e620120542
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I5ddf3e904b346c78bddd3005c8e53ad575bbb37e
11183 lines
297 KiB
Plaintext
11183 lines
297 KiB
Plaintext
# Carsten Duch <carsten.duch@posteo.de>, 2015. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2015. #zanata
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Eugen Block <eblock@nde.ag>, 2016. #zanata
|
|
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2016. #zanata
|
|
# Monika Wolf <vcomas3@de.ibm.com>, 2016. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: horizon 9.0.1.dev276\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-15 05:33+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-09 07:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
|
|
"%(volume_device)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> auf "
|
|
"%(volume_device)s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
|
|
"%(addr_mode)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Weitere IPv6 Modi: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
|
|
"%(addr_mode)s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
|
|
"upload the\n"
|
|
" volume to an image.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sollte der Datenträgerstatus \"in Verwendung\" sein, können Sie \"erzwingen"
|
|
"\" verwenden, \n"
|
|
"um das Hochladen des Datenträgers als Abbild zu erzwingen.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> auf %(device)s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <span class=\"pull-right\">%(used)s of %(quota)s MB Used</span>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <span class=\"pull-right\">%(used)s von %(quota)s MB verwendet</span>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <span class=\"pull-right\">%(used)s of %(quota)s Used</span>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <span class=\"pull-right\">%(used)s von %(quota)s verwendet</span>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
|
|
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ändern des Datenträgertyps eines Datenträgers nach der Erstellung. \n"
|
|
"Dies ist gleichbedeutend mit dem <tt>cinder retype</tt> Kommando.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
|
|
"with\n"
|
|
" the QEMU disk image utility.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie \"Festplattenformat\" für das Abbild. Die Datenträgerabbilder "
|
|
"werden mit dem \n"
|
|
"QEMU Disk Image Utility erstellt.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
|
|
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
|
|
"requested\n"
|
|
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
|
|
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
|
|
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
|
|
"the QoS Spec.\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
|
|
"where the\n"
|
|
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
|
"be \"front-end\"\n"
|
|
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"QoS Spezifikation können mit Datenträgertypen verbunden werden.\n"
|
|
"Das dient zum Abbilden eines vom Eigentümer des Datenträgers gewünschten \n"
|
|
"Satzes von Dienst-Qualitätsmerkmalen und ist gleichbedeutend mit \n"
|
|
"dem <tt>cinder qos-create</tt> Kommando. Nachdem die QoS Spezifikationen "
|
|
"erzeugt\n"
|
|
"wurden, können durch Klick auf den \"Spezifikationen verwalten\" Knopf die "
|
|
"Schlüssel-Wert Spezifikationen verwaltet werden.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Jedes Objekt der QoS Spezifikation enthält einen \"Verbraucher\" Wert, der "
|
|
"anzeigt, \n"
|
|
"wo der Administrator die QoS Richtlinie erzwingen möchte. Dieser Wert kann "
|
|
"\"front-end\"\n"
|
|
"(Nova Compute), \"back-end\" (Cinder Back-End) oder beides sein. \n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
|
|
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
|
|
"will\n"
|
|
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
|
|
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Die \"Migrationsrichtlinie\" wird nur verwendet, wenn die Änderung des\n"
|
|
"Datenträgertyps nicht abgeschlossen werden kann. Ist die "
|
|
"\"Migrationsrichtlinie\"\n"
|
|
"\"Auf Abruf\", führt das Backend die Datenträgermigration durch. Beachten "
|
|
"Sie, daß\n"
|
|
"die Migration erhebliche Zeit zur Durchführung benötigt, in einigen Fällen "
|
|
"Stunden.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
|
|
"type.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Der ausgewählte \"Volume-Typ\" muss sich vom aktuellen Volume-Typ "
|
|
"unterscheiden.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
|
|
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hochladen des Datenträgers in den Abbild-Dienst als Abbild. \n"
|
|
"Dies ist gleichbedeutend mit dem <tt>cinder upload-to-image</tt> Kommando.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
|
|
"creation\n"
|
|
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
|
|
"storage\n"
|
|
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
|
|
"\",\n"
|
|
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
|
|
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
|
|
"created,\n"
|
|
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
|
|
" pair(s) for that volume type.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Der Datenträgertyp ist ein Typ oder eine Bezeichnung, \n"
|
|
"die bei der Erstellung des Datenträgers in OpenStack ausgewählt werden "
|
|
"kann.\n"
|
|
"Sie bezieht sich üblicherweise auf eine Reihe von Fähigkeiten des Storage "
|
|
"Backend Treibers, \n"
|
|
"der für den Datenträger verwendet wird.\n"
|
|
"Beispiele: \"Performance\", \"SSD\", \"Backup\", etc. \n"
|
|
"Dies ist gleichbedeutend mit dem Kommando <tt>cinder type-create</tt>.\n"
|
|
"Klicken Sie nach der Erzeugung des Datenträgertyps auf \"Zusätzliche "
|
|
"Spezifikationen anzeigen\", \n"
|
|
"um auf die zusätzlichen Schlüssel-Wert-Paare für den Datenträgertyp "
|
|
"zuzugreifen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
|
|
"volume visible within\n"
|
|
" OpenStack.\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\"Verwalten\" eines vorhandenen Datenträgers eines Cinder Hosts. Dies macht "
|
|
"den Datenträger sichtbar \n"
|
|
"in OpenStack. \n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Es ist gleichbedeutend mit dem <tt>cinder manage</tt> Kommando.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
|
|
"where the\n"
|
|
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
|
"be \"front-end\"\n"
|
|
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jedes Objekt der QoS Spezifikation enthält einen Wert \"Verbraucher\", \n"
|
|
"der anzeigt, wo der Administrator die QoS Richtlinie erzwingen möchte. \n"
|
|
"Dieser Wert kann \"front-end\" (Nova Compute),\n"
|
|
"\"back-end\" (Cinder Back-End) oder beides sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Migrate a volume to a specific host.\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Force Host Copy: Enables or disables generic host-based force-migration, "
|
|
"which bypasses driver optimizations.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Migriere einen Datenträger zu einem speziellen Host.\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Erzwinge Host Kopie: Aktiviere oder deaktiviere generische host-basierte "
|
|
"Migration, welche Treiberoptimierungen übergeht.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
|
|
"circumstances an\n"
|
|
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
|
|
"equivalent to\n"
|
|
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Status eines Datenträgers wird normalerweise automatisch verwaltet. "
|
|
"Unter gewissen Umständen kann es notwendig sein, \n"
|
|
"dass ein Administrator explizit den Statuswert aktualisieren muss. Das ist "
|
|
"gleichbedeutend mit \n"
|
|
"dem Kommando <tt>cinder reset-state</tt>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
|
|
"some circumstances\n"
|
|
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
|
|
"equivalent to\n"
|
|
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Der Status einer Datenträger-Schattenkopie wird normalerweise automatisch "
|
|
"verwaltet. Unter gewissen Umständen \n"
|
|
"kann es notwendig sein, dass ein Administrator explizit den Statuswert "
|
|
"aktualisieren muss. Das ist gleichbedeutend \n"
|
|
"mit \n"
|
|
"dem <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> Kommando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
|
|
"within OpenStack. Note that the\n"
|
|
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\"Verwaltung aufheben\" für einen Datenträger führt dazu, dass er in "
|
|
"OpenStack nicht mehr sichtbar ist. Beachten Sie, \n"
|
|
"dass der Datenträger dabei nicht vom Cinder Host gelöscht wird. \n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Die ist gleichbedeutend mit dem <tt>cinder unmanage</tt> Kommando.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all\n"
|
|
" members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing\n"
|
|
" method for this pool. Admin State is UP (checked) by default.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fügen Sie einen Namen und eine Beschreibung für den Pool hinzu. Wählen Sie "
|
|
"ein\n"
|
|
"Subnetz, in dem sich alle Mitglieder des Pools befinden. Wählen Sie das "
|
|
"Protokoll\n"
|
|
"und das Lastverteilungsverfahren für diesen Pool. Als Admin State ist AKTIV "
|
|
"vorausgewählt (markiert).\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port,\n"
|
|
" and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and "
|
|
"session persistence\n"
|
|
" method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Erstelle eine VIP für diesen Pool. Weise einen Namen, Beschreibung, IP-"
|
|
"Adresse, Port \n"
|
|
"und maximal erlaubte Verbindungen zu. Wähle Protokoll und persistente "
|
|
"Verbindung. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Admin Status ist standardmäßig AKTIV (ausgewählt)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
|
|
"topology.\n"
|
|
"Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind the "
|
|
"topology.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vergrößern/Verkleinern Sie die Ansicht der Topologie durch Hoch-/"
|
|
"Runterscrollen mit Ihrer Maus/Ihrem Trackpad.\n"
|
|
"Bewegen Sie die Ansicht durch Klicken und Ziehen des Freiraums hinter der "
|
|
"Topologie.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " - End"
|
|
msgstr "- Ende"
|
|
|
|
msgid " : Next hop"
|
|
msgstr ": Nächster Hop"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
|
|
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
|
|
"supported protocols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Protokolleintrag enthält Informationen mit Vorgaben dazu, welche "
|
|
"Zuordnungsregeln für eine bestimmte eingehenden Anforderung verwendet werden "
|
|
"müssen. Ein Identitätsanbieter kann mehrere unterstützte Protokolle haben."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Also failed to delete port %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen von Port %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Anpassungsskript\" entspricht \"Benutzer Daten\" in anderen Systemen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
|
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Keine\" gibt an, dass gegenwärtig keine QoS Spezifikationen zugewiesen "
|
|
"sind. Im Gegenzug, das Setzen der QoS Spezifikationen auf \"keine\" entfernt "
|
|
"die aktuellen Zuweisungen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: ungültige IP-Adresse (Wert=%(ip)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: ungültige IP-Adresse (Wert=%(network)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
|
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
|
|
#. Translators: UTC offset and timezone label
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
|
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
|
|
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
|
|
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
|
msgstr "%(type)s (%(backend)s Backend)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s Verzögerung:%(delay)d Versuche:%(max_retries)d Zeitüberschreitung:"
|
|
"%(timeout)d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
|
|
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s: URL:%(url_path)s Verfahren:%(http_method)s Codes:"
|
|
"%(expected_codes)s Verzögerung:%(delay)d Versuche:%(max_retries)d "
|
|
"Zeitüberschreitung:%(timeout)d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
|
msgstr "%(used)s %(key)s genutzt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (Default)"
|
|
|
|
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "External network not found"
|
|
msgid "%s (Not Found)"
|
|
msgstr "%s (Nicht gefunden)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (current)"
|
|
msgstr "%s (aktuell)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (default)"
|
|
msgstr "%s (Standard)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s instances"
|
|
msgstr "%s Instanzen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sGB"
|
|
msgstr "%sGB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sGiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sMB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
msgid "(Quota exceeded)"
|
|
msgstr "(Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid ", add project groups"
|
|
msgstr ", Projektgruppen hinzufügen"
|
|
|
|
msgid ", update project groups"
|
|
msgstr ", Projektgruppen aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
msgid "3des"
|
|
msgstr "3des"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
|
|
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
|
|
"Windows ® or a directory in UNIX ®. The primary difference between a "
|
|
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
|
|
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
|
|
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
|
|
"one container defined in your account prior to uploading data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Container ist ein Speicherbehälter für Ihre Daten und bietet Ihnen eine "
|
|
"Möglichkeit, Ihre Daten zu organisieren. Sie können sich einen Container als "
|
|
"Ordner unter Windows ® oder UNIX ® vorstellen. Der Hauptunterschied "
|
|
"zwischen einem Container und anderen Dateisystemkonzepten ist, dass "
|
|
"Container nicht verschachtelt werden können. Sie können jedoch in Ihrem "
|
|
"Konto eine unbegrenzte Anzahl an Containern erzeugen. Da die Daten in einem "
|
|
"Container gespeichert werden, müssen Sie mindestens einen Container in Ihrem "
|
|
"Konto definiert haben, bevor Sie Daten hochladen können."
|
|
|
|
msgid "A image or external image location must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Abbild oder der externe Speicherort eines Abbildes muss angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "A local environment to upload."
|
|
msgstr "Eine lokale Umgebung zum Hochladen."
|
|
|
|
msgid "A local image to upload."
|
|
msgstr "Lokales Abbild hochladen."
|
|
|
|
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
|
msgstr "Eine lokale Metadaten-Definitionsdatei zum Hochladen."
|
|
|
|
msgid "A local template to upload."
|
|
msgstr "Eine lokale Vorlage zum Hochladen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
|
|
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
|
|
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
|
|
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung ist ein Satz von Regeln für die Zuordnung von "
|
|
"Föderationsprotokollattributen zu Identitäts-API-Objekten. Ein "
|
|
"Identitätsanbieter kann eine einfache Zuordnung pro Protokoll haben. Eine "
|
|
"Zuordnung ist einfach eine Liste von Regeln. Die einzigen Identitäts-API-"
|
|
"Objekte, die Zuordnungen unterstützen, sind 'user' und 'group'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
|
|
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
|
|
"destination combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine genauer spezifizierte Regel betrifft nur einen Teil dieses Verkehrs. "
|
|
"Deshalb kann eine Regel nicht automatisch generiert werden, um das Verhalten "
|
|
"der gesamten Quelle/Ziel-Kombination zu kontrollieren."
|
|
|
|
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine neu hochgeladene Datei wird den Inhalt des aktuellen Objektes ersetzen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
|
|
"of a virtual server, to a virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Port ist ein Verbindungspunkt zwischen einem einzelnen Gerät und einem "
|
|
"virtuellen Netzwerk, z.B. die Netzwerkkarte eines virtuellen Servers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
|
|
"attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Regel beinhaltet eine Beschreibung des Attributs 'remote' und des "
|
|
"Attribut 'local' des Ziels."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
|
"(max 16kb)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Skript oder eine Befehlsgruppe, die nach der Erstellung einer Instanz "
|
|
"ausgeführt werden sollen (max. 16 Kb)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Schattenkopie ist ein Abbild, welches den Zustand der Festplatte einer "
|
|
"laufenden Instanz erhält."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
|
|
"your quota available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Datenträger mit %(req)iGiB kann nicht erstellt werden. Es sind nur "
|
|
"%(avail)iGiB Ihres Kontingentes verfügbar."
|
|
|
|
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
|
msgstr "AKI - Amazon-Kernelabbild"
|
|
|
|
msgid "ALLOW"
|
|
msgstr "Erlauben"
|
|
|
|
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
|
msgid "ALLOW"
|
|
msgstr "Erlauben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
msgstr "Erlaube %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
|
|
msgstr "%(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s von %(cidr)s ERLAUBEN"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
|
|
msgstr "%(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s von %(group)s ERLAUBEN"
|
|
|
|
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
|
msgstr "AMI - Amazon-Maschinenabbild"
|
|
|
|
msgid "ANY"
|
|
msgstr "Irgendein"
|
|
|
|
msgid "API Access"
|
|
msgstr "API Zugriff"
|
|
|
|
msgid "API Endpoints"
|
|
msgstr "API Endpunkte"
|
|
|
|
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
|
msgstr "ARI - Amazon Ramdiskabbild"
|
|
|
|
msgid "AWS compatible"
|
|
msgstr "AWS kompatibel"
|
|
|
|
msgid "Accept Transfer"
|
|
msgstr "Transfer akzeptieren"
|
|
|
|
msgid "Accept Volume Transfer"
|
|
msgstr "Datenträgertransfer annehmen"
|
|
|
|
msgid "Access & Security"
|
|
msgstr "Zugriff & Sicherheit"
|
|
|
|
msgid "Access & Security"
|
|
msgstr "Zugriff & Sicherheit"
|
|
|
|
msgid "Access: "
|
|
msgstr "Zugriff:"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
msgid "Action Log"
|
|
msgstr "Aktionslog"
|
|
|
|
msgid "Action for the firewall rule"
|
|
msgstr "Aktion für die Firewallregel"
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Aktion:"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "Active Instances:"
|
|
msgstr "Aktive Instanzen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
|
"then hypervisor will select a device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der tatsächliche Gerätename kann aufgrund von Einstellungen im Hypervisor "
|
|
"abweichen. Wird nichts angegeben, wird der Hypervisor einen Gerätenamen "
|
|
"bestimmen."
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add DHCP Agent"
|
|
msgstr "DHCP Agent hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Firewall"
|
|
msgstr "Firewall hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Group Assignment"
|
|
msgstr "Gruppenzuweisung hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add IKE Policy"
|
|
msgstr "IKE Richtlinie hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add IPSec Policy"
|
|
msgstr "IPSec Richtlinie hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add IPSec Site Connection"
|
|
msgstr "Füge IPSec Site Verbindung hinzu"
|
|
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Member"
|
|
msgstr "Mitglied hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Monitor"
|
|
msgstr "Monitor hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add New Firewall"
|
|
msgstr "Neue Firewall hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add New IKE Policy"
|
|
msgstr "Neue IKE Richtlinie hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add New IPSec Policy"
|
|
msgstr "Neue IPSec Richtlinie hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Add New IPSec Site Connection"
|
|
msgstr "Füge neue IPSec Site Verbindung hinzu"
|
|
|
|
msgid "Add New Member"
|
|
msgstr "Neues Mitglied hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add New Monitor"
|
|
msgstr "Neuen Monitor hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add New Policy"
|
|
msgstr "Neue Richtlinie hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add New Pool"
|
|
msgstr "Neuen Pool hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add New Rule"
|
|
msgstr "Neue Regel hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add New VPN Service"
|
|
msgstr "Neuen VPN Dienst hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Add Policy"
|
|
msgstr "Richtlinie hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Pool hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Router"
|
|
msgstr "Router hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Router Route"
|
|
msgstr "Routerroute hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Router Rule"
|
|
msgstr "Router-Rolle hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Router to Firewall"
|
|
msgstr "Router zur Firewall hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Routers"
|
|
msgstr "Router hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Static Route"
|
|
msgstr "Statische Route hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Subnet"
|
|
msgstr "Subnetz hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Subnetz hinzufügen (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgid_plural "Add Users"
|
|
msgstr[0] "Benutzer hinzufügen"
|
|
msgstr[1] "Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add User to Group"
|
|
msgstr "Benutzer zu Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Users"
|
|
msgstr "Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add VIP"
|
|
msgstr "VIP hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add VPN Service"
|
|
msgstr "VPN Dienst hinzufügen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
|
|
"security groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen und Löschen von Sicherheitsgruppen für diese Instanz aus der "
|
|
"Liste der verfügbaren Sicherheitsgruppen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
|
"multiple aggregates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen und Entfernen von Hosts für dieses Aggregat. Hosts können zu "
|
|
"mehreren Aggregaten gehören."
|
|
|
|
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hosts zu diesem Aggregat hinzufügen. Hosts können zu mehreren Aggregaten "
|
|
"gehören."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add member(s) to the selected pool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
|
|
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
|
|
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Only one port can be associated with each instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitglieder dem ausgewählten Pool hinzufügen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eine oder mehrere gelistete Instanz(en) auswählen, die dem Pool als Mitglied "
|
|
"hinzugefügt werden soll(en). Eine numerische Gewichtung und eine Portnummer "
|
|
"auswählen, auf denen die Miglieder arbeiten sollen, z.B. 80.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es kann pro Instanz nur ein Port verbunden werden."
|
|
|
|
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
|
|
msgstr "Ausgewählte Router zur Firewall hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Add static route to the router."
|
|
msgstr "Statische Route zum Router hinzufügen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add volume types to this consistency group. Multiple volume types can be "
|
|
"added to the same consistency group only if they are associated with same "
|
|
"back end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weisen Sie dieser Konsistenzgruppe Datenträgertypen zu. Mehrere "
|
|
"Datenträgertypen können nur einer Konsistenzgruppe zugewiesen werden, wenn "
|
|
"sie dasselbe Backend verwenden."
|
|
|
|
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen, verändern und entfernen der QoS Spezifikationen für diesen "
|
|
"Datenträgertyp."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add/Remove Consistency Group Volumes"
|
|
msgstr "Konsistenzgruppen-Datenträger hinzufügen/entfernen"
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
|
msgstr "Hinzufügen/Entfernen von Hosts zum/vom Aggregat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add/remove volumes to/from this consistency group. Only volumes associated "
|
|
"with the volume type(s) assigned to this consistency group will be available "
|
|
"for selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen/Entfernen von Datenträgern zu dieser Konsistenzgruppe. Es stehen "
|
|
"nur Datenträger zur Auswahl, deren Datenträgertyp(en) dieser "
|
|
"Konsistenzgruppe zugewiesen sind."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added Firewall \"%s\"."
|
|
msgstr "Firewall \"%s\" hinzugefügt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "IKE Richtlinie \"%s\" hinzugefügt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "IPSec Richtlinie \"%s\" hinzugefügt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindung \"%s\" wurde hinzugefügt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "Richtlinie \"%s\" hinzugefügt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added Rule \"%s\"."
|
|
msgstr "Regel \"%s\" wurde hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added User"
|
|
msgid_plural "Added Users"
|
|
msgstr[0] "Hinzugefügter Benutzer"
|
|
msgstr[1] "Hinzugefügt Benutzer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added VIP \"%s\"."
|
|
msgstr "VIP hinzugefügt \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
|
|
msgstr "VPN Dienst \"%s\" wurde hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Added member(s)."
|
|
msgstr "Hinzugefügte(s) Mitglied(er)."
|
|
|
|
msgid "Added monitor"
|
|
msgstr "Monitor hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added pool \"%s\"."
|
|
msgstr "Pool hinzugefügt \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Additional routes"
|
|
msgstr "Zusätzliche Routen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
|
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem Host werden zusätzliche Routen zugewiesen. Jeder Eintrag lautet: "
|
|
"destination_cidr,nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) und jeder "
|
|
"Eintrag benötigt eine eigene Zeile. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
|
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
|
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich können manche Ressourcentypen die Angabe eines Präfix erfordern, "
|
|
"um die Metadaten anzuwenden. In besonderen Fällen kann sich der Präfix von "
|
|
"Ressourcentypen unterscheiden (zum Beispiel Variante gegenüber Abbild)."
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
msgid "Address pool"
|
|
msgstr "Adresspool"
|
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "Admin Password"
|
|
msgstr "Administratorpasswort"
|
|
|
|
msgid "Admin State"
|
|
msgstr "Admin-Status"
|
|
|
|
msgid "Admin State Up"
|
|
msgstr "Admin-Status aktiv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
|
"definitions into Glance: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Administratorennotiz: benutzen Sie die folgenden CLI Kommandos zum Import "
|
|
"der Standarddefinitionen in Glance:"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Adopt Complete"
|
|
msgstr "Übernahme abgeschlossen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Adopt Failed"
|
|
msgstr "Übernahme fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Adopt In Progress"
|
|
msgstr "Übernahme im Gang"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Weitergehende Optionen"
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Nachher"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
|
"might be different depending on the image you launched):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Melden Sie sich nach Start der Instanz mit Ihrem privaten Schlüssel an (der "
|
|
"Benutzername kann je nach gestartetem Abbild anders sein):"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent %s was successfully added."
|
|
msgstr "Agent %s wurde erfolgreich hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "All Available Hosts"
|
|
msgstr "Alle verfügbaren Hosts"
|
|
|
|
msgid "All Groups"
|
|
msgstr "Alle Gruppen"
|
|
|
|
msgid "All Hypervisors"
|
|
msgstr "Alle Hypervisoren"
|
|
|
|
msgid "All ICMP"
|
|
msgstr "Alle ICMP"
|
|
|
|
msgid "All Projects"
|
|
msgstr "Alle Projekte"
|
|
|
|
msgid "All Security Groups"
|
|
msgstr "Alle Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid "All TCP"
|
|
msgstr "Alle TCP"
|
|
|
|
msgid "All UDP"
|
|
msgstr "Alle UDP"
|
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Alle Benutzer"
|
|
|
|
msgid "All available hosts"
|
|
msgstr "Alle verfügbaren Hosts"
|
|
|
|
msgid "All available volume types"
|
|
msgstr "Alle verfügbaren Datenträgertypen"
|
|
|
|
msgid "All available volumes"
|
|
msgstr "Alle verfügbaren Datenträger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All selected volume types must be associated with the same volume backend "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle ausgewählten Datenträgertypen müssen dem selben Datenträger-Backend "
|
|
"zugeordnet sein."
|
|
|
|
msgid "Allocate Floating IP"
|
|
msgstr "Floating IP belegen"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP"
|
|
msgstr "IP belegen"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP To Project"
|
|
msgstr "IP zu Projekt zuweisen"
|
|
|
|
msgid "Allocate Network Address from a pool"
|
|
msgstr "Weise eine Netzwerkadresse aus einem Pool zu."
|
|
|
|
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
|
msgstr "Floating IP aus einem angegebenen Pool belegen."
|
|
|
|
msgid "Allocated"
|
|
msgstr "Zugewiesen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
|
msgstr "Zugewiesene Floating IP %(ip)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allocates requests to the instance with the least number of\n"
|
|
" active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuweisen von Anfragen an die Instanz mit der geringsten Anzahl\n"
|
|
" von aktiven Verbindungen."
|
|
|
|
msgid "Allocation Pools"
|
|
msgstr "Bereitstellung von Pools"
|
|
|
|
msgid "Amount of energy"
|
|
msgstr "Energiemenge"
|
|
|
|
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
|
|
msgstr "Eine externe (HTTP) URL, von der die Vorlage geladen wird."
|
|
|
|
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
|
|
msgstr "Externe URL (HTTP/HTTPS), von der das Abbild geladen werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
|
"select from those options here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Instamz kann mit verschiedenen Typen von zugewiesenem Speicher "
|
|
"gestartet werden. Sie können hier die Optionen auswählen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
|
|
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
|
|
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
|
|
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
|
|
"consisting of key/value pairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Objekt ist die grundlegende Speicherentität, repräsentiert durch eine "
|
|
"Datei, die Sie in Ihrem OpenStack Object Storage System speichern. Wenn Sie "
|
|
"Daten in den OpenStack Object Storage laden, werden die Daten unbearbeitet "
|
|
"(\"as-is\") gespeichert (keine Datenkompression oder Verschlüsselung) und "
|
|
"sie bestehen aus einem Speicherort (Container), dem Objektnamen und allen "
|
|
"Metadaten in Form von Schlüssel-Wert-Paaren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
|
"help, contact your local administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten. Versuchen Sie die Seite neu zu "
|
|
"lagen. Wenn das nicht hilft, kontaktieren Sie Ihren lokalen Administrator."
|
|
|
|
msgid "Another Plugin-based Panel"
|
|
msgstr "Eine weitere Plugin-basierte Tafel"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Jede(s)"
|
|
|
|
msgid "Any Availability Zone"
|
|
msgstr "Irgendeine Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Architektur"
|
|
|
|
msgid "Associate"
|
|
msgstr "Zuweisen"
|
|
|
|
msgid "Associate Floating IP"
|
|
msgstr "Floating IP zuweisen"
|
|
|
|
msgid "Associate Monitor"
|
|
msgstr "Monitor zuweisen"
|
|
|
|
msgid "Associate QoS Spec"
|
|
msgstr "Zuweisen von QoS-Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
|
msgstr "QoS Spezifikation mit Datenträgertyp verbinden"
|
|
|
|
msgid "Associate a health monitor with target pool."
|
|
msgstr "Weisen Sie einem Gesundheitsmonitor einen Ziel-Pool zu."
|
|
|
|
msgid "Associated QoS Spec"
|
|
msgstr "Verbundene QoS Spezifikation"
|
|
|
|
msgid "Associated Resource Types"
|
|
msgstr "Zugewiesene Ressourcetypen"
|
|
|
|
msgid "Associated Routers"
|
|
msgstr "Zugewiesene Router"
|
|
|
|
msgid "Associated monitor."
|
|
msgstr "Zugewiesener Monitor."
|
|
|
|
msgid "Association Details"
|
|
msgstr "Zuweisungs-Details"
|
|
|
|
msgid "At least one member must be specified"
|
|
msgstr "Mindestens ein Mitglied muss angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "At least one network must be specified."
|
|
msgstr "Es muss mindestens ein Netzwerk angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "Attach Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle anhängen"
|
|
|
|
msgid "Attach To Instance"
|
|
msgstr "An Instanz anhaengen"
|
|
|
|
msgid "Attach Volume"
|
|
msgstr "Datenträger anhängen"
|
|
|
|
msgid "Attach to Instance"
|
|
msgstr "An Instanz anhängen"
|
|
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Angehängt"
|
|
|
|
msgid "Attached Device"
|
|
msgstr "Zugewiesenes Gerät"
|
|
|
|
msgid "Attached To"
|
|
msgstr "Zugeordnet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
|
|
msgstr "%(instance)s wurde an %(dev)s zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "Attaching"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Attaching"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
|
msgstr "Schnittstelle wird für Instanz %s hinzugefügt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
|
msgstr "Datenträger %(vol)s wird Instanz %(inst)s auf %(dev)s zugewiesen."
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anhänge"
|
|
|
|
msgid "Attribute Mappings"
|
|
msgstr "Attributzuordnungen"
|
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
msgid "Audited"
|
|
msgstr "Geprüft"
|
|
|
|
msgid "Authentication URL"
|
|
msgstr "Authentifizierungs-URL"
|
|
|
|
msgid "Authorization Key"
|
|
msgstr "Authorisierungsschlüssel"
|
|
|
|
msgid "Authorization algorithm"
|
|
msgstr "Authorisierungsalgorithmus"
|
|
|
|
msgid "Authorization mode"
|
|
msgstr "Authorisierungsmodus"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
|
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch: die komplette Festplatte ist eine einzige Partition und passt "
|
|
"sich automatisch in der Größe an. Manuell: ergibt schnellere Bauzeiten aber "
|
|
"erfordert manuelle Partitionierung."
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone Name"
|
|
msgstr "Name der Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid "Availability Zones"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszonen"
|
|
|
|
msgid "Availability zone"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Available Routers"
|
|
msgstr "Verfügbare Router"
|
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Verfügbare Regeln"
|
|
|
|
msgid "Available Types"
|
|
msgstr "Verfügbare Typen"
|
|
|
|
msgid "Available networks"
|
|
msgstr "Verfügbare Netzwerke"
|
|
|
|
msgid "Average CPU utilization"
|
|
msgstr "Durchschnittliche CPU-Auslastung"
|
|
|
|
msgid "Average rate of read requests"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Rate der Leseanfragen"
|
|
|
|
msgid "Average rate of reads"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Leserate"
|
|
|
|
msgid "Average rate of write requests"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Rate der Schreibanfragen"
|
|
|
|
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchschnitt eingehende Bytes auf einer VM Netzwerkschnittstelle pro Sekunde"
|
|
|
|
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchschnitt eingehende Pakete auf einer VM Netzwerkschnittstelle pro Sekunde"
|
|
|
|
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchschnitt ausgehende Bytes auf einer VM Netzwerkschnittstelle pro Sekunde"
|
|
|
|
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchschnitt ausgehende Pakete auf einer VM Netzwerkschnittstelle pro Sekunde"
|
|
|
|
msgid "Average volume of writes"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Schreibrate"
|
|
|
|
msgid "Avg."
|
|
msgstr "Mittelw."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Backing Up"
|
|
msgstr "Sichern"
|
|
|
|
msgid "Backup Name"
|
|
msgstr "Name der Sicherung"
|
|
|
|
msgid "Backup Size (GiB)"
|
|
msgstr "Datensicherung Größe (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Sicherungskopie"
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Vorher"
|
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Bindung"
|
|
|
|
msgid "Binding: Host"
|
|
msgstr "Bindung: Host"
|
|
|
|
msgid "Binding: VNIC Type"
|
|
msgstr "Bindung: VNIC Typ"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Block Device Mapping"
|
|
msgstr "Block-Gerät Zuweisung"
|
|
|
|
msgid "Block Migration"
|
|
msgstr "Block Migration"
|
|
|
|
msgid "Block Storage Services"
|
|
msgstr "Block Storage Dienste"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blockiert"
|
|
|
|
msgid "Boot from image"
|
|
msgstr "Von Abbild starten"
|
|
|
|
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Von Abbild starten (erzeugt neuen Datenträger)"
|
|
|
|
msgid "Boot from snapshot"
|
|
msgstr "Von Schattenkopie starten"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume"
|
|
msgstr "Von Datenträger starten"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Von Schattenkopie starten (erzeugt neuen Datenträger)"
|
|
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Bootfähig"
|
|
|
|
msgid "Bootstrap Theme Preview"
|
|
msgstr "Themenvorschau vorbereiten"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Baue"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Baue"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Baue"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Baue"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Bauend"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Aufbauend"
|
|
|
|
msgid "CIDR"
|
|
msgstr "CIDR"
|
|
|
|
msgid "CIDR must be specified."
|
|
msgstr "CIDR muss angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "CPU time used"
|
|
msgstr "Verwendete CPU-Zeit"
|
|
|
|
msgid "Can not specify both image and external image location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht möglich, ein Abbild und einen externes Abbildspeicherort "
|
|
"anzugeben."
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Cancel Transfer"
|
|
msgstr "Transfer abbrechen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find instance %s."
|
|
msgstr "Instanz %s kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
|
msgstr "Konsole für Instanz %s kann nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
|
msgstr "Gleichzeitige Angabe von Datei und direkte Eingabe ist nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Centralized"
|
|
msgstr "Zentralisiert"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Änderung"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
msgid "Change Stack Template"
|
|
msgstr "Ändern der Stack-Vorlage"
|
|
|
|
msgid "Change Template"
|
|
msgstr "Vorlage wechseln"
|
|
|
|
msgid "Change Volume Type"
|
|
msgstr "Datenträgertyp ändern"
|
|
|
|
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerpasswort ändern. Es wird empfohlen, ein starkes Passwort zu "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern Sie Ihr Passwort. Wir empfehlen Ihnen ein starkes Passwort zu "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
msgid "Changing password is not supported."
|
|
msgstr "Änderung des Passworts wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Check Complete"
|
|
msgstr "Überprüfung abgeschlossen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Check Failed"
|
|
msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Check In Progress"
|
|
msgstr "Überprüfung im Gang"
|
|
|
|
msgid "Check Stack"
|
|
msgid_plural "Check Stacks"
|
|
msgstr[0] "Stack überprüfen"
|
|
msgstr[1] "Stacks überprüfen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check the "Delete Volumes" box to also delete the volumes "
|
|
"associated with this consistency group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie das Kontrollkästchen "Datenträger löschen", um auch die "
|
|
"dieser Konsistenzgruppe zugeordneten Datenträger zu löschen."
|
|
|
|
msgid "Checked Stack"
|
|
msgid_plural "Checked Stacks"
|
|
msgstr[0] "Geprüfter Stack"
|
|
msgstr[1] "Geprüfte Stacks"
|
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Prüfsumme"
|
|
|
|
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
|
msgstr "Wählen Sie Ihren Boot Source-Typ aus."
|
|
|
|
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Host, auf den Sie Server evakuieren."
|
|
|
|
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Host zur Migration (Ziel)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
|
"the space provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Schlüsselpaar-Namen, den Sie sich merken und fügen Sie "
|
|
"Ihren öffentlichen SSH Schlüssel in das freie Feld ein."
|
|
|
|
msgid "Choose a snapshot"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Choose a volume"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen DHCP Agenten zum Verbinden."
|
|
|
|
msgid "Choose an image"
|
|
msgstr "Wähle ein Abbild"
|
|
|
|
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
|
msgstr "Verbundene QoS Spezifikation auswählen"
|
|
|
|
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
|
msgstr "Verbraucher für diese QoS Spezifikation auswählen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
|
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Knopfdruck oder Ziehen und Ablegen das Netzwerk aus den verfügbaren "
|
|
"Netzwerken zu den ausgewählten Netzwerken verschieben. Die Reihenfolge der "
|
|
"Netzwerkkarten kann ebenfalls durch Ziehen und Ablegen verändert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
|
|
"or drag and drop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Router aus den Verfügbaren Routern nach Ausgewählte Router mit "
|
|
"Hilfe des Buttons oder durch Ziehen und Ablegen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
|
|
"and drop,\n"
|
|
"you may change their order by drag and drop as well. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus den \"Verfügbaren Regeln\" Regel(n) aus, indem Sie den Knopf "
|
|
"drücken oder mit Ziehen und Ablegen, \n"
|
|
"Sie können die Reihenfolge auch mit Ziehen und Ablegen ändern."
|
|
|
|
msgid "Choose the flavor to launch."
|
|
msgstr "Wählen Sie die zu startende Variante."
|
|
|
|
msgid "Choose the router(s) you want to add."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Router, die Sie hinzufügen wollen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
|
|
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
|
|
"are specified, the prior takes precedence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Regel aus, die Sie einfügen wollen. Spezifizieren Sie "
|
|
"entweder die Regel unmittelbar vor der Sie einfügen wollen oder die Regel "
|
|
"unmittelbar nach der Sie einfügen wollen. Wenn beide angegeben werden, hat "
|
|
"die vorherige Vorrang. "
|
|
|
|
msgid "Choose the rule you want to remove."
|
|
msgstr "Zu entfernende Richtlinie auswählen."
|
|
|
|
msgid "Cinder"
|
|
msgstr "Cinder"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
|
"host@backend-name#pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cinder-Host mit vorhandenem Datenträger in der Form: host@backend-name#pool"
|
|
|
|
msgid "Cipher"
|
|
msgstr "Chiffre"
|
|
|
|
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klassenloses Inter-Domain Routing (z.B. 192.168.0.0/24, oder 2001:db8::/128)"
|
|
|
|
msgid "Clear Domain Context"
|
|
msgstr "Domänen-Kontext löschen"
|
|
|
|
msgid "Clear Gateway"
|
|
msgid_plural "Clear Gateways"
|
|
msgstr[0] "Gateway entfernen"
|
|
msgstr[1] "Gateways entfernen"
|
|
|
|
msgid "Cleared Gateway"
|
|
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
|
msgstr[0] "Entfernte Gateway"
|
|
msgstr[1] "Entfernte Gateways"
|
|
|
|
msgid "Click here to show only console"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um nur die Konsole anzuzeigen."
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
msgid "Cold Migrate"
|
|
msgstr "Kaltes Migrieren"
|
|
|
|
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine durch Kommas getrennte Liste mit gültigen fernen IDs vom "
|
|
"Identitätsanbieter."
|
|
|
|
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
|
msgstr "Komma-getrennte Schlüssel=Wert Paare"
|
|
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponente"
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Compute"
|
|
|
|
msgid "Compute (Nova)"
|
|
msgstr "Compute (Nova)"
|
|
|
|
msgid "Compute Host"
|
|
msgstr "Compute Host"
|
|
|
|
msgid "Compute Services"
|
|
msgstr "Compute Dienste"
|
|
|
|
msgid "Configuration Drive"
|
|
msgstr "Konfigurationslaufwerk"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
|
"attaches to the instance when it boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie OpenStack, um Metadaten auf ein spezielles "
|
|
"Konfigurationslaufwerk zu schreiben, das beim Start einer Instanz mit ihr "
|
|
"verbunden wird."
|
|
|
|
msgid "Confirm Admin Password"
|
|
msgstr "Administratorpasswort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
|
msgstr "Bestätige Passwort erneuern"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Confirm Resize"
|
|
msgstr "Größenänderung bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung/Migration bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Unmanage Volume"
|
|
msgstr "Aufheben der Datenträgerverwaltung bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm new password"
|
|
msgstr "Bestätige neues Passwort"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung/Migration bestätigen oder zurücknehmen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung oder Migration wird bestätigt"
|
|
|
|
msgid "Conflicting Rule"
|
|
msgstr "Regel für Konflikte"
|
|
|
|
msgid "Connection Limit"
|
|
msgstr "Verbindungsgrenze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Consistency Group Information"
|
|
msgstr "Konsistenzgruppeninformation"
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
|
msgstr "Konsolentyp \"%s\" wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Consumer"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Container"
|
|
|
|
msgid "Container Access"
|
|
msgstr "Container Zugriff"
|
|
|
|
msgid "Container Details"
|
|
msgstr "Container Details"
|
|
|
|
msgid "Container Format"
|
|
msgstr "Containerformat"
|
|
|
|
msgid "Container Name"
|
|
msgstr "Containername"
|
|
|
|
msgid "Container created successfully."
|
|
msgstr "Container wurde erfolgreich erstellt. "
|
|
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Container"
|
|
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Inhaltstyp"
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalte"
|
|
|
|
msgid "Control Location"
|
|
msgstr "Steuerungsort"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
|
"mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollieren Sie den Zugriff auf Ihre Instanz durch Schlüsselpaare, "
|
|
"Sicherheitsgruppen und andere Mechanismen."
|
|
|
|
msgid "Cookie Name"
|
|
msgstr "Cookie-Name"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
|
|
msgstr "Cookiename: %(cookie_name)s"
|
|
|
|
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
|
|
msgstr "Der Cookie-Name wird für die Persistenz von APP_COOKIE benötigt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
|
|
msgstr "\"%(orig)s\" wurde als als \"%(new)s\" nach \"%(dest)s\" kopiert."
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
msgid "Copy Data"
|
|
msgstr "Daten kopieren"
|
|
|
|
msgid "Copy Object"
|
|
msgstr "Objekt kopieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
|
|
msgstr "Objekt: %(object_name)s kopieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
|
msgstr "Kerne(Verfügbar: %(avail)s, Angefordert: %(req)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
|
msgstr "Standard-Rolle \"%s\" wurde in Keystone nicht gefunden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuelle Sicherheitsgruppe für Instanz %s konnte nicht ermittelt werden."
|
|
|
|
msgid "Couldn't get security group list."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppenliste konnte nicht ermittelt werden."
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Abgestürzt"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create An Image"
|
|
msgstr "Abbild erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Backup"
|
|
msgstr "Sicherungskopie erstellen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Create Complete"
|
|
msgstr "Erstellen abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Create Consistency Group"
|
|
msgstr "Konsistenzgruppe erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Container"
|
|
msgstr "Container erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Domain"
|
|
msgstr "Domäne erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Verschlüsselten Datenträgertyp erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung erstellen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Create Failed"
|
|
msgstr "Erstellen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Create Firewall"
|
|
msgstr "Firewall erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Flavor"
|
|
msgstr "Variante erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Group"
|
|
msgstr "Gruppe erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Host Aggregate"
|
|
msgstr "Hostaggregat erstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create IKE Policy for current project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"An IKE policy is an association of the following attributes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<li>Authorization algorithm: Auth algorithm limited to SHA1 only.</"
|
|
"li><li>Encryption algorithm: The type of algorithm (3des, aes-128, aes-192, "
|
|
"aes-256) used in the IKE Policy.</li><li>IKE version: The type of version "
|
|
"(v1/v2) that needs to be filtered.</li><li>Lifetime: Life time consists of "
|
|
"units and value. Units in 'seconds' and the default value is 3600.</"
|
|
"li><li>Perfect Forward Secrecy: PFS limited to using Diffie-Hellman groups "
|
|
"2, 5(default) and 14.</li><li>IKE Phase 1 negotiation mode: Limited to "
|
|
"'main' mode only.</li>\n"
|
|
"All fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie eine IKE-Richtlinie für das aktuelle Projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eine IKE-Richtlinie ist eine Zuordnung bestehend aus den folgenden "
|
|
"Attributen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<li>Autorisierungsalgorithmus: 'Auth_algorithm' ist auf SHA1 beschränkt.</"
|
|
"li><li>Verschlüsselungsalgorithmus: Der Algorithmustyp (3des, aes-128, "
|
|
"aes-192, aes-256), der in der IKE-Richtlinie verwendet wird.</li><li>IKE-"
|
|
"Version: Der Versionstyp (v1/v2), nach dem gefiltert werden muss.</"
|
|
"li><li>Lebenszeit: Lebenszeit besteht aus Einheiten und Werten. Einheiten "
|
|
"werden in 'Sekunden' angegeben und der Standardwert ist 3600.</"
|
|
"li><li>Perfect Forward Secrecy: PFS ist beschränkt auf die Verwendung von "
|
|
"Diffie-Hellman-Gruppen 2, 5 (Standard) und 14.</li><li>IKE Phase 1-"
|
|
"Aushandlungsmodus: Nur auf dem Modus 'main' beschränkt.</li>\n"
|
|
"Alle Felder sind optional."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create IPSec Policy for current project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"An IPSec policy is an association of the following attributes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<li>Authorization algorithm: Auth_algorithm limited to SHA1 only.</"
|
|
"li><li>Encapsulation mode: The type of IPsec tunnel (tunnel/transport) to be "
|
|
"used.</li><li>Encryption algorithm: The type of algorithm (3des, aes-128, "
|
|
"aes-192, aes-256) used in the IPSec Policy.</li><li>Lifetime: Life time "
|
|
"consists of units and value. Units in 'seconds' and the default value is "
|
|
"3600.</li><li>Perfect Forward Secrecy: PFS limited to using Diffie-Hellman "
|
|
"groups 2, 5(default) and 14.</li><li>Transform Protocol: The type of "
|
|
"protocol (esp, ah, ah-esp) used in IPSec Policy.</li>\n"
|
|
"All fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie eine IPSec-Richtlinie für das aktuelle Projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eine IPSec-Richtlinie ist eine Zuordnung bestehend aus den folgenden "
|
|
"Attributen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<li>Autorisierungsalgorithmus: 'Auth_algorithm' ist auf SHA1 beschränkt.</"
|
|
"li><li>Verkapselungsmodus: Der Typ des zu verwendenden IPsec-Tunnels (tunnel/"
|
|
"transport).</li><li>Verschlüsselungsalgorithmus: Der Algorithmustyp (3des, "
|
|
"aes-128, aes-192, aes-256), der in der IPSec-Regel verwendet wird.</"
|
|
"li><li>Lebenszeit: Lebenszeit besteht aus Einheiten und Werten. Einheiten "
|
|
"werden in 'Sekunden' angegeben und der Standardwert ist 3600.</"
|
|
"li><li>Perfect Forward Secrecy: PFS ist beschränkt auf die Verwendung von "
|
|
"Diffie-Hellman-Gruppen 2, 5 (Standard) und 14.</li><li>Transform Protokoll: "
|
|
"Der Typ des Protokolls (esp, ah, ah-esp), der in der IPSec-Regel verwendet "
|
|
"wird.</li>\n"
|
|
"Alle Felder sind optional."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
|
|
"this tab are required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen einer IPSec Seiten-Verbindung für das aktuelle Projekt\n"
|
|
"\n"
|
|
" Weisen Sie einen Namen und eine Beschreibung für die IPSec Seiten-"
|
|
"Verbindung zu. Alle Felderangaben in diesem Tab werden benötigt."
|
|
|
|
msgid "Create Image"
|
|
msgstr "Abbild erstellen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Create In Progress"
|
|
msgstr "Erstellung im Gang"
|
|
|
|
msgid "Create Key Pair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create Mapping"
|
|
msgstr "Zuordnung erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Network"
|
|
msgstr "Netzwerk erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Netzwerk erstellen (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Create Port"
|
|
msgstr "Port erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
msgstr "Projekt erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Pseudo-folder"
|
|
msgstr "Pseudo-Ordner erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create QoS Spec"
|
|
msgstr "QoS-Spezifikation erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Role"
|
|
msgstr "Rolle erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Router"
|
|
msgstr "Router erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Router erstellen (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Erzeuge Sicherheitsgruppe (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Create Snapshot"
|
|
msgstr "Schattenkopie erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Spec"
|
|
msgstr "Spezifikation erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create Stack"
|
|
msgstr "Erzeuge Stack"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet"
|
|
msgstr "Subnetz erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Subnetz erstellen (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Create Transfer"
|
|
msgstr "Transfer erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Benutzer erstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create VPN Service for current project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The VPN service is attached to a router and references to a single subnet to "
|
|
"push to a remote site.\n"
|
|
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
|
|
"State is UP (True) by default.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The router, subnet and admin state fields are required, all others are "
|
|
"optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstelle VPN Dienst für derzeitiges Projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der VPN Dienst ist an einem Router angehangen und referneziert zu einem "
|
|
"einfachen Subnetz, um zu einer entfernten Seite zu verbinden.\n"
|
|
"Geben Sie einen Namen, Beschreibung, Router und Subnetz für den VPN Dienst "
|
|
"an. Adminstatus ist standardmässig AKTIV(wahr).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Felder für Router, Subnetz und Adminstatus sind erforderlich, alle "
|
|
"anderen sind optional."
|
|
|
|
msgid "Create Volume"
|
|
msgstr "Datenträger erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Backup"
|
|
msgstr "Datenträger-Sicherungskopie erzeugen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Volume Consistency Group"
|
|
msgstr "Datenträger-Konsistenzgruppe erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Erzeuge Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
|
msgstr "Erzeuge Schattenkopie (erzwungen)"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Transfer"
|
|
msgstr "Datenträgertransfer erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type"
|
|
msgstr "Datenträgertyp erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
|
msgstr "Datenträgertyp-Verschlüsselung erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
|
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
|
msgstr "Metadaten-Namensraum erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create a New Volume"
|
|
msgstr "Neuen Datenträger erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a QoS Spec"
|
|
msgstr "QoS Spezifikation erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a Router"
|
|
msgstr "Router erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a Snapshot"
|
|
msgstr "Erstelle eine Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Create a Volume"
|
|
msgstr "Erzeuge Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Create a Volume Backup"
|
|
msgstr "Datenträger-Sicherungskopie erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Erzeuge eine Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Create a Volume Transfer"
|
|
msgstr "Datenträgertransfer erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a Volume Type"
|
|
msgstr "Datenträgertyp erstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a firewall based on a policy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A firewall represents a logical firewall resource that a tenant can "
|
|
"instantiate and manage. A firewall must be associated with one policy, all "
|
|
"other fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen einer Firewall auf Basis einer Richtlinie\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eine Firewall repräsentiert eine logische Firewall-Ressource, die ein "
|
|
"Mandant instanzieren und verwalten kann. Eine Firewall muss mit einer "
|
|
"Richtlinie verbunden werden, all anderen Felder sind optional."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A firewall policy is an ordered collection of firewall rules. So if the "
|
|
"traffic matches the first rule, the other rules are not executed. If the "
|
|
"traffic does not match the current rule, then the next rule is executed. A "
|
|
"firewall policy has the following attributes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<li>Shared: A firewall policy can be shared across tenants. Thus it can also "
|
|
"be made part of an audit workflow wherein the firewall policy can be audited "
|
|
"by the relevant entity that is authorized.</li><li>Audited: When audited is "
|
|
"set to True, it indicates that the firewall policy has been audited. Each "
|
|
"time the firewall policy or the associated firewall rules are changed, this "
|
|
"attribute will be set to False and will have to be explicitly set to True "
|
|
"through an update operation.</li>\n"
|
|
"The name field is required, all others are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen einer Firewall-Richtlinie mit einer geordneten Liste von Regeln.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eine Firewall-Richtlinie ist eine geordnete Sammlung von Firewall-Regeln. "
|
|
"Sobald eine Regel auf den Datenverkehr zutrifft, werden die weiteren Regeln "
|
|
"nicht mehr ausgeführt. Solange die Regeln nicht zutreffen, werden weitere "
|
|
"Regeln ausgeführt. Eine Firewall-Richtlinie hat die folgenden Attribute:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<li>Geteilt/Shared: eine Firewall-Richtlinie kann mit mehreren Mandanten "
|
|
"geteilt werden. Dadurch kann sie auch als Teil eines Audit-Workflows "
|
|
"verwendet werden, um von einer berechtigten Einheit/Organisation/Person "
|
|
"geprüft zu werden.</li><li>Auditiert/Audited: wenn dies auf wahr/true "
|
|
"gesetzt ist, zeigt es an, dass die Richtlinie geprüft wurde. Jedes Mal, wenn "
|
|
"eine Richtlinie oder eine der Regeln darin geändert wird, wird der Indikator "
|
|
"wieder auf falsch/false gesetzt und muss durch eine Update-Operation "
|
|
"explizit wieder auf wahr/true gesetzt werden.</li>\n"
|
|
"Das Namensfeld ist erforderlich, alle anderen sind optional."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a firewall rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Firewall rule is an association of the following attributes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<li>IP Addresses: The addresses from/to which the traffic filtration needs "
|
|
"to be applied.</li><li>IP Version: The type of IP packets (IP V4/V6) that "
|
|
"needs to be filtered.</li><li>Protocol: Type of packets (UDP, ICMP, TCP, "
|
|
"Any) that needs to be checked.</li><li>Action: Action is the type of "
|
|
"filtration required, it can be Reject/Deny/Allow data packets.</li>\n"
|
|
"The protocol and action fields are required, all others are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firewall-Regel anlegen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eine Firewall-Regel bezieht sich auf die folgenden Attribute:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<li>IP-Adresse: die Adresse, auf zu/von der der Datenverkehr gefiltert wird."
|
|
"</li><li>IP-Version: der IP Pakettyp (IPV4/6) der gefiltert wird.</"
|
|
"li><li>Protokoll: der Pakettyp (UDP, ICMP, TCP, Any) der kontrolliert wird.</"
|
|
"li><li>Aktion: die vorhergesehene Filteraktion, möglich ist Abweisen/"
|
|
"Verweigern/Erlauben für Datenpakete.</li>\n"
|
|
"Die Protokoll- und Aktionsfelder sind erforderlich, andere optional."
|
|
|
|
msgid "Create a firewall with selected routers."
|
|
msgstr "Erstellen einer Firewall mit den ausgewählten Routern."
|
|
|
|
msgid "Create a identity provider protocol."
|
|
msgstr "Erstellen Sie ein Identitätsanbieterprotokoll."
|
|
|
|
msgid "Create a mapping."
|
|
msgstr "Zuordnung erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a monitor template.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
|
|
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
|
|
"success."
|
|
msgstr ""
|
|
"So erzeugen Sie eine Monitorvorlage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie die Art der Überwachung aus. Geben Sie die erforderliche "
|
|
"Verzögerung, die Zeitüberschreitung und die Anzahl der Neuversuche an. Geben "
|
|
"Sie das Verfahren, den URL-Pfad und die erwarteten HTTP-Codes für einen "
|
|
"Erfolg an."
|
|
|
|
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
|
msgstr "Neues \"extra spec\" Schlüssel-Wert-Paar für Datenträgertyp erzeugen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues Schlüssel-Wert-Paar \"Spezifikation\" für QoS Spezifikation "
|
|
"\"%(qos_spec_name)s\" erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create a new network for any project as you need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen Sie nach Bedarf ein neues Netzwerk für jedes beliebige Projekt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
|
"be created in the following steps of this wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein neues Netzwerk erzeugen. Im weiteren Verlauf dieses Assistenten kann ein "
|
|
"mit diesem Netzwerk verbundenes Subnetz erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Create a new role."
|
|
msgstr "Neue Rolle erstellen."
|
|
|
|
msgid "Create a new stack with the provided values."
|
|
msgstr "Erzeuge einen neuen Stack mit den eingegebenen Werten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
|
"and Role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen Sie einen neuen Benutzer und setzen Sie die entsprechenden "
|
|
"Eigenschaften, einschließlich primäres Projekt und primäre Rolle."
|
|
|
|
msgid "Create a policy with selected rules."
|
|
msgstr "Richtlinie mit ausgewählten Regeln erstellen."
|
|
|
|
msgid "Create a project to organize users."
|
|
msgstr "Erzeugen Sie ein Projekt, um Benutzer zu verwalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
|
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Subnetz erzeugen, das mit dem Netzwerk verbunden ist. Die weitergehende "
|
|
"Konfiguration ist mit Klick auf den \"Subnetz Detail\" Reiter verfügbar."
|
|
|
|
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Einen verschlüsselten Datenträgertyp erstellen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
|
|
msgstr "Erstelle Pseudo-Ordner in Container %(container_name)s"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
msgctxt "Created time"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Zusätzliche Spezifikation \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created network \"%s\"."
|
|
msgstr "Erstelltes Netzwerk \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Neue Domäne \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Neue Variante \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Neues Hostaggregat \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new project \"%s\"."
|
|
msgstr "Neues Projekt \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created new volume consistency group"
|
|
msgstr "Neue Datenträger-Konsistenzgruppe wurde erstellt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Spezifikation \"%s\" erzeugt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Subnetz \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
msgid "Created volume transfer."
|
|
msgstr "Erstellter Datenträgertransfer."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
|
msgstr "Datenträgertransfer erstellt: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
|
msgstr "Erzeugt einen Router mit den angegebenen Parametern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
|
|
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
|
|
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
|
|
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
|
|
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen eines mit dem Netzwerk verbundenen Subnetzes. Sie müssen eine "
|
|
"gültige Netzwerkadresse sowie eine Gateway-IP angeben. Ohne Angabe einer "
|
|
"Gateway-IP wird der erste Wert des Netzwerkes als Voreinstellung gewählt. "
|
|
"Wenn Sie kein Gateway verwenden wollen markieren Sie die \"Gateway abschalten"
|
|
"\" Option. Die fortgeschrittene Konfiguration ist über den \"Subnetz Details"
|
|
"\" Reiter verfügbar."
|
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Erzeugen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Erzeuge"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Erzeuge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
|
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
|
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einführung von Verschlüsselung für einen Datenträgertyp sorgt dafür, "
|
|
"dass alle Datenträger dieses Typs verschlüsselt werden. Die "
|
|
"Verschlüsselungsinformation kann dem Datenträgertyp nicht hinzugefügt "
|
|
"werden, wenn ein Datenträger dieses Typs in Verwendung ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Erstellen Datenträger \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
|
msgstr "Erzeuge Datenträger-Sicherung \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
|
msgstr "Erzeuge Schattenkopie \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creation Timeout (minutes)"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Erzeugung (Minuten)"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this floating ip"
|
|
msgstr "Erzeugungsanfragen für diese Floating IP"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this network"
|
|
msgstr "Erzeugungsanfragen für dieses Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this port"
|
|
msgstr "Erzeugungsanfragen für diesen Port"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this router"
|
|
msgstr "Erzeugungsanfragen für diesen Router"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this subnet"
|
|
msgstr "Erzeugungsanfragen für dieses Subnetz"
|
|
|
|
msgid "Current Host"
|
|
msgstr "Aktueller Host"
|
|
|
|
msgid "Current Size (GiB)"
|
|
msgstr "Aktuelle Größe (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Current consumer"
|
|
msgstr "Derzeitige Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Aktuelles Passwort"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
|
|
"image location must be accessible to the Image Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zur Zeit werden nur über eine HTTP/HTTPS URL verfügbare Abbilder "
|
|
"unterstützt. Die Abbild-Speicherort muss vom Abbilddienst aus erreichbar "
|
|
"sein."
|
|
|
|
msgctxt "Custom style theme"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Angepasst"
|
|
|
|
msgid "Custom ICMP Rule"
|
|
msgstr "Angepasste ICMP-Regel"
|
|
|
|
msgid "Custom Properties"
|
|
msgstr "Angepasste Eigenschaften"
|
|
|
|
msgid "Custom TCP Rule"
|
|
msgstr "Angepasste TCP-Regel"
|
|
|
|
msgid "Custom UDP Rule"
|
|
msgstr "Angepasste UDP-Regel"
|
|
|
|
msgid "Customization Script Source"
|
|
msgstr "Anpassungsskriptquelle"
|
|
|
|
msgid "DENY"
|
|
msgstr "Verweigern"
|
|
|
|
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
|
msgid "DENY"
|
|
msgstr "Verweigern"
|
|
|
|
msgid "DHCP Agents"
|
|
msgstr "DHCP Agenten"
|
|
|
|
msgid "DHCP Enable"
|
|
msgstr "DHCP aktivieren"
|
|
|
|
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
|
msgstr "DHCPv6 stateful: vom OpenStack DHCP angebotene Adressen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
|
"information from OpenStack DHCP"
|
|
msgstr ""
|
|
"DHCPv6 stateless: vom OpenStack Router angebotene Adressen und weitere "
|
|
"Informationen vom OpenStack DHCP"
|
|
|
|
msgid "DNS Assignment"
|
|
msgstr "DNS-Zuordnung"
|
|
|
|
msgid "DNS Name"
|
|
msgstr "DNS-Name"
|
|
|
|
msgid "DNS Name Servers"
|
|
msgstr "DNS Name Servers"
|
|
|
|
msgid "DNS name server"
|
|
msgstr "DNS Nameserver"
|
|
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "INAKTIV"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "INAKTIV"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "INAKTIV"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "INAKTIV"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "INAKTIV"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "INAKTIV"
|
|
|
|
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
|
|
msgstr "DPD-Zeitüberschreitung muss größer als das DPD-Intervall sein"
|
|
|
|
msgid "Daily Usage Report"
|
|
msgstr "Tagesauslastungsbericht"
|
|
|
|
msgid "Date Updated"
|
|
msgstr "Datum aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Dates cannot be recognized."
|
|
msgstr "Datumsangaben können nicht erkannt werden."
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Dead peer detection action"
|
|
msgstr "Action zum Aufspüren von toten Peers"
|
|
|
|
msgid "Dead peer detection actions"
|
|
msgstr "Aktionen zum Aufspüren von toten Peers"
|
|
|
|
msgid "Dead peer detection interval"
|
|
msgstr "Intervall zum Aufspüren von toten Peers"
|
|
|
|
msgid "Dead peer detection timeout"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung zum Aufspüren von toten Peers"
|
|
|
|
msgid "Decrypt Password"
|
|
msgstr "Passwort entschlüsseln"
|
|
|
|
msgctxt "Default style theme"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Default Quotas"
|
|
msgstr "Standardkontingente"
|
|
|
|
msgid "Default quotas updated for Cinder."
|
|
msgstr "Standard-Kontingente für Cinder aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Default quotas updated for Nova."
|
|
msgstr "Standard-Kontingente für Nova aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Default quotas updated."
|
|
msgstr "Standard-Kontingente aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Verzögerung"
|
|
|
|
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
|
|
msgstr "Verzögerung muss größer oder gleich der Zeitüberschreitung sein"
|
|
|
|
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
|
|
msgstr "Verzögerung muss größer oder gleich der Zeitüberschreitung sein"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Delete Complete"
|
|
msgstr "Löschen abgeschlossen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Consistency Group"
|
|
msgid_plural "Delete Consistency Groups"
|
|
msgstr[0] "Konsistenzgruppe löschen"
|
|
msgstr[1] "Konsistenzgruppen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Container"
|
|
msgid_plural "Delete Containers"
|
|
msgstr[0] "Container löschen"
|
|
msgstr[1] "Container löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete DHCP Agent"
|
|
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
|
msgstr[0] "DHCP Agent löschen"
|
|
msgstr[1] "DHCP Agenten löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Domain"
|
|
msgid_plural "Delete Domains"
|
|
msgstr[0] "Lösche Domäne"
|
|
msgstr[1] "Lösche Domänen"
|
|
|
|
msgid "Delete Encryption"
|
|
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
|
msgstr[0] "Verschlüsselung löschen"
|
|
msgstr[1] "Verschlüsselungen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Extra Spec"
|
|
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
|
msgstr[0] "Extra-Spezifikation löschen"
|
|
msgstr[1] "Extra-Spezifikationen löschen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Delete Failed"
|
|
msgstr "Löschvorgang fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Delete Firewall"
|
|
msgid_plural "Delete Firewalls"
|
|
msgstr[0] "Firewall löschen"
|
|
msgstr[1] "Firewalls löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Flavor"
|
|
msgid_plural "Delete Flavors"
|
|
msgstr[0] "Variante löschen"
|
|
msgstr[1] "Varianten löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgid_plural "Delete Groups"
|
|
msgstr[0] "Gruppe löschen"
|
|
msgstr[1] "Gruppen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Host Aggregate"
|
|
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
|
msgstr[0] "Hostaggregat löschen"
|
|
msgstr[1] "Hostaggregate löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete IKE Policy"
|
|
msgid_plural "Delete IKE Policies"
|
|
msgstr[0] "Lösche IKE Richtline"
|
|
msgstr[1] "Lösche IKE Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "Delete IPSec Policy"
|
|
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
|
|
msgstr[0] "Lösche IPSec Richtlinie"
|
|
msgstr[1] "Lösche IPSec Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "Delete IPSec Site Connection"
|
|
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
|
|
msgstr[0] "IPSec-Seitenverbindung löschen"
|
|
msgstr[1] "IPSec-Seitenverbindungen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Image"
|
|
msgid_plural "Delete Images"
|
|
msgstr[0] "Abbild löschen"
|
|
msgstr[1] "Abbilder löschen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Delete In Progress"
|
|
msgstr "Löschen im Gang"
|
|
|
|
msgid "Delete Instance"
|
|
msgid_plural "Delete Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz löschen"
|
|
msgstr[1] "Instanzen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
|
msgstr[0] "Schnittstelle löschen"
|
|
msgstr[1] "Schnittstellen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
|
msgstr[0] "Schlüsselpaar löschen"
|
|
msgstr[1] "Schlüsselpaare löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Mapping"
|
|
msgid_plural "Delete Mappings"
|
|
msgstr[0] "Zuordnung löschen"
|
|
msgstr[1] "Zuordnungen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Member"
|
|
msgid_plural "Delete Members"
|
|
msgstr[0] "Mitglied löschen"
|
|
msgstr[1] "Mitglieder löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Monitor"
|
|
msgid_plural "Delete Monitors"
|
|
msgstr[0] "Monitor löschen"
|
|
msgstr[1] "Monitore löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Namespace"
|
|
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
|
msgstr[0] "Namensraum löschen"
|
|
msgstr[1] "Namensräume löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgid_plural "Delete Networks"
|
|
msgstr[0] "Netzwerk löschen"
|
|
msgstr[1] "Netzwerke löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgid_plural "Delete Objects"
|
|
msgstr[0] "Objekt löschen"
|
|
msgstr[1] "Objekte löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Policy"
|
|
msgid_plural "Delete Policies"
|
|
msgstr[0] "Richtlinie löschen"
|
|
msgstr[1] "Richtlinien löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgid_plural "Delete Pools"
|
|
msgstr[0] "Lösche Pool"
|
|
msgstr[1] "Lösche Pools"
|
|
|
|
msgid "Delete Port"
|
|
msgid_plural "Delete Ports"
|
|
msgstr[0] "Port löschen"
|
|
msgstr[1] "Ports löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Project"
|
|
msgid_plural "Delete Projects"
|
|
msgstr[0] "Projekt löschen"
|
|
msgstr[1] "Projekte löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Protocol"
|
|
msgid_plural "Delete Protocols"
|
|
msgstr[0] "Protokoll löschen"
|
|
msgstr[1] "Protokolle löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete QoS Spec"
|
|
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
|
msgstr[0] "Lösche QoS Spezifikation"
|
|
msgstr[1] "Lösche QoS Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "Delete Role"
|
|
msgid_plural "Delete Roles"
|
|
msgstr[0] "Rolle löschen"
|
|
msgstr[1] "Rollen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Router"
|
|
msgid_plural "Delete Routers"
|
|
msgstr[0] "Router löschen"
|
|
msgstr[1] "Router löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Router Rule"
|
|
msgid_plural "Delete Router Rules"
|
|
msgstr[0] "Lösche Router-Regeln"
|
|
msgstr[1] "Lösche Router-Regeln"
|
|
|
|
msgid "Delete Rule"
|
|
msgid_plural "Delete Rules"
|
|
msgstr[0] "Regel löschen"
|
|
msgstr[1] "Regeln löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Security Group"
|
|
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
|
msgstr[0] "Sicherheitsgruppe löschen"
|
|
msgstr[1] "Sicherheitsgruppen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Spec"
|
|
msgid_plural "Delete Specs"
|
|
msgstr[0] "Spezifikation löschen"
|
|
msgstr[1] "Spezifikationen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Stack"
|
|
msgid_plural "Delete Stacks"
|
|
msgstr[0] "Stack löschen"
|
|
msgstr[1] "Stacks löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Static Route"
|
|
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
|
msgstr[0] "Statische Route löschen"
|
|
msgstr[1] "Statische Routen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Subnet"
|
|
msgid_plural "Delete Subnets"
|
|
msgstr[0] "Subnetz löschen"
|
|
msgstr[1] "Subnetze löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgid_plural "Delete Users"
|
|
msgstr[0] "Benutzer löschen"
|
|
msgstr[1] "Benutzer löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete VIP"
|
|
msgstr "Lösche VIP"
|
|
|
|
msgid "Delete VPN Service"
|
|
msgid_plural "Delete VPN Services"
|
|
msgstr[0] "VPN-Dienst löschen"
|
|
msgstr[1] "VPN-Dienste löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume"
|
|
msgid_plural "Delete Volumes"
|
|
msgstr[0] "Datenträger löschen"
|
|
msgstr[1] "Datenträger löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Backup"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Backups"
|
|
msgstr[0] "Datenträgersicherung löschen"
|
|
msgstr[1] "Datenträgersicherungen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Datenträger-Schattenkopie löschen"
|
|
msgstr[1] "Datenträger-Schattenkopien löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Type"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
|
msgstr[0] "Datenträgertyp löschen"
|
|
msgstr[1] "Datenträgertypen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
|
msgstr "Lösche Datenträger beim Löschen der Instanz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösche das Netzwerk \"%s\" wegen eines Fehlers beim Erzeugen des Subnetzes."
|
|
|
|
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
|
|
msgstr "Lösche Datenträger, wenn die Instanz gelöscht wurde"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Deleted Container"
|
|
msgid_plural "Deleted Containers"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Container"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Container"
|
|
|
|
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
|
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter DHCP Agent"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte DHCP Agenten"
|
|
|
|
msgid "Deleted Domain"
|
|
msgid_plural "Deleted Domains"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Domäne"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Domänen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Encryption"
|
|
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Verschlüsselung"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Verschlüsselungen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Extra Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Extra-Spezifikation"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Extra-Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Flavor"
|
|
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Variante"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Varianten"
|
|
|
|
msgid "Deleted Group"
|
|
msgid_plural "Deleted Groups"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Gruppe"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
|
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Hostaggregat"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Hostaggregate"
|
|
|
|
msgid "Deleted Image"
|
|
msgid_plural "Deleted Images"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Abbild"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Abbilder"
|
|
|
|
msgid "Deleted Interface"
|
|
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Schnittstelle"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Schnittstellen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Key Pair"
|
|
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Schlüsselpaar"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Schlüsselpaare"
|
|
|
|
msgid "Deleted Mapping"
|
|
msgid_plural "Deleted Mappings"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Zuordnung"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Zuordnungen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Namespace"
|
|
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Namensraum"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Namensräume"
|
|
|
|
msgid "Deleted Network"
|
|
msgid_plural "Deleted Networks"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Netzwerk"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Netzwerke"
|
|
|
|
msgid "Deleted Object"
|
|
msgid_plural "Deleted Objects"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Objekt"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Objekte"
|
|
|
|
msgid "Deleted Port"
|
|
msgid_plural "Deleted Ports"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Port"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Ports"
|
|
|
|
msgid "Deleted Project"
|
|
msgid_plural "Deleted Projects"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Projekt"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Projekte"
|
|
|
|
msgid "Deleted Protocol"
|
|
msgid_plural "Deleted Protocols"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Protokoll"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Protokolle"
|
|
|
|
msgid "Deleted QoS Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte QoS Spezifikation"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte QoS Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Role"
|
|
msgid_plural "Deleted Roles"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Rolle"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Rollen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Router"
|
|
msgid_plural "Deleted Routers"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Router"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Router"
|
|
|
|
msgid "Deleted Router Rule"
|
|
msgid_plural "Deleted Router Rules"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Routerregel"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Routerregeln"
|
|
|
|
msgid "Deleted Rule"
|
|
msgid_plural "Deleted Rules"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Regel"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Regeln"
|
|
|
|
msgid "Deleted Security Group"
|
|
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Sicherheitsgruppe"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted Specs"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Spezifikation"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Stack"
|
|
msgid_plural "Deleted Stacks"
|
|
msgstr[0] "Stack gelöscht"
|
|
msgstr[1] "Stacks gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Deleted Static Route"
|
|
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte statische Route"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte statische Routen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Subnet"
|
|
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Subnetz"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Subnetze"
|
|
|
|
msgid "Deleted User"
|
|
msgid_plural "Deleted Users"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Benutzer"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Benutzer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted VIP %s"
|
|
msgstr "VIP %s gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Deleted Volume Type"
|
|
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Datenträgertyp"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Datenträgertypen"
|
|
|
|
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
|
msgstr "Gelöschte Abbilder können nicht wieder hergestellt werden."
|
|
|
|
msgid "Deleted instances are not recoverable."
|
|
msgstr "Gelöschte Instanzen können nicht wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Löscht"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Löscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting VIP %s from this pool cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen der VIP %s aus diesem Pool kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Verweigern"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
msgid "Destination CIDR"
|
|
msgstr "Ziel-CIDR"
|
|
|
|
msgid "Destination Host"
|
|
msgstr "Zielhost"
|
|
|
|
msgid "Destination IP"
|
|
msgstr "Ziel-IP"
|
|
|
|
msgid "Destination IP Address"
|
|
msgstr "Ziel-IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Destination IP Address/Subnet"
|
|
msgstr "Ziel-IP-Adresse oder Subnetz"
|
|
|
|
msgid "Destination IP address or subnet"
|
|
msgstr "Ziel-IP-Adresse oder Subnetz"
|
|
|
|
msgid "Destination Port"
|
|
msgstr "Ziel-Port"
|
|
|
|
msgid "Destination Port/Port Range"
|
|
msgstr "Ziel-Port/-Portbereich"
|
|
|
|
msgid "Destination container"
|
|
msgstr "Zielcontainer"
|
|
|
|
msgid "Destination object name"
|
|
msgstr "Zielobjektname"
|
|
|
|
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
|
msgstr "Ziel-Port (Ganzzahl aus [1, 65535] oder Bereich als a:b)"
|
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Ziel:"
|
|
|
|
msgid "Detach Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle abhängen"
|
|
|
|
msgid "Detach Volume"
|
|
msgid_plural "Detach Volumes"
|
|
msgstr[0] "Datenträger abtrennen"
|
|
msgstr[1] "Datenträger abtrennen"
|
|
|
|
msgid "Detached"
|
|
msgstr "Abgehängt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
|
msgstr "Schnittstelle %(port)s für Instanz %(instance)s abgetrennt."
|
|
|
|
msgid "Detaching"
|
|
msgstr "Abhängen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Detaching"
|
|
msgstr "Abhängen"
|
|
|
|
msgid "Detaching Volume"
|
|
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
|
msgstr[0] "Datenträger wird abgetrennt"
|
|
msgstr[1] "Datenträger werden abgetrennt"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "Geräte-ID"
|
|
|
|
msgid "Device ID attached to the port"
|
|
msgstr "ID des Gerätes, das dem Port zugewiesen wurde. "
|
|
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Gerätename"
|
|
|
|
msgid "Device Owner"
|
|
msgstr "Gerätebesitzer"
|
|
|
|
msgid "Device owner attached to the port"
|
|
msgstr "Besitzer des Gerätes, das dem Port zugewiesen wurde."
|
|
|
|
msgid "Device size (GB)"
|
|
msgstr "Gerätegröße (GB)"
|
|
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direkt"
|
|
|
|
msgid "Direct Input"
|
|
msgstr "Direkteingabe"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richtung"
|
|
|
|
msgid "Disable Domain"
|
|
msgid_plural "Disable Domains"
|
|
msgstr[0] "Domäne sperren"
|
|
msgstr[1] "Domänen sperren"
|
|
|
|
msgid "Disable Domains"
|
|
msgstr "Domänen sperren"
|
|
|
|
msgid "Disable Gateway"
|
|
msgstr "Gateway abschalten"
|
|
|
|
msgid "Disable HA mode"
|
|
msgstr "HA Modus deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Disable Service"
|
|
msgstr "Dienst deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Disable User"
|
|
msgid_plural "Disable Users"
|
|
msgstr[0] "Benutzer deaktivieren"
|
|
msgstr[1] "Benutzer deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Disable the compute service."
|
|
msgstr "Compute-Dienst abschalten."
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "Disabled Domain"
|
|
msgid_plural "Disabled Domains"
|
|
msgstr[0] "Gesperrte Domäne"
|
|
msgstr[1] "Gesperrte Domänen"
|
|
|
|
msgid "Disabled User"
|
|
msgid_plural "Disabled Users"
|
|
msgstr[0] "Deaktivierter Benutzer"
|
|
msgstr[1] "Deaktivierte Benutzer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
|
msgstr "Compute-Dienst für den Host deaktiviert: %s."
|
|
|
|
msgid "Disassociate"
|
|
msgstr "Trennen"
|
|
|
|
msgid "Disassociate Floating IP"
|
|
msgstr "Floating IP trennen"
|
|
|
|
msgid "Disassociate Monitor"
|
|
msgstr "Monitor trennen"
|
|
|
|
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösen Sie die Zuweisung eines Ziel-Pools zu einem Gesundheitsmonitor auf."
|
|
|
|
msgid "Disassociated monitor."
|
|
msgstr "Getrennter Monitor."
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Disk (GB)"
|
|
msgstr "Festplatte (GB)"
|
|
|
|
msgid "Disk Format"
|
|
msgstr "Festplattenformat"
|
|
|
|
msgid "Disk GB Hours"
|
|
msgstr "Festplatte GB Stunden"
|
|
|
|
msgid "Disk Over Commit"
|
|
msgstr "Festplatten-Überladung"
|
|
|
|
msgid "Disk Partition"
|
|
msgstr "Festplattenpartition"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Anzeigename"
|
|
|
|
msgid "Distributed"
|
|
msgstr "Verteilt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
|
"support the use of colons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie keinen Doppelpunkt ':' mit OS::Glance::Images. Dieser "
|
|
"Ressourcentyp erlaubt nicht die Verwendung von Doppelpunkten."
|
|
|
|
msgid "Docker"
|
|
msgstr "Docker"
|
|
|
|
msgctxt "Image format for display in table"
|
|
msgid "Docker"
|
|
msgstr "Docker"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Domäne \"%s\" muss deaktiviert werden, bevor sie gelöscht werden kann."
|
|
|
|
msgid "Domain Context cleared."
|
|
msgstr "Domänen-Kontext gelöscht."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
|
msgstr "Domänen-Kontext auf Domäne %s aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Domain Groups"
|
|
msgstr "Domänengruppen"
|
|
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "Domänen-ID"
|
|
|
|
msgid "Domain Information"
|
|
msgstr "Domäneninformationen"
|
|
|
|
msgid "Domain Members"
|
|
msgstr "Domänen Mitglieder"
|
|
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Domänenname"
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domänen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
|
"different organizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domänen bieten eine Teilung zwischen Benutzern und Infrastruktur, die von "
|
|
"verschiedenen Organisationen verwendet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
|
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
|
"the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domänen erlauben die Trennung von Benutzern und Infrastruktur, die von "
|
|
"unterschiedlichen Organisationen genutzt wird. Bearbeiten Sie die Details "
|
|
"der Domäne, um Gruppen zur Domäne hinzuzufügen oder zu löschen."
|
|
|
|
msgid "Domains:"
|
|
msgstr "Domänen:"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Download CSV Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung als CSV herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Download EC2 Credentials"
|
|
msgstr "EC2-Zugangsdaten herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Download Key Pair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Download OpenStack RC File v2.0"
|
|
msgstr "OpenStack RC Datei v2.0 herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Download OpenStack RC File v3"
|
|
msgstr "OpenStack RC Datei v3 herunterladen"
|
|
|
|
msgid "EC2 Access Key"
|
|
msgstr "EC2-Zugriffsschlüssel"
|
|
|
|
msgid "EC2 Secret Key"
|
|
msgstr "EC2 Geheimer Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "EC2 URL"
|
|
msgstr "EC2-URL"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Connection"
|
|
msgstr "Verbindung bearbeiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Consistency Group"
|
|
msgstr "Konsistenzgruppe bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Consumer"
|
|
msgstr "Benutzer bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
|
|
msgstr "Verbraucher der QoS Spezifikation bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "Domäne bearbeiten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
|
msgstr "Extra-Spezifikationswert bearbeiten: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit Firewall"
|
|
msgstr "Firewall bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
|
|
msgstr "Firewall bearbeiten {{ name }}"
|
|
|
|
msgid "Edit Flavor"
|
|
msgstr "Variante bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Gruppe bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Host Aggregate"
|
|
msgstr "Hostaggregat bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit IKE Policy"
|
|
msgstr "IKE Richtlinie bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit IPSec Policy"
|
|
msgstr "IPSec-Richtlinie bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit IPSec Site Connection"
|
|
msgstr "Bearbeite IPSet Site Verbindung"
|
|
|
|
msgid "Edit Image"
|
|
msgstr "Abbild bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "Instanz bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Member"
|
|
msgstr "Mitglied bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Monitor"
|
|
msgstr "Monitor bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Netzwerk bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "Bearbeite Objekt"
|
|
|
|
msgid "Edit Policy"
|
|
msgstr "Richtlinie bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Policy {{ name }}"
|
|
msgstr "Richtlinie bearbeiten {{ name }}"
|
|
|
|
msgid "Edit Pool"
|
|
msgstr "Pool bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Port"
|
|
msgstr "Port bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Projekt bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
|
msgstr "Spezifikation für QoS-Verbraucher bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Router"
|
|
msgstr "Router bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Rule {{ name }}"
|
|
msgstr "Regel bearbeiten {{ name }}"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Group"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Groups"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Snapshot"
|
|
msgstr "Schattenkopie bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Spec"
|
|
msgstr "Spezifikation bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Spec Value"
|
|
msgstr "Spezifikationswert bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Subnet"
|
|
msgstr "Subnetz bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Vorlage editieren"
|
|
|
|
msgid "Edit VIP"
|
|
msgstr "VIP bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit VPN Service"
|
|
msgstr "VPN Dienst bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume"
|
|
msgstr "Datenträger bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume Type"
|
|
msgstr "Datenträgertyp bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
|
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp bearbeiten"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Edit consistency group \"%s\"."
|
|
msgstr "Konsistenzgruppe \"%s\" bearbeiten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
|
|
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten der Varianten-Details. Varianten bestimmen die Größe des RAM, der "
|
|
"Festplatte, Anzahl der Kerne und andere Ressourcen. Varianten werden "
|
|
"ausgewählt, wenn ein Benutzer Instanzen einsetzt."
|
|
|
|
msgid "Edit the identity provider's details."
|
|
msgstr "Bearbeiten Sie die Identitätsanbieterdetails."
|
|
|
|
msgid "Edit the image details."
|
|
msgstr "Abbild-Details bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Edit the instance details."
|
|
msgstr "Bearbeiten der Instanzdetails."
|
|
|
|
msgid "Edit the mapping's details."
|
|
msgstr "Zuordnungsdetails ändern."
|
|
|
|
msgid "Edit the project details."
|
|
msgstr "Bearbeiten der Projektdetails."
|
|
|
|
msgid "Edit the role's details."
|
|
msgstr "Bearbeiten der Details der Rolle."
|
|
|
|
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
|
msgstr "Bearbeiten der Benutzerdetails, einschließlich des Primären Projektes."
|
|
|
|
msgid "Egress"
|
|
msgstr "Austritt"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
msgid "Enable DHCP"
|
|
msgstr "DHCP aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable Domain"
|
|
msgid_plural "Enable Domains"
|
|
msgstr[0] "Domäne freigeben"
|
|
msgstr[1] "Domänen freigeben"
|
|
|
|
msgid "Enable Domains"
|
|
msgstr "Domänen freigeben"
|
|
|
|
msgid "Enable HA mode"
|
|
msgstr "HA Modus aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable Service"
|
|
msgid_plural "Enable Services"
|
|
msgstr[0] "Dienst aktivieren"
|
|
msgstr[1] "Dienste aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable User"
|
|
msgid_plural "Enable Users"
|
|
msgstr[0] "Benutzer aktivieren"
|
|
msgstr[1] "Benutzer aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable rollback on create/update failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermögliche ein Zurückrollen nach einem Erzeugungs/Aktualisierungs-Fehler."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
msgid "Enabled Domain"
|
|
msgid_plural "Enabled Domains"
|
|
msgstr[0] "Freigegebene Domäne"
|
|
msgstr[1] "Freigegebene Domänen"
|
|
|
|
msgid "Enabled Service"
|
|
msgid_plural "Enabled Services"
|
|
msgstr[0] "Aktivierter Dienst"
|
|
msgstr[1] "Aktivierte Dienste"
|
|
|
|
msgid "Enabled User"
|
|
msgid_plural "Enabled Users"
|
|
msgstr[0] "Aktivierter Benutzer"
|
|
msgstr[1] "Aktivierte Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Encapsulation mode"
|
|
msgstr "Kapselungsmodus"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Verschlüsselt"
|
|
|
|
msgid "Encrypted Password"
|
|
msgstr "Verschlüsseltes Passwort"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung"
|
|
|
|
msgid "Encryption algorithm"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
|
|
"currently in use with the volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschlüsselungsinformationen für einen Datenträgertyp können nicht "
|
|
"aktualisiert werden, wenn Datenträger von diesem Datenträgertyp gerade "
|
|
"verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Energy (Kwapi)"
|
|
msgstr "Energie (Kwapi)"
|
|
|
|
msgid "Engine Id"
|
|
msgstr "Engine ID"
|
|
|
|
msgid "Enter Network Address manually"
|
|
msgstr "Geben Sie die Netzwerkadresse manuell ein"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Wert für den ICMP-Code im Bereich -1 bis 255 ein"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Wert für die ICMP Type im Bereich -1 bis 255 ein"
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein (oder -1 als Platzhalter/"
|
|
"Wildcard)."
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
|
msgstr "Eine ganze Zahl zwischen 1 und 65535 eingeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
|
|
"all the selected members and can be modified later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen ganzzahligen Wert zwischen 1 und 65535 eingeben. Der gleiche Port wird "
|
|
"für alle ausgewählten Mitglieder benutzt und kann später geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Environment Data"
|
|
msgstr "Umgebungsdaten"
|
|
|
|
msgid "Environment File"
|
|
msgstr "Umgebungsdatei"
|
|
|
|
msgid "Environment Source"
|
|
msgstr "Umgebungsquelle"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk"
|
|
msgstr "Flüchtige Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
|
msgstr "Flüchtige Festplatte (GB)"
|
|
|
|
msgid "Equal to or greater than 60"
|
|
msgstr "Gleich oder größer als 60"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
|
|
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größer oder gleich 68 falls das lokale Subnetz IPv4 ist. Größer oder gleich "
|
|
"1280 falls das lokale Subnetz IPv6 ist."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid "Error Deleting"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen von RC Datei: %s"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error Extending"
|
|
msgstr "Fehler bei Erweiterung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error Restoring"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Error Restoring"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Hosts zum Aggregat."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error deleting"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen"
|
|
|
|
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
|
msgstr "Fehler bei der Bearbeitung des Verbrauchers der QoS Spezifikation."
|
|
|
|
msgid "Error getting metadata definitions."
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Metadaten-Definitionen."
|
|
|
|
msgid "Error getting resource type associations."
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Ressourcetyp-Zuweisungen."
|
|
|
|
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Zuweisung der QoS Spezifikation."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
|
msgstr "Fehler beim aktualisieren der Ressourcetypen des Namensraums %s."
|
|
|
|
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen oder Entfernen von Hosts."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Zipfile: %(exc)s"
|
|
|
|
msgid "Ether Type"
|
|
msgstr "Netzwerktyp"
|
|
|
|
msgid "Evacuate Host"
|
|
msgstr "Host evakuieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evakuiere die Server vom ausgewählten gestoppten Host auf einen aktiven "
|
|
"Zielhost."
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
|
|
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiel: Für <tt>mod_shib</tt> wäre es <tt>Shib-Identity-Provider</tt> und "
|
|
"für <tt>mod_auth_openidc</tt> wäre es <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
|
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
|
"applied to flavors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiel: der Präfix 'hw:' wird zu OS::Nova::Flavor für den virtuellen CPU "
|
|
"Topologie Namensraum hinzugefügt, so dass den Eigenschaften ein 'hw:' "
|
|
"vorangestellt wird, wenn sie auf Varianten angewendet werden."
|
|
|
|
msgid "Existence of floating ip"
|
|
msgstr "Bestand an floating IPs"
|
|
|
|
msgid "Existence of instance"
|
|
msgstr "Bestand an Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
|
|
msgstr "Bestand an Instanzen <type> (openstack types)"
|
|
|
|
msgid "Existence of network"
|
|
msgstr "Bestand an Netzwerken"
|
|
|
|
msgid "Existence of port"
|
|
msgstr "Bestand an Ports"
|
|
|
|
msgid "Existence of router"
|
|
msgstr "Bestand an Routern"
|
|
|
|
msgid "Existence of subnet"
|
|
msgstr "Bestand an Subnetzen"
|
|
|
|
msgid "Existence of volume"
|
|
msgstr "Bestand an Datenträgern"
|
|
|
|
msgid "Expected Codes"
|
|
msgstr "Erwartete Codes"
|
|
|
|
msgid "Expected HTTP Status Codes"
|
|
msgstr "Erwartete HTTP Status-Codes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
|
|
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der erwartete Code kann ein einzelner Wert sein (z.B. 200), eine Liste von "
|
|
"Werten (z.B. 200, 202), oder ein Bereich von Werten (z.B. 200-204)"
|
|
|
|
msgid "Extend Volume"
|
|
msgstr "Datenträger erweitern"
|
|
|
|
msgid "Extend the size of a volume."
|
|
msgstr "Erweitern der Größe eines Datenträgers."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Extending"
|
|
msgstr "Erweitern"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Erweitere Datenträger: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Extern"
|
|
|
|
msgid "External Fixed IPs"
|
|
msgstr "Externe feste IPs"
|
|
|
|
msgid "External Gateway"
|
|
msgstr "Externes Gateway"
|
|
|
|
msgid "External Network"
|
|
msgstr "Externes Netzwerk"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
|
"\"%(router_id)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das externe Netzwerk \"%(ext_net_id)s\" wird erwartet, aber auf dem Router "
|
|
"\"%(router_id)s\" nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Extra Specs"
|
|
msgstr "Zusätzliche Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "FQDN"
|
|
msgstr "FQDN"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
|
"quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(users_to_add)s Projektmitglieder %(group_msg)s und Projektkontingente "
|
|
"konnten nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Projektgruppen konnte nicht hinzugefügt und Projektkontingente konnten "
|
|
"nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Hinzufügen des Agenten %(agent_name)s für das Netzwerk "
|
|
"%(network)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add route : %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Route: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add router rule %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Router-Rolle %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Hinzufügen des Routers / der Router zur Firewall %(name)s: "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add_interface: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Schnittstelle: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
|
|
msgstr "Fehler bei der Prüfung, Neutron '%s' Erweiterung ist nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei der Überprüfung der Unterstützung der Neutron-Erweiterung "
|
|
"'extraroute'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create a port for network %s"
|
|
msgstr "Ein Port für das Netzwerk %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Netzwerk \"%(network)s\" konnte nicht angelegt werden: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network %s"
|
|
msgstr "Das Netzwerk %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
|
msgstr "Router \"%s\" konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subnetz \"%(sub)s\" für das Netzwerk \"%(net)s\" kann nicht angelegt werden: "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete agent: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des Agenten: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete interface %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Schnittstelle %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
|
msgstr "Das Netzwerk \"%s\" konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network %s"
|
|
msgstr "Das Netzwerk %s konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete port %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des Ports %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete port: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen von Port: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete subnet %s"
|
|
msgstr "Das Subnetz %s konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Deaktivieren des Compute-Dienstes für den Host: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Evakuieren des Hosts: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
|
msgstr "Evakuierung von Instanzen fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get mapping list %s"
|
|
msgstr "Abrufen der Zuordnungsliste %s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get network list %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Netzwerk-Liste %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get network list {0}"
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Netzwerkliste {0}"
|
|
|
|
msgid "Failed to get network list."
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Netzwerkliste."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get the resource name: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf des Ressourcennamens: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Regel konnte nicht eingefügt werden in Richtlinie %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
|
msgstr "Die Live-Migration der Instanz zu Host \"%s\" ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Migrieren von Host \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Migrieren der Instanzen: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to migrate volume."
|
|
msgstr "Migration des Datenträgers fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderung der Instanz-Sicherheitsgruppe %(num_groups_to_modify)d "
|
|
"fehlgeschlagen: %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(users_to_modify)s Projektmitglieder %(group_msg)s und Projektkontingente "
|
|
"konnten nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
|
|
msgstr "Verändern der %d Instanz-Sicherheitsgruppen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern der %s Domänengruppen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Ändern der Projektmitglieder %s und Aktualisieren der "
|
|
"Domänengruppen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Projektmitglieder, Projektgruppen und Projektkontingente konnten nicht "
|
|
"aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
|
"an error status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Ausführen der angeforderten Operation in der Instanz \"%s\". Die "
|
|
"Instanz befindet sich im Fehlerzustand"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Entfernen des Routers / der Router von der Firewall %(name)s: "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Entfernen der Regel von Richtlinie %(name)s fehlgeschlagen: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der verfügbaren Router: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
|
|
msgstr "Verfügbare Regeln konnten nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Abruf der aktuellen Router in der Firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuelle Regeln in Richtline %(name)s konnten nicht abgerufen werden: "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve health monitors."
|
|
msgstr "Die Gesundheitsmonitore können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
|
|
msgstr "Das Netzwerk %s für ein Subnetz konnte nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set gateway %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des Gateways %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der IKE Richtlinie %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der IPSec Richtlinie %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindung %s konnte nicht nicht geändert werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update VIP %s"
|
|
msgstr "VIP %s konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update VPN Service %s"
|
|
msgstr "VPN Dienst %s konnte nicht aktualisiert werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Firewall %(name)s konnte nicht aktualisiert werden: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update health monitor %s"
|
|
msgstr "Der Gesundheitsmonitor %s konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update member %s"
|
|
msgstr "Mitglied %s konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update network %s"
|
|
msgstr "Das Netzwerk %s konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Richtlinie %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update pool %s"
|
|
msgstr "Kann Pool %s nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update port %s"
|
|
msgstr "Port %s konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update router %s"
|
|
msgstr "Aktualisierung des Routers %s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Regel %(name)s konnte nicht aktualisiert werden: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Subnetz \"%(sub)s\" konnte nicht aktualisiert werden: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei der Überprüfung der Unterstützung von Erweiterungen %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsch"
|
|
|
|
msgid "Fan RPM"
|
|
msgstr "Lüfter U/min"
|
|
|
|
msgid "Fault"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid "Federation"
|
|
msgstr "Föderation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
|
|
"connection created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Felder in diesem Tab sind optional. Sie können hier die Details der "
|
|
"erzeugten IPSec Seiten-Verbindung konfigurieren."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
|
msgstr "Dateigröße übersteigt die Maximalgröße (16kb)"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerabdruck"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung oder Migration wird abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Firewall"
|
|
msgstr "Firewall"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Firewall %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Firewall %s wurde wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Firewall Policies"
|
|
msgstr "Firewallrichtlinien"
|
|
|
|
msgid "Firewall Rules"
|
|
msgstr "Firewallregeln"
|
|
|
|
msgid "Firewalls"
|
|
msgstr "Firewalls"
|
|
|
|
msgid "Fixed IPs"
|
|
msgstr "Feste IPs"
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flat"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgid "Flavor Access"
|
|
msgstr "Varianten Zugriffsrecht"
|
|
|
|
msgid "Flavor Choice"
|
|
msgstr "Varianten Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Flavor Details"
|
|
msgstr "Varianten-Details"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
|
|
msgstr "Variantendetails: %(name)s\">%(name)s"
|
|
|
|
msgid "Flavor ID"
|
|
msgstr "Variante ID"
|
|
|
|
msgid "Flavor ID ="
|
|
msgstr "Variante ID ="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
|
|
"to set a random UUID4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varianten-ID sollte UUID4 oder ganzzahlig sein. Lassen Sie das Feld frei "
|
|
"oder wählen Sie 'auto', um eine zufällige UUID4 zu setzen."
|
|
|
|
msgid "Flavor Information"
|
|
msgstr "Varianten Information"
|
|
|
|
msgid "Flavor Name"
|
|
msgstr "Varianten-Name"
|
|
|
|
msgid "Flavors"
|
|
msgstr "Varianten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
|
"and can be selected when users deploy instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varianten bestimmen die Größe des RAM, der Festplatte, Anzahl der Kerne und "
|
|
"andere Ressourcen und können ausgewählt werden, wenn ein Benutzer eine "
|
|
"Instanz einsetzt."
|
|
|
|
msgid "Floating IP"
|
|
msgstr "Floating IP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Floating IP will be removed from VIP \"%s\"."
|
|
msgstr "Floating IP wird von VIP \"%s\" entfernt."
|
|
|
|
msgid "Floating IP:"
|
|
msgstr "Floating IP:"
|
|
|
|
msgid "Floating IPs"
|
|
msgstr "Floating IPs"
|
|
|
|
msgid "Floating IPs:"
|
|
msgstr "Floating IPs:"
|
|
|
|
msgid "Folder created successfully."
|
|
msgstr "Ordner erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
|
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
|
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
|
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können bei TCP und UDP Regeln wählen, ob Sie einen einzelnen Port oder "
|
|
"einen Port-Bereich öffnen wollen. Wählen Sie \"Port Bereich\", um einen "
|
|
"Start- und einen End-Wert für den Port-Bereich anzugeben. In ICMP Regeln "
|
|
"geben Sie dagegen den ICMP Typ und Code an."
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Verboten"
|
|
|
|
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Erzwingen"
|
|
|
|
msgid "Force Host Copy"
|
|
msgstr "Hostkopie erzwingen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
|
msgstr "Erzwinge die Schattenkopie \"%s\" vom zugewiesenem Datenträger."
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Abbildformat"
|
|
|
|
msgid "Format ="
|
|
msgstr "Format ="
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
msgid "From Port"
|
|
msgstr "Von-Port"
|
|
|
|
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
|
msgstr "Hier können Sie DHCP Agenten für das Netzwerk hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
|
msgstr "Hier kann eine Schattenkopie eines Datenträger erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Standard-Kontingente (Maximalwerte) aktualisieren."
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GET"
|
|
msgstr "GET"
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
msgid "GRE"
|
|
msgstr "GRE"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP"
|
|
msgstr "Gateway IP"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "Gateway-IP und IP-Version sind nicht konsistent."
|
|
|
|
msgid "Gateway interface is added"
|
|
msgstr "Gateway Schnittstelle wurde hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Geneve"
|
|
msgstr "Geneve"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "Glance"
|
|
msgstr "Glance"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Los"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Gruppe \"%s\" wurde erfolgreich angelegt."
|
|
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "Gruppen ID"
|
|
|
|
msgid "Group Management"
|
|
msgstr "Gruppenverwaltung"
|
|
|
|
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
|
msgstr "Gruppenmanagement: {{ group.name }}"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Gruppenmitglieder"
|
|
|
|
msgid "Group by:"
|
|
msgstr "Gruppieren nach:"
|
|
|
|
msgid "Group has been updated successfully."
|
|
msgstr "Gruppe wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
|
"After creating the group, edit the group to add users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppen werden benutzt, um den Zugriff zu verwalten und mehreren Benutzer "
|
|
"zugleich Rollen zuzuweisen. Bearbeiten Sie die Gruppe, um Benutzer "
|
|
"hinzuzufügen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
|
"Edit the group to add users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppen werden benutzt, um den Zugriff zu verwalten und mehreren Benutzer "
|
|
"zugleich Rollen zuzuweisen. Bearbeiten Sie die Gruppe, um Benutzer "
|
|
"hinzuzufügen."
|
|
|
|
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
|
|
msgid "HA mode"
|
|
msgstr "HA Modus"
|
|
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
msgid "HTTP Method"
|
|
msgstr "HTTP-Verfahren"
|
|
|
|
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
|
|
msgstr "HTTP-Verfahren, das den Zustand eines Mitglieds überprüfen soll"
|
|
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Hard Reboot Instance"
|
|
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
|
msgstr[0] "Harter Neustart Instanz"
|
|
msgstr[1] "Harter Neustart Instanzen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot Pending"
|
|
msgstr "Harter Neustart - Anstehend"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot Started"
|
|
msgstr "Harter Neustart - Gestartet"
|
|
|
|
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
|
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
|
msgstr[0] "Hart neu gestartete Instanz"
|
|
msgstr[1] "Hart neu gestartete Instanzen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Rebooting"
|
|
msgstr "Harter Neustart"
|
|
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Raute"
|
|
|
|
msgid "Health Monitors"
|
|
msgstr "Gesundheitsmonitore"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Der Gesundheitsmonitor %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "High Availability Mode"
|
|
msgstr "Hochverfügbarkeitsmodus"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
msgid "Host ="
|
|
msgstr "Host ="
|
|
|
|
msgid "Host Aggregate Information"
|
|
msgstr "Hostaggregatsinformationen"
|
|
|
|
msgid "Host Aggregates"
|
|
msgstr "Hostaggregate"
|
|
|
|
msgid "Host Routes"
|
|
msgstr "Host-Routen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
|
"(value=%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostroutenformatfehler: Ziel-CIDR und nächster Hop müssen angegeben werden "
|
|
"(Wert=%s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
|
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostaggregate teilen durch das Gruppieren von Hosts eine Verfügbarkeitszone "
|
|
"in logische Einheiten. Erzeugen Sie ein Hostaggregat und wählen Sie dann die "
|
|
"zugehörigen Hosts aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
|
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostaggregate teilen durch das Gruppieren von Hosts eine Verfügbarkeitszone "
|
|
"in logische Einheiten. Bearbeiten Sie den Aggregathost-Liste und wählen Sie "
|
|
"zugehörige Hosts aus."
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hosts"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor"
|
|
msgstr "Hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Instances"
|
|
msgstr "Hypervisor-Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Servers"
|
|
msgstr "Hypervisor Server"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Summary"
|
|
msgstr "Hypervisor Zusammenfassung"
|
|
|
|
msgid "Hypervisors"
|
|
msgstr "Hypervisoren"
|
|
|
|
msgid "ICMP"
|
|
msgstr "ICMP"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
|
|
msgstr "IKE Phase1 Verhandlungs-Modus"
|
|
|
|
msgid "IKE Policies"
|
|
msgstr "IKE Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "IKE Policy"
|
|
msgstr "IKE Richtlinie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
|
|
msgstr "IKE-Richtlinie %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "IKE Policy Details"
|
|
msgstr "IKE Richtlinien Details"
|
|
|
|
msgid "IKE Policy associated with this connection"
|
|
msgstr "IKE Richtlinie für diese Verbindung"
|
|
|
|
msgid "IKE version"
|
|
msgstr "IKE Version"
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "IP Address (optional)"
|
|
msgstr "IP-Adresse (optional)"
|
|
|
|
msgid "IP Addresses"
|
|
msgstr "IP-Adressen"
|
|
|
|
msgid "IP Protocol"
|
|
msgstr "IP-Protokoll"
|
|
|
|
msgid "IP Version"
|
|
msgstr "IP Version"
|
|
|
|
msgid "IP Version for Firewall Rule"
|
|
msgstr "IP-Version der Firewall-Regel"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %s associated."
|
|
msgstr "IP-Adresse %s wurde zugewiesen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
|
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pools zur Bereitstellung von IP-Adressen. Jeder Eintrag lautet: "
|
|
"start_ip_address,end_ip_address (z.B. 192.168.1.100,192.168.1.120) und jeder "
|
|
"Eintrag benötigt eine eigene Zeile."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-Adressenliste der DNS-Server für dieses Subnetz. Ein Eintrag pro Zeile."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
|
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
|
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
|
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-Adresse des Gateways (z.B. 192.168.0.254) Der Standardwert ist die erste "
|
|
"IP-Adresse des Netzwerks (z.B. 192.168.0.1 für 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 "
|
|
"für 2001:DB8::/48). Für den Standard das Feld leer lassen. Falls kein "
|
|
"Gateway genutzt werden soll, bitte unten 'Gateway abschalten' auswählen."
|
|
|
|
msgid "IP allocation pool"
|
|
msgstr "IP-Zuteilungspool"
|
|
|
|
msgid "IP version"
|
|
msgstr "IP-Version"
|
|
|
|
msgid "IPMI"
|
|
msgstr "IPMI"
|
|
|
|
msgid "IPSec Policies"
|
|
msgstr "IPSec Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "IPSec Policy"
|
|
msgstr "IPSec Richtlinie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
|
|
msgstr "IPSec Richtlinie %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "IPSec Policy Details"
|
|
msgstr "IPSec Richtlinien Details"
|
|
|
|
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
|
|
msgstr "IPSec Richtline für diese Verbindung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindung %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "IPSec Site Connection Details"
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindungsdetails"
|
|
|
|
msgid "IPSec Site Connections"
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindungen"
|
|
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
msgid "IPv4 Address ="
|
|
msgstr "IPv4 Adresse ="
|
|
|
|
msgid "IPv4:"
|
|
msgstr "IPv4:"
|
|
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address ="
|
|
msgstr "IPv6 Adresse ="
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
|
msgstr "IPv6 Adressenkonfigurationsmodus"
|
|
|
|
msgid "IPv6:"
|
|
msgstr "IPv6:"
|
|
|
|
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
|
msgstr "ISO - Datenträgerabbild"
|
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Bezeichner"
|
|
|
|
msgid "Identifier Type"
|
|
msgstr "Bezeichnertyp"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identität "
|
|
|
|
msgid "Identity Provider ID"
|
|
msgstr "Identitätsanbieter-ID"
|
|
|
|
msgid "Identity Providers"
|
|
msgstr "Identitätsanbieter"
|
|
|
|
msgid "Identity provider protocol created successfully."
|
|
msgstr "Identitätsanbieterprotokoll erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
msgid "Identity provider registered successfully."
|
|
msgstr "Identitätsanbieter erfolgreich registriert."
|
|
|
|
msgid "Identity provider updated successfully."
|
|
msgstr "Identitätsanbieter erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
|
msgstr "Der Identitätsdienst erlaubt das Ändern von Benutzerdaten nicht."
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
|
msgstr "Der Identitätsdienst erlaubt nicht das Ändern des Benutzerpasswortes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
|
|
"volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn \"Kein Datenträger-Typ\" ausgewählt ist, wird der Datenträger ohne "
|
|
"Datenträger-Typ erstellt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls die Konsole keine Tastatureingaben annimmt, klicken Sie bitte unten "
|
|
"auf die graue Statusleiste."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
|
|
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
|
|
"they originate from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird kein Containername angegeben, so wird ein Standardcontainer mit Namen "
|
|
"volumebackups angelegt. Sicherungskopien haben die selbe Größe wie der "
|
|
"Datenträger, von dem sie erstellt wurden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
|
|
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
|
|
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
|
"unusable images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie ein Abbild über eine HTTP/HTTPS URL angeben, muss der Abbild-Ort "
|
|
"eine gültige direkte URL sein, die vom Abbild-Dienst erreichbar ist. URLs "
|
|
"mit einer Weiterleitung oder die eine Fehlerseite ausgeben führen zu "
|
|
"unbenutzbaren Abbildern."
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Abbild"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Abbild"
|
|
|
|
msgid "Image (Glance)"
|
|
msgstr "Abbild (Glance)"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Backup"
|
|
msgstr "Abbild-Sicherungskopie"
|
|
|
|
msgid "Image File"
|
|
msgstr "Abbilddatei"
|
|
|
|
msgid "Image ID"
|
|
msgstr "Abbild ID"
|
|
|
|
msgid "Image ID ="
|
|
msgstr "Abbild ID ="
|
|
|
|
msgid "Image Location"
|
|
msgstr "Abbildquelle"
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Abbildname"
|
|
|
|
msgid "Image Name ="
|
|
msgstr "Abbildname ="
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Pending Upload"
|
|
msgstr "Abbild wartet auf Hochladen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Snapshot Pending"
|
|
msgstr "Abbild Schattenkopie wartet"
|
|
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Abbildquelle"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Uploading"
|
|
msgstr "Abbild lädt hoch"
|
|
|
|
msgid "Image existence check"
|
|
msgstr "Abbild-Bestandsprüfung"
|
|
|
|
msgid "Image is downloaded"
|
|
msgstr "Abbild wurde heruntergeladen"
|
|
|
|
msgid "Image is served out"
|
|
msgstr "Abbild wird ausgeliefert"
|
|
|
|
msgid "Image source must be specified"
|
|
msgstr "Abbildquelle muss angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "Image was successfully updated."
|
|
msgstr "Abbild wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Abbilder"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
|
|
"file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbilder können als HTTP/HTTPS URL oder durch hochladen aus dem lokalen "
|
|
"Dateisystem bereitgestellt werden."
|
|
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementierung"
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar importieren"
|
|
|
|
msgid "Import Namespace"
|
|
msgstr "Namensraum importieren"
|
|
|
|
msgid "In Policy"
|
|
msgstr "In Richtlinie"
|
|
|
|
msgid "In Use"
|
|
msgstr "In Verwendung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
|
|
"checking the corresponding checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können zusätzlich ein externes Netzwerk oder ein geteiltes Netzwerk "
|
|
"erstellen, in dem Sie das entsprechende Kontrollkästchen markieren."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
|
msgid "In-use"
|
|
msgstr "In Verwendung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "In-use"
|
|
msgstr "In Verwendung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
|
|
"authentication requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob dieser Identitätsanbieter föderierte "
|
|
"Authentifizierungsanforderungen akzeptiert."
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
msgid "Ingress"
|
|
msgstr "Eintritt"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Init Complete"
|
|
msgstr "Initialisierung abgeschlossen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Init Failed"
|
|
msgstr " Initialisierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Init In Progress"
|
|
msgstr "Initialisierung im Gang"
|
|
|
|
msgid "Initiator state"
|
|
msgstr "Initiatorstatus"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
|
msgstr "Anzahl Bytes der injizierten Dateien"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content Bytes"
|
|
msgstr "Anzahl Bytes der injizierten Dateien"
|
|
|
|
msgid "Injected File Path Bytes"
|
|
msgstr "Anzahl Bytes der injizierten Dateipfade"
|
|
|
|
msgid "Injected Files"
|
|
msgstr "Injizierte Dateien"
|
|
|
|
msgid "Input must be in CIDR format"
|
|
msgstr "Die Eingabe muss im CIDR Format erfolgen."
|
|
|
|
msgid "Insert Rule"
|
|
msgstr "Regel einfügen"
|
|
|
|
msgid "Insert Rule into Policy"
|
|
msgstr "Regel in Richtlinie einfügen"
|
|
|
|
msgid "Insert Rule to Policy"
|
|
msgstr "Regel in Richtlinie hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instanz"
|
|
|
|
msgid "Instance Action List"
|
|
msgstr "Instanz Aktionsliste"
|
|
|
|
msgid "Instance Admin Password"
|
|
msgstr "Instanzen-Administrator Passwort"
|
|
|
|
msgid "Instance Boot Source"
|
|
msgstr "Boot-Quelle der Instanz"
|
|
|
|
msgid "Instance Console"
|
|
msgstr "Instanzkonsole"
|
|
|
|
msgid "Instance Console Log"
|
|
msgstr "Instanz Konsolen-Log"
|
|
|
|
msgid "Instance ID"
|
|
msgstr "Instanz-ID"
|
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Instanzname"
|
|
|
|
msgid "Instance Name ="
|
|
msgstr "Instanzname ="
|
|
|
|
msgid "Instance Overview"
|
|
msgstr "Instanzübersicht"
|
|
|
|
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
|
msgstr "Instanz-Passwort wurde nicht gesetzt oder ist noch nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Instance Security Groups"
|
|
msgstr "Instanz Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid "Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Instanz-Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Instance to be associated"
|
|
msgstr "Instanz wird verknüpft"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Domäneninformationen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Gruppeninformationen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von "
|
|
"Identitätsanbieterinformationen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Zuordnungsinformationen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Projektinformationen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Rolleninformationen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Benutzerinformationen."
|
|
|
|
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
|
|
msgstr "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
|
|
|
|
msgid "Interface added"
|
|
msgstr "Schnittstelle hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Schnittstellen"
|
|
|
|
msgid "Internal Interface"
|
|
msgstr "Interne Schnittstelle"
|
|
|
|
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
|
msgstr "Ungültiges Datumsformat: verwende Heute als Voreinstellung."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid format for routes : %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Format für Routen : %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Zeitbereich. Das Enddatum sollte nach dem Startdatum liegen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Zeitbereich. Sie fordern möglicherweise nicht existente Daten aus "
|
|
"der Zukunft an."
|
|
|
|
msgid "Items Per Page"
|
|
msgstr "Einträge pro Seite"
|
|
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "Kernel"
|
|
|
|
msgid "Kernel ID"
|
|
msgstr "Kernel-ID"
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Key Name"
|
|
msgstr "Schlüsselname"
|
|
|
|
msgid "Key Pair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Details"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar Details"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Name"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar-Name"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs"
|
|
msgstr "Schlüsselpaare"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie Schlüsselpaare zum Einloggen nachdem eine Instanz gestartet "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
msgid "Key Size (bits)"
|
|
msgstr "Schlüsselgröße (Bit)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüsselpaar-Namen dürfen nur Buchstaben, Zahlen, Unterstriche, Leerzeichen "
|
|
"und Bindestriche enthalten."
|
|
|
|
msgid "Key pair to use for authentication."
|
|
msgstr "Für die Authentifizierung zu verwendendes Schlüsselpaar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
|
|
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
|
|
"private key (a .pem file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüsselpaare sind ssh Authentifizierungsdetails, die während des Starts "
|
|
"eines Abbildes injiziert werden. Beim Erzeugen eines neuen Schlüsselpaares "
|
|
"wird der öffentliche Schlüssel registriert und der private Schlüssel (eine ."
|
|
"pem Datei) heruntergeladen."
|
|
|
|
msgid "Key-Value Pairs"
|
|
msgstr "Schlüssel-Wert Paare"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
msgid "Kwapi"
|
|
msgstr "Kwapi"
|
|
|
|
msgid "LB Method"
|
|
msgstr "LB-Verfahren"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "Last 15 days"
|
|
msgstr "Letzte 15 Tage"
|
|
|
|
msgid "Last 30 days"
|
|
msgstr "Letzte 30 Tage"
|
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Letzte Aktualisierung"
|
|
|
|
msgctxt "Time since the last update"
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Letzte Aktualisierung"
|
|
|
|
msgid "Last day"
|
|
msgstr "Letzter Tag"
|
|
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Letzte Woche"
|
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Letztes Jahr"
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance"
|
|
msgstr "Instanz starten"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Instanz starten (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Launch Parameters"
|
|
msgstr "Startparameter"
|
|
|
|
msgid "Launch Stack"
|
|
msgstr "Stack starten"
|
|
|
|
msgid "Launch as Instance"
|
|
msgstr "Starten als Instanz"
|
|
|
|
msgid "Launch instance in these security groups."
|
|
msgstr "Starten Sie die Instanz in diesen Sicherheitsgruppen."
|
|
|
|
msgid "Launch instance with these networks"
|
|
msgstr "Instanz mit diesen Netzwerken starten"
|
|
|
|
msgid "Launch instance with these ports"
|
|
msgstr "Starte Instanzen mit diesen Ports"
|
|
|
|
msgid "Launch instance with this policy profile"
|
|
msgstr "Instanz mit diesen Datenschutz Profilen starten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
|
"snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten von mehreren Instanzen wird nur für Abbilder und Schattenkopien "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
msgctxt "load balancing method"
|
|
msgid "Least Connections"
|
|
msgstr "Geringste Verbindungsanzahl"
|
|
|
|
msgid "Least connections"
|
|
msgstr "Geringste Anzahl Verbindungen"
|
|
|
|
msgid "Length of Injected File Path"
|
|
msgstr "Länge des injizierten Dateipfades"
|
|
|
|
msgid "Lifetime Units"
|
|
msgstr "Lebensdauer-Einheiten"
|
|
|
|
msgid "Lifetime Value"
|
|
msgstr "Lebensdauer-Wert"
|
|
|
|
msgid "Lifetime units"
|
|
msgstr "Lebensdauer-Einheiten"
|
|
|
|
msgid "Lifetime units for IKE keys"
|
|
msgstr "Lebensdauer der IKE-Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Lifetime value"
|
|
msgstr "Lebensdauer-Wert"
|
|
|
|
msgid "Lifetime value for IKE keys"
|
|
msgstr "Lebensdauer der IKE-Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Lifetime value for IKE keys "
|
|
msgstr "Gültigkeitsdauer der IKE-Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limit"
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate"
|
|
msgstr "Live Migrieren"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate Instance"
|
|
msgstr "Live-Migrationsinstanz"
|
|
|
|
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
|
msgstr "Live-Migration einer Instanz auf einen bestimmten Host."
|
|
|
|
msgid "Load Balancer"
|
|
msgstr "Loadbalancer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
|
msgstr "Load Balancer VIP %s"
|
|
|
|
msgid "Load Balancers"
|
|
msgstr "Loadbalancer"
|
|
|
|
msgid "Load Balancing Method"
|
|
msgstr "Lastverteilungsverfahren"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
msgid "Local Disk Usage"
|
|
msgstr "Lokale Festplattenbelegung"
|
|
|
|
msgid "Local Side Public IPs"
|
|
msgstr "Lokale öffentliche IP"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (total)"
|
|
msgstr "Lokaler Speicher (insgesamt)"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (used)"
|
|
msgstr "Lokaler Speicher (belegt)"
|
|
|
|
msgid "Lock Instance"
|
|
msgid_plural "Lock Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz sperren"
|
|
msgstr[1] "Instanzen sperren"
|
|
|
|
msgid "Locked Instance"
|
|
msgid_plural "Locked Instances"
|
|
msgstr[0] "Gesperrte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Gesperrte Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
msgid "Log Length"
|
|
msgstr "Log-Länge"
|
|
|
|
msgid "Log Lines Per Instance"
|
|
msgstr "Log-Zeilen pro Instanz"
|
|
|
|
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
|
msgstr "Log-Länge muss eine nicht-negative Ganzzahl sein."
|
|
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "MAC-Adresse"
|
|
|
|
msgid "MAC Learning State"
|
|
msgstr "MAC Lernstatus"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MTU"
|
|
msgstr "MTU"
|
|
|
|
msgid "MacVTap"
|
|
msgstr "MacVTap"
|
|
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Wartung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Wartung"
|
|
|
|
msgid "Make Private"
|
|
msgstr "Privat machen"
|
|
|
|
msgid "Make Public"
|
|
msgstr "Veröffentlichen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
|
|
"You may additionally specify the path within the selected container where "
|
|
"the new copy should be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt eine neue Kopie eines existierenden Objekts, um diese in einem "
|
|
"anderen Container zu speichern. Sie können zusätzlich den Pfad innerhalb des "
|
|
"neuen Containers spezifizieren unter dem die neue Kopie abgelegt werden soll."
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Attachments"
|
|
msgstr "Anhänge verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
|
msgstr "Floating IP Zuweisungen verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts"
|
|
msgstr "Hosts verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
|
msgstr "Hostaggregate verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
|
msgstr "Hosts in diesem Aggregat verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Members"
|
|
msgstr "Mitglieder verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Protocols"
|
|
msgstr "Protokolle verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
|
msgstr "Zuweisung der QoS Spezifikation verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Rules"
|
|
msgstr "Regeln verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Security Group Rules"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppenregeln verwalten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
|
"id }})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppenregeln verwalten: {{ security_group.name }} "
|
|
"({{ security_group.id }})"
|
|
|
|
msgid "Manage Specs"
|
|
msgstr "Spezifikationen verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume"
|
|
msgstr "Datenträger verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume Attachments"
|
|
msgstr "Datenträgerverbindungen Verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume Types"
|
|
msgstr "Datenträgertypen verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Volumes"
|
|
msgstr "Datenträger verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage a Volume"
|
|
msgstr "Einen Datenträger verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
|
msgstr "Zugewiesene feste IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Mapping ID"
|
|
msgstr "Zuordnungs-ID"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Zuordnungs-ID \"%s\" wird bereits verwendet."
|
|
|
|
msgid "Mapping created successfully."
|
|
msgstr "Zuordnung erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
msgid "Mapping updated successfully."
|
|
msgstr "Zuordnung erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Mappings"
|
|
msgstr "Zuordnungen"
|
|
|
|
msgctxt "Google's Material Design style theme"
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
msgid "Max Retries"
|
|
msgstr "Maximale Versuche"
|
|
|
|
msgid "Max Retries (1~10)"
|
|
msgstr "Maximale Versuche (1~10)"
|
|
|
|
msgid "Max."
|
|
msgstr "Max."
|
|
|
|
msgid "Max. Size (MB) ="
|
|
msgstr "Max. Größe (MB) ="
|
|
|
|
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
|
|
msgstr "Maximale Übertragungseinheitsgröße für die Verbindung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
|
|
"not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Anzahl der für die VIP erlaubten Verbindungen oder \"-1\", falls "
|
|
"kein Limit gesetzt wurde."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Member %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Mitglied %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Member Address"
|
|
msgstr "Mitglied Adresse"
|
|
|
|
msgid "Member Details"
|
|
msgstr "Mitglied Details"
|
|
|
|
msgid "Member IP address must be specified"
|
|
msgstr "Die IP-Adresse des Mitglieds muss spezifiziert werden."
|
|
|
|
msgid "Member Instance(s)"
|
|
msgstr "Mitglied Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Member Source"
|
|
msgstr "Quelle des Mitglieds"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Mitglieder"
|
|
|
|
msgid "Memory MB Hours"
|
|
msgstr "Speicherverwendung MB Stunden"
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Speicherbelegung"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definition File"
|
|
msgstr "Metadaten-Definitionsdatei"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definitions"
|
|
msgstr "Metadaten-Definitionen"
|
|
|
|
msgid "Metadata Items"
|
|
msgstr "Metadaten Elemente"
|
|
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Zähler"
|
|
|
|
msgid "Metric:"
|
|
msgstr "Metrik:"
|
|
|
|
msgid "MidoNet"
|
|
msgstr "MidoNet"
|
|
|
|
msgid "MidoNet Uplink"
|
|
msgstr "MidoNet Uplink"
|
|
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migriere"
|
|
|
|
msgid "Migrate Host"
|
|
msgid_plural "Migrate Hosts"
|
|
msgstr[0] "Host migrieren"
|
|
msgstr[1] "Hosts migrieren"
|
|
|
|
msgid "Migrate Instance"
|
|
msgid_plural "Migrate Instances"
|
|
msgstr[0] "Migriere Instanz"
|
|
msgstr[1] "Migriere Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Migrate Volume"
|
|
msgstr "Migriere Datenträger"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
|
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
|
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
|
"each instance of migrated host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migriere alle Instanzen von einem Host mit deaktiviertem nova-compute "
|
|
"Dienst. Sie können optional den Migrationstyp wählen. Alle laufenden "
|
|
"Instanzen können live migriert werden. Kalte Migration versucht 'nova "
|
|
"migrate' auf jede Instanz des migrierten Hosts anzuwenden."
|
|
|
|
msgid "Migrated Host"
|
|
msgid_plural "Migrated Hosts"
|
|
msgstr[0] "Migrierter Host"
|
|
msgstr[1] "Migrierte Hosts"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migrieren"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migrieren"
|
|
|
|
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migration von Instanzen kann zu unwiederbringlichen Ergebnissen führen."
|
|
|
|
msgid "Migration Policy"
|
|
msgstr "Migrationstrategie"
|
|
|
|
msgid "Min Disk"
|
|
msgstr "Min Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Min RAM"
|
|
msgstr "Min RAM"
|
|
|
|
msgid "Min."
|
|
msgstr "Min."
|
|
|
|
msgid "Min. Size (MB) ="
|
|
msgstr "Min. Größe (MB) ="
|
|
|
|
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
|
msgstr "Minimum Festplatte (GB)"
|
|
|
|
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
|
msgstr "Minimum RAM (MB)"
|
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Domäne \"%s\" geändert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Variante \"%s\" geändert."
|
|
|
|
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varianteninformation wurde geändert, aber Zugriffsrechte für Varianten "
|
|
"können nicht verändert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Instanz \"%s\" angepasst."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified project \"%s\"."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" geändert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Modified project information and members, but unable to modify project "
|
|
"quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektinformationen und -mitglieder wurden verändert, aber die "
|
|
"Projektkontingente können nicht verändert werden."
|
|
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "Zugriff bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Modify Consumer"
|
|
msgstr "Benutzer bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Modify Groups"
|
|
msgstr "Gruppen bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Modify Quotas"
|
|
msgstr "Kontingente bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Modify Usage Report Parameters"
|
|
msgstr "Anpassen Verwendungsbericht Parameter"
|
|
|
|
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
|
msgstr "Verändern Sie Dashboard-Einstellungen für Ihren Benutzer."
|
|
|
|
msgid "Modify name and description of a volume."
|
|
msgstr "Namen und Beschreibung eines Datenträgers ändern."
|
|
|
|
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
|
msgstr "Name und Beschreibung einer Schattenkopie ändern."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group."
|
|
msgstr "Name und Beschreibung einer Datenträger-Konsistenzgruppe ändern."
|
|
|
|
msgid "Modify volume type name and description."
|
|
msgstr "Modifiziere Name und Beschreibung des Datenträgertyps."
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
msgid "Monitor Details"
|
|
msgstr "Monitordetails"
|
|
|
|
msgid "Monitor Type"
|
|
msgstr "Monitortyp"
|
|
|
|
msgid "Monitoring:"
|
|
msgstr "Überwachung:"
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitore"
|
|
|
|
msgid "Month to date"
|
|
msgstr "Aktueller Monat"
|
|
|
|
msgid "Must specify start of period"
|
|
msgstr "Anfang des Zeitraumes muss angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Name ="
|
|
msgstr "Name ="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Unterstriche, Punkte und Bindestriche "
|
|
"enthalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
|
|
"underscores, periods and hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name muss mit einem Buchstaben beginnen und darf nur Buchstaben, "
|
|
"Nummern, Unterstriche, Punkte und Bindestriche enthalten."
|
|
|
|
msgid "Name of the stack to create."
|
|
msgstr "Name des Stacks, der erzeugt werden soll."
|
|
|
|
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
|
msgstr "Name oder anderer Bezeichner für einen vorhandenen Datenträger"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
|
msgstr "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namensraum"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Namespace %s has been created."
|
|
msgstr "Namensraum %s wurde erstellt."
|
|
|
|
msgid "Namespace Definition Source"
|
|
msgstr "Namensraum Definitionsquelle"
|
|
|
|
msgid "Namespace JSON"
|
|
msgstr "Namensraum JSON"
|
|
|
|
msgid "Namespace Overview"
|
|
msgstr "Namensraum Überblick"
|
|
|
|
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
|
msgstr "Namensraum Ressourcetyp Zuweisungen "
|
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namensräume"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
|
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
|
"type of resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namensräume können verschiedenen Ressourcetypen zugewiesen werden. Dies "
|
|
"macht die Eigenschaften im Namensraum für die 'Metadaten aktualisieren' "
|
|
"Aktion für diese Ressourcetype sichtbar."
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Das Netzwerk \"%s\" wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s was successfully created."
|
|
msgstr "Das Netzwerk %s wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Das Netzwerk %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Network (Neutron)"
|
|
msgstr "Netzwerk (Neutron)"
|
|
|
|
msgid "Network Address"
|
|
msgstr "Netzwerkadresse"
|
|
|
|
msgid "Network Address Source"
|
|
msgstr "Netzwerkadressquelle"
|
|
|
|
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "Netzwerkadresse und IP-Version sind nicht konsistent."
|
|
|
|
msgid "Network Agents"
|
|
msgstr "Netzwerkagenten"
|
|
|
|
msgid "Network Details"
|
|
msgstr "Netzwerkdetails"
|
|
|
|
msgid "Network ID"
|
|
msgstr "Netzwerk-ID"
|
|
|
|
msgid "Network Mask"
|
|
msgstr "Netzwerkmaske"
|
|
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Netzwerkname"
|
|
|
|
msgid "Network Overview"
|
|
msgstr "Netzwerkübersicht"
|
|
|
|
msgid "Network Ports"
|
|
msgstr "Netzwerk-Ports"
|
|
|
|
msgid "Network Profile"
|
|
msgstr "Netzwerkprofile"
|
|
|
|
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
|
|
msgstr "Netzwerk-Profile konnten nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Network Topology"
|
|
msgstr "Netzwerktopologie"
|
|
|
|
msgid "Network Type:"
|
|
msgstr "Netzwerktyp:"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
|
msgstr "Netzwerkadresse im CIDR Format (z.B. 192.168.0.0/24)"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
|
msgstr "Netzwerkadresse im CIDR Format (z.B. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
|
|
|
msgid "Network list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Netzwerkliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Netzwerke"
|
|
|
|
msgid "Neutron"
|
|
msgstr "Neutron"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
msgid "Never updated"
|
|
msgstr "Nicht aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "New DHCP Agent"
|
|
msgstr "Neuer DHCP Agent"
|
|
|
|
msgid "New Flavor"
|
|
msgstr "Neue Variante"
|
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Neuer Host"
|
|
|
|
msgid "New QoS Spec Consumer"
|
|
msgstr "Neue QoS Benutzerspezifikation"
|
|
|
|
msgid "New Size (GiB)"
|
|
msgstr "Neue Größe (GiB)"
|
|
|
|
msgid "New name cannot be empty."
|
|
msgstr "Neuer Name darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "New name conflicts with another volume type."
|
|
msgstr "Neuer Name kollidiert mit einem anderen Datenträgertypen."
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Neues Passwort"
|
|
|
|
msgid "New size must be greater than current size."
|
|
msgstr "Neue Größe muss größer als aktuelle Größe sein."
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
msgid "Next Hop"
|
|
msgstr "Nächster Hop"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
|
|
"interfaces are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die nächste Hop-IP muss Teil des Subnetzes sein, an das sich die "
|
|
"Routerschnittstellen verbinden."
|
|
|
|
msgid "Next Hops"
|
|
msgstr "Nächste Hops"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
msgid "No Host selected."
|
|
msgstr "Kein Host ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "No Hosts found."
|
|
msgstr "Keine Hosts gefunden."
|
|
|
|
msgid "No Ports available"
|
|
msgstr "Keine Ports verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No Session Persistence"
|
|
msgstr "Keine Sitzungspersistenz. "
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "No State"
|
|
msgstr "Kein Zustand"
|
|
|
|
msgid "No assigned volumes"
|
|
msgstr "Keine zugeordneten Datenträger"
|
|
|
|
msgid "No associations defined."
|
|
msgstr "Keine Zuweisungen festgelegt."
|
|
|
|
msgid "No attached device"
|
|
msgstr "Kein Gerät zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "No availability zones found"
|
|
msgstr "Keine Verfügbarkeitszone gefunden"
|
|
|
|
msgid "No available console found."
|
|
msgstr "Keine verfügbare Konsole gefunden."
|
|
|
|
msgid "No available projects"
|
|
msgstr "Keine verfügbaren Projekte"
|
|
|
|
msgid "No flavors available"
|
|
msgstr "Keine Varianten verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
|
msgstr "Keine Floating IP belegt"
|
|
|
|
msgid "No floating IP pools available"
|
|
msgstr "Keine Floating IP Pools verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No floating IPs to disassociate."
|
|
msgstr "Keine Floating IPs zum Trennen vorhanden."
|
|
|
|
msgid "No groups found."
|
|
msgstr "Keine Gruppen gefunden."
|
|
|
|
msgid "No groups."
|
|
msgstr "Keine Gruppen."
|
|
|
|
msgid "No host selected."
|
|
msgstr "Kein Host ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "No hosts found."
|
|
msgstr "Keine Hosts gefunden."
|
|
|
|
msgid "No images available"
|
|
msgstr "Keine Abbilder verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
|
msgstr "Für den Inhalt des Namensraumes wurde nichts eingegeben."
|
|
|
|
msgid "No instances available"
|
|
msgstr "Keine Instanz verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No key pairs available"
|
|
msgstr "Keine Schlüsselpaare verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No mappings available"
|
|
msgstr "Keine Zuordnungen verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No networks available"
|
|
msgstr "Keine Netzwerke verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No new QoS spec available"
|
|
msgstr "Keine neue QoS Spezifikation verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No options specified"
|
|
msgstr "Keine Optionen angegeben"
|
|
|
|
msgid "No other agents available."
|
|
msgstr "Keine weitere Agenten verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No other hosts available"
|
|
msgstr "Keine weiteren Hosts verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No other hosts available."
|
|
msgstr "Keine weiteren Hosts verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No other volume types available"
|
|
msgstr "Keine weiteren Datenträgertypen verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No ports available"
|
|
msgstr "Keine Ports verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No projects found."
|
|
msgstr "Keine Projekte gefunden."
|
|
|
|
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
|
msgstr "Kein Projekt ausgewählt. Alle Projekte können diese Variante nutzen."
|
|
|
|
msgid "No provider is available"
|
|
msgstr "Kein Anbieter verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No rules defined."
|
|
msgstr "Keine Regeln festgelegt."
|
|
|
|
msgid "No security groups available"
|
|
msgstr "Keine SIcherheitsgruppen verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No security groups enabled."
|
|
msgstr "Keine Sicherheitsgruppen aktiviert."
|
|
|
|
msgid "No security groups found."
|
|
msgstr "Keine Sicherheitsgruppen gefunden."
|
|
|
|
msgid "No server groups available"
|
|
msgstr "Keine Servergruppen verfügbar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind keine Server verfügbar. Um ein Mitglied hinzufügen zu können, "
|
|
"benötigen Sie mindestens eine laufende Instanz."
|
|
|
|
msgid "No session persistence"
|
|
msgstr "Keine Sitzungspersistenz"
|
|
|
|
msgid "No snapshots available"
|
|
msgstr "Keine Schattenkopien verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No source, empty volume"
|
|
msgstr "Keine Quelle, leerer Datenträger"
|
|
|
|
msgid "No subnets available"
|
|
msgstr "Keine Subnetze verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No users found."
|
|
msgstr "Keine Benutzer gefunden."
|
|
|
|
msgid "No users."
|
|
msgstr "Keine Benutzer."
|
|
|
|
msgid "No volume snapshots available"
|
|
msgstr "Keine Datenträgerschattenkopien verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No volume type"
|
|
msgstr "Kein Datenträgertyp"
|
|
|
|
msgid "No volume types found."
|
|
msgstr "Keine Datenträgertypen gefunden."
|
|
|
|
msgid "No volume types selected."
|
|
msgstr "Keine Datenträgertypen ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "No volumes attached."
|
|
msgstr "Keine Datenträger zugewiesen."
|
|
|
|
msgid "No volumes available"
|
|
msgstr "Keine Datenträger verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No volumes found."
|
|
msgstr "Keine Datenträger gefunden."
|
|
|
|
msgid "No volumes selected."
|
|
msgstr "Keine Datenträger ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer ohne Administratorrechte dürfen Abbilder nicht öffentlich "
|
|
"zugänglich machen."
|
|
|
|
msgid "Non admin users are not allowed to set shared option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer ohne Administratorrechte dürfen die Option für gemeinsame Nutzung "
|
|
"nicht setzen."
|
|
|
|
msgid "Non-Members"
|
|
msgstr "Nichtmitglieder"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
msgid "None (removes spec)"
|
|
msgstr "Keine (entfernt Spezifikationen)"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "Not attached"
|
|
msgstr "Nicht zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that a volume can not be deleted if it is "attached" or has "
|
|
"any dependent snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass ein Datenträger nicht gelöscht werden kann, wenn er den "
|
|
"Status "Zugeordnet" oder abhängige Schattenkopien hat."
|
|
|
|
msgid "Note: "
|
|
msgstr "Anmerkung:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
|
|
"access to your objects in the container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmerkung: Ein öffentlicher Container erlaubt jedem Zugriff auf Objekte in "
|
|
"dem Container, der die öffentliche URL hat."
|
|
|
|
msgid "Nova"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
msgid "Number of API requests against swift"
|
|
msgstr "Anzahl der API Anfragen an Swift"
|
|
|
|
msgid "Number of Instances"
|
|
msgstr "Anzahl der Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Number of Snapshots"
|
|
msgstr "Anzahl der Schattenkopien"
|
|
|
|
msgid "Number of VCPUs"
|
|
msgstr "Anzahl der VCPUs"
|
|
|
|
msgid "Number of Volumes"
|
|
msgstr "Anzahl an Datenträgern"
|
|
|
|
msgid "Number of containers"
|
|
msgstr "Anzahl der Container"
|
|
|
|
msgid "Number of image deletions"
|
|
msgstr "Anzahl der gelöschten Abbilder"
|
|
|
|
msgid "Number of image updates"
|
|
msgstr "Anzahl der Abbild-Aktualisierungen"
|
|
|
|
msgid "Number of image uploads"
|
|
msgstr "Anzahl der hochgeladenen Abbilder"
|
|
|
|
msgid "Number of incoming bytes"
|
|
msgstr "Anzahl der empfangenen Bytes"
|
|
|
|
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
|
|
msgstr "Anzahl der eingehenden Bytes für eine VM-Schnittstelle"
|
|
|
|
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
|
|
msgstr "Anzahl der eingehenden Pakete für eine VM-Schnittstelle"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
|
"supported pagination, Max Value: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der anzuzeigenden Elemente (trifft auf Seiten mit API-unterstütztem "
|
|
"Seitenumbruch zu, maximaler Wert: %s)"
|
|
|
|
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
|
msgstr "Anzahl der zu zeigenden Log-Zeilen pro Instanz"
|
|
|
|
msgid "Number of objects"
|
|
msgstr "Anzahl der Objekte"
|
|
|
|
msgid "Number of outgoing bytes"
|
|
msgstr "Anzahl der gesendeten Bytes"
|
|
|
|
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
|
|
msgstr "Anzahl der ausgehenden Bytes für eine VM-Schnittstelle"
|
|
|
|
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
|
|
msgstr "Anzahl der ausgehenden Pakete für eine VM-Schnittstelle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
|
|
"inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der erlaubten Fehlversuche, bevor der Status des Mitglieds auf "
|
|
"inaktiv gesetzt wird."
|
|
|
|
msgid "Number of read requests"
|
|
msgstr "Anzahl der Leseanfragen"
|
|
|
|
msgid "Number of write requests"
|
|
msgstr "Anzahl der Schreibanfragen"
|
|
|
|
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
|
msgstr "ODER kopieren und fügen Sie Ihren privaten Schlüssel ein"
|
|
|
|
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
|
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
|
|
|
msgid "Object Count"
|
|
msgstr "Objektanzahl"
|
|
|
|
msgid "Object Count: "
|
|
msgstr "Objektanzahl:"
|
|
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Objektdetails"
|
|
|
|
msgid "Object Name"
|
|
msgstr "Objektname"
|
|
|
|
msgid "Object Storage (Swift)"
|
|
msgstr "Objekt-Speicher (Swift)"
|
|
|
|
msgid "Object Store"
|
|
msgstr "Objektspeicher"
|
|
|
|
msgid "Object was successfully updated."
|
|
msgstr "Das Objekt wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Object was successfully uploaded."
|
|
msgstr "Objekt erfolgreich hochgeladen."
|
|
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Objekt:"
|
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
msgstr "Objekte"
|
|
|
|
msgid "Old Flavor"
|
|
msgstr "Alte Variante"
|
|
|
|
msgid "On Demand"
|
|
msgstr "Auf Abruf"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
|
"allocated again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht sichergestellt, dass eine freigegebene floating IP-Adresse "
|
|
"wieder zugewiesen werden kann."
|
|
|
|
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
|
msgstr "Es werden nur Definitionen in rohem JSON Format unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Open Port"
|
|
msgstr "Port öffnen"
|
|
|
|
msgid "Open Port/Port Range:"
|
|
msgstr "Port/Portbereich öffnen:"
|
|
|
|
msgid "Optional Parameters"
|
|
msgstr "Optionale Parameter"
|
|
|
|
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
|
|
msgstr "Optional: Die nächsten Hop-Adressen (durch Komma getrennt)"
|
|
|
|
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
|
msgstr "Optional können Sie wählen einen neuen Datenträger zu erstellen."
|
|
|
|
msgid "Orchestration"
|
|
msgstr "Orchestrierung"
|
|
|
|
msgid "Orchestration Services"
|
|
msgstr "Orchestrierungsdienste"
|
|
|
|
msgid "Orchestration service is disabled."
|
|
msgstr "Orchestrierungsdienst ist deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
msgid "Other Protocol"
|
|
msgstr "Anderes Protokoll"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
|
|
msgstr "Fließkommawerte außerhalb des Bereiches sind nicht JSON-konform: %r"
|
|
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Ausgaben"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
|
|
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
|
|
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
|
|
"tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Eigentumsrecht eines Datenträgers kann von einem Projekt zum anderen "
|
|
"übertragen werden. Einen Transfer zu akzeptieren erfordert die Transfer ID "
|
|
"vom Geber erhalten zu haben. Dies ist gleichbedeutend mit dem <tt>cinder "
|
|
"transfer-accept</tt> Kommando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
|
|
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
|
|
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
|
|
"create</tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Eigentumsrecht eines Datenträgers kann von einem Projekt zum anderen "
|
|
"übertragen werden. Wenn ein Datenträgertransfer im Geber-Projekt erstellt "
|
|
"wurde, kann er vom Empfängerprojekt akzeptiert werden. Dies ist "
|
|
"gleichbedeutend mit dem <tt>cinder transfer-create</tt> Kommando."
|
|
|
|
msgid "PFS"
|
|
msgstr "PFS"
|
|
|
|
msgid "PING"
|
|
msgstr "PING"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Seite nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
|
msgstr "Passwort geändert. Bitte melden Sie sich erneut an um fortzufahren."
|
|
|
|
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
|
msgstr "Passwort geändert. Bitte loggen Sie sich ein, um fortzufahren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password for user \"%s\""
|
|
msgstr "Passwort für Benutzer \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
|
|
|
|
msgctxt "Swift pseudo folder path"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausieren"
|
|
|
|
msgid "Pause Instance"
|
|
msgid_plural "Pause Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz pausieren"
|
|
msgstr[1] "Instanzen pausieren"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausiert"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausiert"
|
|
|
|
msgid "Paused Instance"
|
|
msgid_plural "Paused Instances"
|
|
msgstr[0] "Pausierte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Pausierte Instanzen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Pausieren"
|
|
|
|
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
|
|
msgstr "Öffentliche IPv4/IPv6-Adresse oder FQDN für das Peer-Gateway"
|
|
|
|
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffentliche IPv4/IPv6-Adresse oder FQDN für das Peer-Gateway für die VPN-"
|
|
"Verbindung"
|
|
|
|
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
|
|
msgstr "Peer-Router Identität zur Authentifizierung (Peer ID)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
|
|
"key ID, or FQDN"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peer-Router Identität zur Authentifizierung. Die Identität kann eine IPv4/"
|
|
"IPv6-Adresse, eine E-Mail oder FQDN sein."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Pending Create"
|
|
msgstr "Geplante Erstellung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Pending Create"
|
|
msgstr "Geplante Erstellung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Pending Create"
|
|
msgstr "Geplante Erstellung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Geplantes Löschen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Geplantes Löschen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Geplante Löschung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Geplantes Löschen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Pending Update"
|
|
msgstr "Geplante Aktualisierung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Pending Update"
|
|
msgstr "Geplante Aktualisierung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Pending Update"
|
|
msgstr "Geplante Aktualisierung"
|
|
|
|
msgid "Per Volume Size (GiB)"
|
|
msgstr "Größe pro Datenträger (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Perfect Forward Secrecy"
|
|
msgstr "Perfect Forward Secrecy: perfekte vorwärts gerichtete Geheimhaltung"
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Dauer:"
|
|
|
|
msgid "Permit"
|
|
msgstr "Erlauben"
|
|
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Physikalisches Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Physical Network:"
|
|
msgstr "Physisches Netzwerk:"
|
|
|
|
msgid "Please choose a HTTP method"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein HTTP-Verfahren aus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
|
|
"range of values (e.g. 200-204)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie einen einzelnen Wert (z. B. 200), eine Liste von Werten (z. "
|
|
"B. 200, 202), oder einen Bereich von Werten (z. B. 200-204) an."
|
|
|
|
msgid "Please note: "
|
|
msgstr "Bitte beachten:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify a %s using only one source method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte spezifizieren Sie ein %s, indem Sie nur eine Quell-Methode benutzen."
|
|
|
|
msgid "Please specify an URL"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine URL an"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
|
msgstr "Bitte versuchen Sie es später erneut [Fehler: %s]."
|
|
|
|
msgid "Policies"
|
|
msgstr "Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Richtlinie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Policy %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Richtlinie %s wurde wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Policy ID"
|
|
msgstr "Richtlinien-ID"
|
|
|
|
msgid "Policy Profiles"
|
|
msgstr "Datenschutz Profile"
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Pool"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pool %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Pool %s erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Pool Details"
|
|
msgstr "Pool-Details"
|
|
|
|
msgid "Pools"
|
|
msgstr "Pools"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully created."
|
|
msgstr "Port %s wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Port %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Port ID"
|
|
msgstr "Port ID"
|
|
|
|
msgid "Port Range"
|
|
msgstr "Port-Bereich"
|
|
|
|
msgid "Port Security Enabled"
|
|
msgstr "Portsicherheit aktiviert "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
|
|
msgstr "Portbereinigung für diese Port-ID fehlgeschlagen (%s)."
|
|
|
|
msgid "Port list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Portliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Port to be associated"
|
|
msgstr "Protokoll wird verknüpft"
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Ports"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
|
|
"to your instances or select specific types of ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ports sind optional und können mit Netzwerken verwendet werden, um weitere "
|
|
"IP-Adressen zu Ihren Instanzen hinzuzufügen oder besondere Porttypen "
|
|
"auszuwählen."
|
|
|
|
msgid "Position in Policy"
|
|
msgstr "Position in Richtlinie"
|
|
|
|
msgid "Post-Creation"
|
|
msgstr "Nach Erstellung"
|
|
|
|
msgid "Power State"
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "Leistungsverbrauch"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering Off"
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering On"
|
|
msgstr "Einschalten"
|
|
|
|
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
|
|
msgstr "Pre-Shared Schlüssel (PSK) Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid "Pre-Shared Key string"
|
|
msgstr "Pre-Shared Schlüssel Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid "Prefix: "
|
|
msgstr "Präfix: "
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Vorbereitung von Größenänderung oder Migration"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
msgid "Preview Stack"
|
|
msgstr "Stack Vorschau"
|
|
|
|
msgid "Preview Stack Details"
|
|
msgstr "Vorschau Stack Details"
|
|
|
|
msgid "Preview Stack Parameters"
|
|
msgstr "Stack Parameter Vorschau"
|
|
|
|
msgid "Preview Template"
|
|
msgstr "Vorschau Vorlage"
|
|
|
|
msgid "Preview a new stack with the provided values."
|
|
msgstr "Vorschau eines neuen Stacks mit den angegebenen Werten."
|
|
|
|
msgid "Primary Project"
|
|
msgstr "Primäres Projekt"
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
msgid "Private Key File"
|
|
msgstr "Private Schlüssel-Datei"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Project & User"
|
|
msgstr "Projekt & Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Project ="
|
|
msgstr "Projekt ="
|
|
|
|
msgid "Project Details"
|
|
msgstr "Projektdetails"
|
|
|
|
msgid "Project Groups"
|
|
msgstr "Projektgruppen"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "Projekt-ID"
|
|
|
|
msgid "Project ID:"
|
|
msgstr "Projekt ID:"
|
|
|
|
msgid "Project Information"
|
|
msgstr "Projektinformation"
|
|
|
|
msgid "Project Limits"
|
|
msgstr "Projekt-Begrenzungen"
|
|
|
|
msgid "Project Members"
|
|
msgstr "Projektmitglieder"
|
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Projektname"
|
|
|
|
msgid "Project Quotas"
|
|
msgstr "Projektkontingente"
|
|
|
|
msgid "Project Usage"
|
|
msgstr "Projekt-Verwendung"
|
|
|
|
msgid "Project Usage Overview"
|
|
msgstr "Projekt-Verwendungsübersicht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project name \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Projektname \"%s\" wird bereits verwendet."
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projekte:"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
msgid "Properties Target: "
|
|
msgstr "Eigenschaftsziel: "
|
|
|
|
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schützen und benutzen Sie den Schlüssel wie jeden anderen privaten ssh-"
|
|
"Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Geschützt"
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
msgid "Protocol ID"
|
|
msgstr "Protokoll-ID"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Protokoll-ID \"%s\" wird bereits verwendet."
|
|
|
|
msgid "Protocol Port"
|
|
msgstr "Protokollport"
|
|
|
|
msgid "Protocol for the firewall rule"
|
|
msgstr "Protokoll für die Firewallregel"
|
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokolle"
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Anbieter"
|
|
|
|
msgid "Provider Network"
|
|
msgstr "Anbieternetzwerk"
|
|
|
|
msgid "Provider Network Type"
|
|
msgstr "Anbieter Netzwerktyp"
|
|
|
|
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
|
|
msgstr "Der Anbieter für den Loadbalancer wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
|
|
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
|
|
"physical network name for a new virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Anbieter spezifizierte Netzwerk kann erzeugt werden. Sie können den "
|
|
"physischen Netzwerktyp (wie Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) und seine "
|
|
"segmentation_id oder einen physischen Netzwerknamen für eine neues "
|
|
"virtuelles Netzwerk spezifizieren."
|
|
|
|
msgid "Pseudo-folder Name"
|
|
msgstr "Pseudo-Ordner Name"
|
|
|
|
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
|
|
msgstr "Pseudo-Ordner erfolgreich erzeugt."
|
|
|
|
msgid "Pseudo-folder:"
|
|
msgstr "Pseudo-Ordner:"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Public URL"
|
|
msgstr "Öffentliche URL"
|
|
|
|
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
|
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
|
|
|
msgid "QOS Policy ID"
|
|
msgstr "QoS-Richtlinien-ID"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "QoS Spezifikation mit dem Namen \"%s\" existiert bereits."
|
|
|
|
msgid "QoS Spec to be associated"
|
|
msgstr "Zu verbindende QoS Spezifikation"
|
|
|
|
msgid "QoS Spec: "
|
|
msgstr "QoS Spezifikation"
|
|
|
|
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
|
msgstr "QoS Spezifikationen: {{ qos_spec_name }}"
|
|
|
|
msgid "QoS Specs"
|
|
msgstr "QoS Spezifikationen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In Warteschlange"
|
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Kontingent"
|
|
|
|
msgid "Quota Name"
|
|
msgstr "Kontingentname"
|
|
|
|
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
|
msgstr "Kontingent für die Ressource Router überschritten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontingentwerte dürfen nicht kleiner als die aktuellen Verbrauchswerte sein: "
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Kontingente"
|
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
msgid "RAM (MB)"
|
|
msgstr "RAM (MB)"
|
|
|
|
msgid "RAM (total)"
|
|
msgstr "RAM (gesamt)"
|
|
|
|
msgid "RAM (used)"
|
|
msgstr "RAM (benutzt)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
|
msgstr "RAM(Verfügbar: %(avail)s, Angefordert: %(req)s)"
|
|
|
|
msgid "REJECT"
|
|
msgstr "Abweisen"
|
|
|
|
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
|
msgid "REJECT"
|
|
msgstr "Abweisen"
|
|
|
|
msgid "RX/TX Factor"
|
|
msgstr "RX/TX Faktor"
|
|
|
|
msgid "RX/TX factor"
|
|
msgstr "RX/TX Faktor"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk"
|
|
msgstr "Ramdisk"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk ID"
|
|
msgstr "Ramdisk-ID"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
msgctxt "Image format for display in table"
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grund"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
|
msgstr "Grund: %(disabled_reason)s"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Pending"
|
|
msgstr "Neustart geplant"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Started"
|
|
msgstr "Neustart durchgeführt"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Neustartend"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "im Wiederaufbau"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "im Wiederaufbau"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
|
msgstr "Blockgeräte-Zuordnung wird wieder aufgebaut"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Instance"
|
|
msgstr "Instanz erneuern"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Password"
|
|
msgstr "Passwort erneuern"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild Spawning"
|
|
msgstr "Wiederaufbau wird erzeugt"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuilding"
|
|
msgstr "Erneuernd"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rebuilding instance %s."
|
|
msgstr "Instanz erneuern %s."
|
|
|
|
msgid "Recreate EC2 Credentials"
|
|
msgstr "EC2-Zugangsdaten neu erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Regions:"
|
|
msgstr "Regionen:"
|
|
|
|
msgid "Register Identity Provider"
|
|
msgstr "Identitätsanbieter registrieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
|
|
"authenticate identities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrieren Sie mithilfe der API 'Identity' einen als vertrauenswürdig "
|
|
"eingestuften Identitätsanbieter für die Authentifizierung von Identitäten."
|
|
|
|
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der relative Anteil an Anfragen, den dieses Mitglied bekommt, im Vergleich "
|
|
"zu anderen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
|
|
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
|
|
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der relative Anteil an Requests den dieses Poolmitglied im Vergleich mit "
|
|
"Anderen bedient. \n"
|
|
"Die gleiche Gewichtung gilt für alle selektierten Mitglieder, sie kann "
|
|
"später geändert werden. Die Gewichtung muss im Bereich 1 bis 256 sein."
|
|
|
|
msgid "Release Floating IP"
|
|
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
|
msgstr[0] "Floating IP freigeben"
|
|
msgstr[1] "Floating IP freigeben"
|
|
|
|
msgid "Released Floating IP"
|
|
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
|
msgstr[0] "Freigegebene Floating IP"
|
|
msgstr[1] "Freigegebene Floating IP "
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Entfernt"
|
|
|
|
msgid "Remote IDs"
|
|
msgstr "Ferne IDs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
|
|
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
|
|
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
|
|
"list will be set to empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernte IDs sind mit dem Identitätsanbieter verbunden und global einmalig. "
|
|
"<fixme: \"this indicates\" doesn't make sense in the original text>"
|
|
|
|
msgid "Remote IP Prefix"
|
|
msgstr "Entfernte IP Präfix"
|
|
|
|
msgid "Remote Security Group"
|
|
msgstr "Entfernte Sicherheitsgruppe"
|
|
|
|
msgid "Remote peer subnet"
|
|
msgstr "Fernes Peer-Subnetz"
|
|
|
|
msgid "Remote peer subnet(s)"
|
|
msgstr "Ferne(s) Peer-Subnetz(e)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
|
|
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernte Peer-Subnetz-Adresse(n) mit Maske(n) im CIDR-Format, Komma-"
|
|
"separiert, wenn nötig (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
|
|
|
msgid "Remote:"
|
|
msgstr "Entfernt:"
|
|
|
|
msgid "Remove Router"
|
|
msgstr "Router entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove Router from Firewall"
|
|
msgstr "Router von Firewall entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Regel entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove Rule from Policy"
|
|
msgstr "Regel aus Richtlinie entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgid_plural "Remove Users"
|
|
msgstr[0] "Benutzer entfernen"
|
|
msgstr[1] "Benutzer entfernen"
|
|
|
|
msgid "Removed User"
|
|
msgid_plural "Removed Users"
|
|
msgstr[0] "Entfernter Benutzer"
|
|
msgstr[1] "Entfernte Benutzer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
|
|
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie ein Schlüsselpaar entfernen, können OpenStack-Ressourcen verwaisen. "
|
|
"Entfernen Sie ein Schlüsselpaar nur, wenn Sie sicher sind, dass es nicht "
|
|
"mehr verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Fehler melden"
|
|
|
|
msgid "Request ID"
|
|
msgstr "Anfrage ID"
|
|
|
|
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angeforderte Schattenkopie würde das erlaubte Kontingent überschreiten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Requests from a unique source IP address are consistently\n"
|
|
" directed to the same instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfragen von einer eindeutigen Quell-IP-Adresse werden konsequent \n"
|
|
"an die selbe Instanz geleitet."
|
|
|
|
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
|
|
msgstr "Wird für die Persistenz des APP_COOKIE verwendet; ansonsten ignoriert."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Rette"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rescued"
|
|
msgstr "Gerettet"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rescuing"
|
|
msgstr "Start im Rescue Mode"
|
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Auf Standard zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
msgid "Resize Instance"
|
|
msgstr "Instanzgröße ändern"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung/Migration"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Resized"
|
|
msgstr "Größe geändert"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resized or Migrated"
|
|
msgstr "Größenänderung oder Migration ausgeführt"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resizing or Migrating"
|
|
msgstr "Größenänderung oder Migration wird ausgeführt"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
msgid "Resource ID"
|
|
msgstr "Ressourcenkennung"
|
|
|
|
msgid "Resource Metadata"
|
|
msgstr "Ressource Metadaten"
|
|
|
|
msgid "Resource Types"
|
|
msgstr "Ressourcentypen"
|
|
|
|
msgid "Resource Usage"
|
|
msgstr "Ressourcenverwendung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
|
msgstr "Ressourcetypen für Namensraum %s aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
msgid "Resources Usage Overview"
|
|
msgstr "Ressourcenverwendung Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neu gestartete Instanzen verlieren alle Daten, die nicht im persistenten "
|
|
"Speicher gespeichert wurden."
|
|
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Aus Sicherungskopie wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup to Volume"
|
|
msgstr "Sicherungskopie auf Datenträger wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup:"
|
|
msgstr "Sicherung wiederherstellen:"
|
|
|
|
msgid "Restore Volume Backup"
|
|
msgstr "Datenträger-Sicherungskopie wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Restore a Volume Backup"
|
|
msgstr "Wiederherstellen einer Datenträger-Sicherung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Wiederherstellend"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Wiederherstellend"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Restoring Backup"
|
|
msgstr "Sicherung wird wiederhergestellt"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Resume Complete"
|
|
msgstr "Wiederaufnahme abgeschlossen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Resume Failed"
|
|
msgstr "Wiederaufnahme fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Resume In Progress"
|
|
msgstr "Wiederaufnehmen im Gang"
|
|
|
|
msgid "Resume Instance"
|
|
msgid_plural "Resume Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz fortsetzen"
|
|
msgstr[1] "Instanzen fortsetzen"
|
|
|
|
msgid "Resume Stack"
|
|
msgid_plural "Resume Stacks"
|
|
msgstr[0] "Stack wiederaufnehmen"
|
|
msgstr[1] "Stacks wiederaufnehmen"
|
|
|
|
msgid "Resumed Instance"
|
|
msgid_plural "Resumed Instances"
|
|
msgstr[0] "Fortgesetzte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Fortgesetzte Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Resumed Stack"
|
|
msgid_plural "Resumed Stacks"
|
|
msgstr[0] "Wiederaufgenommener Stack"
|
|
msgstr[1] "Wiederaufgenommene Stacks"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Wird fortgesetzt"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Instance Password"
|
|
msgstr "Instanzen-Passwort abrufen"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Password"
|
|
msgstr "Passwort abrufen"
|
|
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung/Migration zurücknehmen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung/Migration zurücknehmen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung oder Migration wird zurückgenommen"
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
msgid "Role ID"
|
|
msgstr "Rollen-ID"
|
|
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Rollenname"
|
|
|
|
msgid "Role created successfully."
|
|
msgstr "Rolle erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
msgid "Role updated successfully."
|
|
msgstr "Rolle erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Rollen"
|
|
|
|
msgid "Rollback"
|
|
msgstr "Rollback"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Rollback Complete"
|
|
msgstr "Wiederholen abgeschlossen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Rollback Failed"
|
|
msgstr "Wiederholen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Rollback In Progress"
|
|
msgstr "Wiederholung im Gang"
|
|
|
|
msgid "Rollback On Failure"
|
|
msgstr "Zurückrollen nach einem Fehler"
|
|
|
|
msgid "Root Disk"
|
|
msgstr "Root-Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Root Disk (GB)"
|
|
msgstr "Root-Festpplatte (GB)"
|
|
|
|
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
|
|
msgstr "Verteilt Anfragen gleichmäßig auf mehrere Instanzen."
|
|
|
|
msgctxt "load balancing method"
|
|
msgid "Round Robin"
|
|
msgstr "Rundlauf-Verfahren"
|
|
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Rundlauf-Verfahren"
|
|
|
|
msgid "Route mode"
|
|
msgstr "Routingmodus"
|
|
|
|
msgid "Router"
|
|
msgstr "Router"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Router %(name)s was created but connecting to an external network failed. "
|
|
"Attempts to delete the new router also failed. Router %(name)s still exists "
|
|
"but is not connect to the desired external network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Router %(name)s wurde erstellt, aber die Verbindung zu einem externen "
|
|
"Netzwerk ist fehlgeschlagen. Der Versuch, den Router zu entfernen, ist "
|
|
"ebenfalls fehlgeschlagen. Der Router %(name)s ist noch vorhanden, ist aber "
|
|
"nicht mit dem vorgesehenen Netzwerk verbunden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Router %s was created but connecting to an external network failed. The "
|
|
"created router has been deleted, as the overall operation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Router %s wurde erstellt, aber die Verbindung zu einem externen Netzwerk "
|
|
"ist fehlgeschlagen. Der Router wurde gelöscht, da die Operation insgesamt "
|
|
"fehlgeschlagen ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully created."
|
|
msgstr "Router %s wurde erfolgreich angelegt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Router %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Router ID"
|
|
msgstr "Router-ID"
|
|
|
|
msgid "Router Name"
|
|
msgstr "Routername"
|
|
|
|
msgid "Router Rule Grid"
|
|
msgstr "Router Regel Gitternetz"
|
|
|
|
msgid "Router Rules"
|
|
msgstr "Router-Regeln"
|
|
|
|
msgid "Router Rules Grid"
|
|
msgstr "Router Regeln Gitternetz"
|
|
|
|
msgid "Router Type"
|
|
msgstr "Routertyp"
|
|
|
|
msgid "Router rule added"
|
|
msgstr "Router-Rolle hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
|
|
msgstr "Router wurde(n) erfolgreich von der Firewall %(firewall)s entfernt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
|
|
msgstr "Router wurde(n) erfolgreich der Firewall %(firewall)s hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Routers"
|
|
msgstr "Router"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
|
|
"first and then by most specific destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Routing Regeln zur Anwendung für den Router. Die Regeln werden von der am "
|
|
"genauesten spezifizierten Quelle zuerst angewendet, anschließend von dem am "
|
|
"genauesten spezifiziertem Ziel."
|
|
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
|
|
msgstr "Regel %(rule)s wurde erfolgreich in Richtlinie %(policy)s eingefügt ."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
|
|
msgstr "Regel %(rule)s wurde erfolgreich aus Richtlinie %(policy)s entfernt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rule %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Regel %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Rule Conflict"
|
|
msgstr "Regelkonflikt"
|
|
|
|
msgid "Rule:"
|
|
msgstr "Regel:"
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regeln"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
|
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regeln legen fest, welcher Datenverkehr zu Instanzen in einer "
|
|
"Sicherheitsgruppe erlaubt ist. Eine Sicherheitsgruppenregel besteht aus drei "
|
|
"Hauptbestandteilen:"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Läuft"
|
|
|
|
msgid "Running Instance Migration Type"
|
|
msgstr "Laufende Instanz Migrationstyp"
|
|
|
|
msgid "S3 URL"
|
|
msgstr "S3-URL"
|
|
|
|
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
|
msgstr "SLAAC: Adresse vom Openstack Router erhalten"
|
|
|
|
msgid "SNAT"
|
|
msgstr "SNAT"
|
|
|
|
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
|
msgstr "SSH Schlüsselpaare können mit dem Kommando ssh-keygen erzeugt werden:"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Änderungen speichern"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Zusätzliche Spezifikation \"%s\" gespeichert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Spezifikation \"%s\" gesichert."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled deletion of Consistency Group"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Consistency Groups"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung der Konsistenzgruppe"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung der Konsistenzgruppen"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung der Firewall"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Firewalls"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung von IKE Richtlinie"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von IKE Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung von IPSec Richtlinie"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von IPSec Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung der IPSec-Seitenverbindung"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von IPSec-Seitenverbindungen"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Instance"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung einer Instanz"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Member"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung eines Mitglieds"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Mitgliedern"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung eines Monitors"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Monitoren"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Policy"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung der Richtlinie"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Pool"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung eines Pools"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Pools"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Rule"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung der Regel"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Regeln"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung des VPN-Dienstes"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von VPN-Diensten"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung eines Datenträgers"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Datenträgern"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung der Datenträgersicherung"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung der Datenträgersicherungen"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung von Datenträger-Schattenkopie"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Datenträger-Schattenkopien"
|
|
|
|
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
|
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
|
msgstr[0] "Geplante Migration der Instanz (wartet auf Bestätigung)"
|
|
msgstr[1] "Geplante Migration von Instanzen (wartet auf Bestätigung)"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Geplant"
|
|
|
|
msgid "Script Data"
|
|
msgstr "Skript-Daten"
|
|
|
|
msgid "Script File"
|
|
msgstr "Skript-Datei"
|
|
|
|
msgid "Security Group"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe"
|
|
|
|
msgid "Security Group Rules"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppenregeln"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid "Security group rule already exists."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppenregel existiert bereits."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
|
|
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
|
|
"to the security group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppen sind Sets von IP Filterregeln, die für die "
|
|
"Netzwerkeinstellungen der VM gelten. Nachdem die Sicherheitsgruppe erzeugt "
|
|
"wurde, können Regeln hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
|
|
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppen sind Sets von IP Filterregeln, die für die "
|
|
"Netzwerkeinstellungen der VM gelten. Editieren Sie die Sicherheitsgruppe, um "
|
|
"Regeln hinzuzufügen oder zu ändern."
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID"
|
|
msgstr "Segmentierungs-ID"
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID:"
|
|
msgstr "Segmentierungs-ID"
|
|
|
|
msgid "Select Flavor"
|
|
msgstr "Variante auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select IKE Policy"
|
|
msgstr "IKE Richtlinie auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select IPSec Policy"
|
|
msgstr "IPSec Richtlinien auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Abbild auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Instanz-Schattenkopie auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Mapping"
|
|
msgstr "Zuordnung auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
msgstr "Netzwerk auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Port"
|
|
msgstr "Port auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Script Source"
|
|
msgstr "Skriptquelle auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Subnet"
|
|
msgstr "Subnetz auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Template"
|
|
msgstr "Vorlage auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select VPN Service"
|
|
msgstr "VPN Dienst auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Volume"
|
|
msgstr "Datenträger auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Datenträgerschattenkopie auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a Method"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Verfahren aus"
|
|
|
|
msgid "Select a Monitor"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Monitor aus"
|
|
|
|
msgid "Select a New Flavor"
|
|
msgstr "Neue Variante auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a Policy"
|
|
msgstr "Richtlinie auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a Pool"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Pool"
|
|
|
|
msgid "Select a Protocol"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Protokoll"
|
|
|
|
msgid "Select a Router"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Router"
|
|
|
|
msgid "Select a Subnet"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Subnetz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a health monitor of %s"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Gesundheits-Monitor aus %s aus."
|
|
|
|
msgid "Select a key pair"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Schlüsselpaar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a monitor template for %s"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Monitorvorlage für %s aus"
|
|
|
|
msgid "Select a new QoS spec"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine neue QoS Spezifikation"
|
|
|
|
msgid "Select a new agent"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen neuen Agenten"
|
|
|
|
msgid "Select a new consumer"
|
|
msgstr "Wähle einen neuen Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Select a new host"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen neuen Host"
|
|
|
|
msgid "Select a new status"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen neuen Status aus"
|
|
|
|
msgid "Select a new template to preview a stack."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine neue Vorlage für die Stackvorschau."
|
|
|
|
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
|
|
msgstr "Eine neue Vorlage auswählen, um einen Stack erneut zu starten."
|
|
|
|
msgid "Select a new volume type"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen neuen Datenträgertyp aus"
|
|
|
|
msgid "Select a pool"
|
|
msgstr "Wähle einen Pool."
|
|
|
|
msgid "Select a port"
|
|
msgstr "Einen Port auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen vorgegebenen Zeitraum oder geben Sie ein Datum an."
|
|
|
|
msgid "Select a profile"
|
|
msgstr "Profil auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a project"
|
|
msgstr "Projekt auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a target host"
|
|
msgstr "Einen Zielhost auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a template to launch a stack."
|
|
msgstr "Vorlage auswählen, um einen Stack zu starten."
|
|
|
|
msgid "Select a volume to restore to."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Datenträger für die Wiederherstellung."
|
|
|
|
msgid "Select an IP address"
|
|
msgstr "IP-Adresse wählen"
|
|
|
|
msgid "Select an instance"
|
|
msgstr "Instanz auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select an instance to attach to."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Instanz zum Anhängen aus."
|
|
|
|
msgid "Select format"
|
|
msgstr "Format auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select from active instances"
|
|
msgstr "Aus den aktiven Instanzen auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select members for this pool "
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Mitglied für diesen Pool."
|
|
|
|
msgid "Select network"
|
|
msgstr "Netzwerk auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select networks for your instance."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Netzwerke für Ihre Instanz."
|
|
|
|
msgid "Select routers for your firewall."
|
|
msgstr "Wählen Sie Router für Ihre Firewall."
|
|
|
|
msgid "Select rules for your policy."
|
|
msgstr "Regeln für Richtlinie auswählen."
|
|
|
|
msgid "Select source"
|
|
msgstr "Quelle auswählen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
|
"port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die IP-Adresse, die Sie der ausgewählten Instanz oder dem Port "
|
|
"zuweisen wollen."
|
|
|
|
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Abbild, um Ihre Instanz neu zu erstellen."
|
|
|
|
msgid "Select the network for interface attaching."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Netzwerk zum Hinzufügen der Schnittstelle aus."
|
|
|
|
msgid "Select the port to detach."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Port zum Abhängen aus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
|
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Projekte, in denen die Varianten benutzt werden. Wenn keine "
|
|
"Projekte ausgewählt werden, ist die Variante in allen Projekten verfügbar."
|
|
|
|
msgid "Selected Hosts"
|
|
msgstr "Ausgewählte Hosts"
|
|
|
|
msgid "Selected Projects"
|
|
msgstr "Ausgewählte Projekte"
|
|
|
|
msgid "Selected Routers"
|
|
msgstr "Ausgewählte Router"
|
|
|
|
msgid "Selected Rules"
|
|
msgstr "Ausgewählte Regeln"
|
|
|
|
msgid "Selected hosts"
|
|
msgstr "Ausgewählte Hosts"
|
|
|
|
msgid "Selected networks"
|
|
msgstr "Ausgewählte Netzwerke"
|
|
|
|
msgid "Selected volume types"
|
|
msgstr "Ausgewählte Datenträgertypen"
|
|
|
|
msgid "Selected volumes"
|
|
msgstr "Ausgewählte Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Sensor Current Reading"
|
|
msgstr "Sensor aktuelle Ablesung"
|
|
|
|
msgid "Sensor Temperature Reading"
|
|
msgstr "Sensor Temperaturablesung"
|
|
|
|
msgid "Sensor Voltage Reading"
|
|
msgstr "Sensor Spannungsablesung"
|
|
|
|
msgid "Server Group"
|
|
msgstr "Servergruppe"
|
|
|
|
msgid "Server Group Members"
|
|
msgstr "Servergruppenmitglieder"
|
|
|
|
msgid "Server Groups"
|
|
msgstr "Servergruppen"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Serverfehler"
|
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Dienst"
|
|
|
|
msgid "Service Endpoint"
|
|
msgstr "Dienst Endpunkt"
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Dienste"
|
|
|
|
msgid "Services Down"
|
|
msgstr "Gestoppte Dienste"
|
|
|
|
msgid "Services Up"
|
|
msgstr "Laufende Dienste"
|
|
|
|
msgid "Session Persistence"
|
|
msgstr "Sitzungspersistenz"
|
|
|
|
msgid "Set Domain Context"
|
|
msgstr "Domänen-Kontext setzen"
|
|
|
|
msgid "Set Gateway"
|
|
msgstr "Gateway setzen"
|
|
|
|
msgid "Set as Active Project"
|
|
msgstr "Als aktives Projekt festlegen"
|
|
|
|
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
|
msgstr "Maximale Kontingente für das Projekt setzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Satz von Regeln für die Zuordnung von Föderationsprotokollattributen zu "
|
|
"einem Identitäts-API-Objekt."
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
msgstr "Einstellungen gespeichert."
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Gemeinsam verwendet"
|
|
|
|
msgid "Shared Storage"
|
|
msgstr "Shared Storage"
|
|
|
|
msgid "Shared with Me"
|
|
msgstr "Mit mir geteilt"
|
|
|
|
msgid "Shelve Instance"
|
|
msgid_plural "Shelve Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz ablegen"
|
|
msgstr[1] "Instanzen ablegen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shelved"
|
|
msgstr "Gelagert"
|
|
|
|
msgid "Shelved Instance"
|
|
msgid_plural "Shelved Instances"
|
|
msgstr[0] "Abgelegte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Abgelegte Instanzen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shelved Offloaded"
|
|
msgstr "Zurückgestellt und entladen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving"
|
|
msgstr "Zurückstellen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
|
msgstr "Unerledigtes Hochladen des Abbildes wird zurückgestellt"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Image Uploading"
|
|
msgstr "Hochladen des Abbildes wird zurückgestellt"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Offloading"
|
|
msgstr "Zurückstellen und entladen"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Heruntergefahren"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Off"
|
|
msgstr "Abschalten"
|
|
|
|
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
|
msgid "Shut Off Instance"
|
|
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz ausschalten"
|
|
msgstr[1] "Instanzen ausschalten"
|
|
|
|
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
|
msgid "Shut Off Instance"
|
|
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz ausschalten"
|
|
msgstr[1] "Instanzen ausschalten"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Abschaltung"
|
|
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
msgid "Size (GiB)"
|
|
msgstr "Größe (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Size of ephemeral disk"
|
|
msgstr "Größe der flüchtigen Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Size of image to launch."
|
|
msgstr "Größe des zu startenden Abbildes."
|
|
|
|
msgid "Size of root disk"
|
|
msgstr "Größe der root-Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Size of volume"
|
|
msgstr "Größe des Datenträgers"
|
|
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Schrägstrich ist weder an Anfang noch am Ende der Zeichenkette erlaubt."
|
|
|
|
msgid "Slash is not an allowed character."
|
|
msgstr "Der Schrägstrich (Slash) ist kein erlaubtes Zeichen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrägstriche (Slashes) sind erlaubt und werden als Pseudo-Ordner des Objekt-"
|
|
"Speichers behandelt."
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Schattenkopie"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Schattenkopie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
|
msgstr "Schattenkopie \"%(name)s\" für Instanz \"%(inst)s\" angelegt"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Snapshot Complete"
|
|
msgstr "Schattenkopie abgeschlossen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Snapshot Failed"
|
|
msgstr "Schattenkopie fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Snapshot In Progress"
|
|
msgstr "Schattenkopie im Gang"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Limits"
|
|
msgstr "Einschränkungen für Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Name"
|
|
msgstr "Schattenkopiename"
|
|
|
|
msgid "Snapshot source must be specified"
|
|
msgstr "Schattenkopiequelle muss angegeben werden"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Snapshotting"
|
|
msgstr "Schattenkopie wird ausgeführt"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleted"
|
|
msgstr "Sanft Gelöscht"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleting"
|
|
msgstr "Sanfte Löschung"
|
|
|
|
msgid "Soft Reboot Instance"
|
|
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
|
msgstr[0] "Sanfter Neustart Instanz"
|
|
msgstr[1] "Sanfter Neustart Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
|
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
|
msgstr[0] "Sanft neu gestartete Instanz"
|
|
msgstr[1] "Sanft neu gestartete Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong!"
|
|
msgstr "Etwas ging schief!"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
msgid "Source CIDR"
|
|
msgstr "Quellen-CIDR"
|
|
|
|
msgid "Source IP"
|
|
msgstr "Quell-IP"
|
|
|
|
msgctxt "load balancing method"
|
|
msgid "Source IP"
|
|
msgstr "Quell-IP"
|
|
|
|
msgid "Source IP Address"
|
|
msgstr "Quell-IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Source IP Address/Subnet"
|
|
msgstr "Quell-IP-Adresse oder Subnetz"
|
|
|
|
msgid "Source IP address or subnet"
|
|
msgstr "Quell-IP-Adresse oder Subnetz"
|
|
|
|
msgid "Source Port"
|
|
msgstr "Quell-Port"
|
|
|
|
msgid "Source Port/Port Range"
|
|
msgstr "Quell-Port/-Portbereich"
|
|
|
|
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
|
msgstr "Quell-Port (Ganzzahl aus [1, 65535] oder Bereich als a:b)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source/Destination Network Address and IP version are inconsistent. Please "
|
|
"make them consistent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelle/Ziel Netzwekadresse und IP-Version sind nicht konsistent. Bitte "
|
|
"ändern Sie dies."
|
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Quelle:"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Spawning"
|
|
msgstr "wird erzeugt"
|
|
|
|
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
|
msgstr "Spezifikationen: {{ qos_spec_name }}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
|
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
|
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
|
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, wie IPv6 Adressen und zusätzliche Informationen konfiguriert sind. "
|
|
"Sie können von OpenStack angebotenes SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless "
|
|
"oder auch keine Option angeben. 'Keine Option angegeben' bedeutet, Adressen "
|
|
"werden manuell oder von einem anderen System als OpenStack konfiguriert."
|
|
|
|
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, daß der neu erstellte Datenträger als bootfähig markiert werden soll"
|
|
|
|
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, dass der Datenträger zum Start einer Instanz verwendet werden kann"
|
|
|
|
msgid "Specify \"Network Address\""
|
|
msgstr "\"Netzwerkadresse\" angeben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
|
|
"step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine Netzwerkadresse an oder entfernen Sie die Markierung "
|
|
"\"Erzeuge Subnetz\" im vorherigen Schritt."
|
|
|
|
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die IP-Adresse des Gateways an oder wählen Sie \"Gateway abschalten"
|
|
"\"."
|
|
|
|
msgid "Specify VIP"
|
|
msgstr "Geben Sie ein VIP an."
|
|
|
|
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Metadatendefinitions-Namensraum für den Import an."
|
|
|
|
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
|
msgstr "Zusätzliche Eigenschaften des Subnetzes angeben."
|
|
|
|
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
|
msgstr "Geben Sie weitere zu verwendende Optionen zum Start einer Instanz an."
|
|
|
|
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-Adresse für die erzeugte Schnittstelle angeben (z.B. 192.168.0.254)."
|
|
|
|
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Abbild zum Hochladen aus."
|
|
|
|
msgid "Specify member IP address"
|
|
msgstr "IP-Adresse des Mitglieds spezifizieren"
|
|
|
|
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
|
msgstr "Geben Sie die Details zum Start einer Instanz an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
|
"image data will be used in its current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option, um Abbilddaten in den Abbilddienst zu kopieren. "
|
|
"Ohne Angabe wird der aktuelle Ort für Abbilddaten verwendet."
|
|
|
|
msgid "Specs"
|
|
msgstr "Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "Stack Events"
|
|
msgstr "Stackereignisse"
|
|
|
|
msgid "Stack ID"
|
|
msgstr "Stack-ID"
|
|
|
|
msgid "Stack Name"
|
|
msgstr "Stack Name"
|
|
|
|
msgid "Stack Parameters"
|
|
msgstr "Stack Parameter"
|
|
|
|
msgid "Stack Preview"
|
|
msgstr "Stack Vorschau"
|
|
|
|
msgid "Stack Resource"
|
|
msgstr "Stackressource"
|
|
|
|
msgid "Stack Resource ID"
|
|
msgstr "Stack Resouce ID"
|
|
|
|
msgid "Stack Resource Type"
|
|
msgstr "Stack-Ressourcentyp"
|
|
|
|
msgid "Stack Resources"
|
|
msgstr "Stackressourcen"
|
|
|
|
msgid "Stack creation started."
|
|
msgstr "Erzeugung des Stacks gestartet."
|
|
|
|
msgid "Stack creation timeout in minutes."
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Erzeugung in Minuten."
|
|
|
|
msgid "Stack update started."
|
|
msgstr "Stack-Aktualisierung gestartet."
|
|
|
|
msgid "Stacks"
|
|
msgstr "Stacks"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
msgid "Start Instance"
|
|
msgid_plural "Start Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz starten"
|
|
msgstr[1] "Instanzen starten"
|
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
|
msgstr "Start-Adresse ist größer als End-Adresse (Wert=%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
|
msgstr "Start- und End-Adresse muss angegeben werden (Wert=%s)"
|
|
|
|
msgid "Start must be earlier than end of period."
|
|
msgstr "Start muss vor dem Ende des Zeitraumes liegen."
|
|
|
|
msgid "Started Instance"
|
|
msgid_plural "Started Instances"
|
|
msgstr[0] "Gestartete Instanz"
|
|
msgstr[1] "Gestartete Instanzen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
|
|
msgstr "Starte Evakuierung von %(current)s nach %(target)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
|
msgstr "Beginne Migration für Host %(current)s"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
msgid "Static Routes"
|
|
msgstr "Statische Routen"
|
|
|
|
msgid "Static route added"
|
|
msgstr "Statische Route hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Statistics of all resources"
|
|
msgstr "Statistiken aller Ressourcen"
|
|
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Status ="
|
|
msgstr "Status ="
|
|
|
|
msgid "Status Reason"
|
|
msgstr "Status Grund"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestoppt"
|
|
|
|
msgid "Subnet"
|
|
msgstr "Subnetz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Subnetzwerk \"%s\" wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
|
|
msgstr "Subnetz \"%s\" wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Subnet Details"
|
|
msgstr "Subnetzdetails"
|
|
|
|
msgid "Subnet ID"
|
|
msgstr "Subnetz-ID"
|
|
|
|
msgid "Subnet Name"
|
|
msgstr "Subnetzname"
|
|
|
|
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Subnetzliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
|
|
msgstr "Subnetz: %(dest_subnetname)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
|
|
msgstr "Subnetz: %(row_source_subnetname)s"
|
|
|
|
msgid "Subnetpool"
|
|
msgstr "Subnetzpool."
|
|
|
|
msgid "Subnets"
|
|
msgstr "Subnetze"
|
|
|
|
msgid "Subnets Associated"
|
|
msgstr "Zugewiesene Subnetze"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
|
msgstr "Datenträgertransfer erfolgreich angenommen: \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully added rule: %s"
|
|
msgstr "Regel %s erfolgreich hinzugefügt. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
|
|
msgstr "Floating IP %s erfolgreich zugewiesen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
|
msgstr "Erfolgreich erzeugte QoS Spezifikation: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
|
msgstr "Verschlüsselung erfolgreich erstellt für Datenträgertyp: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created security group: %s"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe %s erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
|
msgstr "Datenträger vom Typ %s erfolgreich erstellt"
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
|
msgstr "Datenträgertransfer erfolgreich gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
|
msgstr "Datenträgertransfer erfolgreich gelöscht \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
|
msgstr "Floating IP erfolgreich getrennt: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
|
|
msgstr "Floating IP %s erfolgreich getrennt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
|
msgstr "Erfolgreich importierter öffentlicher Schlüssel: %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
|
msgstr "Verbraucher der QoS Spezifikation erfolgreich geändert."
|
|
|
|
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
|
|
msgstr "EC2-Zugangsdaten erfolgreich neu erzeugt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
|
"volume: \"%(name)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfrage zur Änderung des Datenträgertyps von Datenträger \"%(name)s\" auf "
|
|
"\"%(vtype)s\" erfolgreich gesendet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anfrage zur Datenträgerverwaltung wurde erfolgreich abgeschickt: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
|
|
msgstr "Erfolgreich Anfrage zur Migration des Datenträgers gesendet: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anfrage zur Aufhebung der Datenträgerverwaltung wurde erfolgreich "
|
|
"abgeschickt: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Anfrage zum Hochladen des Datenträger Abbildes erfolgreich: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
|
msgstr "Zuweisung der QoS Spezifikation erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
|
msgstr "Aggregat \"%s\" wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated container access to private."
|
|
msgstr "Container wurde erfolgreich als privat markiert."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated container access to public."
|
|
msgstr "Container wurde erfolgreich als öffentlich markiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
|
|
msgstr "Erfolgreich Verschlüsselung aktualisiert für Datenträgertyp: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
|
msgstr "SIcherheitsgruppe %s erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
|
msgstr "Status der Datenträger-Schattenkopie erfolgreich aktualisiert: \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
|
msgstr "Datenträgerstatus erfolgreich zu \"%s\" aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated volume type."
|
|
msgstr "Datenträgertyp erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Sum."
|
|
msgstr "Sum."
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Unterbrechen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Suspend Complete"
|
|
msgstr "Aussetzen abgeschlossen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Suspend Failed"
|
|
msgstr "Aussetzen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Suspend In Progress"
|
|
msgstr "Aussetzen läuft"
|
|
|
|
msgid "Suspend Instance"
|
|
msgid_plural "Suspend Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz aussetzen"
|
|
msgstr[1] "Instanzen aussetzen"
|
|
|
|
msgid "Suspend Stack"
|
|
msgid_plural "Suspend Stacks"
|
|
msgstr[0] "Stack aussetzen"
|
|
msgstr[1] "Stacks aussetzen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Ausgesetzt"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Ausgesetzt"
|
|
|
|
msgid "Suspended Instance"
|
|
msgid_plural "Suspended Instances"
|
|
msgstr[0] "Ausgesetzte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Ausgesetzte Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Suspended Stack"
|
|
msgid_plural "Suspended Stacks"
|
|
msgstr[0] "Ausgesetzter Stack"
|
|
msgstr[1] "Ausgesetzte Stacks"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Aussetzen"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk"
|
|
msgstr "Auslagerungs-Platte"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk (MB)"
|
|
msgstr "Auslagerungsfestplatte (MB)"
|
|
|
|
msgid "Swift"
|
|
msgstr "Swift"
|
|
|
|
msgid "Swift_meters"
|
|
msgstr "Swift-Zähler"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
msgid "System Airflow Reading"
|
|
msgstr "System Luftstrom Ablesung"
|
|
|
|
msgid "System CPU Utility Reading"
|
|
msgstr "System CPU Werkzeug Ablesung"
|
|
|
|
msgid "System CUPS Reading"
|
|
msgstr "System CUPS Ablesung"
|
|
|
|
msgid "System Current Power"
|
|
msgstr "Aktuelle Systemleistung"
|
|
|
|
msgid "System IO Utility Reading"
|
|
msgstr "System IO Werkzeug Ablesung"
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformation"
|
|
|
|
msgid "System Memory Utility Reading"
|
|
msgstr "System Speicher Werkzeug Ablesung"
|
|
|
|
msgid "System Outlet Temperature Reading"
|
|
msgstr "System Auslass Temperaturablesung"
|
|
|
|
msgid "System Temperature Reading"
|
|
msgstr "Systemtemperatur Ablesung"
|
|
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
msgid "Target Host"
|
|
msgstr "Zielhost"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
msgid "Template Data"
|
|
msgstr "Vorlage Daten"
|
|
|
|
msgid "Template File"
|
|
msgstr "Vorlagendatei"
|
|
|
|
msgid "Template Source"
|
|
msgstr "Vorlagenquelle"
|
|
|
|
msgid "Template URL"
|
|
msgstr "Vorlage URL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die \"Bootfähig\" Markierung gibt an, dass dieser Datenträger zum Start "
|
|
"einer Instanz verwendet werden kann."
|
|
|
|
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
|
msgstr "Die Portnummer \"von\" ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
|
msgstr "Die Portnummer \"bis\" ist ungültig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die \"bis\" Portnummer muss gleich oder größer der \"von\" Portnummer sein."
|
|
|
|
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
|
|
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der 'operation' Parameter für get_feature_permission '%(feature)s' ist "
|
|
"ungültig. Gültig ist %(allowed)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
|
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <strong>Chiffre</strong> ist der zu verwendende "
|
|
"Verschlüsselungsalgorithmus (z.B. aes-xts-plain64). Wenn das Feld leer "
|
|
"bleibt, wird die Standardeinstellung des Anbieters verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
|
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
|
"end.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <strong>Steuerungsort</strong> ist ein fiktiver Dienst, der die "
|
|
"Verschlüsselung durchführt (z.B. front-end=Nova). Die Standardwert ist "
|
|
"\"front-end\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
|
|
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <strong>Schlüssellänge</strong> ist die Länge des Schlüssels in Bit (z."
|
|
"B. 128, 256). Wenn das Feld leer bleibt, wird die Standardeinstellung des "
|
|
"Anbieters verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
|
|
"g. LuksEncryptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <strong>Anbieter</strong> ist die Klasse, die die "
|
|
"Verschlüsselungsunterstützung bereitstellt (z.B. LuksEncryptor)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
|
|
"g., LuksEncryptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <strong>Anbieter</strong> ist die Klasse, die "
|
|
"Verschlüsselungsunterstützung bereitstellt (z. B. LuksEncryptor)."
|
|
|
|
msgid "The Aggregate was updated."
|
|
msgstr "Das Aggregat wurde aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "The ICMP code is invalid."
|
|
msgstr "Der ICMP-Code ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "Der ICMP-Code ist nicht im Bereich -1 bis 255"
|
|
|
|
msgid "The ICMP type is invalid."
|
|
msgstr "Der ICMP-Typ ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "Der ICMP-Typ ist nicht im Bereich -1 bis 255"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "Die ID \"%s\" wird bereits von einer anderen Variante verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
|
"implementations can run on different hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Hosts, dem der Port zugewiesen ist. Verschiedene "
|
|
"Implementierungen können in manchen Fällen auf verschiedenen Hosts laufen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
|
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Abbild muss über eine direkte URL erreichbar sein. Weiterleitungen oder "
|
|
"Fehlerseiten führen zu unbenutzbaren Abbildern."
|
|
|
|
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
|
msgstr "JSON-formatierter Inhalt des Namensraumes."
|
|
|
|
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
|
msgstr "Der Name des Schlüsselpaars, das der Instanz zugewiesen wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
|
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
|
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Transfer-ID und der Autorisierungsschlüssel werden vom Empfänger "
|
|
"benötigt, um die Übertragung zu akzeptieren. Bitte erfassen Sie sowohl die "
|
|
"Transfer-ID als auch den Autorisierungsschlüssel und übergeben Sie diese dem "
|
|
"Empfänger der Übertragung."
|
|
|
|
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
|
|
msgstr "Der mit dem Neutron Port verbundene VNIC Typ"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
|
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Partition/Platte ist zu klein für das Abbild '%(image_name)s' und muss "
|
|
"größer oder gleich '%(smallest_size)d' GB sein."
|
|
|
|
msgid "The admin password is incorrect."
|
|
msgstr "Das Administratorpasswort ist nicht richtig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
|
"project's quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Diagramm unten zeigt die von diesem Projekt verwendeten Ressourcen im "
|
|
"Verhältnis zu den Projektkontingenten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
|
|
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
|
|
" Clicking the <span class=\"fa fa-random\"></span> button in the "
|
|
"intersection will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
|
|
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Farbe und das Symbol einer Kreuzung gibt an, ob Datenverkehr von der "
|
|
"Quelle (Zeile) zum Ziel (Spalte) erlaubt ist oder nicht.\n"
|
|
" Mit einem Klick auf die <span class=\"fa fa-random\"></span> "
|
|
"Schaltfläche der Kreuzung wird eine Regel installiert, die das Verhalten des "
|
|
"Datenverkehrs ändert.<br/>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <b>Hinweis:</b> Regeln betreffen nur eine Datenrichtung. Die "
|
|
"gegensätzliche Richtung wird gezeigt, wenn Sie den Mauszeiger über eine "
|
|
"Kreuzung bewegen.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "Der Container kann nicht gelöscht werden, denn er ist nicht leer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
|
"access the data if you attach this volume to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten verbleiben im Datenträger und eine andere Instanz kann auf die "
|
|
"Daten zugreifen, wenn Sie diesen Datenträger der Instanz zuweisen."
|
|
|
|
msgid "The dates haven't been recognized"
|
|
msgstr "Die Daten wurden nicht berücksichtigt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
|
|
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
|
|
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die voreingestellte IP-Adresse der erzeugten Schnittstelle ist das Gateway "
|
|
"des ausgewählten Subnetzes. Sie können eine andere IP-Adresse für die "
|
|
"Schnittstelle angeben. Wählen Sie ein Subnetz aus der Liste aus, zu dem die "
|
|
"angegebene IP-Adresse gehört."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default action for deleting a consistency group is to first disassociate "
|
|
"all associated volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Standardaktion zum Löschen einer Konsistenzgruppe besteht zunächst "
|
|
"darin, die Zuordnungen aller Datenträger aufzuheben."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
|
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Variante '%(flavor)s' ist zu klein für das angeforderte Abbild. \n"
|
|
"Minimale Anforderungen: %(min_ram)s MB RAM und %(min_disk)s GB Root-"
|
|
"Festplatte."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
|
|
msgstr "Die Instanz bereitet die Live-Migration zu Host \"%s\" vor."
|
|
|
|
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Passwort der Instanz, verschlüsselt mit Ihrem öffentlichen Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "The instance(s) will be shut off."
|
|
msgstr "Die Instanz(en) wird (werden) heruntergefahren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
|
|
"less than or equal to delay"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Zeit in Sekunden für einen Monitor zum Warten auf eine Antwort. "
|
|
"Es muss weniger oder gleich der Verzögerung sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
|
"defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimale Größe der Festplatte, um das Abbild zu starten. Falls nicht "
|
|
"angegeben, wird der Wert 0 (kein Minimum) verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
|
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimale Größe des Speichers, um das Abbild zu starten. Falls nicht "
|
|
"angegeben, wird der Wert 0 (kein Minimum) verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
|
|
"greater than or equal to timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimale Zeit in Sekunden, die zwischen den regulären Überprüfungen des "
|
|
"Mitglieds vergeht. Diese muss länger als oder gleich wie die Timeout-Zeit "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another consistency group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name \"%s\" wird bereits von einer anderen Konsistenzgruppe verwendet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "Der Name \"%s\" wird bereits von einer anderen Variante verwendet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
|
msgstr "Der Name \"%s\" wird bereits von einem anderen Hostaggregat verwendet."
|
|
|
|
msgid "The name is already in use."
|
|
msgstr "Der Name wird bereits verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
|
"implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des physikalischen Netzwerkes, auf dem das virtuelle Netzwerk "
|
|
"implementiert wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die nächsten Hop-Adressen können benutzt werden, um den Router des Clients "
|
|
"zu überschreiben."
|
|
|
|
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
|
|
msgstr "Diese Seite existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der physikalische Mechanismus, durch den das virtuelle Netzwerk "
|
|
"implementiert wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
|
|
"MAC and IP addresses to be used on that port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Port beschreibt außerdem die zugeordnete Netzwerkkonfiguration, wie etwa "
|
|
"die zu nutzenden MAC- und IP-Adressen auf diesem Port."
|
|
|
|
msgid "The pre-defined key string between the two peers of the VPN connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vordefinierte Schlüssel-Zeichenkette zwischen den beiden Gegenstellen "
|
|
"der VPN Verbindung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
|
"the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der private Schlüssel wird nur in Ihrem Browser verwendet und nicht zum "
|
|
"Server geschickt"
|
|
|
|
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "Der Pseudoordner kann nicht gelöscht werden, denn er ist nicht leer."
|
|
|
|
msgid "The raw contents of the environment file."
|
|
msgstr "Der rohe Inhalt der Umgebungsdatei."
|
|
|
|
msgid "The raw contents of the template."
|
|
msgstr "Der rohe Inhalt der Vorlage"
|
|
|
|
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
|
|
"a feature defined in FEATURE_MAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das verlangte Merkmal '%(feature)s' ist unbekannt. Bitte stellen Sie sicher, "
|
|
"ein Merkmal aus der FEATURE_MAP anzugeben."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
|
|
"quota available. "
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
|
|
"%(avail)i of your quota available."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Die angeforderte Instanz kann nicht gestartet werden, denn Sie haben nur "
|
|
"noch %(avail)i Ihres Kontingentes zur Verfügung."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Die angeforderten %(req)i Instanzen können nicht gestartet werden, denn Sie "
|
|
"haben nur noch %(avail)i Ihres Kontingentes zur Verfügung."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
|
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angeforderte Instanz kann nicht gestartet werden. Der angeforderte "
|
|
"Datenträger überschreitet das Kontingent:: Verfügbar: %(avail)s, "
|
|
"Angefordert: %(req)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
|
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angeforderte Instanz kann nicht gestartet werden. Die folgende(n) "
|
|
"angeforderte(n) Ressource(n) überschreitet/n Kontingent(e): %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angeforderte Port der Instanz ist bereits mit einer anderen Floating IP "
|
|
"verbunden."
|
|
|
|
msgid "The specified port is invalid."
|
|
msgstr "Der angegebene Port ist nicht gültig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The state of IPSec site connection to start in. If DOWN (False), IPSec site "
|
|
"connection does not forward packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Status der IPSec site Verbindung zum Start. Wenn INAKTIV(falsch), IPSec "
|
|
"site Verbindung leitet keine Pakete weiter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The state of VPN service to start in. If DOWN (False) VPN service does not "
|
|
"forward packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Zustand in dem der VPN Dienst gestartet werden soll. Falls "
|
|
"INAKTIV(False) forwardet der VPN Dienst keine Pakete."
|
|
|
|
msgid "The state to start the network in."
|
|
msgstr "Status, in dem das Netzwerk gestartet werden soll."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
|
msgstr "Das Subnetz der Netzwerkadresse ist zu klein (/%s)."
|
|
|
|
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
|
|
msgstr "Die Zeitdifferenz ist eine Nummer, die die Zeitspanne in Tagen angibt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenträgergröße kann nicht kleiner sein als die minimale "
|
|
"Festplattengröße des Abbildes (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
|
msgstr "Die Datenträgergröße kann nicht kleiner sein als die Abbildgröße (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenträgergröße kann nicht kleiner sein als die Größe der Schattenkopie "
|
|
"(%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenträgergröße kann nicht kleiner sein als die Quell-Datenträgergröße "
|
|
"(%sGiB)"
|
|
|
|
msgid "Theme Preview"
|
|
msgstr "Themenvorschau"
|
|
|
|
msgid "Themes:"
|
|
msgstr "Themen:"
|
|
|
|
msgid "There are no meters defined yet."
|
|
msgstr "Es sind noch keine Zähler definiert worden."
|
|
|
|
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keine Netzwerke, Router oder verbundene Instanzen zum Anzeigen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
|
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt in der ausgewählten Verfügbarkeitszone nicht genug Kapazitäten für "
|
|
"diese Variante. Versuchen Sie es später erneut oder wählen Sie eine andere "
|
|
"Verfügbarkeitszone."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
|
msgstr "Beim Laden des Namensraumes ist ein Problem aufgetreten: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
|
msgstr "Es gab ein Problem beim Analysieren von %(prefix)s: %(error)s"
|
|
|
|
msgid "This action cannot be undone."
|
|
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
|
|
"not recoverable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Aktuelle EC2-Zugangsdaten "
|
|
"werden gelöscht und können nicht wiedergestellt werden."
|
|
|
|
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anwendung benötigt ein aktiviertes JavaScript in Ihrem Webbrowser."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
|
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erzeugt ein Schlüsselpaar: einen privaten Schlüssel (cloud.key) und "
|
|
"einen öffentlichen Schlüssel (cloud.key.pub). Fügen Sie den Inhalt der "
|
|
"öffentlichen Schlüsseldatei hier ein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
|
|
"disassociate</tt> commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist gleichbedeutend mit den <tt>cinder qos-associate</tt> und "
|
|
"<tt>cinder qos-disassociate</tt> Kommandos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
|
|
"the stack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird zur Ausführung von Operationen während des Lebenszykluses des "
|
|
"Stacks benötigt."
|
|
|
|
msgid "This name is already taken."
|
|
msgstr "Dieser Name ist bereits belegt."
|
|
|
|
msgid "This panel needs JavaScript support."
|
|
msgstr "Dieses Panel benötigt JavaScript Unterstützung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
|
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Datenträger ist gegenwärtig einer Instanz zugewiesen. Das Erzeugen "
|
|
"einer Schattenkopie von einem zugewiesenen Datenträger kann zu einer "
|
|
"beschädigten Schattenkopie führen."
|
|
|
|
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Datenträgertyp wird von einem oder mehreren Datenträgern verwendet."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
msgid "Time Since Created"
|
|
msgstr "Zeit seit Erzeugung"
|
|
|
|
msgid "Time Since Event"
|
|
msgstr "Zeit seit Ereignis"
|
|
|
|
msgid "Time since created"
|
|
msgstr "Zeit seit Erzeugung"
|
|
|
|
msgid "Time since created (Seconds)"
|
|
msgstr "Zeit seit Erzeugung (Sekunden)"
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zeitzone"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Bis"
|
|
|
|
msgid "To Port"
|
|
msgstr "Bis-Port"
|
|
|
|
msgid "To date to must be greater than From date."
|
|
msgstr "Das Bis-Datum muß größer sein als das Von-Datum."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
|
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
|
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Entschlüsseln Ihres Passwortes benötigen Sie Ihren privaten Schlüssel "
|
|
"für diese Instanz. Wählen Sie die Datei mit dem privaten Schlüssel aus oder "
|
|
"fügen Sie den Inhalt der Datei mit Ihrem privaten Schlüssel per Kopieren und "
|
|
"Einfügen in das Textfeld unten ein und klicken dann auf Passwort "
|
|
"entschlüsseln."
|
|
|
|
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem Zurück-Knopf des Browsers können Sie den Vollbildmodus verlassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
|
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie "CIDR" um einen erlaubten IP-Adressenbereich anzugeben. "
|
|
"Wählen Sie "Security Group" um Zugriff für alle Mitgllieder einer "
|
|
"anderen Sicherheitsgruppe zu erlauben."
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Bis:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Network Collapse"
|
|
msgstr "Netzwerk einklappen umschalten"
|
|
|
|
msgid "Toggle labels"
|
|
msgstr "Label umschalten"
|
|
|
|
msgid "Toggle navigation"
|
|
msgstr "Navigation umschalten"
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
msgid "Topology"
|
|
msgstr "Topologie"
|
|
|
|
msgid "Total Active RAM (MB):"
|
|
msgstr "Aktives RAM gesamt (MB):"
|
|
|
|
msgid "Total Disk"
|
|
msgstr "Festplatte gesamt"
|
|
|
|
msgid "Total Disk Size (GB):"
|
|
msgstr "Festplatte gesamt:"
|
|
|
|
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
|
|
msgstr "Gesamte Festplattenverwendung (Stunden):"
|
|
|
|
msgid "Total Gibibytes"
|
|
msgstr "Gesamt Gibibytes"
|
|
|
|
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
|
|
msgstr "Gesamte Speicherverwendung (Stunden):"
|
|
|
|
msgid "Total RAM"
|
|
msgstr "RAM gesamt"
|
|
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
|
msgstr "Gesamtgröße von Datenträgern und Schattenkopien (GB)"
|
|
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der Datenträger und Schattenkopien (GiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der Datenträger und Schattenkopien (GiB) des Typs %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
|
|
msgstr "Gesamte VCPU-Auslastung (Stunden):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesamte VCPU-Auslastung (Anzahl der VCPUs pro Instanz * verwendete Stunden) "
|
|
"für das Projekt"
|
|
|
|
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesamte Festplattenauslastung (GB * ausgelastete Stunden) für das Projekt"
|
|
|
|
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr "Gesamte Speicherverwendung (MB * Stunden) für das Projekt"
|
|
|
|
msgid "Total size of stored objects"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der gespeicherten Objekte"
|
|
|
|
msgid "Transfer ID"
|
|
msgstr "Transfer ID"
|
|
|
|
msgid "Transfer Name"
|
|
msgstr "Transfername"
|
|
|
|
msgid "Transfer name"
|
|
msgstr "Transfername"
|
|
|
|
msgid "Transform Protocol"
|
|
msgstr "Verwandlungsprotokoll"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
|
msgstr "Typ des angegebenen Backend-Geräte-Bezeichners"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %(persistence_type)s"
|
|
msgstr "Typ: %(persistence_type)s"
|
|
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "AKTIV"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "AKTIV"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "AKTIV"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "AKTIV"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "AKTIV"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "AKTIV"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "URL Path"
|
|
msgstr "URL-Pfad"
|
|
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
|
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
|
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht angenommen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
|
|
msgstr "Firewall \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "IKE Richtlinie \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "IPSec Richtlinie \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindung \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "Richtlinie \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
|
|
msgstr "Regel \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
|
|
msgstr "VIP \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
|
|
msgstr "VPN Dienst \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to add member(s)"
|
|
msgstr "Mitglied(er) kann/können nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to add monitor"
|
|
msgstr "Monitor kann nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to add monitor."
|
|
msgstr "Monitor kann nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
|
|
msgstr "Pool \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to add rule to security group."
|
|
msgstr "Regel konnte nicht zur Sicherheitsgruppe hinzugefügt werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to add user to primary project."
|
|
msgstr "Benutzer konnte dem primären Projekt nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
|
msgstr "Floating IP kann nicht zugewiesen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
|
msgstr "IP-Adresse %s konnte nicht zugewiesen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to associate floating IP."
|
|
msgstr "Floating IP kann nicht zugewiesen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to associate monitor."
|
|
msgstr "Monitor kann nicht zugewiesen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to attach interface."
|
|
msgstr "Schnittstelle konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to attach volume."
|
|
msgstr "Datenträger konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to change password."
|
|
msgstr "Es war nicht möglich das Passwort zu ändern."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Datenträgertyp des Datenträgers kann nicht geändert werden: \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Gateway für den Router kann nicht identifiziert werden \"%(name)s\": "
|
|
"\"%(msg)s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
|
msgstr "Keine Verbindung zu Neutron."
|
|
|
|
msgid "Unable to copy object."
|
|
msgstr "Objekt konnte nicht kopiert werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
|
msgstr "QoS Spezifikationen können nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create consistency group."
|
|
msgstr "Konsistenzgruppe kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create container."
|
|
msgstr "Container konnte nicht erstellt werden. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Domäne \"%s\" kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
|
msgstr "Verschlüsselter Datenträgertyp kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Variante \"%s\" kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create flavor."
|
|
msgstr "Variante kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create group."
|
|
msgstr "Gruppe kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Hostaggregat \"%s\" kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create host aggregate."
|
|
msgstr "Hostaggregat kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create identity provider protocol."
|
|
msgstr "Erstellen des Identitätsanbieterprotokolls nicht möglich."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar kann nicht erzeugt werden: %(exc)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create mapping."
|
|
msgstr "Zuordnung kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuordnung kann nicht erstellt werden. Die Regel enthält falsch formatierte "
|
|
"JSON-Daten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
|
msgstr "Netzwerk \"%s\" konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image"
|
|
msgstr "Neues Abbild kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
|
msgstr "Neues Abbild kann nicht erstellt werden: Abbildname zu lang."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues Abbild kann nicht erstellt werden: ungültiges Festplattenformat %s für "
|
|
"das Abbild."
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues Abbild kann nicht erstellt werden: URL-Schema wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
|
msgstr "Neuer Namensraum kann nicht erstellt werden. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Port für das Profil \"%(profile_id)s\" erstellt werden: "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create pseudo-folder."
|
|
msgstr "Pseudo-Ordner kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create role."
|
|
msgstr "Rolle kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create security group: %s"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe kann nicht erstellt werden: %s "
|
|
|
|
msgid "Unable to create snapshot."
|
|
msgstr "Schattenkopie kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create spec."
|
|
msgstr "Die Spezifikation kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Subnetz \"%s\" kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create user."
|
|
msgstr "Benutzer kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume backup."
|
|
msgstr "Datenträger-Sicherung kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
|
msgstr "Schattenkopie kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume transfer."
|
|
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
|
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type."
|
|
msgstr "Datenträgertyp konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume."
|
|
msgstr "Datenträger konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete IKE Policy. %s"
|
|
msgstr "IKE Richtlinie %s konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete IPSec Policy. %s"
|
|
msgstr "IPSec Richtlinie %s konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection. %s"
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindung konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete VIP. %s"
|
|
msgstr "VIP %s kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete VPN Service. %s"
|
|
msgstr "VPN Dienst %s konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete consistency group."
|
|
msgstr "Konsistenzgruppe kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete container."
|
|
msgstr "Container kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete firewall. %s"
|
|
msgstr "Firewall %s kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete member. %s"
|
|
msgstr "Mitlgied %s kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete monitor. %s"
|
|
msgstr "Monitor kann nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete policy. %s"
|
|
msgstr "Richtlinie %s konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete pool. %s"
|
|
msgstr "Pool kann nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete router \"%s\""
|
|
msgstr "Router \"%s\" kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete router rule."
|
|
msgstr "Router-Regel kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete rule. %s"
|
|
msgstr "Regel %s kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
|
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to detach interface."
|
|
msgstr "Schnittstelle konnte nicht abgetrennt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann nicht festgestellt werden, ob die Erweiterung von "
|
|
"Verfügbarkeitszonen unterstützt wird."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann nicht festgestellt werden, ob die Verschlüsselung von "
|
|
"Datenträgertypen unterstützt wird."
|
|
|
|
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
|
msgstr "Floating IP kann nicht getrennt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to disassociate monitor."
|
|
msgstr "Monitor kann nicht getrennt werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit consistency group"
|
|
msgstr "Konsistenzgruppe kann nicht bearbeitet werden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit consistency group."
|
|
msgstr "Konsistenzgruppe kann nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit spec."
|
|
msgstr "Die Spezifikation kann nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
|
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp kann nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to extend volume."
|
|
msgstr "Datenträger kann nicht erweitert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
|
msgstr "EC2-Zugangsdaten können nicht heruntergeladen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to find default role."
|
|
msgstr "Die Standardrolle kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
|
msgstr "EC2-Zugangsdaten können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to get Orchestration service list."
|
|
msgstr "Orchestrierungsdienstliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "RDP-Konsole für Instanz \"%s\" kann nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "SPICE-Konsole für die Instanz \"%s\" konnte nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
|
|
msgstr "VIP für Pool %(pool)s kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "VNC-Konsole für die Instanz \"%s\" konnte nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get cinder services list."
|
|
msgstr "Cinder-Dienstliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get consistency group list"
|
|
msgstr "Liste der Konsistenzgruppen kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
|
|
msgstr "Außerstande Ereignisse für Stack \"%s\" zu bekommen."
|
|
|
|
msgid "Unable to get flavor list"
|
|
msgstr "Liste der Varianten kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesundheitsmonitor %(monitor_id)s für Pool %(pool)s kann nicht abgerufen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
|
msgstr "Hostaggregat-Liste kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Protokoll für die Instanz \"%s\" konnte nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
|
|
msgstr "Mitglieder des Pools %(pool)s können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents info."
|
|
msgstr "Netzwerk-Agenteninfo kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents list."
|
|
msgstr "Netzwerk-Agentenliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get nova services list."
|
|
msgstr "Nova Serviceliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
|
msgstr "openrc-Anmeldedaten können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to get pool detail."
|
|
msgstr "Pool-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get quota info."
|
|
msgstr "Kontingentinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
|
|
msgstr "Außerstande Ressourcen für Stack \"%s\" zu bekommen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
|
msgstr "Abruf von Subnetz \"%s\" nicht möglich"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
|
|
msgstr "Subnetz für den Pool %(pool)s kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available hosts"
|
|
msgstr "Verfügbare Hosts können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available volume types"
|
|
msgstr "Verfügbare Datenträgertypen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available volumes"
|
|
msgstr "Verfügbare Datenträgertypen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get volume type list"
|
|
msgstr "Liste der Datenträgertypen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to import key pair."
|
|
msgstr "Schlüsselpaar kann nicht importiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize subnetpools"
|
|
msgstr "Initialisierung des Subnetzpools nicht möglich."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
|
msgstr "Außerstande %(count)s mal \"%(name)s\" zu starten."
|
|
|
|
msgid "Unable to list containers."
|
|
msgstr "Container können nicht aufgelistet werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
|
msgstr "Anzeige des Bereitstellungsnetzwerks des DHCP Agenten nicht möglich."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
|
msgstr "Das angegebene Abbild kann nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
|
msgstr "Die angegebene Schattenkopie kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
|
msgstr "Angegebener Datenträger kann nicht geladen werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
|
|
msgstr "Zu löschender VIP %s kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen zum Datenträger oder der Sicherung können nicht gefunden "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to manage volume."
|
|
msgstr "Datenträger kann nicht verwaltet werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Domäne \"%s\" kann nicht geändert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Variante \"%s\" kann nicht geändert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Kann Instanz \"%s\" nicht anpasen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" kann nicht geändert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
|
msgstr "IP-Adresse %s kann nicht analysiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild instance."
|
|
msgstr "Instanz konnte nicht erneuert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"EC2-Zugangsdaten können nicht neu erzeugt werden. Erzeugen der EC2-"
|
|
"Zugangsdaten fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"EC2-Zugangsdaten können nicht neu erzeugt werden. Löschen der EC2-"
|
|
"Zugangsdaten fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Unable to register identity provider."
|
|
msgstr "Registrierung des Identitätsanbieters nicht möglich."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
|
|
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrierung des Identitätsanbieters nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, "
|
|
"ob die Identitätsanbieter-ID und die fernen IDs nicht bereits verwendet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Größe der Instanz \"%s\" kann nicht geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to restore backup."
|
|
msgstr "Die Sicherungskopie kann nicht wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
|
|
msgstr "Ceilometer Zählerliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
|
|
msgstr "Liste der IKE Richtlinien kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
|
|
msgstr "IKE Richtliniendetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
|
|
msgstr "IKE Richtliniendetails können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-Adressen von Neutron können für die Instanz nicht abgerufen werden: "
|
|
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
|
msgstr "IP-Adressen können nicht von Neutron abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
|
|
msgstr "IPSec Richtlinien Liste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
|
|
msgstr "IPSec Richtliniendetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
|
|
msgstr "IPSec Richtliniendetails können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindungsdetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindungsdetails können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
|
|
msgstr "IPSec Site Verbindungsliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netzwerkinformationen für die Instanz \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
|
|
msgstr "Nova-Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
|
msgstr "Zuweisung der QoS Spezifikation kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
|
msgstr "QoS Spezifikationsdetails können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
|
msgstr "QoS Spezifikationen können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
|
msgstr "Die Details der QoS Spezifikation können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
|
msgstr "Die Liste der QoS Spezifikationen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
|
msgstr "QoS Spezifikationen können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve VIP details."
|
|
msgstr "VIP Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
|
|
msgstr "VIP Details können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
|
|
msgstr "VPN Servicedetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
|
|
msgstr "VPN Servicedetails können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
|
|
msgstr "VPN Service Liste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
|
msgstr "Liste externer Netzwerke kann nicht abgerufen werden \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
|
msgstr "Agentenliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
|
msgstr "Externes Netzwerk kann nicht abgerufen werden \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
|
msgstr "Anhang-Informationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
|
msgstr "Die Liste der Verfügbarkeitszonen kann nicht abgerufen werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
|
msgstr "Details zur Sicherungskopie können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
|
msgstr "Compute Host Informationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
|
msgstr "Compute-Begrenzungsinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve consistency group details."
|
|
msgstr "Konsistenzgruppendetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve container list."
|
|
msgstr "Containerliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
|
|
msgstr "Neutron Standard-Kontingente können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve default quota values."
|
|
msgstr "Standardkontingentwerte können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Details zur Instanz \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
|
msgstr "Details für das Schlüsselpaar \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
|
msgstr "Details zu Netzwerk \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
|
msgstr "Details zum Router \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve details."
|
|
msgstr "Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
|
msgstr "Domänen-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
|
msgstr "Domäneninformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
|
msgstr "Domänen-Liste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve encryption type."
|
|
msgstr "Verschlüsselungstyp kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extensions information"
|
|
msgstr "Informationen zur Erweiterung konnten nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
|
msgstr "Informationen zu Erweiterungen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
|
msgstr "Liste der zusätzlichen Spezifikationen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve firewall details."
|
|
msgstr "Firewalldetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve firewall list."
|
|
msgstr "Firewallliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variantenzugriffsliste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es "
|
|
"später noch einmal."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
|
msgstr "Variantendetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varianteninformationen können für die Instanz nicht abgerufen werden: "
|
|
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varianteninformationen für die die Instanz \"%s\" können nicht abgerufen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
|
msgstr "Varianten-Liste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
|
msgstr "Varianten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
|
msgstr "Floating IP-Adressen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
|
msgstr "Floating IP-Pool kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list."
|
|
msgstr "Gruppenliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppenliste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es später noch "
|
|
"einmal."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group users."
|
|
msgstr "Gruppenbenutzer können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
|
|
msgstr "Gesundheitsmonitordetails können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
|
msgstr "Liste der Hostaggregate kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host information."
|
|
msgstr "Hostinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
|
msgstr "Hypervisor-Informationen können nicht abgerufen werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
|
msgstr "Hypervisor-Instanzliste konnte nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
|
msgstr "Hypervisor-Statistiken können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
|
|
msgstr "Abrufen der Identitätsanbieterinformationen nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
|
|
msgstr "Abruf der Identitätsanbieterliste nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image details."
|
|
msgstr "Abbilddetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image list."
|
|
msgstr "Abbildliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image."
|
|
msgstr "Abbild kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images"
|
|
msgstr "Abbilder können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
|
msgstr "Abbilder zum aktuellen Projekt können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images."
|
|
msgstr "Abbilder können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
|
msgstr "Informationen zu den Netzwerk-Projekten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
|
msgstr "Instanzen-Aktionsliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
|
msgstr "Instanzdetails können nicht aufgerufen werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
|
msgstr "Instanzvarianten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
|
msgstr "Instanzliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
|
msgstr "Instanz-Passwort kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
|
msgstr "Projektinformationen zur Instanz können nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
|
msgstr "Informationen zur Instanzgröße können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance."
|
|
msgstr "Instanz kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instances list."
|
|
msgstr "Liste der Instanzen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instances."
|
|
msgstr "Instanzen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
|
msgstr "Liste der Schlüsselpaare kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
|
msgstr "Schlüsselpaare können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve limit information."
|
|
msgstr "Limit-Informationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of routers."
|
|
msgstr "Liste der Router kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
|
msgstr "Die Liste der Sicherheitsgruppen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
|
msgstr "Liste der Datenträgerschattenkopien kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
|
msgstr "Liste der Datenträger kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve mapping list."
|
|
msgstr "Zuordnungsliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve member details."
|
|
msgstr "Mitglieder-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
|
|
msgstr "Mitglieder-Details können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve member list."
|
|
msgstr "Die Mitgliederliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve metadata."
|
|
msgstr "Metadaten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve monitor details."
|
|
msgstr "Monitordetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve monitor list."
|
|
msgstr "Die Monitor-Liste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve monitors list."
|
|
msgstr "Liste der Monitore kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
|
msgstr "Inhalt des Namensraumes kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
|
msgstr "Einzelheiten zum Namensraum können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network details."
|
|
msgstr "Netzwerkdetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network quota information."
|
|
msgstr "Netzwerk Kontingent Informationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network."
|
|
msgstr "Netzwerk kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve networks list."
|
|
msgstr "Die Netzwerk-Liste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve object list."
|
|
msgstr "Objektliste kanne nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve object."
|
|
msgstr "Objekt kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve policies list."
|
|
msgstr "Liste der Richtlinien kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve policy details."
|
|
msgstr "Richtliniendetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
|
|
msgstr "Liste der Richtlinien kann nicht abgerufen werden (%(error)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve policy list."
|
|
msgstr "Liste der Richtlinien kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve pool details."
|
|
msgstr "Pool-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
|
|
msgstr "Pool-Details können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
|
|
msgstr "Das Pool-Subnetz kann nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
|
|
msgstr "Pools können nicht abgerufen werden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve pools information."
|
|
msgstr "Abruf der Pool-Informationen nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve pools list."
|
|
msgstr "Pool Liste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details"
|
|
msgstr "Port-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details."
|
|
msgstr "Port-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
|
msgstr "Portinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project details."
|
|
msgstr "Projektdetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
|
msgstr "Projekt-Domäne kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project information."
|
|
msgstr "Projektinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project list."
|
|
msgstr "Projektliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve protocol list."
|
|
msgstr "Abrufen der Protokolliste nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve providers list."
|
|
msgstr "Die Liste der Anbieter kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve public images."
|
|
msgstr "Öffentliche Abbilder können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
|
msgstr "Kontingent Informationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve resource type details."
|
|
msgstr "Ressourcentyp-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve resource."
|
|
msgstr "Ressource kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve role list."
|
|
msgstr "Rollenliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
|
msgstr "Rollenliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router details."
|
|
msgstr "Router-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router list."
|
|
msgstr "Routerliste kann nicht abgerufen werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router."
|
|
msgstr "Router kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
|
|
msgstr "Router können nicht abgerufen werden (%(error)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve routers list."
|
|
msgstr "Liste der Router kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve rule details."
|
|
msgstr "Details der Regeln können nicht abgerufen werden. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
|
|
msgstr "Regeln können nicht abgerufen werden: (%(error)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve rules list."
|
|
msgstr "Liste der Regeln kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppen-Liste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es "
|
|
"später."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppen können für die Instanz nicht abgerufen werden: \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
|
msgstr "Schattenkopie-Daten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
|
msgstr "Details zur Schattenkopie können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
|
msgstr "Liste der Schattenkopien kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack list."
|
|
msgstr "Stackliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
|
|
msgstr "Stack-Ressourcetypen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack template."
|
|
msgstr "Stackvorlage kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack."
|
|
msgstr "Stack kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
|
msgstr "Subnetz-Details konnten nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
|
msgstr "Subnetz-Details konnten nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
|
msgstr "Mandantenlimits können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
|
msgstr "Zu aktualisierendes Aggregat kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
|
|
msgstr "Projektinformationen des Abbildes können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
|
|
msgstr "Der angegebene Pool kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angegebene Pool kann nicht abgerufen werden. VIP \"%s\" kann nicht "
|
|
"hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
|
msgstr "Liste der Datenträgertypen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
|
msgstr "Verwendungsinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user details."
|
|
msgstr "Benutzerdetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
|
msgstr "Domänen-Rollenzuweisungen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user information."
|
|
msgstr "Benutzerinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list."
|
|
msgstr "Benutzerliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerliste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es später "
|
|
"noch einmal."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
|
msgstr "Benutzerrollen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve users."
|
|
msgstr "Benutzer können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve version information."
|
|
msgstr "Versionsinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
|
msgstr "Datenträger-Sicherungskopien können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve volume consistency groups."
|
|
msgstr "Datenträger-Konsistenzgruppen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
|
msgstr "Datenträger Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
|
msgstr "Verschlüsselungsdetails zum Datenträger können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Informationen zum Datenträger können nicht abgerufen werden: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
|
msgstr "Datenträgerinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
|
msgstr "Datenträgerbegrenzungsinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträgerliste kann für die Instanz nicht abgerufen werden: \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
|
msgstr "Liste der Datenträger kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
|
msgstr "Projektinformationen zum Datenträger können nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
|
msgstr "Datenträger-Schattenkopie kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
|
msgstr "Datenträger-Schattenkopien können nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
|
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
|
msgstr "Details zum Datenträgertyp können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Details zum verschlüsselten Datenträgertyp können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Details zur Datenträgertyp-Verschlüsselung können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extraspezifikationen des Datenträgertyps können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte Datenträgertyp für \"%s\" nicht abrufen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type list."
|
|
msgstr "Konnte Datenträger-Typ-Liste nicht abrufen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
|
msgstr "Name des Datenträgertyps kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
|
|
msgstr "Konnte Datenträgertyp QoS nicht abrufen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
|
msgstr "Datenträgertypen können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume."
|
|
msgstr "Datenträger kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuweisungsinformationen Datenträger/Instanz können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
|
|
msgstr "Datenträger-Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to set Domain Context."
|
|
msgstr "Domänen-Kontext kann nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
|
msgstr "Bootfähig Markierung kann für den Datenträger nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
|
msgstr "Zugriff auf Variante für Projekt %s kann nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to set gateway."
|
|
msgstr "Kann das Gateway nicht setzen."
|
|
|
|
msgid "Unable to set project quotas."
|
|
msgstr "Projektkontingent konnte nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
|
msgstr "Instanzvarianten können nicht sortiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to unmanage volume."
|
|
msgstr "Datenträgerverwaltung kann nicht aufgehoben werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update container access."
|
|
msgstr "Zugriff auf Container kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update default quotas for Cinder."
|
|
msgstr "Standard-Kontingente für Cinder können nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update default quotas for Nova."
|
|
msgstr "Standard-Kontingente für Nova können nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update default quotas."
|
|
msgstr "Standard-Kontingente können nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update encrypted volume type."
|
|
msgstr "Aktualisieren von verschlüsselten Datenträgertypen nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to update group."
|
|
msgstr "Gruppe kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update identity provider."
|
|
msgstr "Aktualisieren des Identitätsanbieters nicht möglich."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
|
|
"provided are not already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisieren des Identitätsanbieters nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, "
|
|
"ob die fernen IDs nicht bereits verwendet werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
|
msgstr "Abbild \"%s\" konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update mapping."
|
|
msgstr "Zuordnung kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuordnung kann nicht aktualisiert werden. Die Regel enthält falsch "
|
|
"formatierte JSON-Daten."
|
|
|
|
msgid "Unable to update object."
|
|
msgstr "Objekt kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update role."
|
|
msgstr "Rolle kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update security group: %s"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe kann nicht aktualisiert werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Subnetz \"%s\" kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the aggregate."
|
|
msgstr "Aggregat kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the group."
|
|
msgstr "Gruppe kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the user password."
|
|
msgstr "Das Benutzerpasswort kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the user."
|
|
msgstr "Benutzer kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the volume type."
|
|
msgstr "Konnte Datenträgertyp nicht aktualisieren."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to update volume consistency group."
|
|
msgstr "Datenträger-Konsistenzgruppe kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
|
msgstr "Status der Datenträger-Schattenkopie kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
|
msgstr "Schattenkopie kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
|
msgstr "Aktualisierung des Datenträgerstatus' zu \"%s\" nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume type."
|
|
msgstr "Datenträgertyp konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume."
|
|
msgstr "Datenträger konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to upload object."
|
|
msgstr "Objekt konnte nicht hochgeladen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Hochladen des Datenträgers zum Abbild fehlgeschlagen für Datenträger: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Einheit"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance"
|
|
msgstr "Unbekannte Instanz"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance (None)"
|
|
msgstr "Unbekannte Instanz (Keine)"
|
|
|
|
msgid "Unlock Instance"
|
|
msgid_plural "Unlock Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz entsperren"
|
|
msgstr[1] "Instanzen entsperren"
|
|
|
|
msgid "Unlocked Instance"
|
|
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
|
msgstr[0] "Entsperrte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Entsperrte Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Unmanage"
|
|
msgstr "Verwaltung aufheben"
|
|
|
|
msgid "Unmanage Volume"
|
|
msgstr "Verwaltung für Datenträger aufheben"
|
|
|
|
msgid "Unmanage a Volume"
|
|
msgstr "Verwaltung für einen Datenträger aufheben"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Unpause"
|
|
msgstr "Pausieren aufheben"
|
|
|
|
msgid "Unregister Identity Provider"
|
|
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
|
|
msgstr[0] "Registrierung von Identitätsanbieter aufheben"
|
|
msgstr[1] "Registrierung von Identitätsanbietern aufheben"
|
|
|
|
msgid "Unregistered Identity Provider"
|
|
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
|
|
msgstr[0] "Registrierung von Identitätsanbieter aufgehoben"
|
|
msgstr[1] "Registrierung von Identitätsanbietern aufgehoben"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unrescuing"
|
|
msgstr "Rescue Mode beenden"
|
|
|
|
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
|
|
msgstr "Abwählen der von der Firewall zu entfernenden Router."
|
|
|
|
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Router ab, für die Sie die Zuweisung zur Firewall aufheben "
|
|
"wollen."
|
|
|
|
msgid "Unshelve Instance"
|
|
msgid_plural "Unshelve Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz aus Ablage holen"
|
|
msgstr[1] "Instanzen aus Ablage holen"
|
|
|
|
msgid "Unshelved Instance"
|
|
msgid_plural "Unshelved Instances"
|
|
msgstr[0] "Aus Ablage geholte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Aus Ablage geholte Instanzen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unshelving"
|
|
msgstr "Zurückstellung wird aufgehoben"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Associations"
|
|
msgstr "Zuweisungen aktualisieren"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Update Complete"
|
|
msgstr "Aktualisierung abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Update Default Quotas"
|
|
msgstr "Standard-Kontingent aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Defaults"
|
|
msgstr "Voreinstellungen aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Verschlüsselte Datenträgertypen aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Encryption"
|
|
msgstr "Aktualisiere Verschlüsselung"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Update Group"
|
|
msgstr "Gruppe aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Identity Provider"
|
|
msgstr "Identitätsanbieter aktualisieren"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Update In Progress"
|
|
msgstr "Aktualisierung im Gang"
|
|
|
|
msgid "Update Mapping"
|
|
msgstr "Zuordnung aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Metadata"
|
|
msgstr "Aktualisiere Metadaten"
|
|
|
|
msgid "Update Network"
|
|
msgstr "Netzwerk aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Object"
|
|
msgstr "Aktualisiere Objekt"
|
|
|
|
msgid "Update Port"
|
|
msgstr "Port aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Role"
|
|
msgstr "Rolle aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Router"
|
|
msgstr "Router Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Stack"
|
|
msgstr "Stack aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Stack Parameters"
|
|
msgstr "Stack-Parameter aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Status"
|
|
msgstr "Status aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update User"
|
|
msgstr "Benutzer aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
|
msgstr "Status der Datenträger-Schattenkopie aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Status"
|
|
msgstr "Datenträgerstatus aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Type Encryption"
|
|
msgstr "Datenträgertypverschlüsselung aktualisieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
|
|
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stack mit den angegebenen Werten aktualisieren. Bitte beachten Sie, dass "
|
|
"sämtliche verschlüsselten Parameter, wie z.B. Passwörter, auf ihre "
|
|
"Standardwerte zurückgesetzt werden, wenn Sie sie hier nicht ändern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
|
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein mit den Netzwerk verbundenes Subnetz aktualisieren. Für die detaillierte "
|
|
"Konfiguation den Reiter \"Subnetz Details\" anklicken."
|
|
|
|
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Einen verschlüsselten Datenträgertyp aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this floating ip"
|
|
msgstr "Aktualisierungsanfragen für diese Floating IP"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this network"
|
|
msgstr "Aktualisierungsanfragen für dieses Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this port"
|
|
msgstr "Aktualisierungsanfragen für diesen Port"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this router"
|
|
msgstr "Aktualisierungsanfragen für diesen Router"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this subnet"
|
|
msgstr "Aktualisierungsanfragen für dieses Subnetz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
|
msgstr "Den \"extra spec\" Wert für \"%(key)s\" aktualisieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
|
msgstr "Spezifikationswert für \"%(key)s\" aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Updated At"
|
|
msgstr "Aktualisiert am/um"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Subnetz aktualisiert \"%s\"."
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Updating Password"
|
|
msgstr "Aktualisiere Passwort"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierung von Verschlüsselung ist nicht implementiert. Aktualisieren "
|
|
"von verschlüsselten Datenträgertypen nicht möglich."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Aktualisiere Datenträger \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Updating volume consistency group \"%s\""
|
|
msgstr "Datenträger-Konsistenzgruppe \"%s\" wird aktualisiert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
|
msgstr "Schattenkopie \"%s\" wird aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload Object"
|
|
msgstr "Objekt hochladen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
|
|
msgstr "Objekt zu Container: %(container_name)s hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload Objects"
|
|
msgstr "Objekte hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload Volume to Image"
|
|
msgstr "Datenträger auf Abbild hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload to Image"
|
|
msgstr "Hochladen zu Abbild"
|
|
|
|
msgid "Uploaded image size"
|
|
msgstr "Größe des hochgeladenen Abbildes"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Verwendung"
|
|
|
|
msgid "Usage (Hours)"
|
|
msgstr "Verwendung (Stunden)"
|
|
|
|
msgid "Usage Overview"
|
|
msgstr "Auslastungsübersicht"
|
|
|
|
msgid "Usage Report"
|
|
msgstr "Auslastungsbericht"
|
|
|
|
msgid "Usage Report For Period:"
|
|
msgstr "Verwendungsreport für den Zeitraum:"
|
|
|
|
msgid "Use Server Default"
|
|
msgstr "Serverstandard verwenden"
|
|
|
|
msgid "Use a volume as source"
|
|
msgstr "Datenträger als Quelle nutzen"
|
|
|
|
msgid "Use image as a source"
|
|
msgstr "Benutze Abbild als Quelle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
|
"be used in creating this stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutzen Sie eine der verfügbaren Vorlagenquellenoptionen, um die Vorlage zur "
|
|
"Erzeugung dieses Stacks anzugeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
|
"be used in previewing this stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie eine der verfügbaren Vorlagenquellenoptionen, um die Vorlage "
|
|
"zur Vorschau des Stacks anzugeben,"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie eines dieser Lastverteilungsverfahren, um eingehende Anfragen "
|
|
"zu verteilen:"
|
|
|
|
msgid "Use snapshot as a source"
|
|
msgstr "Benutze Schattenkopie als Quelle"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
|
msgstr "<span> %(used)s </span> von <span> %(available)s </span> benutzt"
|
|
|
|
msgid "Used in Policy"
|
|
msgstr "Benutzt in Richtlinie"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Der Benutzer \"%s\" wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
|
msgstr "Der Benutzer %s hat keine definierte Rolle für dieses Projekt."
|
|
|
|
msgid "User Credentials"
|
|
msgstr "Benutzeranmeldedaten"
|
|
|
|
msgid "User Credentials Details"
|
|
msgstr "Benutzeranmeldedatendetails"
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Benutzerdetails"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Benutzer ID"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Benutzereinstellungen"
|
|
|
|
msgid "User has been updated successfully."
|
|
msgstr "Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Benutzername \"%s\" wird bereits verwendet."
|
|
|
|
msgid "User password has been updated successfully."
|
|
msgstr "Das Benutzerpasswort wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerdefinierte eindeutige ID zur Identifizierung des Identitätsanbieters."
|
|
|
|
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte eindeutige ID zur Identifzierung der Zuordnung."
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
msgid "VCPU Hours"
|
|
msgstr "VCPU Stunden"
|
|
|
|
msgid "VCPU Usage"
|
|
msgstr "VCPU-Auslastung"
|
|
|
|
msgid "VCPUs"
|
|
msgstr "VCPUs"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (total)"
|
|
msgstr "VCPUs (gesamt)"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (used)"
|
|
msgstr "VCPUs (benutzt)"
|
|
|
|
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
|
msgstr "VDI - Virtuelles Festplattenabbild"
|
|
|
|
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
|
msgstr "VHD - Virtuelle Festplatte"
|
|
|
|
msgid "VIF Details"
|
|
msgstr "VIF Details"
|
|
|
|
msgid "VIF Type"
|
|
msgstr "VIF Typ"
|
|
|
|
msgid "VIP"
|
|
msgstr "VIP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VIP %s was successfully updated."
|
|
msgstr "VIP %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "VIP Details"
|
|
msgstr "VIP-Details"
|
|
|
|
msgid "VIP Subnet"
|
|
msgstr "VIP Subnetz"
|
|
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
|
msgstr "VMDK - Virtuelle Maschinen-Festplatte"
|
|
|
|
msgid "VNIC Type"
|
|
msgstr "VNIC Typ"
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "VPN Verbindungen"
|
|
|
|
msgid "VPN Service"
|
|
msgstr "VPN Dienst"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
|
|
msgstr "VPN Service %s erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "VPN Service Details"
|
|
msgstr "VPN Dienstdetails"
|
|
|
|
msgid "VPN Service associated with this connection"
|
|
msgstr "VPN Dienst für diese Verbindung"
|
|
|
|
msgid "VPN Services"
|
|
msgstr "VPN Dienste"
|
|
|
|
msgid "VXLAN"
|
|
msgstr "VXLAN"
|
|
|
|
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
|
|
msgstr "Gültige Ganzzahl größer als das DPD Intervall"
|
|
|
|
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
|
|
msgstr "Gültige Ganzzahl kleiner als DPD-Zeitüberschreitung"
|
|
|
|
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
|
|
msgstr "Gültige Ganzzahl kleiner als die DPD-Zeitüberschreitung"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
msgid "Value (Avg)"
|
|
msgstr "Wert (Mittel)"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version: %(version_info)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Version: %(version_info)s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "View Container"
|
|
msgstr "Container anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View Credentials"
|
|
msgstr "Zugangsdaten ansehen"
|
|
|
|
msgid "View Details"
|
|
msgstr "Details anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View Extra Specs"
|
|
msgstr "Zusätzliche Spezifikationen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View Full Log"
|
|
msgstr "Gesamtes Log anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Log anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View Usage"
|
|
msgstr "Auslastung anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View Usage Report"
|
|
msgstr "Auslastungsbericht ansehen"
|
|
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
msgstr "Virtuelles privates Netz"
|
|
|
|
msgid "Virtual Size"
|
|
msgstr "Virtuelle Grösse"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Datenträger"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
|
msgstr "Datenträger %(volume_name)s an Instanz %(instance_name)s"
|
|
|
|
msgid "Volume (Cinder)"
|
|
msgstr "Datenträger (Cinder)"
|
|
|
|
msgid "Volume Backup:"
|
|
msgstr "Datenträger Sicherungskopie:"
|
|
|
|
msgid "Volume Backups"
|
|
msgstr "Datenträger Sicherungskopien"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
|
|
"this service activated in order to create a backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträger-Sicherungskopien werden mit Hilfe des Object Storage Dienstes "
|
|
"gespeichert. Dieser Dienst muss aktiviert sein, um Sicherungen "
|
|
"durchzuführen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume Consistency Groups"
|
|
msgstr "Datenträger-Konsistenzgruppe"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Details"
|
|
msgstr "Details Datenträger-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
|
msgstr "Datenträger Verschlüsselungsdetails: %(volume_name)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
|
msgstr "Datenträger Verschlüsselungsdetails: {{ volume.name }}"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Overview"
|
|
msgstr "Übersicht Datenträger-Verschlüsselung"
|
|
|
|
msgid "Volume Limits"
|
|
msgstr "Datenträger-Begrenzungen"
|
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Datenträgername"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot Overview"
|
|
msgstr "Schattenkopieübersicht"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshots"
|
|
msgstr "Schattenkopien"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
|
|
msgstr "Datenträger-Schattenkopien des Types %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Source"
|
|
msgstr "Datenträger Quelle"
|
|
|
|
msgid "Volume Storage"
|
|
msgstr "Datenträger-Speicher"
|
|
|
|
msgid "Volume Transfer"
|
|
msgstr "Datenträger Transfer"
|
|
|
|
msgid "Volume Transfer Details"
|
|
msgstr "Datenträger Transferdetails"
|
|
|
|
msgid "Volume Type"
|
|
msgstr "Datenträgertyp"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Description:"
|
|
msgstr "Datenträger-Typ Beschreibung:"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsdetails des Datenträgertyps"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsübersicht des Datenträgertyps"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
|
msgstr "Extra Spezifikationen für Datenträgertyp "
|
|
|
|
msgid "Volume Type Name"
|
|
msgstr "Datenträger Typenname"
|
|
|
|
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
|
msgstr "Datenträgertyp ist nicht verschlüsselt."
|
|
|
|
msgid "Volume Type(s)"
|
|
msgstr "Datenträgertyp(en)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
|
msgstr "Datenträgertyp: %(volume_type_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
|
msgstr "Datenträgertyp: %(volume_type_name)s "
|
|
|
|
msgid "Volume Types"
|
|
msgstr "Datenträgertypen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as you only have %(avail)iGiB of "
|
|
"your quota available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenträger kann nicht auf %(req)iGiB erweitert werden. Es ist nur "
|
|
"%(avail)iGiB Ihres Kontingentes verfügbar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Volume consistency groups can only be deleted after all the volumes they "
|
|
"contain are either deleted or unassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträger-Konsistenzgruppen können nur gelöscht werden, wenn alle darin "
|
|
"enthaltenen Datenträger entweder gelöscht wurden oder nicht zugeordnet sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume consistency groups provide a mechanism for creating snapshots of "
|
|
"multiple volumes at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
|
|
"\n"
|
|
"A consistency group can support more than one volume type, but it can only "
|
|
"contain volumes hosted by the same back end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträgerkonsistenzgruppen stellen ein Verfahren bereit, mit dem "
|
|
"Schattenkopien mehrerer Datenträger zum selben Zeitpunkt erstellt werden "
|
|
"können, um Datenkonsistenz sicherzustellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eine Konsistenzgruppe kann mehr als einen Datenträgertyp unterstützen, sie "
|
|
"kann jedoch nur Datenträger enthalten, die im selben Backend gehostet werden."
|
|
|
|
msgid "Volume is Unencrypted"
|
|
msgstr "Datenträger ist unverschlüsselt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
|
"to let the system choose a device name for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträger-Einhängepunkt (z.B. 'vda' hängt bei '/dev/vda' ein). Lassen Sie "
|
|
"dieses Feld leer, um den Gerätenamen vom System bestimmen zu lassen."
|
|
|
|
msgid "Volume name to be assigned"
|
|
msgstr "Zuzuweisender Datenträgername"
|
|
|
|
msgid "Volume of RAM"
|
|
msgstr "Größe des RAM"
|
|
|
|
msgid "Volume of RAM used"
|
|
msgstr "Größe des verwendeten RAM"
|
|
|
|
msgid "Volume of reads"
|
|
msgstr "Leserate"
|
|
|
|
msgid "Volume of writes"
|
|
msgstr "Schreibrate"
|
|
|
|
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
|
msgstr "Datenträgergröße in Gigabytes (ganze Zahl)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
|
"(%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenträgergröße muss gleich oder größer der minimalen Abbild-"
|
|
"Festplattengröße sein (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
|
msgstr "Datenträgergröße muss gleich oder größer der des Abbilds sein (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenträgergröße muss gleich oder größer der Ursprungs-Datenträgergröße "
|
|
"sein (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenträgergröße muss gleich oder größer der Größe der Schattenkopie "
|
|
"sein (%sGiB)"
|
|
|
|
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
|
msgstr "Datenträgergröße muß größer als 0 sein"
|
|
|
|
msgid "Volume source must be specified"
|
|
msgstr "Quelle des Datenträgers muss angegeben werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Name des Datenträger-Typs \"%s\" existiert schon."
|
|
|
|
msgid "Volume type name can not be empty."
|
|
msgstr "Name des Datenträgertyps darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Volumes Attached"
|
|
msgstr "Zugewiesene Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträger sind blockorientierte Geräte, die mit Instanzen verbunden werden "
|
|
"können."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volumes of Type %(type)s"
|
|
msgstr "Datenträger des Typs %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Gewicht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When no IP address is provided, the VIP will obtain an address from\n"
|
|
" the selected subnet. If a specific IP address is desired, it may be "
|
|
"provided and\n"
|
|
" must also be an address within the selected subnet.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn keine IP-Adresse zur Verfügung gestellt wurde, wird die VIP eine "
|
|
"Adresse vom\n"
|
|
"ausgewählten Subnetz erhalten. Wenn eine IP-Adresse spezifiziert wurde, muss "
|
|
"diese aus\n"
|
|
"dem ausgewählten Subnetz stammen.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
|
|
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
|
|
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
|
|
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
|
|
"folders in the Object Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innerhalb eines Containers können Sie Ihre Objekte in Pseudo-Ordnern "
|
|
"gruppieren, die sich ähnlich wie Ordner auf Ihrem Dektop verhalten, mit der "
|
|
"Ausnahme, dass sie virtuelle Listen sind mit einem gemeinsamen Prefix des "
|
|
"Objektnamens. Ein Schrägstrich (/) wird zur Abgrenzung der Pseudo-Ordner im "
|
|
"Object Store benutzt."
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
|
msgstr "Sie verwenden bereits alle verfügbaren Floating IPs."
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
|
msgstr "Sie benutzen bereits alle Ihrer verfügbaren Datenträger."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
|
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
|
"a gateway for external connectivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ein ausgewähltes externes Netzwerk mit dem Router verbinden. Das "
|
|
"externe Netzwerk wird als Standardroute des Routers genutzt und der Router "
|
|
"agiert als Gateway zur externen Anbindung."
|
|
|
|
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
|
msgstr "Sie können ein bestimmtes Subnetz mit dem Router verbinden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
|
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können einen Port für Ihr Netzwerk erstellen. Wenn Sie Ihre Geräte-ID "
|
|
"angeben wird das Gerät mit dem neu erstellten Port verbunden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
|
"available here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Instanz kann, nachdem sie gestartet wurde, mit den hier verfügbaren "
|
|
"Optionen angepasst werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
|
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Regelvorlage angeben oder angepasste Regeln verwenden. Die "
|
|
"Optionen sind angepasste TCP, UDP oder ICMP Regeln."
|
|
|
|
msgid "You cannot disable your current project"
|
|
msgstr "Sie können das aktuelle Projekt nicht deaktivieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Ihre Administrationsrechte nicht für die Domäne löschen, in der "
|
|
"Sie gerade angemeldet sind. Bitte wechseln Sie in eine andere Domäne mit "
|
|
"Administrationsrechten oder entfernen Sie die administrative Rolle manuell "
|
|
"mit Hilfe des CLI."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Ihre Administrator-Rechte nicht aus einem Projekt zurückziehen, "
|
|
"in das Sie eingeloggt sind. Bitte wechseln Sie zuerst zu einem anderen "
|
|
"Projekt mit Administrator-Rechten oder entfernen Sie die Administrator Rolle "
|
|
"durch das Kommandozeilen-Interface (CLI)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the required\n"
|
|
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
|
|
" be in error, please contact your project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben nicht die nötigen Berechtigungen, \n"
|
|
"um diesen Inhalt abzurufen. Wenn Sie glauben, dass Sie diese Meldung\n"
|
|
"fälschlicherweise erhalten, kontaktieren Sie bitte Ihren Projektmanager."
|
|
|
|
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es könnte sein, daß Sie sich bei der Adresse vertippt haben oder daß die "
|
|
"Seite entfernt wurde."
|
|
|
|
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
|
msgstr "Sie können optional ein Passwort für die neu gebaute Instanz setzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
|
"gateway IP may change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können das Gateway später durch die \"setze Gateway\" Aktion "
|
|
"zurücksetzen, aber die IP-Adresse kann sich ändern."
|
|
|
|
msgid "You may update IKE Policy details here."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Details der IKE Richtlinie bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "You may update IPSec Policy details here."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Details der IPSec Richtlinie bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Details der IPSec Site Verbindung bearbeiten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
|
|
"persistence, connection limit or admin state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Eigenschaften des VIP hier bearbeiten: Namen, Beschreibung, "
|
|
"Pool, Session Persistenz, Limit für Verbindungen oder Status des "
|
|
"Administrators bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "You may update VPN Service details here."
|
|
msgstr "Hier können Sie Details des VPN Services bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "You may update firewall details here."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Firewalldetails bearbeiten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
|
|
"retries or admin state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Eigenschaften des Gesundheitsmonitors hier bearbeiten: "
|
|
"Verzögerungen, Auszeiten, Maximale Wiederholungsversuche oder Status des "
|
|
"Administrators bearbeiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Eigenschaften der Mitglieder aktualisieren: Bearbeiten Sie "
|
|
"Pool, Gewicht oder Administrationsstatus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
|
|
"instead to insert or remove a rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Richtliniendetails aktualisieren. Wählen Sie Links 'Regel "
|
|
"einfügen' oder 'Regel entfernen', um eine Regel einzufügen oder zu entfernen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
|
|
"method or admin state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können die Pool-Eigenschaften verändert werden: Bearbeiten Sie Name, "
|
|
"Beschreibung, Lastverteilungsverfahren oder Administratorstatus."
|
|
|
|
msgid "You may update rule details here."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Details der Regeln aktualisieren."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
|
msgstr "Sie können alle editierbaren Netzwerkeinstellungen hier aktualisieren."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your port here."
|
|
msgstr "Sie können alle editierbare Eigenschaften Ihres Ports hier ändern."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können die editierbaren Eigenschaften ihres Routers aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "You must select a snapshot."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Schattenkopie auswählen."
|
|
|
|
msgid "You must select a volume."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Datenträger auswählen."
|
|
|
|
msgid "You must select an image."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Abbild auswählen."
|
|
|
|
msgid "You must set volume size"
|
|
msgstr "Sie müssen die Datenträger Größe angeben."
|
|
|
|
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Vorlage aus den vorhandenen Quellen angeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
|
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
|
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
|
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
|
"this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen die Herkunft des Datenverkehrs spezifizieren, der für diese Regel "
|
|
"erlaubt ist. Sie können das entweder in Form eines IP-Adresse-Blocks tun "
|
|
"(CIDR) oder über eine Herkunftsgruppe (Sicherheitsgruppe). Das Auswählen "
|
|
"einer Sicherheitsgruppe als Quelle erlaubt mit dieser Regel den Zugriff von "
|
|
"jeder beliebigen Instanz innerhalb dieser Gruppe auf eine andere in der "
|
|
"Gruppe."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
|
msgstr "Ihr Abbild %s wurde in die Warteschlange zur Erzeugung aufgenommen."
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
msgid "aes-128"
|
|
msgstr "aes-128"
|
|
|
|
msgid "aes-192"
|
|
msgstr "aes-192"
|
|
|
|
msgid "aes-256"
|
|
msgstr "aes-256"
|
|
|
|
msgid "ah"
|
|
msgstr "ah"
|
|
|
|
msgid "ah-esp"
|
|
msgstr "ah-esp"
|
|
|
|
msgid "back-end"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
msgid "bi-directional"
|
|
msgstr "bidirektional"
|
|
|
|
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "beide"
|
|
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "löschen"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "dm-crypt"
|
|
msgstr "dm-crypt"
|
|
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
msgid "esp"
|
|
msgstr "esp"
|
|
|
|
msgid "front-end"
|
|
msgstr "Frontend"
|
|
|
|
msgid "group14"
|
|
msgstr "Gruppe14"
|
|
|
|
msgid "group2"
|
|
msgstr "Gruppe2"
|
|
|
|
msgid "group5"
|
|
msgstr "Gruppe5"
|
|
|
|
msgid "hold"
|
|
msgstr "halten"
|
|
|
|
msgid "instance"
|
|
msgstr "Instanz"
|
|
|
|
msgid "pseudo-folder"
|
|
msgstr "Pseudo-Ordner"
|
|
|
|
msgid "response-only"
|
|
msgstr "nur Response"
|
|
|
|
msgid "restart"
|
|
msgstr "neustarten"
|
|
|
|
msgid "restart-by-peer"
|
|
msgstr "neustart bei Peer"
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
msgid "sha1"
|
|
msgstr "sha1"
|
|
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
msgid "transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
msgid "tunnel"
|
|
msgstr "Tunnel"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "undefiniert"
|
|
|
|
msgid "unknown IP address"
|
|
msgstr "unbekannte IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "v1"
|
|
msgstr "v1"
|
|
|
|
msgid "v2"
|
|
msgstr "v2"
|
|
|
|
msgid "yes,no,-"
|
|
msgstr "ja,nein,-"
|