horizon/openstack_dashboard/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

9190 lines
253 KiB
Plaintext

# Carsten Duch <carsten.duch@posteo.de>, 2015. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2015. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2016. #zanata
# Monika Wolf <vcomas3@de.ibm.com>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
# Robin Naundorf <r.naundorf@fh-muenster.de>, 2016. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2017. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
# Reik Keutterling <spielkind@gmail.com>, 2018. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2018. #zanata
# Robin Naundorf <r.naundorf@fh-muenster.de>, 2018. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 16:46+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-11 02:46+0000\n"
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s GiB Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(used)s von %(quota)s GiB verwendet\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(used)s von %(quota)s verwendet\n"
" "
msgid ""
"\n"
" If no container name is provided, a default container named volumebackups\n"
" will be provisioned for you.\n"
" Backups will be the same size as the volume they originate from.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Wird kein Containername angegeben, so wird ein Standardcontainer mit Namen "
"volumebackups angelegt.\n"
"Sicherungskopien haben die selbe Größe wie der Datenträger, von dem sie "
"erstellt wurden.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volume Backups are stored using one of cinder-backup drivers\n"
" (object storage service, Ceph, NFS, etc ...).\n"
" You must have one of these services activated in order to create a "
"backup.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Datenträger-Sicherungskopien werden mit Hilfe eines Cinder-Backup Treibers "
"gesichert (Object Storage Dienst, Ceph, NFS, etc.). Einer dieser Dienste "
"muss aktiviert sein, um Sicherungen durchzuführen."
msgid " - End"
msgstr "- Ende"
msgid " : Next hop"
msgstr ": Nächster Hop"
msgid ""
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
"supported protocols."
msgstr ""
"Ein Protokolleintrag enthält Informationen mit Vorgaben dazu, welche "
"Zuordnungsregeln für eine bestimmte eingehenden Anforderung verwendet werden "
"müssen. Ein Identitätsanbieter kann mehrere unterstützte Protokolle haben."
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"\"Anpassungsskript\" entspricht \"Benutzer Daten\" in anderen Systemen."
msgid ""
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
"manage</tt> command."
msgstr ""
"\"Verwalten\" eines vorhandenen Datenträgers eines Cinder Hosts. Dies macht "
"den Datenträger sichtbar in OpenStack.<br><br>Es ist gleichbedeutend mit dem "
"<tt>cinder manage</tt> Kommando."
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"Keine\" gibt an, dass gegenwärtig keine QoS Spezifikationen zugewiesen "
"sind. Im Gegenzug, das Setzen der QoS Spezifikationen auf \"keine\" entfernt "
"die aktuellen Zuweisungen."
#, python-format
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
msgstr "%(dev)s auf %(instance)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: ungültige IP-Adresse (Wert=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: ungültige IP-Adresse (Wert=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(pool_name)s %(cidr)s"
msgstr "%(pool_name)s %(cidr)s"
#, python-format
msgid "%(role)s (through group %(group)s)"
msgstr "%(role)s (durch Gruppe %(group)s)"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s Backend)"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s genutzt"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
msgstr "%(used)s von %(quota)s GiB verwendet"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s MB Used"
msgstr "%(used)s von %(quota)s MB verwendet"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
msgstr "%(used)s von %(quota)s verwendet"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Default)"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Nicht gefunden)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (aktuell)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s Instanzen"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sGiB"
msgstr "%s GiB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%s MB"
msgid "(No IP address)"
msgstr "(Keine IP-Adresse)"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Kontingent überschritten)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", Projektgruppen hinzufügen"
msgid ", update project groups"
msgstr ", Projektgruppen aktualisieren"
msgid "-"
msgstr "-"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
msgstr "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> auf %(device)s"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
msgstr "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> auf %(volume_device)s"
msgid ""
"<b>Warning:</b> If you change security groups here, the change will be "
"applied to all interfaces of the instance. If you have multiple interfaces "
"on this instance and apply different security groups per port, use \"Edit "
"Port Security Groups\" action instead."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Wenn Sie hier die Sicherheitsgruppen ändern, so werden die "
"Einstellungen auf alle Interfaces der Instanz angewendet. Haben Sie multiple "
"Interfaces in dieser Instanz und verwenden Sie verschiedene "
"Sicherheitsgruppen pro Port, dann benutzen Sie stattdessen die \"Port "
"Sicherheitsgruppen bearbeiten\" Aktion."
msgid "A brief description of the security group rule you are adding"
msgstr "Eine kurze Beschreibung der hinzuzufügenden Sicherheitsgruppenregel"
msgid "A local image to upload."
msgstr "Lokales Abbild hochladen."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Eine lokale Metadaten-Definitionsdatei zum Hochladen."
msgid ""
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
msgstr ""
"Eine Zuordnung ist ein Satz von Regeln für die Zuordnung von "
"Föderationsprotokollattributen zu Identitäts-API-Objekten. Ein "
"Identitätsanbieter kann eine einfache Zuordnung pro Protokoll haben. Eine "
"Zuordnung ist einfach eine Liste von Regeln. Die einzigen Identitäts-API-"
"Objekte, die Zuordnungen unterstützen, sind 'user' und 'group'."
msgid ""
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
"of a virtual server, to a virtual network."
msgstr ""
"Ein Port ist ein Verbindungspunkt zwischen einem einzelnen Gerät und einem "
"virtuellen Netzwerk, z.B. die Netzwerkkarte eines virtuellen Servers."
msgid ""
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
"attribute."
msgstr ""
"Eine Regel beinhaltet eine Beschreibung des Attributs 'remote' und des "
"Attribut 'local' des Ziels."
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Ein Skript oder eine Befehlsgruppe, die nach der Erstellung einer Instanz "
"ausgeführt werden sollen (max. 16 Kb)."
msgid "A single IP Address or CIDR"
msgstr "Eine einzelne IP-Adresse oder CIDR"
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Eine Schattenkopie ist ein Abbild, welches den Zustand der Festplatte einer "
"laufenden Instanz erhält."
msgid "A valid MAC Address"
msgstr "Eine gültige MAC-Adresse"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"Ein Datenträger mit %(req)iGiB kann nicht erstellt werden. Es sind nur "
"%(avail)iGiB Ihres Kontingentes verfügbar."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon-Kernelabbild"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "Erlaube %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon-Maschinenabbild"
msgid "API Access"
msgstr "API Zugriff"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API Endpunkte"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdiskabbild"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Transfer akzeptieren"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Datenträgertransfer annehmen"
msgid "Access & Security"
msgstr "Zugriff & Sicherheit"
msgid "Access as External"
msgstr "Zugriff als Extern"
msgid "Access as Shared"
msgstr "Zugriff als Geteilt"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Action Log"
msgstr "Aktionslog"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Aktive Instanzen:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Der tatsächliche Gerätename kann aufgrund von Einstellungen im Hypervisor "
"abweichen. Wird nichts angegeben, wird der Hypervisor einen Gerätenamen "
"bestimmen."
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Add Allowed Address Pair"
msgstr "Erlaubtes Adressenpaar hinzufügen"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "DHCP Agent hinzufügen"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Gruppenzuweisung hinzufügen"
msgid "Add Interface"
msgstr "Schnittstelle hinzufügen"
msgid "Add Protocol"
msgstr "Protokoll hinzufügen"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Routerroute hinzufügen"
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Statische Route hinzufügen"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Benutzer hinzufügen"
msgstr[1] "Benutzer hinzufügen"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Benutzer zu Gruppe hinzufügen"
msgid "Add Users"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Add allowed address pair"
msgstr "Erlaubtes Adressenpaar hinzufügen"
msgid ""
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
"address (range) pairs to pass through this port."
msgstr ""
"Fügen Sie ein erlaubtes Adressenpaar für diesen Port hinzu. Dies erlaubt "
"multiplen MAC/IP Adressenpaaren (Bereichen) diesen Port zu passieren."
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Hinzufügen und Löschen von Sicherheitsgruppen für diese Instanz aus der "
"Liste der verfügbaren Sicherheitsgruppen."
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Hinzufügen und Entfernen von Hosts für dieses Aggregat. Hosts können zu "
"mehreren Aggregaten gehören."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Hosts zu diesem Aggregat hinzufügen. Hosts können zu mehreren Aggregaten "
"gehören."
msgid ""
"Add or remove security groups to the port from the list of available "
"security groups. The \"default\" security group is associated by default and "
"you can remove \"default\" security group from the port."
msgstr ""
"Hinzufügen und Löschen von Sicherheitsgruppen für diesen Port aus der Liste "
"der verfügbaren Sicherheitsgruppen. Die \"Default\" Sicherheitsgruppe wird "
"als Standard zugewiesen. Sie können die \"Default\" Sicherheitsgruppe vom "
"Port entfernen."
msgid ""
"Add or remove security groups to this port from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Hinzufügen und Löschen von Sicherheitsgruppen für diesen Port aus der Liste "
"der verfügbaren Sicherheitsgruppen."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Statische Route zum Router hinzufügen."
msgid ""
"Add volume types to this consistency group. Multiple volume types can be "
"added to the same consistency group only if they are associated with same "
"back end."
msgstr ""
"Weisen Sie dieser Konsistenzgruppe Datenträgertypen zu. Mehrere "
"Datenträgertypen können nur einer Konsistenzgruppe zugewiesen werden, wenn "
"sie dasselbe Backend verwenden."
msgid ""
"Add volume types to this group. Multiple volume types can be added to the "
"same group only if they are associated with same back end."
msgstr ""
"Weisen Sie dieser Gruppe Datenträgertypen zu. Multiple Datenträgertypen "
"können einer Konsistenzgruppe nur dann zugewiesen werden, wenn sie dasselbe "
"Backend verwenden."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Hinzufügen, verändern und entfernen der QoS Spezifikationen für diesen "
"Datenträgertyp."
msgid "Add/Remove Consistency Group Volumes"
msgstr "Konsistenzgruppen-Datenträger hinzufügen/entfernen"
msgid "Add/Remove Group Volumes"
msgstr "Gruppen-Datenträger hinzufügen/entfernen"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Hinzufügen/Entfernen von Hosts zum/vom Aggregat"
msgid ""
"Add/remove volumes to/from this consistency group. Only volumes associated "
"with the volume type(s) assigned to this consistency group will be available "
"for selection."
msgstr ""
"Hinzufügen/Entfernen von Datenträgern zu dieser Konsistenzgruppe. Es stehen "
"nur Datenträger zur Auswahl, deren Datenträgertyp(en) dieser "
"Konsistenzgruppe zugewiesen sind."
msgid ""
"Add/remove volumes to/from this group. Only volumes associated with the "
"volume type(s) assigned to this group will be available for selection."
msgstr ""
"Hinzufügen/Entfernen von Datenträgern zu dieser Gruppe. Es stehen nur "
"Datenträger zur Auswahl, deren Datenträgertyp(en) dieser Gruppe zugewiesen "
"sind."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Hinzugefügter Benutzer"
msgstr[1] "Hinzugefügt Benutzer"
msgid "Additional Routes"
msgstr "Zusätzliche Routen"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Dem Host werden zusätzliche Routen zugewiesen. Jeder Eintrag lautet: "
"destination_cidr,nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) und jeder "
"Eintrag benötigt eine eigene Zeile. "
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Zusätzlich können manche Ressourcentypen die Angabe eines Präfix erfordern, "
"um die Metadaten anzuwenden. In besonderen Fällen kann sich der Präfix von "
"Ressourcentypen unterscheiden (zum Beispiel Variante gegenüber Abbild)."
msgid "Address pool"
msgstr "Adresspool"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Admin Password"
msgstr "Administratorpasswort"
msgid "Admin State"
msgstr "Admin-Status"
msgid "Admin State ="
msgstr "Admin Status ="
msgid "Admin:"
msgstr "Administrator:"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Administratorennotiz: benutzen Sie die folgenden CLI Kommandos zum Import "
"der Standarddefinitionen in Glance:"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Weitergehende Optionen"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Melden Sie sich nach Start der Instanz mit Ihrem privaten Schlüssel an (der "
"Benutzername kann je nach gestartetem Abbild anders sein):"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Age (Seconds)"
msgstr "Alter (Sekunden)"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Agent %s wurde erfolgreich hinzugefügt."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Alle verfügbaren Hosts"
msgid "All Groups"
msgstr "Alle Gruppen"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Alle Hypervisoren"
msgid "All ICMP"
msgstr "Alle ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Alle Projekte"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Alle Sicherheitsgruppen"
msgid "All TCP"
msgstr "Alle TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Alle UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Alle Benutzer"
msgid "All available hosts"
msgstr "Alle verfügbaren Hosts"
msgid "All available volume types"
msgstr "Alle verfügbaren Datenträgertypen"
msgid "All available volumes"
msgstr "Alle verfügbaren Datenträger"
msgid "All ports"
msgstr "Alle Ports"
msgid ""
"All selected volume types must be associated with the same volume backend "
"name."
msgstr ""
"Alle ausgewählten Datenträgertypen müssen dem selben Datenträger-Backend "
"zugeordnet sein."
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Floating IP belegen"
msgid "Allocate IP"
msgstr "IP belegen"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "IP zu Projekt zuweisen"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Weise eine Netzwerkadresse aus einem Pool zu."
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Floating IP aus einem angegebenen Pool belegen."
msgctxt "Label in the limit summary"
msgid "Allocated"
msgstr "Zugewiesen"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Zugewiesene Floating IP %(ip)s."
#, python-format
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
msgstr "Zugewiesene Floating IP %(ip)s."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Bereitstellung von Pools"
msgid "Allowed Address Pairs"
msgstr "Erlaubte Adressenpaare"
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "Externe URL (HTTP/HTTPS), von der das Abbild geladen werden soll."
msgid "An image file or an external location must be specified."
msgstr ""
"Es muss eine Abbilddatei oder ein externer Speicherort angegeben werden."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Eine Instamz kann mit verschiedenen Typen von zugewiesenem Speicher "
"gestartet werden. Sie können hier die Optionen auswählen."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten. Versuchen Sie die Seite neu zu "
"lagen. Wenn das nicht hilft, kontaktieren Sie Ihren lokalen Administrator."
msgid "Another Plugin-based Panel"
msgstr "Eine weitere Plugin-basierte Tafel"
msgid "Any"
msgstr "Jede(s)"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Irgendeine Verfügbarkeitszone"
msgid "Application Credential Details"
msgstr "Applikations-Zugangsdaten Details"
msgid "Application Credential Name ="
msgstr "Applikations-Zugangsdaten Name ="
msgid "Application Credentials"
msgstr "Applikations-Zugangsdaten"
#, python-format
msgid "Application credential name \"%s\" is already used."
msgstr "Applikations-Zugangsdaten-Name \"%s\" wird schon verwendet."
msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"
msgid "Associate"
msgstr "Zuweisen"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Floating IP zuweisen"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Zuweisen von QoS-Spezifikationen"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "QoS Spezifikation mit Datenträgertyp verbinden"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Verbundene QoS Spezifikation"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Zugewiesene Ressourcetypen"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Es muss mindestens ein Netzwerk angegeben werden."
msgid "At least one volume type must be assigned to a consistency group."
msgstr ""
"Einer Konsistenzgruppe muss mindestens ein Datenträgertyp zugewiesen werden."
msgid "At least one volume type must be assigned to a group."
msgstr "Einer Gruppe muss mindestens ein Datenträgertyp zugewiesen werden."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Schnittstelle anhängen"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "An Instanz anhaengen"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Datenträger anhängen"
msgid "Attach Volume to Running Instance."
msgstr "Datenträger zu einer laufenden Instanz hinzufügen."
msgid "Attach a Volume"
msgstr "Datenträger anhängen"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "An Instanz anhängen"
msgid "Attached"
msgstr "Angehängt"
msgid "Attached Device"
msgstr "Zugewiesenes Gerät"
msgid "Attached To"
msgstr "Zugeordnet"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Anhängen"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Schnittstelle wird für Instanz %s hinzugefügt."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Datenträger %(vol)s wird Instanz %(inst)s auf %(dev)s zugewiesen."
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "Attribute Mappings"
msgstr "Attributzuordnungen"
msgid "Authentication URL"
msgstr "Authentifizierungs-URL"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Authorisierungsschlüssel"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automatisch: die komplette Festplatte ist eine einzige Partition und passt "
"sich automatisch in der Größe an. Manuell: ergibt schnellere Bauzeiten aber "
"erfordert manuelle Partitionierung."
msgid "Automatically schedule new host."
msgstr "Automatisch neuen Host planen."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Verfügbarkeitszone"
msgid "Availability Zone ="
msgstr "Verfügbarkeitszone ="
msgid "Availability Zone Hints"
msgstr "Hinweise Verfügbarkeitszone"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Name der Verfügbarkeitszone"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Verfügbarkeitszonen"
msgid ""
"Availability Zones where the router may be scheduled. Leaving this unset is "
"equivalent to selecting all Availability Zones"
msgstr ""
"Verfügbarkeitszonen, in denen der Router eingeplant werden darf. Keine "
"Angabe entspricht der Auswahl aller Verfügbarkeitszonen."
msgid "Availability zone"
msgstr "Verfügbarkeitszone"
msgid ""
"Availability zones where the DHCP agents may be scheduled. Leaving this "
"unset is equivalent to selecting all availability zones"
msgstr ""
"Verfügbarkeitszonen, in denen die DHCP-Agenten eingeplant werden dürfen. "
"Keine Angabe entspricht der Auswahl aller Verfügbarkeitszonen."
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "Available Types"
msgstr "Verfügbare Typen"
msgid "Available networks"
msgstr "Verfügbare Netzwerke"
msgid "Back-End Example:"
msgstr "Backend Beispiel:"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Sichern"
msgid "Backup Name"
msgstr "Name der Sicherung"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "Datensicherung Größe (GiB)"
msgid "Backups"
msgstr "Sicherungskopie"
msgid "Bare Metal"
msgstr "Bare Metal"
msgid "Binding"
msgstr "Bindung"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Bindung: Host"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Bindung: VNIC Typ"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Block-Gerät Zuweisung"
msgid "Block Migration"
msgstr "Block Migration"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Block Storage Dienste"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Blockiert"
msgid "Boot from image"
msgstr "Von Abbild starten"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Von Abbild starten (erzeugt neuen Datenträger)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Von Schattenkopie starten"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Von Datenträger starten"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Von Schattenkopie starten (erzeugt neuen Datenträger)"
msgid "Bootable"
msgstr "Bootfähig"
msgid "Bootable ="
msgstr "Bootfähig ="
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "Themenvorschau vorbereiten"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Baue"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Baue"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Baue"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Baue"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Bauend"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Aufbauend"
msgid ""
"By default, for security reasons, application credentials are forbidden from "
"being used for creating additional application credentials or keystone "
"trusts. If your application credential needs to be able to perform these "
"actions, check \"unrestricted\"."
msgstr ""
"Es ist aus Sicherheitsgründen in der Standardeinstellung verboten, dass mit "
"Hilfe von Applikations-Zugangsdaten weitere Applikations-Zugangsdaten oder "
"Keystone Trusts erzeugt werden. Sofern dies mit Ihren Applikations-"
"Zugangsdaten möglich sein soll, markieren Sie \"unbeschränkt\"."
msgid ""
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
"type, uncheck this field."
msgstr ""
"Ohne weitere Einstellung wird der Datenträgertyp als öffentlich erstellt. Um "
"einen privaten Datenträgertyp zu erstellen, entfernen Sie die Markierung."
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "CIDR muss angegeben werden."
#, python-format
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
msgstr ""
"Erlaubte CIDRs für private Benutzernetzwerke %(ip_ver)s sind %(allowed)s."
msgid "CPU architecture of the image."
msgstr "CPU Architektur des Abbildes."
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Transfer abbrechen"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Instanz %s kann nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Konsole für Instanz %s kann nicht aufgerufen werden."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Gleichzeitige Angabe von Datei und direkte Eingabe ist nicht möglich."
msgid "Center Topology"
msgstr "Center Topologie"
msgid "Centralized"
msgstr "Zentralisiert"
msgid "Change"
msgstr "Änderung"
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Datenträgertyp ändern"
msgid ""
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
"the <tt>openstack volume set --type</tt> command."
msgstr ""
"Ändern des Datenträgertyps eines Datenträgers nach der Erstellung. Dies ist "
"gleichbedeutend mit dem <tt>openstack volume set --type</tt> Kommando."
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Benutzerpasswort ändern. Es wird empfohlen, ein starkes Passwort zu "
"verwenden."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Ändern Sie Ihr Passwort. Wir empfehlen Ihnen ein starkes Passwort zu "
"erstellen."
msgid "Changes Since"
msgstr "Änderungen bisher"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Änderung des Passworts wird nicht unterstützt."
msgid ""
"Check the &quot;Delete Volumes&quot; box to also delete any volumes "
"associated with this consistency group."
msgstr ""
"Wählen Sie &quot;Lösche Datenträger&quot; um auch alle mit dieser "
"Konsistenzgruppe verbundenen Datenträger zu löschen."
msgid ""
"Check the &quot;Delete Volumes&quot; box to also delete any volumes "
"associated with this group."
msgstr ""
"Wählen Sie &quot;Lösche Datenträger&quot; um auch alle mit dieser Gruppe "
"verbundenen Datenträger zu löschen."
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"
msgid ""
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
"QEMU disk image utility."
msgstr ""
"Wählen Sie \"Festplattenformat\" für das Abbild. Die Datenträgerabbilder "
"werden mit dem QEMU Disk Image Utility erstellt."
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Wählen Sie Ihren Boot Source-Typ aus."
msgid ""
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
"auto select target host."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Host, zu dem Server evakuiert werden. Ohne Auswahl wird der "
"Scheduler den Zielhost automatisch bestimmen."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Wählen Sie einen Host zur Migration (Ziel)"
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Schlüsselpaar-Namen, den Sie sich merken und fügen Sie "
"Ihren öffentlichen SSH Schlüssel in das freie Feld ein."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Wählen Sie eine Schattenkopie"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Wählen Sie einen Datenträger"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Wählen Sie einen DHCP Agenten zum Verbinden."
msgid "Choose an image"
msgstr "Wähle ein Abbild"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Verbundene QoS Spezifikation auswählen"
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Verbraucher für diese QoS Spezifikation auswählen."
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Durch Knopfdruck oder Ziehen und Ablegen das Netzwerk aus den verfügbaren "
"Netzwerken zu den ausgewählten Netzwerken verschieben. Die Reihenfolge der "
"Netzwerkkarten kann ebenfalls durch Ziehen und Ablegen verändert werden."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Wählen Sie die zu startende Variante."
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Cinder-Host mit vorhandenem Datenträger in der Form: host@backend-name#pool"
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffre"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr ""
"Klassenloses Inter-Domain Routing (z.B. 192.168.0.0/24, oder 2001:db8::/128)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Domänen-Kontext löschen"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Gateway entfernen"
msgstr[1] "Gateways entfernen"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Entfernte Gateway"
msgstr[1] "Entfernte Gateways"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Klicken Sie hier, um nur die Konsole anzuzeigen."
msgid "Clone Consistency Group"
msgstr "Konsistenzgruppe klonen"
msgid "Clone Group"
msgstr "Gruppe klonen"
msgid ""
"Clone each of the volumes in the source Consistency Group, and then add them "
"to a newly created Consistency Group."
msgstr ""
"Klone alle Datenträger in der Quell-Konsistenzgruppe und füge sie der neu "
"erzeugten Konsistenzgruppe hinzu."
msgid ""
"Clone each of the volumes in the source Group, and then add them to a newly "
"created Group."
msgstr ""
"Klone alle Datenträger in der Quellgruppe und füge sie der neu erzeugten "
"Gruppe hinzu."
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Kaltes Migrieren"
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste mit gültigen fernen IDs vom "
"Identitätsanbieter."
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Komma-getrennte Schlüssel=Wert Paare"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute Host"
msgstr "Compute Host"
msgid "Compute Quotas"
msgstr "Compute-Kontingente"
msgid "Compute Services"
msgstr "Compute Dienste"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Konfigurationslaufwerk"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie OpenStack, um Metadaten auf ein spezielles "
"Konfigurationslaufwerk zu schreiben, das beim Start einer Instanz mit ihr "
"verbunden wird."
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Administratorpasswort bestätigen"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Bestätige Passwort erneuern"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Größenänderung bestätigen"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Größenänderung/Migration bestätigen"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Bestätige neues Passwort"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Größenänderung/Migration bestätigen oder zurücknehmen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Größenänderung oder Migration wird bestätigt"
msgid "Consistency Group"
msgstr "Konsistenzgruppe"
msgid "Consistency Group Information"
msgstr "Konsistenzgruppeninformation"
msgid "Consistency Group Name"
msgstr "Konsistenzgruppe Name"
msgid "Consistency Group Snapshots"
msgstr "Konsistenzgruppen Schattenkopien"
msgid "Consistency Groups"
msgstr "Konsistenzgruppen"
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
msgid "Console is currently unavailable."
msgstr "Die Konsole ist momentan nicht verfügbar."
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Konsolentyp \"%s\" wird nicht unterstützt."
msgid "Consumer"
msgstr "Benutzer"
msgid "Container Format"
msgstr "Containerformat"
msgid "Container Name"
msgstr "Containername"
msgid "Containers"
msgstr "Container"
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"
msgid "Control Location"
msgstr "Steuerungsort"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Kontrollieren Sie den Zugriff auf Ihre Instanz durch Schlüsselpaare, "
"Sicherheitsgruppen und andere Mechanismen."
msgid "Cookies may be turned off. Make sure cookies are enabled and try again."
msgstr ""
"Cookies könnten deaktiviert sein. Stellen Sie sicher, dass Cookies aktiviert "
"sind, und versuchen Sie es erneut."
msgid "Copy Data"
msgstr "Daten kopieren"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Kerne(Verfügbar: %(avail)s, Angefordert: %(req)s)"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Standard-Rolle \"%s\" wurde in Keystone nicht gefunden."
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Abgestürzt"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Create A RBAC Policy"
msgstr "RBAC Richtlinie erstellen"
msgid "Create An Image"
msgstr "Abbild erstellen"
msgid "Create Application Credential"
msgstr "Applikations-Zugangsdaten erstellen"
msgid "Create Backup"
msgstr "Sicherungskopie erstellen"
msgid "Create Consistency Group"
msgstr "Konsistenzgruppe erstellen"
msgid "Create Consistency Group Snapshot"
msgstr "Konsistenzgruppen Schattenkopie erstellen"
msgid "Create Domain"
msgstr "Domäne erstellen"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Verschlüsselten Datenträgertyp erstellen"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Verschlüsselung erstellen"
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Erzeuge Extra Spezifikationen für {{ qos_spec_name }}"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Variante erstellen"
msgid "Create Group"
msgstr "Gruppe erstellen"
msgid "Create Group Snapshot"
msgstr "Gruppen-Schattenkopie erstellen"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Hostaggregat erstellen"
msgid "Create Image"
msgstr "Abbild erstellen"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Schlüsselpaar erzeugen"
msgid "Create Mapping"
msgstr "Zuordnung erstellen"
msgid "Create Network"
msgstr "Netzwerk erstellen"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Netzwerk erstellen (Kontingent überschritten)"
msgid "Create Port"
msgstr "Port erstellen"
msgid "Create Port (Quota exceeded)"
msgstr "Port erstellen (Kontingent überschritten)"
msgid "Create Project"
msgstr "Projekt erzeugen"
msgid "Create Protocol"
msgstr "Protokoll erstellen"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "QoS-Spezifikation erstellen"
msgid "Create RBAC Policy"
msgstr "RBAC Richtlinie erstellen"
msgid "Create Role"
msgstr "Rolle erstellen"
msgid "Create Router"
msgstr "Router erstellen"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Router erstellen (Kontingent überschritten)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Sicherheitsgruppe erstellen"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Erzeuge Sicherheitsgruppe (Kontingent überschritten)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Schattenkopie erstellen"
msgid "Create Spec"
msgstr "Spezifikation erzeugen"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Subnetz erstellen"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Subnetz erstellen (Kontingent überschritten)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Transfer erstellen"
msgid "Create User"
msgstr "Benutzer erstellen"
msgid "Create Volume"
msgstr "Datenträger erstellen"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Datenträger-Sicherungskopie erzeugen"
msgid "Create Volume Consistency Group"
msgstr "Datenträger-Konsistenzgruppe erstellen"
msgid "Create Volume Group"
msgstr "Datenrträgergruppe erstellen"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Erzeuge Schattenkopie"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Erzeuge Schattenkopie (erzwungen)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Datenträgertransfer erstellen"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Datenträgertyp erstellen"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Datenträgertyp-Verschlüsselung erstellen"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp erzeugen"
msgid ""
"Create a Consistency Group that will contain newly created volumes cloned "
"from each of the snapshots in the source Consistency Group Snapshot."
msgstr ""
"Erzeuge eine Konsistenzgruppe, welche neu erzeugte Datenträger enthält, die "
"von den jeweiligen Schattenkopien der Quelle Konsistenzgruppen-"
"Schattenkopien geklont werden."
msgid ""
"Create a Group that will contain newly created volumes cloned from each of "
"the snapshots in the source Group Snapshot."
msgstr ""
"Erzeuge eine Gruppe, welche neu erzeugte Datenträger enthält, die von den "
"jeweiligen Schattenkopien der Quellgruppen-Schattenkopie geklont werden."
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Metadaten-Namensraum erzeugen"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Neuen Datenträger erstellen"
msgid "Create a RBAC Policy"
msgstr "RBAC Richtlinie erstellen"
msgid "Create a Router"
msgstr "Router erstellen"
msgid "Create a identity provider protocol."
msgstr "Erstellen Sie ein Identitätsanbieterprotokoll."
msgid "Create a mapping."
msgstr "Zuordnung erstellen."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr "Neues \"extra spec\" Schlüssel-Wert-Paar für Datenträgertyp erzeugen."
#, python-format
msgid ""
"Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\". "
"Valid key names are expected in the QoS specs. Refer to Cinder documentation "
"for the supported front-end and back-end keys."
msgstr ""
"Erzeuge ein neues \"spec\" Schlüssel-Wert Paar für QoS Spec "
"\"%(qos_spec_name)s\". Es werden gültige Schlüsselnamen in den QoS Specs "
"erwartet. Lesen Sie die Cinder-Dokumentation zu unterstützten Frontend- und "
"Backend-Schlüsseln."
msgid "Create a new application credential."
msgstr "Neue Applikations-Zugangsdaten erstellen."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the following steps of this wizard."
msgstr ""
"Ein neues Netzwerk erzeugen. Im weiteren Verlauf dieses Assistenten kann ein "
"mit diesem Netzwerk verbundenes Subnetz erzeugt werden."
msgid "Create a new role."
msgstr "Neue Rolle erstellen."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Erzeugen Sie einen neuen Benutzer und setzen Sie die entsprechenden "
"Eigenschaften, einschließlich primäres Projekt und primäre Rolle."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Erzeugen Sie ein Projekt, um Benutzer zu verwalten."
msgid "Create a snapshot for each volume contained in the Consistency Group."
msgstr ""
"Erzeuge eine Schattenkopie für alle in der Konsistenzgruppe enthaltenen "
"Datenträger."
msgid "Create a snapshot for each volume contained in the Group."
msgstr ""
"Erzeuge eine Schattenkopie für alle in der Gruppe enthaltenen Datenträger."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Ein Subnetz erzeugen, das mit dem Netzwerk verbunden ist. Die weitergehende "
"Konfiguration ist mit Klick auf den \"Subnetz Detail\" Reiter verfügbar."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Einen verschlüsselten Datenträgertyp erstellen"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Zusätzliche Spezifikation \"%s\" erstellt."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Erstelltes Netzwerk \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Neue Domäne \"%s\" erstellt."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Neue Variante \"%s\" erstellt."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Neues Hostaggregat \"%s\" erstellt."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Neues Projekt \"%s\" erstellt."
msgid "Created new volume consistency group"
msgstr "Neue Datenträger-Konsistenzgruppe wurde erstellt"
msgid "Created new volume group"
msgstr "Neue Datenträger wurde erstellt"
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Spezifikation \"%s\" erzeugt."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Subnetz \"%s\" erstellt."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Datenträgertransfer erstellt: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Erzeugt einen Router mit den angegebenen Parametern."
msgid ""
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Erzeugen eines mit dem Netzwerk verbundenen Subnetzes. Sie müssen eine "
"gültige Netzwerkadresse sowie eine Gateway-IP angeben. Ohne Angabe einer "
"Gateway-IP wird der erste Wert des Netzwerkes als Voreinstellung gewählt. "
"Wenn Sie kein Gateway verwenden wollen markieren Sie die \"Gateway abschalten"
"\" Option. Die fortgeschrittene Konfiguration ist über den \"Subnetz Details"
"\" Reiter verfügbar."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Erzeuge"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Erzeuge"
#, python-format
msgid "Creating consistency group \"%s\"."
msgstr "Erstelle Konsistenzgruppe \"%s\"."
#, python-format
msgid "Creating consistency group snapshot \"%s\"."
msgstr "Erstelle Konsistenzgruppen-Schattenkopie \"%s\"."
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"Die Einführung von Verschlüsselung für einen Datenträgertyp sorgt dafür, "
"dass alle Datenträger dieses Typs verschlüsselt werden. Die "
"Verschlüsselungsinformation kann dem Datenträgertyp nicht hinzugefügt "
"werden, wenn ein Datenträger dieses Typs in Verwendung ist."
#, python-format
msgid "Creating group \"%s\"."
msgstr "Erstelle Gruppe \"%s\"."
#, python-format
msgid "Creating group snapshot \"%s\"."
msgstr "Gruppen-Schattenkopie \"%s\" wird erstellt."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Erstellen Datenträger \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Erzeuge Datenträger-Sicherung \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Erzeuge Schattenkopie \"%s\"."
msgid "Current Host"
msgstr "Aktueller Host"
msgid "Current Size (GiB)"
msgstr "Aktuelle Größe (GiB)"
msgid "Current consumer"
msgstr "Derzeitige Benutzer"
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service."
msgstr ""
"Zur Zeit werden nur über eine HTTP/HTTPS URL verfügbare Abbilder "
"unterstützt. Die Abbild-Speicherort muss vom Abbilddienst aus erreichbar "
"sein."
msgid ""
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
msgstr "Zur Zeit sind nur Abbilder aus dem lokalen Dateisystem unterstützt."
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Angepasste ICMP-Regel"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Angepasste Eigenschaften"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Angepasste TCP-Regel"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Angepasste UDP-Regel"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Anpassungsskriptquelle"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "DHCP Agenten"
msgid "DHCP Enabled"
msgstr "DHCP aktiviert"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 stateful: vom OpenStack DHCP angebotene Adressen"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 stateless: vom OpenStack Router angebotene Adressen und weitere "
"Informationen vom OpenStack DHCP"
msgid "DNS Assignment"
msgstr "DNS-Zuordnung"
msgid "DNS Domain"
msgstr "DNS Domäne"
msgid "DNS Name"
msgstr "DNS-Name"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS Name Servers"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "INAKTIV"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "INAKTIV"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "INAKTIV"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Passwort entschlüsseln"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Standard-Kontingente aktualisiert."
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
msgid "Delete"
msgid_plural "Delete"
msgstr[0] "Löschen"
msgstr[1] "Löschen"
msgid "Delete Application Credential"
msgid_plural "Delete Application Credentials"
msgstr[0] "Applikations-Zugangsdaten löschen"
msgstr[1] "Applikations-Zugangsdaten löschen"
msgid "Delete Consistency Group"
msgstr "Konsistenzgruppe löschen"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP Agent löschen"
msgstr[1] "DHCP Agenten löschen"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Lösche Domäne"
msgstr[1] "Lösche Domänen"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Verschlüsselung löschen"
msgstr[1] "Verschlüsselungen löschen"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Extra-Spezifikation löschen"
msgstr[1] "Extra-Spezifikationen löschen"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Variante löschen"
msgstr[1] "Varianten löschen"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Gruppe löschen"
msgstr[1] "Gruppen löschen"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Hostaggregat löschen"
msgstr[1] "Hostaggregate löschen"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Abbild löschen"
msgstr[1] "Abbilder löschen"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "Instanz löschen"
msgstr[1] "Instanzen löschen"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Schnittstelle löschen"
msgstr[1] "Schnittstellen löschen"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Schlüsselpaar löschen"
msgstr[1] "Schlüsselpaare löschen"
msgid "Delete Mapping"
msgid_plural "Delete Mappings"
msgstr[0] "Zuordnung löschen"
msgstr[1] "Zuordnungen löschen"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Namensraum löschen"
msgstr[1] "Namensräume löschen"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Netzwerk löschen"
msgstr[1] "Netzwerke löschen"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Port löschen"
msgstr[1] "Ports löschen"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Projekt löschen"
msgstr[1] "Projekte löschen"
msgid "Delete Protocol"
msgid_plural "Delete Protocols"
msgstr[0] "Protokoll löschen"
msgstr[1] "Protokolle löschen"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Lösche QoS Spezifikation"
msgstr[1] "Lösche QoS Spezifikationen"
msgid "Delete RBAC Policy"
msgid_plural "Delete RBAC Policies"
msgstr[0] "RBAC Richtlinie löschen"
msgstr[1] "RBAC Richtlinien löschen"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Rolle löschen"
msgstr[1] "Rollen löschen"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Router löschen"
msgstr[1] "Router löschen"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Regel löschen"
msgstr[1] "Regeln löschen"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Sicherheitsgruppe löschen"
msgstr[1] "Sicherheitsgruppen löschen"
msgid "Delete Snapshot"
msgid_plural "Delete Snapshots"
msgstr[0] "Schattenkopie löschen"
msgstr[1] "Schattenkopien löschen"
msgid "Delete Spec"
msgid_plural "Delete Specs"
msgstr[0] "Spezifikation löschen"
msgstr[1] "Spezifikationen löschen"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Statische Route löschen"
msgstr[1] "Statische Routen löschen"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Subnetz löschen"
msgstr[1] "Subnetze löschen"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Benutzer löschen"
msgstr[1] "Benutzer löschen"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Datenträger löschen"
msgstr[1] "Datenträger löschen"
msgid "Delete Volume Backup"
msgid_plural "Delete Volume Backups"
msgstr[0] "Datenträgersicherung löschen"
msgstr[1] "Datenträgersicherungen löschen"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Datenträger-Schattenkopie löschen"
msgstr[1] "Datenträger-Schattenkopien löschen"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Datenträgertyp löschen"
msgstr[1] "Datenträgertypen löschen"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Lösche Datenträger beim Löschen der Instanz"
msgid "Delete Volumes"
msgstr "Datenträger löschen"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr ""
"Lösche das Netzwerk \"%s\" wegen eines Fehlers beim Erzeugen des Subnetzes."
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
msgstr "Lösche Datenträger, wenn die Instanz gelöscht wurde"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Deleted Application Credential"
msgid_plural "Deleted Application Credentialss"
msgstr[0] "Gelöschte Applikations-Zugangsdaten"
msgstr[1] "Gelöschte Applikations-Zugangsdaten"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "Gelöschter DHCP Agent"
msgstr[1] "Gelöschte DHCP Agenten"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Gelöschte Domäne"
msgstr[1] "Gelöschte Domänen"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Gelöschte Verschlüsselung"
msgstr[1] "Gelöschte Verschlüsselungen"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Gelöschte Extra-Spezifikation"
msgstr[1] "Gelöschte Extra-Spezifikationen"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Gelöschte Variante"
msgstr[1] "Gelöschte Varianten"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Gelöschte Gruppe"
msgstr[1] "Gelöschte Gruppen"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Gelöschtes Hostaggregat"
msgstr[1] "Gelöschte Hostaggregate"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Gelöschtes Abbild"
msgstr[1] "Gelöschte Abbilder"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Gelöschte Schnittstelle"
msgstr[1] "Gelöschte Schnittstellen"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Gelöschtes Schlüsselpaar"
msgstr[1] "Gelöschte Schlüsselpaare"
msgid "Deleted Mapping"
msgid_plural "Deleted Mappings"
msgstr[0] "Gelöschte Zuordnung"
msgstr[1] "Gelöschte Zuordnungen"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Gelöschter Namensraum"
msgstr[1] "Gelöschte Namensräume"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Gelöschtes Netzwerk"
msgstr[1] "Gelöschte Netzwerke"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Gelöschter Port"
msgstr[1] "Gelöschte Ports"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Gelöschtes Projekt"
msgstr[1] "Gelöschte Projekte"
msgid "Deleted Protocol"
msgid_plural "Deleted Protocols"
msgstr[0] "Gelöschtes Protokoll"
msgstr[1] "Gelöschte Protokolle"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Gelöschte QoS Spezifikation"
msgstr[1] "Gelöschte QoS Spezifikationen"
msgid "Deleted RBAC Policy"
msgid_plural "Deleted RBAC Policies"
msgstr[0] "Gelöschte RBAC Richtlinie"
msgstr[1] "Gelöschte RBAC Richtlinien"
msgid "Deleted RBAC policy is not recoverable."
msgstr "Gelöschte RBAC Richtlinie ist nicht wiederherstellbar."
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Gelöschte Rolle"
msgstr[1] "Gelöschte Rollen"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Gelöschter Router"
msgstr[1] "Gelöschte Router"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Gelöschte Regel"
msgstr[1] "Gelöschte Regeln"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Gelöschte Sicherheitsgruppe"
msgstr[1] "Gelöschte Sicherheitsgruppen"
msgid "Deleted Spec"
msgid_plural "Deleted Specs"
msgstr[0] "Gelöschte Spezifikation"
msgstr[1] "Gelöschte Spezifikationen"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Gelöschte statische Route"
msgstr[1] "Gelöschte statische Routen"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Gelöschtes Subnetz"
msgstr[1] "Gelöschte Subnetze"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Gelöschter Benutzer"
msgstr[1] "Gelöschte Benutzer"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Gelöschter Datenträgertyp"
msgstr[1] "Gelöschte Datenträgertypen"
msgid "Deleted address pair"
msgid_plural "Deleted address pairs"
msgstr[0] "Gelöschtes Adressenpaar"
msgstr[1] "Gelöschte Adressenpaare"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Gelöschte Abbilder können nicht wieder hergestellt werden."
msgid "Deleted instances are not recoverable."
msgstr "Gelöschte Instanzen können nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
msgstr ""
"Gelöschte Datenträgersicherungen können nicht wieder hergestellt werden."
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
msgstr ""
"Gelöschte Datenträger-Schattenkopien können nicht wiederhergestellt werden."
msgid ""
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
"removed."
msgstr ""
"Gelöschte Datenträger können nicht wiederhergestellt werden. Alle auf dem "
"Datenträger gespeicherten Daten werden entfernt."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Löschen"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Löscht"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Löscht"
#, python-format
msgid "Deleting volume consistency group \"%s\""
msgstr "Lösche Datenträger-Konsistenzgruppe \"%s\""
#, python-format
msgid "Deleting volume group \"%s\""
msgstr "Lösche Datenträgergruppe \"%s\""
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Description is required."
msgstr "Beschreibung ist notwendig."
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Ziel-CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "Zielhost"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Schnittstelle abhängen"
msgid "Detach Volume"
msgstr "Datenträger abtrennen"
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Datenträger abtrennen"
msgstr[1] "Datenträger abtrennen"
msgid "Detach Volume from Running Instance."
msgstr "Datenträger von einer laufenden Instanz ablösen."
msgid "Detach a Volume"
msgstr "Datenträger abtrennen"
msgid "Detached"
msgstr "Abgehängt"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Schnittstelle %(port)s für Instanz %(instance)s abgetrennt."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Abhängen"
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Datenträger wird abgetrennt"
msgstr[1] "Datenträger werden abgetrennt"
#, python-format
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
msgstr "Trenne Datenträger %(vol)s von Instanz %(inst)s."
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
msgid "Device ID"
msgstr "Geräte-ID"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID des Gerätes, das dem Port zugewiesen wurde. "
msgid "Device ID attached to the port."
msgstr "ID des Gerätes, das dem Port zugewiesen wurde. "
msgid "Device Name"
msgstr "Gerätename"
msgid "Device Owner"
msgstr "Gerätebesitzer"
msgid "Device owner attached to the port."
msgstr "Besitzer des Gerätes, das dem Port zugewiesen wurde."
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Gerätegröße (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Direkt"
msgid "Direct Input"
msgstr "Direkteingabe"
msgid "Direct Physical"
msgstr "Direkt Physisch"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Domäne sperren"
msgstr[1] "Domänen sperren"
msgid "Disable Domains"
msgstr "Domänen sperren"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Gateway abschalten"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "HA Modus deaktivieren"
msgid "Disable Service"
msgstr "Dienst deaktivieren"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Benutzer deaktivieren"
msgstr[1] "Benutzer deaktivieren"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Compute-Dienst abschalten."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Gesperrte Domäne"
msgstr[1] "Gesperrte Domänen"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Deaktivierter Benutzer"
msgstr[1] "Deaktivierte Benutzer"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Compute-Dienst für den Host deaktiviert: %s."
msgid "Disassocaite"
msgstr "Trennen"
msgid "Disassociate"
msgstr "Trennen"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Floating IP trennen"
msgid "Disassociate floating IP"
msgstr "Floating IP trennen"
msgid "Disk"
msgstr "Festplatte"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Festplatte (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Festplattenformat"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Festplatte GB Stunden"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Festplatten-Überladung"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Festplattenpartition"
msgid "Display Name"
msgstr "Anzeigename"
msgid "Distributed"
msgstr "Verteilt"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"Verwenden Sie keinen Doppelpunkt ':' mit OS::Glance::Images. Dieser "
"Ressourcentyp erlaubt nicht die Verwendung von Doppelpunkten."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr ""
"Die Domäne \"%s\" muss deaktiviert werden, bevor sie gelöscht werden kann."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Domänen-Kontext gelöscht."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Domänen-Kontext auf Domäne %s aktualisiert."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Domänengruppen"
msgid "Domain ID"
msgstr "Domänen-ID"
msgid "Domain Information"
msgstr "Domäneninformationen"
msgid "Domain Members"
msgstr "Domänen Mitglieder"
msgid "Domain Name"
msgstr "Domänenname"
msgid "Domains"
msgstr "Domänen"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Domänen bieten eine Teilung zwischen Benutzern und Infrastruktur, die von "
"verschiedenen Organisationen verwendet wird."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Domänen erlauben die Trennung von Benutzern und Infrastruktur, die von "
"unterschiedlichen Organisationen genutzt wird. Bearbeiten Sie die Details "
"der Domäne, um Gruppen zur Domäne hinzuzufügen oder zu löschen."
msgid "Domains:"
msgstr "Domänen:"
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Zusammenfassung als CSV herunterladen"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "OpenStack RC-Datei herunterladen"
msgid "Download clouds.yaml"
msgstr "clouds.yaml herunternladen"
msgid "Download openrc file"
msgstr "openrc-Datei herunterladen"
msgid "Download transfer credentials"
msgstr "Transfer-Zugangsdaten herunterladen"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "EC2-Zugriffsschlüssel"
msgid "EC2 Credentials"
msgstr "EC2-Zugangsdaten"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "EC2 Geheimer Schlüssel"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2-URL"
msgid ""
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"Jedes Objekt der QoS Spezifikation enthält einen Wert \"Verbraucher\", der "
"anzeigt, wo der Administrator die QoS Richtlinie erzwingen möchte. Dieser "
"Wert kann \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder Back-End) oder "
"beides sein."
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Edit Access"
msgstr "Zugriff bearbeiten"
msgid "Edit Consistency Group"
msgstr "Konsistenzgruppe bearbeiten"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Domäne bearbeiten"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Extra-Spezifikationswert bearbeiten: %s"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Variante bearbeiten"
msgid "Edit Group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Hostaggregat bearbeiten"
msgid "Edit Image"
msgstr "Abbild bearbeiten"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Instanz bearbeiten"
msgid "Edit Metadata Namespace"
msgstr "Metadaten-Namensraum bearbeiten"
msgid "Edit Namespace"
msgstr "Bearbeite Namensraum"
msgid "Edit Namespace Attributes"
msgstr "Namensraum-Attribute bearbeiten"
msgid "Edit Network"
msgstr "Netzwerk bearbeiten"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Richtlinie bearbeiten"
msgid "Edit Port"
msgstr "Port bearbeiten"
msgid "Edit Port Security Groups"
msgstr "Port-Sicherheitsgruppen bearbeiten"
msgid "Edit Project"
msgstr "Projekt bearbeiten"
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
msgstr "Öffentliche/geschützte Attribute für den Namensraum bearbeiten."
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Spezifikation für QoS-Verbraucher bearbeiten"
msgid "Edit Quotas"
msgstr "Kontingente bearbeiten"
msgid "Edit Router"
msgstr "Router bearbeiten"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Sicherheitsgruppe bearbeiten"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Sicherheitsgruppen bearbeiten"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Schattenkopie bearbeiten"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Spezifikation bearbeiten"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Subnetz bearbeiten"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Datenträger bearbeiten"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Datenträgertyp bearbeiten"
msgid "Edit Volume Type Access"
msgstr "Datenträgerzugriffstypen bearbeiten"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp bearbeiten"
msgid "Edit the identity provider's details."
msgstr "Bearbeiten Sie die Identitätsanbieterdetails."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Abbild-Details bearbeiten."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Bearbeiten der Instanzdetails."
msgid "Edit the mapping's details."
msgstr "Zuordnungsdetails ändern."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Bearbeiten der Projektdetails."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Bearbeiten der Details der Rolle."
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Bearbeiten der Benutzerdetails, einschließlich des Primären Projektes."
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
msgstr "Bearbeite {{ qos_spec_name }} Spezifikationswert"
msgid "Egress"
msgstr "Austritt"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Enable Admin State"
msgstr "Adminstatus aktivieren"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "DHCP aktivieren"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Domäne freigeben"
msgstr[1] "Domänen freigeben"
msgid "Enable Domains"
msgstr "Domänen freigeben"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "HA Modus aktivieren"
msgid "Enable SNAT"
msgstr "SNAT aktivieren"
msgid "Enable SNAT will only have an effect if an external network is set."
msgstr ""
"Die Aktivierung von SNAT hat nur eine Auswirkung, wenn ein externes Netzwerk "
"angegeben ist."
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Dienst aktivieren"
msgstr[1] "Dienste aktivieren"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Benutzer aktivieren"
msgstr[1] "Benutzer aktivieren"
msgid "Enable anti-spoofing rules for the port"
msgstr "Anti-Spoofing-Regeln für den Port aktivieren"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Enabled ="
msgstr "Aktiviert ="
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Freigegebene Domäne"
msgstr[1] "Freigegebene Domänen"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Aktivierter Dienst"
msgstr[1] "Aktivierte Dienste"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Aktivierter Benutzer"
msgstr[1] "Aktivierte Benutzer"
msgid ""
"Enables anti-spoofing rules for the port if enabled. In addition, if port "
"security is disabled, security groups on the port will be automatically "
"cleared. When you enable port security of the port, you may want to "
"associate some security groups on the port."
msgstr ""
"Ermöglicht Anti-spoofing Regeln für den Port wenn aktiviert. Außerdem, wenn "
"Portsicherheit deaktiviert ist, werden dem Port zugewiesene "
"Sicherheitsgruppen automatisch bereinigt. Wenn Sie Portsicherheit für den "
"Port aktivieren sollten Sie Sicherheitsgruppen hinzufügen."
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
msgid "Encrypted ="
msgstr "Verschlüsselt ="
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Verschlüsseltes Passwort"
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
msgid ""
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
"currently in use with the volume type."
msgstr ""
"Verschlüsselungsinformationen für einen Datenträgertyp können nicht "
"aktualisiert werden, wenn Datenträger von diesem Datenträgertyp gerade "
"verwendet werden."
msgid "Endpoints"
msgstr "Endpunkte"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Geben Sie die Netzwerkadresse manuell ein"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Geben Sie einen Wert für den ICMP-Code im Bereich -1 bis 255 ein"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Geben Sie einen Wert für die ICMP Type im Bereich -1 bis 255 ein"
msgid "Enter an integer value between -1 and 255 (-1 means wild card)."
msgstr ""
"Ein ganzzahliger Wert zwischen -1 und 255 (-1 bedeutet Platzhalter/Wildcard)"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
msgstr "Geben Sie eine ganze Zahl zwischen 0 und 255 ein."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Eine ganze Zahl zwischen 1 und 65535 eingeben."
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Flüchtige Festplatte"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Flüchtige Festplatte (GB)"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von RC Datei: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Fehler bei Erweiterung"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Hosts zum Aggregat."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Fehler beim Löschen"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Fehler bei der Bearbeitung des Verbrauchers der QoS Spezifikation."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Fehler beim Abruf der Metadaten-Definitionen."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Fehler beim Abruf der Ressourcetyp-Zuweisungen."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Zuweisung der QoS Spezifikation."
msgid "Error updating attributes for namespace."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Attribute des Namenraums."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "Fehler beim aktualisieren der Ressourcetypen des Namensraums %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Fehler beim Hinzufügen oder Entfernen von Hosts."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Zipfile: %(exc)s"
msgid "Errors occurred in deleting consistency group."
msgstr "Fehler beim Löschen der Konsistenzgruppe."
msgid "Errors occurred in deleting group."
msgstr "Fehler beim Löschen der Gruppe."
msgid "Errors occurred in removing volumes from consistency group."
msgstr "Fehler beim Entfernen von Datenträgern aus der Konsistenzgruppe."
msgid "Errors occurred in removing volumes from group."
msgstr "Fehler beim Entfernen von Datenträgern aus der Gruppe."
msgid "Ether Type"
msgstr "Netzwerktyp"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Host evakuieren"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Evakuiere die Server vom ausgewählten gestoppten Host auf einen aktiven "
"Zielhost."
msgid ""
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgstr ""
"Beispiel: Für <tt>mod_shib</tt> wäre dies <tt>Shib-Identity-Provider</tt>, "
"für <tt>mod_auth_openidc</tt> wäre es <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. Für "
"<tt>mod_auth_mellon</tt> wäre es <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Beispiel: der Präfix 'hw:' wird zu OS::Nova::Flavor für den virtuellen CPU "
"Topologie Namensraum hinzugefügt, so dass den Eigenschaften ein 'hw:' "
"vorangestellt wird, wenn sie auf Varianten angewendet werden."
msgid "Expiration"
msgstr "Ablauf"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Ablaufdatum"
msgid "Expiration Time"
msgstr "Ablaufzeit"
msgid "Expires"
msgstr "Läuft ab"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Datenträger erweitern"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Erweitern der Größe eines Datenträgers."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Erweitern"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Erweitere Datenträger: \"%s\""
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "External ="
msgstr "Extern ="
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "Externe feste IPs"
msgid "External Gateway"
msgstr "Externes Gateway"
msgid "External Network"
msgstr "Externes Netzwerk"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Das externe Netzwerk \"%(ext_net_id)s\" wird erwartet, aber auf dem Router "
"\"%(router_id)s\" nicht gefunden."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Zusätzliche Spezifikationen"
msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"%(users_to_add)s Projektmitglieder %(group_msg)s und Projektkontingente "
"konnten nicht hinzugefügt werden."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr ""
"%s Projektgruppen konnte nicht hinzugefügt und Projektkontingente konnten "
"nicht aktualisiert werden."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr ""
"Fehler beim Hinzufügen des Agenten %(agent_name)s für das Netzwerk "
"%(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add interface: %s"
msgstr "Schnittstelle konnte nicht hinzugefügt werden: %s"
#, python-format
msgid "Failed to add project %(project)s to volume type access."
msgstr ""
"Fehler beim Hinzufügen des Projekts %(project)s zum Datenträgertyp-Zugriff."
#, python-format
msgid "Failed to add route: %s"
msgstr "Route konnte nicht hinzugefügt werden: %s"
msgid "Failed to check if description field is supported."
msgstr "Fehler beim Prüfen, ob das Beschreibungsfeld unterstützt wird."
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
msgstr ""
"Fehler beim Überprüfen der Unterstützung für die network-ip-availability "
"Erweiterung."
msgid "Failed to check if neutron supports \"auto_allocated_network\"."
msgstr ""
"Fehler bei der Prüfung, ob Neutron \"auto_alloocated_network\" unterstützt."
msgid "Failed to check if nova supports \"auto_allocated_network\"."
msgstr ""
"Fehler bei der Prüfung, ob Nova \"auto_alloocated_network\" unterstützt."
msgid "Failed to create a rbac policy."
msgstr "Fehler bei der Erstellung der RBAC Richtlinie."
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Netzwerk \"%(network)s\" konnte nicht angelegt werden: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Das Netzwerk %s konnte nicht erstellt werden."
#, python-format
msgid "Failed to create port \"%s\"."
msgstr "Port \"%s\" konnte nicht erstellt werden."
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Router \"%s\" konnte nicht angelegt werden."
#, python-format
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"Fehler beim Erzeugen des Subnetzes \"%(sub)s\" für Netzwerk \"%(net)s\": "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Subnetzes \"%(sub)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Das Netzwerk \"%s\" konnte nicht gelöscht werden."
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Fehler beim Löschen des Ports %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Fehler beim Deaktivieren des Compute-Dienstes für den Host: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Fehler beim Evakuieren des Hosts: %s"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Evakuierung von Instanzen fehlgeschlagen: %s"
msgid "Failed to get availability zone list."
msgstr "Fehler beim Abruf der Liste der Verfügbarkeitszonen. "
msgid "Failed to get instance interfaces."
msgstr "Fehler beim Abruf der Instanz-Interfaces."
#, python-format
msgid "Failed to get mapping list %s"
msgstr "Abrufen der Zuordnungsliste %s fehlgeschlagen."
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Fehler beim Abruf der Netzwerkliste {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Fehler beim Abruf der Netzwerkliste."
#, python-format
msgid "Failed to get network list: %s"
msgstr "Netzwerk-Liste konnte nicht gefunden werden: %s"
msgid "Failed to live migrate instance to a new host."
msgstr ""
"Die Live-Migration der Instanz auf einen neuen Host ist fehlgeschlagen."
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Die Live-Migration der Instanz zu Host \"%s\" ist fehlgeschlagen."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Migrieren von Host \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Fehler beim Migrieren der Instanzen: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Migration des Datenträgers fehlgeschlagen."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"%(users_to_modify)s Projektmitglieder %(group_msg)s und Projektkontingente "
"konnten nicht aktualisiert werden."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Fehler beim Ändern der %s Domänengruppen."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"Fehler beim Ändern der Projektmitglieder %s und Aktualisieren der "
"Domänengruppen."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"%s Projektmitglieder, Projektgruppen und Projektkontingente konnten nicht "
"aktualisiert werden."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen der angeforderten Operation in der Instanz \"%s\". Die "
"Instanz befindet sich im Fehlerzustand"
#, python-format
msgid "Failed to remove project %(project)s from volume type access."
msgstr ""
"Fehler beim Entfernen des Projekts %(project)s vom Datenträgertyp-Zugriff."
#, python-format
msgid "Failed to set gateway: %s"
msgstr "Gateway konnte nicht gesetzt werden: %s"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Das Netzwerk %s konnte nicht aktualisiert werden."
#, python-format
msgid "Failed to update port \"%s\"."
msgstr "Port %s konnte nicht aktualisiert werden."
#, python-format
msgid "Failed to update rbac policy %s"
msgstr "Fehler beim Atualisieren der rbac Richtlinie %s"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Aktualisierung des Routers %s fehlgeschlagen."
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Subnetz \"%(sub)s\" konnte nicht aktualisiert werden: %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Fault"
msgstr "Fehler"
msgid "Federation"
msgstr "Föderation"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Dateigröße übersteigt die Maximalgröße (16kb)"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
msgstr ""
"Filtern durch eine ISO 8061 formatierte Zeitangabe, z.B. 2016-06-14T06:27:59Z"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Größenänderung oder Migration wird abgeschlossen"
msgid "Fixed IP Address"
msgstr "Feste IP-Adresse"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Feste IPs"
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
msgid "Flavor"
msgstr "Variante"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Varianten Zugriffsrecht"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Varianten Auswahl"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Varianten-Details"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "Variantendetails: %(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "Variante ID"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "Variante ID ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"Varianten-ID sollte UUID4 oder ganzzahlig sein. Lassen Sie das Feld frei "
"oder wählen Sie 'auto', um eine zufällige UUID4 zu setzen."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Varianten Information"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Varianten-Name"
msgid "Flavor Name ="
msgstr "Variantenname ="
msgid "Flavor name cannot be empty."
msgstr "Variantenname darf nicht leer sein."
msgid "Flavors"
msgstr "Varianten"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Varianten bestimmen die Größe des RAM, der Festplatte, Anzahl der Kerne und "
"andere Ressourcen und können ausgewählt werden, wenn ein Benutzer eine "
"Instanz einsetzt."
msgid "Floating IP"
msgstr "Floating IP"
msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "Floating IP-Adresse (optional)"
msgid "Floating IP Address ="
msgstr "Floating IP-Adresse ="
msgid "Floating IP Details"
msgstr "Floating IP Details."
msgid "Floating IP address"
msgstr "Floating IP-Adresse"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Floating IPs"
#, python-format
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
msgstr "Gültige IDs für Netzwerke vom Typ %(type)s sind %(min)s bis %(max)s."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Sie können bei TCP und UDP Regeln wählen, ob Sie einen einzelnen Port oder "
"einen Port-Bereich öffnen wollen. Wählen Sie \"Port Bereich\", um einen "
"Start- und einen End-Wert für den Port-Bereich anzugeben. In ICMP Regeln "
"geben Sie dagegen den ICMP Typ und Code an."
#, python-format
msgid ""
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
"%(max)s."
msgstr ""
"%(min)s bis %(max)s sind gültige Segmentierungs-IDs für ein %(network_type)s "
"Netwerk "
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Erzwingen"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Hostkopie erzwingen"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Erzwinge die Schattenkopie \"%s\" vom zugewiesenem Datenträger."
msgid "Form Builder"
msgstr "Formularersteller"
msgid "Format"
msgstr "Abbildformat"
msgid "Format ="
msgstr "Format ="
msgid "Free IPs"
msgstr "Freie IPs"
msgid "From Port"
msgstr "Von-Port"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Hier können Sie DHCP Agenten für das Netzwerk hinzufügen."
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
msgstr "Hier können Sie eine Floating IP einem bestimmten Projekt zuweisen."
msgid "From here you can create a rbac policy."
msgstr "Hier können Sie RBAC Richtlinien erstellen."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "Hier kann eine Schattenkopie eines Datenträger erstellt werden."
msgid "From here you can update the default compute quotas (max limits)."
msgstr ""
"Hier können Sie Standard-Compute-Kontingente (maximale Limits) aktualisieren."
msgid "From here you can update the default volume quotas (max limits)."
msgstr ""
"Hier können Sie Standard-Datenträger-kontingente (maximale Limits) "
"aktualisieren."
msgid "Front-End Example:"
msgstr "Frontend Beispiel:"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "Gateway IP"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "Gateway-IP und IP-Version sind nicht konsistent."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Gateway Schnittstelle wurde hinzugefügt"
msgid "Geneve"
msgstr "Geneve"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Go"
msgstr "Los"
msgid "Graph"
msgstr "Graph"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Gruppe \"%s\" wurde erfolgreich angelegt."
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen ID"
msgid "Group ID ="
msgstr "Gruppen-ID ="
msgid "Group Information"
msgstr "Gruppeninformationen"
msgid "Group Management"
msgstr "Gruppenverwaltung"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Gruppenmanagement: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Gruppenmitglieder"
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
msgid "Group Name ="
msgstr "Gruppenname ="
msgid "Group Snapshot"
msgstr "Gruppen-Schattenkopie"
msgid "Group Snapshots"
msgstr "Gruppen-Schattenkopien"
msgid "Group Type"
msgstr "Gruppentyp"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Gruppe wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid ""
"Group which the new volume belongs to. Choose 'No group' if the new volume "
"belongs to no group."
msgstr ""
"Die Gruppe, zu der der neue Datenträger gehört. 'Keine Gruppe', wenn der "
"Datenträger zu keiner Gruppe gehört."
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Gruppen werden benutzt, um den Zugriff zu verwalten und mehreren Benutzer "
"zugleich Rollen zuzuweisen. Bearbeiten Sie die Gruppe, um Benutzer "
"hinzuzufügen."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group's name and description."
msgstr ""
"Gruppen werden verwendet, um Zugriff und Zugehörigkeiten zu Rollen für "
"mehrere Benutzer gleichzeitig zu regeln. Bearbeiten Sie hier den "
"Gruppennamen und deren Beschreibung."
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "HA Modus"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Harter Neustart Instanz"
msgstr[1] "Harter Neustart Instanzen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Pending"
msgstr "Harter Neustart - Anstehend"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Started"
msgstr "Harter Neustart - Gestartet"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Hart neu gestartete Instanz"
msgstr[1] "Hart neu gestartete Instanzen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "Harter Neustart"
msgid "Has Snapshots"
msgstr "Hat Schattenkopien"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Hochverfügbarkeitsmodus"
msgid "High Availability Status"
msgstr "Hochverfügbarkeitsstatus"
msgid "Home"
msgstr "Starten"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Host ="
msgstr "Host ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Hostaggregatsinformationen"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Hostaggregate"
msgid "Host Name ="
msgstr "Hostname ="
msgid "Host Routes"
msgstr "Host-Routen"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Hostroutenformatfehler: Ziel-CIDR und nächster Hop müssen angegeben werden "
"(Wert=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Hostaggregate teilen durch das Gruppieren von Hosts eine Verfügbarkeitszone "
"in logische Einheiten. Erzeugen Sie ein Hostaggregat und wählen Sie dann die "
"zugehörigen Hosts aus."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Hostaggregate teilen durch das Gruppieren von Hosts eine Verfügbarkeitszone "
"in logische Einheiten. Bearbeiten Sie den Aggregathost-Liste und wählen Sie "
"zugehörige Hosts aus."
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Hosts"
msgstr "Hosts"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hypervisor"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Hypervisor-Instanzen"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Hypervisor Server"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Hypervisor Zusammenfassung"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hypervisoren"
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
msgstr "ICMP Code wurde angegeben, aber ICMP Typ fehlt."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP-Adresse (optional)"
msgid "IP Address or CIDR"
msgstr "IP-Adresse oder CIDR"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP-Adressen"
msgid "IP Allocation Pools"
msgstr "IP-Zuordnungspools"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP-Protokoll"
msgid "IP Version"
msgstr "IP Version"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP-Adresse %s wurde zugewiesen."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Pools zur Bereitstellung von IP-Adressen. Jeder Eintrag lautet: "
"start_ip_address,end_ip_address (z.B. 192.168.1.100,192.168.1.120) und jeder "
"Eintrag benötigt eine eigene Zeile."
msgid "IP address for the new port"
msgstr "IP-Adresse für den neuen Port"
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"IP-Adressenliste der DNS-Server für dieses Subnetz. Ein Eintrag pro Zeile."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"IP-Adresse des Gateways (z.B. 192.168.0.254) Der Standardwert ist die erste "
"IP-Adresse des Netzwerks (z.B. 192.168.0.1 für 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 "
"für 2001:DB8::/48). Für den Standard das Feld leer lassen. Falls kein "
"Gateway genutzt werden soll, bitte unten 'Gateway abschalten' auswählen."
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "IPv4 Adresse ="
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "IPv6 Adresse ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "IPv6 Adressenkonfigurationsmodus"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Datenträgerabbild"
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Bezeichnertyp"
msgid "Identity"
msgstr "Identität "
msgid "Identity Provider ID"
msgstr "Identitätsanbieter-ID"
msgid "Identity Providers"
msgstr "Identitätsanbieter"
msgid "Identity provider protocol created successfully."
msgstr "Identitätsanbieterprotokoll erfolgreich erstellt."
msgid "Identity provider registered successfully."
msgstr "Identitätsanbieter erfolgreich registriert."
msgid "Identity provider updated successfully."
msgstr "Identitätsanbieter erfolgreich aktualisiert."
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Der Identitätsdienst erlaubt das Ändern von Benutzerdaten nicht."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "Der Identitätsdienst erlaubt nicht das Ändern des Benutzerpasswortes."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"Wenn \"Kein Datenträger-Typ\" ausgewählt ist, wird der Datenträger ohne "
"Datenträger-Typ erstellt."
msgid "If checked, the selected floating IP will be released at the same time."
msgstr "Falls markiert, wird die Floating IP gleichzeitig freigegeben."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Falls die Konsole keine Tastatureingaben annimmt, klicken Sie bitte unten "
"auf die graue Statusleiste."
msgid ""
"If you don't specify an IP address here, the gateway's IP address of the "
"selected subnet will be used as the IP address of the newly created "
"interface of the router. If the gateway's IP address is in use, you must use "
"a different address which belongs to the selected subnet."
msgstr ""
"Wenn Sie hier keine IP Adresse angeben, so wird die IP Adresse des Gateways "
"im ausgewählten Subnetz als IP Adresse des neuen Router-Interfaces "
"verwendet. Wenn die Gateway-Adresse bereits verwendet wird, müssen Sie eine "
"andere zum gewählten Subnetz gehörige Adresse verwenden."
msgid ""
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Abbild über eine HTTP/HTTPS URL angeben, muss der Abbild-Ort "
"eine gültige direkte URL sein, die vom Abbild-Dienst erreichbar ist. URLs "
"mit einer Weiterleitung oder die eine Fehlerseite ausgeben führen zu "
"unbenutzbaren Abbildern."
msgid "Image"
msgstr "Abbild"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Abbild"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Abbild-Sicherungskopie"
msgid "Image File"
msgstr "Abbilddatei"
msgid "Image ID"
msgstr "Abbild ID"
msgid "Image ID ="
msgstr "Abbild ID ="
msgid "Image Location"
msgstr "Abbildquelle"
msgid "Image Name"
msgstr "Abbildname"
msgid "Image Name ="
msgstr "Abbildname ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Abbild wartet auf Hochladen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Abbild Schattenkopie wartet"
msgid "Image Source"
msgstr "Abbildquelle"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Abbild lädt hoch"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "Abbildquelle muss angegeben werden"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Abbild wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Images"
msgstr "Abbilder"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
"file system."
msgstr ""
"Abbilder können als HTTP/HTTPS URL oder durch hochladen aus dem lokalen "
"Dateisystem bereitgestellt werden."
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Schlüsselpaar importieren"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Namensraum importieren"
msgid "Import Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel importieren"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "In-use"
msgstr "In Verwendung"
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
msgid "In-use"
msgstr "In Verwendung"
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "In-use"
msgstr "In Verwendung"
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
msgid "In-use"
msgstr "In Verwendung"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "In Verwendung"
msgid ""
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
"authentication requests."
msgstr ""
"Gibt an, ob dieser Identitätsanbieter föderierte "
"Authentifizierungsanforderungen akzeptiert."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Ingress"
msgstr "Eintritt"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Anzahl Bytes der injizierten Dateien"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Anzahl Bytes der injizierten Dateien"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Anzahl Bytes der injizierten Dateipfade"
msgid "Injected Files"
msgstr "Injizierte Dateien"
msgid "Instance"
msgstr "Instanz"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Instanz Aktionsliste"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Instanzen-Administrator Passwort"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Boot-Quelle der Instanz"
msgid "Instance Console"
msgstr "Instanzkonsole"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Instanz Konsolen-Log"
msgid "Instance ID"
msgstr "Instanz-ID"
msgid "Instance ID ="
msgstr "Instanz ID ="
msgid "Instance Name"
msgstr "Instanzname"
msgid "Instance Name ="
msgstr "Instanzname ="
msgid "Instance Overview"
msgstr "Instanzübersicht"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "Instanz-Passwort wurde nicht gesetzt oder ist noch nicht verfügbar"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Instanz Sicherheitsgruppen"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Instanz-Schattenkopie"
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
msgstr "Unzureichende Berechtigung zum Abruf der Abbildliste."
msgid "Insufficient privilege level to retrieve key pair list."
msgstr "Unzureichende Berechtigung zum Abruf der Schlüsselpaarliste."
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr ""
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Domäneninformationen."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr ""
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Gruppeninformationen."
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
msgstr ""
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von "
"Identitätsanbieterinformationen."
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
msgstr ""
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Zuordnungsinformationen."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr ""
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Projektinformationen."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr ""
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Rolleninformationen."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr ""
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Benutzerinformationen."
msgid "Interface added"
msgstr "Schnittstelle hinzugefügt"
msgid "Interfaces"
msgstr "Schnittstellen"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interne Schnittstelle"
msgid "Internal:"
msgstr "Intern:"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Ungültiges Datumsformat: verwende Heute als Voreinstellung."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes: %s"
msgstr "Ungültiges Format für Routen: %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Ungültiger Zeitbereich. Das Enddatum sollte nach dem Startdatum liegen."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Ungültiger Zeitbereich. Sie fordern möglicherweise nicht existente Daten aus "
"der Zukunft an."
msgid "It specifies the VNIC type bound to the networking port."
msgstr "Es definiert den mit dem Netzwerkport verbundenen VNIC Typ."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Einträge pro Seite"
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
msgid "Kernel ID"
msgstr "Kernel-ID"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Key Name"
msgstr "Schlüsselname"
msgid "Key Pair"
msgstr "Schlüsselpaar"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Schlüsselpaar Details"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Schlüsselpaar-Name"
msgid "Key Pair Name ="
msgstr "Schlüsselpaarname ="
msgid "Key Pairs"
msgstr "Schlüsselpaare"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr ""
"Verwenden Sie Schlüsselpaare zum Einloggen nachdem eine Instanz gestartet "
"wurde."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Schlüsselgröße (Bit)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
"hyphens and may not be white space."
msgstr ""
"Schlüsselpaar-Namen dürfen nur Buchstaben, Zahlen, Unterstriche, Leerzeichen "
"und Bindestriche enthalten und dürfen nicht leer sein."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Für die Authentifizierung zu verwendendes Schlüsselpaar."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Schlüssel-Wert Paare"
msgid "Key: burstIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
msgstr "Schlüssel: burstIOPS und Wert: 5000 (Zahlenwert größer als minIOPS)"
msgid "Key: maxIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
msgstr "Schlüssel: maxIOPS und Wert: 5000 (Zahlenwert größer als minIOPS)"
msgid "Key: minIOPS and Value: 20 (number value less than maxIOPS)"
msgstr "Schlüssel: minIOPS und Wert: 20 (Zahlenwert kleiner als maxIOPS)"
msgid "Key: size_iops_sec and Value: 16"
msgstr "Schlüssel: size_iops_sec und Wert: 16"
msgid "Key: total_bytes_sec_max and Value: 512000"
msgstr "Schlüssel: total_bytes_sec_max und Wert: 512000"
msgid "Key: total_iops_sec and Value: 5000"
msgstr "Schlüssel: total_iops_sec und Wert: 5000"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Beendet"
msgid "L3 Agent"
msgstr "L3 Agent"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Launch"
msgstr "Start"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Instanz starten"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Instanz starten (Kontingent überschritten)"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Starten als Instanz"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Starten Sie die Instanz in diesen Sicherheitsgruppen."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Instanz mit diesen Netzwerken starten"
msgid "Launch instance with these ports"
msgstr "Starte Instanzen mit diesen Ports"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Starten von mehreren Instanzen wird nur für Abbilder und Schattenkopien "
"unterstützt."
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Länge des injizierten Dateipfades"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Live Migrieren"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Live-Migrationsinstanz"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Live-Migration einer Instanz auf einen bestimmten Host."
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "Load Balancer VIP %s"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Lokale Festplattenbelegung"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Lokaler Speicher (insgesamt)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Lokaler Speicher (belegt)"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Instanz sperren"
msgstr[1] "Instanzen sperren"
msgctxt "Locked status of an instance"
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Gesperrte Instanz"
msgstr[1] "Gesperrte Instanzen"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Log Length"
msgstr "Log-Länge"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Log-Zeilen pro Instanz"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "Log-Länge muss eine nicht-negative Ganzzahl sein."
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-Adresse"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "MAC Lernstatus"
msgid "MAC address for the port."
msgstr "MAC-Adresse des Ports."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"
msgid "Make the image visible across projects."
msgstr "Abbild projektübergreifend sichtbar machen."
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Anhänge verwalten"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Floating IP Zuweisungen verwalten"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Hosts verwalten"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Hostaggregate verwalten"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Hosts in diesem Aggregat verwalten"
msgid "Manage Members"
msgstr "Mitglieder verwalten"
msgid "Manage Protocols"
msgstr "Protokolle verwalten"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Zuweisung der QoS Spezifikation verwalten"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Regeln verwalten"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Sicherheitsgruppenregeln verwalten: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Spezifikationen verwalten"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Datenträger verwalten"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Datenträgerverbindungen Verwalten"
msgid "Manage Volume Types"
msgstr "Datenträgertypen verwalten"
msgid "Manage Volumes"
msgstr "Datenträger verwalten"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Zugewiesene feste IP-Adresse"
msgid "Mapped IP Address"
msgstr "Zugewiesene IP-Adresse"
msgid "Mapping ID"
msgstr "Zuordnungs-ID"
#, python-format
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
msgstr "Zuordnungs-ID \"%s\" wird bereits verwendet."
msgid "Mapping created successfully."
msgstr "Zuordnung erfolgreich erstellt."
msgid "Mapping updated successfully."
msgstr "Zuordnung erfolgreich aktualisiert."
msgid "Mappings"
msgstr "Zuordnungen"
msgctxt "Google's Material Design style theme"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "Max. Größe (MB) ="
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Speicherverwendung MB Stunden"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Speicherbelegung"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Metadaten-Definitionsdatei"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Metadaten-Definitionen"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Metadaten Elemente"
msgid "MidoNet"
msgstr "MidoNet"
msgid "MidoNet Uplink"
msgstr "MidoNet Uplink"
msgid "Migrate"
msgstr "Migriere"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Migrate"
msgstr "Migriere"
msgid "Migrate Host"
msgstr "Host migrieren"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Migriere Instanz"
msgstr[1] "Migriere Instanzen"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Migriere Datenträger"
msgid ""
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
"optimizations."
msgstr ""
"Migriere einen Datenträger zu einem speziellen Host. <br><br>Erzwinge Host "
"Kopie: Aktiviere oder deaktiviere generische host-basierte Migration, welche "
"Treiberoptimierungen übergeht."
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Migriere alle Instanzen von einem Host mit deaktiviertem nova-compute "
"Dienst. Sie können optional den Migrationstyp wählen. Alle laufenden "
"Instanzen können live migriert werden. Kalte Migration versucht 'nova "
"migrate' auf jede Instanz des migrierten Hosts anzuwenden."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrieren"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrieren"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr ""
"Migration von Instanzen kann zu unwiederbringlichen Ergebnissen führen."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Migrationstrategie"
msgid "Min Disk"
msgstr "Min Festplatte"
msgid "Min RAM"
msgstr "Min RAM"
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "Min. Größe (MB) ="
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Minimum Festplatte (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Minimum RAM (MB)"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Domäne \"%s\" geändert."
#, python-format
msgid "Modified flavor access of \"%s\"."
msgstr "Variantenzugriff von \"%s\" geändert."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Instanz \"%s\" angepasst."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Projekt \"%s\" geändert."
msgid "Modified quotas of project"
msgstr "Geänderte Projektkontingente"
#, python-format
msgid "Modified volume type access: %s"
msgstr "Geänderter Datenträgertyp-Zugriff: %s"
msgid "Modify Access"
msgstr "Zugriff bearbeiten"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Kontingente bearbeiten"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Verändern Sie Dashboard-Einstellungen für Ihren Benutzer."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Namen und Beschreibung eines Datenträgers ändern."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Name und Beschreibung einer Schattenkopie ändern."
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group snapshot."
msgstr ""
"Ändern des Namens oder der Beschreibung einer Datenträger-Konsistenzgruppen-"
"Schattenkopie. "
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group."
msgstr "Name und Beschreibung einer Datenträger-Konsistenzgruppe ändern."
msgid "Modify the name and description of a volume group."
msgstr "Name und Beschreibung einer Datenträgergruppe ändern."
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
msgstr ""
"Anpassen von Datenträger-Typ Name, Beschreibung, und öffentlichem Status."
msgid "Monitoring:"
msgstr "Überwachung:"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
msgid "Multiattach volumes are not yet supported."
msgstr "Multiattach Datenträger werden noch nicht unterstützt."
msgid "N/A"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgctxt "current status of port"
msgid "N/A"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Name ="
msgstr "Name ="
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Name oder anderer Bezeichner für einen vorhandenen Datenträger"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "Namensraum %s wurde erstellt."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Namensraum Definitionsquelle"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "Namensraum JSON"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Namensraum Überblick"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Namensraum Ressourcetyp Zuweisungen "
msgid "Namespace successfully updated."
msgstr "Namensraum erfolgreich aktualisiert."
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Namensräume können verschiedenen Ressourcetypen zugewiesen werden. Dies "
"macht die Eigenschaften im Namensraum für die 'Metadaten aktualisieren' "
"Aktion für diese Ressourcetype sichtbar."
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Das Netzwerk %s wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Network Address"
msgstr "Netzwerkadresse"
msgid "Network Address Source"
msgstr "Netzwerkadressquelle"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Netzwerkadresse und IP-Version sind nicht konsistent."
msgid "Network Agents"
msgstr "Netzwerkagenten"
msgid "Network Details"
msgstr "Netzwerkdetails"
msgid "Network ID"
msgstr "Netzwerk-ID"
msgid "Network ID ="
msgstr "Netzwerk-ID ="
msgid "Network Mask"
msgstr "Netzwerkmaske"
msgid "Network Name"
msgstr "Netzwerkname"
msgid "Network Ports"
msgstr "Netzwerk-Ports"
msgid "Network QoS"
msgstr "Netzwerk QoS"
msgid "Network QoS Policies"
msgstr "Netzwerk QoS Richtlinien"
msgid "Network Quotas"
msgstr "Netzwerk-Kontingente"
msgid "Network Topology"
msgstr "Netzwerktopologie"
msgid "Network Type:"
msgstr "Netzwerktyp:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Netzwerkadresse im CIDR Format (z.B. 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "Netzwerkadresse im CIDR Format (z.B. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Netzwerkliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerk"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerk"
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
msgid "Never updated"
msgstr "Nicht aktualisiert"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Neuer DHCP Agent"
msgid "New Flavor"
msgstr "Neue Variante"
msgid "New Host"
msgstr "Neuer Host"
msgid "New QoS Spec Consumer"
msgstr "Neue QoS Benutzerspezifikation"
msgid "New Size (GiB)"
msgstr "Neue Größe (GiB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Neuer Name darf nicht leer sein."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Neuer Name kollidiert mit einem anderen Datenträgertypen."
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Neue Größe muss größer als aktuelle Größe sein."
msgid "Next Hop"
msgstr "Nächster Hop"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"Die nächste Hop-IP muss Teil des Subnetzes sein, an das sich die "
"Routerschnittstellen verbinden."
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "No Host selected."
msgstr "Kein Host ausgewählt."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Keine Hosts gefunden."
msgid "No Ports available"
msgstr "Keine Ports verfügbar"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Kein Zustand"
msgid "No assigned volumes"
msgstr "Keine zugeordneten Datenträger"
msgid "No associated fixed IP"
msgstr "Keine assoziierte statische IP-Adresse"
msgid "No associations defined."
msgstr "Keine Zuweisungen festgelegt."
msgid "No attached device"
msgstr "Kein Gerät zugewiesen"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Keine Verfügbarkeitszone gefunden"
msgid "No available console found."
msgstr "Keine verfügbare Konsole gefunden."
msgid "No available projects"
msgstr "Keine verfügbaren Projekte"
msgid "No flavors available"
msgstr "Keine Varianten verfügbar"
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected boot source."
msgstr "Keine Variante erfüllt die Mindestanforderungen der Boot-Quelle."
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Keine Floating IP belegt"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Keine Floating IP Pools verfügbar"
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
msgstr "Keine Floating IP Pools mit IPv4 Subnetz verfügbar"
msgid "No group"
msgstr "Keine Gruppe"
msgid "No groups found."
msgstr "Keine Gruppen gefunden."
msgid "No groups."
msgstr "Keine Gruppen."
msgid "No host selected."
msgstr "Kein Host ausgewählt."
msgid "No hosts found."
msgstr "Keine Hosts gefunden."
msgid "No images available"
msgstr "Keine Abbilder verfügbar"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Für den Inhalt des Namensraumes wurde nichts eingegeben."
msgid "No instances available"
msgstr "Keine Instanz verfügbar"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Keine Schlüsselpaare verfügbar"
msgid "No mappings available"
msgstr "Keine Zuordnungen verfügbar"
msgid "No networks available"
msgstr "Keine Netzwerke verfügbar"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Keine neue QoS Spezifikation verfügbar"
msgid "No options specified"
msgstr "Keine Optionen angegeben"
msgid "No other agents available."
msgstr "Keine weitere Agenten verfügbar."
msgid "No other hosts available"
msgstr "Keine weiteren Hosts verfügbar."
msgid "No other hosts available."
msgstr "Keine weiteren Hosts verfügbar."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Keine weiteren Datenträgertypen verfügbar"
msgid "No ports available"
msgstr "Keine Ports verfügbar"
msgid "No project available"
msgstr "Kein Projekt verfügbar"
msgid "No projects found."
msgstr "Keine Projekte gefunden."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "Kein Projekt ausgewählt. Alle Projekte können diese Variante nutzen."
msgid "No router"
msgstr "Kein Router"
msgid "No rules defined."
msgstr "Keine Regeln festgelegt."
msgid "No security group is associated"
msgstr "Es wurde keine Sicherheitsgruppe zugewiesen"
msgid "No security groups available"
msgstr "Keine SIcherheitsgruppen verfügbar."
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Keine Sicherheitsgruppen aktiviert."
msgid "No security groups found."
msgstr "Keine Sicherheitsgruppen gefunden."
msgid "No server groups available"
msgstr "Keine Servergruppen verfügbar."
msgid "No snapshots available"
msgstr "Keine Schattenkopien verfügbar"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Keine Quelle, leerer Datenträger"
msgid "No subnets available"
msgstr "Keine Subnetze verfügbar"
msgid "No users found."
msgstr "Keine Benutzer gefunden."
msgid "No users."
msgstr "Keine Benutzer."
msgid "No valid group type"
msgstr "Kein gültiger Gruppentyp"
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Keine Datenträgerschattenkopien verfügbar"
msgid "No volume type"
msgstr "Kein Datenträgertyp"
msgid "No volume types found."
msgstr "Keine Datenträgertypen gefunden."
msgid "No volume types selected."
msgstr "Keine Datenträgertypen ausgewählt."
msgid "No volumes attached"
msgstr "Keine Datenträger zugewiesen"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Keine Datenträger zugewiesen."
msgid "No volumes available"
msgstr "Keine Datenträger verfügbar"
msgid "No volumes found."
msgstr "Keine Datenträger gefunden."
msgid "No volumes selected."
msgstr "Keine Datenträger ausgewählt."
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
msgstr ""
"Benutzer ohne Administratorrechte dürfen Abbilder nicht öffentlich "
"zugänglich machen."
msgid "Non-Members"
msgstr "Nichtmitglieder"
msgid "Non-Public from Other Projects"
msgstr "Nicht öffentlich für andere Projekte"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Keine (entfernt Spezifikationen)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not attached"
msgstr "Nicht zugewiesen"
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid ""
"Note that a volume can not be deleted if it is &quot;attached&quot; or has "
"any dependent snapshots."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein Datenträger nicht gelöscht werden kann, wenn er den "
"Status &quot;Zugeordnet&quot; oder abhängige Schattenkopien hat."
msgid "Note: "
msgstr "Anmerkung:"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Anzahl der Instanzen"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Anzahl der Schattenkopien"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Anzahl der VCPUs"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Anzahl an Datenträgern"
#, python-format
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination, Max Value: %s)"
msgstr ""
"Anzahl der anzuzeigenden Elemente (trifft auf Seiten mit API-unterstütztem "
"Seitenumbruch zu, maximaler Wert: %s)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Anzahl der zu zeigenden Log-Zeilen pro Instanz"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "ODER kopieren und fügen Sie Ihren privaten Schlüssel ein"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
msgid "Object ID"
msgstr "Objekt ID"
msgid "Object Store"
msgstr "Objektspeicher"
msgid "Object Type"
msgstr "Objekttyp"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Alte Variante"
msgid "Old password and new password must be different"
msgstr "Das alte und das neue Passwort müssen sich unterscheiden"
msgid "On Demand"
msgstr "Auf Abruf"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Es ist nicht sichergestellt, dass eine freigegebene floating IP-Adresse "
"wieder zugewiesen werden kann."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Es werden nur Definitionen in rohem JSON Format unterstützt."
msgid "Open Port"
msgstr "Port öffnen"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Port/Portbereich öffnen:"
msgid "OpenStack Profiler"
msgstr "OpenStack Profiler"
msgid "OpenStack RC File"
msgstr "OpenStack RC Datei"
msgid "OpenStack RC File (Identity API v2.0)"
msgstr "OpenStack RC-Datei (Identity API v2.0)"
msgid "OpenStack RC File (Identity API v3)"
msgstr "OpenStack RC-Datei (Identity API v3)"
msgid "OpenStack RC File v2"
msgstr "OpenStack RC Datei v2"
msgid "OpenStack RC File v3"
msgstr "OpenStack RC Datei v3"
msgid "OpenStack clouds.yaml File"
msgstr "OpenStack clouds.yaml-Datei"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "Optional können Sie wählen einen neuen Datenträger zu erstellen."
#, python-format
msgid ""
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgstr ""
"Andere IPv6 Modi: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Anderes Protokoll"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr "Fließkommawerte außerhalb des Bereiches sind nicht JSON-konform: %r"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Owner of the device attached to the port"
msgstr "Besitzer des dem Port zugewiesenen Gerätes."
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>openstack volume transfer "
"request accept</tt> command."
msgstr ""
"Das Eigentumsrecht eines Datenträgers kann von einem Projekt zum anderen "
"übertragen werden. Einen Transfer zu akzeptieren erfordert die Transfer ID "
"vom Geber erhalten zu haben. Dies ist gleichbedeutend mit dem <tt>openstack "
"volume transfer request accept</tt> Kommando."
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>openstack volume "
"transfer create</tt> command."
msgstr ""
"Das Eigentumsrecht eines Datenträgers kann von einem Projekt zum anderen "
"übertragen werden. Wenn ein Datenträgertransfer im Geber-Projekt erstellt "
"wurde, kann er vom Empfängerprojekt akzeptiert werden. Dies ist "
"gleichbedeutend mit dem <tt>openstack volume transfer create</tt> Kommando."
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Password Expires At"
msgstr "Passwort läuft ab"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Passwort geändert. Bitte melden Sie sich erneut an um fortzufahren."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Passwort geändert. Bitte loggen Sie sich ein, um fortzufahren."
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Pausieren"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Instanz pausieren"
msgstr[1] "Instanzen pausieren"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Pausierte Instanz"
msgstr[1] "Pausierte Instanzen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Pausieren"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Geplantes Löschen"
msgid "Per Volume Size (GiB)"
msgstr "Größe pro Datenträger (GiB)"
msgid "Physical Network"
msgstr "Physikalisches Netzwerk"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Physisches Netzwerk:"
msgid ""
"Please capture the application credential ID and secret in order to provide "
"them to your application."
msgstr ""
"Bitte erfassen Sie die Applikations-Zugangsdaten-ID mit Geheimwort, um Sie "
"für Ihre Applikation angeben zu können."
msgid "Please note: "
msgstr "Bitte beachten:"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Bitte versuchen Sie es später erneut [Fehler: %s]."
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Port %s wurde erfolgreich erstellt."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Port %s wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Port ID ="
msgstr "Port-ID ="
msgid "Port Range"
msgstr "Port-Bereich"
msgid "Port Security"
msgstr "Portsicherheit"
msgid "Port Security Enabled"
msgstr "Portsicherheit aktiviert "
msgid "Port Security Groups"
msgstr "Port-Sicherheitsgruppen"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Portliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Protokoll wird verknüpft"
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
msgid ""
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
"to your instances or select specific types of ports."
msgstr ""
"Ports sind optional und können mit Netzwerken verwendet werden, um weitere "
"IP-Adressen zu Ihren Instanzen hinzuzufügen oder besondere Porttypen "
"auszuwählen."
msgid "Post-Creation"
msgstr "Nach Erstellung"
msgid "Power State"
msgstr "Zustand"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Ausschalten"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Einschalten"
msgid "Prefix: "
msgstr "Präfix: "
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Vorbereitung von Größenänderung oder Migration"
msgid "Prevent the deletion of the image."
msgstr "Löschen des Abbildes verhindern."
msgid "Primary Project"
msgstr "Primäres Projekt"
msgid "Primary Project ID"
msgstr "Primäre Projekt-ID"
msgid "Primary Project Name"
msgstr "Primärer Projektname"
msgid "Private Key File"
msgstr "Private Schlüssel-Datei"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project & User"
msgstr "Projekt & Benutzer"
msgid "Project ="
msgstr "Projekt ="
msgid "Project Details"
msgstr "Projektdetails"
msgid "Project Groups"
msgstr "Projektgruppen"
msgid "Project ID"
msgstr "Projekt-ID"
msgid "Project ID ="
msgstr "Projekt-ID ="
msgid "Project ID:"
msgstr "Projekt ID:"
msgid "Project Information"
msgstr "Projektinformation"
msgid "Project Limits"
msgstr "Projekt-Begrenzungen"
msgid "Project Members"
msgstr "Projektmitglieder"
msgid "Project Name"
msgstr "Projektname"
msgid "Project Name ="
msgstr "Projektname ="
msgid "Project Quotas"
msgstr "Projektkontingente"
msgid "Project Usage"
msgstr "Projekt-Verwendung"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Projekt-Verwendungsübersicht"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Projektname \"%s\" wird bereits verwendet."
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "Projects:"
msgstr "Projekte:"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Eigenschaftsziel: "
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Protocol ID"
msgstr "Protokoll-ID"
#, python-format
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
msgstr "Protokoll-ID \"%s\" wird bereits verwendet."
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Provider Network"
msgstr "Anbieternetzwerk"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Anbieter Netzwerktyp"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Public Key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
msgid "Public:"
msgstr "Öffentlich:"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgid "QOS Policy ID"
msgstr "QoS-Richtlinien-ID"
msgid "QoS Policy"
msgstr "QoS-Richtlinie"
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "QoS Spezifikation mit dem Namen \"%s\" existiert bereits."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Zu verbindende QoS Spezifikation"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "QoS Spezifikation"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "QoS Spezifikationen: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "QoS Spezifikationen"
msgid ""
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
"equivalent to the <tt>openstack volume qos create</tt> command. Once the QoS "
"Spec gets created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value "
"specs for the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Spec entity has a \"Consumer\" "
"value which indicates where the administrator would like the QoS policy to "
"be enforced. This value can be \"front-end\" (Compute back-end), \"back-end"
"\" (Block Storage back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"QoS Spezifikation können mit Datenträgertypen verbunden werden. Das dient "
"zum Abbilden eines vom Eigentümer des Datenträgers gewünschten Satzes von "
"Dienst-Qualitätsmerkmalen und ist gleichbedeutend mit dem <tt>openstack "
"volume qos create</tt> Kommando. Nachdem die QoS Spezifikationen erzeugt "
"wurden, können durch Klick auf den \"Spezifikationen verwalten\" Knopf die "
"Schlüssel-Wert Spezifikationen verwaltet werden.<br><br>Jedes Objekt der QoS "
"Spezifikation enthält einen \"Verbraucher\" Wert, der anzeigt, wo der "
"Administrator die QoS Richtlinie erzwingen möchte. Dieser Wert kann \"front-"
"end\" (Compute back-end), \"back-end\" (Block-Storage back-end) oder \"both"
"\" sein."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "In Warteschlange"
msgid "Quota Name"
msgstr "Kontingentname"
msgid "Quota exceeded for creating snapshots"
msgstr "Kontingent zum erstellen von Schattenkopien überschritten"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Kontingent für die Ressource Router überschritten."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"Kontingentwerte dürfen nicht kleiner als die aktuellen Verbrauchswerte sein: "
"%s."
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (gesamt)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (benutzt)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Verfügbar: %(avail)s, Angefordert: %(req)s)"
msgid "RBAC Policies"
msgstr "RBAC-Richtlinien"
#, python-format
msgid "RBAC Policy %s was successfully updated."
msgstr "RBAC Richtlinie %s wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "RBAC Policy Details"
msgstr "RBAC Richtliniendetails"
msgid "RBAC Policy was successfully created."
msgstr "RBAC Richtlinie wurde erfolgreich erstellt."
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX Faktor"
msgid "RX/TX factor"
msgstr "RX/TX Faktor"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Ramdisk-ID"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Grund: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Neustart"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Neustart"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Neustart geplant"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Neustart durchgeführt"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Neustartend"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "im Wiederaufbau"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "im Wiederaufbau"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Blockgeräte-Zuordnung wird wieder aufgebaut"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Instanz erneuern"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Passwort erneuern"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Wiederaufbau wird erzeugt"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Erneuernd"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Instanz erneuern %s."
msgid "Recreate EC2 Credentials"
msgstr "EC2-Zugangsdaten neu erzeugen"
#, python-format
msgid "Regenerate and download Key Pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr ""
"Neu erzeugen und herunterladen des Schlüsselpaares &quot;"
"%(keypair_name)s&quot;"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Regions:"
msgstr "Regionen:"
msgid "Register Identity Provider"
msgstr "Identitätsanbieter registrieren"
msgid ""
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
"authenticate identities."
msgstr ""
"Registrieren Sie mithilfe der API 'Identity' einen als vertrauenswürdig "
"eingestuften Identitätsanbieter für die Authentifizierung von Identitäten."
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Floating IP freigeben"
msgstr[1] "Floating IP freigeben"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "Freigegebene Floating IP"
msgstr[1] "Freigegebene Floating IP "
msgid "Remote"
msgstr "Entfernt"
msgid "Remote IDs"
msgstr "Ferne IDs"
msgid ""
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
"list will be set to empty."
msgstr ""
"Entfernte IDs sind mit dem Identitätsanbieter verbunden und global einmalig. "
"Dies zeigt die Headerattribute für die verwendete Zuordnung Föderation-"
"Protokoll-Attribute auf Identity API-Objekte. Wenn kein Wert angegeben wird, "
"wird die Liste leer gesetzt."
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Entfernte IP Präfix"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Entfernte Sicherheitsgruppe"
msgid "Remote:"
msgstr "Entfernt:"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Benutzer entfernen"
msgstr[1] "Benutzer entfernen"
msgid "Remove Volumes from Consistency Group"
msgstr "Datenträger aus Konsistenzgruppe entfernen"
msgid "Remove Volumes from Group"
msgstr "Datenträger aus Gruppe entfernen"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Entfernter Benutzer"
msgstr[1] "Entfernte Benutzer"
msgid ""
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Schlüsselpaar entfernen, können OpenStack-Ressourcen verwaisen. "
"Entfernen Sie ein Schlüsselpaar nur, wenn Sie sicher sind, dass es nicht "
"mehr verwendet wird."
#, python-format
msgid "Removing volumes from volume consistency group \"%s\""
msgstr "Datenträger aus Konsistenzgruppe \"%s\" entfernen."
#, python-format
msgid "Removing volumes from volume group \"%s\""
msgstr "Entferne Datenträger aus der Datenträgergruppe \"%s\""
msgid "Replication Status"
msgstr "Replikationsstatus"
msgid "Report Bug"
msgstr "Fehler melden"
msgid "Request ID"
msgstr "Anfrage ID"
#, python-format
msgid "Request for launching %(count)s named \"%(name)s\" has been submitted."
msgstr "Anfrage zum Starten von %(count)s \"%(name)s\" wurde übermittelt."
#, python-format
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
msgstr "Anfrage zur Skalierung der Instanz \"%s\" wurde übermittelt."
#, python-format
msgid ""
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
"%(volume_id)s has been submitted."
msgstr ""
"Anfrage zur Wiederherstellung des Backups %(backup_name)s als Datenträger "
"mit der ID: %(volume_id)s wurde gestellt."
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr ""
"Die angeforderte Schattenkopie würde das erlaubte Kontingent überschreiten."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Rettung"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Rette"
msgid "Rescue Instance"
msgstr "Instance retten"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescued"
msgstr "Gerettet"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Start im Rescue Mode"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Reserved"
msgstr "Reserviert"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Instanzgröße ändern"
msgid ""
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
"the topology."
msgstr ""
"Vergrößern/Verkleinern Sie die Ansicht der Topologie durch Hoch-/"
"Runterscrollen mit Ihrer Maus/Ihrem Trackpad. Bewegen Sie die Ansicht durch "
"Klicken und Ziehen des Freiraums hinter der Topologie."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Größenänderung/Migration"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resized"
msgstr "Größe geändert"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Größenänderung oder Migration ausgeführt"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Größenänderung oder Migration wird ausgeführt"
msgid "Resource Types"
msgstr "Ressourcentypen"
msgid "Resource Types ="
msgstr "Ressourcentypen ="
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Ressourcetypen für Namensraum %s aktualisiert."
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Neu gestartete Instanzen verlieren alle Daten, die nicht im persistenten "
"Speicher gespeichert wurden."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Aus Sicherungskopie wiederherstellen"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Sicherungskopie auf Datenträger wiederherstellen"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Sicherung wiederherstellen:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Datenträger-Sicherungskopie wiederherstellen"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Wiederherstellend"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Wiederherstellend"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Sicherung wird wiederhergestellt"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Instanz fortsetzen"
msgstr[1] "Instanzen fortsetzen"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Fortgesetzte Instanz"
msgstr[1] "Fortgesetzte Instanzen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Wird fortgesetzt"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Instanzen-Passwort abrufen"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Passwort abrufen"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Größenänderung/Migration zurücknehmen"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Größenänderung/Migration zurücknehmen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Größenänderung oder Migration wird zurückgenommen"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Role ID"
msgstr "Rollen-ID"
msgid "Role ID ="
msgstr "Rollen-ID ="
msgid "Role Name"
msgstr "Rollenname"
msgid "Role Name ="
msgstr "Rollenname ="
msgid "Role assignments"
msgstr "Rollenzuordnungen"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Rolle erfolgreich erstellt."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rolle erfolgreich aktualisiert."
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Roles from Groups"
msgstr "Rollen der Gruppen"
msgid "Root Disk"
msgstr "Root-Festplatte"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Root-Festpplatte (GB)"
msgid "Router"
msgstr "Router"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Router %s wurde erfolgreich angelegt."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Router %s wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Router ID ="
msgstr "Router-ID ="
msgid "Router Name"
msgstr "Routername"
msgid "Router Name ="
msgstr "Routername ="
msgid "Router Type"
msgstr "Routertyp"
msgid "Routers"
msgstr "Router"
#, python-format
msgid "Routers on %(host)s"
msgstr "Router auf %(host)s"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "Rule:"
msgstr "Regel:"
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Regeln legen fest, welcher Datenverkehr zu Instanzen in einer "
"Sicherheitsgruppe erlaubt ist. Eine Sicherheitsgruppenregel besteht aus drei "
"Hauptbestandteilen:"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Laufende Instanz Migrationstyp"
msgid "S3 URL"
msgstr "S3-URL"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Adresse vom Openstack Router erhalten"
msgid "SLAAC: Address discovered from an external router"
msgstr "SLAAC: Adresse vom externen Router erhalten"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "SSH Schlüsselpaare können mit dem Kommando ssh-keygen erzeugt werden:"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Zusätzliche Spezifikation \"%s\" gespeichert."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Spezifikation \"%s\" gesichert."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Speichern"
msgid "Scheduled deletion of Instance"
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
msgstr[0] "Geplante Löschung einer Instanz"
msgstr[1] "Geplante Löschung von Instanzen"
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
msgstr[0] "Geplante Löschung der Schattenkopie"
msgstr[1] "Geplante Löschung der Schattenkopien"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Geplante Löschung eines Datenträgers"
msgstr[1] "Geplante Löschung von Datenträgern"
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
msgstr[0] "Geplante Löschung der Datenträgersicherung"
msgstr[1] "Geplante Löschung der Datenträgersicherungen"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Geplante Löschung von Datenträger-Schattenkopie"
msgstr[1] "Geplante Löschung von Datenträger-Schattenkopien"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Geplante Migration der Instanz (wartet auf Bestätigung)"
msgstr[1] "Geplante Migration von Instanzen (wartet auf Bestätigung)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Geplant"
msgid "Script Data"
msgstr "Skript-Daten"
msgid "Script File"
msgstr "Skript-Datei"
msgid "Secret"
msgstr "Geheimnis"
msgid "Security Group"
msgstr "Sicherheitsgruppe"
msgid "Security Group ID"
msgstr "Sicherheitsgruppen ID"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Sicherheitsgruppenregeln"
msgid "Security Groups"
msgstr "Sicherheitsgruppen"
msgid "Security group rule already exists."
msgstr "Sicherheitsgruppenregel existiert bereits."
msgid "Security group rule quota exceeded."
msgstr "Sicherheitsgruppenregel Kontingent überschritten"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
"interfaces of a VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Sicherheitsgruppen sind Sets von IP Filterregeln, die für die "
"Netzwerinterfaces der VM gelten. Nachdem die Sicherheitsgruppe erzeugt "
"wurde, können Regeln hinzugefügt werden."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
"interfaces of a VM. You can edit the name and its description of the "
"security group."
msgstr ""
"Sicherheitsgruppen sind Sets von IP Filterregeln, die für die "
"Netzwerinterfaces der VM gelten. Sie können den Namen und die Beschreibung "
"der Sicherheitsgruppe bearbeiten."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "Segmentierungs-ID"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "Segmentierungs-ID"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Variante auswählen"
msgid "Select Image"
msgstr "Abbild auswählen"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Instanz-Schattenkopie auswählen"
msgid "Select Mapping"
msgstr "Zuordnung auswählen"
msgid "Select Network"
msgstr "Netzwerk auswählen"
msgid "Select Port"
msgstr "Port auswählen"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Skriptquelle auswählen"
msgid "Select Server Group"
msgstr "Servergruppe auswählen"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Subnetz auswählen"
msgid "Select Volume"
msgstr "Datenträger auswählen"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Datenträgerschattenkopie auswählen"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Neue Variante auswählen"
msgid "Select a floating IP to disassociate"
msgstr "Floating IP zum Trennen auswählen"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Wählen Sie ein Schlüsselpaar"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Wählen Sie eine neue QoS Spezifikation"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Wählen Sie einen neuen Agenten"
msgid "Select a new consumer"
msgstr "Wähle einen neuen Benutzer"
msgid "Select a new host"
msgstr "Wählen Sie einen neuen Host"
msgid "Select a new status"
msgstr "Wählen Sie einen neuen Status aus"
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Wählen Sie einen neuen Datenträgertyp aus"
msgid "Select a pool"
msgstr "Wähle einen Pool."
msgid "Select a port"
msgstr "Einen Port auswählen"
msgid "Select a project"
msgstr "Projekt auswählen"
msgid "Select a subnet"
msgstr "Wählen Sie ein Subnetz"
msgid "Select a target host"
msgstr "Einen Zielhost auswählen"
msgid "Select a volume"
msgstr "Wählen Sie einen Datenträger"
msgid "Select a volume to attach to this instance."
msgstr "Wählen Sie einen Datenträger zum Hinzufügen zu dieser Instanz aus."
msgid "Select a volume to detach from this instance."
msgstr "Wählen Sie einen Datenträger zum Ablösen von dieser Instanz aus."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Wählen Sie einen Datenträger für die Wiederherstellung."
msgid "Select an IP address"
msgstr "IP-Adresse wählen"
msgid "Select an action"
msgstr "Wählen Sie eine Aktion"
msgid "Select an instance"
msgstr "Instanz auswählen"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Wählen Sie eine Instanz zum Anhängen aus."
msgid "Select an object type"
msgstr "Wählen Sie einen Objekttyp"
msgid "Select format"
msgstr "Format auswählen"
msgid "Select group type"
msgstr "Gruppentyp auswählen"
msgid "Select network"
msgstr "Netzwerk auswählen"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Wählen Sie die Netzwerke für Ihre Instanz."
msgid "Select source"
msgstr "Quelle auswählen"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Wählen Sie die IP-Adresse, die Sie der ausgewählten Instanz oder dem Port "
"zuweisen wollen."
msgid "Select the floating IP to be disassociated from the instance."
msgstr "Wählen Sie die zu trennende Floating IP der Instanz aus."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Wählen Sie ein Abbild, um Ihre Instanz neu zu erstellen."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Wählen Sie das Netzwerk zum Hinzufügen der Schnittstelle aus."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Wählen Sie den Port zum Abhängen aus"
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Wählen Sie die Projekte, in denen die Varianten benutzt werden. Wenn keine "
"Projekte ausgewählt werden, ist die Variante in allen Projekten verfügbar."
msgid ""
"Select the projects where the volume types will be used. If no projects are "
"selected, then volume type will be only visible by users with the admin role."
msgstr ""
"Wählen Sie die Projekte, bei denen die Datenträgertypen verwendet werden. "
"Wenn keine Projekte gewählt werden, so ist der Datenträgertyp nur für "
"Benutzer mit der Admin Rolle sichtbar."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Ausgewählte Hosts"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Ausgewählte Projekte"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Ausgewählte Hosts"
msgid "Selected networks"
msgstr "Ausgewählte Netzwerke"
msgid "Selected volume types"
msgstr "Ausgewählte Datenträgertypen"
msgid "Selected volumes"
msgstr "Ausgewählte Datenträger"
msgid "Server Group"
msgstr "Servergruppe"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Servergruppenmitglieder"
msgid "Server Groups"
msgstr "Servergruppen"
msgid "Server error"
msgstr "Serverfehler"
msgid "Server group to associate with this instance."
msgstr "Mit der Instanz zu verbindende Servergruppe."
msgid "Servers"
msgstr "Server"
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
msgid "Service Cinder is disabled."
msgstr "Dienst Cinder ist deaktiviert."
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Dienst Endpunkt"
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
msgstr ""
"Dienst Neutron ist deaktiviert oder Kontingenterweiterung nicht verfügbar."
msgid "Service Neutron is disabled."
msgstr "Dienst Neutron ist deaktiviert."
msgid "Service Nova is disabled."
msgstr "Dienst Nova ist deaktiviert."
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
msgid "Services Down"
msgstr "Gestoppte Dienste"
msgid "Services Up"
msgstr "Laufende Dienste"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Domänen-Kontext setzen"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Gateway setzen"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Als aktives Projekt festlegen"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Maximale Kontingente für das Projekt setzen."
msgid ""
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
msgstr ""
"Ein Satz von Regeln für die Zuordnung von Föderationsprotokollattributen zu "
"einem Identitäts-API-Objekt."
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Settings saved."
msgstr "Einstellungen gespeichert."
msgid "Shared"
msgstr "Gemeinsam verwendet"
msgid "Shared ="
msgstr "Geteilt ="
msgid "Shared Storage"
msgstr "Shared Storage"
msgid "Shared with Project"
msgstr "Mit Projekt geteilt"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Shelve"
msgstr "Ablegen"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Instanz ablegen"
msgstr[1] "Instanzen ablegen"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Gelagert"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Abgelegte Instanz"
msgstr[1] "Abgelegte Instanzen"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Zurückgestellt und entladen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Zurückstellen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Unerledigtes Hochladen des Abbildes wird zurückgestellt"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Hochladen des Abbildes wird zurückgestellt"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Zurückstellen und entladen"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Heruntergefahren"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Abschalten"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Instanz ausschalten"
msgstr[1] "Instanzen ausschalten"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Instanz ausschalten"
msgstr[1] "Instanzen ausschalten"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Abschaltung"
msgid "Sign Out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Größe (GiB)"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Größe des zu startenden Abbildes."
msgid "Size(GiB) ="
msgstr "Größe (GiB) ="
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr ""
"Ein Schrägstrich ist weder an Anfang noch am Ende der Zeichenkette erlaubt."
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Der Schrägstrich (Slash) ist kein erlaubtes Zeichen."
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Snapshot"
msgstr "Schattenkopie"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Schattenkopie"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Schattenkopie \"%(name)s\" für Instanz \"%(inst)s\" angelegt"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Einschränkungen für Schattenkopie"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Schattenkopiename"
msgid "Snapshot Volume Types"
msgstr "Schattenkopie Datenträgertypen"
msgid "Snapshot Volumes"
msgstr "Schattenkopie Datenträger"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "Schattenkopiequelle muss angegeben werden"
msgid "Snapshots"
msgstr "Schattenkopien"
msgid ""
"Snapshots can only be created for Consistency Groups that contain volumes."
msgstr ""
"Schattenkopien können nur für Konsistenzgruppen erzeugt werden, die "
"Datenträger enthalten."
msgid "Snapshots can only be created for Groups that contain volumes."
msgstr ""
"Schattenkopien können nur für Gruppen erzeugt werden, die Datenträger "
"enthalten."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Schattenkopie wird ausgeführt"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Sanft Gelöscht"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Sanfte Löschung"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Sanfter Neustart Instanz"
msgstr[1] "Sanfter Neustart Instanzen"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Sanft neu gestartete Instanz"
msgstr[1] "Sanft neu gestartete Instanzen"
msgid ""
"Some flavors not meeting minimum boot source requirements have been disabled."
msgstr ""
"Einige Varianten erfüllen nicht die Mindestanforderungen der Boot-Quelle und "
"wurden daher inaktiviert."
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Etwas ging schief!"
msgid "Sorry, the page you were looking for does not exist"
msgstr "Diese Seite existiert leider nicht"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "wird erzeugt"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Gibt an, wie IPv6 Adressen und zusätzliche Informationen konfiguriert sind. "
"Sie können von OpenStack angebotenes SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless "
"oder auch keine Option angeben. 'Keine Option angegeben' bedeutet, Adressen "
"werden manuell oder von einem anderen System als OpenStack konfiguriert."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr ""
"Gibt an, daß der neu erstellte Datenträger als bootfähig markiert werden soll"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr ""
"Gibt an, dass der Datenträger zum Start einer Instanz verwendet werden kann"
msgid ""
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
"specify \"Network Address\"."
msgstr ""
"Wählen Sie \"Adressenpool\" oder \"Netzwerkadresse manuell eingeben\" und "
"geben Sie die \"Netzwerkadresse\" an."
msgid ""
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
"step."
msgstr ""
"Geben Sie eine Netzwerkadresse an oder entfernen Sie die Markierung "
"\"Erzeuge Subnetz\" im vorherigen Schritt."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
msgstr ""
"Geben Sie die IP-Adresse des Gateways an oder wählen Sie \"Gateway abschalten"
"\"."
msgid "Specify IP address or subnet"
msgstr "Geben Sie eine IP-Adresse oder ein Subnetz an"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "Geben Sie einen Metadatendefinitions-Namensraum für den Import an."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Zusätzliche Eigenschaften des Subnetzes angeben."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr "Geben Sie weitere zu verwendende Optionen zum Start einer Instanz an."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr ""
"IP-Adresse für die erzeugte Schnittstelle angeben (z.B. 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Wählen Sie ein Abbild zum Hochladen aus."
msgid "Specify the MAC address for the new port"
msgstr "Geben Sie die MAC-Adresse für den neuen Port an"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Geben Sie die Details zum Start einer Instanz an."
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
msgstr "Subnetz-IP-Adresse für den neuen Port angeben"
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Abbilddaten in den Abbilddienst zu kopieren. "
"Ohne Angabe wird der aktuelle Ort für Abbilddaten verwendet."
msgid "Specs"
msgstr "Spezifikationen"
msgid "Start"
msgstr "Starten"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Starten"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Instanz starten"
msgstr[1] "Instanzen starten"
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Start-Adresse ist größer als End-Adresse (Wert=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Start- und End-Adresse muss angegeben werden (Wert=%s)"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Gestartete Instanz"
msgstr[1] "Gestartete Instanzen"
#, python-format
msgid "Starting to evacuate host: %s."
msgstr "Beginne den Host zu evakuieren: %s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Beginne Migration für Host %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Zustand"
msgid "Static Routes"
msgstr "Statische Routen"
msgid "Static route added"
msgstr "Statische Route hinzugefügt"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Status ="
msgstr "Status ="
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
msgid "Submit"
msgstr "Übertragen"
msgid "Subnet"
msgstr "Subnetz"
msgid "Subnet Details"
msgstr "Subnetzdetails"
msgid "Subnet ID"
msgstr "Subnetz-ID"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Subnetzname"
msgid "Subnet Pool"
msgstr "Subnetz-Pool"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Subnetzliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Subnets"
msgstr "Subnetze"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Zugewiesene Subnetze"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Datenträgertransfer erfolgreich angenommen: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Regel %s erfolgreich hinzugefügt. "
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Erfolgreich erzeugte QoS Spezifikation: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Verschlüsselung erfolgreich erstellt für Datenträgertyp: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Sicherheitsgruppe %s erfolgreich erstellt."
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Datenträger vom Typ %s erfolgreich erstellt"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Datenträgertransfer erfolgreich gelöscht"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Datenträgertransfer erfolgreich gelöscht \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Floating IP erfolgreich getrennt: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated and released floating IP %s"
msgstr "Floating IP %s erfolgreich getrennt und freigegeben"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP %s"
msgstr "Floating IP %s erfolgreich getrennt"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Erfolgreich importierter öffentlicher Schlüssel: %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "Verbraucher der QoS Spezifikation erfolgreich geändert."
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
msgstr "EC2-Zugangsdaten erfolgreich neu erzeugt."
msgid "Successfully rescued instance"
msgstr "Instanz erfolgreich gerettet"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Anfrage zur Änderung des Datenträgertyps von Datenträger \"%(name)s\" auf "
"\"%(vtype)s\" erfolgreich gesendet."
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr ""
"Die Anfrage zur Datenträgerverwaltung wurde erfolgreich abgeschickt: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "Erfolgreich Anfrage zur Migration des Datenträgers gesendet: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr ""
"Die Anfrage zur Aufhebung der Datenträgerverwaltung wurde erfolgreich "
"abgeschickt: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Anfrage zum Hochladen des Datenträger Abbildes erfolgreich: \"%s\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Zuweisung der QoS Spezifikation erfolgreich aktualisiert."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Aggregat \"%s\" wurde erfolgreich aktualisiert."
#, python-format
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
msgstr "Erfolgreich Verschlüsselung aktualisiert für Datenträgertyp: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "SIcherheitsgruppe %s erfolgreich aktualisiert."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Status der Datenträger-Schattenkopie erfolgreich aktualisiert: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Datenträgerstatus erfolgreich zu \"%s\" aktualisiert."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Datenträgertyp erfolgreich aktualisiert."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Unterbrechen"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Instanz aussetzen"
msgstr[1] "Instanzen aussetzen"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Ausgesetzt"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Ausgesetzt"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Ausgesetzte Instanz"
msgstr[1] "Ausgesetzte Instanzen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Aussetzen"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Auslagerungs-Platte"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Auslagerungsfestplatte (MB)"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
msgid "System Scope"
msgstr "Systemumfang"
msgid "Target Host"
msgstr "Zielhost"
msgid "Target Project"
msgstr "Zielprojekt"
msgid "Target Tenant"
msgstr "Ziel-Mandant"
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"Die \"Bootfähig\" Markierung gibt an, dass dieser Datenträger zum Start "
"einer Instanz verwendet werden kann."
msgid ""
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
"of time to complete, in some cases hours."
msgstr ""
"Die \"Migrationsrichtlinie\" wird nur verwendet, wenn die Änderung des "
"Datenträgertyps nicht abgeschlossen werden kann. Ist die "
"\"Migrationsrichtlinie\" \"Auf Abruf\", führt das Backend die "
"Datenträgermigration durch. Beachten Sie, dass die Migration erhebliche Zeit "
"zur Durchführung benötigt, in einigen Fällen sind dies Stunden."
msgid "The \"Type\" selected must be different from the current volume type."
msgstr ""
"Der ausgewählte Typ muss sich vom aktuellen Datenträgertyp unterscheiden."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Die Portnummer \"von\" ist ungültig."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Die Portnummer \"bis\" ist ungültig."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"Die \"bis\" Portnummer muss gleich oder größer der \"von\" Portnummer sein."
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"Die <strong>Chiffre</strong> ist der zu verwendende "
"Verschlüsselungsalgorithmus (z.B. aes-xts-plain64). Wenn das Feld leer "
"bleibt, wird die Standardeinstellung des Anbieters verwendet."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"Der <strong>Steuerungsort</strong> ist ein fiktiver Dienst, der die "
"Verschlüsselung durchführt (z.B. front-end=Nova). Die Standardwert ist "
"\"front-end\"."
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"Die <strong>Schlüssellänge</strong> ist die Länge des Schlüssels in Bit (z."
"B. 256). Wenn das Feld leer bleibt, wird die Standardeinstellung des "
"Anbieters verwendet."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g. 'luks' "
"or 'plain')."
msgstr ""
"Der <strong>Anbieter</strong> ist das Format des Verschlüsselungsanbieters "
"(z.B. 'luks' oder 'plain')."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g., "
"'luks' or 'plain')."
msgstr ""
"Der <strong>Anbieter</strong> ist das Format des Verschlüsselungsanbieters "
"(z.B. 'luks' oder 'plain')."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "Das Aggregat wurde aktualisiert."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
"transfer."
msgstr ""
"Der Berechtigungsschlüssel ist nach dem Schließen der Seite nicht mehr "
"verfügbar. Sie müssen ihn jetzt erfassen bzw. herunterladen, andernfalls "
"können Sie den Transfer nicht verwenden."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "Der ICMP-Code ist nicht im Bereich -1 bis 255"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "Der ICMP-Typ ist nicht im Bereich -1 bis 255"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Die ID \"%s\" wird bereits von einer anderen Variante verwendet."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"Die ID des Hosts, dem der Port zugewiesen ist. Verschiedene "
"Implementierungen können in manchen Fällen auf verschiedenen Hosts laufen."
msgid ""
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
"202.2.3.0/24)."
msgstr ""
"Die IP-Adresse der neuen Floating IP (z.B. 202.2.3.4). Sie müssen eine "
"eindeutige Adresse aus dem öffentlichen Netzwerk CIDR (z.B. 202.2.3.0/24) "
"angeben."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"Das Abbild muss über eine direkte URL erreichbar sein. Weiterleitungen oder "
"Fehlerseiten führen zu unbenutzbaren Abbildern."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "JSON-formatierter Inhalt des Namensraumes."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Der Name des Schlüsselpaars, das der Instanz zugewiesen wurde."
msgid "The L3 agent information could not be located."
msgstr "L3-Agent Informationen können nicht gefunden werden."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"Die Transfer-ID und der Autorisierungsschlüssel werden vom Empfänger "
"benötigt, um die Übertragung zu akzeptieren. Bitte erfassen Sie sowohl die "
"Transfer-ID als auch den Autorisierungsschlüssel und übergeben Sie diese dem "
"Empfänger der Übertragung."
msgid "The VNIC type that is bound to the network port"
msgstr "Der mit dem Netzwerkport verbundene VNIC Typ"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"Die Partition/Platte ist zu klein für das Abbild '%(image_name)s' und muss "
"größer oder gleich '%(smallest_size)d' GB sein."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Das Administratorpasswort ist nicht richtig"
msgid ""
"The application credential secret will not be available after closing this "
"page, so you must capture it now or download it. If you lose this secret, "
"you must generate a new application credential."
msgstr ""
"Das Geheimwort der Applikations-Zugangsdaten ist nach schließen der Seite "
"nicht mehr verfügbar, Sie müssen es jetzt erfassen oder herunterladen. Wenn "
"Sie das Geheimwort verlieren, müssen Sie neue Applikations-Zugangsdaten "
"erstellen."
msgid ""
"The application credential will be created for the currently selected "
"project."
msgstr "Applikations-Zugangsdaten werden für das ausgewählte Projekt erstellt."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"Das Diagramm unten zeigt die von diesem Projekt verwendeten Ressourcen im "
"Verhältnis zu den Projektkontingenten."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Der Container kann nicht gelöscht werden, denn er ist nicht leer."
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid image creation methods are "
"available. Providing an image location and/or uploading from the local file "
"system must be allowed to support image creation."
msgstr ""
"Die aktuellen Einstellung in Horizon erlauben keine Methoden zur Erzeugung "
"von Abbildern. Die Angabe eines Abbildortes und/oder das Hochladen aus dem "
"lokalen Dateisystem müssen erlaubt sein, um die Abbilderzeugung zu "
"unterstützen."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Die Daten verbleiben im Datenträger und eine andere Instanz kann auf die "
"Daten zugreifen, wenn Sie diesen Datenträger der Instanz zuweisen."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"Die Variante '%(flavor)s' ist zu klein für das angeforderte Abbild. \n"
"Minimale Anforderungen: %(min_ram)s MB RAM und %(min_disk)s GB Root-"
"Festplatte."
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
msgstr "Die Instanz bereitet die Live-Migration zu einem neuen Host vor."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr ""
"Das Passwort der Instanz, verschlüsselt mit Ihrem öffentlichen Schlüssel."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "Die Instanz(en) wird (werden) heruntergefahren."
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not, use the button below."
msgstr ""
"Das Schlüsselpaar &quot;%(keypair_name)s&quot; wird automatisch "
"heruntergeladen. Wenn nicht, verwenden Sie die unten stehenden Schaltfläche."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Die minimale Größe der Festplatte, um das Abbild zu starten. Falls nicht "
"angegeben, wird der Wert 0 (kein Minimum) verwendet."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Die minimale Größe des Speichers, um das Abbild zu starten. Falls nicht "
"angegeben, wird der Wert 0 (kein Minimum) verwendet."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another consistency group."
msgstr ""
"Der Name \"%s\" wird bereits von einer anderen Konsistenzgruppe verwendet."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Der Name \"%s\" wird bereits von einer anderen Variante verwendet."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another group."
msgstr "Der Name \"%s\" wird bereits von einer anderen Gruppe verwendet."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "Der Name \"%s\" wird bereits von einem anderen Hostaggregat verwendet."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr ""
"Der Name des physikalischen Netzwerkes, auf dem das virtuelle Netzwerk "
"implementiert wurde."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented. Specify one of the physical networks defined in your neutron "
"deployment."
msgstr ""
"Der Name des physikalischen Netzwerkes, auf dem das virtuelle Netzwerk "
"implementiert wurde. Geben Sie eins der physischen Netzwerke aus der "
"Neutroninstallation an."
msgid "The new availability zone can't be empty"
msgstr "Die neue Verfügbarkeitszone darf nicht leer sein"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr ""
"Der physikalische Mechanismus, durch den das virtuelle Netzwerk "
"implementiert wurde."
msgid ""
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
"MAC and IP addresses to be used on that port."
msgstr ""
"Der Port beschreibt außerdem die zugeordnete Netzwerkkonfiguration, wie etwa "
"die zu nutzenden MAC- und IP-Adressen auf diesem Port."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"Der private Schlüssel wird nur in Ihrem Browser verwendet und nicht zum "
"Server geschickt"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Der Pseudoordner kann nicht gelöscht werden, denn er ist nicht leer."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"Die angeforderte Instanz kann nicht gestartet werden. Der angeforderte "
"Datenträger überschreitet das Kontingent:: Verfügbar: %(avail)s, "
"Angefordert: %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"Die angeforderte Instanz kann nicht gestartet werden. Die folgende(n) "
"angeforderte(n) Ressource(n) überschreitet/n Kontingent(e): %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr ""
"Der angeforderte Port der Instanz ist bereits mit einer anderen Floating IP "
"verbunden."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance(s) cannot be launched as your quota will be exceeded: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"Die angeforderte Instanz kann nicht gestartet werden, da das Kontingent "
"überschritten wird: verfügbar: %(avail)s, angefordert: %(req)s."
msgid ""
"The rescue mode is only for emergency purpose, for example in case of a "
"system or access failure."
msgstr ""
"Der Rettungsmodus ist nur für Notfälle vorgesehen, z.B. in Falle eines "
"System- oder Zugriffsfehlers."
msgid "The specified floating IP no longer exists."
msgstr "Die angegebene Floating IP existiert nicht mehr."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Der angegebene Port ist nicht gültig."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "Status, in dem das Netzwerk gestartet werden soll."
msgid ""
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume set --state</tt> "
"command."
msgstr ""
"Der Status eines Datenträgers wird normalerweise automatisch verwaltet. In "
"manchen Fällen muss ein Administrator den Statuswert explizit anpassen. Dies "
"ist gleichbedeutend mit dem <tt>openstack volume set --state</tt> Kommando."
msgid ""
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume snapshot set --state</"
"tt> command."
msgstr ""
"Der Status eines Datenträgerschattenkopie wird normalerweise automatisch "
"verwaltet. In manchen Fällen muss ein Administrator den Statuswert explizit "
"anpassen. Dies ist gleichbedeutend mit dem <tt>openstack volume snapshot set "
"--state</tt> Kommando."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "Das Subnetz der Netzwerkadresse ist zu klein (/%s)."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
msgstr ""
"Die Datenträgergröße kann nicht kleiner sein als die minimale "
"Festplattengröße des Abbildes (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "Die Datenträgergröße kann nicht kleiner sein als die Abbildgröße (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"Die Datenträgergröße kann nicht kleiner sein als die Größe der Schattenkopie "
"(%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"Die Datenträgergröße kann nicht kleiner sein als die Quell-Datenträgergröße "
"(%sGiB)"
msgid "The way to specify an interface"
msgstr "Die Art zur Angabe des Interfaces"
msgid "Theme Preview"
msgstr "Themenvorschau"
msgid "Themes:"
msgstr "Themen:"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr ""
"Es gibt keine Netzwerke, Router oder verbundene Instanzen zum Anzeigen."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Es gibt in der ausgewählten Verfügbarkeitszone nicht genug Kapazitäten für "
"diese Variante. Versuchen Sie es später erneut oder wählen Sie eine andere "
"Verfügbarkeitszone."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Beim Laden des Namensraumes ist ein Problem aufgetreten: %s"
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "Es gab ein Problem beim Analysieren von %(prefix)s: %(error)s"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
"not recoverable."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Aktuelle EC2-Zugangsdaten "
"werden gelöscht und können nicht wiedergestellt werden."
msgid ""
"This action will unassign all volumes that are currently contained in this "
"consistency group."
msgstr ""
"Diese Aktion wird die Zuordnung aller Datenträger, die sich zur Zeit in der "
"Konsistenzgruppe befinden, auflösen."
msgid ""
"This action will unassign all volumes that are currently contained in this "
"group."
msgstr ""
"Diese Aktion wird die Zuordnung aller Datenträger auflösen, die sich zur "
"Zeit in der Gruppe befinden."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr ""
"Diese Anwendung benötigt ein aktiviertes JavaScript in Ihrem Webbrowser."
msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Dies erzeugt ein Schlüsselpaar: einen privaten Schlüssel (cloud.key) und "
"einen öffentlichen Schlüssel (cloud.key.pub). Fügen Sie den Inhalt der "
"öffentlichen Schlüsseldatei hier ein."
msgid ""
"This instance is currently locked. To enable more actions on it, please "
"unlock it by selecting Unlock Instance from the actions menu."
msgstr ""
"Diese Instanz ist gegenwärtig gesperrt. Um weitere Aktionen zu ermöglichen, "
"wählen Sie \"Sperre entfernen\" aus dem Aktionen-Menü."
msgid "This instance is unlocked."
msgstr "Die Instanz ist nicht entsperrt."
msgid "This is a test: "
msgstr "Dies ist ein Test:"
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>openstack volume qos associate</tt> and "
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Dies ist gleichbedeutend mit den <tt>openstack volume qos associate</tt> und "
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> Kommandos."
msgid "This panel needs JavaScript support."
msgstr "Dieses Panel benötigt JavaScript Unterstützung."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Dieser Datenträger ist gegenwärtig einer Instanz zugewiesen. Das Erzeugen "
"einer Schattenkopie von einem zugewiesenen Datenträger kann zu einer "
"beschädigten Schattenkopie führen."
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
msgstr ""
"Dieser Datenträgertyp wird von einem oder mehreren Datenträgern verwendet."
msgid ""
"This will shut down your instance and mount the root disk to a temporary "
"server. Then, you will be able to connect to this server, repair the system "
"configuration or recover your data."
msgstr ""
"Dies wird die Instanz herunterfahren und die Root-Platte an einen temporären "
"Server mounten. Sie können sich dann mit dem Server verbinden, die "
"Systemkonfiguration reparieren oder Ihre Daten wiederherstellen."
msgid "Time since update"
msgstr "Zeit seit Update"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "To Port"
msgstr "Bis-Port"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Zum Entschlüsseln Ihres Passwortes benötigen Sie Ihren privaten Schlüssel "
"für diese Instanz. Wählen Sie die Datei mit dem privaten Schlüssel aus oder "
"fügen Sie den Inhalt der Datei mit Ihrem privaten Schlüssel per Kopieren und "
"Einfügen in das Textfeld unten ein und klicken dann auf Passwort "
"entschlüsseln."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Mit dem Zurück-Knopf des Browsers können Sie den Vollbildmodus verlassen."
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
msgstr ""
"Um den Datenträgertyp auf Privat zu setzen, entfernen Sie die Markierung."
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
msgstr "Wählen Sie Optionen zur Angabe eines Subnetzes oder einer festen IP."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Wählen Sie &quot;CIDR&quot; um einen erlaubten IP-Adressenbereich anzugeben. "
"Wählen Sie &quot;Security Group&quot; um Zugriff für alle Mitgllieder einer "
"anderen Sicherheitsgruppe zu erlauben."
msgid "Toggle Labels"
msgstr "Bezeichnung umschalten"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Netzwerk einklappen umschalten"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation umschalten"
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "Aktives RAM gesamt (MB):"
msgid "Total Disk"
msgstr "Festplatte gesamt"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Festplatte gesamt:"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Gesamte Festplattenverwendung (Stunden):"
msgid "Total Gibibytes"
msgstr "Gesamt Gibibytes"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Gesamte Speicherverwendung (Stunden):"
msgid "Total RAM"
msgstr "RAM gesamt"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Gesamtgröße von Datenträgern und Schattenkopien (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
msgstr "Gesamtgröße der Datenträger und Schattenkopien (GiB)"
#, python-format
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
msgstr "Gesamtgröße der Datenträger und Schattenkopien (GiB) des Typs %(type)s"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Gesamte VCPU-Auslastung (Stunden):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Gesamte VCPU-Auslastung (Anzahl der VCPUs pro Instanz * verwendete Stunden) "
"für das Projekt"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "Gesamter Datenträger-Speicher"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Gesamte Festplattenauslastung (GB * ausgelastete Stunden) für das Projekt"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Gesamte Speicherverwendung (MB * Stunden) für das Projekt"
#, python-format
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
msgstr "Traced mit ID %(id)s. Gehe zur <a href=\"%(url)s\">Seite</a>"
msgid "Transfer ID"
msgstr "Transfer ID"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Transfername"
msgid "Trunks"
msgstr "Trunks"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Typ des angegebenen Backend-Geräte-Bezeichners"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "AKTIV"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "AKTIV"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "AKTIV"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht angenommen werden."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Regel konnte nicht zur Sicherheitsgruppe hinzugefügt werden. "
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Benutzer konnte dem primären Projekt nicht hinzugefügt werden."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Floating IP kann nicht zugewiesen werden."
msgid "Unable to allocate floating IP."
msgstr "Floating IP kann nicht zugewiesen werden."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "IP-Adresse %s konnte nicht zugewiesen werden."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Schnittstelle konnte nicht hinzugefügt werden."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Datenträger konnte nicht hinzugefügt werden."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Es war nicht möglich das Passwort zu ändern."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Datenträgertyp des Datenträgers kann nicht geändert werden: \"%s\""
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
msgstr ""
"Unterstützung der DHCP Scheduler Erweiterung kann nicht überprüft werden"
msgid "Unable to check if network availability zone extension is supported"
msgstr ""
"Unterstützung der Erweiterung für die Netzwerk-Verfügbarkeitszone kann nicht "
"überprüft werden"
msgid "Unable to check if router availability zone extension is supported"
msgstr ""
"Unterstützung der Erweiterung für die Router-Verfügbarkeitszone kann nicht "
"überprüft werden"
#, python-format
msgid ""
"Unable to clear gateway for router %(name)s. Most possible reason is because "
"the gateway is required by one or more floating IPs"
msgstr ""
"Fehler beim Löschen des Gateways für Router %(name)s. Wahrscheinlich wird "
"das Gateway noch von floating IPs verwendet."
msgid "Unable to clone consistency group."
msgstr "Konsistenzgruppe kann nicht geklont werden."
msgid "Unable to clone empty consistency group."
msgstr "Leere Konsistenzgruppe kann nicht geklont werden."
msgid "Unable to clone empty group."
msgstr "Leere Gruppe kann nicht geklont werden."
msgid "Unable to clone group."
msgstr "Gruppe kann nicht geklont werden."
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Keine Verbindung zu Neutron."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "QoS Spezifikationen können nicht erzeugt werden."
msgid "Unable to create application credential."
msgstr "Applikations-Zugangsdaten können nicht erstellt werden."
#, python-format
msgid "Unable to create consistency group \"%s\" from snapshot."
msgstr ""
"Konsistenzgruppe \"%s\" kann aus Schattenkopie nicht hergestellt werden."
msgid "Unable to create consistency group due to exceeding volume quota limit."
msgstr ""
"Konsistenzguppe kann nicht erstellt werden, da die Begrenzung des "
"Datenträgerkontingents überschritten wird."
msgid "Unable to create consistency group snapshot."
msgstr "Konsistenzgruppen-Schattenkopie kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create consistency group."
msgstr "Konsistenzgruppe kann nicht erstellt werden."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Domäne \"%s\" kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Verschlüsselter Datenträgertyp kann nicht erstellt werden."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Variante \"%s\" kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Variante kann nicht erstellt werden."
#, python-format
msgid "Unable to create group \"%s\" from snapshot."
msgstr "Gruppe \"%s\" kann nicht aus Schattenkopie hergestellt werden."
msgid "Unable to create group due to exceeding volume quota limit."
msgstr ""
"Gruppe kann nicht erstellt werden, da die Begrenzung des "
"Datenträgerkontingents überschritten wird."
msgid "Unable to create group snapshot."
msgstr "Gruppen-Schattenkopie kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Gruppe kann nicht erstellt werden."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Hostaggregat \"%s\" kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Hostaggregat kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create identity provider protocol."
msgstr "Erstellen des Identitätsanbieterprotokolls nicht möglich."
msgid "Unable to create mapping."
msgstr "Zuordnung kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr ""
"Zuordnung kann nicht erstellt werden. Die Regel enthält falsch formatierte "
"JSON-Daten."
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Netzwerk \"%s\" konnte nicht angelegt werden."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Neues Abbild kann nicht erstellt werden"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Neues Abbild kann nicht erstellt werden: Abbildname zu lang."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr ""
"Neues Abbild kann nicht erstellt werden: ungültiges Festplattenformat %s für "
"das Abbild."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr ""
"Neues Abbild kann nicht erstellt werden: URL-Schema wird nicht unterstützt."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Neuer Namensraum kann nicht erstellt werden. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Projekt \"%s\" kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Rolle kann nicht erstellt werden."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Sicherheitsgruppe kann nicht erstellt werden: %s "
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Schattenkopie kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create snapshot. Consistency group must contain volumes."
msgstr ""
"Schattenkopie kann nicht erstellt werden. Die Konsistenzgruppe muss "
"Datenträger enthalten."
msgid "Unable to create snapshot. group must contain volumes."
msgstr ""
"Schattenkopie kann nicht erstellt werden. Die Gruppe muss Datenträger "
"enthalten."
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
msgstr ""
"Schattenkopien können nicht erstellt werden, da das Kontingent für "
"Schattenkopien überschritten wird."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Die Spezifikation kann nicht erzeugt werden."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Subnetz \"%s\" kann nicht erzeugt werden."
msgid "Unable to create user."
msgstr "Benutzer kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Datenträger-Sicherung kann nicht erzeugt werden."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Schattenkopie kann nicht erzeugt werden."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp kann nicht erzeugt werden."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Datenträgertyp konnte nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Datenträger konnte nicht erstellt werden."
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete network %(name)s. Most possible reason is because one or "
"more ports still exist on the requested network."
msgstr ""
"Fehler beim Löschen des Netzwerks %(name)s. Wahrscheinlich existieren noch "
"Ports im angefragten Netzwerk."
#, python-format
msgid "Unable to delete router %(name)s: %(exc)s"
msgstr "Router %(name)s kann nicht gelöscht werden: %(exc)s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete subnet %(name)s. Most possible reason is because one or "
"more ports have an IP allocation from this subnet."
msgstr ""
"Subnetz %(name)s kann nicht gelöscht werden. Wahrscheinlich sind Ports noch "
"eine IP aus diesem Subnetz zugewiesen."
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht gelöscht werden."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Schnittstelle konnte nicht abgetrennt werden."
msgid "Unable to detach volume."
msgstr "Datenträger kann nicht abgetrennt werden."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr ""
"Es kann nicht festgestellt werden, ob die Erweiterung von "
"Verfügbarkeitszonen unterstützt wird."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr ""
"Es kann nicht festgestellt werden, ob die Verschlüsselung von "
"Datenträgertypen unterstützt wird."
#, python-format
msgid "Unable to disassociate floating IP %s"
msgstr "Die Floating-IP-Adresse %s kann nicht getrennt werden"
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Floating IP kann nicht getrennt werden."
msgid "Unable to display consistency group."
msgstr "Konsistenzgruppe kann nicht angezeigt werden."
msgid "Unable to display group."
msgstr "Gruppe kann nicht angezeigt werden."
msgid "Unable to display role assignment through groups."
msgstr "Rollenzuweisungen durch Gruppen können nicht angezeigt werden."
msgid "Unable to display the groups of this project."
msgstr "Gruppen dieses Projekts können nicht angezeigt werden."
msgid "Unable to display the groups of this user."
msgstr "Rollen dieses Benutzers können nicht angezeigt werden."
msgid "Unable to display the role assignments of this user."
msgstr "Rollenzuordnungen dieses Benutzers können nicht angezeigt werden."
msgid "Unable to display the users of this project."
msgstr "Benutzer dieses Projekts können nicht angezeigt werden."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Die Spezifikation kann nicht bearbeitet werden."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp kann nicht bearbeitet werden."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Datenträger kann nicht erweitert werden."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "EC2-Zugangsdaten können nicht heruntergeladen werden."
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Die Standardrolle kann nicht gefunden werden."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "EC2-Zugangsdaten können nicht abgerufen werden"
#, python-format
msgid "Unable to get MKS console for instance \"%s\"."
msgstr "MKS-Konsole für die Instanz \"%s\" konnte nicht aufgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "RDP-Konsole für Instanz \"%s\" kann nicht aufgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "SPICE-Konsole für die Instanz \"%s\" konnte nicht aufgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "VNC-Konsole für die Instanz \"%s\" konnte nicht aufgerufen werden."
msgid "Unable to get cinder quota info."
msgstr "Cinder-Kontingentinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Cinder-Dienstliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get consistency group list"
msgstr "Liste der Konsistenzgruppen kann nicht abgerufen werden"
#, python-format
msgid "Unable to get console for instance \"%s\"."
msgstr "Konsole für die Instanz \"%s\" kann nicht aufgerufen werden."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Liste der Varianten kann nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to get group list"
msgstr "Gruppenliste kann nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Hostaggregat-Liste kann nicht abgerufen werden"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Protokoll für die Instanz \"%s\" konnte nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Netzwerk-Agenteninfo kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Netzwerk-Agentenliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get neutron quota info."
msgstr "Neutron-Kontingentinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get nova quota info."
msgstr "Nova-Kontingentinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Nova Serviceliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "openrc-Anmeldedaten können nicht abgerufen werden"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Abruf von Subnetz \"%s\" nicht möglich"
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Verfügbare Hosts können nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to get the available volume types"
msgstr "Verfügbare Datenträgertypen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get the available volumes"
msgstr "Verfügbare Datenträgertypen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get volume type list"
msgstr "Liste der Datenträgertypen kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Schlüsselpaar kann nicht importiert werden."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Initialisierung des Subnetzpools nicht möglich."
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Außerstande %(count)s mal \"%(name)s\" zu starten."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Anzeige des Bereitstellungsnetzwerks des DHCP Agenten nicht möglich."
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
msgstr ""
"Konsole konnte nicht geladen werden. Bitte laden Sie die Seite für einen "
"weiteren Versuch neu."
msgid "Unable to load the specified consistency group."
msgstr "Die angegebene Konsistenzgruppe kann nicht geladen werden."
msgid "Unable to load the specified group."
msgstr "Die angegebene Gruppe kann nicht geladen werden."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Das angegebene Abbild kann nicht geladen werden. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Die angegebene Schattenkopie kann nicht geladen werden."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Angegebener Datenträger kann nicht geladen werden: %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr ""
"Informationen zum Datenträger oder der Sicherung können nicht gefunden "
"werden."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Datenträger kann nicht verwaltet werden."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Domäne \"%s\" kann nicht geändert werden."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor access of \"%s\"."
msgstr "Variantenzugriff von \"%s\" kann nicht geändert werden."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Kann Instanz \"%s\" nicht anpasen."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Projekt \"%s\" kann nicht geändert werden."
msgid "Unable to modify quotas of project"
msgstr "Projektkontingente können nicht geändert werden."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "IP-Adresse %s kann nicht analysiert werden."
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Instanz konnte nicht erneuert werden."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
msgstr ""
"EC2-Zugangsdaten können nicht neu erzeugt werden. Erzeugen der EC2-"
"Zugangsdaten fehlgeschlagen."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
msgstr ""
"EC2-Zugangsdaten können nicht neu erzeugt werden. Löschen der EC2-"
"Zugangsdaten fehlgeschlagen."
msgid "Unable to register identity provider."
msgstr "Registrierung des Identitätsanbieters nicht möglich."
msgid ""
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
msgstr ""
"Registrierung des Identitätsanbieters nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, "
"ob die Identitätsanbieter-ID und die fernen IDs nicht bereits verwendet "
"werden."
msgid "Unable to rescue instance"
msgstr "Instanz kann nicht gerettet werden"
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Größe der Instanz \"%s\" kann nicht geändert werden."
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Die Sicherungskopie kann nicht wiederhergestellt werden."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"IP-Adressen von Neutron können für die Instanz nicht abgerufen werden: "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "IP-Adressen können nicht von Neutron abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve IP availability."
msgstr "IP Verfügbarkeit kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
msgstr "MAC Lernstatus kann nicht abgerufen werden"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Netzwerkinformationen für die Instanz \"%s\" können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve Neutron quota information."
msgstr "Neutron-Kontingentinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Nova-Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
msgstr "Nova Servergruppen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Zuweisung der QoS Spezifikation kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "QoS Spezifikationsdetails können nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "QoS Spezifikationen können nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Die Details der QoS Spezifikation können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Die Liste der QoS Spezifikationen kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "QoS Spezifikationen können nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to retrieve RBAC policies."
msgstr "Die RBAC Richtlinien können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Liste externer Netzwerke kann nicht abgerufen werden \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Agentenliste kann nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Externes Netzwerk kann nicht abgerufen werden \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve application credential details."
msgstr "Applikations-Zugangsdaten-Details können nicht heruntergeladen werden."
msgid "Unable to retrieve application credential list."
msgstr "Liste der Applikations-Zugangsdaten kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Anhang-Informationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Die Liste der Verfügbarkeitszonen kann nicht abgerufen werden. "
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Details zur Sicherungskopie können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve community images."
msgstr "Community-Abbilder können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Compute Host Informationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Compute-Begrenzungsinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve consistency group details."
msgstr "Konsistenzgruppendetails können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve consistency group information."
msgstr "Konsistenzgruppeninformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve consistency group snapshot details."
msgstr ""
"Details zur Konsistenzgruppen-Schattenkopie können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve default compute quotas."
msgstr "Standard-Compute-Kontingente können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve default volume quotas."
msgstr "Standard-Datenträger-Kontingente können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
msgstr ""
"Details zu Aufgabe %(resource)s \"%(resource_id)s\" können nicht abgerufen "
"werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Details zur Instanz \"%s\" können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Details für das Schlüsselpaar \"%s\" können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Details zu Netzwerk \"%s\" können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for rbac_policy \"%s\"."
msgstr "Details zu rbac Richtlinie \"%s\" können nicht angerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Details zum Router \"%s\" können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Domänen-Details können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Domäneninformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Domänen-Liste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve encryption type."
msgstr "Verschlüsselungstyp kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "Informationen zur Erweiterung konnten nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Informationen zu Erweiterungen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Liste der zusätzlichen Spezifikationen kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr ""
"Variantenzugriffsliste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Variantendetails können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Varianteninformationen können für die Instanz nicht abgerufen werden: "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Varianteninformationen für die die Instanz \"%s\" können nicht abgerufen "
"werden."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Varianten-Liste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Varianten können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Floating IP-Adressen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
msgstr "Floating IP Liste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Floating IP-Pool kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve group"
msgstr "Gruppen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve group details."
msgstr "Gruppendetails können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve group information."
msgstr "Gruppeninformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Gruppenliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr ""
"Gruppenliste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es später noch "
"einmal."
msgid "Unable to retrieve group snapshot details."
msgstr "Konnte Gruppenschattenkopie-Details nicht abrufen."
msgid "Unable to retrieve group snapshots."
msgstr "Gruppen-Schattenkopie können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve group types."
msgstr "Gruppentypen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Gruppenbenutzer können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve group."
msgstr "Gruppen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Liste der Hostaggregate kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Hostinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Hypervisor-Informationen können nicht abgerufen werden. "
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Hypervisor-Instanzliste konnte nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Hypervisor-Statistiken können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
msgstr "Abrufen der Identitätsanbieterinformationen nicht möglich."
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
msgstr "Abruf der Identitätsanbieterliste nicht möglich."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Abbilddetails können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Abbildliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Abbild kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "Abbilder können nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Abbilder zum aktuellen Projekt können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Abbilder können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Informationen zu den Netzwerk-Projekten können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve information about the policies' networks."
msgstr ""
"Informationen zu den Richtlinien-Netzwerken können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve information about the policies' projects."
msgstr ""
"Informationen zu den Richtlinien-Projekten können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve information about the policies' qos policies."
msgstr ""
"Informationen zu den QoS-Richtlinien der Richtlinien könne nicht abgerufen "
"werden."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Instanzen-Aktionsliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Instanzdetails können nicht aufgerufen werden. "
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Instanzvarianten können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Instanzliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Instanz-Passwort kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Projektinformationen zur Instanz können nicht aufgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Informationen zur Instanzgröße können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Instanzen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Liste der Schlüsselpaare kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Schlüsselpaare können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve limits information."
msgstr "Die Begrenzungsinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Die Liste der Sicherheitsgruppen kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Liste der Datenträgerschattenkopien kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Liste der Datenträger kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve mapping list."
msgstr "Zuordnungsliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Inhalt des Namensraumes kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Einzelheiten zum Namensraum können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Netzwerkdetails können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Netzwerk kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Abruf der Pool-Informationen nicht möglich."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Port-Details können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Port-Details können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve port security state"
msgstr "Sicherheitszustand für den Port kann nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Portinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Projektdetails können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Projekt-Domäne kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Projektinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Projektliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve project quotas."
msgstr "Projektkontingente können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve protocol list."
msgstr "Abrufen der Protokolliste nicht möglich."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Öffentliche Abbilder können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Kontingent Informationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve rbac policy details."
msgstr "RBAC Richtliniendetails können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Rollenliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Rollenliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Router-Details können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Routerliste kann nicht abgerufen werden. "
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Router kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Sicherheitsgruppen-Liste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es "
"später."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Sicherheitsgruppe kann nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Sicherheitsgruppen können für die Instanz nicht abgerufen werden: \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups for the port."
msgstr "Sicherheitsgruppen für den Port können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Sicherheitsgruppen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve shared images."
msgstr "Freigegebene Abbilder können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Schattenkopie-Daten können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Details zur Schattenkopie können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Liste der Schattenkopien kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Subnetz-Details konnten nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Subnetz-Details konnten nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Mandantenlimits können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Zu aktualisierendes Aggregat kann nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to retrieve the instance."
msgstr "Die Instanz kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
msgstr "Projektinformationen des Abbildes können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the volume group list."
msgstr "Liste der Datenträgergruppen kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Liste der Datenträgertypen kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Verwendungsinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Benutzerdetails können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Domänen-Rollenzuweisungen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Benutzerinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Benutzerliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr ""
"Benutzerliste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es später "
"noch einmal."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Benutzerrollen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Benutzer können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Versionsinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Datenträger-Sicherungskopien können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume consistency group snapshots."
msgstr "Konsistenzgruppen Schattenkopien können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume consistency groups."
msgstr "Datenträger-Konsistenzgruppen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Datenträger Details können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Verschlüsselungsdetails zum Datenträger können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume group snapshots."
msgstr "Datenträgergruppen Schattenkopien können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume groups"
msgstr "Datenträgergruppen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume groups."
msgstr "Datenträgergruppen können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Informationen zum Datenträger können nicht abgerufen werden: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Datenträgerinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Datenträgerbegrenzungsinformationen können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Datenträgerliste kann für die Instanz nicht abgerufen werden: \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Liste der Datenträger kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume messages."
msgstr "Datenträger-Nachrichten können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Projektinformationen zum Datenträger können nicht aufgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume quota information."
msgstr "Datenträgerkontingentinformationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Datenträger-Schattenkopie kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Datenträger-Schattenkopien können nicht aufgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume type access list."
msgstr "Datenträgertyp-Zugriffsliste kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Details zum Datenträgertyp können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr ""
"Details zum verschlüsselten Datenträgertyp können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr ""
"Details zur Datenträgertyp-Verschlüsselung können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr ""
"Extraspezifikationen des Datenträgertyps können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "Konnte Datenträgertyp für \"%s\" nicht abrufen."
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Konnte Datenträger-Typ-Liste nicht abrufen."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Name des Datenträgertyps kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Konnte Datenträgertyp QoS nicht abrufen."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Datenträgertypen können nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Datenträger kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr ""
"Zuweisungsinformationen Datenträger/Instanz können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Datenträger-Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve volumes."
msgstr "Datenträger können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Domänen-Kontext kann nicht gesetzt werden."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Bootfähig Markierung kann für den Datenträger nicht gesetzt werden."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Zugriff auf Variante für Projekt %s kann nicht gesetzt werden."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Kann das Gateway nicht setzen."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Instanzvarianten können nicht sortiert werden."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Datenträgerverwaltung kann nicht aufgehoben werden."
msgid "Unable to update default compute quotas."
msgstr "Standard-Compute-Kontingente können nicht aktualisieren werden."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Standard-Kontingente können nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update default volume quotas."
msgstr "Standard-Datenträger-Kontingente können nicht aktualisieren werden."
msgid "Unable to update encrypted volume type."
msgstr "Aktualisieren von verschlüsselten Datenträgertypen nicht möglich."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Gruppe kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update identity provider."
msgstr "Aktualisieren des Identitätsanbieters nicht möglich."
msgid ""
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
"provided are not already in use."
msgstr ""
"Aktualisieren des Identitätsanbieters nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, "
"ob die fernen IDs nicht bereits verwendet werden."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Abbild \"%s\" konnte nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update mapping."
msgstr "Zuordnung kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr ""
"Zuordnung kann nicht aktualisiert werden. Die Regel enthält falsch "
"formatierte JSON-Daten."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Rolle kann nicht aktualisiert werden."
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Sicherheitsgruppe kann nicht aktualisiert werden: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Subnetz \"%s\" kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update subnets with availability."
msgstr "Verfügbarkeit der Subnetze kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Aggregat kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Gruppe kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Das Benutzerpasswort kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Benutzer kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update volume consistency group."
msgstr "Datenträger-Konsistenzgruppe kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update volume group."
msgstr "Datenträgergruppe kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Status der Datenträger-Schattenkopie kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Schattenkopie kann nicht aktualisiert werden."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Aktualisierung des Datenträgerstatus' zu \"%s\" nicht möglich."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Datenträgertyp konnte nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Datenträger konnte nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update volumes for consistency group"
msgstr "Datenträger für die Konsistenzgruppe können nicht aktualisiert werden"
msgid "Unable to update volumes for group"
msgstr "Datenträger für die Gruppe können nicht aktualisiert werden"
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Hochladen des Datenträgers zum Abbild fehlgeschlagen für Datenträger: \"%s\""
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
msgstr "Neutron Dienstanbieter können nicht überprüft werden"
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
msgstr "VNIC Typenerweiterung in Neutron kann nicht überprüft werden"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Unbekannte Instanz"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Unbekannte Instanz (Keine)"
msgid "Unknown resource type for detail API."
msgstr "Unbekannter Ressourcentyp für Details-API"
msgid "Unknown volume (None)"
msgstr "Unbekannter Datenträger (None)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Instanz entsperren"
msgstr[1] "Instanzen entsperren"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Entsperrte Instanz"
msgstr[1] "Entsperrte Instanzen"
msgid "Unmanage"
msgstr "Verwaltung aufheben"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Verwaltung für Datenträger aufheben"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Pausieren aufheben"
msgid "Unregister Identity Provider"
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
msgstr[0] "Registrierung von Identitätsanbieter aufheben"
msgstr[1] "Registrierung von Identitätsanbietern aufheben"
msgid "Unregistered Identity Provider"
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
msgstr[0] "Registrierung von Identitätsanbieter aufgehoben"
msgstr[1] "Registrierung von Identitätsanbietern aufgehoben"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unrescue"
msgstr "Aus Rettung entfernen"
msgid "Unrescue Instance"
msgid_plural "Unrescue Instances"
msgstr[0] "Instanz aus Rettung entfernen"
msgstr[1] "Instanzen aus Rettung entfernen"
msgid "Unrescued Instance"
msgid_plural "Unrescued Instances"
msgstr[0] "Aus Rettung entfernte Instanz"
msgstr[1] "Aus Rettung entfernte Instanzen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Rescue Mode beenden"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid "Unrestricted (dangerous)"
msgstr "Unbeschränkt (gefährlich)"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unshelve"
msgstr "Aus Ablage holen"
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Instanz aus Ablage holen"
msgstr[1] "Instanzen aus Ablage holen"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Aus Ablage geholte Instanz"
msgstr[1] "Aus Ablage geholte Instanzen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Zurückstellung wird aufgehoben"
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht angegeben"
msgid "Up"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Aktiv"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Update Associations"
msgstr "Zuweisungen aktualisieren"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Standard-Kontingent aktualisieren"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Voreinstellungen aktualisieren"
msgid "Update Encrypted Volume Type"
msgstr "Verschlüsselte Datenträgertypen aktualisieren"
msgid "Update Encryption"
msgstr "Aktualisiere Verschlüsselung"
msgid "Update Group"
msgstr "Gruppe aktualisieren"
msgid "Update Identity Provider"
msgstr "Identitätsanbieter aktualisieren"
msgid "Update Mapping"
msgstr "Zuordnung aktualisieren"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Aktualisiere Metadaten"
msgid "Update Network"
msgstr "Netzwerk aktualisieren"
msgid "Update RBAC Policy"
msgstr "RBAC Richtlinie aktualisieren"
msgid "Update Role"
msgstr "Rolle aktualisieren"
msgid "Update Router"
msgstr "Router Aktualisieren"
msgid "Update Status"
msgstr "Status aktualisieren"
msgid "Update User"
msgstr "Benutzer aktualisieren"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Status der Datenträger-Schattenkopie aktualisieren"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Datenträgerstatus aktualisieren"
msgid "Update Volume Type Encryption"
msgstr "Datenträgertypverschlüsselung aktualisieren"
msgid "Update a Metadata Namespace"
msgstr "Metadaten-Namensraum aktualisieren"
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Ein mit den Netzwerk verbundenes Subnetz aktualisieren. Für die detaillierte "
"Konfiguation den Reiter \"Subnetz Details\" anklicken."
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
msgstr "Einen verschlüsselten Datenträgertyp aktualisieren"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Den \"extra spec\" Wert für \"%(key)s\" aktualisieren"
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Spezifikationswert für \"%(key)s\" aktualisieren"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Updated At"
msgstr "Aktualisiert am/um"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Subnetz aktualisiert \"%s\"."
#, python-format
msgid "Updated volumes for consistency group \"%s\"."
msgstr "Datenträger für Konsistenzgruppe \"%s\" aktualisiert."
msgid "Updated volumes for group."
msgstr "Aktualisierte Datenträger für Gruppe."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Aktualisiere Passwort"
msgid ""
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
"type."
msgstr ""
"Aktualisierung von Verschlüsselung ist nicht implementiert. Aktualisieren "
"von verschlüsselten Datenträgertypen nicht möglich."
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Aktualisiere Datenträger \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume consistency group \"%s\""
msgstr "Datenträger-Konsistenzgruppe \"%s\" wird aktualisiert"
#, python-format
msgid "Updating volume group \"%s\""
msgstr "Aktualisieren Datenträgergruppe \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Schattenkopie \"%s\" wird aktualisiert"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Datenträger auf Abbild hochladen"
msgid ""
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
msgstr ""
"Hochladen des Datenträgers in den Abbild-Dienst als Abbild. Dies ist "
"gleichbedeutend mit dem <tt>cinder upload-to-image</tt> Kommando."
msgid "Upload to Image"
msgstr "Hochladen zu Abbild"
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Verwendung (Stunden)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Auslastungsübersicht"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Verwendungsreport für den Zeitraum:"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Serverstandard verwenden"
msgid "Use a consistency group as source"
msgstr "Verwenden einer Konsistenzgruppe als Quelle"
msgid "Use a group as source"
msgstr "Verwenden einer Gruppe als Quelle"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Datenträger als Quelle nutzen"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Benutze Abbild als Quelle"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Benutze Schattenkopie als Quelle"
msgctxt "Label in the limit summary"
msgid "Used"
msgstr "Benutzt"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "<span> %(used)s </span> von <span> %(available)s </span> benutzt"
msgid "Used IPs"
msgstr "Verwendete IPs"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "Der Benutzer \"%s\" wurde erfolgreich erstellt."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "Der Benutzer %s hat keine definierte Rolle für dieses Projekt."
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Benutzeranmeldedatendetails"
msgid "User Details"
msgstr "Benutzerdetails"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer ID"
msgid "User ID ="
msgstr "Benutzer-ID ="
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
msgid "User Name ="
msgstr "Benutzername ="
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Benutzername \"%s\" wird bereits verwendet."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Das Benutzerpasswort wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte eindeutige ID zur Identifizierung des Identitätsanbieters."
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
msgstr "Benutzerdefinierte eindeutige ID zur Identifzierung der Zuordnung."
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU Stunden"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "VCPU-Auslastung"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPUs (gesamt)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPUs (benutzt)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Virtuelles Festplattenabbild"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtuelle Festplatte"
msgid "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
msgstr "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
msgid "VIF Details"
msgstr "VIF Details"
msgid "VIF Type"
msgstr "VIF Typ"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Virtuelle Maschinen-Festplatte"
msgid "VNIC Type"
msgstr "VNIC Typ"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#, python-format
msgid "Version: %(version_info)s"
msgstr "Version: %(version_info)s"
msgid "View Credentials"
msgstr "Zugangsdaten ansehen"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Zusätzliche Spezifikationen anzeigen"
msgid "View Full Log"
msgstr "Gesamtes Log anzeigen"
msgid "View Log"
msgstr "Log anzeigen"
msgid "View Routers"
msgstr "Router ansehen"
msgid "View Usage"
msgstr "Auslastung anzeigen"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "Virtio Forwarder"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Virtuelle Grösse"
msgid "Volume"
msgstr "Datenträger"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Datenträger %(volume_name)s an Instanz %(instance_name)s"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Datenträger Sicherungskopie:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Datenträger Sicherungskopien"
msgid "Volume Consistency Groups"
msgstr "Datenträger-Konsistenzgruppen"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Details Datenträger-Verschlüsselung"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Datenträger Verschlüsselungsdetails: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Datenträger Verschlüsselungsdetails: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Übersicht Datenträger-Verschlüsselung"
msgid "Volume Groups"
msgstr "Datenträger-Gruppen"
msgid "Volume ID"
msgstr "Datenträger-ID"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Datenträger-Begrenzungen"
msgid "Volume Name"
msgstr "Datenträgername"
msgid "Volume Name ="
msgstr "Datenträgername ="
msgid "Volume Quotas"
msgstr "Datenträger-Kontingente"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Schattenkopie"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Schattenkopien"
#, python-format
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
msgstr "Datenträger-Schattenkopien des Types %(type)s"
msgid "Volume Source"
msgstr "Datenträger Quelle"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Datenträger-Speicher"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Datenträger Transfer"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Datenträger Transferdetails"
msgid "Volume Type"
msgstr "Datenträgertyp"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Datenträger-Typ Beschreibung:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Verschlüsselungsdetails des Datenträgertyps"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Verschlüsselungsübersicht des Datenträgertyps"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Extra Spezifikationen für Datenträgertyp "
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Datenträger Typenname"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Datenträgertyp ist nicht verschlüsselt."
msgid "Volume Type(s)"
msgstr "Datenträgertyp(en)"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Datenträgertyp: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Datenträgertyp: %(volume_type_name)s "
msgid "Volume Types"
msgstr "Datenträgertypen"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as the maximum size it can be "
"extended to is %(max_size)iGiB."
msgstr ""
"Der Datenträger kann nicht auf %(req)iGiB erwetert werden. Die Maximalgröße "
"ist %(max_size)iGiB."
msgid "Volume consistency groups can not be deleted if they contain volumes."
msgstr ""
"Datenträgerkonsistenzgruppen können nicht gelöscht werden, wenn sie "
"Datenträger enthalten."
msgid ""
"Volume consistency groups provide a mechanism for creating snapshots of "
"multiple volumes at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
"\n"
"A consistency group can support more than one volume type, but it can only "
"contain volumes hosted by the same back end."
msgstr ""
"Datenträgerkonsistenzgruppen stellen ein Verfahren bereit, mit dem "
"Schattenkopien mehrerer Datenträger zum selben Zeitpunkt erstellt werden "
"können, um Datenkonsistenz sicherzustellen.\n"
"\n"
"Eine Konsistenzgruppe kann mehr als einen Datenträgertyp unterstützen, sie "
"kann jedoch nur Datenträger enthalten, die im selben Backend gehostet werden."
msgid "Volume groups can not be deleted if they contain volumes."
msgstr ""
"Datenträgergruppen können nicht gelöscht werden, solange sie Datenträger "
"enthalten."
msgid ""
"Volume groups provide a mechanism for creating snapshots of multiple volumes "
"at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
"\n"
"A volume group can support more than one volume type, but it can only "
"contain volumes hosted by the same back end."
msgstr ""
"Datenträgergruppen stellen ein Verfahren bereit, mit dem Schattenkopien "
"mehrerer Datenträger zum selben Zeitpunkt erstellt werden können, um "
"Datenkonsistenz sicherzustellen.\n"
"\n"
"Eine Datenträgergruppe kann mehr als einen Datenträgertyp unterstützen, sie "
"kann jedoch nur Datenträger enthalten, die vom selben Backend gehostet "
"werden."
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Datenträger ist unverschlüsselt"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Datenträger-Einhängepunkt (z.B. 'vda' hängt bei '/dev/vda' ein). Lassen Sie "
"dieses Feld leer, um den Gerätenamen vom System bestimmen zu lassen."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Zuzuweisender Datenträgername"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Datenträgergröße in Gigabytes (ganze Zahl)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGiB)"
msgstr ""
"Die Datenträgergröße muss gleich oder größer der minimalen Abbild-"
"Festplattengröße sein (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "Datenträgergröße muss gleich oder größer der des Abbilds sein (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"Die Datenträgergröße muss gleich oder größer der Ursprungs-Datenträgergröße "
"sein (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"Die Datenträgergröße muss gleich oder größer der Größe der Schattenkopie "
"sein (%sGiB)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "Datenträgergröße muß größer als 0 sein"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "Quelle des Datenträgers muss angegeben werden"
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
msgstr "Datenträgertransfer-Name darf nicht leer sein."
msgid ""
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>openstack volume type create</"
"tt> command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs"
"\" button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
msgstr ""
"Der Datenträgertyp ist ein Typ oder eine Bezeichnung, die bei der Erstellung "
"des Datenträgers in OpenStack ausgewählt werden kann. Sie bezieht sich "
"üblicherweise auf eine Reihe von Fähigkeiten des Storage Backend Treibers, "
"der für den Datenträger verwendet wird. Beispiele: \"Performance\", \"SSD\", "
"\"Backup\", etc. Dies ist gleichbedeutend mit dem Kommando <tt>openstack "
"volume type create</tt>. Klicken Sie nach der Erzeugung des Datenträgertyps "
"auf \"Zusätzliche Spezifikationen anzeigen\", um auf die zusätzlichen "
"Schlüssel-Wert-Paare für den Datenträgertyp zuzugreifen."
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Name des Datenträger-Typs \"%s\" existiert schon."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Name des Datenträgertyps darf nicht leer sein."
msgid "Volumes"
msgstr "Datenträger"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Zugewiesene Datenträger"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr ""
"Datenträger sind blockorientierte Geräte, die mit Instanzen verbunden werden "
"können."
#, python-format
msgid "Volumes of Type %(type)s"
msgstr "Datenträger des Typs %(type)s"
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung:"
msgid ""
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
msgstr ""
"\"Verwaltung aufheben\" für einen Datenträger führt dazu, dass er in "
"OpenStack nicht mehr sichtbar ist. Beachten Sie, dass der Datenträger dabei "
"nicht vom Cinder Host gelöscht wird. <br><br>Dies ist gleichbedeutend mit "
"dem <tt>cinder unmanage</tt> Kommando."
msgid ""
"When the admin state of the port is enabled, the networking service forward "
"packets on the port. Otherwise, it does not forward any packets on the port."
msgstr ""
"Bei aktiviertem Admin-Status des Ports wird der Netzwerkdienst Pakete über "
"den Port weiterleiten. Andernfalls werden keine Pakete über den Port "
"weitergeleitet."
msgid ""
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
"volume to an image."
msgstr ""
"Sollte der Datenträgerstatus \"in Verwendung\" sein, können Sie \"Erzwingen"
"\" verwenden, um das Hochladen des Datenträgers als Abbild zu erzwingen."
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Sie verwenden bereits alle verfügbaren Floating IPs."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Sie benutzen bereits alle Ihrer verfügbaren Datenträger."
msgid ""
"You can add or remove security groups associated with the port in the next "
"tab (if the port security is enabled for the port)."
msgstr ""
"Sie können im nächsten Tab Sicherheitsgruppen zum Port hinzufügen oder "
"löschen (sofern Portsicherheit für den Port aktiviert wurde)."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Sie können ein ausgewähltes externes Netzwerk mit dem Router verbinden. Das "
"externe Netzwerk wird als Standardroute des Routers genutzt und der Router "
"agiert als Gateway zur externen Anbindung."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Sie können ein bestimmtes Subnetz mit dem Router verbinden."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Sie können einen Port für Ihr Netzwerk erstellen. Wenn Sie Ihre Geräte-ID "
"angeben wird das Gerät mit dem neu erstellten Port verbunden."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"Die Instanz kann, nachdem sie gestartet wurde, mit den hier verfügbaren "
"Optionen angepasst werden"
msgid "You can edit the properties of your port here."
msgstr "Sie können die Eigenschaften Ihres Ports hier ändern."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Sie können eine Regelvorlage angeben oder angepasste Regeln verwenden. Die "
"Optionen sind angepasste TCP, UDP oder ICMP Regeln."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Sie können das aktuelle Projekt nicht deaktivieren"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Sie können Ihre Administrationsrechte nicht für die Domäne löschen, in der "
"Sie gerade angemeldet sind. Bitte wechseln Sie in eine andere Domäne mit "
"Administrationsrechten oder entfernen Sie die administrative Rolle manuell "
"mit Hilfe des CLI."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Sie können Ihre Administrator-Rechte nicht aus einem Projekt zurückziehen, "
"in das Sie eingeloggt sind. Bitte wechseln Sie zuerst zu einem anderen "
"Projekt mit Administrator-Rechten oder entfernen Sie die Administrator Rolle "
"durch das Kommandozeilen-Interface (CLI)."
msgid ""
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichende Berechtigung, um auf diese Inhalte zuzugreifen. "
"Wenn Sie dies für einen Fehler halten, wenden Sie sich bitte an Ihren "
"Projektmanager."
msgid "You have selected:"
msgstr "Sie haben ausgewählt:"
msgid ""
"You may give the application credential an expiration. The expiration will "
"be in UTC. If you provide an expiration date with no expiration time, the "
"time will be assumed to be 00:00:00. If you provide an expiration time with "
"no expiration date, the date will be assumed to be today."
msgstr ""
"Sie können den Applikations-Zugangsdaten ein Ablaufdatum mitgeben. Die "
"Ablaufzeit entspricht UTC. Wenn Sie ein Ablaufdatum ohne Zeit angeben wird "
"00:00:00 angenommen. Wenn Sie eine Ablaufzeit ohne Datum angeben wird Heute "
"als Datum angenommen."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr ""
"Es könnte sein, daß Sie sich bei der Adresse vertippt haben oder daß die "
"Seite entfernt wurde."
msgid ""
"You may optionally select an image and set a password on the rescue instance "
"server."
msgstr ""
"Sie können optional ein Abbild auswählen und ein Passwort für den Instanz-"
"Rettungsserver vergeben."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "Sie können optional ein Passwort für die neu gebaute Instanz setzen."
msgid ""
"You may provide your own secret, or one will be generated for you. Once your "
"application credential is created, the secret will be revealed once. If you "
"lose the secret, you will have to generate a new application credential."
msgstr ""
"Sie können Ihr eigenes Geheimwort angeben oder es wird eines für Sie "
"erstellt. Nachdem Sie Applikations-Zugangsdaten erstellt haben, wird das "
"Geheimwort einmalig angezeigt. Wenn Sie dieses verlieren, so müssen Sie neue "
"Applikations-Zugangsdaten erstellen."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Sie können das Gateway später durch die \"setze Gateway\" Aktion "
"zurücksetzen, aber die IP-Adresse kann sich ändern."
msgid ""
"You may select one or more roles for this application credential. If you do "
"not select any, all of the roles you have assigned on the current project "
"will be applied to the application credential."
msgstr ""
"Sie können eine oder mehrere Rollen für die Applikations-Zugangsdaten "
"auswählen. Wenn Sie keine auswählen, so werden alle dem aktuellen Projekt "
"zugewiesenen Rollen auf die Applikations-Zugangsdaten angewendet."
msgid "You may update the editable properties of the RBAC policy here."
msgstr ""
"Hier können Sie die editierbaren Eigenschaften ihrer RBAC Richtlinie "
"aktualisiert."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Sie können alle editierbaren Netzwerkeinstellungen hier aktualisieren."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr ""
"Hier können die editierbaren Eigenschaften ihres Routers aktualisiert werden."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Sie müssen eine Schattenkopie auswählen."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Sie müssen einen Datenträger auswählen."
msgid "You must select an image."
msgstr "Sie müssen ein Abbild auswählen."
msgid "You must set volume size"
msgstr "Sie müssen die Datenträger Größe angeben."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Sie müssen die Herkunft des Datenverkehrs spezifizieren, der für diese Regel "
"erlaubt ist. Sie können das entweder in Form eines IP-Adresse-Blocks tun "
"(CIDR) oder über eine Herkunftsgruppe (Sicherheitsgruppe). Das Auswählen "
"einer Sicherheitsgruppe als Quelle erlaubt mit dieser Regel den Zugriff von "
"jeder beliebigen Instanz innerhalb dieser Gruppe auf eine andere in der "
"Gruppe."
msgid "Your Application Credential"
msgstr "Ihre Applikations-Zugangsdaten"
msgid "Your application credential"
msgstr "Ihre Applikations-Zugangsdaten"
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Ihr Abbild %s wurde in die Warteschlange zur Erzeugung aufgenommen."
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
msgid "back-end"
msgstr "Backend"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "beide"
msgid "by Network (and IP address)"
msgstr "durch das Netzwerk (und die IP-Adresse)"
msgid "by Port"
msgstr "durch den Port"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "down"
msgstr "Inaktiv"
msgid "e.g. ACTIVE / DOWN / ERROR"
msgstr "z.B. AKTIV / INAKTIV / FEHLER"
msgid "e.g. UP / DOWN"
msgstr "z.B. AKTIV / INAKTIV"
msgid "e.g. Yes / No"
msgstr "z.B. Ja / Nein"
msgid "e.g. Yes/No"
msgstr "z.B. Ja/Nein"
msgid "front-end"
msgstr "Frontend"
msgid "instance"
msgstr "Instanz"
msgid "no"
msgstr "nein"
msgid "undefined"
msgstr "undefiniert"
msgid "unknown IP address"
msgstr "unbekannte IP-Adresse"
msgid "up"
msgstr "Aktiv"
msgid "vCPUs ="
msgstr "vCPUs ="
msgid "yes"
msgstr "ja"