istantanea danneggiata."
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
msgstr "Questo tipo di volume viene utilizzato da uno o più volumi."
msgid "Time Since Created"
msgstr "Tempo a partire dalla creazione"
msgid "Time since created"
msgstr "Tempo a partire dalla creazione"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Tempo a partire dalla creazione (secondi)"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "To Port"
msgstr "A porta"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Per decodificare la password sarà necessaria la chiave privata della coppia "
"di chiavi per questa istanza. Selezionare il file di chiave privata o "
"copiare ed incollare il contenuto del file di chiave privata nell'area di "
"testo sottostante, quindi fare clic su Decodifica password."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Per uscire dalla modalità schermo intero, fare clic sul pulsante Indietro "
"del browser."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Per specificare un intervallo IP consentito, selezionare &quot;CIDR&quot;. "
"Per consentire l'accesso da tutti i membri di un altro gruppo di sicurezza "
"selezionare &quot;Gruppo di sicurezza&quot;."
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Attiva/disattiva riduzione rete"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Attiva/disattiva navigazione"
msgid "Topology"
msgstr "Topologia"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "RAM totale attiva (MB):"
msgid "Total Disk"
msgstr "Disco totale"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Dimensione totale disco (GB):"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Utilizzo totale disco (Ore):"
msgid "Total Gibibytes"
msgstr "GB totali"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Utilizzo totale memoria (Ore):"
msgid "Total RAM"
msgstr "RAM totale"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Dimensione totale dei volumi e istantanee (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
msgstr "Dimensione totale di volumi ed istantanee (GiB)"
#, python-format
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
msgstr "Dimensione totale di volumi ed istantanee (GiB) di tipo %(type)s"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Utilizzo totale VCPU (Ore):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Utilizzo totale di VCPU (Numero di VCPU nell'istanza * ore di utilizzo) per "
"il progetto"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Utilizzo totale del disco (GB * ore di utilizzo) per il progetto"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Utilizzo totale di memoria (MB * ore di utilizzo) per il progetto"
msgid "Transfer ID"
msgstr "ID trasferimento"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Nome trasferimento"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Tipo di identificativo del dispositivo di backend fornito"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "ATTIVO"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "ATTIVO"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "ATTIVO"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Impossibile accettare il trasferimento del volume."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Impossibile aggiungere una regola al gruppo di sicurezza."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente al progetto principale."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Impossibile allocare l'IP mobile."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Impossibile associare l'indirizzo IP %s."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Impossibile collegare l'interfaccia."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Impossibile collegare il volume."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossibile modificare la password."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Impossibile modificare il tipo di volume per il volume: \"%s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Impossibile connettersi a Neutron."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "Impossibile creare la specifica QoS."
msgid "Unable to create consistency group."
msgstr "Impossibile creare il gruppo di coerenza."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare il dominio \"%s\"."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Impossibile creare il tipo di volume crittografato."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare il flavor \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Impossibile creare il flavor."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Impossibile creare il gruppo."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare l'aggregato host \"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Impossibile creare l'aggregato host."
msgid "Unable to create identity provider protocol."
msgstr "Impossibile creare il protocollo del provider di identità."
msgid "Unable to create mapping."
msgstr "Impossibile creare l'associazione."
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr ""
"Impossibile creare l'associazione. Le regole presentano dati JSON con "
"formato errato."
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare la rete \"%s. "
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Impossibile creare una nuova immagine"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr ""
"Impossibile creare una nuova immagine: il nome immagine è troppo lungo."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr ""
"Impossibile creare una nuova immagine: formato disco %s non valido per "
"l'immagine."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "Impossibile creare una nuova immagine: lo schema URL non è supportato."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Impossibile creare un nuovo spazio dei nomi. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare progetto \"%s\"."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Impossibile creare il ruolo."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Impossibile creare il gruppo di sicurezza: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Impossibile creare l'istantanea."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Impossibile creare la specifica."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare la sottorete \"%s\"."
msgid "Unable to create user."
msgstr "Impossibile creare un utente."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Impossibile creare il backup del volume."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Impossibile creare l'istantanea volume."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Impossibile creare il trasferimento del volume."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Impossibile creare specifiche supplementari del tipo di volume."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Impossibile creare il tipo di volume."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Impossibile creare il volume."
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Impossibile eliminare il trasferimento del volume."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Impossibile scollegare l'interfaccia."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr ""
"Impossibile stabilire se è supportata l'estensione delle zone di "
"disponibilità."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr ""
"Impossibile determinare se è supportata la codifica del tipo di volume."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Impossibile disassociare l'IP mobile."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Impossibile modificare la specifica."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Impossibile modificare specifiche supplementari del tipo di volume."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Impossibile estendere il volume."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Impossibile recuperare le credenziali EC2."
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Impossibile trovare il ruolo predefinito."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "Impossibile ottenere le credenziali EC2"
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare la console RDP per l'istanza \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare la console SPICE per l'istanza \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare la console VNC per l'istanza \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco servizi cinder."
msgid "Unable to get consistency group list"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei gruppi di coerenza"
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco flavor"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco degli aggregati host"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Impossibile ottenere il log per l'istanza \"%s\"."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sugli agent di rete."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco degli agent di rete."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco dei servizi nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "Impossibile ottenere le credenziali openrc"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Impossibile richiamare la sottorete \"%s\"."
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Impossibile ottenere gli host disponibili"
msgid "Unable to get the available volume types"
msgstr "Impossibile richiamare i tipi di volume disponibili"
msgid "Unable to get the available volumes"
msgstr "Impossibile ottenere i volumi disponibili"
msgid "Unable to get volume type list"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei tipi di volumi"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Impossibile importare la coppia di chiavi."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Impossibile inizializzare i pool della sottorete"
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Impossibile avviare %(count)s denominato \"%(name)s\"."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Impossibile elencare gli agent dhcp che ospitano la rete."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine specificata. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Impossibile caricare l'istantanea specificata."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Impossibile caricare il volume specificato. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Impossibile ricercare le informazioni sul volume o il backup."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Impossibile gestire il volume."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Impossibile modificare il dominio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Impossibile modificare l'istanza \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Impossibile modificare il progetto \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Impossibile analizzare l'indirizzo IP %s."
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Impossibile creare la nuova build dell'istanza."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
msgstr ""
"Impossibile ricreare le credenziali ec2. Impossibile creare le credenziali "
"ec2."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
msgstr ""
"Impossibile ricreare le credenziali ec2. Impossibile eliminare le "
"credenziali ec2."
msgid "Unable to register identity provider."
msgstr "Impossibile registrare il provider di identità."
msgid ""
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
msgstr ""
"Impossibile registrare il provider di identità. Controllare che l'ID del "
"provider di identità e gli ID remoti forniti non siano già in uso."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Impossibile ridimensionare l'istanza \"%s\"."
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Impossibile ripristinare il backup."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossibile richiamare l'indirizzo IP da Neutron per l'istanza \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Impossibile richiamare gli indirizzi IP da Neutron."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni di rete per l'istanza \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Impossibile richiamare le zone di disponibilità Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Impossibile richiamare l'associazione della specifica QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della specifica QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Impossibile richiamare le specifiche QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della specifica QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di specifiche QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "Impossibile richiamare le specifiche QoS"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare un elenco di reti esterne \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di agent."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare una rete esterna \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni dell'allegato."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle zone di disponibilità."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Impossibile richiamare le zone di disponibilità."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli di backup."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr ""
"Impossibile richiamare le informazioni relative all'host di elaborazione."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul limite di calcolo."
msgid "Unable to retrieve consistency group details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del gruppo di coerenza."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli per l'istanza \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli per la coppia di chiavi \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli per la rete \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli per il router \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli del dominio."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul dominio."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Impossibile ottenere la lista dei domini."
msgid "Unable to retrieve encryption type."
msgstr "Impossibile richiamare il tipo di codifica."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulle estensioni."
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulle estensioni."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle specifiche supplementari."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossibile richiamare l'elenco degli accessi flavor. Riprovare più tardi."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli flavor."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossibile richiamare le informazioni sul flavor per l'istanza \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Impossibile richiamare le informazioni sul flavor per l'istanza \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco flavor."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Impossibile richiamare i flavor."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Impossibile richiamare gli indirizzi IP mobili."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Impossibile richiamare i pool IP mobili."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Impossibile ottenere la lista dei gruppi."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossibile ottenere la lista dei gruppi. Per favore riprovare più tardi."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Impossibile richiamare gli utenti del gruppo."
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco degli aggregati host."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sull'host."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'hypervisor."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle istanze hypervisor."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'hypervisor."
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul provider di identità."
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di provider di identità."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli dell'immagine."
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle immagini."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Impossibile richiamare l'immagine."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "Impossibile richiamare le immagini"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Impossibile richiamare le immagini per il progetto corrente."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Impossibile richiamare le immagini"
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni relative ai progetti di rete."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di azioni dell'istanza."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli dell'istanza."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Impossibile richiamare i flavor dell'istanza."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle istanze."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Impossibile richiamare la password dell'istanza."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul progetto dell'istanza."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulla dimensione dell'istanza."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Impossibile richiamare le istanze."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle coppie di chiavi."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Impossibile richiamare le coppie di chiavi."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco dei gruppi di sicurezza"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle istantanee del volume."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco dei volumi."
msgid "Unable to retrieve mapping list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di associazioni."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Impossibile richiamare i contenuti dello spazio dei nomi."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli dello spazio dei nomi."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della rete."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Impossibile ottenere la rete."
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sui pool."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della porta"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli della porta."
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulle porte."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli del progetto."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Impossibile richiamare il dominio del progetto."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul progetto."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Impossibile ottenere la lista dei progetti."
msgid "Unable to retrieve protocol list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di protocolli."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Impossibile richiamare le immagini pubbliche."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulla quota."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Impossibile ottenere la lista dei ruoli."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco ruoli."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del router."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco router."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Impossibile richiamare il router."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossibile richiamare l'elenco dei gruppi di sicurezza. Riprovare più tardi."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Impossibile richiamare il gruppo di sicurezza."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossibile richiamare i gruppi di sicurezza per l'istanza \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Impossibile richiamare i gruppi di sicurezza."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Impossibile richiamare i dati dell'istantanea."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli dell'istantanea."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di istantanee."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della sottorete."
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della sottorete."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Impossibile richiamare i limiti del tenant."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Impossibile richiamare l'aggregato da aggiornare"
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni progetto dell'immagine."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di tipi di volume."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sull'utilizzo."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli utente."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Impossibile richiamare le assegnazioni del ruolo utente del dominio."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sull'utente."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Impossibile ottenere la lista degli utenti."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossibile ottenere la lista degli utenti. Per favore riprovare più tardi."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Impossibile richiamare i ruoli utente."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Impossibile richiamare gli utenti."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulla versione."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Impossibile richiamare i backup del volume"
msgid "Unable to retrieve volume consistency groups."
msgstr "Impossibile richiamare i gruppi di coerenza del volume."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del volume."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli di codifica del volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Impossibile richiamare le informazioni sul volume per il volume: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul volume."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul limite del volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossibile richiamare l'elenco di volumi per l'istanza \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di volumi."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul progetto del volume."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Impossibile richiamare l'istantanea del volume."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Impossibile richiamare le istantanee del volume."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Impossibile richiamare il trasferimento del volume."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del tipo di volume."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli di codifica del tipo di volume."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni di codifica del tipo di volume."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr ""
"Impossibile richiamare i dettagli delle specifiche supplementari del tipo di "
"volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "Impossibile richiamare il tipo di volume per: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di tipi di volume."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Impossibile richiamare il nome del tipo di volume."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Impossibile richiamare la specifica QoS del tipo di volume."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Impossibile richiamare i tipi di volume"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Impossibile richiamare il volume."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sull'allegato volume/istanza."
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Impossibile richiamare le zone di disponibilità dei volumi."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Impossibile impostare il Contesto di Dominio."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Impossibile impostare l'indicatore 'riavviabile' per il volume."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Impossibile impostare l'accesso flavor per il progetto %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Impossibile impostare il gateway."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Impossibile ordinare i flavor dell'istanza."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Impossibile disabilitare la gestione del volume."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Impossibile aggiornare le quote predefinite."
msgid "Unable to update encrypted volume type."
msgstr "Impossibile aggiornare il tipo di volume codificato."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
msgid "Unable to update identity provider."
msgstr "Impossibile aggiornare il provider di identità."
msgid ""
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
"provided are not already in use."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare il provider di identità. Controllare che l'ID del "
"provider di identità e gli ID remoti forniti non siano già in uso."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiornare l'immagine \"%s\"."
msgid "Unable to update mapping."
msgstr "Impossibile aggiornare l'associazione."
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare l'associazione. Le regole presentano dati JSON con "
"formato errato."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Impossibile aggiornare un ruolo."
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo di sicurezza: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiornare la sottorete \"%s\"."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Impossibile aggiornare l'aggregato."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Impossibile aggiornare la password utente."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
msgid "Unable to update volume consistency group."
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo di coerenza del volume."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Impossibile aggiornare lo stato istantanea del volume."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Impossibile aggiornare l'istantanea del volume."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiornare lo stato volume a \"%s\"."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Impossibile aggiornare il tipo di volume."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Impossibile aggiornare un volume."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Impossibile caricare il volume nell'immagine per il volume: \"%s\""
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Istanza sconosciuta"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Istanza sconosciuta (nessuno)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Sblocca istanza"
msgstr[1] "Sblocca istanze"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Istanza sbloccata"
msgstr[1] "Istanze sbloccate"
msgid "Unmanage"
msgstr "Disabilita gestione"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Disabilita gestione volume"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Riavvia"
msgid "Unregister Identity Provider"
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
msgstr[0] "Annulla registrazione provider di identità"
msgstr[1] "Annulla registrazione provider di identità"
msgid "Unregistered Identity Provider"
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
msgstr[0] "Annullata registrazione provider di identità"
msgstr[1] "Annullata registrazione provider di identità"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Annullamento recupero in corso"
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Annulla rinvio istanza"
msgstr[1] "Annulla rinvio istanze"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Annullato rinvio dell'istanza"
msgstr[1] "Annullato rinvio delle istanze"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Annullamento rinvio"
msgid "Up"
msgstr "Attivo"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Attivo"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Update Associations"
msgstr "Aggiorna associazioni"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Aggiorna quote predefinite"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Aggiorna impostazioni predefinite"
msgid "Update Encrypted Volume Type"
msgstr "Aggiorna tipo di volume codificato"
msgid "Update Encryption"
msgstr "Aggiorna codifica"
msgid "Update Group"
msgstr "Aggiornare un Gruppo"
msgid "Update Identity Provider"
msgstr "Aggiorna provider di identità"
msgid "Update Mapping"
msgstr "Aggiorna associazione"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Aggiorna metadati"
msgid "Update Network"
msgstr "Aggiornare la Rete"
msgid "Update Role"
msgstr "Aggiorna ruolo"
msgid "Update Router"
msgstr "Aggiorna router"
msgid "Update Status"
msgstr "Aggiorna stato"
msgid "Update User"
msgstr "Aggiorna utente"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Aggiorna stato istantanea volume"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Aggiorna stato volume"
msgid "Update Volume Type Encryption"
msgstr "Aggiorna codifica tipo di volume"
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Aggiornare una sottorete associata alla rete. La configurazione avanzata è "
"disponibile nella scheda \"Dettagli sottorete\"."
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
msgstr "Aggiorna un tipo di volume codificato"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Aggiorna il valore \"extra spec\" per \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Aggiorna il valore della specifica per \"%(key)s\""
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Updated At"
msgstr "Aggiornato a"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Aggiornata sottorete \"%s\"."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Aggiornamento password"
msgid ""
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
"type."
msgstr ""
"L'aggiornamento della codifica non è implementato. Impossibile aggiornare il "
"tipo di volume codificato."
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Aggiornamento del volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume consistency group \"%s\""
msgstr "Aggiornamento del gruppo di coerenza del volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Aggiornamento dell'istantanea del volume \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Carica volume in immagine"
msgid "Upload to Image"
msgstr "Carica in immagine"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Utilizzo (Ore)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Panoramica sull'utilizzo"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Report sull'utilizzo per periodo"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Utilizza valori predefiniti del server"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Utilizza un volume come origine"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Utilizza immagine come origine"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Utilizza istantanea come origine"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "Utilizzati <span> %(used)s </span> di <span> %(available)s </span>"
msgid "User"
msgstr "Utente"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "L'utente \"%s\" è stato creato correttamente."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "All'utente %s non è associato un ruolo per quel progetto."
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Dettagli credenziali utente"
msgid "User Details"
msgstr "Dettagli utente"
msgid "User ID"
msgstr "Identificativo Utente"
msgid "User Name"
msgstr "Nome Utente"
msgid "User Settings"
msgstr "Impostazioni utente."
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "L'utente è stato aggiornato correttamente."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Il nome del progetto \"%s\" è già in uso."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "La password utente è stata aggiornata correttamente."
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
msgstr ""
"ID univoco definito dall'utente per identificare il provider di identità."
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
msgstr "ID univoco definito dall'utente per identificare l'associazione."
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "Ore VCPU"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "Utilizzo delle VCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPUs (totali)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPUs (in uso)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
msgid "VIF Details"
msgstr "Dettagli VIF"
msgid "VIF Type"
msgstr "Tipo VIF"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgid "VNIC Type"
msgstr "Tipo VNIC"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "View Credentials"
msgstr "Visualizza credenziali"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Visualizza specifiche supplementari"
msgid "View Full Log"
msgstr "Visualizza log completo"
msgid "View Log"
msgstr "Visualizza log"
msgid "View Usage"
msgstr "Vedi Utilizzo"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Dimensione virtuale"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Volume %(volume_name)s in istanza %(instance_name)s"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Backup del volume:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Backup del volume"
msgid "Volume Consistency Groups"
msgstr "Gruppi di coerenza del volume"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Dettagli codifica del volume"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Dettagli codifica volume: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Dettagli codifica volume: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Panoramica sulla codifica del volume"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Limiti del volume"
msgid "Volume Name"
msgstr "Nome volume"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Istantanea del volume"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Istantanee del volume"
#, python-format
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
msgstr "Istantanee volume di tipo %(type)s"
msgid "Volume Source"
msgstr "Origine volume"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Archiviazione del volume"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Trasferimento volume"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Dettagli sul trasferimento del volume"
msgid "Volume Type"
msgstr "Tipo di volume"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Descrizione del tipo di volume:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Dettagli della codifica del tipo di volume"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Panoramica sulla codifica del tipo di volume"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Specifiche supplementari del tipo di volume"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Nome tipo di volume"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Il tipo di volume è decodificato."
msgid "Volume Type(s)"
msgstr "Tipo/i di volume "
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Tipo di volume: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Tipo di volume: %(volume_type_name)s "
msgid "Volume Types"
msgstr "Tipi di volume"
msgid ""
"Volume consistency groups provide a mechanism for creating snapshots of "
"multiple volumes at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
"\n"
"A consistency group can support more than one volume type, but it can only "
"contain volumes hosted by the same back end."
msgstr ""
"I gruppi di coerenza del volume forniscono un meccanismo per creare "
"istantanee di più volumi nello stesso punto nel tempo per garantire la "
"coerenza dei dati\n"
"\n"
"Un gruppo di coerenza può supportare più di un tipo di volume, ma può solo "
"contenere i volumi ospitati dallo stesso back end."
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Il volume non è codificato"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Punto di montaggio del volume (ad esempio: montaggi 'vda' in '/dev/vda'). "
"Lasciare questo campo vuoto per consentire al sistema di scegliere un nome "
"dispositivo per l'utente."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Nome volume da assegnare"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "La dimensione del volume in gigabyte (valore intero)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGiB)"
msgstr ""
"La dimensione del volume deve essere uguale o maggiore della dimensione "
"minima del disco dell'immagine (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr ""
"La dimensione del volume deve essere uguale o superiore alla dimensione "
"dell'immagine (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"La dimensione del volume deve essere uguale o maggiore della dimensione del "
"volume di origine (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"La dimensione del volume deve essere uguale o maggiore della dimensione "
"dell'istantanea (%sGiB)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "La dimensione del volume deve essere maggiore di 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "È necessario specificare l'origine del volume"
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Il tipo di volume \"%s\" esiste già."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Il nome tipo di volume non può essere vuoto."
msgid "Volumes"
msgstr "Volumi"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Volumi collegati"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr ""
"I volumi sono dispositivi a blocchi che è possibile collegare alle "
"istanze. "
#, python-format
msgid "Volumes of Type %(type)s"
msgstr "Volumi di tipo %(type)s"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "L'utente già utilizza tutti gli IP mobili disponibili."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Tutti i volumi disponibili sono già utilizzati."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"È possibile connettere una rete esterna specificata al router. La rete "
"esterna è considerata come un percorso predefinito del router e il router "
"agisce come un gateway per la connettività esterna."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "È possibile connettere al router una sottorete specificata."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Si può creare una porta per la rete. Se si specifica l'identificativo del "
"dispositivo da connettere, il dispositivo specificato sarà connesso alla "
"porta creata."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"È possibile personalizzare l'istanza dopo che è stata avviata utilizzando le "
"opzioni qui disponibili."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"È possibile specificare il template di regola desiderato o utilizzare regole "
"personalizzate. Le opzioni sono Regola TCP personalizzata, Regola UDP "
"personalizzata o Regola ICMP personalizzata."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Impossibile disabilitare il progetto corrente"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Non è possibile revocare i privilegi amministrativi dal dominio a cui "
"l'utente è attualmente collegato. Passare ad un altro dominio con privilegi "
"amministrativi o rimuovere manualmente il ruolo amministrativo tramite la "
"CLI."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Non è possibile revocare i propri privilegi amministrativi dal progetto a "
"cui si è al momento collegati. Spostarsi su un altro progetto con privilegi "
"amministrativi o rimuovere manualmente il ruolo amministrativo tramite la "
"CLI."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr ""
"È possibile che l'indirizzo sia stato inserito erroneamente o che la pagina "
"sia stata spostata."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr ""
"È possibile, facoltativamente, impostare una password sull'istanza "
"ricostruita. "
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"È possibile reimpostare il gateway successivamente utilizzando l'azione "
"Imposta gateway, ma l'IP gateway può cambiare."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr ""
"Si possono aggiornare qui le proprietà modificabili della propria rete."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "È possibile aggiornare qui le proprietà modificabili del router."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "È necessario selezionare un'istantanea."
msgid "You must select a volume."
msgstr "È necessario selezionare un volume."
msgid "You must select an image."
msgstr "È necessario selezionare un'immagine."
msgid "You must set volume size"
msgstr "È necessario impostare la dimensione del volume"
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"È necessario specificare l'origine del traffico da consentire tramite questa "
"regola. L'utente può eseguire questa specifica nella forma di un blocco di "
"indirizzo IP (CIDR) o tramite un gruppo di origine (Gruppo di sicurezza). "
"Selezionando un gruppo di sicurezza come origine, sarà possibile per tutte "
"le altre istanze di quel gruppo di sicurezza accedere a qualsiasi altra "
"istanza in base a questa regola."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "L'immagine %s è stata inserita nella coda per la creazione."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "back-end"
msgstr "back-end"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "entrambi"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "front-end"
msgstr "front-end"
msgid "instance"
msgstr "istanza"
msgid "undefined"
msgstr "non definito"
msgid "unknown IP address"
msgstr "indirizzo IP sconosciuto"