horizon/openstack_dashboard/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
OpenStack Proposal Bot e620120542 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I5ddf3e904b346c78bddd3005c8e53ad575bbb37e
2016-05-15 06:40:32 +00:00

11183 lines
297 KiB
Plaintext

# Carsten Duch <carsten.duch@posteo.de>, 2015. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Eugen Block <eblock@nde.ag>, 2016. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2016. #zanata
# Monika Wolf <vcomas3@de.ibm.com>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon 9.0.1.dev276\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-15 05:33+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-09 07:37+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
"%(volume_device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> auf "
"%(volume_device)s\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Weitere IPv6 Modi: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgid ""
"\n"
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
"upload the\n"
" volume to an image.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Sollte der Datenträgerstatus \"in Verwendung\" sein, können Sie \"erzwingen"
"\" verwenden, \n"
"um das Hochladen des Datenträgers als Abbild zu erzwingen.\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> auf %(device)s\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <span class=\"pull-right\">%(used)s of %(quota)s MB Used</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <span class=\"pull-right\">%(used)s von %(quota)s MB verwendet</span>\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <span class=\"pull-right\">%(used)s of %(quota)s Used</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <span class=\"pull-right\">%(used)s von %(quota)s verwendet</span>\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ändern des Datenträgertyps eines Datenträgers nach der Erstellung. \n"
"Dies ist gleichbedeutend mit dem <tt>cinder retype</tt> Kommando.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
"with\n"
" the QEMU disk image utility.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Wählen Sie \"Festplattenformat\" für das Abbild. Die Datenträgerabbilder "
"werden mit dem \n"
"QEMU Disk Image Utility erstellt.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
"requested\n"
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
"the QoS Spec.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"QoS Spezifikation können mit Datenträgertypen verbunden werden.\n"
"Das dient zum Abbilden eines vom Eigentümer des Datenträgers gewünschten \n"
"Satzes von Dienst-Qualitätsmerkmalen und ist gleichbedeutend mit \n"
"dem <tt>cinder qos-create</tt> Kommando. Nachdem die QoS Spezifikationen "
"erzeugt\n"
"wurden, können durch Klick auf den \"Spezifikationen verwalten\" Knopf die "
"Schlüssel-Wert Spezifikationen verwaltet werden.\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Jedes Objekt der QoS Spezifikation enthält einen \"Verbraucher\" Wert, der "
"anzeigt, \n"
"wo der Administrator die QoS Richtlinie erzwingen möchte. Dieser Wert kann "
"\"front-end\"\n"
"(Nova Compute), \"back-end\" (Cinder Back-End) oder beides sein. \n"
" "
msgid ""
"\n"
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
"will\n"
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Die \"Migrationsrichtlinie\" wird nur verwendet, wenn die Änderung des\n"
"Datenträgertyps nicht abgeschlossen werden kann. Ist die "
"\"Migrationsrichtlinie\"\n"
"\"Auf Abruf\", führt das Backend die Datenträgermigration durch. Beachten "
"Sie, daß\n"
"die Migration erhebliche Zeit zur Durchführung benötigt, in einigen Fällen "
"Stunden.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
"type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Der ausgewählte \"Volume-Typ\" muss sich vom aktuellen Volume-Typ "
"unterscheiden.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Hochladen des Datenträgers in den Abbild-Dienst als Abbild. \n"
"Dies ist gleichbedeutend mit dem <tt>cinder upload-to-image</tt> Kommando.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
"creation\n"
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
"storage\n"
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
"\",\n"
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
"created,\n"
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
" pair(s) for that volume type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Der Datenträgertyp ist ein Typ oder eine Bezeichnung, \n"
"die bei der Erstellung des Datenträgers in OpenStack ausgewählt werden "
"kann.\n"
"Sie bezieht sich üblicherweise auf eine Reihe von Fähigkeiten des Storage "
"Backend Treibers, \n"
"der für den Datenträger verwendet wird.\n"
"Beispiele: \"Performance\", \"SSD\", \"Backup\", etc. \n"
"Dies ist gleichbedeutend mit dem Kommando <tt>cinder type-create</tt>.\n"
"Klicken Sie nach der Erzeugung des Datenträgertyps auf \"Zusätzliche "
"Spezifikationen anzeigen\", \n"
"um auf die zusätzlichen Schlüssel-Wert-Paare für den Datenträgertyp "
"zuzugreifen."
msgid ""
"\n"
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
"volume visible within\n"
" OpenStack.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\"Verwalten\" eines vorhandenen Datenträgers eines Cinder Hosts. Dies macht "
"den Datenträger sichtbar \n"
"in OpenStack. \n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Es ist gleichbedeutend mit dem <tt>cinder manage</tt> Kommando.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Jedes Objekt der QoS Spezifikation enthält einen Wert \"Verbraucher\", \n"
"der anzeigt, wo der Administrator die QoS Richtlinie erzwingen möchte. \n"
"Dieser Wert kann \"front-end\" (Nova Compute),\n"
"\"back-end\" (Cinder Back-End) oder beides sein."
msgid ""
"\n"
" Migrate a volume to a specific host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Force Host Copy: Enables or disables generic host-based force-migration, "
"which bypasses driver optimizations.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Migriere einen Datenträger zu einem speziellen Host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Erzwinge Host Kopie: Aktiviere oder deaktiviere generische host-basierte "
"Migration, welche Treiberoptimierungen übergeht.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an\n"
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Der Status eines Datenträgers wird normalerweise automatisch verwaltet. "
"Unter gewissen Umständen kann es notwendig sein, \n"
"dass ein Administrator explizit den Statuswert aktualisieren muss. Das ist "
"gleichbedeutend mit \n"
"dem Kommando <tt>cinder reset-state</tt>."
msgid ""
"\n"
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
"some circumstances\n"
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Der Status einer Datenträger-Schattenkopie wird normalerweise automatisch "
"verwaltet. Unter gewissen Umständen \n"
"kann es notwendig sein, dass ein Administrator explizit den Statuswert "
"aktualisieren muss. Das ist gleichbedeutend \n"
"mit \n"
"dem <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> Kommando."
msgid ""
"\n"
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
"within OpenStack. Note that the\n"
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\"Verwaltung aufheben\" für einen Datenträger führt dazu, dass er in "
"OpenStack nicht mehr sichtbar ist. Beachten Sie, \n"
"dass der Datenträger dabei nicht vom Cinder Host gelöscht wird. \n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Die ist gleichbedeutend mit dem <tt>cinder unmanage</tt> Kommando.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all\n"
" members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing\n"
" method for this pool. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Fügen Sie einen Namen und eine Beschreibung für den Pool hinzu. Wählen Sie "
"ein\n"
"Subnetz, in dem sich alle Mitglieder des Pools befinden. Wählen Sie das "
"Protokoll\n"
"und das Lastverteilungsverfahren für diesen Pool. Als Admin State ist AKTIV "
"vorausgewählt (markiert).\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port,\n"
" and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and "
"session persistence\n"
" method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Erstelle eine VIP für diesen Pool. Weise einen Namen, Beschreibung, IP-"
"Adresse, Port \n"
"und maximal erlaubte Verbindungen zu. Wähle Protokoll und persistente "
"Verbindung. \n"
"\n"
"Admin Status ist standardmäßig AKTIV (ausgewählt)."
msgid ""
"\n"
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology.\n"
"Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind the "
"topology.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Vergrößern/Verkleinern Sie die Ansicht der Topologie durch Hoch-/"
"Runterscrollen mit Ihrer Maus/Ihrem Trackpad.\n"
"Bewegen Sie die Ansicht durch Klicken und Ziehen des Freiraums hinter der "
"Topologie.\n"
" "
msgid " - End"
msgstr "- Ende"
msgid " : Next hop"
msgstr ": Nächster Hop"
msgid ""
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
"supported protocols."
msgstr ""
"Ein Protokolleintrag enthält Informationen mit Vorgaben dazu, welche "
"Zuordnungsregeln für eine bestimmte eingehenden Anforderung verwendet werden "
"müssen. Ein Identitätsanbieter kann mehrere unterstützte Protokolle haben."
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "Fehler beim Löschen von Port %s"
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"\"Anpassungsskript\" entspricht \"Benutzer Daten\" in anderen Systemen."
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"Keine\" gibt an, dass gegenwärtig keine QoS Spezifikationen zugewiesen "
"sind. Im Gegenzug, das Setzen der QoS Spezifikationen auf \"keine\" entfernt "
"die aktuellen Zuweisungen."
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: ungültige IP-Adresse (Wert=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: ungültige IP-Adresse (Wert=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s Backend)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s Verzögerung:%(delay)d Versuche:%(max_retries)d Zeitüberschreitung:"
"%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s: URL:%(url_path)s Verfahren:%(http_method)s Codes:"
"%(expected_codes)s Verzögerung:%(delay)d Versuche:%(max_retries)d "
"Zeitüberschreitung:%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s genutzt"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Default)"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Nicht gefunden)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (aktuell)"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (Standard)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s Instanzen"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sGiB"
msgstr "%s GiB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%s MB"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Kontingent überschritten)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", Projektgruppen hinzufügen"
msgid ", update project groups"
msgstr ", Projektgruppen aktualisieren"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
"Windows &reg; or a directory in UNIX &reg;. The primary difference between a "
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
"one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Ein Container ist ein Speicherbehälter für Ihre Daten und bietet Ihnen eine "
"Möglichkeit, Ihre Daten zu organisieren. Sie können sich einen Container als "
"Ordner unter Windows &reg; oder UNIX &reg; vorstellen. Der Hauptunterschied "
"zwischen einem Container und anderen Dateisystemkonzepten ist, dass "
"Container nicht verschachtelt werden können. Sie können jedoch in Ihrem "
"Konto eine unbegrenzte Anzahl an Containern erzeugen. Da die Daten in einem "
"Container gespeichert werden, müssen Sie mindestens einen Container in Ihrem "
"Konto definiert haben, bevor Sie Daten hochladen können."
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr ""
"Ein Abbild oder der externe Speicherort eines Abbildes muss angegeben werden."
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Eine lokale Umgebung zum Hochladen."
msgid "A local image to upload."
msgstr "Lokales Abbild hochladen."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Eine lokale Metadaten-Definitionsdatei zum Hochladen."
msgid "A local template to upload."
msgstr "Eine lokale Vorlage zum Hochladen."
msgid ""
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
msgstr ""
"Eine Zuordnung ist ein Satz von Regeln für die Zuordnung von "
"Föderationsprotokollattributen zu Identitäts-API-Objekten. Ein "
"Identitätsanbieter kann eine einfache Zuordnung pro Protokoll haben. Eine "
"Zuordnung ist einfach eine Liste von Regeln. Die einzigen Identitäts-API-"
"Objekte, die Zuordnungen unterstützen, sind 'user' und 'group'."
msgid ""
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
"destination combination."
msgstr ""
"Eine genauer spezifizierte Regel betrifft nur einen Teil dieses Verkehrs. "
"Deshalb kann eine Regel nicht automatisch generiert werden, um das Verhalten "
"der gesamten Quelle/Ziel-Kombination zu kontrollieren."
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
msgstr ""
"Eine neu hochgeladene Datei wird den Inhalt des aktuellen Objektes ersetzen"
msgid ""
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
"of a virtual server, to a virtual network."
msgstr ""
"Ein Port ist ein Verbindungspunkt zwischen einem einzelnen Gerät und einem "
"virtuellen Netzwerk, z.B. die Netzwerkkarte eines virtuellen Servers."
msgid ""
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
"attribute."
msgstr ""
"Eine Regel beinhaltet eine Beschreibung des Attributs 'remote' und des "
"Attribut 'local' des Ziels."
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Ein Skript oder eine Befehlsgruppe, die nach der Erstellung einer Instanz "
"ausgeführt werden sollen (max. 16 Kb)."
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Eine Schattenkopie ist ein Abbild, welches den Zustand der Festplatte einer "
"laufenden Instanz erhält."
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"Ein Datenträger mit %(req)iGiB kann nicht erstellt werden. Es sind nur "
"%(avail)iGiB Ihres Kontingentes verfügbar."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon-Kernelabbild"
msgid "ALLOW"
msgstr "Erlauben"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "Erlauben"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "Erlaube %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr "%(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s von %(cidr)s ERLAUBEN"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr "%(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s von %(group)s ERLAUBEN"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon-Maschinenabbild"
msgid "ANY"
msgstr "Irgendein"
msgid "API Access"
msgstr "API Zugriff"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API Endpunkte"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdiskabbild"
msgid "AWS compatible"
msgstr "AWS kompatibel"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Transfer akzeptieren"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Datenträgertransfer annehmen"
msgid "Access & Security"
msgstr "Zugriff & Sicherheit"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "Zugriff & Sicherheit"
msgid "Access: "
msgstr "Zugriff:"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Action Log"
msgstr "Aktionslog"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Aktion für die Firewallregel"
msgid "Action:"
msgstr "Aktion:"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Aktive Instanzen:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Der tatsächliche Gerätename kann aufgrund von Einstellungen im Hypervisor "
"abweichen. Wird nichts angegeben, wird der Hypervisor einen Gerätenamen "
"bestimmen."
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "DHCP Agent hinzufügen"
msgid "Add Firewall"
msgstr "Firewall hinzufügen"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Gruppenzuweisung hinzufügen"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "IKE Richtlinie hinzufügen"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "IPSec Richtlinie hinzufügen"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "Füge IPSec Site Verbindung hinzu"
msgid "Add Interface"
msgstr "Schnittstelle hinzufügen"
msgid "Add Member"
msgstr "Mitglied hinzufügen"
msgid "Add Monitor"
msgstr "Monitor hinzufügen"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Neue Firewall hinzufügen"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Neue IKE Richtlinie hinzufügen"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Neue IPSec Richtlinie hinzufügen."
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Füge neue IPSec Site Verbindung hinzu"
msgid "Add New Member"
msgstr "Neues Mitglied hinzufügen"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "Neuen Monitor hinzufügen"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Neue Richtlinie hinzufügen"
msgid "Add New Pool"
msgstr "Neuen Pool hinzufügen"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Neue Regel hinzufügen"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Neuen VPN Dienst hinzufügen."
msgid "Add Policy"
msgstr "Richtlinie hinzufügen"
msgid "Add Pool"
msgstr "Pool hinzufügen"
msgid "Add Protocol"
msgstr "Protokoll hinzufügen"
msgid "Add Router"
msgstr "Router hinzufügen"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Routerroute hinzufügen"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "Router-Rolle hinzufügen"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "Router zur Firewall hinzufügen"
msgid "Add Routers"
msgstr "Router hinzufügen"
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Statische Route hinzufügen"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Subnetz hinzufügen"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Subnetz hinzufügen (Kontingent überschritten)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Benutzer hinzufügen"
msgstr[1] "Benutzer hinzufügen"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Benutzer zu Gruppe hinzufügen"
msgid "Add Users"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Add VIP"
msgstr "VIP hinzufügen"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "VPN Dienst hinzufügen"
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Hinzufügen und Löschen von Sicherheitsgruppen für diese Instanz aus der "
"Liste der verfügbaren Sicherheitsgruppen."
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Hinzufügen und Entfernen von Hosts für dieses Aggregat. Hosts können zu "
"mehreren Aggregaten gehören."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Hosts zu diesem Aggregat hinzufügen. Hosts können zu mehreren Aggregaten "
"gehören."
msgid ""
"Add member(s) to the selected pool.\n"
"\n"
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
"\n"
"Only one port can be associated with each instance."
msgstr ""
"Mitglieder dem ausgewählten Pool hinzufügen.\n"
"\n"
"Eine oder mehrere gelistete Instanz(en) auswählen, die dem Pool als Mitglied "
"hinzugefügt werden soll(en). Eine numerische Gewichtung und eine Portnummer "
"auswählen, auf denen die Miglieder arbeiten sollen, z.B. 80.\n"
"\n"
"Es kann pro Instanz nur ein Port verbunden werden."
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "Ausgewählte Router zur Firewall hinzufügen."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Statische Route zum Router hinzufügen."
#, fuzzy
msgid ""
"Add volume types to this consistency group. Multiple volume types can be "
"added to the same consistency group only if they are associated with same "
"back end."
msgstr ""
"Weisen Sie dieser Konsistenzgruppe Datenträgertypen zu. Mehrere "
"Datenträgertypen können nur einer Konsistenzgruppe zugewiesen werden, wenn "
"sie dasselbe Backend verwenden."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Hinzufügen, verändern und entfernen der QoS Spezifikationen für diesen "
"Datenträgertyp."
#, fuzzy
msgid "Add/Remove Consistency Group Volumes"
msgstr "Konsistenzgruppen-Datenträger hinzufügen/entfernen"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Hinzufügen/Entfernen von Hosts zum/vom Aggregat"
#, fuzzy
msgid ""
"Add/remove volumes to/from this consistency group. Only volumes associated "
"with the volume type(s) assigned to this consistency group will be available "
"for selection."
msgstr ""
"Hinzufügen/Entfernen von Datenträgern zu dieser Konsistenzgruppe. Es stehen "
"nur Datenträger zur Auswahl, deren Datenträgertyp(en) dieser "
"Konsistenzgruppe zugewiesen sind."
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Firewall \"%s\" hinzugefügt."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "IKE Richtlinie \"%s\" hinzugefügt."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "IPSec Richtlinie \"%s\" hinzugefügt."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "IPSec Site Verbindung \"%s\" wurde hinzugefügt."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "Richtlinie \"%s\" hinzugefügt."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Regel \"%s\" wurde hinzugefügt."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Hinzugefügter Benutzer"
msgstr[1] "Hinzugefügt Benutzer"
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "VIP hinzugefügt \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "VPN Dienst \"%s\" wurde hinzugefügt."
msgid "Added member(s)."
msgstr "Hinzugefügte(s) Mitglied(er)."
msgid "Added monitor"
msgstr "Monitor hinzugefügt"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "Pool hinzugefügt \"%s\"."
msgid "Additional routes"
msgstr "Zusätzliche Routen"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Dem Host werden zusätzliche Routen zugewiesen. Jeder Eintrag lautet: "
"destination_cidr,nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) und jeder "
"Eintrag benötigt eine eigene Zeile. "
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Zusätzlich können manche Ressourcentypen die Angabe eines Präfix erfordern, "
"um die Metadaten anzuwenden. In besonderen Fällen kann sich der Präfix von "
"Ressourcentypen unterscheiden (zum Beispiel Variante gegenüber Abbild)."
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Address pool"
msgstr "Adresspool"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Admin Password"
msgstr "Administratorpasswort"
msgid "Admin State"
msgstr "Admin-Status"
msgid "Admin State Up"
msgstr "Admin-Status aktiv"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Administratorennotiz: benutzen Sie die folgenden CLI Kommandos zum Import "
"der Standarddefinitionen in Glance:"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "Übernahme abgeschlossen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "Übernahme fehlgeschlagen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "Übernahme im Gang"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Weitergehende Optionen"
msgid "After"
msgstr "Nachher"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Melden Sie sich nach Start der Instanz mit Ihrem privaten Schlüssel an (der "
"Benutzername kann je nach gestartetem Abbild anders sein):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Agent %s wurde erfolgreich hinzugefügt."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Alle verfügbaren Hosts"
msgid "All Groups"
msgstr "Alle Gruppen"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Alle Hypervisoren"
msgid "All ICMP"
msgstr "Alle ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Alle Projekte"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Alle Sicherheitsgruppen"
msgid "All TCP"
msgstr "Alle TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Alle UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Alle Benutzer"
msgid "All available hosts"
msgstr "Alle verfügbaren Hosts"
msgid "All available volume types"
msgstr "Alle verfügbaren Datenträgertypen"
msgid "All available volumes"
msgstr "Alle verfügbaren Datenträger"
#, fuzzy
msgid ""
"All selected volume types must be associated with the same volume backend "
"name."
msgstr ""
"Alle ausgewählten Datenträgertypen müssen dem selben Datenträger-Backend "
"zugeordnet sein."
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Floating IP belegen"
msgid "Allocate IP"
msgstr "IP belegen"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "IP zu Projekt zuweisen"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Weise eine Netzwerkadresse aus einem Pool zu."
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Floating IP aus einem angegebenen Pool belegen."
msgid "Allocated"
msgstr "Zugewiesen"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Zugewiesene Floating IP %(ip)s."
msgid ""
"Allocates requests to the instance with the least number of\n"
" active connections."
msgstr ""
"Zuweisen von Anfragen an die Instanz mit der geringsten Anzahl\n"
" von aktiven Verbindungen."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Bereitstellung von Pools"
msgid "Amount of energy"
msgstr "Energiemenge"
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Eine externe (HTTP) URL, von der die Vorlage geladen wird."
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "Externe URL (HTTP/HTTPS), von der das Abbild geladen werden soll."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Eine Instamz kann mit verschiedenen Typen von zugewiesenem Speicher "
"gestartet werden. Sie können hier die Optionen auswählen."
msgid ""
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
"consisting of key/value pairs."
msgstr ""
"Ein Objekt ist die grundlegende Speicherentität, repräsentiert durch eine "
"Datei, die Sie in Ihrem OpenStack Object Storage System speichern. Wenn Sie "
"Daten in den OpenStack Object Storage laden, werden die Daten unbearbeitet "
"(\"as-is\") gespeichert (keine Datenkompression oder Verschlüsselung) und "
"sie bestehen aus einem Speicherort (Container), dem Objektnamen und allen "
"Metadaten in Form von Schlüssel-Wert-Paaren."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten. Versuchen Sie die Seite neu zu "
"lagen. Wenn das nicht hilft, kontaktieren Sie Ihren lokalen Administrator."
msgid "Another Plugin-based Panel"
msgstr "Eine weitere Plugin-basierte Tafel"
msgid "Any"
msgstr "Jede(s)"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Irgendeine Verfügbarkeitszone"
msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"
msgid "Associate"
msgstr "Zuweisen"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Floating IP zuweisen"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "Monitor zuweisen"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Zuweisen von QoS-Spezifikationen"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "QoS Spezifikation mit Datenträgertyp verbinden"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "Weisen Sie einem Gesundheitsmonitor einen Ziel-Pool zu."
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Verbundene QoS Spezifikation"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Zugewiesene Ressourcetypen"
msgid "Associated Routers"
msgstr "Zugewiesene Router"
msgid "Associated monitor."
msgstr "Zugewiesener Monitor."
msgid "Association Details"
msgstr "Zuweisungs-Details"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "Mindestens ein Mitglied muss angegeben werden."
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Es muss mindestens ein Netzwerk angegeben werden."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Schnittstelle anhängen"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "An Instanz anhaengen"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Datenträger anhängen"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "An Instanz anhängen"
msgid "Attached"
msgstr "Angehängt"
msgid "Attached Device"
msgstr "Zugewiesenes Gerät"
msgid "Attached To"
msgstr "Zugeordnet"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "%(instance)s wurde an %(dev)s zugewiesen"
msgid "Attaching"
msgstr "Anhängen"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Anhängen"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Schnittstelle wird für Instanz %s hinzugefügt."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Datenträger %(vol)s wird Instanz %(inst)s auf %(dev)s zugewiesen."
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "Attribute Mappings"
msgstr "Attributzuordnungen"
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
msgid "Audited"
msgstr "Geprüft"
msgid "Authentication URL"
msgstr "Authentifizierungs-URL"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Authorisierungsschlüssel"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "Authorisierungsalgorithmus"
msgid "Authorization mode"
msgstr "Authorisierungsmodus"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automatisch: die komplette Festplatte ist eine einzige Partition und passt "
"sich automatisch in der Größe an. Manuell: ergibt schnellere Bauzeiten aber "
"erfordert manuelle Partitionierung."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Verfügbarkeitszone"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Name der Verfügbarkeitszone"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Verfügbarkeitszonen"
msgid "Availability zone"
msgstr "Verfügbarkeitszone"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "Available Routers"
msgstr "Verfügbare Router"
msgid "Available Rules"
msgstr "Verfügbare Regeln"
msgid "Available Types"
msgstr "Verfügbare Typen"
msgid "Available networks"
msgstr "Verfügbare Netzwerke"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "Durchschnittliche CPU-Auslastung"
msgid "Average rate of read requests"
msgstr "Durchschnittliche Rate der Leseanfragen"
msgid "Average rate of reads"
msgstr "Durchschnittliche Leserate"
msgid "Average rate of write requests"
msgstr "Durchschnittliche Rate der Schreibanfragen"
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
msgstr ""
"Durchschnitt eingehende Bytes auf einer VM Netzwerkschnittstelle pro Sekunde"
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Durchschnitt eingehende Pakete auf einer VM Netzwerkschnittstelle pro Sekunde"
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
msgstr ""
"Durchschnitt ausgehende Bytes auf einer VM Netzwerkschnittstelle pro Sekunde"
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Durchschnitt ausgehende Pakete auf einer VM Netzwerkschnittstelle pro Sekunde"
msgid "Average volume of writes"
msgstr "Durchschnittliche Schreibrate"
msgid "Avg."
msgstr "Mittelw."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Sichern"
msgid "Backup Name"
msgstr "Name der Sicherung"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "Datensicherung Größe (GiB)"
msgid "Backups"
msgstr "Sicherungskopie"
msgid "Before"
msgstr "Vorher"
msgid "Binding"
msgstr "Bindung"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Bindung: Host"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Bindung: VNIC Typ"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Block-Gerät Zuweisung"
msgid "Block Migration"
msgstr "Block Migration"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Block Storage Dienste"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Blockiert"
msgid "Boot from image"
msgstr "Von Abbild starten"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Von Abbild starten (erzeugt neuen Datenträger)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Von Schattenkopie starten"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Von Datenträger starten"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Von Schattenkopie starten (erzeugt neuen Datenträger)"
msgid "Bootable"
msgstr "Bootfähig"
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "Themenvorschau vorbereiten"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Baue"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Baue"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Baue"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Baue"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Bauend"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Aufbauend"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "CIDR muss angegeben werden."
msgid "CPU time used"
msgstr "Verwendete CPU-Zeit"
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, ein Abbild und einen externes Abbildspeicherort "
"anzugeben."
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Transfer abbrechen"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Instanz %s kann nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Konsole für Instanz %s kann nicht aufgerufen werden."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Gleichzeitige Angabe von Datei und direkte Eingabe ist nicht möglich."
msgid "Centralized"
msgstr "Zentralisiert"
msgid "Change"
msgstr "Änderung"
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Ändern der Stack-Vorlage"
msgid "Change Template"
msgstr "Vorlage wechseln"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Datenträgertyp ändern"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Benutzerpasswort ändern. Es wird empfohlen, ein starkes Passwort zu "
"verwenden."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Ändern Sie Ihr Passwort. Wir empfehlen Ihnen ein starkes Passwort zu "
"erstellen."
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Änderung des Passworts wird nicht unterstützt."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "Überprüfung abgeschlossen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "Überprüfung im Gang"
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "Stack überprüfen"
msgstr[1] "Stacks überprüfen"
#, fuzzy
msgid ""
"Check the &quot;Delete Volumes&quot; box to also delete the volumes "
"associated with this consistency group."
msgstr ""
"Setzen Sie das Kontrollkästchen &quot;Datenträger löschen&quot;, um auch die "
"dieser Konsistenzgruppe zugeordneten Datenträger zu löschen."
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "Geprüfter Stack"
msgstr[1] "Geprüfte Stacks"
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Wählen Sie Ihren Boot Source-Typ aus."
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "Wählen Sie einen Host, auf den Sie Server evakuieren."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Wählen Sie einen Host zur Migration (Ziel)"
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Schlüsselpaar-Namen, den Sie sich merken und fügen Sie "
"Ihren öffentlichen SSH Schlüssel in das freie Feld ein."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Wählen Sie eine Schattenkopie"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Wählen Sie einen Datenträger"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Wählen Sie einen DHCP Agenten zum Verbinden."
msgid "Choose an image"
msgstr "Wähle ein Abbild"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Verbundene QoS Spezifikation auswählen"
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Verbraucher für diese QoS Spezifikation auswählen."
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Durch Knopfdruck oder Ziehen und Ablegen das Netzwerk aus den verfügbaren "
"Netzwerken zu den ausgewählten Netzwerken verschieben. Die Reihenfolge der "
"Netzwerkkarten kann ebenfalls durch Ziehen und Ablegen verändert werden."
msgid ""
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
"or drag and drop. "
msgstr ""
"Wählen Sie Router aus den Verfügbaren Routern nach Ausgewählte Router mit "
"Hilfe des Buttons oder durch Ziehen und Ablegen."
msgid ""
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
"and drop,\n"
"you may change their order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Wählen Sie aus den \"Verfügbaren Regeln\" Regel(n) aus, indem Sie den Knopf "
"drücken oder mit Ziehen und Ablegen, \n"
"Sie können die Reihenfolge auch mit Ziehen und Ablegen ändern."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Wählen Sie die zu startende Variante."
msgid "Choose the router(s) you want to add."
msgstr "Wählen Sie die Router, die Sie hinzufügen wollen."
msgid ""
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
"are specified, the prior takes precedence."
msgstr ""
"Wählen Sie die Regel aus, die Sie einfügen wollen. Spezifizieren Sie "
"entweder die Regel unmittelbar vor der Sie einfügen wollen oder die Regel "
"unmittelbar nach der Sie einfügen wollen. Wenn beide angegeben werden, hat "
"die vorherige Vorrang. "
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "Zu entfernende Richtlinie auswählen."
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Cinder-Host mit vorhandenem Datenträger in der Form: host@backend-name#pool"
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffre"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr ""
"Klassenloses Inter-Domain Routing (z.B. 192.168.0.0/24, oder 2001:db8::/128)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Domänen-Kontext löschen"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Gateway entfernen"
msgstr[1] "Gateways entfernen"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Entfernte Gateway"
msgstr[1] "Entfernte Gateways"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Klicken Sie hier, um nur die Konsole anzuzeigen."
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Kaltes Migrieren"
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste mit gültigen fernen IDs vom "
"Identitätsanbieter."
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Komma-getrennte Schlüssel=Wert Paare"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute (Nova)"
msgstr "Compute (Nova)"
msgid "Compute Host"
msgstr "Compute Host"
msgid "Compute Services"
msgstr "Compute Dienste"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Konfigurationslaufwerk"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie OpenStack, um Metadaten auf ein spezielles "
"Konfigurationslaufwerk zu schreiben, das beim Start einer Instanz mit ihr "
"verbunden wird."
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Administratorpasswort bestätigen"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Bestätige Passwort erneuern"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Größenänderung bestätigen"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Größenänderung/Migration bestätigen"
msgid "Confirm Unmanage Volume"
msgstr "Aufheben der Datenträgerverwaltung bestätigen"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Bestätige neues Passwort"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Größenänderung/Migration bestätigen oder zurücknehmen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Größenänderung oder Migration wird bestätigt"
msgid "Conflicting Rule"
msgstr "Regel für Konflikte"
msgid "Connection Limit"
msgstr "Verbindungsgrenze"
#, fuzzy
msgid "Consistency Group Information"
msgstr "Konsistenzgruppeninformation"
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Konsolentyp \"%s\" wird nicht unterstützt."
msgid "Consumer"
msgstr "Benutzer"
msgid "Container"
msgstr "Container"
msgid "Container Access"
msgstr "Container Zugriff"
msgid "Container Details"
msgstr "Container Details"
msgid "Container Format"
msgstr "Containerformat"
msgid "Container Name"
msgstr "Containername"
msgid "Container created successfully."
msgstr "Container wurde erfolgreich erstellt. "
msgid "Containers"
msgstr "Container"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"
msgid "Control Location"
msgstr "Steuerungsort"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Kontrollieren Sie den Zugriff auf Ihre Instanz durch Schlüsselpaare, "
"Sicherheitsgruppen und andere Mechanismen."
msgid "Cookie Name"
msgstr "Cookie-Name"
#, python-format
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
msgstr "Cookiename: %(cookie_name)s"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr "Der Cookie-Name wird für die Persistenz von APP_COOKIE benötigt."
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "\"%(orig)s\" wurde als als \"%(new)s\" nach \"%(dest)s\" kopiert."
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Copy Data"
msgstr "Daten kopieren"
msgid "Copy Object"
msgstr "Objekt kopieren"
#, python-format
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
msgstr "Objekt: %(object_name)s kopieren"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Kerne(Verfügbar: %(avail)s, Angefordert: %(req)s)"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Standard-Rolle \"%s\" wurde in Keystone nicht gefunden."
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr ""
"Aktuelle Sicherheitsgruppe für Instanz %s konnte nicht ermittelt werden."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "Sicherheitsgruppenliste konnte nicht ermittelt werden."
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Abgestürzt"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Create An Image"
msgstr "Abbild erstellen"
msgid "Create Backup"
msgstr "Sicherungskopie erstellen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "Erstellen abgeschlossen"
msgid "Create Consistency Group"
msgstr "Konsistenzgruppe erstellen"
msgid "Create Container"
msgstr "Container erstellen"
msgid "Create Domain"
msgstr "Domäne erstellen"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Verschlüsselten Datenträgertyp erstellen"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Verschlüsselung erstellen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "Erstellen fehlgeschlagen"
msgid "Create Firewall"
msgstr "Firewall erstellen"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Variante erstellen"
msgid "Create Group"
msgstr "Gruppe erstellen"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Hostaggregat erstellen"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"An IKE policy is an association of the following attributes:\n"
"\n"
"<li>Authorization algorithm: Auth algorithm limited to SHA1 only.</"
"li><li>Encryption algorithm: The type of algorithm (3des, aes-128, aes-192, "
"aes-256) used in the IKE Policy.</li><li>IKE version: The type of version "
"(v1/v2) that needs to be filtered.</li><li>Lifetime: Life time consists of "
"units and value. Units in 'seconds' and the default value is 3600.</"
"li><li>Perfect Forward Secrecy: PFS limited to using Diffie-Hellman groups "
"2, 5(default) and 14.</li><li>IKE Phase 1 negotiation mode: Limited to "
"'main' mode only.</li>\n"
"All fields are optional."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine IKE-Richtlinie für das aktuelle Projekt.\n"
"\n"
"Eine IKE-Richtlinie ist eine Zuordnung bestehend aus den folgenden "
"Attributen:\n"
"\n"
"<li>Autorisierungsalgorithmus: 'Auth_algorithm' ist auf SHA1 beschränkt.</"
"li><li>Verschlüsselungsalgorithmus: Der Algorithmustyp (3des, aes-128, "
"aes-192, aes-256), der in der IKE-Richtlinie verwendet wird.</li><li>IKE-"
"Version: Der Versionstyp (v1/v2), nach dem gefiltert werden muss.</"
"li><li>Lebenszeit: Lebenszeit besteht aus Einheiten und Werten. Einheiten "
"werden in 'Sekunden' angegeben und der Standardwert ist 3600.</"
"li><li>Perfect Forward Secrecy: PFS ist beschränkt auf die Verwendung von "
"Diffie-Hellman-Gruppen 2, 5 (Standard) und 14.</li><li>IKE Phase 1-"
"Aushandlungsmodus: Nur auf dem Modus 'main' beschränkt.</li>\n"
"Alle Felder sind optional."
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"An IPSec policy is an association of the following attributes:\n"
"\n"
"<li>Authorization algorithm: Auth_algorithm limited to SHA1 only.</"
"li><li>Encapsulation mode: The type of IPsec tunnel (tunnel/transport) to be "
"used.</li><li>Encryption algorithm: The type of algorithm (3des, aes-128, "
"aes-192, aes-256) used in the IPSec Policy.</li><li>Lifetime: Life time "
"consists of units and value. Units in 'seconds' and the default value is "
"3600.</li><li>Perfect Forward Secrecy: PFS limited to using Diffie-Hellman "
"groups 2, 5(default) and 14.</li><li>Transform Protocol: The type of "
"protocol (esp, ah, ah-esp) used in IPSec Policy.</li>\n"
"All fields are optional."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine IPSec-Richtlinie für das aktuelle Projekt.\n"
"\n"
"Eine IPSec-Richtlinie ist eine Zuordnung bestehend aus den folgenden "
"Attributen:\n"
"\n"
"<li>Autorisierungsalgorithmus: 'Auth_algorithm' ist auf SHA1 beschränkt.</"
"li><li>Verkapselungsmodus: Der Typ des zu verwendenden IPsec-Tunnels (tunnel/"
"transport).</li><li>Verschlüsselungsalgorithmus: Der Algorithmustyp (3des, "
"aes-128, aes-192, aes-256), der in der IPSec-Regel verwendet wird.</"
"li><li>Lebenszeit: Lebenszeit besteht aus Einheiten und Werten. Einheiten "
"werden in 'Sekunden' angegeben und der Standardwert ist 3600.</"
"li><li>Perfect Forward Secrecy: PFS ist beschränkt auf die Verwendung von "
"Diffie-Hellman-Gruppen 2, 5 (Standard) und 14.</li><li>Transform Protokoll: "
"Der Typ des Protokolls (esp, ah, ah-esp), der in der IPSec-Regel verwendet "
"wird.</li>\n"
"Alle Felder sind optional."
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"Erzeugen einer IPSec Seiten-Verbindung für das aktuelle Projekt\n"
"\n"
" Weisen Sie einen Namen und eine Beschreibung für die IPSec Seiten-"
"Verbindung zu. Alle Felderangaben in diesem Tab werden benötigt."
msgid "Create Image"
msgstr "Abbild erstellen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "Erstellung im Gang"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Schlüsselpaar erzeugen"
msgid "Create Mapping"
msgstr "Zuordnung erstellen"
msgid "Create Network"
msgstr "Netzwerk erstellen"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Netzwerk erstellen (Kontingent überschritten)"
msgid "Create Port"
msgstr "Port erstellen"
msgid "Create Project"
msgstr "Projekt erzeugen"
msgid "Create Protocol"
msgstr "Protokoll erstellen"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "Pseudo-Ordner erzeugen"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "QoS-Spezifikation erstellen"
msgid "Create Role"
msgstr "Rolle erstellen"
msgid "Create Router"
msgstr "Router erstellen"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Router erstellen (Kontingent überschritten)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Sicherheitsgruppe erstellen"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Erzeuge Sicherheitsgruppe (Kontingent überschritten)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Schattenkopie erstellen"
msgid "Create Spec"
msgstr "Spezifikation erzeugen"
msgid "Create Stack"
msgstr "Erzeuge Stack"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Subnetz erstellen"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Subnetz erstellen (Kontingent überschritten)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Transfer erstellen"
msgid "Create User"
msgstr "Benutzer erstellen"
msgid ""
"Create VPN Service for current project.\n"
"\n"
"The VPN service is attached to a router and references to a single subnet to "
"push to a remote site.\n"
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
"State is UP (True) by default.\n"
"\n"
"The router, subnet and admin state fields are required, all others are "
"optional."
msgstr ""
"Erstelle VPN Dienst für derzeitiges Projekt.\n"
"\n"
"Der VPN Dienst ist an einem Router angehangen und referneziert zu einem "
"einfachen Subnetz, um zu einer entfernten Seite zu verbinden.\n"
"Geben Sie einen Namen, Beschreibung, Router und Subnetz für den VPN Dienst "
"an. Adminstatus ist standardmässig AKTIV(wahr).\n"
"\n"
"Die Felder für Router, Subnetz und Adminstatus sind erforderlich, alle "
"anderen sind optional."
msgid "Create Volume"
msgstr "Datenträger erstellen"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Datenträger-Sicherungskopie erzeugen"
#, fuzzy
msgid "Create Volume Consistency Group"
msgstr "Datenträger-Konsistenzgruppe erstellen"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Erzeuge Schattenkopie"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Erzeuge Schattenkopie (erzwungen)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Datenträgertransfer erstellen"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Datenträgertyp erstellen"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Datenträgertyp-Verschlüsselung erstellen"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp erzeugen"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Metadaten-Namensraum erzeugen"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Neuen Datenträger erstellen"
msgid "Create a QoS Spec"
msgstr "QoS Spezifikation erstellen"
msgid "Create a Router"
msgstr "Router erstellen"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Erstelle eine Schattenkopie"
msgid "Create a Volume"
msgstr "Erzeuge Datenträger"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "Datenträger-Sicherungskopie erstellen"
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Erzeuge eine Schattenkopie"
msgid "Create a Volume Transfer"
msgstr "Datenträgertransfer erstellen"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "Datenträgertyp erstellen"
msgid ""
"Create a firewall based on a policy.\n"
"\n"
"A firewall represents a logical firewall resource that a tenant can "
"instantiate and manage. A firewall must be associated with one policy, all "
"other fields are optional."
msgstr ""
"Erzeugen einer Firewall auf Basis einer Richtlinie\n"
"\n"
"Eine Firewall repräsentiert eine logische Firewall-Ressource, die ein "
"Mandant instanzieren und verwalten kann. Eine Firewall muss mit einer "
"Richtlinie verbunden werden, all anderen Felder sind optional."
msgid ""
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
"\n"
"A firewall policy is an ordered collection of firewall rules. So if the "
"traffic matches the first rule, the other rules are not executed. If the "
"traffic does not match the current rule, then the next rule is executed. A "
"firewall policy has the following attributes:\n"
"\n"
"<li>Shared: A firewall policy can be shared across tenants. Thus it can also "
"be made part of an audit workflow wherein the firewall policy can be audited "
"by the relevant entity that is authorized.</li><li>Audited: When audited is "
"set to True, it indicates that the firewall policy has been audited. Each "
"time the firewall policy or the associated firewall rules are changed, this "
"attribute will be set to False and will have to be explicitly set to True "
"through an update operation.</li>\n"
"The name field is required, all others are optional."
msgstr ""
"Erzeugen einer Firewall-Richtlinie mit einer geordneten Liste von Regeln.\n"
"\n"
"Eine Firewall-Richtlinie ist eine geordnete Sammlung von Firewall-Regeln. "
"Sobald eine Regel auf den Datenverkehr zutrifft, werden die weiteren Regeln "
"nicht mehr ausgeführt. Solange die Regeln nicht zutreffen, werden weitere "
"Regeln ausgeführt. Eine Firewall-Richtlinie hat die folgenden Attribute:\n"
"\n"
"<li>Geteilt/Shared: eine Firewall-Richtlinie kann mit mehreren Mandanten "
"geteilt werden. Dadurch kann sie auch als Teil eines Audit-Workflows "
"verwendet werden, um von einer berechtigten Einheit/Organisation/Person "
"geprüft zu werden.</li><li>Auditiert/Audited: wenn dies auf wahr/true "
"gesetzt ist, zeigt es an, dass die Richtlinie geprüft wurde. Jedes Mal, wenn "
"eine Richtlinie oder eine der Regeln darin geändert wird, wird der Indikator "
"wieder auf falsch/false gesetzt und muss durch eine Update-Operation "
"explizit wieder auf wahr/true gesetzt werden.</li>\n"
"Das Namensfeld ist erforderlich, alle anderen sind optional."
msgid ""
"Create a firewall rule.\n"
"\n"
"A Firewall rule is an association of the following attributes:\n"
"\n"
"<li>IP Addresses: The addresses from/to which the traffic filtration needs "
"to be applied.</li><li>IP Version: The type of IP packets (IP V4/V6) that "
"needs to be filtered.</li><li>Protocol: Type of packets (UDP, ICMP, TCP, "
"Any) that needs to be checked.</li><li>Action: Action is the type of "
"filtration required, it can be Reject/Deny/Allow data packets.</li>\n"
"The protocol and action fields are required, all others are optional."
msgstr ""
"Firewall-Regel anlegen\n"
"\n"
"Eine Firewall-Regel bezieht sich auf die folgenden Attribute:\n"
"\n"
"<li>IP-Adresse: die Adresse, auf zu/von der der Datenverkehr gefiltert wird."
"</li><li>IP-Version: der IP Pakettyp (IPV4/6) der gefiltert wird.</"
"li><li>Protokoll: der Pakettyp (UDP, ICMP, TCP, Any) der kontrolliert wird.</"
"li><li>Aktion: die vorhergesehene Filteraktion, möglich ist Abweisen/"
"Verweigern/Erlauben für Datenpakete.</li>\n"
"Die Protokoll- und Aktionsfelder sind erforderlich, andere optional."
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "Erstellen einer Firewall mit den ausgewählten Routern."
msgid "Create a identity provider protocol."
msgstr "Erstellen Sie ein Identitätsanbieterprotokoll."
msgid "Create a mapping."
msgstr "Zuordnung erstellen."
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"So erzeugen Sie eine Monitorvorlage.\n"
"\n"
"Wählen Sie die Art der Überwachung aus. Geben Sie die erforderliche "
"Verzögerung, die Zeitüberschreitung und die Anzahl der Neuversuche an. Geben "
"Sie das Verfahren, den URL-Pfad und die erwarteten HTTP-Codes für einen "
"Erfolg an."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr "Neues \"extra spec\" Schlüssel-Wert-Paar für Datenträgertyp erzeugen."
#, python-format
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
msgstr ""
"Neues Schlüssel-Wert-Paar \"Spezifikation\" für QoS Spezifikation "
"\"%(qos_spec_name)s\" erzeugen"
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr ""
"Erzeugen Sie nach Bedarf ein neues Netzwerk für jedes beliebige Projekt."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the following steps of this wizard."
msgstr ""
"Ein neues Netzwerk erzeugen. Im weiteren Verlauf dieses Assistenten kann ein "
"mit diesem Netzwerk verbundenes Subnetz erzeugt werden."
msgid "Create a new role."
msgstr "Neue Rolle erstellen."
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "Erzeuge einen neuen Stack mit den eingegebenen Werten."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Erzeugen Sie einen neuen Benutzer und setzen Sie die entsprechenden "
"Eigenschaften, einschließlich primäres Projekt und primäre Rolle."
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Richtlinie mit ausgewählten Regeln erstellen."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Erzeugen Sie ein Projekt, um Benutzer zu verwalten."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Ein Subnetz erzeugen, das mit dem Netzwerk verbunden ist. Die weitergehende "
"Konfiguration ist mit Klick auf den \"Subnetz Detail\" Reiter verfügbar."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Einen verschlüsselten Datenträgertyp erstellen"
#, python-format
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
msgstr "Erstelle Pseudo-Ordner in Container %(container_name)s"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Zusätzliche Spezifikation \"%s\" erstellt."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Erstelltes Netzwerk \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Neue Domäne \"%s\" erstellt."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Neue Variante \"%s\" erstellt."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Neues Hostaggregat \"%s\" erstellt."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Neues Projekt \"%s\" erstellt."
#, fuzzy
msgid "Created new volume consistency group"
msgstr "Neue Datenträger-Konsistenzgruppe wurde erstellt"
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Spezifikation \"%s\" erzeugt."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Subnetz \"%s\" erstellt."
msgid "Created volume transfer."
msgstr "Erstellter Datenträgertransfer."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Datenträgertransfer erstellt: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Erzeugt einen Router mit den angegebenen Parametern."
msgid ""
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Erzeugen eines mit dem Netzwerk verbundenen Subnetzes. Sie müssen eine "
"gültige Netzwerkadresse sowie eine Gateway-IP angeben. Ohne Angabe einer "
"Gateway-IP wird der erste Wert des Netzwerkes als Voreinstellung gewählt. "
"Wenn Sie kein Gateway verwenden wollen markieren Sie die \"Gateway abschalten"
"\" Option. Die fortgeschrittene Konfiguration ist über den \"Subnetz Details"
"\" Reiter verfügbar."
msgid "Creating"
msgstr "Erzeugen"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Erzeuge"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Erzeuge"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"Die Einführung von Verschlüsselung für einen Datenträgertyp sorgt dafür, "
"dass alle Datenträger dieses Typs verschlüsselt werden. Die "
"Verschlüsselungsinformation kann dem Datenträgertyp nicht hinzugefügt "
"werden, wenn ein Datenträger dieses Typs in Verwendung ist."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Erstellen Datenträger \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Erzeuge Datenträger-Sicherung \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Erzeuge Schattenkopie \"%s\"."
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Erzeugung (Minuten)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "Erzeugungsanfragen für diese Floating IP"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "Erzeugungsanfragen für dieses Netzwerk"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "Erzeugungsanfragen für diesen Port"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "Erzeugungsanfragen für diesen Router"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "Erzeugungsanfragen für dieses Subnetz"
msgid "Current Host"
msgstr "Aktueller Host"
msgid "Current Size (GiB)"
msgstr "Aktuelle Größe (GiB)"
msgid "Current consumer"
msgstr "Derzeitige Benutzer"
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service."
msgstr ""
"Zur Zeit werden nur über eine HTTP/HTTPS URL verfügbare Abbilder "
"unterstützt. Die Abbild-Speicherort muss vom Abbilddienst aus erreichbar "
"sein."
msgctxt "Custom style theme"
msgid "Custom"
msgstr "Angepasst"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Angepasste ICMP-Regel"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Angepasste Eigenschaften"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Angepasste TCP-Regel"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Angepasste UDP-Regel"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Anpassungsskriptquelle"
msgid "DENY"
msgstr "Verweigern"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "Verweigern"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "DHCP Agenten"
msgid "DHCP Enable"
msgstr "DHCP aktivieren"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 stateful: vom OpenStack DHCP angebotene Adressen"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 stateless: vom OpenStack Router angebotene Adressen und weitere "
"Informationen vom OpenStack DHCP"
msgid "DNS Assignment"
msgstr "DNS-Zuordnung"
msgid "DNS Name"
msgstr "DNS-Name"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS Name Servers"
msgid "DNS name server"
msgstr "DNS Nameserver"
msgid "DOWN"
msgstr "INAKTIV"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "INAKTIV"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "DOWN"
msgstr "INAKTIV"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "INAKTIV"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "INAKTIV"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "INAKTIV"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr "DPD-Zeitüberschreitung muss größer als das DPD-Intervall sein"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "Tagesauslastungsbericht"
msgid "Date Updated"
msgstr "Datum aktualisiert"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "Datumsangaben können nicht erkannt werden."
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "Action zum Aufspüren von toten Peers"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Aktionen zum Aufspüren von toten Peers"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "Intervall zum Aufspüren von toten Peers"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung zum Aufspüren von toten Peers"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Passwort entschlüsseln"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Standardkontingente"
msgid "Default quotas updated for Cinder."
msgstr "Standard-Kontingente für Cinder aktualisiert."
msgid "Default quotas updated for Nova."
msgstr "Standard-Kontingente für Nova aktualisiert."
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Standard-Kontingente aktualisiert."
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
msgstr "Verzögerung muss größer oder gleich der Zeitüberschreitung sein"
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
msgstr "Verzögerung muss größer oder gleich der Zeitüberschreitung sein"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "Löschen abgeschlossen"
#, fuzzy
msgid "Delete Consistency Group"
msgid_plural "Delete Consistency Groups"
msgstr[0] "Konsistenzgruppe löschen"
msgstr[1] "Konsistenzgruppen löschen"
msgid "Delete Container"
msgid_plural "Delete Containers"
msgstr[0] "Container löschen"
msgstr[1] "Container löschen"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP Agent löschen"
msgstr[1] "DHCP Agenten löschen"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Lösche Domäne"
msgstr[1] "Lösche Domänen"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Verschlüsselung löschen"
msgstr[1] "Verschlüsselungen löschen"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Extra-Spezifikation löschen"
msgstr[1] "Extra-Spezifikationen löschen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Löschvorgang fehlgeschlagen"
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "Firewall löschen"
msgstr[1] "Firewalls löschen"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Variante löschen"
msgstr[1] "Varianten löschen"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Gruppe löschen"
msgstr[1] "Gruppen löschen"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Hostaggregat löschen"
msgstr[1] "Hostaggregate löschen"
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "Lösche IKE Richtline"
msgstr[1] "Lösche IKE Richtlinien"
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "Lösche IPSec Richtlinie"
msgstr[1] "Lösche IPSec Richtlinien"
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "IPSec-Seitenverbindung löschen"
msgstr[1] "IPSec-Seitenverbindungen löschen"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Abbild löschen"
msgstr[1] "Abbilder löschen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "Löschen im Gang"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "Instanz löschen"
msgstr[1] "Instanzen löschen"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Schnittstelle löschen"
msgstr[1] "Schnittstellen löschen"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Schlüsselpaar löschen"
msgstr[1] "Schlüsselpaare löschen"
msgid "Delete Mapping"
msgid_plural "Delete Mappings"
msgstr[0] "Zuordnung löschen"
msgstr[1] "Zuordnungen löschen"
msgid "Delete Member"
msgid_plural "Delete Members"
msgstr[0] "Mitglied löschen"
msgstr[1] "Mitglieder löschen"
msgid "Delete Monitor"
msgid_plural "Delete Monitors"
msgstr[0] "Monitor löschen"
msgstr[1] "Monitore löschen"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Namensraum löschen"
msgstr[1] "Namensräume löschen"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Netzwerk löschen"
msgstr[1] "Netzwerke löschen"
msgid "Delete Object"
msgid_plural "Delete Objects"
msgstr[0] "Objekt löschen"
msgstr[1] "Objekte löschen"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "Richtlinie löschen"
msgstr[1] "Richtlinien löschen"
msgid "Delete Pool"
msgid_plural "Delete Pools"
msgstr[0] "Lösche Pool"
msgstr[1] "Lösche Pools"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Port löschen"
msgstr[1] "Ports löschen"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Projekt löschen"
msgstr[1] "Projekte löschen"
msgid "Delete Protocol"
msgid_plural "Delete Protocols"
msgstr[0] "Protokoll löschen"
msgstr[1] "Protokolle löschen"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Lösche QoS Spezifikation"
msgstr[1] "Lösche QoS Spezifikationen"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Rolle löschen"
msgstr[1] "Rollen löschen"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Router löschen"
msgstr[1] "Router löschen"
msgid "Delete Router Rule"
msgid_plural "Delete Router Rules"
msgstr[0] "Lösche Router-Regeln"
msgstr[1] "Lösche Router-Regeln"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Regel löschen"
msgstr[1] "Regeln löschen"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Sicherheitsgruppe löschen"
msgstr[1] "Sicherheitsgruppen löschen"
msgid "Delete Spec"
msgid_plural "Delete Specs"
msgstr[0] "Spezifikation löschen"
msgstr[1] "Spezifikationen löschen"
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "Stack löschen"
msgstr[1] "Stacks löschen"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Statische Route löschen"
msgstr[1] "Statische Routen löschen"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Subnetz löschen"
msgstr[1] "Subnetze löschen"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Benutzer löschen"
msgstr[1] "Benutzer löschen"
msgid "Delete VIP"
msgstr "Lösche VIP"
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "VPN-Dienst löschen"
msgstr[1] "VPN-Dienste löschen"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Datenträger löschen"
msgstr[1] "Datenträger löschen"
msgid "Delete Volume Backup"
msgid_plural "Delete Volume Backups"
msgstr[0] "Datenträgersicherung löschen"
msgstr[1] "Datenträgersicherungen löschen"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Datenträger-Schattenkopie löschen"
msgstr[1] "Datenträger-Schattenkopien löschen"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Datenträgertyp löschen"
msgstr[1] "Datenträgertypen löschen"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Lösche Datenträger beim Löschen der Instanz"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr ""
"Lösche das Netzwerk \"%s\" wegen eines Fehlers beim Erzeugen des Subnetzes."
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
msgstr "Lösche Datenträger, wenn die Instanz gelöscht wurde"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Deleted Container"
msgid_plural "Deleted Containers"
msgstr[0] "Gelöschter Container"
msgstr[1] "Gelöschte Container"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "Gelöschter DHCP Agent"
msgstr[1] "Gelöschte DHCP Agenten"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Gelöschte Domäne"
msgstr[1] "Gelöschte Domänen"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Gelöschte Verschlüsselung"
msgstr[1] "Gelöschte Verschlüsselungen"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Gelöschte Extra-Spezifikation"
msgstr[1] "Gelöschte Extra-Spezifikationen"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Gelöschte Variante"
msgstr[1] "Gelöschte Varianten"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Gelöschte Gruppe"
msgstr[1] "Gelöschte Gruppen"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Gelöschtes Hostaggregat"
msgstr[1] "Gelöschte Hostaggregate"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Gelöschtes Abbild"
msgstr[1] "Gelöschte Abbilder"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Gelöschte Schnittstelle"
msgstr[1] "Gelöschte Schnittstellen"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Gelöschtes Schlüsselpaar"
msgstr[1] "Gelöschte Schlüsselpaare"
msgid "Deleted Mapping"
msgid_plural "Deleted Mappings"
msgstr[0] "Gelöschte Zuordnung"
msgstr[1] "Gelöschte Zuordnungen"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Gelöschter Namensraum"
msgstr[1] "Gelöschte Namensräume"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Gelöschtes Netzwerk"
msgstr[1] "Gelöschte Netzwerke"
msgid "Deleted Object"
msgid_plural "Deleted Objects"
msgstr[0] "Gelöschtes Objekt"
msgstr[1] "Gelöschte Objekte"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Gelöschter Port"
msgstr[1] "Gelöschte Ports"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Gelöschtes Projekt"
msgstr[1] "Gelöschte Projekte"
msgid "Deleted Protocol"
msgid_plural "Deleted Protocols"
msgstr[0] "Gelöschtes Protokoll"
msgstr[1] "Gelöschte Protokolle"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Gelöschte QoS Spezifikation"
msgstr[1] "Gelöschte QoS Spezifikationen"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Gelöschte Rolle"
msgstr[1] "Gelöschte Rollen"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Gelöschter Router"
msgstr[1] "Gelöschte Router"
msgid "Deleted Router Rule"
msgid_plural "Deleted Router Rules"
msgstr[0] "Gelöschte Routerregel"
msgstr[1] "Gelöschte Routerregeln"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Gelöschte Regel"
msgstr[1] "Gelöschte Regeln"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Gelöschte Sicherheitsgruppe"
msgstr[1] "Gelöschte Sicherheitsgruppen"
msgid "Deleted Spec"
msgid_plural "Deleted Specs"
msgstr[0] "Gelöschte Spezifikation"
msgstr[1] "Gelöschte Spezifikationen"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "Stack gelöscht"
msgstr[1] "Stacks gelöscht"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Gelöschte statische Route"
msgstr[1] "Gelöschte statische Routen"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Gelöschtes Subnetz"
msgstr[1] "Gelöschte Subnetze"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Gelöschter Benutzer"
msgstr[1] "Gelöschte Benutzer"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "VIP %s gelöscht"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Gelöschter Datenträgertyp"
msgstr[1] "Gelöschte Datenträgertypen"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Gelöschte Abbilder können nicht wieder hergestellt werden."
msgid "Deleted instances are not recoverable."
msgstr "Gelöschte Instanzen können nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Deleting"
msgstr "Löschen"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Löschen"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Löscht"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Löscht"
#, python-format
msgid "Deleting VIP %s from this pool cannot be undone."
msgstr ""
"Löschen der VIP %s aus diesem Pool kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Ziel-CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "Zielhost"
msgid "Destination IP"
msgstr "Ziel-IP"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "Ziel-IP-Adresse"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "Ziel-IP-Adresse oder Subnetz"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "Ziel-IP-Adresse oder Subnetz"
msgid "Destination Port"
msgstr "Ziel-Port"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Ziel-Port/-Portbereich"
msgid "Destination container"
msgstr "Zielcontainer"
msgid "Destination object name"
msgstr "Zielobjektname"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Ziel-Port (Ganzzahl aus [1, 65535] oder Bereich als a:b)"
msgid "Destination:"
msgstr "Ziel:"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Schnittstelle abhängen"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Datenträger abtrennen"
msgstr[1] "Datenträger abtrennen"
msgid "Detached"
msgstr "Abgehängt"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Schnittstelle %(port)s für Instanz %(instance)s abgetrennt."
msgid "Detaching"
msgstr "Abhängen"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Abhängen"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Datenträger wird abgetrennt"
msgstr[1] "Datenträger werden abgetrennt"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
msgid "Device ID"
msgstr "Geräte-ID"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID des Gerätes, das dem Port zugewiesen wurde. "
msgid "Device Name"
msgstr "Gerätename"
msgid "Device Owner"
msgstr "Gerätebesitzer"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Besitzer des Gerätes, das dem Port zugewiesen wurde."
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Gerätegröße (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Direkt"
msgid "Direct Input"
msgstr "Direkteingabe"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Domäne sperren"
msgstr[1] "Domänen sperren"
msgid "Disable Domains"
msgstr "Domänen sperren"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Gateway abschalten"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "HA Modus deaktivieren"
msgid "Disable Service"
msgstr "Dienst deaktivieren"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Benutzer deaktivieren"
msgstr[1] "Benutzer deaktivieren"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Compute-Dienst abschalten."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Gesperrte Domäne"
msgstr[1] "Gesperrte Domänen"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Deaktivierter Benutzer"
msgstr[1] "Deaktivierte Benutzer"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Compute-Dienst für den Host deaktiviert: %s."
msgid "Disassociate"
msgstr "Trennen"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Floating IP trennen"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "Monitor trennen"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr ""
"Lösen Sie die Zuweisung eines Ziel-Pools zu einem Gesundheitsmonitor auf."
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "Getrennter Monitor."
msgid "Disk"
msgstr "Festplatte"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Festplatte (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Festplattenformat"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Festplatte GB Stunden"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Festplatten-Überladung"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Festplattenpartition"
msgid "Display Name"
msgstr "Anzeigename"
msgid "Distributed"
msgstr "Verteilt"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"Verwenden Sie keinen Doppelpunkt ':' mit OS::Glance::Images. Dieser "
"Ressourcentyp erlaubt nicht die Verwendung von Doppelpunkten."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr ""
"Die Domäne \"%s\" muss deaktiviert werden, bevor sie gelöscht werden kann."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Domänen-Kontext gelöscht."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Domänen-Kontext auf Domäne %s aktualisiert."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Domänengruppen"
msgid "Domain ID"
msgstr "Domänen-ID"
msgid "Domain Information"
msgstr "Domäneninformationen"
msgid "Domain Members"
msgstr "Domänen Mitglieder"
msgid "Domain Name"
msgstr "Domänenname"
msgid "Domains"
msgstr "Domänen"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Domänen bieten eine Teilung zwischen Benutzern und Infrastruktur, die von "
"verschiedenen Organisationen verwendet wird."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Domänen erlauben die Trennung von Benutzern und Infrastruktur, die von "
"unterschiedlichen Organisationen genutzt wird. Bearbeiten Sie die Details "
"der Domäne, um Gruppen zur Domäne hinzuzufügen oder zu löschen."
msgid "Domains:"
msgstr "Domänen:"
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Zusammenfassung als CSV herunterladen"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "EC2-Zugangsdaten herunterladen"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Schlüsselpaar herunterladen"
msgid "Download OpenStack RC File v2.0"
msgstr "OpenStack RC Datei v2.0 herunterladen"
msgid "Download OpenStack RC File v3"
msgstr "OpenStack RC Datei v3 herunterladen"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "EC2-Zugriffsschlüssel"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "EC2 Geheimer Schlüssel"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2-URL"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Verbindung bearbeiten"
#, fuzzy
msgid "Edit Consistency Group"
msgstr "Konsistenzgruppe bearbeiten"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
msgstr "Verbraucher der QoS Spezifikation bearbeiten"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Domäne bearbeiten"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Extra-Spezifikationswert bearbeiten: %s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Firewall bearbeiten"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "Firewall bearbeiten {{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Variante bearbeiten"
msgid "Edit Group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Hostaggregat bearbeiten"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "IKE Richtlinie bearbeiten"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "IPSec-Richtlinie bearbeiten"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "Bearbeite IPSet Site Verbindung"
msgid "Edit Image"
msgstr "Abbild bearbeiten"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Instanz bearbeiten"
msgid "Edit Member"
msgstr "Mitglied bearbeiten"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "Monitor bearbeiten"
msgid "Edit Network"
msgstr "Netzwerk bearbeiten"
msgid "Edit Object"
msgstr "Bearbeite Objekt"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Richtlinie bearbeiten"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "Richtlinie bearbeiten {{ name }}"
msgid "Edit Pool"
msgstr "Pool bearbeiten"
msgid "Edit Port"
msgstr "Port bearbeiten"
msgid "Edit Project"
msgstr "Projekt bearbeiten"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Spezifikation für QoS-Verbraucher bearbeiten"
msgid "Edit Router"
msgstr "Router bearbeiten"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "Regel bearbeiten {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Sicherheitsgruppe bearbeiten"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Sicherheitsgruppen bearbeiten"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Schattenkopie bearbeiten"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Spezifikation bearbeiten"
msgid "Edit Spec Value"
msgstr "Spezifikationswert bearbeiten"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Subnetz bearbeiten"
msgid "Edit Template"
msgstr "Vorlage editieren"
msgid "Edit VIP"
msgstr "VIP bearbeiten"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "VPN Dienst bearbeiten"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Datenträger bearbeiten"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Datenträgertyp bearbeiten"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp bearbeiten"
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit consistency group \"%s\"."
msgstr "Konsistenzgruppe \"%s\" bearbeiten."
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Bearbeiten der Varianten-Details. Varianten bestimmen die Größe des RAM, der "
"Festplatte, Anzahl der Kerne und andere Ressourcen. Varianten werden "
"ausgewählt, wenn ein Benutzer Instanzen einsetzt."
msgid "Edit the identity provider's details."
msgstr "Bearbeiten Sie die Identitätsanbieterdetails."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Abbild-Details bearbeiten."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Bearbeiten der Instanzdetails."
msgid "Edit the mapping's details."
msgstr "Zuordnungsdetails ändern."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Bearbeiten der Projektdetails."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Bearbeiten der Details der Rolle."
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Bearbeiten der Benutzerdetails, einschließlich des Primären Projektes."
msgid "Egress"
msgstr "Austritt"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "DHCP aktivieren"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Domäne freigeben"
msgstr[1] "Domänen freigeben"
msgid "Enable Domains"
msgstr "Domänen freigeben"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "HA Modus aktivieren"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Dienst aktivieren"
msgstr[1] "Dienste aktivieren"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Benutzer aktivieren"
msgstr[1] "Benutzer aktivieren"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr ""
"Ermögliche ein Zurückrollen nach einem Erzeugungs/Aktualisierungs-Fehler."
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Freigegebene Domäne"
msgstr[1] "Freigegebene Domänen"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Aktivierter Dienst"
msgstr[1] "Aktivierte Dienste"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Aktivierter Benutzer"
msgstr[1] "Aktivierte Benutzer"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Kapselungsmodus"
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Verschlüsseltes Passwort"
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus"
msgid ""
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
"currently in use with the volume type."
msgstr ""
"Verschlüsselungsinformationen für einen Datenträgertyp können nicht "
"aktualisiert werden, wenn Datenträger von diesem Datenträgertyp gerade "
"verwendet werden."
msgid "Energy (Kwapi)"
msgstr "Energie (Kwapi)"
msgid "Engine Id"
msgstr "Engine ID"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Geben Sie die Netzwerkadresse manuell ein"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Geben Sie einen Wert für den ICMP-Code im Bereich -1 bis 255 ein"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Geben Sie einen Wert für die ICMP Type im Bereich -1 bis 255 ein"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr ""
"Geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein (oder -1 als Platzhalter/"
"Wildcard)."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Eine ganze Zahl zwischen 1 und 65535 eingeben."
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"Einen ganzzahligen Wert zwischen 1 und 65535 eingeben. Der gleiche Port wird "
"für alle ausgewählten Mitglieder benutzt und kann später geändert werden."
msgid "Environment Data"
msgstr "Umgebungsdaten"
msgid "Environment File"
msgstr "Umgebungsdatei"
msgid "Environment Source"
msgstr "Umgebungsquelle"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Flüchtige Festplatte"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Flüchtige Festplatte (GB)"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "Gleich oder größer als 60"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"Größer oder gleich 68 falls das lokale Subnetz IPv4 ist. Größer oder gleich "
"1280 falls das lokale Subnetz IPv6 ist."
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Fehler beim Löschen"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von RC Datei: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Fehler bei Erweiterung"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Hosts zum Aggregat."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Fehler beim Löschen"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Fehler bei der Bearbeitung des Verbrauchers der QoS Spezifikation."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Fehler beim Abruf der Metadaten-Definitionen."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Fehler beim Abruf der Ressourcetyp-Zuweisungen."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Zuweisung der QoS Spezifikation."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "Fehler beim aktualisieren der Ressourcetypen des Namensraums %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Fehler beim Hinzufügen oder Entfernen von Hosts."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Zipfile: %(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "Netzwerktyp"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Host evakuieren"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Evakuiere die Server vom ausgewählten gestoppten Host auf einen aktiven "
"Zielhost."
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
msgid ""
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>."
msgstr ""
"Beispiel: Für <tt>mod_shib</tt> wäre es <tt>Shib-Identity-Provider</tt> und "
"für <tt>mod_auth_openidc</tt> wäre es <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>."
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Beispiel: der Präfix 'hw:' wird zu OS::Nova::Flavor für den virtuellen CPU "
"Topologie Namensraum hinzugefügt, so dass den Eigenschaften ein 'hw:' "
"vorangestellt wird, wenn sie auf Varianten angewendet werden."
msgid "Existence of floating ip"
msgstr "Bestand an floating IPs"
msgid "Existence of instance"
msgstr "Bestand an Instanzen"
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
msgstr "Bestand an Instanzen <type> (openstack types)"
msgid "Existence of network"
msgstr "Bestand an Netzwerken"
msgid "Existence of port"
msgstr "Bestand an Ports"
msgid "Existence of router"
msgstr "Bestand an Routern"
msgid "Existence of subnet"
msgstr "Bestand an Subnetzen"
msgid "Existence of volume"
msgstr "Bestand an Datenträgern"
msgid "Expected Codes"
msgstr "Erwartete Codes"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "Erwartete HTTP Status-Codes"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Der erwartete Code kann ein einzelner Wert sein (z.B. 200), eine Liste von "
"Werten (z.B. 200, 202), oder ein Bereich von Werten (z.B. 200-204)"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Datenträger erweitern"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Erweitern der Größe eines Datenträgers."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Erweitern"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Erweitere Datenträger: \"%s\""
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "Externe feste IPs"
msgid "External Gateway"
msgstr "Externes Gateway"
msgid "External Network"
msgstr "Externes Netzwerk"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Das externe Netzwerk \"%(ext_net_id)s\" wird erwartet, aber auf dem Router "
"\"%(router_id)s\" nicht gefunden."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Zusätzliche Spezifikationen"
msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"%(users_to_add)s Projektmitglieder %(group_msg)s und Projektkontingente "
"konnten nicht hinzugefügt werden."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr ""
"%s Projektgruppen konnte nicht hinzugefügt und Projektkontingente konnten "
"nicht aktualisiert werden."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr ""
"Fehler beim Hinzufügen des Agenten %(agent_name)s für das Netzwerk "
"%(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Route: %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Router-Rolle %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Fehler beim Hinzufügen des Routers / der Router zur Firewall %(name)s: "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Schnittstelle: %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "Fehler bei der Prüfung, Neutron '%s' Erweiterung ist nicht unterstützt"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr ""
"Fehler bei der Überprüfung der Unterstützung der Neutron-Erweiterung "
"'extraroute'."
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "Ein Port für das Netzwerk %s konnte nicht erstellt werden."
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Netzwerk \"%(network)s\" konnte nicht angelegt werden: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Das Netzwerk %s konnte nicht erstellt werden."
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Router \"%s\" konnte nicht angelegt werden."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"Subnetz \"%(sub)s\" für das Netzwerk \"%(net)s\" kann nicht angelegt werden: "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen des Agenten: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Schnittstelle %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Das Netzwerk \"%s\" konnte nicht gelöscht werden."
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "Das Netzwerk %s konnte nicht gelöscht werden."
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Fehler beim Löschen des Ports %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen von Port: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "Das Subnetz %s konnte nicht gelöscht werden."
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Fehler beim Deaktivieren des Compute-Dienstes für den Host: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Fehler beim Evakuieren des Hosts: %s"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Evakuierung von Instanzen fehlgeschlagen: %s"
#, python-format
msgid "Failed to get mapping list %s"
msgstr "Abrufen der Zuordnungsliste %s fehlgeschlagen."
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Fehler beim Abruf der Netzwerk-Liste %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Fehler beim Abruf der Netzwerkliste {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Fehler beim Abruf der Netzwerkliste."
#, python-format
msgid "Failed to get the resource name: %s"
msgstr "Fehler beim Abruf des Ressourcennamens: %s"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Regel konnte nicht eingefügt werden in Richtlinie %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Die Live-Migration der Instanz zu Host \"%s\" ist fehlgeschlagen."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Migrieren von Host \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Fehler beim Migrieren der Instanzen: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Migration des Datenträgers fehlgeschlagen."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"Änderung der Instanz-Sicherheitsgruppe %(num_groups_to_modify)d "
"fehlgeschlagen: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"%(users_to_modify)s Projektmitglieder %(group_msg)s und Projektkontingente "
"konnten nicht aktualisiert werden."
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "Verändern der %d Instanz-Sicherheitsgruppen fehlgeschlagen"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Fehler beim Ändern der %s Domänengruppen."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"Fehler beim Ändern der Projektmitglieder %s und Aktualisieren der "
"Domänengruppen."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"%s Projektmitglieder, Projektgruppen und Projektkontingente konnten nicht "
"aktualisiert werden."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen der angeforderten Operation in der Instanz \"%s\". Die "
"Instanz befindet sich im Fehlerzustand"
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Fehler beim Entfernen des Routers / der Router von der Firewall %(name)s: "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Entfernen der Regel von Richtlinie %(name)s fehlgeschlagen: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Abruf der verfügbaren Router: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "Verfügbare Regeln konnten nicht abgerufen werden: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Fehler beim Abruf der aktuellen Router in der Firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Aktuelle Regeln in Richtline %(name)s konnten nicht abgerufen werden: "
"%(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr "Die Gesundheitsmonitore können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Das Netzwerk %s für ein Subnetz konnte nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des Gateways %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der IKE Richtlinie %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der IPSec Richtlinie %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "IPSec Site Verbindung %s konnte nicht nicht geändert werden"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "VIP %s konnte nicht aktualisiert werden."
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "VPN Dienst %s konnte nicht aktualisiert werden"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Firewall %(name)s konnte nicht aktualisiert werden: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "Der Gesundheitsmonitor %s konnte nicht aktualisiert werden."
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "Mitglied %s konnte nicht aktualisiert werden."
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Das Netzwerk %s konnte nicht aktualisiert werden."
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Richtlinie %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "Kann Pool %s nicht aktualisieren"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "Port %s konnte nicht aktualisiert werden."
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Aktualisierung des Routers %s fehlgeschlagen."
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Regel %(name)s konnte nicht aktualisiert werden: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Subnetz \"%(sub)s\" konnte nicht aktualisiert werden: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr ""
"Fehler bei der Überprüfung der Unterstützung von Erweiterungen %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Fan RPM"
msgstr "Lüfter U/min"
msgid "Fault"
msgstr "Fehler"
msgid "Federation"
msgstr "Föderation"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"Die Felder in diesem Tab sind optional. Sie können hier die Details der "
"erzeugten IPSec Seiten-Verbindung konfigurieren."
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Dateigröße übersteigt die Maximalgröße (16kb)"
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Größenänderung oder Migration wird abgeschlossen"
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "Firewall %s wurde wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Firewallrichtlinien"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Firewallregeln"
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewalls"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Feste IPs"
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
msgid "Flavor"
msgstr "Variante"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Varianten Zugriffsrecht"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Varianten Auswahl"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Varianten-Details"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "Variantendetails: %(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "Variante ID"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "Variante ID ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"Varianten-ID sollte UUID4 oder ganzzahlig sein. Lassen Sie das Feld frei "
"oder wählen Sie 'auto', um eine zufällige UUID4 zu setzen."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Varianten Information"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Varianten-Name"
msgid "Flavors"
msgstr "Varianten"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Varianten bestimmen die Größe des RAM, der Festplatte, Anzahl der Kerne und "
"andere Ressourcen und können ausgewählt werden, wenn ein Benutzer eine "
"Instanz einsetzt."
msgid "Floating IP"
msgstr "Floating IP"
#, python-format
msgid "Floating IP will be removed from VIP \"%s\"."
msgstr "Floating IP wird von VIP \"%s\" entfernt."
msgid "Floating IP:"
msgstr "Floating IP:"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Floating IPs"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "Floating IPs:"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Ordner erfolgreich erstellt."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Sie können bei TCP und UDP Regeln wählen, ob Sie einen einzelnen Port oder "
"einen Port-Bereich öffnen wollen. Wählen Sie \"Port Bereich\", um einen "
"Start- und einen End-Wert für den Port-Bereich anzugeben. In ICMP Regeln "
"geben Sie dagegen den ICMP Typ und Code an."
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Erzwingen"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Hostkopie erzwingen"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Erzwinge die Schattenkopie \"%s\" vom zugewiesenem Datenträger."
msgid "Format"
msgstr "Abbildformat"
msgid "Format ="
msgstr "Format ="
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "From Port"
msgstr "Von-Port"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Hier können Sie DHCP Agenten für das Netzwerk hinzufügen."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "Hier kann eine Schattenkopie eines Datenträger erstellt werden."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "Hier können Sie die Standard-Kontingente (Maximalwerte) aktualisieren."
msgid "From:"
msgstr "Von:"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "Gateway IP"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "Gateway-IP und IP-Version sind nicht konsistent."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Gateway Schnittstelle wurde hinzugefügt"
msgid "Geneve"
msgstr "Geneve"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
msgid "Go"
msgstr "Los"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Gruppe \"%s\" wurde erfolgreich angelegt."
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen ID"
msgid "Group Management"
msgstr "Gruppenverwaltung"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Gruppenmanagement: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Gruppenmitglieder"
msgid "Group by:"
msgstr "Gruppieren nach:"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Gruppe wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Gruppen werden benutzt, um den Zugriff zu verwalten und mehreren Benutzer "
"zugleich Rollen zuzuweisen. Bearbeiten Sie die Gruppe, um Benutzer "
"hinzuzufügen."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group to add users."
msgstr ""
"Gruppen werden benutzt, um den Zugriff zu verwalten und mehreren Benutzer "
"zugleich Rollen zuzuweisen. Bearbeiten Sie die Gruppe, um Benutzer "
"hinzuzufügen."
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "HA Modus"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "HTTP-Verfahren"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "HTTP-Verfahren, das den Zustand eines Mitglieds überprüfen soll"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Harter Neustart Instanz"
msgstr[1] "Harter Neustart Instanzen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Pending"
msgstr "Harter Neustart - Anstehend"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Started"
msgstr "Harter Neustart - Gestartet"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Hart neu gestartete Instanz"
msgstr[1] "Hart neu gestartete Instanzen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "Harter Neustart"
msgid "Hash"
msgstr "Raute"
msgid "Health Monitors"
msgstr "Gesundheitsmonitore"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "Der Gesundheitsmonitor %s wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Hochverfügbarkeitsmodus"
msgid "Home"
msgstr "Starten"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Host ="
msgstr "Host ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Hostaggregatsinformationen"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Hostaggregate"
msgid "Host Routes"
msgstr "Host-Routen"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Hostroutenformatfehler: Ziel-CIDR und nächster Hop müssen angegeben werden "
"(Wert=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Hostaggregate teilen durch das Gruppieren von Hosts eine Verfügbarkeitszone "
"in logische Einheiten. Erzeugen Sie ein Hostaggregat und wählen Sie dann die "
"zugehörigen Hosts aus."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Hostaggregate teilen durch das Gruppieren von Hosts eine Verfügbarkeitszone "
"in logische Einheiten. Bearbeiten Sie den Aggregathost-Liste und wählen Sie "
"zugehörige Hosts aus."
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Hosts"
msgstr "Hosts"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hypervisor"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Hypervisor-Instanzen"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Hypervisor Server"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Hypervisor Zusammenfassung"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hypervisoren"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "IKE Phase1 Verhandlungs-Modus"
msgid "IKE Policies"
msgstr "IKE Richtlinien"
msgid "IKE Policy"
msgstr "IKE Richtlinie"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "IKE-Richtlinie %s wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "IKE Richtlinien Details"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "IKE Richtlinie für diese Verbindung"
msgid "IKE version"
msgstr "IKE Version"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP-Adresse (optional)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP-Adressen"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP-Protokoll"
msgid "IP Version"
msgstr "IP Version"
msgid "IP Version for Firewall Rule"
msgstr "IP-Version der Firewall-Regel"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP-Adresse %s wurde zugewiesen."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Pools zur Bereitstellung von IP-Adressen. Jeder Eintrag lautet: "
"start_ip_address,end_ip_address (z.B. 192.168.1.100,192.168.1.120) und jeder "
"Eintrag benötigt eine eigene Zeile."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"IP-Adressenliste der DNS-Server für dieses Subnetz. Ein Eintrag pro Zeile."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"IP-Adresse des Gateways (z.B. 192.168.0.254) Der Standardwert ist die erste "
"IP-Adresse des Netzwerks (z.B. 192.168.0.1 für 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 "
"für 2001:DB8::/48). Für den Standard das Feld leer lassen. Falls kein "
"Gateway genutzt werden soll, bitte unten 'Gateway abschalten' auswählen."
msgid "IP allocation pool"
msgstr "IP-Zuteilungspool"
msgid "IP version"
msgstr "IP-Version"
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "IPSec Richtlinien"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "IPSec Richtlinie"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "IPSec Richtlinie %s wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "IPSec Richtlinien Details"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "IPSec Richtline für diese Verbindung"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "IPSec Site Verbindung %s wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "IPSec Site Verbindungsdetails"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "IPSec Site Verbindungen"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "IPv4 Adresse ="
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "IPv6 Adresse ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "IPv6 Adressenkonfigurationsmodus"
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Datenträgerabbild"
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Bezeichnertyp"
msgid "Identity"
msgstr "Identität "
msgid "Identity Provider ID"
msgstr "Identitätsanbieter-ID"
msgid "Identity Providers"
msgstr "Identitätsanbieter"
msgid "Identity provider protocol created successfully."
msgstr "Identitätsanbieterprotokoll erfolgreich erstellt."
msgid "Identity provider registered successfully."
msgstr "Identitätsanbieter erfolgreich registriert."
msgid "Identity provider updated successfully."
msgstr "Identitätsanbieter erfolgreich aktualisiert."
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Der Identitätsdienst erlaubt das Ändern von Benutzerdaten nicht."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "Der Identitätsdienst erlaubt nicht das Ändern des Benutzerpasswortes."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"Wenn \"Kein Datenträger-Typ\" ausgewählt ist, wird der Datenträger ohne "
"Datenträger-Typ erstellt."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Falls die Konsole keine Tastatureingaben annimmt, klicken Sie bitte unten "
"auf die graue Statusleiste."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"Wird kein Containername angegeben, so wird ein Standardcontainer mit Namen "
"volumebackups angelegt. Sicherungskopien haben die selbe Größe wie der "
"Datenträger, von dem sie erstellt wurden."
msgid ""
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Abbild über eine HTTP/HTTPS URL angeben, muss der Abbild-Ort "
"eine gültige direkte URL sein, die vom Abbild-Dienst erreichbar ist. URLs "
"mit einer Weiterleitung oder die eine Fehlerseite ausgeben führen zu "
"unbenutzbaren Abbildern."
msgid "Image"
msgstr "Abbild"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Abbild"
msgid "Image (Glance)"
msgstr "Abbild (Glance)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Abbild-Sicherungskopie"
msgid "Image File"
msgstr "Abbilddatei"
msgid "Image ID"
msgstr "Abbild ID"
msgid "Image ID ="
msgstr "Abbild ID ="
msgid "Image Location"
msgstr "Abbildquelle"
msgid "Image Name"
msgstr "Abbildname"
msgid "Image Name ="
msgstr "Abbildname ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Abbild wartet auf Hochladen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Abbild Schattenkopie wartet"
msgid "Image Source"
msgstr "Abbildquelle"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Abbild lädt hoch"
msgid "Image existence check"
msgstr "Abbild-Bestandsprüfung"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "Abbild wurde heruntergeladen"
msgid "Image is served out"
msgstr "Abbild wird ausgeliefert"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "Abbildquelle muss angegeben werden"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Abbild wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Images"
msgstr "Abbilder"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
"file system."
msgstr ""
"Abbilder können als HTTP/HTTPS URL oder durch hochladen aus dem lokalen "
"Dateisystem bereitgestellt werden."
msgid "Implementation"
msgstr "Implementierung"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Schlüsselpaar importieren"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Namensraum importieren"
msgid "In Policy"
msgstr "In Richtlinie"
msgid "In Use"
msgstr "In Verwendung"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr ""
"Sie können zusätzlich ein externes Netzwerk oder ein geteiltes Netzwerk "
"erstellen, in dem Sie das entsprechende Kontrollkästchen markieren."
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "In-use"
msgstr "In Verwendung"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "In Verwendung"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid ""
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
"authentication requests."
msgstr ""
"Gibt an, ob dieser Identitätsanbieter föderierte "
"Authentifizierungsanforderungen akzeptiert."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Ingress"
msgstr "Eintritt"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "Initialisierung abgeschlossen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr " Initialisierung fehlgeschlagen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "Initialisierung im Gang"
msgid "Initiator state"
msgstr "Initiatorstatus"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Anzahl Bytes der injizierten Dateien"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Anzahl Bytes der injizierten Dateien"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Anzahl Bytes der injizierten Dateipfade"
msgid "Injected Files"
msgstr "Injizierte Dateien"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "Die Eingabe muss im CIDR Format erfolgen."
msgid "Insert Rule"
msgstr "Regel einfügen"
msgid "Insert Rule into Policy"
msgstr "Regel in Richtlinie einfügen"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "Regel in Richtlinie hinzufügen"
msgid "Instance"
msgstr "Instanz"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Instanz Aktionsliste"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Instanzen-Administrator Passwort"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Boot-Quelle der Instanz"
msgid "Instance Console"
msgstr "Instanzkonsole"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Instanz Konsolen-Log"
msgid "Instance ID"
msgstr "Instanz-ID"
msgid "Instance Name"
msgstr "Instanzname"
msgid "Instance Name ="
msgstr "Instanzname ="
msgid "Instance Overview"
msgstr "Instanzübersicht"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "Instanz-Passwort wurde nicht gesetzt oder ist noch nicht verfügbar"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Instanz Sicherheitsgruppen"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Instanz-Schattenkopie"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "Instanz wird verknüpft"
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr ""
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Domäneninformationen."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr ""
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Gruppeninformationen."
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
msgstr ""
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von "
"Identitätsanbieterinformationen."
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
msgstr ""
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Zuordnungsinformationen."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr ""
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Projektinformationen."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr ""
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Rolleninformationen."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr ""
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Benutzerinformationen."
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgstr "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgid "Interface added"
msgstr "Schnittstelle hinzugefügt"
msgid "Interfaces"
msgstr "Schnittstellen"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interne Schnittstelle"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Ungültiges Datumsformat: verwende Heute als Voreinstellung."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "Ungültiges Format für Routen : %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Ungültiger Zeitbereich. Das Enddatum sollte nach dem Startdatum liegen."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Ungültiger Zeitbereich. Sie fordern möglicherweise nicht existente Daten aus "
"der Zukunft an."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Einträge pro Seite"
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
msgid "Kernel ID"
msgstr "Kernel-ID"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Key Name"
msgstr "Schlüsselname"
msgid "Key Pair"
msgstr "Schlüsselpaar"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Schlüsselpaar Details"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Schlüsselpaar-Name"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Schlüsselpaare"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr ""
"Verwenden Sie Schlüsselpaare zum Einloggen nachdem eine Instanz gestartet "
"wurde."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Schlüsselgröße (Bit)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr ""
"Schlüsselpaar-Namen dürfen nur Buchstaben, Zahlen, Unterstriche, Leerzeichen "
"und Bindestriche enthalten."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Für die Authentifizierung zu verwendendes Schlüsselpaar."
msgid ""
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"Schlüsselpaare sind ssh Authentifizierungsdetails, die während des Starts "
"eines Abbildes injiziert werden. Beim Erzeugen eines neuen Schlüsselpaares "
"wird der öffentliche Schlüssel registriert und der private Schlüssel (eine ."
"pem Datei) heruntergeladen."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Schlüssel-Wert Paare"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Beendet"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "LB Method"
msgstr "LB-Verfahren"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Letzte 15 Tage"
msgid "Last 30 days"
msgstr "Letzte 30 Tage"
msgid "Last Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
msgid "Last Updated"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Last day"
msgstr "Letzter Tag"
msgid "Last week"
msgstr "Letzte Woche"
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
msgid "Launch"
msgstr "Start"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Instanz starten"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Instanz starten (Kontingent überschritten)"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "Startparameter"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Stack starten"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Starten als Instanz"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Starten Sie die Instanz in diesen Sicherheitsgruppen."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Instanz mit diesen Netzwerken starten"
msgid "Launch instance with these ports"
msgstr "Starte Instanzen mit diesen Ports"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Instanz mit diesen Datenschutz Profilen starten"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Starten von mehreren Instanzen wird nur für Abbilder und Schattenkopien "
"unterstützt."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Least Connections"
msgstr "Geringste Verbindungsanzahl"
msgid "Least connections"
msgstr "Geringste Anzahl Verbindungen"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Länge des injizierten Dateipfades"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "Lebensdauer-Einheiten"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "Lebensdauer-Wert"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Lebensdauer-Einheiten"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "Lebensdauer der IKE-Schlüssel"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Lebensdauer-Wert"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "Lebensdauer der IKE-Schlüssel"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "Gültigkeitsdauer der IKE-Schlüssel"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Live Migrieren"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Live-Migrationsinstanz"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Live-Migration einer Instanz auf einen bestimmten Host."
msgid "Load Balancer"
msgstr "Loadbalancer"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "Load Balancer VIP %s"
msgid "Load Balancers"
msgstr "Loadbalancer"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "Lastverteilungsverfahren"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Lokale Festplattenbelegung"
msgid "Local Side Public IPs"
msgstr "Lokale öffentliche IP"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Lokaler Speicher (insgesamt)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Lokaler Speicher (belegt)"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Instanz sperren"
msgstr[1] "Instanzen sperren"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Gesperrte Instanz"
msgstr[1] "Gesperrte Instanzen"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Log Length"
msgstr "Log-Länge"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Log-Zeilen pro Instanz"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "Log-Länge muss eine nicht-negative Ganzzahl sein."
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-Adresse"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "MAC Lernstatus"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"
msgid "Make Private"
msgstr "Privat machen"
msgid "Make Public"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid ""
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
"You may additionally specify the path within the selected container where "
"the new copy should be stored."
msgstr ""
"Erzeugt eine neue Kopie eines existierenden Objekts, um diese in einem "
"anderen Container zu speichern. Sie können zusätzlich den Pfad innerhalb des "
"neuen Containers spezifizieren unter dem die neue Kopie abgelegt werden soll."
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Anhänge verwalten"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Floating IP Zuweisungen verwalten"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Hosts verwalten"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Hostaggregate verwalten"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Hosts in diesem Aggregat verwalten"
msgid "Manage Members"
msgstr "Mitglieder verwalten"
msgid "Manage Protocols"
msgstr "Protokolle verwalten"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Zuweisung der QoS Spezifikation verwalten"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Regeln verwalten"
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "Sicherheitsgruppenregeln verwalten"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Sicherheitsgruppenregeln verwalten: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Spezifikationen verwalten"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Datenträger verwalten"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Datenträgerverbindungen Verwalten"
msgid "Manage Volume Types"
msgstr "Datenträgertypen verwalten"
msgid "Manage Volumes"
msgstr "Datenträger verwalten"
msgid "Manage a Volume"
msgstr "Einen Datenträger verwalten"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Zugewiesene feste IP-Adresse"
msgid "Mapping ID"
msgstr "Zuordnungs-ID"
#, python-format
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
msgstr "Zuordnungs-ID \"%s\" wird bereits verwendet."
msgid "Mapping created successfully."
msgstr "Zuordnung erfolgreich erstellt."
msgid "Mapping updated successfully."
msgstr "Zuordnung erfolgreich aktualisiert."
msgid "Mappings"
msgstr "Zuordnungen"
msgctxt "Google's Material Design style theme"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgid "Max Retries"
msgstr "Maximale Versuche"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "Maximale Versuche (1~10)"
msgid "Max."
msgstr "Max."
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "Max. Größe (MB) ="
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Maximale Übertragungseinheitsgröße für die Verbindung"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr ""
"Maximale Anzahl der für die VIP erlaubten Verbindungen oder \"-1\", falls "
"kein Limit gesetzt wurde."
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "Mitglied %s wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Member Address"
msgstr "Mitglied Adresse"
msgid "Member Details"
msgstr "Mitglied Details"
msgid "Member IP address must be specified"
msgstr "Die IP-Adresse des Mitglieds muss spezifiziert werden."
msgid "Member Instance(s)"
msgstr "Mitglied Instanzen"
msgid "Member Source"
msgstr "Quelle des Mitglieds"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Speicherverwendung MB Stunden"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Speicherbelegung"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Metadaten-Definitionsdatei"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Metadaten-Definitionen"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Metadaten Elemente"
msgid "Meter"
msgstr "Zähler"
msgid "Metric:"
msgstr "Metrik:"
msgid "MidoNet"
msgstr "MidoNet"
msgid "MidoNet Uplink"
msgstr "MidoNet Uplink"
msgid "Migrate"
msgstr "Migriere"
msgid "Migrate Host"
msgid_plural "Migrate Hosts"
msgstr[0] "Host migrieren"
msgstr[1] "Hosts migrieren"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Migriere Instanz"
msgstr[1] "Migriere Instanzen"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Migriere Datenträger"
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Migriere alle Instanzen von einem Host mit deaktiviertem nova-compute "
"Dienst. Sie können optional den Migrationstyp wählen. Alle laufenden "
"Instanzen können live migriert werden. Kalte Migration versucht 'nova "
"migrate' auf jede Instanz des migrierten Hosts anzuwenden."
msgid "Migrated Host"
msgid_plural "Migrated Hosts"
msgstr[0] "Migrierter Host"
msgstr[1] "Migrierte Hosts"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrieren"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrieren"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr ""
"Migration von Instanzen kann zu unwiederbringlichen Ergebnissen führen."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Migrationstrategie"
msgid "Min Disk"
msgstr "Min Festplatte"
msgid "Min RAM"
msgstr "Min RAM"
msgid "Min."
msgstr "Min."
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "Min. Größe (MB) ="
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Minimum Festplatte (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Minimum RAM (MB)"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Domäne \"%s\" geändert."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Variante \"%s\" geändert."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr ""
"Varianteninformation wurde geändert, aber Zugriffsrechte für Varianten "
"können nicht verändert werden."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Instanz \"%s\" angepasst."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Projekt \"%s\" geändert."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Projektinformationen und -mitglieder wurden verändert, aber die "
"Projektkontingente können nicht verändert werden."
msgid "Modify Access"
msgstr "Zugriff bearbeiten"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Kontingente bearbeiten"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "Anpassen Verwendungsbericht Parameter"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Verändern Sie Dashboard-Einstellungen für Ihren Benutzer."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Namen und Beschreibung eines Datenträgers ändern."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Name und Beschreibung einer Schattenkopie ändern."
#, fuzzy
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group."
msgstr "Name und Beschreibung einer Datenträger-Konsistenzgruppe ändern."
msgid "Modify volume type name and description."
msgstr "Modifiziere Name und Beschreibung des Datenträgertyps."
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Monitor Details"
msgstr "Monitordetails"
msgid "Monitor Type"
msgstr "Monitortyp"
msgid "Monitoring:"
msgstr "Überwachung:"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitore"
msgid "Month to date"
msgstr "Aktueller Monat"
msgid "Must specify start of period"
msgstr "Anfang des Zeitraumes muss angegeben werden"
msgid "N/A"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgctxt "current status of port"
msgid "N/A"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Name ="
msgstr "Name ="
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Der Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Unterstriche, Punkte und Bindestriche "
"enthalten."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Der Name muss mit einem Buchstaben beginnen und darf nur Buchstaben, "
"Nummern, Unterstriche, Punkte und Bindestriche enthalten."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Name des Stacks, der erzeugt werden soll."
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Name oder anderer Bezeichner für einen vorhandenen Datenträger"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "Namensraum %s wurde erstellt."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Namensraum Definitionsquelle"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "Namensraum JSON"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Namensraum Überblick"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Namensraum Ressourcetyp Zuweisungen "
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Namensräume können verschiedenen Ressourcetypen zugewiesen werden. Dies "
"macht die Eigenschaften im Namensraum für die 'Metadaten aktualisieren' "
"Aktion für diese Ressourcetype sichtbar."
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "Das Netzwerk \"%s\" wurde erfolgreich erstellt."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "Das Netzwerk %s wurde erfolgreich erstellt."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Das Netzwerk %s wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Network (Neutron)"
msgstr "Netzwerk (Neutron)"
msgid "Network Address"
msgstr "Netzwerkadresse"
msgid "Network Address Source"
msgstr "Netzwerkadressquelle"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Netzwerkadresse und IP-Version sind nicht konsistent."
msgid "Network Agents"
msgstr "Netzwerkagenten"
msgid "Network Details"
msgstr "Netzwerkdetails"
msgid "Network ID"
msgstr "Netzwerk-ID"
msgid "Network Mask"
msgstr "Netzwerkmaske"
msgid "Network Name"
msgstr "Netzwerkname"
msgid "Network Overview"
msgstr "Netzwerkübersicht"
msgid "Network Ports"
msgstr "Netzwerk-Ports"
msgid "Network Profile"
msgstr "Netzwerkprofile"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "Netzwerk-Profile konnten nicht abgerufen werden."
msgid "Network Topology"
msgstr "Netzwerktopologie"
msgid "Network Type:"
msgstr "Netzwerktyp:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Netzwerkadresse im CIDR Format (z.B. 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "Netzwerkadresse im CIDR Format (z.B. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Netzwerkliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerk"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerk"
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
msgid "Never updated"
msgstr "Nicht aktualisiert"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Neuer DHCP Agent"
msgid "New Flavor"
msgstr "Neue Variante"
msgid "New Host"
msgstr "Neuer Host"
msgid "New QoS Spec Consumer"
msgstr "Neue QoS Benutzerspezifikation"
msgid "New Size (GiB)"
msgstr "Neue Größe (GiB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Neuer Name darf nicht leer sein."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Neuer Name kollidiert mit einem anderen Datenträgertypen."
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Neue Größe muss größer als aktuelle Größe sein."
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Next Hop"
msgstr "Nächster Hop"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"Die nächste Hop-IP muss Teil des Subnetzes sein, an das sich die "
"Routerschnittstellen verbinden."
msgid "Next Hops"
msgstr "Nächste Hops"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "No Host selected."
msgstr "Kein Host ausgewählt."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Keine Hosts gefunden."
msgid "No Ports available"
msgstr "Keine Ports verfügbar"
msgid "No Session Persistence"
msgstr "Keine Sitzungspersistenz. "
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Kein Zustand"
msgid "No assigned volumes"
msgstr "Keine zugeordneten Datenträger"
msgid "No associations defined."
msgstr "Keine Zuweisungen festgelegt."
msgid "No attached device"
msgstr "Kein Gerät zugewiesen"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Keine Verfügbarkeitszone gefunden"
msgid "No available console found."
msgstr "Keine verfügbare Konsole gefunden."
msgid "No available projects"
msgstr "Keine verfügbaren Projekte"
msgid "No flavors available"
msgstr "Keine Varianten verfügbar"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Keine Floating IP belegt"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Keine Floating IP Pools verfügbar"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "Keine Floating IPs zum Trennen vorhanden."
msgid "No groups found."
msgstr "Keine Gruppen gefunden."
msgid "No groups."
msgstr "Keine Gruppen."
msgid "No host selected."
msgstr "Kein Host ausgewählt."
msgid "No hosts found."
msgstr "Keine Hosts gefunden."
msgid "No images available"
msgstr "Keine Abbilder verfügbar"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Für den Inhalt des Namensraumes wurde nichts eingegeben."
msgid "No instances available"
msgstr "Keine Instanz verfügbar"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Keine Schlüsselpaare verfügbar"
msgid "No mappings available"
msgstr "Keine Zuordnungen verfügbar"
msgid "No networks available"
msgstr "Keine Netzwerke verfügbar"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Keine neue QoS Spezifikation verfügbar"
msgid "No options specified"
msgstr "Keine Optionen angegeben"
msgid "No other agents available."
msgstr "Keine weitere Agenten verfügbar."
msgid "No other hosts available"
msgstr "Keine weiteren Hosts verfügbar."
msgid "No other hosts available."
msgstr "Keine weiteren Hosts verfügbar."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Keine weiteren Datenträgertypen verfügbar"
msgid "No ports available"
msgstr "Keine Ports verfügbar"
msgid "No projects found."
msgstr "Keine Projekte gefunden."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "Kein Projekt ausgewählt. Alle Projekte können diese Variante nutzen."
msgid "No provider is available"
msgstr "Kein Anbieter verfügbar."
msgid "No rules defined."
msgstr "Keine Regeln festgelegt."
msgid "No security groups available"
msgstr "Keine SIcherheitsgruppen verfügbar."
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Keine Sicherheitsgruppen aktiviert."
msgid "No security groups found."
msgstr "Keine Sicherheitsgruppen gefunden."
msgid "No server groups available"
msgstr "Keine Servergruppen verfügbar."
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr ""
"Es sind keine Server verfügbar. Um ein Mitglied hinzufügen zu können, "
"benötigen Sie mindestens eine laufende Instanz."
msgid "No session persistence"
msgstr "Keine Sitzungspersistenz"
msgid "No snapshots available"
msgstr "Keine Schattenkopien verfügbar"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Keine Quelle, leerer Datenträger"
msgid "No subnets available"
msgstr "Keine Subnetze verfügbar"
msgid "No users found."
msgstr "Keine Benutzer gefunden."
msgid "No users."
msgstr "Keine Benutzer."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Keine Datenträgerschattenkopien verfügbar"
msgid "No volume type"
msgstr "Kein Datenträgertyp"
msgid "No volume types found."
msgstr "Keine Datenträgertypen gefunden."
msgid "No volume types selected."
msgstr "Keine Datenträgertypen ausgewählt."
msgid "No volumes attached."
msgstr "Keine Datenträger zugewiesen."
msgid "No volumes available"
msgstr "Keine Datenträger verfügbar"
msgid "No volumes found."
msgstr "Keine Datenträger gefunden."
msgid "No volumes selected."
msgstr "Keine Datenträger ausgewählt."
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
msgstr ""
"Benutzer ohne Administratorrechte dürfen Abbilder nicht öffentlich "
"zugänglich machen."
msgid "Non admin users are not allowed to set shared option."
msgstr ""
"Benutzer ohne Administratorrechte dürfen die Option für gemeinsame Nutzung "
"nicht setzen."
msgid "Non-Members"
msgstr "Nichtmitglieder"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Keine (entfernt Spezifikationen)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not attached"
msgstr "Nicht zugewiesen"
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid ""
"Note that a volume can not be deleted if it is &quot;attached&quot; or has "
"any dependent snapshots."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein Datenträger nicht gelöscht werden kann, wenn er den "
"Status &quot;Zugeordnet&quot; oder abhängige Schattenkopien hat."
msgid "Note: "
msgstr "Anmerkung:"
msgid ""
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
"access to your objects in the container."
msgstr ""
"Anmerkung: Ein öffentlicher Container erlaubt jedem Zugriff auf Objekte in "
"dem Container, der die öffentliche URL hat."
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "Anzahl der API Anfragen an Swift"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Anzahl der Instanzen"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Anzahl der Schattenkopien"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Anzahl der VCPUs"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Anzahl an Datenträgern"
msgid "Number of containers"
msgstr "Anzahl der Container"
msgid "Number of image deletions"
msgstr "Anzahl der gelöschten Abbilder"
msgid "Number of image updates"
msgstr "Anzahl der Abbild-Aktualisierungen"
msgid "Number of image uploads"
msgstr "Anzahl der hochgeladenen Abbilder"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "Anzahl der empfangenen Bytes"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Anzahl der eingehenden Bytes für eine VM-Schnittstelle"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "Anzahl der eingehenden Pakete für eine VM-Schnittstelle"
#, python-format
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination, Max Value: %s)"
msgstr ""
"Anzahl der anzuzeigenden Elemente (trifft auf Seiten mit API-unterstütztem "
"Seitenumbruch zu, maximaler Wert: %s)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Anzahl der zu zeigenden Log-Zeilen pro Instanz"
msgid "Number of objects"
msgstr "Anzahl der Objekte"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "Anzahl der gesendeten Bytes"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Anzahl der ausgehenden Bytes für eine VM-Schnittstelle"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "Anzahl der ausgehenden Pakete für eine VM-Schnittstelle"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr ""
"Anzahl der erlaubten Fehlversuche, bevor der Status des Mitglieds auf "
"inaktiv gesetzt wird."
msgid "Number of read requests"
msgstr "Anzahl der Leseanfragen"
msgid "Number of write requests"
msgstr "Anzahl der Schreibanfragen"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "ODER kopieren und fügen Sie Ihren privaten Schlüssel ein"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object Count"
msgstr "Objektanzahl"
msgid "Object Count: "
msgstr "Objektanzahl:"
msgid "Object Details"
msgstr "Objektdetails"
msgid "Object Name"
msgstr "Objektname"
msgid "Object Storage (Swift)"
msgstr "Objekt-Speicher (Swift)"
msgid "Object Store"
msgstr "Objektspeicher"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "Das Objekt wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "Objekt erfolgreich hochgeladen."
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Alte Variante"
msgid "On Demand"
msgstr "Auf Abruf"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Es ist nicht sichergestellt, dass eine freigegebene floating IP-Adresse "
"wieder zugewiesen werden kann."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Es werden nur Definitionen in rohem JSON Format unterstützt."
msgid "Open Port"
msgstr "Port öffnen"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Port/Portbereich öffnen:"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "Optionale Parameter"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "Optional: Die nächsten Hop-Adressen (durch Komma getrennt)"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "Optional können Sie wählen einen neuen Datenträger zu erstellen."
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestrierung"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Orchestrierungsdienste"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "Orchestrierungsdienst ist deaktiviert"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Anderes Protokoll"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr "Fließkommawerte außerhalb des Bereiches sind nicht JSON-konform: %r"
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgaben"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
"tt> command."
msgstr ""
"Das Eigentumsrecht eines Datenträgers kann von einem Projekt zum anderen "
"übertragen werden. Einen Transfer zu akzeptieren erfordert die Transfer ID "
"vom Geber erhalten zu haben. Dies ist gleichbedeutend mit dem <tt>cinder "
"transfer-accept</tt> Kommando."
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
"create</tt> command."
msgstr ""
"Das Eigentumsrecht eines Datenträgers kann von einem Projekt zum anderen "
"übertragen werden. Wenn ein Datenträgertransfer im Geber-Projekt erstellt "
"wurde, kann er vom Empfängerprojekt akzeptiert werden. Dies ist "
"gleichbedeutend mit dem <tt>cinder transfer-create</tt> Kommando."
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Passwort geändert. Bitte melden Sie sich erneut an um fortzufahren."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Passwort geändert. Bitte loggen Sie sich ein, um fortzufahren."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "Passwort für Benutzer \"%s\""
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
msgctxt "Swift pseudo folder path"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Pausieren"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Instanz pausieren"
msgstr[1] "Instanzen pausieren"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Pausierte Instanz"
msgstr[1] "Pausierte Instanzen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Pausieren"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Öffentliche IPv4/IPv6-Adresse oder FQDN für das Peer-Gateway"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr ""
"Öffentliche IPv4/IPv6-Adresse oder FQDN für das Peer-Gateway für die VPN-"
"Verbindung"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Peer-Router Identität zur Authentifizierung (Peer ID)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Peer-Router Identität zur Authentifizierung. Die Identität kann eine IPv4/"
"IPv6-Adresse, eine E-Mail oder FQDN sein."
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "Geplante Erstellung"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Create"
msgstr "Geplante Erstellung"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Create"
msgstr "Geplante Erstellung"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Geplantes Löschen"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Geplantes Löschen"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Geplante Löschung"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Geplantes Löschen"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "Geplante Aktualisierung"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Update"
msgstr "Geplante Aktualisierung"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Update"
msgstr "Geplante Aktualisierung"
msgid "Per Volume Size (GiB)"
msgstr "Größe pro Datenträger (GiB)"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy: perfekte vorwärts gerichtete Geheimhaltung"
msgid "Period"
msgstr "Zeitraum"
msgid "Period:"
msgstr "Dauer:"
msgid "Permit"
msgstr "Erlauben"
msgid "Physical Network"
msgstr "Physikalisches Netzwerk"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Physisches Netzwerk:"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "Bitte wählen Sie ein HTTP-Verfahren aus"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen einzelnen Wert (z. B. 200), eine Liste von Werten (z. "
"B. 200, 202), oder einen Bereich von Werten (z. B. 200-204) an."
msgid "Please note: "
msgstr "Bitte beachten:"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr ""
"Bitte spezifizieren Sie ein %s, indem Sie nur eine Quell-Methode benutzen."
msgid "Please specify an URL"
msgstr "Bitte geben Sie eine URL an"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Bitte versuchen Sie es später erneut [Fehler: %s]."
msgid "Policies"
msgstr "Richtlinien"
msgid "Policy"
msgstr "Richtlinie"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "Richtlinie %s wurde wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Policy ID"
msgstr "Richtlinien-ID"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "Datenschutz Profile"
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "Pool %s erfolgreich aktualisiert."
msgid "Pool Details"
msgstr "Pool-Details"
msgid "Pools"
msgstr "Pools"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Port %s wurde erfolgreich erstellt."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Port %s wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Port ID"
msgstr "Port ID"
msgid "Port Range"
msgstr "Port-Bereich"
msgid "Port Security Enabled"
msgstr "Portsicherheit aktiviert "
#, python-format
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
msgstr "Portbereinigung für diese Port-ID fehlgeschlagen (%s)."
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Portliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Protokoll wird verknüpft"
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
msgid ""
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
"to your instances or select specific types of ports."
msgstr ""
"Ports sind optional und können mit Netzwerken verwendet werden, um weitere "
"IP-Adressen zu Ihren Instanzen hinzuzufügen oder besondere Porttypen "
"auszuwählen."
msgid "Position in Policy"
msgstr "Position in Richtlinie"
msgid "Post-Creation"
msgstr "Nach Erstellung"
msgid "Power State"
msgstr "Zustand"
msgid "Power consumption"
msgstr "Leistungsverbrauch"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Ausschalten"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Einschalten"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Pre-Shared Schlüssel (PSK) Zeichenkette"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "Pre-Shared Schlüssel Zeichenkette"
msgid "Prefix: "
msgstr "Präfix: "
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Vorbereitung von Größenänderung oder Migration"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Preview Stack"
msgstr "Stack Vorschau"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "Vorschau Stack Details"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "Stack Parameter Vorschau"
msgid "Preview Template"
msgstr "Vorschau Vorlage"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "Vorschau eines neuen Stacks mit den angegebenen Werten."
msgid "Primary Project"
msgstr "Primäres Projekt"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Private Key File"
msgstr "Private Schlüssel-Datei"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project & User"
msgstr "Projekt & Benutzer"
msgid "Project ="
msgstr "Projekt ="
msgid "Project Details"
msgstr "Projektdetails"
msgid "Project Groups"
msgstr "Projektgruppen"
msgid "Project ID"
msgstr "Projekt-ID"
msgid "Project ID:"
msgstr "Projekt ID:"
msgid "Project Information"
msgstr "Projektinformation"
msgid "Project Limits"
msgstr "Projekt-Begrenzungen"
msgid "Project Members"
msgstr "Projektmitglieder"
msgid "Project Name"
msgstr "Projektname"
msgid "Project Quotas"
msgstr "Projektkontingente"
msgid "Project Usage"
msgstr "Projekt-Verwendung"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Projekt-Verwendungsübersicht"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Projektname \"%s\" wird bereits verwendet."
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "Projects:"
msgstr "Projekte:"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Eigenschaftsziel: "
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
msgstr ""
"Schützen und benutzen Sie den Schlüssel wie jeden anderen privaten ssh-"
"Schlüssel."
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Protocol ID"
msgstr "Protokoll-ID"
#, python-format
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
msgstr "Protokoll-ID \"%s\" wird bereits verwendet."
msgid "Protocol Port"
msgstr "Protokollport"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Protokoll für die Firewallregel"
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Provider Network"
msgstr "Anbieternetzwerk"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Anbieter Netzwerktyp"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "Der Anbieter für den Loadbalancer wird nicht unterstützt."
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"Das Anbieter spezifizierte Netzwerk kann erzeugt werden. Sie können den "
"physischen Netzwerktyp (wie Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) und seine "
"segmentation_id oder einen physischen Netzwerknamen für eine neues "
"virtuelles Netzwerk spezifizieren."
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "Pseudo-Ordner Name"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "Pseudo-Ordner erfolgreich erzeugt."
msgid "Pseudo-folder:"
msgstr "Pseudo-Ordner:"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Public Key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
msgid "Public URL"
msgstr "Öffentliche URL"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgid "QOS Policy ID"
msgstr "QoS-Richtlinien-ID"
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "QoS Spezifikation mit dem Namen \"%s\" existiert bereits."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Zu verbindende QoS Spezifikation"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "QoS Spezifikation"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "QoS Spezifikationen: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "QoS Spezifikationen"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "In Warteschlange"
msgid "Quota"
msgstr "Kontingent"
msgid "Quota Name"
msgstr "Kontingentname"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Kontingent für die Ressource Router überschritten."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"Kontingentwerte dürfen nicht kleiner als die aktuellen Verbrauchswerte sein: "
"%s."
msgid "Quotas"
msgstr "Kontingente"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (gesamt)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (benutzt)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Verfügbar: %(avail)s, Angefordert: %(req)s)"
msgid "REJECT"
msgstr "Abweisen"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "REJECT"
msgstr "Abweisen"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX Faktor"
msgid "RX/TX factor"
msgstr "RX/TX Faktor"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Ramdisk-ID"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Grund: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Neustart"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Neustart"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Neustart geplant"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Neustart durchgeführt"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Neustartend"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "im Wiederaufbau"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "im Wiederaufbau"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Blockgeräte-Zuordnung wird wieder aufgebaut"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Instanz erneuern"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Passwort erneuern"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Wiederaufbau wird erzeugt"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Erneuernd"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Instanz erneuern %s."
msgid "Recreate EC2 Credentials"
msgstr "EC2-Zugangsdaten neu erzeugen"
msgid "Regions:"
msgstr "Regionen:"
msgid "Register Identity Provider"
msgstr "Identitätsanbieter registrieren"
msgid ""
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
"authenticate identities."
msgstr ""
"Registrieren Sie mithilfe der API 'Identity' einen als vertrauenswürdig "
"eingestuften Identitätsanbieter für die Authentifizierung von Identitäten."
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr ""
"Der relative Anteil an Anfragen, den dieses Mitglied bekommt, im Vergleich "
"zu anderen."
msgid ""
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
msgstr ""
"Der relative Anteil an Requests den dieses Poolmitglied im Vergleich mit "
"Anderen bedient. \n"
"Die gleiche Gewichtung gilt für alle selektierten Mitglieder, sie kann "
"später geändert werden. Die Gewichtung muss im Bereich 1 bis 256 sein."
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Floating IP freigeben"
msgstr[1] "Floating IP freigeben"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "Freigegebene Floating IP"
msgstr[1] "Freigegebene Floating IP "
msgid "Remote"
msgstr "Entfernt"
msgid "Remote IDs"
msgstr "Ferne IDs"
msgid ""
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
"list will be set to empty."
msgstr ""
"Entfernte IDs sind mit dem Identitätsanbieter verbunden und global einmalig. "
"<fixme: \"this indicates\" doesn't make sense in the original text>"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Entfernte IP Präfix"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Entfernte Sicherheitsgruppe"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "Fernes Peer-Subnetz"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Ferne(s) Peer-Subnetz(e)"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Entfernte Peer-Subnetz-Adresse(n) mit Maske(n) im CIDR-Format, Komma-"
"separiert, wenn nötig (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgid "Remote:"
msgstr "Entfernt:"
msgid "Remove Router"
msgstr "Router entfernen"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "Router von Firewall entfernen"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Regel entfernen"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "Regel aus Richtlinie entfernen"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Benutzer entfernen"
msgstr[1] "Benutzer entfernen"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Entfernter Benutzer"
msgstr[1] "Entfernte Benutzer"
msgid ""
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Schlüsselpaar entfernen, können OpenStack-Ressourcen verwaisen. "
"Entfernen Sie ein Schlüsselpaar nur, wenn Sie sicher sind, dass es nicht "
"mehr verwendet wird."
msgid "Report Bug"
msgstr "Fehler melden"
msgid "Request ID"
msgstr "Anfrage ID"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr ""
"Die angeforderte Schattenkopie würde das erlaubte Kontingent überschreiten."
msgid ""
"Requests from a unique source IP address are consistently\n"
" directed to the same instance."
msgstr ""
"Anfragen von einer eindeutigen Quell-IP-Adresse werden konsequent \n"
"an die selbe Instanz geleitet."
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "Wird für die Persistenz des APP_COOKIE verwendet; ansonsten ignoriert."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Rette"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescued"
msgstr "Gerettet"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Start im Rescue Mode"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Auf Standard zurücksetzen"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Instanzgröße ändern"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Größenänderung/Migration"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resized"
msgstr "Größe geändert"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Größenänderung oder Migration ausgeführt"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Größenänderung oder Migration wird ausgeführt"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "Resource ID"
msgstr "Ressourcenkennung"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Ressource Metadaten"
msgid "Resource Types"
msgstr "Ressourcentypen"
msgid "Resource Usage"
msgstr "Ressourcenverwendung"
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Ressourcetypen für Namensraum %s aktualisiert."
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "Ressourcenverwendung Übersicht"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Neu gestartete Instanzen verlieren alle Daten, die nicht im persistenten "
"Speicher gespeichert wurden."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Aus Sicherungskopie wiederherstellen"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Sicherungskopie auf Datenträger wiederherstellen"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Sicherung wiederherstellen:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Datenträger-Sicherungskopie wiederherstellen"
msgid "Restore a Volume Backup"
msgstr "Wiederherstellen einer Datenträger-Sicherung"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Wiederherstellend"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Wiederherstellend"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Sicherung wird wiederhergestellt"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "Wiederaufnahme abgeschlossen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "Wiederaufnahme fehlgeschlagen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "Wiederaufnehmen im Gang"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Instanz fortsetzen"
msgstr[1] "Instanzen fortsetzen"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "Stack wiederaufnehmen"
msgstr[1] "Stacks wiederaufnehmen"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Fortgesetzte Instanz"
msgstr[1] "Fortgesetzte Instanzen"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "Wiederaufgenommener Stack"
msgstr[1] "Wiederaufgenommene Stacks"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Wird fortgesetzt"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Instanzen-Passwort abrufen"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Passwort abrufen"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Größenänderung/Migration zurücknehmen"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Größenänderung/Migration zurücknehmen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Größenänderung oder Migration wird zurückgenommen"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Role ID"
msgstr "Rollen-ID"
msgid "Role Name"
msgstr "Rollenname"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Rolle erfolgreich erstellt."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rolle erfolgreich aktualisiert."
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Rollback"
msgstr "Rollback"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "Wiederholen abgeschlossen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "Wiederholen fehlgeschlagen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "Wiederholung im Gang"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Zurückrollen nach einem Fehler"
msgid "Root Disk"
msgstr "Root-Festplatte"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Root-Festpplatte (GB)"
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
msgstr "Verteilt Anfragen gleichmäßig auf mehrere Instanzen."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Round Robin"
msgstr "Rundlauf-Verfahren"
msgid "Round robin"
msgstr "Rundlauf-Verfahren"
msgid "Route mode"
msgstr "Routingmodus"
msgid "Router"
msgstr "Router"
#, python-format
msgid ""
"Router %(name)s was created but connecting to an external network failed. "
"Attempts to delete the new router also failed. Router %(name)s still exists "
"but is not connect to the desired external network."
msgstr ""
"Der Router %(name)s wurde erstellt, aber die Verbindung zu einem externen "
"Netzwerk ist fehlgeschlagen. Der Versuch, den Router zu entfernen, ist "
"ebenfalls fehlgeschlagen. Der Router %(name)s ist noch vorhanden, ist aber "
"nicht mit dem vorgesehenen Netzwerk verbunden."
#, python-format
msgid ""
"Router %s was created but connecting to an external network failed. The "
"created router has been deleted, as the overall operation failed."
msgstr ""
"Der Router %s wurde erstellt, aber die Verbindung zu einem externen Netzwerk "
"ist fehlgeschlagen. Der Router wurde gelöscht, da die Operation insgesamt "
"fehlgeschlagen ist."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Router %s wurde erfolgreich angelegt."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Router %s wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Router ID"
msgstr "Router-ID"
msgid "Router Name"
msgstr "Routername"
msgid "Router Rule Grid"
msgstr "Router Regel Gitternetz"
msgid "Router Rules"
msgstr "Router-Regeln"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "Router Regeln Gitternetz"
msgid "Router Type"
msgstr "Routertyp"
msgid "Router rule added"
msgstr "Router-Rolle hinzugefügt"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr "Router wurde(n) erfolgreich von der Firewall %(firewall)s entfernt."
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr "Router wurde(n) erfolgreich der Firewall %(firewall)s hinzugefügt."
msgid "Routers"
msgstr "Router"
msgid ""
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
"first and then by most specific destination."
msgstr ""
"Routing Regeln zur Anwendung für den Router. Die Regeln werden von der am "
"genauesten spezifizierten Quelle zuerst angewendet, anschließend von dem am "
"genauesten spezifiziertem Ziel."
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "Regel %(rule)s wurde erfolgreich in Richtlinie %(policy)s eingefügt ."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "Regel %(rule)s wurde erfolgreich aus Richtlinie %(policy)s entfernt."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "Regel %s wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Rule Conflict"
msgstr "Regelkonflikt"
msgid "Rule:"
msgstr "Regel:"
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Regeln legen fest, welcher Datenverkehr zu Instanzen in einer "
"Sicherheitsgruppe erlaubt ist. Eine Sicherheitsgruppenregel besteht aus drei "
"Hauptbestandteilen:"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Laufende Instanz Migrationstyp"
msgid "S3 URL"
msgstr "S3-URL"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Adresse vom Openstack Router erhalten"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "SSH Schlüsselpaare können mit dem Kommando ssh-keygen erzeugt werden:"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Zusätzliche Spezifikation \"%s\" gespeichert."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Spezifikation \"%s\" gesichert."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Speichern"
#, fuzzy
msgid "Scheduled deletion of Consistency Group"
msgid_plural "Scheduled deletion of Consistency Groups"
msgstr[0] "Geplante Löschung der Konsistenzgruppe"
msgstr[1] "Geplante Löschung der Konsistenzgruppen"
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "Geplante Löschung der Firewall"
msgstr[1] "Geplante Löschung von Firewalls"
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "Geplante Löschung von IKE Richtlinie"
msgstr[1] "Geplante Löschung von IKE Richtlinien"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "Geplante Löschung von IPSec Richtlinie"
msgstr[1] "Geplante Löschung von IPSec Richtlinien"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Geplante Löschung der IPSec-Seitenverbindung"
msgstr[1] "Geplante Löschung von IPSec-Seitenverbindungen"
msgid "Scheduled deletion of Instance"
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
msgstr[0] "Geplante Löschung einer Instanz"
msgstr[1] "Geplante Löschung von Instanzen"
msgid "Scheduled deletion of Member"
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
msgstr[0] "Geplante Löschung eines Mitglieds"
msgstr[1] "Geplante Löschung von Mitgliedern"
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
msgstr[0] "Geplante Löschung eines Monitors"
msgstr[1] "Geplante Löschung von Monitoren"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "Geplante Löschung der Richtlinie"
msgstr[1] "Geplante Löschung von Richtlinien"
msgid "Scheduled deletion of Pool"
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
msgstr[0] "Geplante Löschung eines Pools"
msgstr[1] "Geplante Löschung von Pools"
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "Geplante Löschung der Regel"
msgstr[1] "Geplante Löschung von Regeln"
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "Geplante Löschung des VPN-Dienstes"
msgstr[1] "Geplante Löschung von VPN-Diensten"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Geplante Löschung eines Datenträgers"
msgstr[1] "Geplante Löschung von Datenträgern"
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
msgstr[0] "Geplante Löschung der Datenträgersicherung"
msgstr[1] "Geplante Löschung der Datenträgersicherungen"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Geplante Löschung von Datenträger-Schattenkopie"
msgstr[1] "Geplante Löschung von Datenträger-Schattenkopien"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Geplante Migration der Instanz (wartet auf Bestätigung)"
msgstr[1] "Geplante Migration von Instanzen (wartet auf Bestätigung)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Geplant"
msgid "Script Data"
msgstr "Skript-Daten"
msgid "Script File"
msgstr "Skript-Datei"
msgid "Security Group"
msgstr "Sicherheitsgruppe"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Sicherheitsgruppenregeln"
msgid "Security Groups"
msgstr "Sicherheitsgruppen"
msgid "Security group rule already exists."
msgstr "Sicherheitsgruppenregel existiert bereits."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Sicherheitsgruppen sind Sets von IP Filterregeln, die für die "
"Netzwerkeinstellungen der VM gelten. Nachdem die Sicherheitsgruppe erzeugt "
"wurde, können Regeln hinzugefügt werden."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"Sicherheitsgruppen sind Sets von IP Filterregeln, die für die "
"Netzwerkeinstellungen der VM gelten. Editieren Sie die Sicherheitsgruppe, um "
"Regeln hinzuzufügen oder zu ändern."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "Segmentierungs-ID"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "Segmentierungs-ID"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Variante auswählen"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "IKE Richtlinie auswählen"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "IPSec Richtlinien auswählen"
msgid "Select Image"
msgstr "Abbild auswählen"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Instanz-Schattenkopie auswählen"
msgid "Select Mapping"
msgstr "Zuordnung auswählen"
msgid "Select Network"
msgstr "Netzwerk auswählen"
msgid "Select Port"
msgstr "Port auswählen"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Skriptquelle auswählen"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Subnetz auswählen"
msgid "Select Template"
msgstr "Vorlage auswählen"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "VPN Dienst auswählen"
msgid "Select Volume"
msgstr "Datenträger auswählen"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Datenträgerschattenkopie auswählen"
msgid "Select a Method"
msgstr "Wählen Sie ein Verfahren aus"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "Wählen Sie einen Monitor aus"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Neue Variante auswählen"
msgid "Select a Policy"
msgstr "Richtlinie auswählen"
msgid "Select a Pool"
msgstr "Wählen Sie einen Pool"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "Wählen Sie ein Protokoll"
msgid "Select a Router"
msgstr "Wählen Sie einen Router"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Wählen Sie ein Subnetz"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "Wählen Sie einen Gesundheits-Monitor aus %s aus."
msgid "Select a key pair"
msgstr "Wählen Sie ein Schlüsselpaar"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "Wählen Sie eine Monitorvorlage für %s aus"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Wählen Sie eine neue QoS Spezifikation"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Wählen Sie einen neuen Agenten"
msgid "Select a new consumer"
msgstr "Wähle einen neuen Benutzer"
msgid "Select a new host"
msgstr "Wählen Sie einen neuen Host"
msgid "Select a new status"
msgstr "Wählen Sie einen neuen Status aus"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "Wählen Sie eine neue Vorlage für die Stackvorschau."
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "Eine neue Vorlage auswählen, um einen Stack erneut zu starten."
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Wählen Sie einen neuen Datenträgertyp aus"
msgid "Select a pool"
msgstr "Wähle einen Pool."
msgid "Select a port"
msgstr "Einen Port auswählen"
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
msgstr "Wählen Sie einen vorgegebenen Zeitraum oder geben Sie ein Datum an."
msgid "Select a profile"
msgstr "Profil auswählen"
msgid "Select a project"
msgstr "Projekt auswählen"
msgid "Select a target host"
msgstr "Einen Zielhost auswählen"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "Vorlage auswählen, um einen Stack zu starten."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Wählen Sie einen Datenträger für die Wiederherstellung."
msgid "Select an IP address"
msgstr "IP-Adresse wählen"
msgid "Select an instance"
msgstr "Instanz auswählen"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Wählen Sie eine Instanz zum Anhängen aus."
msgid "Select format"
msgstr "Format auswählen"
msgid "Select from active instances"
msgstr "Aus den aktiven Instanzen auswählen"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "Wählen Sie ein Mitglied für diesen Pool."
msgid "Select network"
msgstr "Netzwerk auswählen"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Wählen Sie die Netzwerke für Ihre Instanz."
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "Wählen Sie Router für Ihre Firewall."
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "Regeln für Richtlinie auswählen."
msgid "Select source"
msgstr "Quelle auswählen"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Wählen Sie die IP-Adresse, die Sie der ausgewählten Instanz oder dem Port "
"zuweisen wollen."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Wählen Sie ein Abbild, um Ihre Instanz neu zu erstellen."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Wählen Sie das Netzwerk zum Hinzufügen der Schnittstelle aus."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Wählen Sie den Port zum Abhängen aus"
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Wählen Sie die Projekte, in denen die Varianten benutzt werden. Wenn keine "
"Projekte ausgewählt werden, ist die Variante in allen Projekten verfügbar."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Ausgewählte Hosts"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Ausgewählte Projekte"
msgid "Selected Routers"
msgstr "Ausgewählte Router"
msgid "Selected Rules"
msgstr "Ausgewählte Regeln"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Ausgewählte Hosts"
msgid "Selected networks"
msgstr "Ausgewählte Netzwerke"
msgid "Selected volume types"
msgstr "Ausgewählte Datenträgertypen"
msgid "Selected volumes"
msgstr "Ausgewählte Datenträger"
msgid "Sensor Current Reading"
msgstr "Sensor aktuelle Ablesung"
msgid "Sensor Temperature Reading"
msgstr "Sensor Temperaturablesung"
msgid "Sensor Voltage Reading"
msgstr "Sensor Spannungsablesung"
msgid "Server Group"
msgstr "Servergruppe"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Servergruppenmitglieder"
msgid "Server Groups"
msgstr "Servergruppen"
msgid "Server error"
msgstr "Serverfehler"
msgid "Servers"
msgstr "Server"
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Dienst Endpunkt"
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
msgid "Services Down"
msgstr "Gestoppte Dienste"
msgid "Services Up"
msgstr "Laufende Dienste"
msgid "Session Persistence"
msgstr "Sitzungspersistenz"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Domänen-Kontext setzen"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Gateway setzen"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Als aktives Projekt festlegen"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Maximale Kontingente für das Projekt setzen."
msgid ""
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
msgstr ""
"Ein Satz von Regeln für die Zuordnung von Föderationsprotokollattributen zu "
"einem Identitäts-API-Objekt."
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Settings saved."
msgstr "Einstellungen gespeichert."
msgid "Shared"
msgstr "Gemeinsam verwendet"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Shared Storage"
msgid "Shared with Me"
msgstr "Mit mir geteilt"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Instanz ablegen"
msgstr[1] "Instanzen ablegen"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Gelagert"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Abgelegte Instanz"
msgstr[1] "Abgelegte Instanzen"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Zurückgestellt und entladen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Zurückstellen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Unerledigtes Hochladen des Abbildes wird zurückgestellt"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Hochladen des Abbildes wird zurückgestellt"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Zurückstellen und entladen"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Heruntergefahren"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Abschalten"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Instanz ausschalten"
msgstr[1] "Instanzen ausschalten"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Instanz ausschalten"
msgstr[1] "Instanzen ausschalten"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Abschaltung"
msgid "Sign Out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Größe (GiB)"
msgid "Size of ephemeral disk"
msgstr "Größe der flüchtigen Festplatte"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Größe des zu startenden Abbildes."
msgid "Size of root disk"
msgstr "Größe der root-Festplatte"
msgid "Size of volume"
msgstr "Größe des Datenträgers"
msgid "Size: "
msgstr "Größe:"
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr ""
"Ein Schrägstrich ist weder an Anfang noch am Ende der Zeichenkette erlaubt."
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Der Schrägstrich (Slash) ist kein erlaubtes Zeichen."
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr ""
"Schrägstriche (Slashes) sind erlaubt und werden als Pseudo-Ordner des Objekt-"
"Speichers behandelt."
msgid "Snapshot"
msgstr "Schattenkopie"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Schattenkopie"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Schattenkopie \"%(name)s\" für Instanz \"%(inst)s\" angelegt"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "Schattenkopie abgeschlossen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "Schattenkopie fehlgeschlagen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "Schattenkopie im Gang"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Einschränkungen für Schattenkopie"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Schattenkopiename"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "Schattenkopiequelle muss angegeben werden"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Schattenkopie wird ausgeführt"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Sanft Gelöscht"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Sanfte Löschung"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Sanfter Neustart Instanz"
msgstr[1] "Sanfter Neustart Instanzen"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Sanft neu gestartete Instanz"
msgstr[1] "Sanft neu gestartete Instanzen"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Etwas ging schief!"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Source CIDR"
msgstr "Quellen-CIDR"
msgid "Source IP"
msgstr "Quell-IP"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Source IP"
msgstr "Quell-IP"
msgid "Source IP Address"
msgstr "Quell-IP-Adresse"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "Quell-IP-Adresse oder Subnetz"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "Quell-IP-Adresse oder Subnetz"
msgid "Source Port"
msgstr "Quell-Port"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Quell-Port/-Portbereich"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Quell-Port (Ganzzahl aus [1, 65535] oder Bereich als a:b)"
msgid ""
"Source/Destination Network Address and IP version are inconsistent. Please "
"make them consistent."
msgstr ""
"Quelle/Ziel Netzwekadresse und IP-Version sind nicht konsistent. Bitte "
"ändern Sie dies."
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "wird erzeugt"
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Spezifikationen: {{ qos_spec_name }}"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Gibt an, wie IPv6 Adressen und zusätzliche Informationen konfiguriert sind. "
"Sie können von OpenStack angebotenes SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless "
"oder auch keine Option angeben. 'Keine Option angegeben' bedeutet, Adressen "
"werden manuell oder von einem anderen System als OpenStack konfiguriert."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr ""
"Gibt an, daß der neu erstellte Datenträger als bootfähig markiert werden soll"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr ""
"Gibt an, dass der Datenträger zum Start einer Instanz verwendet werden kann"
msgid "Specify \"Network Address\""
msgstr "\"Netzwerkadresse\" angeben"
msgid ""
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
"step."
msgstr ""
"Geben Sie eine Netzwerkadresse an oder entfernen Sie die Markierung "
"\"Erzeuge Subnetz\" im vorherigen Schritt."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
msgstr ""
"Geben Sie die IP-Adresse des Gateways an oder wählen Sie \"Gateway abschalten"
"\"."
msgid "Specify VIP"
msgstr "Geben Sie ein VIP an."
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "Geben Sie einen Metadatendefinitions-Namensraum für den Import an."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Zusätzliche Eigenschaften des Subnetzes angeben."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr "Geben Sie weitere zu verwendende Optionen zum Start einer Instanz an."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr ""
"IP-Adresse für die erzeugte Schnittstelle angeben (z.B. 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Wählen Sie ein Abbild zum Hochladen aus."
msgid "Specify member IP address"
msgstr "IP-Adresse des Mitglieds spezifizieren"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Geben Sie die Details zum Start einer Instanz an."
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Abbilddaten in den Abbilddienst zu kopieren. "
"Ohne Angabe wird der aktuelle Ort für Abbilddaten verwendet."
msgid "Specs"
msgstr "Spezifikationen"
msgid "Stack Events"
msgstr "Stackereignisse"
msgid "Stack ID"
msgstr "Stack-ID"
msgid "Stack Name"
msgstr "Stack Name"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "Stack Parameter"
msgid "Stack Preview"
msgstr "Stack Vorschau"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Stackressource"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "Stack Resouce ID"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Stack-Ressourcentyp"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Stackressourcen"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Erzeugung des Stacks gestartet."
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Erzeugung in Minuten."
msgid "Stack update started."
msgstr "Stack-Aktualisierung gestartet."
msgid "Stacks"
msgstr "Stacks"
msgid "Start"
msgstr "Starten"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Starten"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Instanz starten"
msgstr[1] "Instanzen starten"
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Start-Adresse ist größer als End-Adresse (Wert=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Start- und End-Adresse muss angegeben werden (Wert=%s)"
msgid "Start must be earlier than end of period."
msgstr "Start muss vor dem Ende des Zeitraumes liegen."
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Gestartete Instanz"
msgstr[1] "Gestartete Instanzen"
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "Starte Evakuierung von %(current)s nach %(target)s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Beginne Migration für Host %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Zustand"
msgid "Static Routes"
msgstr "Statische Routen"
msgid "Static route added"
msgstr "Statische Route hinzugefügt"
msgid "Statistics of all resources"
msgstr "Statistiken aller Ressourcen"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiken"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Status ="
msgstr "Status ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Status Grund"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
msgid "Subnet"
msgstr "Subnetz"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "Subnetzwerk \"%s\" wurde erfolgreich erstellt."
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "Subnetz \"%s\" wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Subnet Details"
msgstr "Subnetzdetails"
msgid "Subnet ID"
msgstr "Subnetz-ID"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Subnetzname"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Subnetzliste kann nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
msgstr "Subnetz: %(dest_subnetname)s"
#, python-format
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
msgstr "Subnetz: %(row_source_subnetname)s"
msgid "Subnetpool"
msgstr "Subnetzpool."
msgid "Subnets"
msgstr "Subnetze"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Zugewiesene Subnetze"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Datenträgertransfer erfolgreich angenommen: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Regel %s erfolgreich hinzugefügt. "
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "Floating IP %s erfolgreich zugewiesen"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Erfolgreich erzeugte QoS Spezifikation: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Verschlüsselung erfolgreich erstellt für Datenträgertyp: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Sicherheitsgruppe %s erfolgreich erstellt."
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Datenträger vom Typ %s erfolgreich erstellt"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Datenträgertransfer erfolgreich gelöscht"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Datenträgertransfer erfolgreich gelöscht \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Floating IP erfolgreich getrennt: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "Floating IP %s erfolgreich getrennt"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Erfolgreich importierter öffentlicher Schlüssel: %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "Verbraucher der QoS Spezifikation erfolgreich geändert."
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
msgstr "EC2-Zugangsdaten erfolgreich neu erzeugt."
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Anfrage zur Änderung des Datenträgertyps von Datenträger \"%(name)s\" auf "
"\"%(vtype)s\" erfolgreich gesendet."
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr ""
"Die Anfrage zur Datenträgerverwaltung wurde erfolgreich abgeschickt: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "Erfolgreich Anfrage zur Migration des Datenträgers gesendet: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr ""
"Die Anfrage zur Aufhebung der Datenträgerverwaltung wurde erfolgreich "
"abgeschickt: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Anfrage zum Hochladen des Datenträger Abbildes erfolgreich: \"%s\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Zuweisung der QoS Spezifikation erfolgreich aktualisiert."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Aggregat \"%s\" wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "Container wurde erfolgreich als privat markiert."
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "Container wurde erfolgreich als öffentlich markiert."
#, python-format
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
msgstr "Erfolgreich Verschlüsselung aktualisiert für Datenträgertyp: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "SIcherheitsgruppe %s erfolgreich aktualisiert."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Status der Datenträger-Schattenkopie erfolgreich aktualisiert: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Datenträgerstatus erfolgreich zu \"%s\" aktualisiert."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Datenträgertyp erfolgreich aktualisiert."
msgid "Sum."
msgstr "Sum."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Unterbrechen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "Aussetzen abgeschlossen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "Aussetzen fehlgeschlagen"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "Aussetzen läuft"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Instanz aussetzen"
msgstr[1] "Instanzen aussetzen"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "Stack aussetzen"
msgstr[1] "Stacks aussetzen"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Ausgesetzt"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Ausgesetzt"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Ausgesetzte Instanz"
msgstr[1] "Ausgesetzte Instanzen"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "Ausgesetzter Stack"
msgstr[1] "Ausgesetzte Stacks"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Aussetzen"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Auslagerungs-Platte"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Auslagerungsfestplatte (MB)"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Swift-Zähler"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "System Airflow Reading"
msgstr "System Luftstrom Ablesung"
msgid "System CPU Utility Reading"
msgstr "System CPU Werkzeug Ablesung"
msgid "System CUPS Reading"
msgstr "System CUPS Ablesung"
msgid "System Current Power"
msgstr "Aktuelle Systemleistung"
msgid "System IO Utility Reading"
msgstr "System IO Werkzeug Ablesung"
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
msgid "System Memory Utility Reading"
msgstr "System Speicher Werkzeug Ablesung"
msgid "System Outlet Temperature Reading"
msgstr "System Auslass Temperaturablesung"
msgid "System Temperature Reading"
msgstr "Systemtemperatur Ablesung"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Target Host"
msgstr "Zielhost"
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgid "Template Data"
msgstr "Vorlage Daten"
msgid "Template File"
msgstr "Vorlagendatei"
msgid "Template Source"
msgstr "Vorlagenquelle"
msgid "Template URL"
msgstr "Vorlage URL"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"Die \"Bootfähig\" Markierung gibt an, dass dieser Datenträger zum Start "
"einer Instanz verwendet werden kann."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Die Portnummer \"von\" ist ungültig."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Die Portnummer \"bis\" ist ungültig."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"Die \"bis\" Portnummer muss gleich oder größer der \"von\" Portnummer sein."
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"Der 'operation' Parameter für get_feature_permission '%(feature)s' ist "
"ungültig. Gültig ist %(allowed)s"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"Die <strong>Chiffre</strong> ist der zu verwendende "
"Verschlüsselungsalgorithmus (z.B. aes-xts-plain64). Wenn das Feld leer "
"bleibt, wird die Standardeinstellung des Anbieters verwendet."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"Der <strong>Steuerungsort</strong> ist ein fiktiver Dienst, der die "
"Verschlüsselung durchführt (z.B. front-end=Nova). Die Standardwert ist "
"\"front-end\"."
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"Die <strong>Schlüssellänge</strong> ist die Länge des Schlüssels in Bit (z."
"B. 128, 256). Wenn das Feld leer bleibt, wird die Standardeinstellung des "
"Anbieters verwendet."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr ""
"Der <strong>Anbieter</strong> ist die Klasse, die die "
"Verschlüsselungsunterstützung bereitstellt (z.B. LuksEncryptor)."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g., LuksEncryptor)."
msgstr ""
"Der <strong>Anbieter</strong> ist die Klasse, die "
"Verschlüsselungsunterstützung bereitstellt (z. B. LuksEncryptor)."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "Das Aggregat wurde aktualisiert."
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "Der ICMP-Code ist ungültig."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "Der ICMP-Code ist nicht im Bereich -1 bis 255"
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "Der ICMP-Typ ist ungültig."
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "Der ICMP-Typ ist nicht im Bereich -1 bis 255"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Die ID \"%s\" wird bereits von einer anderen Variante verwendet."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"Die ID des Hosts, dem der Port zugewiesen ist. Verschiedene "
"Implementierungen können in manchen Fällen auf verschiedenen Hosts laufen."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"Das Abbild muss über eine direkte URL erreichbar sein. Weiterleitungen oder "
"Fehlerseiten führen zu unbenutzbaren Abbildern."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "JSON-formatierter Inhalt des Namensraumes."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Der Name des Schlüsselpaars, das der Instanz zugewiesen wurde."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"Die Transfer-ID und der Autorisierungsschlüssel werden vom Empfänger "
"benötigt, um die Übertragung zu akzeptieren. Bitte erfassen Sie sowohl die "
"Transfer-ID als auch den Autorisierungsschlüssel und übergeben Sie diese dem "
"Empfänger der Übertragung."
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "Der mit dem Neutron Port verbundene VNIC Typ"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"Die Partition/Platte ist zu klein für das Abbild '%(image_name)s' und muss "
"größer oder gleich '%(smallest_size)d' GB sein."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Das Administratorpasswort ist nicht richtig"
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"Das Diagramm unten zeigt die von diesem Projekt verwendeten Ressourcen im "
"Verhältnis zu den Projektkontingenten."
msgid ""
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
" Clicking the <span class=\"fa fa-random\"></span> button in the "
"intersection will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
"\n"
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
" "
msgstr ""
"Die Farbe und das Symbol einer Kreuzung gibt an, ob Datenverkehr von der "
"Quelle (Zeile) zum Ziel (Spalte) erlaubt ist oder nicht.\n"
" Mit einem Klick auf die <span class=\"fa fa-random\"></span> "
"Schaltfläche der Kreuzung wird eine Regel installiert, die das Verhalten des "
"Datenverkehrs ändert.<br/>\n"
"\n"
" <b>Hinweis:</b> Regeln betreffen nur eine Datenrichtung. Die "
"gegensätzliche Richtung wird gezeigt, wenn Sie den Mauszeiger über eine "
"Kreuzung bewegen.\n"
" "
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Der Container kann nicht gelöscht werden, denn er ist nicht leer."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Die Daten verbleiben im Datenträger und eine andere Instanz kann auf die "
"Daten zugreifen, wenn Sie diesen Datenträger der Instanz zuweisen."
msgid "The dates haven't been recognized"
msgstr "Die Daten wurden nicht berücksichtigt"
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"Die voreingestellte IP-Adresse der erzeugten Schnittstelle ist das Gateway "
"des ausgewählten Subnetzes. Sie können eine andere IP-Adresse für die "
"Schnittstelle angeben. Wählen Sie ein Subnetz aus der Liste aus, zu dem die "
"angegebene IP-Adresse gehört."
msgid ""
"The default action for deleting a consistency group is to first disassociate "
"all associated volumes."
msgstr ""
"Die Standardaktion zum Löschen einer Konsistenzgruppe besteht zunächst "
"darin, die Zuordnungen aller Datenträger aufzuheben."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"Die Variante '%(flavor)s' ist zu klein für das angeforderte Abbild. \n"
"Minimale Anforderungen: %(min_ram)s MB RAM und %(min_disk)s GB Root-"
"Festplatte."
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr "Die Instanz bereitet die Live-Migration zu Host \"%s\" vor."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr ""
"Das Passwort der Instanz, verschlüsselt mit Ihrem öffentlichen Schlüssel."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "Die Instanz(en) wird (werden) heruntergefahren."
msgid ""
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
"less than or equal to delay"
msgstr ""
"Die maximale Zeit in Sekunden für einen Monitor zum Warten auf eine Antwort. "
"Es muss weniger oder gleich der Verzögerung sein"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Die minimale Größe der Festplatte, um das Abbild zu starten. Falls nicht "
"angegeben, wird der Wert 0 (kein Minimum) verwendet."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Die minimale Größe des Speichers, um das Abbild zu starten. Falls nicht "
"angegeben, wird der Wert 0 (kein Minimum) verwendet."
msgid ""
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
"greater than or equal to timeout"
msgstr ""
"Die minimale Zeit in Sekunden, die zwischen den regulären Überprüfungen des "
"Mitglieds vergeht. Diese muss länger als oder gleich wie die Timeout-Zeit "
"sein."
#, fuzzy, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another consistency group."
msgstr ""
"Der Name \"%s\" wird bereits von einer anderen Konsistenzgruppe verwendet."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Der Name \"%s\" wird bereits von einer anderen Variante verwendet."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "Der Name \"%s\" wird bereits von einem anderen Hostaggregat verwendet."
msgid "The name is already in use."
msgstr "Der Name wird bereits verwendet."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr ""
"Der Name des physikalischen Netzwerkes, auf dem das virtuelle Netzwerk "
"implementiert wurde."
msgid ""
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
msgstr ""
"Die nächsten Hop-Adressen können benutzt werden, um den Router des Clients "
"zu überschreiben."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "Diese Seite existiert nicht"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr ""
"Der physikalische Mechanismus, durch den das virtuelle Netzwerk "
"implementiert wurde."
msgid ""
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
"MAC and IP addresses to be used on that port."
msgstr ""
"Der Port beschreibt außerdem die zugeordnete Netzwerkkonfiguration, wie etwa "
"die zu nutzenden MAC- und IP-Adressen auf diesem Port."
msgid "The pre-defined key string between the two peers of the VPN connection"
msgstr ""
"Die vordefinierte Schlüssel-Zeichenkette zwischen den beiden Gegenstellen "
"der VPN Verbindung"
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"Der private Schlüssel wird nur in Ihrem Browser verwendet und nicht zum "
"Server geschickt"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Der Pseudoordner kann nicht gelöscht werden, denn er ist nicht leer."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "Der rohe Inhalt der Umgebungsdatei."
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "Der rohe Inhalt der Vorlage"
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"Das verlangte Merkmal '%(feature)s' ist unbekannt. Bitte stellen Sie sicher, "
"ein Merkmal aus der FEATURE_MAP anzugeben."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
"quota available. "
msgid_plural ""
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
"%(avail)i of your quota available."
msgstr[0] ""
"Die angeforderte Instanz kann nicht gestartet werden, denn Sie haben nur "
"noch %(avail)i Ihres Kontingentes zur Verfügung."
msgstr[1] ""
"Die angeforderten %(req)i Instanzen können nicht gestartet werden, denn Sie "
"haben nur noch %(avail)i Ihres Kontingentes zur Verfügung."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"Die angeforderte Instanz kann nicht gestartet werden. Der angeforderte "
"Datenträger überschreitet das Kontingent:: Verfügbar: %(avail)s, "
"Angefordert: %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"Die angeforderte Instanz kann nicht gestartet werden. Die folgende(n) "
"angeforderte(n) Ressource(n) überschreitet/n Kontingent(e): %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr ""
"Der angeforderte Port der Instanz ist bereits mit einer anderen Floating IP "
"verbunden."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Der angegebene Port ist nicht gültig."
msgid ""
"The state of IPSec site connection to start in. If DOWN (False), IPSec site "
"connection does not forward packets."
msgstr ""
"Der Status der IPSec site Verbindung zum Start. Wenn INAKTIV(falsch), IPSec "
"site Verbindung leitet keine Pakete weiter."
msgid ""
"The state of VPN service to start in. If DOWN (False) VPN service does not "
"forward packets."
msgstr ""
"Der Zustand in dem der VPN Dienst gestartet werden soll. Falls "
"INAKTIV(False) forwardet der VPN Dienst keine Pakete."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "Status, in dem das Netzwerk gestartet werden soll."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "Das Subnetz der Netzwerkadresse ist zu klein (/%s)."
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
msgstr "Die Zeitdifferenz ist eine Nummer, die die Zeitspanne in Tagen angibt"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
msgstr ""
"Die Datenträgergröße kann nicht kleiner sein als die minimale "
"Festplattengröße des Abbildes (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "Die Datenträgergröße kann nicht kleiner sein als die Abbildgröße (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"Die Datenträgergröße kann nicht kleiner sein als die Größe der Schattenkopie "
"(%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"Die Datenträgergröße kann nicht kleiner sein als die Quell-Datenträgergröße "
"(%sGiB)"
msgid "Theme Preview"
msgstr "Themenvorschau"
msgid "Themes:"
msgstr "Themen:"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "Es sind noch keine Zähler definiert worden."
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr ""
"Es gibt keine Netzwerke, Router oder verbundene Instanzen zum Anzeigen."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Es gibt in der ausgewählten Verfügbarkeitszone nicht genug Kapazitäten für "
"diese Variante. Versuchen Sie es später erneut oder wählen Sie eine andere "
"Verfügbarkeitszone."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Beim Laden des Namensraumes ist ein Problem aufgetreten: %s"
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "Es gab ein Problem beim Analysieren von %(prefix)s: %(error)s"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
"not recoverable."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Aktuelle EC2-Zugangsdaten "
"werden gelöscht und können nicht wiedergestellt werden."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr ""
"Diese Anwendung benötigt ein aktiviertes JavaScript in Ihrem Webbrowser."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Dies erzeugt ein Schlüsselpaar: einen privaten Schlüssel (cloud.key) und "
"einen öffentlichen Schlüssel (cloud.key.pub). Fügen Sie den Inhalt der "
"öffentlichen Schlüsseldatei hier ein."
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Dies ist gleichbedeutend mit den <tt>cinder qos-associate</tt> und "
"<tt>cinder qos-disassociate</tt> Kommandos."
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr ""
"Dies wird zur Ausführung von Operationen während des Lebenszykluses des "
"Stacks benötigt."
msgid "This name is already taken."
msgstr "Dieser Name ist bereits belegt."
msgid "This panel needs JavaScript support."
msgstr "Dieses Panel benötigt JavaScript Unterstützung."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Dieser Datenträger ist gegenwärtig einer Instanz zugewiesen. Das Erzeugen "
"einer Schattenkopie von einem zugewiesenen Datenträger kann zu einer "
"beschädigten Schattenkopie führen."
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
msgstr ""
"Dieser Datenträgertyp wird von einem oder mehreren Datenträgern verwendet."
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Time Since Created"
msgstr "Zeit seit Erzeugung"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Zeit seit Ereignis"
msgid "Time since created"
msgstr "Zeit seit Erzeugung"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Zeit seit Erzeugung (Sekunden)"
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "To"
msgstr "Bis"
msgid "To Port"
msgstr "Bis-Port"
msgid "To date to must be greater than From date."
msgstr "Das Bis-Datum muß größer sein als das Von-Datum."
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Zum Entschlüsseln Ihres Passwortes benötigen Sie Ihren privaten Schlüssel "
"für diese Instanz. Wählen Sie die Datei mit dem privaten Schlüssel aus oder "
"fügen Sie den Inhalt der Datei mit Ihrem privaten Schlüssel per Kopieren und "
"Einfügen in das Textfeld unten ein und klicken dann auf Passwort "
"entschlüsseln."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Mit dem Zurück-Knopf des Browsers können Sie den Vollbildmodus verlassen."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Wählen Sie &quot;CIDR&quot; um einen erlaubten IP-Adressenbereich anzugeben. "
"Wählen Sie &quot;Security Group&quot; um Zugriff für alle Mitgllieder einer "
"anderen Sicherheitsgruppe zu erlauben."
msgid "To:"
msgstr "Bis:"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Netzwerk einklappen umschalten"
msgid "Toggle labels"
msgstr "Label umschalten"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation umschalten"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "Aktives RAM gesamt (MB):"
msgid "Total Disk"
msgstr "Festplatte gesamt"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Festplatte gesamt:"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Gesamte Festplattenverwendung (Stunden):"
msgid "Total Gibibytes"
msgstr "Gesamt Gibibytes"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Gesamte Speicherverwendung (Stunden):"
msgid "Total RAM"
msgstr "RAM gesamt"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Gesamtgröße von Datenträgern und Schattenkopien (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
msgstr "Gesamtgröße der Datenträger und Schattenkopien (GiB)"
#, python-format
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
msgstr "Gesamtgröße der Datenträger und Schattenkopien (GiB) des Typs %(type)s"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Gesamte VCPU-Auslastung (Stunden):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Gesamte VCPU-Auslastung (Anzahl der VCPUs pro Instanz * verwendete Stunden) "
"für das Projekt"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Gesamte Festplattenauslastung (GB * ausgelastete Stunden) für das Projekt"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Gesamte Speicherverwendung (MB * Stunden) für das Projekt"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "Gesamtgröße der gespeicherten Objekte"
msgid "Transfer ID"
msgstr "Transfer ID"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Transfername"
msgid "Transfer name"
msgstr "Transfername"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Verwandlungsprotokoll"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Typ des angegebenen Backend-Geräte-Bezeichners"
#, python-format
msgid "Type: %(persistence_type)s"
msgstr "Typ: %(persistence_type)s"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "AKTIV"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "AKTIV"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "UP"
msgstr "AKTIV"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "AKTIV"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "AKTIV"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "AKTIV"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL Path"
msgstr "URL-Pfad"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht angenommen werden."
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "Firewall \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "IKE Richtlinie \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "IPSec Richtlinie \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "IPSec Site Verbindung \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "Richtlinie \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "Regel \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden"
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "VIP \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "VPN Dienst \"%s\" konnte nicht hinzugefügt werden."
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "Mitglied(er) kann/können nicht hinzugefügt werden."
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "Monitor kann nicht hinzugefügt werden."
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "Monitor kann nicht hinzugefügt werden."
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "Pool \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Regel konnte nicht zur Sicherheitsgruppe hinzugefügt werden. "
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Benutzer konnte dem primären Projekt nicht hinzugefügt werden."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Floating IP kann nicht zugewiesen werden."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "IP-Adresse %s konnte nicht zugewiesen werden."
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "Floating IP kann nicht zugewiesen werden."
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "Monitor kann nicht zugewiesen werden."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Schnittstelle konnte nicht hinzugefügt werden."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Datenträger konnte nicht hinzugefügt werden."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Es war nicht möglich das Passwort zu ändern."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Datenträgertyp des Datenträgers kann nicht geändert werden: \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr ""
"Der Gateway für den Router kann nicht identifiziert werden \"%(name)s\": "
"\"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Keine Verbindung zu Neutron."
msgid "Unable to copy object."
msgstr "Objekt konnte nicht kopiert werden. "
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "QoS Spezifikationen können nicht erzeugt werden."
msgid "Unable to create consistency group."
msgstr "Konsistenzgruppe kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create container."
msgstr "Container konnte nicht erstellt werden. "
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Domäne \"%s\" kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Verschlüsselter Datenträgertyp kann nicht erstellt werden."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Variante \"%s\" kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Variante kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Gruppe kann nicht erstellt werden."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Hostaggregat \"%s\" kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Hostaggregat kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create identity provider protocol."
msgstr "Erstellen des Identitätsanbieterprotokolls nicht möglich."
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "Schlüsselpaar kann nicht erzeugt werden: %(exc)s"
msgid "Unable to create mapping."
msgstr "Zuordnung kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr ""
"Zuordnung kann nicht erstellt werden. Die Regel enthält falsch formatierte "
"JSON-Daten."
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Netzwerk \"%s\" konnte nicht angelegt werden."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Neues Abbild kann nicht erstellt werden"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Neues Abbild kann nicht erstellt werden: Abbildname zu lang."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr ""
"Neues Abbild kann nicht erstellt werden: ungültiges Festplattenformat %s für "
"das Abbild."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr ""
"Neues Abbild kann nicht erstellt werden: URL-Schema wird nicht unterstützt."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Neuer Namensraum kann nicht erstellt werden. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"Es konnte kein Port für das Profil \"%(profile_id)s\" erstellt werden: "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Projekt \"%s\" kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "Pseudo-Ordner kann nicht erzeugt werden."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Rolle kann nicht erstellt werden."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Sicherheitsgruppe kann nicht erstellt werden: %s "
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Schattenkopie kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Die Spezifikation kann nicht erzeugt werden."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Subnetz \"%s\" kann nicht erzeugt werden."
msgid "Unable to create user."
msgstr "Benutzer kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Datenträger-Sicherung kann nicht erzeugt werden."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Schattenkopie kann nicht erzeugt werden."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp kann nicht erzeugt werden."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Datenträgertyp konnte nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Datenträger konnte nicht erstellt werden."
#, python-format
msgid "Unable to delete IKE Policy. %s"
msgstr "IKE Richtlinie %s konnte nicht gelöscht werden."
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Policy. %s"
msgstr "IPSec Richtlinie %s konnte nicht gelöscht werden."
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection. %s"
msgstr "IPSec Site Verbindung konnte nicht gelöscht werden: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "VIP %s kann nicht gelöscht werden."
#, python-format
msgid "Unable to delete VPN Service. %s"
msgstr "VPN Dienst %s konnte nicht gelöscht werden."
#, fuzzy
msgid "Unable to delete consistency group."
msgstr "Konsistenzgruppe kann nicht gelöscht werden."
msgid "Unable to delete container."
msgstr "Container kann nicht gelöscht werden."
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "Firewall %s kann nicht gelöscht werden."
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "Mitlgied %s kann nicht gelöscht werden."
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "Monitor kann nicht gelöscht werden: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "Richtlinie %s konnte nicht gelöscht werden."
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "Pool kann nicht gelöscht werden: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "Router \"%s\" kann nicht gelöscht werden"
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "Router-Regel kann nicht gelöscht werden."
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "Regel %s kann nicht gelöscht werden."
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht gelöscht werden."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Schnittstelle konnte nicht abgetrennt werden."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr ""
"Es kann nicht festgestellt werden, ob die Erweiterung von "
"Verfügbarkeitszonen unterstützt wird."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr ""
"Es kann nicht festgestellt werden, ob die Verschlüsselung von "
"Datenträgertypen unterstützt wird."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Floating IP kann nicht getrennt werden."
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "Monitor kann nicht getrennt werden."
#, fuzzy
msgid "Unable to edit consistency group"
msgstr "Konsistenzgruppe kann nicht bearbeitet werden"
#, fuzzy
msgid "Unable to edit consistency group."
msgstr "Konsistenzgruppe kann nicht bearbeitet werden."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Die Spezifikation kann nicht bearbeitet werden."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp kann nicht bearbeitet werden."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Datenträger kann nicht erweitert werden."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "EC2-Zugangsdaten können nicht heruntergeladen werden."
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Die Standardrolle kann nicht gefunden werden."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "EC2-Zugangsdaten können nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "Orchestrierungsdienstliste kann nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "RDP-Konsole für Instanz \"%s\" kann nicht aufgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "SPICE-Konsole für die Instanz \"%s\" konnte nicht aufgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
msgstr "VIP für Pool %(pool)s kann nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "VNC-Konsole für die Instanz \"%s\" konnte nicht aufgerufen werden."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Cinder-Dienstliste kann nicht abgerufen werden."
#, fuzzy
msgid "Unable to get consistency group list"
msgstr "Liste der Konsistenzgruppen kann nicht abgerufen werden"
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "Außerstande Ereignisse für Stack \"%s\" zu bekommen."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Liste der Varianten kann nicht abgerufen werden"
#, python-format
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
msgstr ""
"Gesundheitsmonitor %(monitor_id)s für Pool %(pool)s kann nicht abgerufen "
"werden."
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Hostaggregat-Liste kann nicht abgerufen werden"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Protokoll für die Instanz \"%s\" konnte nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
msgstr "Mitglieder des Pools %(pool)s können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Netzwerk-Agenteninfo kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Netzwerk-Agentenliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Nova Serviceliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "openrc-Anmeldedaten können nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to get pool detail."
msgstr "Pool-Details können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "Kontingentinformationen können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "Außerstande Ressourcen für Stack \"%s\" zu bekommen."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Abruf von Subnetz \"%s\" nicht möglich"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
msgstr "Subnetz für den Pool %(pool)s kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Verfügbare Hosts können nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to get the available volume types"
msgstr "Verfügbare Datenträgertypen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get the available volumes"
msgstr "Verfügbare Datenträgertypen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get volume type list"
msgstr "Liste der Datenträgertypen kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Schlüsselpaar kann nicht importiert werden."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Initialisierung des Subnetzpools nicht möglich."
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Außerstande %(count)s mal \"%(name)s\" zu starten."
msgid "Unable to list containers."
msgstr "Container können nicht aufgelistet werden. "
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Anzeige des Bereitstellungsnetzwerks des DHCP Agenten nicht möglich."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Das angegebene Abbild kann nicht geladen werden. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Die angegebene Schattenkopie kann nicht geladen werden."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Angegebener Datenträger kann nicht geladen werden: %s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "Zu löschender VIP %s kann nicht gefunden werden."
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr ""
"Informationen zum Datenträger oder der Sicherung können nicht gefunden "
"werden."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Datenträger kann nicht verwaltet werden."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Domäne \"%s\" kann nicht geändert werden."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "Variante \"%s\" kann nicht geändert werden."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Kann Instanz \"%s\" nicht anpasen."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Projekt \"%s\" kann nicht geändert werden."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "IP-Adresse %s kann nicht analysiert werden."
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Instanz konnte nicht erneuert werden."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
msgstr ""
"EC2-Zugangsdaten können nicht neu erzeugt werden. Erzeugen der EC2-"
"Zugangsdaten fehlgeschlagen."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
msgstr ""
"EC2-Zugangsdaten können nicht neu erzeugt werden. Löschen der EC2-"
"Zugangsdaten fehlgeschlagen."
msgid "Unable to register identity provider."
msgstr "Registrierung des Identitätsanbieters nicht möglich."
msgid ""
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
msgstr ""
"Registrierung des Identitätsanbieters nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, "
"ob die Identitätsanbieter-ID und die fernen IDs nicht bereits verwendet "
"werden."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Größe der Instanz \"%s\" kann nicht geändert werden."
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Die Sicherungskopie kann nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
msgstr "Ceilometer Zählerliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "Liste der IKE Richtlinien kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "IKE Richtliniendetails können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "IKE Richtliniendetails können nicht abgerufen werden. %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"IP-Adressen von Neutron können für die Instanz nicht abgerufen werden: "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "IP-Adressen können nicht von Neutron abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "IPSec Richtlinien Liste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "IPSec Richtliniendetails können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "IPSec Richtliniendetails können nicht abgerufen werden. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "IPSec Site Verbindungsdetails können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "IPSec Site Verbindungsdetails können nicht abgerufen werden. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "IPSec Site Verbindungsliste kann nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Netzwerkinformationen für die Instanz \"%s\" können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Nova-Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Zuweisung der QoS Spezifikation kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "QoS Spezifikationsdetails können nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "QoS Spezifikationen können nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Die Details der QoS Spezifikation können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Die Liste der QoS Spezifikationen kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "QoS Spezifikationen können nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "VIP Details können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "VIP Details können nicht abgerufen werden. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "VPN Servicedetails können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "VPN Servicedetails können nicht abgerufen werden. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "VPN Service Liste kann nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Liste externer Netzwerke kann nicht abgerufen werden \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Agentenliste kann nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Externes Netzwerk kann nicht abgerufen werden \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Anhang-Informationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Die Liste der Verfügbarkeitszonen kann nicht abgerufen werden. "
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Details zur Sicherungskopie können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Compute Host Informationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Compute-Begrenzungsinformationen können nicht abgerufen werden."
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve consistency group details."
msgstr "Konsistenzgruppendetails können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "Containerliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Neutron Standard-Kontingente können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "Standardkontingentwerte können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Details zur Instanz \"%s\" können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Details für das Schlüsselpaar \"%s\" können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Details zu Netzwerk \"%s\" können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Details zum Router \"%s\" können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "Details können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Domänen-Details können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Domäneninformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Domänen-Liste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve encryption type."
msgstr "Verschlüsselungstyp kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "Informationen zur Erweiterung konnten nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Informationen zu Erweiterungen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Liste der zusätzlichen Spezifikationen kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "Firewalldetails können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "Firewallliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr ""
"Variantenzugriffsliste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Variantendetails können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Varianteninformationen können für die Instanz nicht abgerufen werden: "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Varianteninformationen für die die Instanz \"%s\" können nicht abgerufen "
"werden."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Varianten-Liste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Varianten können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Floating IP-Adressen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Floating IP-Pool kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Gruppenliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr ""
"Gruppenliste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es später noch "
"einmal."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Gruppenbenutzer können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "Gesundheitsmonitordetails können nicht abgerufen werden. %s"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Liste der Hostaggregate kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Hostinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Hypervisor-Informationen können nicht abgerufen werden. "
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Hypervisor-Instanzliste konnte nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Hypervisor-Statistiken können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
msgstr "Abrufen der Identitätsanbieterinformationen nicht möglich."
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
msgstr "Abruf der Identitätsanbieterliste nicht möglich."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Abbilddetails können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Abbildliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Abbild kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "Abbilder können nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Abbilder zum aktuellen Projekt können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Abbilder können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Informationen zu den Netzwerk-Projekten können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Instanzen-Aktionsliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Instanzdetails können nicht aufgerufen werden. "
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Instanzvarianten können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Instanzliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Instanz-Passwort kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Projektinformationen zur Instanz können nicht aufgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Informationen zur Instanzgröße können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "Instanz kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "Liste der Instanzen kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Instanzen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Liste der Schlüsselpaare kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Schlüsselpaare können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "Limit-Informationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve list of routers."
msgstr "Liste der Router kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Die Liste der Sicherheitsgruppen kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Liste der Datenträgerschattenkopien kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Liste der Datenträger kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve mapping list."
msgstr "Zuordnungsliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "Mitglieder-Details können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "Mitglieder-Details können nicht abgerufen werden. %s"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "Die Mitgliederliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "Metadaten können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "Monitordetails können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "Die Monitor-Liste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "Liste der Monitore kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Inhalt des Namensraumes kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Einzelheiten zum Namensraum können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Netzwerkdetails können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "Netzwerk Kontingent Informationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Netzwerk kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "Die Netzwerk-Liste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "Objektliste kanne nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "Objekt kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "Liste der Richtlinien kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "Richtliniendetails können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "Liste der Richtlinien kann nicht abgerufen werden (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "Liste der Richtlinien kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "Pool-Details können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "Pool-Details können nicht abgerufen werden. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "Das Pool-Subnetz kann nicht abgerufen werden. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "Pools können nicht abgerufen werden. %s"
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Abruf der Pool-Informationen nicht möglich."
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "Pool Liste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Port-Details können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Port-Details können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Portinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Projektdetails können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Projekt-Domäne kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Projektinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Projektliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve protocol list."
msgstr "Abrufen der Protokolliste nicht möglich."
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "Die Liste der Anbieter kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Öffentliche Abbilder können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Kontingent Informationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "Ressourcentyp-Details können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "Ressource kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Rollenliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Rollenliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Router-Details können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Routerliste kann nicht abgerufen werden. "
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Router kann nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "Router können nicht abgerufen werden (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "Liste der Router kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "Details der Regeln können nicht abgerufen werden. "
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "Regeln können nicht abgerufen werden: (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "Liste der Regeln kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Sicherheitsgruppen-Liste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es "
"später."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Sicherheitsgruppe kann nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Sicherheitsgruppen können für die Instanz nicht abgerufen werden: \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Sicherheitsgruppen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Schattenkopie-Daten können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Details zur Schattenkopie können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Liste der Schattenkopien kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "Stackliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "Stack-Ressourcetypen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "Stackvorlage kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "Stack kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Subnetz-Details konnten nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Subnetz-Details konnten nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Mandantenlimits können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Zu aktualisierendes Aggregat kann nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
msgstr "Projektinformationen des Abbildes können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "Der angegebene Pool kann nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr ""
"Der angegebene Pool kann nicht abgerufen werden. VIP \"%s\" kann nicht "
"hinzugefügt werden."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Liste der Datenträgertypen kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Verwendungsinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Benutzerdetails können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Domänen-Rollenzuweisungen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Benutzerinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Benutzerliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr ""
"Benutzerliste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es später "
"noch einmal."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Benutzerrollen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Benutzer können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Versionsinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Datenträger-Sicherungskopien können nicht abgerufen werden."
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve volume consistency groups."
msgstr "Datenträger-Konsistenzgruppen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Datenträger Details können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Verschlüsselungsdetails zum Datenträger können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Informationen zum Datenträger können nicht abgerufen werden: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Datenträgerinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Datenträgerbegrenzungsinformationen können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Datenträgerliste kann für die Instanz nicht abgerufen werden: \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Liste der Datenträger kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Projektinformationen zum Datenträger können nicht aufgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Datenträger-Schattenkopie kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Datenträger-Schattenkopien können nicht aufgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Details zum Datenträgertyp können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr ""
"Details zum verschlüsselten Datenträgertyp können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr ""
"Details zur Datenträgertyp-Verschlüsselung können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr ""
"Extraspezifikationen des Datenträgertyps können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "Konnte Datenträgertyp für \"%s\" nicht abrufen."
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Konnte Datenträger-Typ-Liste nicht abrufen."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Name des Datenträgertyps kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Konnte Datenträgertyp QoS nicht abrufen."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Datenträgertypen können nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Datenträger kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr ""
"Zuweisungsinformationen Datenträger/Instanz können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Datenträger-Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Domänen-Kontext kann nicht gesetzt werden."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Bootfähig Markierung kann für den Datenträger nicht gesetzt werden."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Zugriff auf Variante für Projekt %s kann nicht gesetzt werden."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Kann das Gateway nicht setzen."
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "Projektkontingent konnte nicht gesetzt werden."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Instanzvarianten können nicht sortiert werden."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Datenträgerverwaltung kann nicht aufgehoben werden."
msgid "Unable to update container access."
msgstr "Zugriff auf Container kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update default quotas for Cinder."
msgstr "Standard-Kontingente für Cinder können nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update default quotas for Nova."
msgstr "Standard-Kontingente für Nova können nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Standard-Kontingente können nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update encrypted volume type."
msgstr "Aktualisieren von verschlüsselten Datenträgertypen nicht möglich."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Gruppe kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update identity provider."
msgstr "Aktualisieren des Identitätsanbieters nicht möglich."
msgid ""
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
"provided are not already in use."
msgstr ""
"Aktualisieren des Identitätsanbieters nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, "
"ob die fernen IDs nicht bereits verwendet werden."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Abbild \"%s\" konnte nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update mapping."
msgstr "Zuordnung kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr ""
"Zuordnung kann nicht aktualisiert werden. Die Regel enthält falsch "
"formatierte JSON-Daten."
msgid "Unable to update object."
msgstr "Objekt kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Rolle kann nicht aktualisiert werden."
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Sicherheitsgruppe kann nicht aktualisiert werden: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Subnetz \"%s\" kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Aggregat kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Gruppe kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Das Benutzerpasswort kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Benutzer kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update the volume type."
msgstr "Konnte Datenträgertyp nicht aktualisieren."
#, fuzzy
msgid "Unable to update volume consistency group."
msgstr "Datenträger-Konsistenzgruppe kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Status der Datenträger-Schattenkopie kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Schattenkopie kann nicht aktualisiert werden."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Aktualisierung des Datenträgerstatus' zu \"%s\" nicht möglich."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Datenträgertyp konnte nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Datenträger konnte nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to upload object."
msgstr "Objekt konnte nicht hochgeladen werden."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Hochladen des Datenträgers zum Abbild fehlgeschlagen für Datenträger: \"%s\""
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Unbekannte Instanz"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Unbekannte Instanz (Keine)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Instanz entsperren"
msgstr[1] "Instanzen entsperren"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Entsperrte Instanz"
msgstr[1] "Entsperrte Instanzen"
msgid "Unmanage"
msgstr "Verwaltung aufheben"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Verwaltung für Datenträger aufheben"
msgid "Unmanage a Volume"
msgstr "Verwaltung für einen Datenträger aufheben"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Pausieren aufheben"
msgid "Unregister Identity Provider"
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
msgstr[0] "Registrierung von Identitätsanbieter aufheben"
msgstr[1] "Registrierung von Identitätsanbietern aufheben"
msgid "Unregistered Identity Provider"
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
msgstr[0] "Registrierung von Identitätsanbieter aufgehoben"
msgstr[1] "Registrierung von Identitätsanbietern aufgehoben"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Rescue Mode beenden"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr "Abwählen der von der Firewall zu entfernenden Router."
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
msgstr ""
"Wählen Sie die Router ab, für die Sie die Zuweisung zur Firewall aufheben "
"wollen."
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Instanz aus Ablage holen"
msgstr[1] "Instanzen aus Ablage holen"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Aus Ablage geholte Instanz"
msgstr[1] "Aus Ablage geholte Instanzen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Zurückstellung wird aufgehoben"
msgid "Up"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Aktiv"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Update Associations"
msgstr "Zuweisungen aktualisieren"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "Aktualisierung abgeschlossen"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Standard-Kontingent aktualisieren"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Voreinstellungen aktualisieren"
msgid "Update Encrypted Volume Type"
msgstr "Verschlüsselte Datenträgertypen aktualisieren"
msgid "Update Encryption"
msgstr "Aktualisiere Verschlüsselung"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
msgid "Update Group"
msgstr "Gruppe aktualisieren"
msgid "Update Identity Provider"
msgstr "Identitätsanbieter aktualisieren"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "Aktualisierung im Gang"
msgid "Update Mapping"
msgstr "Zuordnung aktualisieren"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Aktualisiere Metadaten"
msgid "Update Network"
msgstr "Netzwerk aktualisieren"
msgid "Update Object"
msgstr "Aktualisiere Objekt"
msgid "Update Port"
msgstr "Port aktualisieren"
msgid "Update Role"
msgstr "Rolle aktualisieren"
msgid "Update Router"
msgstr "Router Aktualisieren"
msgid "Update Stack"
msgstr "Stack aktualisieren"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Stack-Parameter aktualisieren"
msgid "Update Status"
msgstr "Status aktualisieren"
msgid "Update User"
msgstr "Benutzer aktualisieren"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Status der Datenträger-Schattenkopie aktualisieren"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Datenträgerstatus aktualisieren"
msgid "Update Volume Type Encryption"
msgstr "Datenträgertypverschlüsselung aktualisieren"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"Stack mit den angegebenen Werten aktualisieren. Bitte beachten Sie, dass "
"sämtliche verschlüsselten Parameter, wie z.B. Passwörter, auf ihre "
"Standardwerte zurückgesetzt werden, wenn Sie sie hier nicht ändern."
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Ein mit den Netzwerk verbundenes Subnetz aktualisieren. Für die detaillierte "
"Konfiguation den Reiter \"Subnetz Details\" anklicken."
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
msgstr "Einen verschlüsselten Datenträgertyp aktualisieren"
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "Aktualisierungsanfragen für diese Floating IP"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "Aktualisierungsanfragen für dieses Netzwerk"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "Aktualisierungsanfragen für diesen Port"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "Aktualisierungsanfragen für diesen Router"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "Aktualisierungsanfragen für dieses Subnetz"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Den \"extra spec\" Wert für \"%(key)s\" aktualisieren"
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Spezifikationswert für \"%(key)s\" aktualisieren"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Updated At"
msgstr "Aktualisiert am/um"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Subnetz aktualisiert \"%s\"."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Aktualisiere Passwort"
msgid ""
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
"type."
msgstr ""
"Aktualisierung von Verschlüsselung ist nicht implementiert. Aktualisieren "
"von verschlüsselten Datenträgertypen nicht möglich."
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Aktualisiere Datenträger \"%s\""
#, fuzzy, python-format
msgid "Updating volume consistency group \"%s\""
msgstr "Datenträger-Konsistenzgruppe \"%s\" wird aktualisiert"
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Schattenkopie \"%s\" wird aktualisiert"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Upload Object"
msgstr "Objekt hochladen"
#, python-format
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
msgstr "Objekt zu Container: %(container_name)s hochladen"
msgid "Upload Objects"
msgstr "Objekte hochladen"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Datenträger auf Abbild hochladen"
msgid "Upload to Image"
msgstr "Hochladen zu Abbild"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "Größe des hochgeladenen Abbildes"
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Verwendung (Stunden)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Auslastungsübersicht"
msgid "Usage Report"
msgstr "Auslastungsbericht"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Verwendungsreport für den Zeitraum:"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Serverstandard verwenden"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Datenträger als Quelle nutzen"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Benutze Abbild als Quelle"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"Nutzen Sie eine der verfügbaren Vorlagenquellenoptionen, um die Vorlage zur "
"Erzeugung dieses Stacks anzugeben."
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr ""
"Verwenden Sie eine der verfügbaren Vorlagenquellenoptionen, um die Vorlage "
"zur Vorschau des Stacks anzugeben,"
msgid ""
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
msgstr ""
"Verwenden Sie eines dieser Lastverteilungsverfahren, um eingehende Anfragen "
"zu verteilen:"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Benutze Schattenkopie als Quelle"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "<span> %(used)s </span> von <span> %(available)s </span> benutzt"
msgid "Used in Policy"
msgstr "Benutzt in Richtlinie"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "Der Benutzer \"%s\" wurde erfolgreich erstellt."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "Der Benutzer %s hat keine definierte Rolle für dieses Projekt."
msgid "User Credentials"
msgstr "Benutzeranmeldedaten"
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Benutzeranmeldedatendetails"
msgid "User Details"
msgstr "Benutzerdetails"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer ID"
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Benutzername \"%s\" wird bereits verwendet."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Das Benutzerpasswort wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte eindeutige ID zur Identifizierung des Identitätsanbieters."
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
msgstr "Benutzerdefinierte eindeutige ID zur Identifzierung der Zuordnung."
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU Stunden"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "VCPU-Auslastung"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPUs (gesamt)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPUs (benutzt)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Virtuelles Festplattenabbild"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtuelle Festplatte"
msgid "VIF Details"
msgstr "VIF Details"
msgid "VIF Type"
msgstr "VIF Typ"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "VIP %s wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "VIP Details"
msgstr "VIP-Details"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "VIP Subnetz"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Virtuelle Maschinen-Festplatte"
msgid "VNIC Type"
msgstr "VNIC Typ"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN Verbindungen"
msgid "VPN Service"
msgstr "VPN Dienst"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "VPN Service %s erfolgreich aktualisiert."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "VPN Dienstdetails"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "VPN Dienst für diese Verbindung"
msgid "VPN Services"
msgstr "VPN Dienste"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "Gültige Ganzzahl größer als das DPD Intervall"
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "Gültige Ganzzahl kleiner als DPD-Zeitüberschreitung"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "Gültige Ganzzahl kleiner als die DPD-Zeitüberschreitung"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "Wert (Mittel)"
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#, python-format
msgid ""
"Version: %(version_info)s\n"
" "
msgstr ""
"Version: %(version_info)s\n"
" "
msgid "View Container"
msgstr "Container anzeigen"
msgid "View Credentials"
msgstr "Zugangsdaten ansehen"
msgid "View Details"
msgstr "Details anzeigen"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Zusätzliche Spezifikationen anzeigen"
msgid "View Full Log"
msgstr "Gesamtes Log anzeigen"
msgid "View Log"
msgstr "Log anzeigen"
msgid "View Usage"
msgstr "Auslastung anzeigen"
msgid "View Usage Report"
msgstr "Auslastungsbericht ansehen"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuelles privates Netz"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Virtuelle Grösse"
msgid "Volume"
msgstr "Datenträger"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Datenträger %(volume_name)s an Instanz %(instance_name)s"
msgid "Volume (Cinder)"
msgstr "Datenträger (Cinder)"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Datenträger Sicherungskopie:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Datenträger Sicherungskopien"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"Datenträger-Sicherungskopien werden mit Hilfe des Object Storage Dienstes "
"gespeichert. Dieser Dienst muss aktiviert sein, um Sicherungen "
"durchzuführen."
#, fuzzy
msgid "Volume Consistency Groups"
msgstr "Datenträger-Konsistenzgruppe"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Details Datenträger-Verschlüsselung"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Datenträger Verschlüsselungsdetails: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Datenträger Verschlüsselungsdetails: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Übersicht Datenträger-Verschlüsselung"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Datenträger-Begrenzungen"
msgid "Volume Name"
msgstr "Datenträgername"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Schattenkopie"
msgid "Volume Snapshot Overview"
msgstr "Schattenkopieübersicht"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Schattenkopien"
#, python-format
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
msgstr "Datenträger-Schattenkopien des Types %(type)s"
msgid "Volume Source"
msgstr "Datenträger Quelle"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Datenträger-Speicher"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Datenträger Transfer"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Datenträger Transferdetails"
msgid "Volume Type"
msgstr "Datenträgertyp"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Datenträger-Typ Beschreibung:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Verschlüsselungsdetails des Datenträgertyps"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Verschlüsselungsübersicht des Datenträgertyps"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Extra Spezifikationen für Datenträgertyp "
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Datenträger Typenname"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Datenträgertyp ist nicht verschlüsselt."
msgid "Volume Type(s)"
msgstr "Datenträgertyp(en)"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Datenträgertyp: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Datenträgertyp: %(volume_type_name)s "
msgid "Volume Types"
msgstr "Datenträgertypen"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"Der Datenträger kann nicht auf %(req)iGiB erweitert werden. Es ist nur "
"%(avail)iGiB Ihres Kontingentes verfügbar."
#, fuzzy
msgid ""
"Volume consistency groups can only be deleted after all the volumes they "
"contain are either deleted or unassigned."
msgstr ""
"Datenträger-Konsistenzgruppen können nur gelöscht werden, wenn alle darin "
"enthaltenen Datenträger entweder gelöscht wurden oder nicht zugeordnet sind."
msgid ""
"Volume consistency groups provide a mechanism for creating snapshots of "
"multiple volumes at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
"\n"
"A consistency group can support more than one volume type, but it can only "
"contain volumes hosted by the same back end."
msgstr ""
"Datenträgerkonsistenzgruppen stellen ein Verfahren bereit, mit dem "
"Schattenkopien mehrerer Datenträger zum selben Zeitpunkt erstellt werden "
"können, um Datenkonsistenz sicherzustellen.\n"
"\n"
"Eine Konsistenzgruppe kann mehr als einen Datenträgertyp unterstützen, sie "
"kann jedoch nur Datenträger enthalten, die im selben Backend gehostet werden."
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Datenträger ist unverschlüsselt"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Datenträger-Einhängepunkt (z.B. 'vda' hängt bei '/dev/vda' ein). Lassen Sie "
"dieses Feld leer, um den Gerätenamen vom System bestimmen zu lassen."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Zuzuweisender Datenträgername"
msgid "Volume of RAM"
msgstr "Größe des RAM"
msgid "Volume of RAM used"
msgstr "Größe des verwendeten RAM"
msgid "Volume of reads"
msgstr "Leserate"
msgid "Volume of writes"
msgstr "Schreibrate"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Datenträgergröße in Gigabytes (ganze Zahl)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGiB)"
msgstr ""
"Die Datenträgergröße muss gleich oder größer der minimalen Abbild-"
"Festplattengröße sein (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "Datenträgergröße muss gleich oder größer der des Abbilds sein (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"Die Datenträgergröße muss gleich oder größer der Ursprungs-Datenträgergröße "
"sein (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"Die Datenträgergröße muss gleich oder größer der Größe der Schattenkopie "
"sein (%sGiB)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "Datenträgergröße muß größer als 0 sein"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "Quelle des Datenträgers muss angegeben werden"
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Name des Datenträger-Typs \"%s\" existiert schon."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Name des Datenträgertyps darf nicht leer sein."
msgid "Volumes"
msgstr "Datenträger"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Zugewiesene Datenträger"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr ""
"Datenträger sind blockorientierte Geräte, die mit Instanzen verbunden werden "
"können."
#, python-format
msgid "Volumes of Type %(type)s"
msgstr "Datenträger des Typs %(type)s"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid ""
"When no IP address is provided, the VIP will obtain an address from\n"
" the selected subnet. If a specific IP address is desired, it may be "
"provided and\n"
" must also be an address within the selected subnet.\n"
" "
msgstr ""
"Wenn keine IP-Adresse zur Verfügung gestellt wurde, wird die VIP eine "
"Adresse vom\n"
"ausgewählten Subnetz erhalten. Wenn eine IP-Adresse spezifiziert wurde, muss "
"diese aus\n"
"dem ausgewählten Subnetz stammen.\n"
" "
msgid ""
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
"folders in the Object Store."
msgstr ""
"Innerhalb eines Containers können Sie Ihre Objekte in Pseudo-Ordnern "
"gruppieren, die sich ähnlich wie Ordner auf Ihrem Dektop verhalten, mit der "
"Ausnahme, dass sie virtuelle Listen sind mit einem gemeinsamen Prefix des "
"Objektnamens. Ein Schrägstrich (/) wird zur Abgrenzung der Pseudo-Ordner im "
"Object Store benutzt."
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Sie verwenden bereits alle verfügbaren Floating IPs."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Sie benutzen bereits alle Ihrer verfügbaren Datenträger."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Sie können ein ausgewähltes externes Netzwerk mit dem Router verbinden. Das "
"externe Netzwerk wird als Standardroute des Routers genutzt und der Router "
"agiert als Gateway zur externen Anbindung."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Sie können ein bestimmtes Subnetz mit dem Router verbinden."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Sie können einen Port für Ihr Netzwerk erstellen. Wenn Sie Ihre Geräte-ID "
"angeben wird das Gerät mit dem neu erstellten Port verbunden."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"Die Instanz kann, nachdem sie gestartet wurde, mit den hier verfügbaren "
"Optionen angepasst werden"
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Sie können eine Regelvorlage angeben oder angepasste Regeln verwenden. Die "
"Optionen sind angepasste TCP, UDP oder ICMP Regeln."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Sie können das aktuelle Projekt nicht deaktivieren"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Sie können Ihre Administrationsrechte nicht für die Domäne löschen, in der "
"Sie gerade angemeldet sind. Bitte wechseln Sie in eine andere Domäne mit "
"Administrationsrechten oder entfernen Sie die administrative Rolle manuell "
"mit Hilfe des CLI."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Sie können Ihre Administrator-Rechte nicht aus einem Projekt zurückziehen, "
"in das Sie eingeloggt sind. Bitte wechseln Sie zuerst zu einem anderen "
"Projekt mit Administrator-Rechten oder entfernen Sie die Administrator Rolle "
"durch das Kommandozeilen-Interface (CLI)."
msgid ""
"You do not have the required\n"
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
" be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Berechtigungen, \n"
"um diesen Inhalt abzurufen. Wenn Sie glauben, dass Sie diese Meldung\n"
"fälschlicherweise erhalten, kontaktieren Sie bitte Ihren Projektmanager."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr ""
"Es könnte sein, daß Sie sich bei der Adresse vertippt haben oder daß die "
"Seite entfernt wurde."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "Sie können optional ein Passwort für die neu gebaute Instanz setzen."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Sie können das Gateway später durch die \"setze Gateway\" Aktion "
"zurücksetzen, aber die IP-Adresse kann sich ändern."
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "Hier können Sie die Details der IKE Richtlinie bearbeiten."
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "Hier können Sie die Details der IPSec Richtlinie bearbeiten."
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr "Hier können Sie die Details der IPSec Site Verbindung bearbeiten."
msgid ""
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
"persistence, connection limit or admin state."
msgstr ""
"Sie können die Eigenschaften des VIP hier bearbeiten: Namen, Beschreibung, "
"Pool, Session Persistenz, Limit für Verbindungen oder Status des "
"Administrators bearbeiten"
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "Hier können Sie Details des VPN Services bearbeiten."
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "Hier können Sie die Firewalldetails bearbeiten."
msgid ""
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
"retries or admin state."
msgstr ""
"Sie können Eigenschaften des Gesundheitsmonitors hier bearbeiten: "
"Verzögerungen, Auszeiten, Maximale Wiederholungsversuche oder Status des "
"Administrators bearbeiten"
msgid ""
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
msgstr ""
"Hier können Sie Eigenschaften der Mitglieder aktualisieren: Bearbeiten Sie "
"Pool, Gewicht oder Administrationsstatus."
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"Hier können Sie Richtliniendetails aktualisieren. Wählen Sie Links 'Regel "
"einfügen' oder 'Regel entfernen', um eine Regel einzufügen oder zu entfernen."
msgid ""
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
"method or admin state."
msgstr ""
"Hier können die Pool-Eigenschaften verändert werden: Bearbeiten Sie Name, "
"Beschreibung, Lastverteilungsverfahren oder Administratorstatus."
msgid "You may update rule details here."
msgstr "Hier können Sie die Details der Regeln aktualisieren."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Sie können alle editierbaren Netzwerkeinstellungen hier aktualisieren."
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr "Sie können alle editierbare Eigenschaften Ihres Ports hier ändern."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr ""
"Hier können die editierbaren Eigenschaften ihres Routers aktualisiert werden."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Sie müssen eine Schattenkopie auswählen."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Sie müssen einen Datenträger auswählen."
msgid "You must select an image."
msgstr "Sie müssen ein Abbild auswählen."
msgid "You must set volume size"
msgstr "Sie müssen die Datenträger Größe angeben."
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "Sie müssen eine Vorlage aus den vorhandenen Quellen angeben."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Sie müssen die Herkunft des Datenverkehrs spezifizieren, der für diese Regel "
"erlaubt ist. Sie können das entweder in Form eines IP-Adresse-Blocks tun "
"(CIDR) oder über eine Herkunftsgruppe (Sicherheitsgruppe). Das Auswählen "
"einer Sicherheitsgruppe als Quelle erlaubt mit dieser Regel den Zugriff von "
"jeder beliebigen Instanz innerhalb dieser Gruppe auf eine andere in der "
"Gruppe."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Ihr Abbild %s wurde in die Warteschlange zur Erzeugung aufgenommen."
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "Backend"
msgid "bi-directional"
msgstr "bidirektional"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "beide"
msgid "clear"
msgstr "löschen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivieren"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "Umgebung"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "Frontend"
msgid "group14"
msgstr "Gruppe14"
msgid "group2"
msgstr "Gruppe2"
msgid "group5"
msgstr "Gruppe5"
msgid "hold"
msgstr "halten"
msgid "instance"
msgstr "Instanz"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "Pseudo-Ordner"
msgid "response-only"
msgstr "nur Response"
msgid "restart"
msgstr "neustarten"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "neustart bei Peer"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "Vorlage"
msgid "transport"
msgstr "Transport"
msgid "tunnel"
msgstr "Tunnel"
msgid "undefined"
msgstr "undefiniert"
msgid "unknown IP address"
msgstr "unbekannte IP-Adresse"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"
msgid "yes,no,-"
msgstr "ja,nein,-"