horizon/openstack_dashboard/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

8423 lines
233 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>, 2015. #zanata
# Gael Rehault <gael01@gmail.com>, 2015. #zanata
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2015. #zanata
# Kevin Tibi <kodokuu@gmail.com>, 2015. #zanata
# Maxime Coquerel <max.coquerel@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Romain Chantereau <rchanter@redhat.com>, 2015. #zanata
# SOURDET Henri <hsourdet@gmail.com>, 2015. #zanata
# Adrien Cunin <adrien@adriencunin.fr>, 2016. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Benjamin ACH <benjamin_ach@hotmail.com>, 2016. #zanata
# Gael Rehault <gael_rehault@dell.com>, 2016. #zanata
# Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>, 2016. #zanata
# Kevin Tibi <kodokuu@gmail.com>, 2016. #zanata
# Marcellin Fom Tchassem <mf6510@att.com>, 2016. #zanata
# Martine Marin <mmarin@fr.ibm.com>, 2016. #zanata
# Cédric Savignan <liced@liced.fr>, 2017. #zanata
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2017. #zanata
# Loic Nicolle <loic.nicolle@orange.com>, 2017. #zanata
# Oussema Cherni <oussemos@gmail.com>, 2017. #zanata
# Pascal Larivée <pascal@larivee.photo>, 2017. #zanata
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2018. #zanata
# Thomas Morin <tmmorin.orange@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 11:28+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 11:23+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Morin <tmmorin.orange@gmail.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s GiB Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"%(used)s sur %(quota)s GiB utilisés"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"%(used)s sur %(quota)s utilisés."
msgid " - End"
msgstr "- Fin"
msgid " : Next hop"
msgstr ": prochain saut"
msgid ""
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
"supported protocols."
msgstr ""
"Une entrée de protocole contient des informations qui établissent les règles "
"de mappage à utiliser pour une demande entrante donnée. Un fournisseur "
"d'identité peut avoir plusieurs protocoles pris en charge."
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"\"Script Personnalisé\" est analogue à \"Donnée Utilisateur\" pour d'autres "
"systèmes."
msgid ""
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
"manage</tt> command."
msgstr ""
"\"Gérer\" un volume existant à partir d'un hôte Cinder. Cette opération rend "
"le volume visible dans OpenStack. <br> <br> Equivalent de la commande "
"<tt>cinder manage</tt>."
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"None\" indique qu'aucune Spec QoS n'est actuellement associée. "
"Inversement, en définissant la Spec QoS à « none », l'association en cours "
"sera supprimée."
#, python-format
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
msgstr "%(dev)s sur %(instance)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s : adresse IP invalide (value=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s : adresse IP invalide (value=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s Go (%(label)s)"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s : %(label)s"
#, python-format
msgid "%(pool_name)s %(cidr)s"
msgstr "%(pool_name)s %(cidr)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (backend %(backend)s)"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s utilisé"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
msgstr "%(used)s sur %(quota)s GiB utilisés"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s MB Used"
msgstr "%(used)s sur %(quota)s Mo utilisés"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
msgstr "%(used)s sur %(quota)s utilisés."
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (par défaut)"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Non trouvé)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (courant)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s instances"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGo"
#, python-format
msgid "%sGiB"
msgstr "%sGio"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMo"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Quota dépassé)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", ajouter des groupes de projet"
msgid ", update project groups"
msgstr ", mise à jour des groupes du projet"
msgid "-"
msgstr "-"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
msgstr "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> sur %(device)s"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
msgstr "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> sur %(volume_device)s"
msgid "A local image to upload."
msgstr "Une image locale à charger."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Un fichier de définition de métadonnées à charger."
msgid ""
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
msgstr ""
"Un mappage est un ensemble de règles utilisé pour mapper les attributs du "
"protocole de fédération aux objets de l'API d'identité (Identity). Un "
"fournisseur d'identité peut avoir un seul mappage spécifié par protocole. Il "
"s'agit en fait d'une liste de règles. Les seuls objets de l'API d'identité "
"compatibles avec un mappage sont : user et group."
msgid ""
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
"of a virtual server, to a virtual network."
msgstr ""
"Un port est un point de connexion pour attacher un périphérique, tel que "
"l'interface réseau d'un serveur virtuel, à un réseau virtuel."
msgid ""
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
"attribute."
msgstr ""
"Une règle contient une description d'attribut éloigné et l'attribut local de "
"destination."
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Un script ou une série de commandes à exécuter après la construction de "
"l'instance (max 16 Ko)."
msgid "A single IP Address or CIDR"
msgstr "Une adresse IP ou un CIDR"
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Un instantané est une image qui préserve l'état du disque d'une instance en "
"cours d'exécution."
msgid "A valid MAC Address"
msgstr "Une adresse MAC valide"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"Le volume de %(req)iGio ne peut pas être créé car vous avez seulement un "
"quota disponible de %(avail)iGio."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "AUTORISER %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
msgid "API Access"
msgstr "Accès API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Points d'accès API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Accepter le transfert"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Accepter le transfert de volume"
msgid "Access & Security"
msgstr "Accès et Sécurité"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Action Log"
msgstr "Log des actions"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Instances actives :"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Le nom actuel du périphérique pourra différer à cause des paramètres de "
"l'hyperviseur. S'il n'est pas spécifié, alors l'hyperviseur sélectionnera un "
"nom de périphérique."
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Add Allowed Address Pair"
msgstr "Ajout une paire d'adresse autorisée"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Ajouter un agent DHCP"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Ajouter une Assignation de Groupe"
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface"
msgid "Add Protocol"
msgstr "Ajouter le protocole"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Ajouter la route du routeur"
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Ajouter une route statique"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Ajouter un Utilisateur"
msgstr[1] "Ajouter des Utilisateurs"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Ajouter un Utilisateur à un Groupe"
msgid "Add Users"
msgstr "Ajouter des Utilisateurs"
msgid "Add allowed address pair"
msgstr "Ajout une paire d'adresse autorisée"
msgid ""
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
"address (range) pairs to pass through this port."
msgstr ""
"Ajouter une paire d'adresses autorisées à ce port. Ceci permettra à "
"plusieurs paires d'adresses MAC/IP de traverser ce port."
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Ajout ou retrait de groupes de sécurité à cette instance à partir de la "
"liste des groupes de sécurité disponibles."
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Ajouter ou retirer des hôtes de cet agrégat. Les hôtes peuvent appartenir à "
"plusieurs agrégats."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Ajouter des hôtes à cet agrégat. Les hôtes peuvent appartenir à plusieurs "
"agrégats."
msgid ""
"Add or remove security groups to the port from the list of available "
"security groups. The \"default\" security group is associated by default and "
"you can remove \"default\" security group from the port."
msgstr ""
"Parmi les groupes de sécurité disponibles, choisir ceux associés à ce port. "
"Le group de sécurité \"default\" est associé par défaut, et peut être "
"enlevé."
msgid ""
"Add or remove security groups to this port from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Ajoutez ou retirez des groupes de sécurité à ce port à partir de la liste "
"des groupes de sécurité disponibles."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Ajouter une route statique au routeur."
msgid ""
"Add volume types to this consistency group. Multiple volume types can be "
"added to the same consistency group only if they are associated with same "
"back end."
msgstr ""
"Ajoutez des types de volume à ce groupe de cohérence. Plusieurs types de "
"volume peuvent être ajoutés au même groupe de cohérence uniquement s'ils "
"sont associés au même back-end."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Ajouter, modifier ou supprimer la Spec QoS associée à ce type de volume."
msgid "Add/Remove Consistency Group Volumes"
msgstr "Ajouter/Retirer des volumes de groupe de cohérence"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Ajouter/Enlever des hôtes dans l'agrégat."
msgid ""
"Add/remove volumes to/from this consistency group. Only volumes associated "
"with the volume type(s) assigned to this consistency group will be available "
"for selection."
msgstr ""
"Ajoutez/retirez des volumes à/de ce groupe de cohérence. Seuls les volumes "
"associés au(x) type(s) de volume affecté(s) à ce groupe de cohérence seront "
"disponibles pour sélection."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Utilisateur ajouté"
msgstr[1] "Utilisateurs ajoutés"
msgid "Additional Routes"
msgstr "Routes supplémentaires"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Routes additionnelles annoncées aux hôtes. Chaque entrée est de la forme "
"cidr_destination,saut_suivant (e.g. : 192.168.200.0/24,10.56.1.254). Une "
"seule entrée par ligne est permise."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"De plus, certains types de ressources pourraient avoir besoin d'un préfixe à "
"utiliser pour appliquer les métadonnées. Dans certains cas, le préfixe peut "
"varier suivant le type de ressource (ex. gabarit vs image)."
msgid "Address pool"
msgstr "Pool d'adresses"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Admin Password"
msgstr "Mot de Passe Administrateur"
msgid "Admin State"
msgstr "État Administateur"
msgid "Admin State ="
msgstr "État Admin ="
msgid "Admin:"
msgstr "Administrateur :"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Remarque administrateur : utiliser la commande CLI pour importer les "
"définitions par défaut dans Glance :"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Après le démarrage d'une instance, vous vous connectez à l'aide de la clé "
"privée (le nom d'utilisateur peut être différent en fonction de l'image que "
"vous avez lancée) :"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "L'agent %s a été correctement ajouté."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Tous les hôtes disponibles."
msgid "All Groups"
msgstr "Tous les groupes"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Tous les Hyperviseurs"
msgid "All ICMP"
msgstr "Tout ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Tous les projets"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Tous les groupes de sécurité"
msgid "All TCP"
msgstr "Tout TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Tout UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
msgid "All available hosts"
msgstr "Tous les hôtes disponibles"
msgid "All available volume types"
msgstr "Tous les types de volume disponibles"
msgid "All available volumes"
msgstr "Tous les volumes disponibles"
msgid "All ports"
msgstr "Tous les ports"
msgid ""
"All selected volume types must be associated with the same volume backend "
"name."
msgstr ""
"Tous les types de volume sélectionnés doivent être associés au même nom de "
"back-end de volume."
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Allouer une IP flottante"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Allocation d'IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Allouer une adresse IP au projet"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Allouer l'adresse réseau à partir d'un pool"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Allouer une IP flottante depuis un pool d'IP."
msgctxt "Label in the limit summary"
msgid "Allocated"
msgstr "Alloué"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "IP flottante %(ip)s allouée."
#, python-format
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
msgstr "IP flottante %(ip)s allouée."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Pools d'allocation"
msgid "Allowed Address Pairs"
msgstr "Paires d'adresse autorisées"
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "Une URL externe (HTTP/HTTPS) à partir de laquelle charger l'image."
msgid "An image file or an external location must be specified."
msgstr ""
"Le fichier d'image ou l'emplacement d'une image externe doit être spécifié."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Une instance peut être démarrée avec différents types de dispositifs de "
"stockage attachés. Vous pouvez les sélectionner ici."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Une erreur imprévue est survenue. Essayer de rafraichir la page. Si cela "
"n'aide pas, contacter votre administrateur local."
msgid "Another Plugin-based Panel"
msgstr "Autre fenêtre basée sur des plugins"
msgid "Any"
msgstr "Tous"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Toutes les zones de disponibilité"
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"
msgid "Associate"
msgstr "Associer"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Associer une adresse IP flottante"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Associer les spécifications QoS"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Associer les Spécifications QoS avec le Type de Volume"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Spécification QoS associée"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Types de ressources associées"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Au moins un réseau doit être spécifié."
msgid "At least one volume type must be assigned to a consistency group."
msgstr "Au moins un type de volume doit être assigné au groupe de consistence."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Attacher l'interface"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Attacher à l'instance"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Attacher le volume"
msgid "Attach Volume to Running Instance."
msgstr "Attacher le volume à une instance active."
msgid "Attach a Volume"
msgstr "Attacher un volume"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Attacher à l'instance"
msgid "Attached"
msgstr "Attaché"
msgid "Attached Device"
msgstr "Périphérique attaché"
msgid "Attached To"
msgstr "Attaché à"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Attachement"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Attachement de l'interface en cours pour l'instance %s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Attachement du volume %(vol)s à l'instance %(inst)s sur %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Attachements"
msgid "Attribute Mappings"
msgstr "Attribut de mapping"
msgid "Authentication URL"
msgstr "URL d'authentification"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Clé dautorisation"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automatique : le disque contient une seule partition et se redimensionne "
"automatiquement. Manuel : racourcit le temps de construction mais nécessite "
"un partionnement manuel."
msgid "Automatically schedule new host."
msgstr "Programmer automatiquement un nouvel hôte."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zone de disponibilité"
msgid "Availability Zone ="
msgstr "Zone de disponibilité ="
msgid "Availability Zone Hints"
msgstr "Indications de zone de disponibilité"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Nom de la zone de disponibilité"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Zones de disponibilité"
msgid ""
"Availability Zones where the router may be scheduled. Leaving this unset is "
"equivalent to selecting all Availability Zones"
msgstr ""
"Zone de Disponibilités où le routeur peut être instancié. Ne pas en choisir "
"revient à les sélectionner toutes."
msgid "Availability zone"
msgstr "Zone de disponibilité"
msgid ""
"Availability zones where the DHCP agents may be scheduled. Leaving this "
"unset is equivalent to selecting all availability zones"
msgstr ""
"Zones de disponibilités où les agents DHCP peuvent être instanciés. Ne pas "
"en choisir revient à toutes les sélectionner."
msgid "Available"
msgstr "disponible(s)"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "disponible(s)"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "disponible(s)"
msgid "Available Types"
msgstr "Types de disponibilité"
msgid "Available networks"
msgstr "Réseaux disponibles"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Sauvegarde en cours"
msgid "Backup Name"
msgstr "Nom de la sauvegarde"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "Taille de la sauvegarde (Gio)"
msgid "Backups"
msgstr "Sauvegardes"
msgid "Bare Metal"
msgstr "Bare Metal"
msgid "Binding"
msgstr "Liaison"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Liaison : hôte"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Liaison : type VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Block Device Mapping"
msgid "Block Migration"
msgstr "Migration par Bloc"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Service de Stockage Blocs"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquée"
msgid "Boot from image"
msgstr "Démarrage depuis une image"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Démarrage depuis une image (crée un nouveau volume)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Démarrer depuis un instantané"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Démarrage depuis un volume"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Démarrer depuis un instantané de volume (crée un nouveau volume)"
msgid "Bootable"
msgstr "Amorçable"
msgid "Bootable ="
msgstr "Amorçable ="
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "Prévisualisation du thème Bootstrap"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Construction"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Construction"
msgid ""
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
"type, uncheck this field."
msgstr ""
"Par défaut, le type de volume est créé en tant que public. Pour créer un "
"type de volume privé, décocher cette case."
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "Vous devez préciser le CIDR."
#, python-format
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
msgstr ""
"Les CIDRs autorisés pour un réseau utilisateur privé %(ip_ver)s sont "
"%(allowed)s."
msgid "CPU architecture of the image."
msgstr "Architecture de l'unité centrale de l'image."
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Annuler le transfert"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Impossible de trouver l'instance %s."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Impossible d'obtenir la console pour l'instance %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Impossible d'indiquer à la fois le fichier et l'entrée directe."
msgid "Centralized"
msgstr "Centralisé"
msgid "Change"
msgstr "Changer"
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Changer le type de volume"
msgid ""
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
"the <tt>openstack volume set --type</tt> command."
msgstr ""
"Changer le type d'un volume après sa création. Équivaut à la commande "
"<tt>openstack volume-set --type</tt>"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Changez votre mot de passe utilisateur. Nous vous conseillons d'en créer un "
"plus sécurisé."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Changer votre mot de passe. Nous vous recommandons vivement d'en choisir un "
"robuste."
msgid "Changes Since"
msgstr "Changements depuis"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Le changement de mot de passe n'est pas supporté."
msgid ""
"Check the &quot;Delete Volumes&quot; box to also delete any volumes "
"associated with this consistency group."
msgstr ""
"Sélectionnez la case &quot;Supprimer les volumes&quot; pour supprimer "
"également les volumes associés à ce groupe de cohérence."
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
msgid ""
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
"QEMU disk image utility."
msgstr ""
"Choisir \"Format de disque\" pour l'image. Les images de volume sont créées "
"avec l'utilitaire d'image disque QEMU."
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Choisissez votre type de source de démarrage."
msgid ""
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
"auto select target host."
msgstr ""
"Sélectionner l'hôte vers lequel évacuer les serveurs. En l'absence de "
"sélection, le scheduler en choisira un automatiquement."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Choisissez un hôte pour la migration."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Choisissez un nom de paire de clés que vous reconnaîtrez et collez votre clé "
"publique SSH dans le champ Clé publique."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Choisir un instantané"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Choisissez un volume"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Choisir un agent DHCP auquel s'attacher."
msgid "Choose an image"
msgstr "Choisir une image"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Choisir la Spécification QoS associée."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Choisir un consommateur pour cette Spécification QoS."
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Sélectionnez des réseaux parmi les réseaux disponibles en cliquant sur le "
"bouton + ou par glisser/déposer. Vous pouvez aussi changer l'ordre des "
"interfaces réseau (NIC) par glisser/déposer."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Choisir le gabarit à lancer."
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Hôte Cinder sur lequel le volume existant réside; prend la forme : "
"host@backend-name#pool"
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr ""
"Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Retirer le contexte du domaine"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Supprimer la passerelle"
msgstr[1] "Supprimer les passerelles"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Passerelle supprimée"
msgstr[1] "Passerelles supprimées"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Cliquer ici pour ne voir que la console"
msgid "Clone Consistency Group"
msgstr "Cloner le groupe de cohérence"
msgid ""
"Clone each of the volumes in the source Consistency Group, and then add them "
"to a newly created Consistency Group."
msgstr ""
"Cloner chaque volume du groupe de cohérence source puis ajouter les à un "
"groupe de cohérence nouvellement créé."
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Migration à froid"
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
msgstr "CSV des IDs distants valides depuis le fournisseur d'identité."
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Paires clé=valeur séparées par des virgules"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute Host"
msgstr "Hôte Compute"
msgid "Compute Services"
msgstr "Services Compute"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Disque de configuration"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Configurer OpenStack pour écrire les métadonnées sur un disque de "
"configuration spécifique qui sera attaché à l'instance au moment de son "
"lancement."
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Confirmer le Mot de Passe Admnistrateur"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Confirmer le Mot de Passe de Reconstruction"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Confirmer le redimensionnement"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Confirmer redimensionner/migrer"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe "
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Confirmation ou annulation redimensionnement/migration"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Confirmation du redimensionnement ou de la migration"
msgid "Consistency Group"
msgstr "Groupe de cohérence"
msgid "Consistency Group Information"
msgstr "Informations du groupe de cohérence"
msgid "Consistency Group Name"
msgstr "Nom du groupe de cohérence"
msgid "Consistency Group Snapshots"
msgstr "Nom du groupe de cohérence de l'instantané"
msgid "Consistency Groups"
msgstr "Groupes de cohérence"
msgid "Console"
msgstr "Console"
msgid "Console is currently unavailable."
msgstr "La console est actuellement indisponible."
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Le type de Console \"%s\" n'est pas supporté."
msgid "Consumer"
msgstr "Consommateur"
msgid "Container Format"
msgstr "Format du Conteneur"
msgid "Container Name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "Containers"
msgstr "Conteneurs"
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
msgid "Control Location"
msgstr "Emplacement de contrôle"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Contrôlez l'accès de votre instance via les paires de clés, les groupes de "
"sécurité et autres mécanismes."
msgid "Cookies may be turned off. Make sure cookies are enabled and try again."
msgstr ""
"Il se peut que les cookies soient désactivés. Assurez-vous qu'ils sont "
"activés puis essayez à nouveau."
msgid "Copy Data"
msgstr "Copier les Données"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Cœurs (Disponibles : %(avail)s, Demandés : %(req)s)"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Impossible de trouver le rôle par défaut \"%s\" dans Keystone"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Crashé"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Create An Image"
msgstr "Créer une image"
msgid "Create Backup"
msgstr "Créer une sauvegarde"
msgid "Create Consistency Group"
msgstr "Créer un groupe de cohérence"
msgid "Create Consistency Group Snapshot"
msgstr "Créer un instantané de groupe de consistence"
msgid "Create Domain"
msgstr "Créer un Domaine"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Créer un type de volume chiffré"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Création d'un chiffrement"
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Créer une spécification supplémentaire pour {{ qos_spec_name }}"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Créer un gabarit"
msgid "Create Group"
msgstr "Créer un Groupe"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Créer un agrégat d'hôtes"
msgid "Create Image"
msgstr "Créer une image"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Créer une paire de clés"
msgid "Create Mapping"
msgstr "Créer un mapping"
msgid "Create Network"
msgstr "Créer un réseau"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Créer un Réseau (Quota dépassé)"
msgid "Create Port"
msgstr "Créer un port"
msgid "Create Port (Quota exceeded)"
msgstr "Créer un port (Quota dépassé)"
msgid "Create Project"
msgstr "Créer un projet"
msgid "Create Protocol"
msgstr "Créer un protocole"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Créer les spécifications QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Créer un Rôle"
msgid "Create Router"
msgstr "Créer un routeur"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Créer un Routeur (Quota dépassé)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Créer un groupe de sécurité"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Créer un Groupe de Sécurité (Quota excédé)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Créer un instantané"
msgid "Create Spec"
msgstr "Créer une Spécification"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Créer un sous-réseau"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Créer un sous-réseau (Quota dépassé)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Créer un transfert"
msgid "Create User"
msgstr "Créer un Utilisateur"
msgid "Create Volume"
msgstr "Créer le volume"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Créer un volume de sauvegarde"
msgid "Create Volume Consistency Group"
msgstr "Créer un groupe de cohérence de volume"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Créer un instantané de volume"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Créer un instantané de volume (Forcer)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Créer un transfert de Volume"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Créer un type de Volume"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Créer un chiffrement du type de volume"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Créer une extra spec pour le type de volume"
msgid ""
"Create a Consistency Group that will contain newly created volumes cloned "
"from each of the snapshots in the source Consistency Group Snapshot."
msgstr ""
"Créer un groupe de cohérence qui contiendra les volumes fraichement clonés "
"depuis chaque instantané du groupe de cohérence source."
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Créer un Espace de nom de métadonnées"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Créer un nouveau volume"
msgid "Create a Router"
msgstr "Créer un routeur"
msgid "Create a identity provider protocol."
msgstr "Créer le protocole de fournisseur d'identité."
msgid "Create a mapping."
msgstr "Créer un mapping"
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Créer une nouvelle paire clé-valeur \"extra spec\" pour un type de volume."
#, python-format
msgid ""
"Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\". "
"Valid key names are expected in the QoS specs. The acceptable values for key "
"are <tt>\"minIOPS\", \"maxIOPS\" and \"burstIOPS\"</tt>."
msgstr ""
"Créer une nouvelle paire clé-valeur \"spec\" pour la Spec QOS "
"\"%(qos_spec_name)s\". Des noms de clé valides sont attendus dans les specs "
"QOS. Les valeurs acceptables pour la clé sont <tt>\"minIOPS\", \"maxIOPS\" "
"et \"burstIOPS\"</tt>."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the following steps of this wizard."
msgstr ""
"Créez un nouveau réseau. En plus, un sous-réseau associé à ce réseau pourra "
"être créé dans les étapes suivantes de cet assistant."
msgid "Create a new role."
msgstr "Créer un nouveau rôle."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Créer un nouvel utilisateur et définir les propriétés liées en incluant le "
"Projet Primaire et le Rôle. "
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Créer un projet pour organiser les utilisateurs."
msgid "Create a snapshot for each volume contained in the Consistency Group."
msgstr ""
"Créer un instantané pour chaque volume contenu dans le groupe de cohérence."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Crée un sous-réseau associé à un réseau. Cliquez sur l'onglet \"Détails Sous-"
"Réseaux\" pour configurer des options avancées."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Créer un volume chiffré"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Spécification supplémentaire \"%s\" créée."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Réseau \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Nouveau domaine \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Nouveau gabarit \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Nouvel agrégat d'hôtes \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Nouveau projet \"%s\" créé."
msgid "Created new volume consistency group"
msgstr "Nouveau groupe de cohérence de volume créé"
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Spécification créée \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Sous-réseau \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Transfert de Volume créé : \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Crée un routeur avec les paramètres spécifiés."
msgid ""
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Crée un sous-réseau associé à un réseau. Vous devez entrer une \"Adresse "
"réseau\" et une \"Adresse IP de la passerelle\" valide. Si vous n'entrez pas "
"d'\"Adresse IP de la passerelle\", la première valeur (IP) de votre réseau "
"sera assignée par défaut. Si vous ne souhaitez pas de passerelle, veuillez "
"cocher \"Désactiver la passerelle\". Cliquez sur l'onglet \"Détails Sous-"
"réseaux\" pour configurer des options avancées."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Création en cours"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Création en cours"
#, python-format
msgid "Creating consistency group \"%s\"."
msgstr "Création du groupe de cohérence \"%s\"."
#, python-format
msgid "Creating consistency group snapshot \"%s\"."
msgstr "Création de l'instantané du groupe de cohérence \"%s\"."
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"Activer le chiffrement sur un type de de volume entraîne le chiffrement de "
"tous les volumes associés à ce type. Les informations de chiffrement ne "
"peuvent pas être ajoutées à un type de volume si des volumes de ce type sont "
"en cours d'utilisation."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Création du volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Création du volume pour la sauvegarde \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Création de l'instantané de volume \"%s\"."
msgid "Current Host"
msgstr "Hôte actuel"
msgid "Current Size (GiB)"
msgstr "Taille actuelle (Gio)"
msgid "Current consumer"
msgstr "Consommateur actuel"
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service."
msgstr ""
"Actuellement, seules les images disponibles via une URL HTTP/HTTPS sont "
"supportées. L'emplacement de l'image doit être accessible par le service "
"d'images."
msgid ""
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
msgstr ""
"Actuellement, seules les images envoyées depuis votre système de fichier "
"local sont supportées"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Règle ICMP personnalisée"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propriétés personnalisées"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Règle TCP personnalisée"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Règle UDP personnalisée"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Source de Script personnalisé"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Agents DHCP"
msgid "DHCP Enabled"
msgstr "DHCP Activé"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 stateful: adresse trouvée dans OpenStack DHCP"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 stateless : adresse découverte par le Routeur OpenStack et "
"l'information par le DHCP OpenStack"
msgid "DNS Assignment"
msgstr "Affectation DNS"
msgid "DNS Name"
msgstr "nom du DNS"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "Serveurs DNS"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivée"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Déchiffrer le mot de passe"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Les quotas par défaut ont été mis à jour."
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
msgid "Delete"
msgid_plural "Delete"
msgstr[0] "Supprimer"
msgstr[1] "Supprimer"
msgid "Delete Consistency Group"
msgstr "Supprimer un groupe de cohérence"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "Supprimer l'agent DHCP"
msgstr[1] "Supprimer les agents DHCP"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Supprimer le Domaine"
msgstr[1] "Supprimer les Domaines."
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Supprimer le chiffrement"
msgstr[1] "Supprimer les chiffrements"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Supprimer la spécification supplémentaire"
msgstr[1] "Supprimer les spécifications supplémentaires"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Supprimer le Gabarit"
msgstr[1] "Supprimer les Gabarits"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Supprimer le Groupe"
msgstr[1] "Supprimer les Groupes"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Supprimer l'Agrégation d'hôtes"
msgstr[1] "Supprimer les Agrégations d'hôtes"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Supprimer l'image"
msgstr[1] "Supprimer les images"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "Supprimer l'instance"
msgstr[1] "Supprimer les instances"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Supprimer l'Interface"
msgstr[1] "Supprimer les Interfaces"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Supprimer la paire de clés"
msgstr[1] "Supprimer les paires de clés"
msgid "Delete Mapping"
msgid_plural "Delete Mappings"
msgstr[0] "Supprimer le mapping"
msgstr[1] "Supprimer les mappings"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Supprimer l'espaces de nom"
msgstr[1] "Supprimer les espaces de noms"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Supprimer le Réseau"
msgstr[1] "Supprimer les Réseaux"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Supprimer le Port"
msgstr[1] "Supprimer les Ports"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Supprimer le projet"
msgstr[1] "Supprimer les projets"
msgid "Delete Protocol"
msgid_plural "Delete Protocols"
msgstr[0] "Supprimer le protocole"
msgstr[1] "Supprimer les protocoles"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Supprimer la Spécification QoS"
msgstr[1] "Supprimer les Spécifications QoS"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Supprimer le Rôle"
msgstr[1] "Supprimer les Rôles"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Supprimer le Routeur"
msgstr[1] "Supprimer les Routeurs"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Supprimer une Règle"
msgstr[1] "Supprimer les Règles"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Supprimer un Groupe de Sécurité"
msgstr[1] "Supprimer les Groupes de Sécurité"
msgid "Delete Snapshot"
msgid_plural "Delete Snapshots"
msgstr[0] "Supprimer l'instantané"
msgstr[1] "Supprimer les instantanés"
msgid "Delete Spec"
msgid_plural "Delete Specs"
msgstr[0] "Supprimer la Spécification"
msgstr[1] "Supprimer les Spécifications"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Supprimer la route statique"
msgstr[1] "Supprimer les routes statiques"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Supprimer le Sous-Réseau"
msgstr[1] "Supprimer les Sous-Réseaux"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Supprimer l'utilisateur"
msgstr[1] "Supprimer les utilisateurs"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Supprimer le volume"
msgstr[1] "Supprimer les volumes"
msgid "Delete Volume Backup"
msgid_plural "Delete Volume Backups"
msgstr[0] "Supprimer un volume de sauvegarde"
msgstr[1] "Supprimer des volumes de sauvegarde"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Supprimer l'instantané de volume"
msgstr[1] "Supprimer les instantanés de volume"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Supprimer un Type de Volume"
msgstr[1] "Supprimer les Types de Volume"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Supprimer le volume après terminaison de l'instance"
msgid "Delete Volumes"
msgstr "Effacer les volumes"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr ""
"Le réseau \"%s\" créé a été détruit suite à un échec de création du sous-"
"réseau."
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
msgstr "Supprimer le volume quand l'instance est supprimée"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "Agent DHCP supprimé"
msgstr[1] "Agents DHCP supprimés"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Domaine Supprimé"
msgstr[1] "Domaines Supprimés"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Chiffrement supprimé"
msgstr[1] "Chiffrements supprimés"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Spécification supplémentaire supprimée"
msgstr[1] "Spécifications supplémentaires supprimées"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Gabarit supprimé"
msgstr[1] "Gabarits supprimés"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Groupe Supprimé"
msgstr[1] "Groupes Supprimés"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Agrégation d'hôtes supprimée"
msgstr[1] "Agrégations d'hôtes supprimées"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Image Supprimée"
msgstr[1] "Images Supprimées"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Interface Supprimée"
msgstr[1] "Interfaces Supprimées"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Paire de clé Supprimé"
msgstr[1] "Paires de clé Supprimées"
msgid "Deleted Mapping"
msgid_plural "Deleted Mappings"
msgstr[0] "Mapping supprimé"
msgstr[1] "Mappings supprimés"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Espace de nom supprimé"
msgstr[1] "Espaces de noms supprimés"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Réseau Supprimé"
msgstr[1] "Réseaux Supprimés"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Port Supprimé"
msgstr[1] "Ports Supprimés"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Projet supprimé"
msgstr[1] "Projets supprimés"
msgid "Deleted Protocol"
msgid_plural "Deleted Protocols"
msgstr[0] "Protocole supprimé"
msgstr[1] "Protocoles supprimés"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Spécification QoS Supprimée"
msgstr[1] "Spécifications QoS Supprimées"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Rôle supprimé"
msgstr[1] "Rôles supprimés"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Routeur Supprimé"
msgstr[1] "Routeurs supprimés"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Règle Supprimée"
msgstr[1] "Règles Supprimées"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Groupe de Sécurité Supprimé"
msgstr[1] "Groupes de Sécurité Supprimés"
msgid "Deleted Spec"
msgid_plural "Deleted Specs"
msgstr[0] "Spécification supprimée"
msgstr[1] "Spécifications supprimées"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Route statique supprimée"
msgstr[1] "Routes statiques supprimées"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Sous-Réseau Supprimé"
msgstr[1] "Sous-Réseaux Supprimés"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Utilisateur Supprimé"
msgstr[1] "Utilisateurs Supprimés"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Type de Volume Supprimé"
msgstr[1] "Types de Volume Supprimés"
msgid "Deleted address pair"
msgid_plural "Deleted address pairs"
msgstr[0] "Supprime une paire d'adresse"
msgstr[1] "Supprime des paires d'adresses"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Les images supprimées ne sont pas récupérables."
msgid "Deleted instances are not recoverable."
msgstr "Les instances supprimées ne sont pas récupérables."
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
msgstr "Les volumes de sauvegardes supprimés ne sont pas récupérables."
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
msgstr "Les instantanés de volume supprimés ne sont pas récupérables."
msgid ""
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
"removed."
msgstr ""
"La suppression d'un volume est irréversible. Toutes les données contenues "
"dans le volume seront effacées."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression en cours"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#, python-format
msgid "Deleting volume consistency group \"%s\""
msgstr "Suppression du groupe de cohérence de volume \"%s\""
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Description is required."
msgstr "Description obligatoire."
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Destination CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "Hôte de destination"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Détacher l'interface"
msgid "Detach Volume"
msgstr "Détacher le Volume"
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Détacher le volume"
msgstr[1] "Détacher les volumes"
msgid "Detach Volume from Running Instance."
msgstr "Déconnecter le volume à une instance active."
msgid "Detach a Volume"
msgstr "Dé-monter un volume"
msgid "Detached"
msgstr "Détaché"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Détacher l'interface %(port)s pour l'instance %(instance)s."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Détachement en cours"
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Détachement du volume en cours"
msgstr[1] "Détachement des volumes en cours"
#, python-format
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
msgstr "Déconnexion du volume %(vol)s de l'instance %(inst)s."
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
msgid "Device ID"
msgstr "ID du périphérique"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID du périphérique attaché au port."
msgid "Device ID attached to the port."
msgstr "ID du périphérique connecté au port."
msgid "Device Name"
msgstr "Nom du périphérique"
msgid "Device Owner"
msgstr "Propriétaire du périphérique"
msgid "Device owner attached to the port."
msgstr "Propriétaire du périphérique attaché au port."
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Taille du périphérique (Go)"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
msgid "Direct Input"
msgstr "Entrée directe"
msgid "Direct Physical"
msgstr "Physique direct"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Désactiver le domaine"
msgstr[1] "Désactiver les domaines"
msgid "Disable Domains"
msgstr "Désactiver les domaines"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Désactiver la passerelle"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Désactiver le mode Haute Dispo"
msgid "Disable Service"
msgstr "Désactiver le service"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Désactiver un utilisateur"
msgstr[1] "Désactiver des utilisateurs"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Désactiver le service compute"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Domaine désactivé"
msgstr[1] "Domaines désactivés"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Utilisateur Désactivé"
msgstr[1] "Utilisateurs Désactivés"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Service compute désactivé pour l'hôte : %s."
msgid "Disassociate"
msgstr "Dissocier"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Dissocier une adresse IP flottante"
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disque (Go)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Format du disque"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Go Disque Heures"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Surallocation de disque"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partitionnement du disque"
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"
msgid "Distributed"
msgstr "Distribué"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"Ne pas utiliser les deux points ':' dans OS::Glance::Images. Ce type de "
"ressource ne doit pas contenir les deux points."
msgid "Docker"
msgstr "Docker "
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Le domaine \"%s\" doit être désactivé avant de pouvoir être supprimé."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Le contexte du domaine a été retiré."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Le contexte du domaine a été mis à jour pour le domaine %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Groupes du Domaine"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID de Domaine"
msgid "Domain Information"
msgstr "Information de Domaine"
msgid "Domain Members"
msgstr "Membres du domaine"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de Domaine"
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Les domaines fournissent des séparations entre les utilisateurs et "
"l'infrastructure utilisée par les différentes organisations."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Les domaines fournissent une séparation entre les utilisateurs et "
"l'infrastructure utilisée par différentes organisations. Éditer les détails "
"du domaine pour ajouter ou enlever des groupes du domaine."
msgid "Domains:"
msgstr "Domaines :"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Télécharger le résumé CSV"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "Télécharger le fichier RC d'OpenStack"
msgid "Download transfer credentials"
msgstr "Télécharger le tranfert d'identification"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "La clé d'accès EC2"
msgid "EC2 Credentials"
msgstr "Données d'identification EC2 "
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "La clé secrète EC2"
msgid "EC2 URL"
msgstr "URL EC2"
msgid ""
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"Chaque entité QoS Specs aura une valeur \"Consumer\" indiquant où "
"l'administrateur souhaite appliquer la stratégie QoS. Cette valeur peut-être "
"\"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end) ou \"both"
"\" (les deux)."
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
msgid "Edit Access"
msgstr "Éditer les Accès"
msgid "Edit Consistency Group"
msgstr "Éditer un groupe de cohérence"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Éditer le consommateur"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Éditer un Domaine"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Modifier valeur Spec Suppl : %s"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Éditer le gabarit"
msgid "Edit Group"
msgstr "Éditer un Groupe"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Éditer l'agrégat d'hôtes"
msgid "Edit Image"
msgstr "Éditer l'image"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Éditer l'instance"
msgid "Edit Metadata Namespace"
msgstr "Éditer les métadonnées de l'espace de nom"
msgid "Edit Namespace"
msgstr "Éditer l'espace de nom"
msgid "Edit Namespace Attributes"
msgstr "Éditer les attributs de l'espace de nom"
msgid "Edit Network"
msgstr "Modifier le réseau"
msgid "Edit Port"
msgstr "Éditer le port"
msgid "Edit Project"
msgstr "Éditer le projet"
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
msgstr "Editer les attributs publics et privés de l'espace de nommage."
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Éditer la spécification QoS du consommateur"
msgid "Edit Router"
msgstr "Éditer le routeur"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Éditer le groupe de sécurité"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Éditer les groupes de sécurité"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Éditer l'instantané"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Éditer Spécification"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Éditer le sous-réseau"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Modifier le volume"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Éditer le Type de Volume"
msgid "Edit Volume Type Access"
msgstr "Éditer les Accès de type de volume"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Modifier les Spécificités Supplémentaires du Type de Volume"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Éditer les détails du gabarit. Les gabarits définissent la taille de la RAM "
"et du disque, le nombre de cœurs ainsi que d'autres ressources. Les gabarits "
"sont sélectionnés quand les utilisateurs déploient des instances."
msgid "Edit the identity provider's details."
msgstr "Éditer les détails du fournisseur d'identité."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Éditer les détails de l'image."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Éditer les détails de l'instance."
msgid "Edit the mapping's details."
msgstr "Éditer les détails du mapping."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Éditer les détails du projet."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Éditer les détails du rôle."
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Modifier les détails utilisateur, y compris le projet primaire."
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
msgstr "Editer la valeur de la spéc {{ qos_spec_name }}"
msgid "Egress"
msgstr "Sortie"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Enable Admin State"
msgstr "État Administratif Actif"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Activer DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Activer un domaine"
msgstr[1] "Activer des domaines"
msgid "Enable Domains"
msgstr "Activer des domaines"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Activer le mode Haute Dispo"
msgid "Enable SNAT"
msgstr "Activer le SNAT"
msgid "Enable SNAT will only have an effect if an external network is set."
msgstr "Activer le SNAT n'aura un effet que si un réseau externe est défini."
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Activer les services"
msgstr[1] "Activer les services"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Activer un Utilisateur"
msgstr[1] "Activer des Utilisateurs"
msgid "Enable anti-spoofing rules for the port"
msgstr "Activez les règles anti-usurpation pour le port "
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Enabled ="
msgstr "Activé ="
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Domaine activé"
msgstr[1] "Domaines activés"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Service activé"
msgstr[1] "Services activés"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Utilisateur activé"
msgstr[1] "Utilisateurs activés"
msgid ""
"Enables anti-spoofing rules for the port if enabled. In addition, if port "
"security is disabled, security groups on the port will be automatically "
"cleared. When you enable port security of the port, you may want to "
"associate some security groups on the port."
msgstr ""
"Active les règles d'anti-spoofing sur le port. De plus, si la sécurité de "
"port est désactivée, les groupes de sécurité du port seront automatiquement "
"effacés. Quand vous activez la sécurité sur le port, vous pouvez lui "
"associer des groupes de sécurité."
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
msgid "Encrypted ="
msgstr "Chiffré ="
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Mot de passe chiffré"
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
msgid ""
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
"currently in use with the volume type."
msgstr ""
"Les informations de chiffrement ne peut pas être mise à jour pour un volume "
"type si les volumes utilisent actuellement ce volume type."
msgid "Endpoints"
msgstr "Points de terminaison"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Entrer l'adresse réseau manuellement"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr ""
"Entrez une valeur pour le code ICMP comprise dans l'intervalle (-1:255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr ""
"Entrez une valeur pour le type ICMP comprise dans l'intervalle (-1:255)"
msgid "Enter an integer value between -1 and 255 (-1 means wild card)."
msgstr ""
"Entrer un entier compris entre -1 et 255. (ou -1 comme caractère générique)."
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
msgstr "Entrer un entier compris entre 0 et 255."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Entrer un entier entre 1 et 65535."
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disque éphémère"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Disque éphémère (Go) "
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Erreur pendant le téléchargement du fichier RC : %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Personnalisation d'erreur"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Erreur de restauration"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Erreur de restauration"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Erreur pendant l'ajout d'hôtes à l'agrégat."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Erreur lors de la suppression"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Erreur lors de l'édition de la Spécification QoS du Consommateur ."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Erreur lors de l'obtention des définitions des métadonnées."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Erreur d'obtention des associations de types de ressources."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr ""
"Erreur lors de la mise à jour de l'association de la Spécification QoS."
msgid "Error updating attributes for namespace."
msgstr "Erreur lors de la mise à jour des attributs de l'espace de nom."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "Erreur de mise à jour des types de ressource pour l'espace de nom %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Erreur pendant l'ajout ou la suppression d'hôtes."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier zip : %(exc)s"
msgid "Errors occurred in deleting consistency group."
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites pendant la suppression d'un groupe de "
"cohérence."
msgid "Errors occurred in removing volumes from consistency group."
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites pendant le retrait de volumes d'un groupe de "
"cohérence."
msgid "Ether Type"
msgstr "Type de protocole (EtherType)"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Hôte Évacué"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Évacuer les serveurs de l'hôte inactif sélectionné vers un hôte cible actif."
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
msgid ""
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgstr ""
"Example: Pour <tt>mod_shib</tt> ce serait <tt>Shib-Identity-Provider</tt>, "
"pour <tt>mod_auth_openidc</tt>, ce pourrait être <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
"Pour <tt>mod_auth_mellon</tt>, ce pourrait être <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Exemple : le préfixe 'hw:' est ajouté à OS::Nova::Flavor pour l'espace nom "
"de la topologie du CPU virtuel pour que les propriétés puissent être "
"précédées de « hw: » quand elles s'appliquent aux gabarits."
msgid "Extend Volume"
msgstr "Étendre un volume."
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Étendre la taille du volume."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "En cours d'extension"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Volume en cours d'extension : \"%s\""
msgid "External"
msgstr "Externe"
msgid "External ="
msgstr "Externe ="
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "IPs Fixes Externes"
msgid "External Gateway"
msgstr "Passerelle externe"
msgid "External Network"
msgstr "Réseau externe"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Réseau externe \"%(ext_net_id)s\" attendu mais non trouvé pour le routeur "
"\"%(router_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Spécifications supplémentaires"
msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Échec de l'ajout des membres %(users_to_add)s %(group_msg)s et de la "
"définition des quotas du projet."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr ""
"Échec de l'ajout des groupes %s et de la mise à jour des quotas du projet."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Échec de l'ajout de l'agent %(agent_name)s au réseau %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add interface: %s"
msgstr "Echec d'ajout de l'interface : %s"
#, python-format
msgid "Failed to add project %(project)s to volume type access."
msgstr "Échec de l'ajout du projet %(project)s à l'accès de type de volume."
#, python-format
msgid "Failed to add route: %s"
msgstr "Echec d'ajout de la route: %s"
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
msgstr ""
"Impossible de vérifier si l'extension network-ip-availability est prise en "
"charge."
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Échec de la création du réseau \"%(network)s\" : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Échec lors de la création du réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to create port \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le port \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Échec de la création du routeur \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"La création du sous-réseau \"%(sub)s\" pour le réseau \"%(net)s\" a échoué : "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "La création du sous-réseau \"%(sub)s\" a échoué : %(reason)s."
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Échec lors de la suppression du réseau \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Échec lors de la suppression du port %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Échec lors de la désactivation du service compute pour l'hôte : %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Échec lors de l'évacuation de l'hôte : %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Échec lors de l'évacuation des instances %s"
msgid "Failed to get availability zone list."
msgstr "Echec lors de la récupération de la liste des zones de disponibilité."
#, python-format
msgid "Failed to get mapping list %s"
msgstr "Échec lors de la récupération de la liste des mappings %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des réseaux {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des réseaux."
#, python-format
msgid "Failed to get network list: %s"
msgstr "Echec de récupération de la liste des réseaux: %s"
msgid "Failed to live migrate instance to a new host."
msgstr "Échec de la migration à chaud vers un nouvel hôte."
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Échec de la migration dynamique de l'hôte \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Échec lors de la migration de l'hôte \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Échec de migration des instances : %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Échec de la migration du volume."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Échec de la modification des membres %(users_to_modify)s %(group_msg)s et "
"de la mise à jour des quotas du projet."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Echec lors de la modification des groupes du domaine %s."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"Échec lors de la modification des membres du projet %s et de la mise à jour "
"des groupes de domaine. "
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Échec de la modification des membres du projet %s, de la mise à jour des "
"groupes et des quotas du projet."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"N'a pas pu effectuer l'opération demandée sur l'instance \"%s\", l'instance "
"a un statut d'erreur"
#, python-format
msgid "Failed to remove project %(project)s from volume type access."
msgstr "Échec du retrait du projet %(project)s à l'accès de type de volume."
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Échec lors de la récupération du réseau %s pour un sous-réseau"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway: %s"
msgstr "Echec de définition de la passerelle: %s"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Échec lors de la mise à jour du réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to update port \"%s\"."
msgstr "Échec de mise à jour du port \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Échec dans la mise à jour du routeur %s "
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "La mise à jour du sous-réseau \"%(sub)s\" a échoué : %(reason)s."
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Fault"
msgstr "Défaut"
msgid "Federation"
msgstr "Fédération"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Le fichier dépasse la taille maximum (16 ko)"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
msgstr ""
"Filtrer par une date formatée avec ISO 8061, exmple 2016-06-14T06:27:59Z"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Finalisation du redimensionnement ou de la migration"
msgid "Fixed IP Address"
msgstr "Adresse IP fixe"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "IP fixes"
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
msgid "Flavor"
msgstr "Gabarit"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Accès au gabarit"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Choix du gabarit"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Détails du gabarit"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "Détails du Gabarit : %(name)s\">%(name)s "
msgid "Flavor ID"
msgstr "ID du gabarit"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID du gabarit ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"L'identifiant du gabarit doit être UUID4 ou un nombre entier. Laissez ce "
"champ vide ou positionnez le à 'auto' pour définir un UUID4 aléatoire."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Information sur le gabarit"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Nom du Gabarit"
msgid "Flavor Name ="
msgstr "Nom du gabarit ="
msgid "Flavor name cannot be empty."
msgstr "Le nom du gabarit ne peut être vide."
msgid "Flavors"
msgstr "Gabarits"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Les gabarits définissent la taille de la RAM et du disque, le nombre de "
"cœurs, ainsi que d'autres ressources. Ils peuvent être choisis quand les "
"utilisateurs déploient des instances."
msgid "Floating IP"
msgstr "IP flottantes"
msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "Adresse IP flottante (facultatif)"
msgid "Floating IP Address ="
msgstr "Adresse IP flottante ="
msgid "Floating IP Details"
msgstr "Détails de l'IP flottante"
msgid "Floating IP address"
msgstr "Adresse IP flottante"
msgid "Floating IPs"
msgstr "IP flottantes"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "IP flottantes :"
#, python-format
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
msgstr ""
"Pour les %(type)s de réseaux, les IDs valides doivent être compris entre "
"%(min)s et %(max)s."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Pour les règles TCP et UDP, vous pouvez choisir d'ouvrir soit un seul port, "
"soit une plage de ports. En sélectionnant l'option \"plage de ports\", vous "
"aurez l'espace pour fournir le port de début et le port de fin pour la plage "
"concernée. Pour les règles ICMP, vous devez en revanche fournir un type ICMP "
"et un code dans les espaces proposés."
#, python-format
msgid ""
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
"%(max)s."
msgstr ""
"Pour un réseau %(network_type)s, les IDs de segmentation valides doivent "
"être compris entre %(min)s et %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Force"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Forcer la copie hôte"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Création forcée d'un instantané \"%s\" du volume attaché en cours."
msgid "Form Builder"
msgstr "Concepteur de formulaire"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Format ="
msgstr "Format ="
msgid "Free IPs"
msgstr "IP libres"
msgid "From Port"
msgstr "Du Port"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Ici, vous pouvez ajouter un agent DHCP au réseau."
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
msgstr "Ici, vous pouvez allouer une IP flottante à un projet."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "D'ici, vous pouvez créer un instantané de volume."
msgid "GB"
msgstr "Go"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "Adresse IP de la passerelle"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr ""
"L'adresse IP de la passerelle ne correspond pas au type d'adressage utilisé."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "L'interface de la passerelle a été ajoutée"
msgid "Geneve"
msgstr "Geneve"
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Groupe \"%s\" créé avec succès. "
msgid "Group ID"
msgstr "ID du Groupe"
msgid "Group ID ="
msgstr "ID du groupe ="
msgid "Group Management"
msgstr "Gestion de Groupe"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Gestion de groupe : {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Membres du Groupe"
msgid "Group Name ="
msgstr "Nom du groupe ="
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Le Groupe a été mis à jour avec succès."
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Les groupes sont utilisés pour gérer les accès et attribuer des rôles à "
"plusieurs utilisateurs à la fois. Après création du groupe, éditer le groupe "
"et ajouter les utilisateurs. "
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group's name and description."
msgstr ""
"Les groupes sont utilisés pour gérer l'accès et affecter des rôles à "
"plusieurs utilisateurs en même temps. Editez le nom du groupe et sa "
"description."
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "Mode HA"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Redémarrage matériel"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Redémarrer matériellement l'instance "
msgstr[1] "Redémarrer matériellement les instances "
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Pending"
msgstr "Redémarrage matériel en attente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Started"
msgstr "Redémarrage matériel débuté"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Redémarrage matériel de l'instance"
msgstr[1] "Redémarrage matériel des instances"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "Redémarrage matériel en cours"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Mode Haute Disponibilté"
msgid "High Availability Status"
msgstr "Status de la haute disponibilité"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "Host ="
msgstr "Hôte ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Informations de l'agrégat d'hôtes"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Agrégats d'hôtes"
msgid "Host Name ="
msgstr "Nom de l'hôte ="
msgid "Host Routes"
msgstr "Routes d'hôte"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Format d'erreur des routes d'hôte : Destination CIDR et saut suivant doivent "
"être spécifiés (valeur=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Les agrégats d'hôtes définissent des zones logiques au sein des zones de "
"disponibilités en regroupant des hôtes. Créez un agrégat d'hôtes puis "
"sélectionnez les hôtes à y intégrer."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Les agrégats d'hôtes permettent de définir des zones logiques au sein des "
"zones de disponibilités en regroupant des hôtes. Editez l'agrégat pour "
"sélectionner les hôtes qui le composent."
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'Hôte"
msgid "Hosts"
msgstr "Hôtes"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hyperviseur"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Instances de l'hyperviseur"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Serveurs Hyperviseur"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Vue d'ensemble de l'Hyperviseur"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hyperviseurs"
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
msgstr "Le code ICMP est fourni mais le type ICMP est manquant."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "Adresse IP (facultatif)"
msgid "IP Address or CIDR"
msgstr "Adresse IP ou CIDR"
msgid "IP Addresses"
msgstr "Adresses IP"
msgid "IP Allocation Pools"
msgstr "Pool d'affectation d'IP"
msgid "IP Protocol"
msgstr "Protocole IP"
msgid "IP Version"
msgstr "Version IP"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "Adresse IP %s associée."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Pool d'adresses IP à allouer. Chaque entrée est de la forme : "
"start_ip_address,end_ip_address (e.g. : 192.168.1.100,192.168.1.120). Une "
"seule entrée par ligne est permise."
msgid "IP address for the new port"
msgstr "Adresse IP pour le nouveau port"
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"Liste des adresses IP des serveurs DNS pour ce sous-réseau. Une seule "
"adresse par ligne est permise."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"Adresse IP de la passerelle (e.g. 192.168.0.254). La valeur par défaut est "
"la première IP du réseau (e.g. : 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 "
"for 2001:DB8::/48). Si vous utilisez la valeur par défaut, laissez ce champ "
"vide. Si vous ne voulez pas utiliser de passerelle, cocher la case "
"'Désactiver la passerelle' ci-dessous."
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "Adresse IPv4 ="
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "Adresse IPv6 ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "Mode de Configuration d'Adresse IPv6"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Image ISO 9660"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Type d'identifiant"
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
msgid "Identity Provider ID"
msgstr "ID fournisseur d'identité"
msgid "Identity Providers"
msgstr "Fournisseur d'identité"
msgid "Identity provider protocol created successfully."
msgstr "Protocole de fournisseur d'identité créé avec succès."
msgid "Identity provider registered successfully."
msgstr "Fournisseur d'identité enregistré avec succès."
msgid "Identity provider updated successfully."
msgstr "Fournisseur d'identité mis à jour avec succès."
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr ""
"Le service d'identité n'autorise pas la modification de données utilisateur."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr ""
"Le service d'identité n'autorise pas la modification du mot de passe "
"utilisateur."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"Si \"Pas de Type de Volume\" est sélectionner, le volume sera créé sans type "
"de volume."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Si la console ne répond plus aux entrées clavier, cliquez sur la barre "
"d'état grise ci-dessous."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"Si aucun nom de conteneur n'est fourni, un nom par défaut nommé "
"volumebackups vous sera provisionné. Les sauvegardes auront la même taille "
"que le volume dont ils sont originaires."
msgid ""
"If you don't specify an IP address here, the gateway's IP address of the "
"selected subnet will be used as the IP address of the newly created "
"interface of the router. If the gateway's IP address is in use, you must use "
"a different address which belongs to the selected subnet."
msgstr ""
"Si aucune adresse IP n'est spécifiée ici, l'adresse IP de la passerelle du "
"sous-réseau sera utilisée pour la nouvelle interface créée dans le routeur. "
"Si l'IP de la passerelle est déjà utilisée, vous devez spécifier une adresse "
"différente qui appartient au sous-réseau sélectionné. "
msgid ""
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez une image via une URL HTTP/HTTPS, le champ contenant la "
"Location de l'Image DOIT être valide et diriger vers le binaire de l'image; "
"il doit également être accessible au Service Image. Les URLs qui redirigent "
"ou renvoie des pages d'erreur auront un résultat d'images inutilisables."
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Création d'une sauvegarde"
msgid "Image File"
msgstr "Fichier image"
msgid "Image ID"
msgstr "ID de l'image"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID de l'image ="
msgid "Image Location"
msgstr "Emplacement de l'image"
msgid "Image Name"
msgstr "Nom de l'image"
msgid "Image Name ="
msgstr "Nom de l'image ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Image en attente de chargement"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "En attente de l'instantané"
msgid "Image Source"
msgstr "Source de l'image"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Chargement de l'image"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "L'image source doit être spécifié"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Image mise à jour avec succès."
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
"file system."
msgstr ""
"Les images peuvent être fournies via des URLs HTTP/HTTPs ou bien envoyé "
"depuis votre système de fichiers local."
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importer une paire de clés"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importation de l'espace de nom"
msgid "Import Public Key"
msgstr "Importer une clé publique"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "In-use"
msgstr "En cours d'utilisation"
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
msgid "In-use"
msgstr "En cours d'utilisation"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "En cours d'utilisation"
msgid ""
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
"authentication requests."
msgstr ""
"Indique quand le fournisseur d'identité accepte les requêtes des "
"authentifications fédérées"
msgid "Info"
msgstr "Informations"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Ingress"
msgstr "Entrée"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Contenu du fichier injecté (Octets)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Taille en octets des fichiers injectés "
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Taille en octets des Fichiers Injectés "
msgid "Injected Files"
msgstr "Fichiers injectés"
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Liste d'Actions de l'Instance"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur de l'instance"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Source de démarrage de l'instance"
msgid "Instance Console"
msgstr "Console de l'instance"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Journal de la console de l'instance"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID de l'instance"
msgid "Instance ID ="
msgstr "ID de l'instance ="
msgid "Instance Name"
msgstr "Nom de l'instance"
msgid "Instance Name ="
msgstr "Nom de l'Instance ="
msgid "Instance Overview"
msgstr "Aperçu de l'instance"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr ""
"Le mot de passe de l'instance n'est pas défini ou n'est pas encore "
"disponible "
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Groupes de sécurité associés à l'instance"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr " Instantané de l'instance"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
msgstr "Niveau de privilèges insuffisant pour récupérer la liste des images."
msgid "Insufficient privilege level to retrieve key pair list."
msgstr ""
"Niveau de privilège insuffisant pour récupérer la liste des paires de clés."
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr ""
"Niveau de privilèges insuffisant pour voir les informations du domaine."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Privilèges insuffisants pour voir les informations du groupe."
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
msgstr ""
"Niveau de privilèges insuffisant pour voir les informations du fournisseur "
"d'identité."
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
msgstr ""
"Niveau de privilèges insuffisant pour voir les informations de mapping."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Niveau de privilèges insuffisant pour voir les informations du projet."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Niveau de privilèges insuffisants pour voir les informations du rôle."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr ""
"Niveau de privilèges insuffisants pour voir les informations de "
"l'utilisateur."
msgid "Interface added"
msgstr "Interface ajoutée"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interface interne"
msgid "Internal:"
msgstr "Interne :"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Format de date invalide : date du jour utilisée par défaut."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes: %s"
msgstr "Format non valide pour les routes: %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Période invalide. La date de fin doit être plus récente que la date de début."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Période de temps invalide. Vous demandez des données dans le futur qui ne "
"peuvent pas exister."
msgid "It specifies the VNIC type bound to the networking port."
msgstr "Indique le type de VNIC lié au port réseau."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Nombre d'éléments par page"
msgid "Kernel"
msgstr "Noyau"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID Noyau"
msgid "Key"
msgstr "Clé"
msgid "Key Name"
msgstr "Nom de la clé"
msgid "Key Pair"
msgstr "Paire de clés"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Informations Paire de clés"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Nom de la paire de clés"
msgid "Key Pair Name ="
msgstr "Nom de la paire de clés ="
msgid "Key Pairs"
msgstr "Paires de clés"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr ""
"Les paires de clés servent à se connecter à une instance après son lancement."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Taille de la clé (bits)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
"hyphens and may not be white space."
msgstr ""
"Le nom de paire de clés peut uniquement comporter des lettres, chiffres, "
"caractères de soulignement, traits d'union et ne doit pas contenir d'espaces."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Paire de clés à utiliser pour l'authentification."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Paires de clé-valeur"
msgid "Key: burstIOPS and Value:5000 (number value bigger than minIOPS)"
msgstr "Clé: burstIOPS et Valeur:5000 (valeur supérieure à minIOPS)"
msgid "Key: maxIOPS and Value:5000 (number value bigger than minIOPS)"
msgstr "Clé: maxIOPS et Valeur:5000 (valeur supérieure à minIOPS)"
msgid "Key: minIOPS and Value:20 (number value less than maxIOPS)"
msgstr "Clé: minIOPS et Valeur:20 (valeur inférieure à maxIOPS)"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Supprimé par force"
msgid "L3 Agent"
msgstr "Agent L3"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Launch"
msgstr "Démarrer"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Lancer une instance"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Lancer une Instance (Quota dépassé)"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Lancer en tant qu'instance"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Démarrer l'instance dans ces groupes de sécurité."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Démarrer l'instance avec ces réseaux"
msgid "Launch instance with these ports"
msgstr "Démarrer l'instance avec ces ports"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Le lancement d'instances multiples n'est possible que pour les images et les "
"instantanés d'instance."
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Longueur du chemin du fichier injecté"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Migration Dynamique"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Migration dynamique d'instance"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Migrer directement une instance à un hôte spécifique."
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "VIP du répartiteur de charge %s"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Utilisation du Disque Local"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Stockage Local (total)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Stockage Local (utilisé)"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Verrouiller l'instance"
msgstr[1] "Verrouiller les instances"
msgctxt "Locked status of an instance"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Instance verrouillée"
msgstr[1] "Instances verrouillées"
msgid "Log"
msgstr "Journal"
msgid "Log Length"
msgstr "Longueur du journal"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Lignes de journalisation par instance"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "La longueur du journal doit correspondre à un nombre non négatif."
msgid "MAC Address"
msgstr "Adresse MAC"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "État de l'apprentissage des MAC"
msgid "MAC address for the port."
msgstr "Adresse MAC du port."
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
msgid "Make the image visible across projects."
msgstr "Rendre l'image visible par l'ensemble des projets."
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Gérer les attachements"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Gérer les Associations d'IP flottantes"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Gestion des hôtes"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Gestion de l'agrégat d'hôtes"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Gestion de l'agrégat d'hôtes"
msgid "Manage Members"
msgstr "Gérer les membres"
msgid "Manage Protocols"
msgstr "Gérer les protocoles"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Gérer l'Association de la Spécification QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Gérer les Règles"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Gérer les règles du groupe de sécurité : {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Gérer les Spécifications"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Volume géré"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Gérer les attachements de volume"
msgid "Manage Volume Types"
msgstr "Gérer les types de volume"
msgid "Manage Volumes"
msgstr "Gérer des volumes"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Adresse IP fixe mappée"
msgid "Mapped IP Address"
msgstr "Adresse IP mappée"
msgid "Mapping ID"
msgstr "ID du mapping"
#, python-format
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
msgstr "ID du mapping \"%s\" est déjà utilisé."
msgid "Mapping created successfully."
msgstr "Mapping créé avec succès."
msgid "Mapping updated successfully."
msgstr "Mapping mis à jour avec succès."
msgid "Mappings"
msgstr "Mappings"
msgctxt "Google's Material Design style theme"
msgid "Material"
msgstr " Matériel"
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "Taille maximale (Mo) ="
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Mo Mémoire Heures"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la Mémoire"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Fichier de définitions des meta-data"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Définitions des Metadata"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Eléments des métadonnées"
msgid "MidoNet"
msgstr "MidoNet"
msgid "MidoNet Uplink"
msgstr "Liaison MidoNet"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
msgid "Migrate Host"
msgstr "Migrer l'hôte"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Transférer une Instance"
msgstr[1] "Transférer des Instances"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Migrer le volume"
msgid ""
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
"optimizations."
msgstr ""
"Migrer un volume sur un hôte spécifique. <br> <br> Forcer la copie hôte : "
"Active ou désactive la migration forcée basée sur hôte générique, ce qui "
"contourne les optimisations du pilote."
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Migre toutes les instances d'un hôte avec le service nova-compute désactivé. "
"Vous pouvez choisir le type de migration si vous le souhaitez (option). "
"Toutes les instances en cours de l'hôte peuvent être en Migration Live. La "
"Migration à froid essaie d'utiliser « nova migrate » sur chaque instance "
"d'un hôte migré."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migration"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migration en cours"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr ""
"En migrant les instances, vous risquez d'obtenir des résultats "
"irrattrapables."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Stratégie de migration"
msgid "Min Disk"
msgstr "Disque Min"
msgid "Min RAM"
msgstr "RAM Min"
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "Taille minimale (Mo) ="
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Espace disque minimal (Go)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "RAM minimale (Mo)"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Domaine \"%s\" modifié."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Gabarit \"%s\" modifié."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr ""
"Informations du gabarit modifiées, mais impossible d'en modifier l'accès."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Instance \"%s\" modifiée."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Projet \"%s\" modifié."
#, python-format
msgid "Modified volume type access: %s"
msgstr "Accès type de volume modifié: %s"
msgid "Modify Access"
msgstr "Modifier l'accès"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Modifier le Consommateur"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Éditer les Groupes"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Éditer les quotas"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Modifier les paramètres du dashboard."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Modifier le nom et la description du volume."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Modifier le nom et la description d'un instantané."
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group snapshot."
msgstr ""
"Modifiez le nom et la description de l'instantané d'un volume de groupe de "
"cohérence."
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group."
msgstr "Modifiez le nom et la description d'un groupe de cohérence de volume."
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
msgstr "Modifier le nom, la description et l'état public du type de volume."
msgid "Monitoring:"
msgstr "Monitoring :"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgctxt "current status of port"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Name ="
msgstr "Nom ="
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Nom ou autre identifiant du volume existant"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Nom : %(name)s ID : %(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de nom"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "L'espace de nom %s a été créé."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Source de la définition de l'espace de nom"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "Espace de nom JSON"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "L'espace de nom"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Associations de types de ressources d'espaces noms"
msgid "Namespace successfully updated."
msgstr "L'espace de nom a été mis à jour."
msgid "Namespaces"
msgstr "Espace de noms"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Les espaces noms peuvent être associés à différents types de ressources. "
"Cela rend les propriétés de l'espace nom visibles dans l'action « Mise à "
"jour des métadonnées » pour ce type de ressource."
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Le réseau %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Network Address"
msgstr "Adresse réseau"
msgid "Network Address Source"
msgstr "Adresse réseau Source"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "L'adresse réseau ne correspond pas au type d'adressage utilisé."
msgid "Network Agents"
msgstr "Agents réseau."
msgid "Network Details"
msgstr "Détails du réseau"
msgid "Network ID"
msgstr "ID Réseau"
msgid "Network ID ="
msgstr "ID Réseau ="
msgid "Network Mask"
msgstr "Masque Réseau"
msgid "Network Name"
msgstr "Nom du réseau"
msgid "Network Ports"
msgstr "Ports réseaux"
msgid "Network QoS"
msgstr "QoS Réseau"
msgid "Network QoS Policies"
msgstr "Stratégies QoS Réseau"
msgid "Network Topology"
msgstr "Topologie du réseau"
msgid "Network Type:"
msgstr "Type de Réseau :"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Adresse réseau au format CIDR (i.e. 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "Adresse du réseau au format CIDR (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux."
msgid "Networking"
msgstr "Réseau"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Mise en réseau"
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Never updated"
msgstr "Jamais mis à jour"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nouvel agent DHCP"
msgid "New Flavor"
msgstr "Nouveau gabarit"
msgid "New Host"
msgstr "Nouvel hôte"
msgid "New QoS Spec Consumer"
msgstr "Nouvelle spécification QoS du Consommateur"
msgid "New Size (GiB)"
msgstr "Nouvelle taille (Gio)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Le nouveau nom ne paeut pas être vide."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Le nouveau nom est en conflit avec un autre Type de Volume."
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à la taille courante."
msgid "Next Hop"
msgstr "Prochain sauts"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"La prochaine IP Hop doit faire parti d'un des sous-réseau auquel les "
"interfaces du routeur sont connectées"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "No Host selected."
msgstr "Aucun hôte sélectionné."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Aucun hôte trouvé."
msgid "No Ports available"
msgstr "Pas de port disponible"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Pas d'état"
msgid "No assigned volumes"
msgstr "Aucun volume affecté"
msgid "No associated fixed IP"
msgstr "Aucune adresse IP fixe associée"
msgid "No associations defined."
msgstr "Aucune association définie."
msgid "No attached device"
msgstr "Pas de périphérique attaché"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Pas de zones de disponibilité trouvées"
msgid "No available console found."
msgstr "Aucune console disponible trouvée."
msgid "No available projects"
msgstr "Pas de projets disponibles"
msgid "No flavors available"
msgstr "Pas de gabarits disponibles"
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected boot source."
msgstr ""
"Aucune version (flavor) ne répond aux critères minimaux pour la source de "
"démarrage sélectionnée."
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Aucune adresse IP flottante alloué"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Pas de pools d'IP flottantes disponibles"
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
msgstr "Aucun pool d'IP flottantes avec des sous-réseau IPv4 disponible"
msgid "No groups found."
msgstr "Aucun groupe trouvé."
msgid "No groups."
msgstr "Aucun groupe."
msgid "No host selected."
msgstr "Aucun hôte sélectionné"
msgid "No hosts found."
msgstr "Aucun hôte trouvé"
msgid "No images available"
msgstr "Aucune image disponible"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Aucune saisie de contenu d'espace de nom apparaît."
msgid "No instances available"
msgstr "Aucune instance disponible"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Aucune paire de clés disponible"
msgid "No mappings available"
msgstr "Aucun mapping disponible"
msgid "No networks available"
msgstr "Pas de réseau disponible"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Pas de nouvelle spécification QoS disponible"
msgid "No options specified"
msgstr "Aucune option spécifiée"
msgid "No other agents available."
msgstr "Aucun autre agent disponible"
msgid "No other hosts available"
msgstr "Aucun autre hôte disponible"
msgid "No other hosts available."
msgstr "Pas d'autres hôtes disponibles."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Aucun autre type de volume disponible"
msgid "No ports available"
msgstr "Pas de port disponible"
msgid "No project available"
msgstr "Aucun projet disponible"
msgid "No projects found."
msgstr "Aucun projet trouvé."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr ""
"Aucun projet sélectionné. Tous les projets peuvent utiliser ce gabarit."
msgid "No router"
msgstr "Aucun routeur"
msgid "No rules defined."
msgstr "Aucune règle définie."
msgid "No security group is associated"
msgstr "Aucun groupe de sécurité n'est associé"
msgid "No security groups available"
msgstr "Pas de groupe de sécurité disponible"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Aucun groupe de sécurité activé."
msgid "No security groups found."
msgstr "Aucun groupe de sécurité trouvé."
msgid "No server groups available"
msgstr "Aucun groupe de serveur disponible"
msgid "No snapshots available"
msgstr "Pas de instantané disponible"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Aucune source, volume vide"
msgid "No subnets available"
msgstr "Pas de sous-réseau disponible"
msgid "No users found."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
msgid "No users."
msgstr "Aucun utilisateur."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Pas de instantané de volume disponible"
msgid "No volume type"
msgstr "Pas de type de volume"
msgid "No volume types found."
msgstr "Aucun type de volume trouvé."
msgid "No volume types selected."
msgstr "Aucun type de volume sélectionné."
msgid "No volumes attached"
msgstr "Aucun volume attaché"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Aucun volume attaché."
msgid "No volumes available"
msgstr "Pas de volumes disponibles"
msgid "No volumes found."
msgstr "Aucun volume trouvé."
msgid "No volumes selected."
msgstr "Aucun volume sélectionné."
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
msgstr ""
"Les utilisateurs non admin ne sont pas autorisés à rendre les images "
"publiques."
msgid "Non-Members"
msgstr "Non-Membres"
msgid "Non-Public from Other Projects"
msgstr "Non-public depuis les autres projets"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Aucune (supprimer les spécifications)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not attached"
msgstr "Non attaché"
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
msgid ""
"Note that a volume can not be deleted if it is &quot;attached&quot; or has "
"any dependent snapshots."
msgstr ""
"Notez qu'un volume ne peut pas être supprimé s'il est &quot;attaché&quot; ou "
"s'il possède des instantanés."
msgid "Note: "
msgstr "Note: "
msgid "Number of Instances"
msgstr "Nombre d'instances"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Nombre d'instantanés"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Nombre de VCPUs"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Nombre de volumes"
#, python-format
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination, Max Value: %s)"
msgstr ""
"Nombre d'éléments à afficher sur chaque page (s'applique si la pagination "
"est supportée par l'API, valeur max: %s)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Le nombre de lignes de journalisation affichées par instance"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "OU Copier/Coller vote Clé Privée"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object Store"
msgstr "Stockage d'objet"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Ancien gabarit"
msgid "Old password and new password must be different"
msgstr "L'ancien mot de passe et le nouveau doivent être différents"
msgid "On Demand"
msgstr "Sur demande"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Une fois qu'une IP flottante est mise à disposition, il n'y a aucune "
"garantie que la même adresse IP ne sera pas allouée à nouveau."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Seules les définitions en format JSON brut sont prises en charge."
msgid "Open Port"
msgstr "Ouvrir"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Ouvrir Port / Plage de Ports :"
msgid "OpenStack Profiler"
msgstr "Profiler OpenStack"
msgid "OpenStack RC File (Identity API v2.0)"
msgstr "Fichier OpenStack RC (Identity API v2)"
msgid "OpenStack RC File (Identity API v3)"
msgstr "Fichier OpenStack RC (Identity API v3)"
msgid "OpenStack RC File v2"
msgstr "Fichier OpenStack RC v2"
msgid "OpenStack RC File v3"
msgstr "Fichier OpenStack RC v3"
msgid "OpenStack clouds.yaml File"
msgstr "Fichier OpenStack clouds.yaml"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "Optionnel, vous pouvez choisir de créer un nouveau volume."
#, python-format
msgid ""
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgstr ""
"Autre mode IPv6 : ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Autre Protocole"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr ""
"Les valeurs flottantes en dehors des limites ne sont pas compatibles avec le "
"JSON : %r"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Owner of the device attached to the port"
msgstr "Propriétaire du périphérique attaché au port"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>openstack volume transfer "
"request accept</tt> command."
msgstr ""
"Le propriétaire d'un volume peut être transféré d'un projet à un autre. "
"L'acceptation du transfert nécessite l'obtention de l'ID du transfert et la "
"clé d'autorisation du propriétaire initial. Équivaut à la commande "
"<tt>openstack volume transfer request accept</tt>"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>openstack volume "
"transfer create</tt> command."
msgstr ""
"Le propriétaire d'un volume peut être transféré d'un projet à un autre. "
"Lorsqu'un transfert de volume est initié dans le projet source, ce transfert "
"peut être accepté par un autre projet. Équivaut à la commande <tt>openstack "
"volume transfer create</tt>"
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Disque Loopback Virtuozzo/Parallels"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Mot de passe modifié. Connectez-vous à nouveau pour poursuivre."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Mot de passe modifié. Veuillez vous connecter pour continuer."
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Mettre en Pause l'Instance"
msgstr[1] "Mettre en Pause les Instances"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Instance mise en pause"
msgstr[1] "Instances mises en pause"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Mise en pause en cours"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Suppression de Mise en attente"
msgid "Per Volume Size (GiB)"
msgstr "Taille par Volume (Go)"
msgid "Physical Network"
msgstr "Réseau physique"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Réseau Physique :"
msgid "Please note: "
msgstr "Merci de noter :"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Veuillez essayer à nouveau ultérieurement [Error : %s]."
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Le port %s a été créé avec succès."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Le port %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Port ID ="
msgstr "ID port ="
msgid "Port Range"
msgstr "Plage de ports"
msgid "Port Security"
msgstr "Sécurité de port"
msgid "Port Security Enabled"
msgstr "Sécurité de port activée"
msgid "Port Security Groups"
msgstr "Groupes de sécurité de port"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des ports."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Port à associer"
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
msgid ""
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
"to your instances or select specific types of ports."
msgstr ""
"Les ports sont optionnels et peuvent être utilisés avec des réseaux pour "
"ajouter des addresses IP supplémentaires à votre instance ou pour "
"sélectionner un type de port spécifique."
msgid "Post-Creation"
msgstr "Post-création"
msgid "Power State"
msgstr "État de l'alimentation"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Mise hors tension en cours"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Mise sous tension en cours"
msgid "Prefix: "
msgstr "Préfixe:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Préparation Redimensionnement ou Migration"
msgid "Prevent the deletion of the image."
msgstr "Empêcher la suppression de l'image."
msgid "Primary Project"
msgstr "Projet primaire"
msgid "Primary Project ID"
msgstr "ID projet primaire"
msgid "Primary Project Name"
msgstr "Nom projet primaire"
msgid "Private Key File"
msgstr "Fichier de clé privée"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "Project & User"
msgstr "Projet & utilisateur"
msgid "Project ="
msgstr "Projet ="
msgid "Project Details"
msgstr "Détails du projet"
msgid "Project Groups"
msgstr "Groupes du projet"
msgid "Project ID"
msgstr "ID du Projet"
msgid "Project ID ="
msgstr "ID du Projet ="
msgid "Project ID:"
msgstr "ID de projet :"
msgid "Project Information"
msgstr "Informations du projet"
msgid "Project Limits"
msgstr "Limites du projet"
msgid "Project Members"
msgstr "Membres du projet"
msgid "Project Name"
msgstr "Nom de projet"
msgid "Project Name ="
msgstr "Nom du projet ="
msgid "Project Quotas"
msgstr "Quotas de projet"
msgid "Project Usage"
msgstr "Utilisation du projet"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Aperçu de l'utilisation du projet"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Le nom de projet \"%s\" est déjà utilisé"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgid "Projects:"
msgstr "Projets :"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Propriétes cible:"
msgid "Protected"
msgstr "Protégée"
msgid "Protocol ID"
msgstr "ID du protocole"
#, python-format
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
msgstr "L'ID du protocole \"%s\" est déjà utilisé."
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoles"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Provider Network"
msgstr "Réseau fournisseur"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Type de réseau fournisseur"
msgid "Public"
msgstr "Publiques"
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
msgid "Public:"
msgstr "Public :"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - Emulateur QEMU"
msgid "QOS Policy ID"
msgstr "ID Police QOS"
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "Spécifications QoS \"%s\" déjà existante."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Spécification QoS à associer"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "Spécification QoS :"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Spéc QoS : {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Spécifications QoS"
msgid ""
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
"equivalent to the <tt>openstack volume qos create</tt> command. Once the QoS "
"Spec gets created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value "
"specs for the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Spec entity has a \"Consumer\" "
"value which indicates where the administrator would like the QoS policy to "
"be enforced. This value can be \"front-end\" (Compute back-end), \"back-end"
"\" (Block Storage back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"Les Specs QoS peuvent être associées aux types de volume. Elles sont "
"utilisées pour le mappage d'un ensemble de fonctions de qualité de service "
"demandées par le propriétaire du volume. Equivalent de la commande "
"<tt>openstack volume qos create</tt>. Une fois qu'une spécification QoS est "
"créée, cliquez sur le bouton \"Gérer les Spécifications\" pour gérer les "
"valeurs clé QoS.<br> <br>A chaque entité Specs QoS correspondra une valeur "
"\"Consumer\" qui indique si l'administrateur souhaite ou non que la "
"stratégie QoS soit appliquée. La valeur peut être \"front-end\" (Compute "
"back-end), \"back-end\" (Block Storage back-end) ou \"both\" pour les deux."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "En attente"
msgid "Quota Name"
msgstr "Nom du quota"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Quota dépassé pour le router de la ressource."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"Les valeurs de quota(s) ne peuvent être inférieure aux valeur(s) d'usage "
"courante : %s."
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (Mo)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (totale)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (utilisée)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM (Disponible : %(avail)s, Demandée : %(req)s)"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "Facteur RX/TX "
msgid "RX/TX factor"
msgstr "Facteur RX/TX"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID Ramdisk"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Raison : %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrage"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrage"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Redémarrage en attente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Redémarrage débuté"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Redémarrage en cours"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruction"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruction"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Reconstruction de mappage d'unité par bloc"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Reconstruire l'instance"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Reconstruire le mot de passe"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Génération d'une reconstruction"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruction en cours"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Reconstruction de l'instance en cours %s."
msgid "Recreate EC2 Credentials"
msgstr "Recréer les données d'identification EC2 "
#, python-format
msgid "Regenerate and download Key Pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "Régénérer et télécharger la paire de clés &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Regions:"
msgstr "Régions :"
msgid "Register Identity Provider"
msgstr "Enregistrer le fournisseur d'identité"
msgid ""
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
"authenticate identities."
msgstr ""
"Enregistrez un fournisseur d'identité qui est reconnu par l'API d'identité "
"pour authentifier les identités"
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Libérer l'IP Flottante"
msgstr[1] "Libérer les IP Flottantes"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "IP Flottante libérée"
msgstr[1] "IP Flottantes libérées"
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
msgid "Remote IDs"
msgstr "IDs distant"
msgid ""
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
"list will be set to empty."
msgstr ""
"Des ID distants sont associés au fournisseur d'identité et sont globalement "
"uniques. Ceci indique les attributs d'en-tête à utiliser pour le mappage des "
"attributs du protocole de fédération aux objets de l'API d'identité "
"(Identity). Si aucune valeur n'est fournie, la liste sera définie comme vide."
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Préfixe IP distante"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Groupe de sécurité distant"
msgid "Remote:"
msgstr "Distant :"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Supprimer l'Utilisateur"
msgstr[1] "Supprimer les Utilisateurs"
msgid "Remove Volumes from Consistency Group"
msgstr "Supprimer le volume du groupe de consistence"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Utilisateur Supprimé"
msgstr[1] "Utilisateurs Supprimés"
msgid ""
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
msgstr ""
"Supprimer une paire de clés peut laisser des ressources OpenStack "
"orphelines. Vous ne devriez pas supprimer une paire de clés sauf si vous "
"êtes certain qu'elle n'est utilisée nulle part."
#, python-format
msgid "Removing volumes from volume consistency group \"%s\""
msgstr "Retrait de volumes du groupe de cohérence \"%s\" en cours"
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapporter un bug"
msgid "Request ID"
msgstr "ID de la requête"
#, python-format
msgid "Request for launching %(count)s named \"%(name)s\" has been submitted."
msgstr ""
"La demande de démarrage %(count)s nommée(s) \"%(name)s\" a été transmise."
#, python-format
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
msgstr "La demande de redimensionnement de l'instance \"%s\" a été transmise."
#, python-format
msgid ""
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
"%(volume_id)s has been submitted."
msgstr ""
"la demande de restauration de la suvegarde %(backup_name)s sur le volume "
"ayant l'ID: %(volume_id)s a été transmise."
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "L'instantané demandé dépasserait le quota disponible."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Mode Secours"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescued"
msgstr "Sauvée"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Mode secours"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Redimensionner une instance"
msgid ""
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
"the topology."
msgstr ""
"Redimensionnez les canevas par défilement (haut/bas) avec votre souris/pavé "
"tactile sur la topologie. Le mouvement panoramique seffectue en cliquant et "
"en faisant glisser lespace derrière la topologie."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Redimensionnement/Migration"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resized"
msgstr "Redimensionnée "
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Redimensionnée ou Migrée"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Redimensionnement ou Migration"
msgid "Resource Types"
msgstr "Types de ressource"
msgid "Resource Types ="
msgstr "Types de ressource ="
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Types de ressource mis à jour pour l'espace de nom %s."
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Les instances démarrées à nouveau perdront les données qui n'auront pas été "
"sauvegardées en stockage persistant."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurer une Sauvegarde"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Restaurer la sauvegarde sur le volume"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Restaurer la Sauvegarde :"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Restaurer le volume de sauvegarde"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Restauration"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Restauration"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Restauration de la sauvegarde"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Reprise de l'instance"
msgstr[1] "Reprise des instances"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Instance sortie de pause"
msgstr[1] "Instances sorties de pause"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Reprise en cours"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'instance"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Récupérer le mot de passe"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Annulation redimensionnement/migration"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Annulation redimensionnement/migration"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Annulation du redimensionnement ou de la migration"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Role ID"
msgstr "ID de Rôle"
msgid "Role ID ="
msgstr "ID de rôle ="
msgid "Role Name"
msgstr "Nom de Rôle"
msgid "Role Name ="
msgstr "Nom de rôle ="
msgid "Role created successfully."
msgstr "Rôle créé avec succès."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rôle mis à jour avec succès."
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Root Disk"
msgstr "Disque racine"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Disque racine (Go)"
msgid "Router"
msgstr "Routeur"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Le routeur %s a été créé avec succès."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Le routeur %s a été mis à jour avec succès."
msgid "Router ID ="
msgstr "ID routeur ="
msgid "Router Name"
msgstr "Nom du routeur"
msgid "Router Name ="
msgstr "Nom du routeur ="
msgid "Router Type"
msgstr "Type de routeur"
msgid "Routers"
msgstr "Routeurs"
#, python-format
msgid "Routers on %(host)s"
msgstr "Routeurs sur %(host)s"
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
msgid "Rule:"
msgstr "Règle : "
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Les règles définissent quel trafic est autorisé pour les instances associées "
"au groupe de sécurité. Un groupe de sécurité se compose de trois parties "
"principales :"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "En fonctionnement"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Type en migration d'instance en cours"
msgid "S3 URL"
msgstr "URL S3"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Adresse découverte par le routeur OpenStack"
msgid "SLAAC: Address discovered from an external router"
msgstr "SLAAC : Adresse détectée par un routeur externe"
msgid "SNAT"
msgstr "NAT de source"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr ""
"Les paires de clés SSH peuvent être générées avec la commande ssh-keygen :"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les modifications"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Spécification supplémentaire \"%s\" enregistrée."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Spécification sauvegardée \"%s\"."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
msgid "Scheduled deletion of Instance"
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
msgstr[0] "Suppression de l'instances planifiée"
msgstr[1] "Suppression des instances planifiée"
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
msgstr[0] "Suppression planifiée de l'instantané"
msgstr[1] "Suppression planifiée des instantanés"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Suppression du volume planifiée"
msgstr[1] "Suppression des volumes planifiée"
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
msgstr[0] "Suppression de la sauvegarde du volume planifiée"
msgstr[1] "Suppression des sauvegardes du volume de volume planifiée"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Suppression de l'instantané de volume planifiée"
msgstr[1] "Suppression des instantané de volume planifiée"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Migration planifiée (en attente de confirmation) d'Instance"
msgstr[1] "Migration planifiée (en attente de confirmation) d'Instances"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
msgid "Script Data"
msgstr "Donnée de Script "
msgid "Script File"
msgstr "Fichier de Script"
msgid "Security Group"
msgstr "Groupe de sécurité"
msgid "Security Group ID"
msgstr "ID du groupe de sécurité"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Règles de groupe de sécurité"
msgid "Security Groups"
msgstr "Groupes de sécurité"
msgid "Security group rule already exists."
msgstr "La règle du groupe de sécurité existe déjà"
msgid "Security group rule quota exceeded."
msgstr "Le quota groupes de sécurité est atteint."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
"interfaces of a VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Les groupes de sécurité sont des ensembles de règles de filtrage IP qui sont "
"appliqués aux paramètres de l'interface réseau de la machine virtuelle. Une "
"fois le groupe de sécurité créé, vous pouvez lui ajouter des règles."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
"interfaces of a VM. You can edit the name and its description of the "
"security group."
msgstr ""
"Les groupes de sécurité sont des ensembles de règles de filtrage IP qui sont "
"appliqués aux paramètres de l'interface réseau de la machine virtuelle. Vous "
"pouvez éditer le nom et la description du groupe de sécurité."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID du segment"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "ID du segment :"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Sélectionner le gabarit"
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner une image "
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Sélectionnez un instantané d'instance"
msgid "Select Mapping"
msgstr "Sélectionner le mapping"
msgid "Select Network"
msgstr "Sélectionner le réseau"
msgid "Select Port"
msgstr "Sélectionner un port"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Sélection du script source"
msgid "Select Server Group"
msgstr "Sélectionner un groupe de serveur"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Sélectionner le sous-réseau"
msgid "Select Volume"
msgstr "Sélectionner un Volume "
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Sélectionnez un instantané de volume"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Sélectionner un nouveau gabarit"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Choisir une paire de clés"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Sélectionner une nouvelle spécification QoS"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Sélectionnez un nouvel agent"
msgid "Select a new consumer"
msgstr "Sélectionner un consommateur"
msgid "Select a new host"
msgstr "Sélectionnez un nouvel hôte"
msgid "Select a new status"
msgstr "Sélectionner un nouveau statut"
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Sélectionner un nouveau type de volume"
msgid "Select a pool"
msgstr "Sélectionner un pool"
msgid "Select a port"
msgstr "Sélectionner un port"
msgid "Select a project"
msgstr "Sélectionner un projet"
msgid "Select a subnet"
msgstr "Sélectionner un sous-réseau"
msgid "Select a target host"
msgstr "Sélectionner un hôte cible"
msgid "Select a volume"
msgstr "Sélectionner un volume"
msgid "Select a volume to attach to this instance."
msgstr "Sélectionner un volume à attacher à cette instance."
msgid "Select a volume to detach from this instance."
msgstr "Sélectionnez un volume à déconnecter de cette instance."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Sélectionner le volume à restaurer."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Sélectionner une adresse IP"
msgid "Select an instance"
msgstr "Sélectionner une instance"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Sélectionner une instance à laquelle attacher"
msgid "Select format"
msgstr "Sélectionner un format"
msgid "Select network"
msgstr "Sélectionner un réseau"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Sélectionner les réseaux pour votre instance."
msgid "Select source"
msgstr "Sélectionner la source"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Sélectionner l'adresse IP que vous souhaiter faire correspondre à l'instance "
"ou au port sélectionné(e)."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Sélectionnez l'image pour reconstruire votre instance."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Sélectionner le réseau pour attacher l'interface."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Sélectionner le port à deconnecter."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Choisissez les projets pour lesquels ces gabarits seront disponibles. Si "
"aucun projet n'est sélectionné, le gabarit sera disponible pour tous les "
"projets."
msgid ""
"Select the projects where the volume types will be used. If no projects are "
"selected, then volume type will be only visible by users with the admin role."
msgstr ""
"Choisissez les projets pour lesquels ces types de volume seront utilisés. Si "
"aucun projet n'est sélectionné, ces types de volume ne seront visible que "
"par les usagers avec le rôle administrateur."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Hôtes sélectionnés"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Projets sélectionnés"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Hôtes sélectionnés"
msgid "Selected networks"
msgstr "Réseaux sélectionnés"
msgid "Selected volume types"
msgstr "Types de volume sélectionnés"
msgid "Selected volumes"
msgstr "Volumes sélectionnés"
msgid "Server Group"
msgstr "Groupe de serveur"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Groupe de serveurs"
msgid "Server Groups"
msgstr "Groupe de serveurs"
msgid "Server error"
msgstr "Erreur serveur"
msgid "Server group to associate with this instance."
msgstr "Groupe de serveurs à associer à l'instance."
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Service Cinder is disabled."
msgstr "Le service Cinder est désactivé."
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Point d'accès au service"
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
msgstr ""
"Le service Neutron est désactivé ou l'extension quotas n'est pas disponible."
msgid "Service Neutron is disabled."
msgstr "Le service Neutron est désactivé."
msgid "Service Nova is disabled."
msgstr "Le service Nova est désactivé."
msgid "Services"
msgstr "Services"
msgid "Services Down"
msgstr "Services arrêtés"
msgid "Services Up"
msgstr "Services démarrés"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Définir le contexte du domaine"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Définir la passerelle"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Définir comme projet actif"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Positionner les quotas maximum pour le projet."
msgid ""
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
msgstr ""
"Ensemble de règles utilisé pour mapper les attributs du protocole de "
"fédération aux objets de l'API d'identité (Identity)."
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres "
msgid "Settings saved."
msgstr "Paramètres sauvegardés."
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
msgid "Shared ="
msgstr "Partagé ="
msgid "Shared Storage"
msgstr "Stockage partagé"
msgid "Shared with Project"
msgstr "Partagé avec le projet"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Suspendre l'instance"
msgstr[1] "Suspendre les instances"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Réservée"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Instance suspendue"
msgstr[1] "Instances suspendues"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Réservée et déchargée"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Mise en retrait"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Mise en retrait de l'image pendant le chargement"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Mise en retrait de l'image et chargement"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Réservation, déchargement"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Extinction"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Éteinte"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Éteindre l'Instance"
msgstr[1] "Éteindre les Instances"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Instance Éteinte"
msgstr[1] "Instances Éteintes"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Éteinte"
msgid "Sign Out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Taille (Gio)"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Gabarit de l'image à lancer."
msgid "Size(GiB) ="
msgstr "Taille (Gio) ="
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr ""
"La barre oblique (slash) n'est pas autorisée comme caractère de début ou de "
"fin de chaîne."
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Le caractère Slash ('/') n'est pas autorisé."
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantané"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantané"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "L'instantané \"%(name)s\" a été créé pour l'instance \"%(inst)s\""
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Limites de l'instantané"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nom de l'instantané"
msgid "Snapshot Volume Types"
msgstr "Types d'instantané de volume "
msgid "Snapshot Volumes"
msgstr "Instantanés de volume"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "La source de l'instantané doit être spécifiée"
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantanés "
msgid ""
"Snapshots can only be created for Consistency Groups that contain volumes."
msgstr ""
"Les instantanées peuvent seulement être créé pour un groupe de cohérence qui "
"contient des volumes."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr " Instantané en cours"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Suppression"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Suppression"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Redémarrer l'instance"
msgstr[1] "Redémarrer les instances"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Redémarrage de l'instance"
msgstr[1] "Redémarrage des instances"
msgid ""
"Some flavors not meeting minimum boot source requirements have been disabled."
msgstr ""
"Certains gabarits ne remplissant pas les critères de lancement requis par la "
"source ont été désactivés."
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé !"
msgid "Sorry, the page you were looking for does not exist"
msgstr "Désolé mais la page que vous cherchez n'existe pas."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Génération"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Cela précise comment les adresses IPv6 et les informations additionnelles "
"sont configurées. Nous pouvons spécifier SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 "
"stateless fournis par OpenStack ou spécifier « pas d'option ». « Aucune "
"option sélectionnée » signifie que les adresses sont configurées "
"manuellement ou configurées par un système non-OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr "Indique que le volume nouvellement créé doit être marqué amorçable"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Indique que le volume peut être utilisé pour démarrer une instance"
msgid ""
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
"specify \"Network Address\"."
msgstr ""
"Spécifier \"Pool d'adresses\" ou sélectionner \"Entrer l'adresse réseau "
"manuellement\" et spécifier \"Adresse réseau\"."
msgid ""
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
"step."
msgstr ""
"Spécifier une \"Adresse réseau\" ou décocher la case \"Créer un sous-réseau"
"\" à l'étape précédente. "
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
msgstr ""
"Spécifiez l'adresse IP de la passerelle ou cochez \"Désactiver la passerelle"
"\"."
msgid "Specify IP address or subnet"
msgstr "Spécifier l'adresse IP ou le sous-réseau"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "Indiquer une définition de métadonnées d'espace nom à importer."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Spécifier les attributs additionnels pour le sous-réseau."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr ""
"Spécifier les options avancées à utiliser quand vous démarrez une instance."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "Spécifier une adresse IP pour l'interface créée (e.g. 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Spécifier une image à charger vers le service d'Images."
msgid "Specify the MAC address for the new port"
msgstr "Spécifiez l'adresse MAC pour le nouveau port"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Spécifiez les détails de démarrage d'une instance."
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
msgstr "Spécifier l'adresse IP du sous-réseau pour le nouveau port"
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Spécifiez cette option pour copier les données de l'image vers le service "
"image. Si l'option n'est pas spécifiée, les données de l'image seront "
"utilisées à leur emplacement actuel."
msgid "Specs"
msgstr "Spécifications"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Démarrer une Instance"
msgstr[1] "Démarrer les Instances"
msgid "Start Time"
msgstr "Instant de départ"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "L'adresse de début est plus grande que celle de fin (value=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Les adresses de début et de fin doivent être spécifiées (valeur=%s)"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Instance Démarrée"
msgstr[1] "Instances Démarrées"
#, python-format
msgid "Starting to evacuate host: %s."
msgstr "Début de l'évacuation de l'hôte : %s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Début de la migration de l'hôte : %(current)s"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Static Routes"
msgstr "Routes Statiques"
msgid "Static route added"
msgstr "Route statique ajouté"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Status ="
msgstr "Statut ="
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
msgid "Subnet"
msgstr "Sous-réseau"
msgid "Subnet Details"
msgstr "Détails du sous-réseau"
msgid "Subnet ID"
msgstr "ID du sous-réseau"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Nom du sous-réseau"
msgid "Subnet Pool"
msgstr "Pool de sous-réseaux"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des sous-réseaux."
msgid "Subnets"
msgstr "Sous-réseaux"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Sous-réseaux associés"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Transfert de volume accepté avec succès : \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Règle ajoutée avec succès : %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Spécification QoS créée avec succès : %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Chiffrement réussi pour le volume : %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Groupe de sécurité créé avec succès : %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Type de volume créé avec succès : %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Succès de la suppression du transfert de volume"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Succès de la suppression du transfert de volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "IP flottante dissociée avec succès : %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Clé publique importée avec succès : %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "La Spécification QoS du Consommateur a été modifiée avec succès."
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
msgstr "Données d'identification ec2 recréées avec succès."
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Envoi réussit de la requête pour changer le type de volume à \"%(vtype)s\" "
"pour le volume : \"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Demande de gestion du volume réussie : %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "Demande de migration du volume réussie : %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "Demande de non-gestion du volume réussie : %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Envoi réussi de la requête pour charger le volume dans l'image pour le "
"volume : \"%s\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Mise à jour réussie de l'association de la Spécification QoS."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "l'agrégat \"%s\" a été mis a jour avec succès"
#, python-format
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
msgstr "Mise à jour du chiffrement réussi pour le volume : %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Groupe de sécurité mis à jour avec succès : %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "L'état de l'instantané du volume a été mis à jour : \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "État du volume actualisé avec succès à \"%s\"."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Type de volume mis à jour avec succès."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Suspendre l'instance"
msgstr[1] "Suspendre les instances"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendue"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendue"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Instance suspendue"
msgstr[1] "Instances suspendues"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Suspension en cours"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Disque d'échange"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Disque de swap (Mo)"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"
msgid "Target Host"
msgstr "Hôte cible"
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"Le flag \"Amorçable\" indique que ce volume peut être utilisé pour démarrer "
"une instance."
msgid ""
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
"of time to complete, in some cases hours."
msgstr ""
"La \"stratégie de migration\" est uniquement utilisée si le type de volume "
"ne peut pas aboutir. Si la \"stratégie de migration\" est \"A la demande\", "
"le back-end effectue la migration du volume. Il est à noter que cette "
"migration peut demander une quantité de temps importante pour être achevée, "
"plusieurs heures dans certains cas."
msgid "The \"Type\" selected must be different from the current volume type."
msgstr ""
"Le \"Type\" sélectionné doit être différend du type de volume en cours."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Le numéro de port \"origine\" est invalide."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Le numéro de port \"destination\" est invalide."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"Le numéro de port \"destination\" doit être supérieur ou égal au numéro de "
"port \"origine\"."
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"Le <strong>Cipher</strong> correspond à l'algorithme/mode de chiffrement à "
"utiliser (ex. : aes-xts-plain64). Si le champ est laissé vide, la valeur par "
"défaut du fournisseur sera utilisée."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"L' <strong>emplacement de contrôle</strong> est le service notionnel où le "
"chiffrement a lieu (par ex. front-end=Nova). La valeur par défaut est « "
"front-end »."
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong>Taille de la clé</strong> est la taille de la clé de chiffrement "
"(ex. : 128, 256). Si le champ est laissé vide, la valeur par défaut du "
"fournisseur sera utilisée."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "L'agrégat a été mis à jour."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
"transfer."
msgstr ""
"La clé d'autorisation ne sera plus disponible une fois la page fermée. Vous "
"devez la capture dès maintenant ou le télécharger, ou bien vous ne pourrez "
"pas l'utiliser pour le transfert."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "Le code ICMP n'est pas dans l'intervalle (-1, 255)"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "Le type ICMP n'est pas dans l'intervalle (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "L'ID \"%s\" est déjà utilisé par un autre gabarit."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"L'ID de l'hôte où se trouve le port. Dans certains cas, des implémentations "
"différentes peuvent exécuter sur des hôtes différents."
msgid ""
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
"202.2.3.0/24)."
msgstr ""
"Valeur de la nouvelle adresse IP flottante (ex. : 202.2.3.4). Spécifier une "
"adresse appartenant à la plage d'adresses du réseau public (ex. : "
"202.2.3.0/24)."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"le champ Emplacement de l'image DOIT être une URL valide et pointant "
"directement vers le binaire de l'image. Si l'URL est une redirection ou "
"renvoie une page d'erreur, cela résultera en une image inutilisable. "
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "Le contenu JSON formaté d'un espace de nom."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Le nom de la paire de clés associée à l'instance"
msgid "The L3 agent information could not be located."
msgstr "Les informations de l'agent L3 n'ont pu être localisées."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"Le receveur a besoin de l'ID de transfert et de la clé d'autorisation pour "
"pouvoir accepter le transfert. Veuillez donc récupérer l'ID de transfert et "
"la clé d'autorisation, puis transférez les au receveur."
msgid "The VNIC type that is bound to the network port"
msgstr "Type de VNIC lié au port réseau"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"La taille du Volume est trop petite pour l'image '%(image_name)s' et doit "
"être plus grande ou égale à '%(smallest_size)d' Go."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Le mot de passe de l'administrateur est incorrect."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"Le tableau ci-dessous montre les ressources liées aux quotas et utilisées "
"par ce projet."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Le conteneur ne peut pas être supprimé car il n'est pas vide."
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid image creation methods are "
"available. Providing an image location and/or uploading from the local file "
"system must be allowed to support image creation."
msgstr ""
"Les paramètres actuels d'Horizon indiquent qu'aucune méthode de création "
"d'image n'est disponible. Pour permettre la création d'image, préciser un "
"emplacement d'image ou télécharger un fichier doit être autorisé."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Les données persisteront dans le volume et une autre instance pourra y "
"accéder si vous lui attachez le volume."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"Le gabarit '%(flavor)s' est trop petit pour l'image demandée.\n"
"Exigences minimales : %(min_ram)s Mo de RAM et %(min_disk)s Go de Disque "
"Racine."
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
msgstr ""
"L'instance est en train de préparer la migration à chaud vers un nouvel hôte."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Le mot de passe de l'instance chiffré avec votre clé publique."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "La ou les instance(s) vont être éteintes."
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not, use the button below."
msgstr ""
"La paire de clés &quot;%(keypair_name)s&quot; doit se télécharger "
"automatiquement. Si ce n'est pas le cas, cliquer sur le bouton ci-dessous. "
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"La taille minimale du disque nécessaire pour démarrer l'image. Si non "
"spécifiée, la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"La taille minimale de mémoire vive nécessaire pour démarrer l'image. Si non "
"spécifiée, la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another consistency group."
msgstr "Le nom \"%s\" est déjà utilisé par un autre groupe de cohérence."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Le nom \"%s\" est déjà utilisé par un autre gabarit."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "Le nom \"%s\" est déjà utilisé par un autre agrégat d'hôtes."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Le nom du réseau physique sur lequel le réseau virtuel est implémenté."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented. Specify one of the physical networks defined in your neutron "
"deployment."
msgstr ""
"Nom du réseau physique sur lequel le réseau virtuel est implémenté. "
"Spécifiez un des réseaux physiques tel que définie dans votre déploiement "
"neutron."
msgid "The new availability zone can't be empty"
msgstr "La nouvelle zone de disponibilité ne peut-être vide."
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Le mécanisme physique par lequel le réseau virtuel est implémenté."
msgid ""
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
"MAC and IP addresses to be used on that port."
msgstr ""
"Le port décrit aussi la configuration réseau associée, tel que les adresses "
"MAC et IP qui sont utilisées sur le port."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"La clé privée sera utilisée seulement dans votre navigateur et ne sera pas "
"envoyée au serveur"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Le dossier-pseudo ne peut pas être supprimé car il n'est pas vide."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"L'instance demandée ne peut être lancée car le volume dépasse le quota. "
"Disponible : %(avail)s, demandé : %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"L'instance demandée ne peut être lancée. Les ressources demandées suivantes "
"excèdent les quotas : %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "Le port d'instance demandé est déjà associé à une autre IP flottante."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance(s) cannot be launched as your quota will be exceeded: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"L'instance demandée ne peut pas être lancée car vos quota seraient dépassés. "
"Disponibles : %(avail)s, nécessaires : %(req)s."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Le port spécifié est invalide."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "Etat dans lequel démarrer le réseau."
msgid ""
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume set --state</tt> "
"command."
msgstr ""
"Le statut d'un volume est normalement géré automatiquement. Un "
"administrateur peut dans certaines circonstances avoir à changer la valeur "
"explicitement. Équivaut à la commande <tt>openstack volume set --state</tt>"
msgid ""
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume snapshot set --state</"
"tt> command."
msgstr ""
"Le statut d'un instantané de volume est normalement géré automatiquement. Il "
"peut arriver qu'un administrateur doive forcer la mise à jour de l'état. "
"C'est l'équivalent de la commande <tt>openstack volume snapshot set --state</"
"tt>."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "le sous réseau dans l'adresse réseau choisie est trop petit (/%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
msgstr ""
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à la taille minimale de "
"l'image du disque (%sGio)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr ""
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à celle de l'image (%sGo)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à la taille de l'instantané "
"(%sGio)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à la taille originale du "
"volume (%sGio)"
msgid "The way to specify an interface"
msgstr "Façon de spécifier une interface"
msgid "Theme Preview"
msgstr "Prévisualisation du thème"
msgid "Themes:"
msgstr "Thèmes :"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Il n'y a aucun réseau, routeur ou instance connectée à afficher."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez de capacité pour ce gabarit dans la zone de disponibilité "
"sélectionnée. Essayez à nouveau ultérieurement ou sélectionnez une zone de "
"disponibilité différente."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Problème lors du chargement de l'espace nom : %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors de l'analyse syntaxique de %(prefix)s: %(error)s"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action ne peut pas être annulée."
msgid ""
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
"not recoverable."
msgstr ""
"Cette action ne peut pas être annulée. Les données d'identification EC2 "
"actuelles vont être supprimées et ne seront pas récupérables."
msgid ""
"This action will unassign all volumes that are currently contained in this "
"consistency group."
msgstr ""
"Cette action désassignera tous les volumes contenus dans ce groupe de "
"cohérence."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr ""
"Cette application demande que JavaScript soit activé dans votre navigateur."
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Cela génère une paire de clés : une clé que vous gardez privée (cloud.key) "
"et une clé publique (cloud.key.pub). Collez le contenu du fichier contenant "
"la clé publique dans le champ Clé publique."
msgid ""
"This instance is currently locked. To enable more actions on it, please "
"unlock it by selecting Unlock Instance from the actions menu."
msgstr ""
"Cette instance est présentement verrouillée. Pour activer plus d'actions "
"disponible, veuillez déverrouiller l'instance en choisissant \"Déverrouiller "
"l'instance\" dans le menu d'actions."
msgid "This instance is unlocked."
msgstr "Cette instance est déverrouillée."
msgid "This is a test: "
msgstr "Ceci est un test:"
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>openstack volume qos associate</tt> and "
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Equivaut aux commandes <tt>openstack volume qos associate</tt> et "
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt>."
msgid "This panel needs JavaScript support."
msgstr "Cette fenêtre nécessite le support du javascript."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Ce volume est attaché à une instance. Dans certains cas, la création d'un "
"instantané depuis un volume attaché peut produire un instantané endommagé."
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
msgstr "Ce type de volume est utilisé par un ou plusieurs volumes."
msgid "Time Since Created"
msgstr "Créée depuis"
msgid "Time since created"
msgstr "Temps depuis la création"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Temps depuis la création (Secondes)"
msgid "Time since update"
msgstr "Délai depuis la mise à jour"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire "
msgid "To Port"
msgstr "Au Port"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Pour déchiffrer votre mot de passe, vous avez besoin de la clé privée issue "
"de votre paire de clés pour cette instance. Sélectionnez le fichier "
"contenant la clé privée ou copiez/collez le contenu de ce fichier dans la "
"zone de texte ci-dessous, puis cliquez sur Déchiffrer le mot de passe."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Pour quitter le mode plein écran, cliquez sur le bouton retour du navigateur."
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
msgstr "Pour rendre ce type de volume privé, décochez ce champ."
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
msgstr ""
"Pour spécifier un sous-réseau ou une adresse IP fixe, veuillez sélectionner "
"une des options"
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Pour indiquer une plage d'adresses IP autorisées, sélectionner &quot;"
"CIDR&quot;. Pour autoriser l'accès à tous les membres d'un autre groupe de "
"sécurité, sélectionner &quot;Security Group&quot;."
msgid "Toggle Labels"
msgstr "Afficher/Masquer les libellés"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Réduire la vue réseau"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Changer la navigation"
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "Total (en MiB) de la RAM active :"
msgid "Total Disk"
msgstr "Total Disque"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Taille totale des disques (GiB) :"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Utilisation totale des disques (Heures):"
msgid "Total Gibibytes"
msgstr "Total Gio"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Total (en heures) de lutilisation de la mémoire :"
msgid "Total RAM"
msgstr "Total RAM"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Taille totale des volumes et des instantanés (Go)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
msgstr "Taille totale des volumes et des instantanés (Go)"
#, python-format
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
msgstr "Taille totale des volumes et des instantanés (Go) du type %(type)s"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Total (en heures) de lutilisation des VCPU :"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Utilisation totale des vCPU pour le projet (nombre de vCPU * heures "
"consommées)"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "Stockage Volume Total"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Utilisation totale du disque (Go*Heures utilisés) pour le projet"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Utilisation totale de la mémoire (Mo * Heures utilisées) pour le projet"
#, python-format
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
msgstr "Identifié par l'id %(id)s. Se rendre sur <a href=\"%(url)s\">page</a>"
msgid "Transfer ID"
msgstr "ID du transfert"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Nom du transfert"
msgid "Trunks"
msgstr "Joncteurs"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Type d'identifiant du backend fourni"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Impossible d'accepter le transfert de volume."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Impossible d'ajouter la règle au groupe de sécurité."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur au projet primaire."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Impossible d'allouer une IP flottante."
msgid "Unable to allocate floating IP."
msgstr "Impossible d'allouer une IP flottante."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Impossible d'associer l'adresse IP %s."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Impossible d'attacher l'interface"
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Impossible d'attacher le volume"
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Incapable de changer le type de volume pour le volume : \"%s\""
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
msgstr ""
"Impossible de vérifier la prise en charge de l'extension Neutron DHCP agent "
"scheduler"
msgid "Unable to check if network availability zone extension is supported"
msgstr ""
"Impossible de vérifier si l'extension de zone disponibilité de réseau est "
"supportée."
msgid "Unable to check if router availability zone extension is supported"
msgstr ""
"Impossible de vérifier si l'extension de zone de disponibilité du routeur "
"est supportée."
#, python-format
msgid ""
"Unable to clear gateway for router %(name)s. Most possible reason is because "
"the gateway is required by one or more floating IPs"
msgstr ""
"Impossible de supprimer la passerelle du routeur %(name)s. La raison la plus "
"probable est que la passerelle est nécessaire à une ou plusieurs IP "
"flottantes."
msgid "Unable to clone consistency group."
msgstr "Impossible de cloner le groupe de consistence."
msgid "Unable to clone empty consistency group."
msgstr "Impossible de cloner groupe de consistence vide."
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Impossible de se connecter à Neutron"
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "Incapable de créer la Spécification QoS."
#, python-format
msgid "Unable to create consistency group \"%s\" from snapshot."
msgstr "Impossible de créer le groupe de cohérence \"%s\" depuis l'instantané."
msgid "Unable to create consistency group due to exceeding volume quota limit."
msgstr ""
"Impossible de créer le groupe de cohérence à cause d'un dépassement de quota."
msgid "Unable to create consistency group snapshot."
msgstr "Impossible de créer l'instantané du groupe de cohérence ."
msgid "Unable to create consistency group."
msgstr "Impossible de créer un groupe de cohérence."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le domaine \"%s\"."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Impossible de créer le volume chiffré."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le gabarit \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Impossible de créer le gabarit."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Impossible de créer le groupe."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer l'agrégat d'hôtes \"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Impossible de créer l'agrégat d'hôtes."
msgid "Unable to create identity provider protocol."
msgstr "Impossible de créer le protocole de fournisseur d'identité."
msgid "Unable to create mapping."
msgstr "Impossible de créer le mapping."
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr "Impossible de créer le mapping. Données JSON incorrectes"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le réseau \"%s\"."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle image"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Impossible de créer la nouvelle image : nom de l'image est trop long."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr ""
"Impossible de créer une nouvelle image : format de disque %s non valide pour "
"cette image."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle image: schéma d'URL non supporté."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Impossible de créer le nouvel espace de nom. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le projet \"%s\"."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Impossible de créer le rôle."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Impossible de créer le groupe de sécurité: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Impossible de créer l'instantané."
msgid "Unable to create snapshot. Consistency group must contain volumes."
msgstr ""
"Impossible de créer l'instantané. Le groupe de cohérence doit contenir un "
"volume."
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
msgstr ""
"Impossible de créer l'instantané car vous avez dépassé le quota d'instantané."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Incapable de créer une spécification."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le sous-réseau \"%s\"."
msgid "Unable to create user."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Impossible de créer le volume de sauvegarde."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Impossible de créer un instantané de volume."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Impossible de créer un transfert de Volume."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr ""
"Impossible de créer les spécificités supplémentaires du type de volume."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Impossible de créer le type de volume."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Impossible de créer le volume."
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete network %(name)s. Most possible reason is because one or "
"more ports still exist on the requested network."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le réseau %(name)s. La raison la plus probable est "
"qu'un ou plusieurs ports existent encore sur ce réseau."
#, python-format
msgid "Unable to delete router %(name)s: %(exc)s"
msgstr "Impossible de supprimer le routeur %(name)s : %(exc)s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete subnet %(name)s. Most possible reason is because one or "
"more ports have an IP allocation from this subnet."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le sous-réseau %(name)s. La raison la plus probable "
"est qu'un ou plusieurs ports ont encore une IP allouée depuis ce sous-réseau."
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Impossible de supprimer un transfert de volume."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Impossible de déconnecter l'interface"
msgid "Unable to detach volume."
msgstr "Impossible de déconnecter le volume."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr ""
"Impossible de déterminer si l'extension des zones de disponibilité est "
"prise en charge."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr ""
"Impossible de déterminer si le chiffrement est supporté sur ce type de "
"volume."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Impossible de dissocier l'IP flottante."
msgid "Unable to display consistency group."
msgstr "Impossible d'afficher le groupe de cohérence."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Incapable d'éditer la spécification."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr ""
"Impossible d'éditer les spécificités supplémentaires du type de volume."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Impossible d'étendre le volume."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'authentification EC2."
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Impossible de trouver le rôle par défaut."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "Impossible d'obtenir les identifiants du compte EC2"
#, python-format
msgid "Unable to get MKS console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir une console MKS pour l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir une console RDP pour l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir une console SPICE pour l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir une console VNC pour l'instance \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services Cinder."
msgid "Unable to get consistency group list"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste de groupes de cohérence"
#, python-format
msgid "Unable to get console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir une console pour l'instance \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des gabarits"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des agrégats d'hôtes"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le journal d'événements pour l'instance \"%s\"."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations des agents réseau."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des agents réseau."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services Nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "Impossible d'obtenir les identifiants du compte openrc"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Impossible de récupérer le sous-réseau \"%s\""
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Impossible d'obtenir les hôtes disponibles"
msgid "Unable to get the available volume types"
msgstr "Impossible d'obtenir les types de volume disponibles"
msgid "Unable to get the available volumes"
msgstr "Impossible d'obtenir les volumes disponibles"
msgid "Unable to get volume type list"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des types de volume"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Impossible d'importer la paire de clés."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Impossible d'initialiser les pools de sous-réseau"
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Impossible de démarrer %(count)s instance(s) nommée(s) \"%(name)s\"."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste d'agents dhcp sur le réseau hôte."
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
msgstr ""
"Impossible de charger la console. Veuillez recharger la page et recommencer."
msgid "Unable to load the specified consistency group."
msgstr "Impossible de charger le groupe de consistence spécifié."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Impossible de charger l'image spécifiée : %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Impossible de charger l'instantané spécifié."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Impossible de charger le volume spécifié : %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Impossible de rechercher les informations de volume ou de sauvegarde."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Impossible de gérer le volume."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Impossible de modifier le domaine \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "Impossible de modifier le gabarit \"%s\"."
msgid "Unable to modify flavor access."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès du gabarit."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Impossible de modifier l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Impossible de modifier le projet \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Impossible d'analyser l'adresse IP %s"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Impossible de reconstruire l'instance."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
msgstr ""
"Impossible de recréer les données d'identification ec2. La création des "
"données d'identification ec2 a échoué."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
msgstr ""
"Impossible de recréer les données d'identification ec2. La suppression des "
"données d'identification ec2 a échoué."
msgid "Unable to register identity provider."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fournisseur d'identité"
msgid ""
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fournisseur d'identité. Veuillez vérifier que le "
"fournisseur d'identité et les IDs distants fournis ne sont pas déjà utilisés."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Impossible de redimensionner l'instance \"%s\"."
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Impossible de restaurer cette sauvegarde."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les adresses IP de Neutron pour l' instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP de Neutron."
msgid "Unable to retrieve IP availability."
msgstr "Impossible de récupérer la disponibilité des IP."
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
msgstr "Impossible de récupérer l'état de l'apprentissage des MAC"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer l'information réseau pour l'instance \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve Neutron quota information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de quotas Neutron."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité Nova."
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
msgstr "Impossible de récupérer les groupes de serveurs Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Incapable de récupérer l'association de la Spécification QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Incapable de récupérer les détails de la Spécification QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Incapable de récupérer les Spécifications QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Incapable de récupérer les détails de la spécification QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Incapable de récupérer la liste de la spécification QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "Incapable de récupérer les spécifications QoS"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux externes \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des agents."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer le réseau externe \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'attachement."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des zones de disponibilité"
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la sauvegarde."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur l'hôte Compute."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les informations sur les limitations du compute."
msgid "Unable to retrieve consistency group details."
msgstr "Impossible dextraire les détails du groupe de cohérence."
msgid "Unable to retrieve consistency group information."
msgstr "Impossible dextraire les informations du groupe de cohérence."
msgid "Unable to retrieve consistency group snapshot details."
msgstr ""
"Impossible dextraire les détails de l'instantané du groupe de cohérence."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les détails pour %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les paires de clés \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du réseau \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du routeur \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du domaine."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du domaine."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des domaines."
msgid "Unable to retrieve encryption type."
msgstr "Impossible de récupérer le type de chiffrement."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations des extensions"
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Impossible de récupérer l'information concernant les extensions."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des spécifications supplémentaires."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste d'accès du gabarit. Veuillez réessayer "
"ultérieurement."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du gabarit."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossible d'extraire l'information sur le gabarit pour l'instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible d'extraire l'information sur le gabarit pour l'instance \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des gabarits."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Impossible de récupérer les gabarits."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP flottantes."
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste d'IP flottantes."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Impossible de récupérer les pools d'IP flottantes."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste des groupes. Veuillez réessayer plus tard."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs du groupe."
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste dagrégats d'hôtes."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Impossible de récupérer les information sur lhôte."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de l'hyperviseur."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances de l'hyperviseur."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques de l'hyperviseur."
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du fournisseur d'identité"
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des fournisseur d'identité"
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'image."
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des images."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Impossible de récupérer l'image."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "Impossible de récupérer les images"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Impossible de récupérer les images pour le projet en cours."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Impossible de récupérer les images."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Impossible d'extraire l'information sur les projets réseaux."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des actions de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Impossible de récupérer les gabarits de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Impossible de récupérer le mot de passe de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Impossible de récupérer la taille de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Impossible de récupérer les instances."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des paires de clés."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Impossible de récupérer les paires de clés."
msgid "Unable to retrieve limits information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur les limites."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes de sécurité"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instantanés du volume."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des volumes."
msgid "Unable to retrieve mapping list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des mappings."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Impossible d'extraire le contenu de l'espace nom."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Impossible d'extraire les informations sur l'espace nom."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du réseau."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Impossible de récupérer le réseau."
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations des pools."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du port"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du port."
msgid "Unable to retrieve port security state"
msgstr "Impossible de récupérer l'état de la sécurité de port"
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations des ports."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du projet."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Impossible de récupérer le domaine du projet."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des projets."
msgid "Unable to retrieve protocol list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des protocoles"
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Impossible de récupérer les images publiques."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de quotas."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des rôles."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des rôles."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du routeur."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des routeurs."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Impossible de récupérer le routeur."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste des groupes de sécurité. Veuillez réessayer "
"ultérieurement."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Impossible de récupérer le groupe de sécurité."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les groupes de sécurité pour l'instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups for the port."
msgstr "Impossible de récupérer les groupes de sécurité pour le port."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Impossible de récupérer les groupes de sécurité."
msgid "Unable to retrieve shared images."
msgstr "Impossible de récupérer les images partagées."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Impossible de récupérer les données de l'instantané."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instantané."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instantanés"
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du sous-réseau"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du sous-réseau."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Incapable de récupérer les limites du tenant."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "impossible de récupérer l'agrégat à mettre à jour"
msgid "Unable to retrieve the instance."
msgstr "Impossible de récupérer l'instance."
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
msgstr "Impossible de récupérer les informations projet de l'image."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Incapable de récupérer la liste de type de volume."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'utilisation."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'utiisateur."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Incapable de récupérer le domaine utilisateur d'affectation des rôles."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de l'utilisateur."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des utilisateurs."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste des utilisateurs. Veuillez réessayer plus "
"tard."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Impossible de récupérer les rôles utilisateur."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de version. "
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Impossible de récupérer les sauvegardes de volume."
msgid "Unable to retrieve volume consistency group snapshots."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les instantanés des volumes de groupe de cohérence."
msgid "Unable to retrieve volume consistency groups."
msgstr "Impossible d'extraire les groupes de cohérence de volume."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du volume."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de chiffrement du volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Impossible de récupérer les informations du volume : \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du volume."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de limite de volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste de volumes de l'instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des volumes."
msgid "Unable to retrieve volume messages."
msgstr "Impossible de récupérer les messages de volume."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet associé au volume."
msgid "Unable to retrieve volume quota information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de quotas volume."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Impossible de récupérer l'instantané du volume."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Impossible de récupérer les instantanés du volume."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Impossible d'extraire le transfert de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type access list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste d'accès pour les types de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du type de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de chiffrement du type de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de chiffrement du volume."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les détails des spécificités supplémentaires du type "
"de volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "Impossible de récupérer le Type de Volume de : \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des Types de Volume."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Impossible de récupérer le nom du type de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Impossible de récupérer le qos de Type de Volume."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Impossible de récupérer les types de volumes"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Impossible de récupérer le volume."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr ""
"Impossible de récupérer les informations d'attachement du volume/instance"
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Impossible d'extraire les zones de disponibilité de volumes."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Impossible de définir le contexte du domaine."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Impossible de positionner le flag amorçable sur le volume."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Impossible de donner l'accès à ce gabarit pour le projet %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Impossible de définir la passerelle."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Impossible de trier les gabarits de l'instance."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Impossible de ne pas gérer le volume."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Impossible de mettre à jour les quotas par défaut."
msgid "Unable to update encrypted volume type."
msgstr "Impossible de mettre à jour le volume chiffré."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
msgid "Unable to update identity provider."
msgstr "Impossible de mettre à jour le fournisseur d'identité"
msgid ""
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
"provided are not already in use."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour le fournisseur d'identité. Veuillez vérifier que "
"l'ID distant fourni n'est pas déjà utilisé."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'image \"%s\"."
msgid "Unable to update mapping."
msgstr "Impossible de mettre à jour le mapping."
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr "Impossible de mettre à jour le mapping. Données JSON incorrectes"
msgid "Unable to update role."
msgstr "Impossible de mettre à jour le rôle."
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe de sécurité: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Impossible de mettre à jour le sous-réseau \"%s\"."
msgid "Unable to update subnets with availability."
msgstr "Impossible de mettre à jour les sous-réseaux avec la disponibilité. "
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'agrégat"
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "N'a pas pu mettre le mot de passe de l'utilisateur à jour."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'utilisateur."
msgid "Unable to update volume consistency group."
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe de cohérence de volume."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'état de l'instantané du volume."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'instantané du volume."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Impossible d'actualiser l'état du volume à '%s\"."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Impossible de mettre à jour le Type de Volume."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Impossible de mettre à jour le volume."
msgid "Unable to update volumes for consistency group"
msgstr "Impossible de mettre à jour le volume pour le groupe de consistence"
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Incapable de charger le volume dans l'image pour le volume : \"%s\""
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
msgstr "Impossible de vérifier les fournisseurs de services de Neutrons"
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
msgstr "Impossible de vérifier l'extension Neutron VNIC types"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Instance inconnue"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Instance inconnue (Aucune)"
msgid "Unknown resource type for detail API."
msgstr "Type de ressource inconnu pour le détail d'API."
msgid "Unknown volume (None)"
msgstr "Volume inconnu (Aucune)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Déverrouiller l'instance"
msgstr[1] "Déverrouiller les instances"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Instance déverrouillée"
msgstr[1] "Instances déverrouillées"
msgid "Unmanage"
msgstr "Ne pas gérer"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Volume non-géré"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Reprendre"
msgid "Unregister Identity Provider"
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
msgstr[0] "Fournisseur d'identité non enregistré"
msgstr[1] "Fournisseurs d'identité non enregistrés"
msgid "Unregistered Identity Provider"
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
msgstr[0] "Fournisseur d'identité n'a pas été enregistré"
msgstr[1] "Fournisseurs d'identité n'ont pas été enregistrés"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Sortie du mode secours"
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Relance de l'instance "
msgstr[1] "Relance des instances"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Instance relancée"
msgstr[1] "Instances relancées"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Déréservation"
msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"
msgid "Up"
msgstr "Actif"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Actif"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Update Associations"
msgstr "Mise à jour des associations"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Mettre à jour les quotas par défaut"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Mettre à jour les valeurs par défaut"
msgid "Update Encrypted Volume Type"
msgstr "Mise à jour du volume chiffré"
msgid "Update Encryption"
msgstr "Mettre à jour le chiffrement"
msgid "Update Group"
msgstr "Mettre à jour un Groupe"
msgid "Update Identity Provider"
msgstr "Mettre à jour le fournisseur d'identité"
msgid "Update Mapping"
msgstr "Mettre à jour le mapping"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées"
msgid "Update Network"
msgstr "Mettre à jour un réseau"
msgid "Update Role"
msgstr "Mettre à jour le Rôle"
msgid "Update Router"
msgstr "Mettre à jour le routeur"
msgid "Update Status"
msgstr "Actualisation des états"
msgid "Update User"
msgstr "Mettre à jour un Utilisateur"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Mettre à jour l'état de l'instantané du volume"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Actualiser l'état du Volume"
msgid "Update Volume Type Encryption"
msgstr "Mettre à jour le chiffrement du volume"
msgid "Update a Metadata Namespace"
msgstr "Mise à jour des métadonnées de l'espace de nom"
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Mise à jour d'un sous-réseau associé à un réseau. Cliquez sur l'onglet "
"\"Détails Sous-Réseaux\" pour configurer des options avancées."
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
msgstr "Mettre à jour un volume chiffré"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Mise à jour de la valeur \"extra spec\" pour \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Mise à jour de la valeur de spécification pour \"%(key)s\""
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Updated At"
msgstr "Mis à jour à"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Sous-réseau \"%s\" a été mis à jour."
#, python-format
msgid "Updated volumes for consistency group \"%s\"."
msgstr "Mise à jour du volume de groupe de consistence \"%s\"."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Mise à jour du mot de passe"
msgid ""
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
"type."
msgstr ""
"La mise à jour du chiffrement n'est pas implémentée. Impossible de mettre à "
"jour le volume chiffré."
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Mise à jour du colume \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume consistency group \"%s\""
msgstr "Mise à jour du groupe de cohérence de volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Mise à jour de l'instantané du volume \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Charger"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Charger le volume dans l'Image"
msgid ""
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
msgstr ""
"Charger le volume dans le service Image en tant qu'image. Il s'agit d'un "
"équivalent à la commande <tt>cinder upload-to-image</tt>."
msgid "Upload to Image"
msgstr "Charger dans l'Image"
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Utilisation (Heures)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Aperçu de l'Utilisation"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Rapport dutilisation pour la période :"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut du serveur"
msgid "Use a consistency group as source"
msgstr "Utiliser le groupe de consistence comme source"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Utiliser un volume comme source"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Utiliser une image comme source"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Utiliser un instantané comme source"
msgctxt "Label in the limit summary"
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "<span> %(used)s </span> utilisé(es) sur <span> %(available)s </span>"
msgid "Used IPs"
msgstr "IP utilisées"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "L'utilisateur \"%s\" a été créé avec succès."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "L'utilisateur %s n'a aucun rôle défini sur ce projet."
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Détails des paramètres du compte utilisateur"
msgid "User Details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
msgid "User ID"
msgstr "ID d'Utilisateur"
msgid "User ID ="
msgstr "ID utilisateur ="
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "User Name ="
msgstr "Nom d'utilisateur ="
msgid "User Settings"
msgstr "Paramètres de l'utilisateur"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "L'utilisateur a été mis à jour avec succès."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Le nom dutilisateur \"%s\" est déjà utilisé."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur a été mis à jour."
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
msgstr ""
"ID unique défini par l'utilisateur pour identifier le fournisseur d'identité."
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
msgstr "ID unique défini par l'utilisateur pour identifier le mappage."
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU Heures"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "Utilisation VCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPUs (total)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPUs (utilisés)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Image disque virtuelle"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Disque dur virtuel"
msgid "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
msgstr "VHDX - Large Virtual Hard Disk ( Grand Disque Dur Virtuel )"
msgid "VIF Details"
msgstr "Infos VIF"
msgid "VIF Type"
msgstr "Type VIF"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Disque de machine virtuelle"
msgid "VNIC Type"
msgstr "Type de VNIC"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#, python-format
msgid "Version: %(version_info)s"
msgstr "Version : %(version_info)s"
msgid "View Credentials"
msgstr "Voir les données d'identification"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Voir les spécifications supplémentaires"
msgid "View Full Log"
msgstr "Voir le journal complet"
msgid "View Log"
msgstr "Voir le journal"
msgid "View Routers"
msgstr "Voir les routeurs"
msgid "View Usage"
msgstr "Afficher l'utilisation"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "Retransmission Virtio"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Taille virtuelle"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Volume %(volume_name)s sur l'instance %(instance_name)s"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Sauvegarde d'un Volume :"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Sauvegardes de Volume"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"Les volumes de sauvegarde sont stockés en utilisant le service Object "
"Storage. Vous devez avoir ce service activé afin de créer une sauvegarde."
msgid "Volume Consistency Groups"
msgstr "Groupes de cohérence de volume "
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Détailsdu chiffrement du volume"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Détails du chiffrement du volume : %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Détails de Chiffrement du Volume : {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Aperçu du chiffrement du volume"
msgid "Volume Groups"
msgstr "Groupes de volumes"
msgid "Volume ID"
msgstr "ID du volume"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Limites des volumes"
msgid "Volume Name"
msgstr "Nom du volume"
msgid "Volume Name ="
msgstr "Nom de volume ="
msgid "Volume Snapshot"
msgstr " Instantané du volume"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Instantanés du volume"
#, python-format
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
msgstr "Instantanés de volume du type %(type)s"
msgid "Volume Source"
msgstr "Source du volume"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Stockage de volumes"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Transfert de Volume"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Détails du transfert de Volume"
msgid "Volume Type"
msgstr "Type de Volume"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Description de Type de Volume:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Détails du chiffrement du type de volume"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Chiffrement du type de volume"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Extra specs du type de volume"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Nom du type de volume"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Le type de volume n'est pas chiffré."
msgid "Volume Type(s)"
msgstr "Type(s) de Volume"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Type de Volume : %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Type du Volume : %(volume_type_name)s"
msgid "Volume Types"
msgstr "Types de Volume"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as the maximum size it can be "
"extended to is %(max_size)iGiB."
msgstr ""
"Le volume ne peut pas être étendu à %(req)iGo car sa taille maximale est "
"fixée à %(max_size)iGo."
msgid "Volume consistency groups can not be deleted if they contain volumes."
msgstr ""
"Les groupes de cohérence de volumes ne peuvent pas être supprimés si ils "
"contiennent des volumes."
msgid ""
"Volume consistency groups provide a mechanism for creating snapshots of "
"multiple volumes at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
"\n"
"A consistency group can support more than one volume type, but it can only "
"contain volumes hosted by the same back end."
msgstr ""
"Les volumes de groups de cohérence fournissent un mécanisme pour la création "
"d'instantanés de plusieurs volumes au même point de cohérence afin de "
"garantir la cohérence des données\n"
"\n"
"Un groupe de cohérence peut prendre en charge plusieurs types de volume mais "
"il peut uniquement contenir des volumes hébergés par le même back-end."
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Volume n'est pas chiffré"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Point de montage du Volume (e.g. 'vda' montés sur '/dev/vda'). Laisser ce "
"champ vide pour laisser le système choisir un périphérique pour vous."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Le nom de volume à donner"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Taille du volume en giga-octets (valeur entière)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGiB)"
msgstr ""
"La taille du volume doit être supérieure ou égale à la taille minimale de "
"l'image du disque (%sGio)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr ""
"La taille du volume doit être égale ou supérieure à la taille de l'image (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"La taille du volume doit être supérieure ou égale à la taille originale du "
"volume (%sGio)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"La taille du volume doit être supérieure ou égale à la taille de "
"l'instantané (%sGio)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "La taille du volume doit être supérieure à 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "La source du volume doit être spécifiée"
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
msgstr "Le nom d'un volume de transfert ne peut pas être vide."
msgid ""
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>openstack volume type create</"
"tt> command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs"
"\" button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
msgstr ""
"Le type de volume est un type ou un label qui peut être choisi au moment de "
"la création du volume. Il correspond habituellement aux fonctionnalités du "
"back-end utilisé pour ce volume. Exemples : \"Performance\", \"SSD\", "
"\"Sauvegarde\", etc. \"SSD\", \"Backup\", etc. Equivalent de la commande "
"<tt>openstack volume type create</tt>. Une fois le type de volume créé, "
"cliquez sur le bouton \"Voir les Spécifications Supplémentaires\" pour "
"définir des paires clés-valeurs supplémentaires pour ce type de volume."
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Un type de volume nommé \"%s\" existe déjà."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Le nom de type de volume ne peut pas être vide."
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Volumes attachés"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr ""
"Les Volumes sont des périphérique de type bloc qui peuvent être attachés à "
"des instances."
#, python-format
msgid "Volumes of Type %(type)s"
msgstr "Volumes de type %(type)s"
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement :"
msgid ""
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
msgstr ""
"Quand un volume est \"non-géré\", le volume n'apparaît plus dans OpenStack. "
"Notez que le volume ne sera pas supprimé de l'hôte Cinder. <br> <br> "
"Equivalent de la commande <tt>cinder unmanage</tt>."
msgid ""
"When the admin state of the port is enabled, the networking service forward "
"packets on the port. Otherwise, it does not forward any packets on the port."
msgstr ""
"Quand l'etat admin du port est activé, le service réseau transfère les "
"paquets sur le port. Dans le cas contraire, il n'en transfère aucun."
msgid ""
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
"volume to an image."
msgstr ""
"Quand le statut du volume est \"en cours d'utilisation\", vous pouvez "
"utiliser \"Force\" pour charger le volume dans une image."
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Vous utilisez déjà toutes vos IP flottantes disponibles."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Vous utilisez déjà tous vos volumes disponibles."
msgid ""
"You can add or remove security groups associated with the port in the next "
"tab (if the port security is enabled for the port)."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ou retirer des groupes de sécurité à ce port à l'aide de "
"l'onglet suivant (si la sécurité de port est activée sur le port)."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Vous pouvez connecter un réseau externe au routeur. Ce réseau est considéré "
"comme la route par défaut du routeur et le routeur agit comme une passerelle "
"pour la connectivité externe. "
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Vous pouvez connecter un sous-réseau spécifique au routeur."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un port pour le réseau. Si vous spécifiez un ID de "
"périphérique à attacher, ce périphérique sera attaché au port créé."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser votre instance après l'avoir démarrée en utilisant "
"les options disponibles ici."
msgid "You can edit the properties of your port here."
msgstr "Vous pouvez éditer ici les propriétés de votre port."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier le modèle de règle désiré ou utiliser des règles "
"personnalisées. Les options sont Règle TCP Personnalisée, Règle UDP "
"Personnalisée ou Règle ICMP personnalisée."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre projet en cours"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas révoquer vos droits administrateur du projet auquel vous "
"êtes actuellement connecté. Merci de basculer sur un autre projet avec des "
"droits administrateur ou supprimez manuellement le rôle administrateur en "
"utilisant les lignes de commandes (CLI). "
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas révoquer vos droits administrateur du projet auquel vous "
"êtes actuellement connecté. Merci de basculer sur un autre projet avec des "
"droits administrateur ou supprimez manuellement le rôle administrateur en "
"utilisant les lignes de commandes (CLI). "
msgid ""
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"Vous ne disposez pas des droits requis pour accéder à ce contenu. Si vous "
"pensez que ce message s'affiche par erreur, contactez votre chef de projet."
msgid "You have selected:"
msgstr "Vous avez sélectionné : "
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr ""
"Vous avez peut-être mal orthographié l'adresse ou la page a été déplacée."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr ""
"Vous pouvez éventuellement définir un mot de passe sur l'instance "
"reconstruite."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Vous pourrez redéfinir la passerelle plus tard en utilisant l'action de "
"passerelle définie, mais l'IP du gateway risque de changer."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez mettre à jour les propriétés modifiables de votre réseau."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr ""
"Vous pouvez mettre à jour ici les propriétés modifiables de votre routeur."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Vous devez sélectionner un instantané."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Vous devez sélectionner un volume."
msgid "You must select an image."
msgstr "Vous devez sélectionner une image"
msgid "You must set volume size"
msgstr "Vous devez définir la taille du volume"
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Vous devez spécifier la source du trafic autorisé par cette règle. Vous "
"pouvez faire cela soit sous la forme d'un bloc d'adresses IP (CIDR), soit "
"sous la forme d'un groupe source (groupe de sécurité). Choisir un groupe de "
"sécurité comme source autorise n'importe quelle instance de ce groupe à "
"accéder à n'importe quelle autre instance au travers de cette règle."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Votre image %s a été placée en file d'attente pour création."
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
msgid "back-end"
msgstr "back-end"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "les deux"
msgid "by Network (and IP address)"
msgstr "par réseau (et adresse IP)"
msgid "by Port"
msgstr "par Port"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "down"
msgstr "inactif"
msgid "e.g. ACTIVE / DOWN / ERROR"
msgstr "ex : Actif / Inactif / Erreur"
msgid "e.g. UP / DOWN"
msgstr "ex : Actif / Inactif"
msgid "e.g. Yes / No"
msgstr "ex : Oui / Non"
msgid "e.g. Yes/No"
msgstr "ex : Oui/Non"
msgid "front-end"
msgstr "front-end"
msgid "instance"
msgstr "instance"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "undefined"
msgstr "Indéfini"
msgid "unknown IP address"
msgstr "Adresse IP inconnue"
msgid "up"
msgstr "actif"
msgid "vCPUs ="
msgstr "VCPU ="
msgid "yes"
msgstr "oui"