OpenStack Proposal Bot 1021d7e40b Imported Translations from Transifex
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I13df940a2cebaf9234bfe8cb2886d3af6730cbf4
2015-05-09 06:19:10 +00:00

6341 lines
149 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Roeltje, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Horizon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-08 12:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-08 17:21+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Dutch (Netherlands) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"horizon/language/nl_NL/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl_NL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "CPU time used"
msgstr "CPU tijd gebruikt"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "Gemiddelde CPU benutting"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Aantal VCPUs"
msgid "Number of read requests"
msgstr "Aantal leesverzoeken"
msgid "Number of write requests"
msgstr "Aantal schrijfverzoeken"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Aantal inkomende bytes op het netwerk van een VM aansluiting"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Aantal uitgaande bytes op het netwerk voor een VM aansluiting"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "Aantal inkomende pakketten voor een VM aansluiting"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "Aantal uitgaande pakketten voor een VM aansluiting"
#, python-format
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
msgstr "Duur van exemplaar type %s (openstack smaak)"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "Creatieverzoeken voor dit netwerk"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "Bijwerkverzoeken voor dit netwerk"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "Creatieverzoeken voor dit subnet"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "Bijwerkverzoeken voor dit subnet"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "Creatieverzoeken voor deze poort"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "Bijwerkverzoeken voor deze poort"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "Creatieverzoeken voor deze router"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "Bijwerkverzoeken voor deze router"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "Creatieverzoeken voor dit vlottend IP adres"
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "Bijwerkverzoeken voor dit vlottend IP adres"
msgid "Image existence check"
msgstr "Controle of de afbeelding bestaat"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "Grootte geuploade afbeelding"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "Afbeelding is opgehaald"
msgid "Image is served out"
msgstr "Afbeelding is uitgeserveerd"
msgid "Size of volume"
msgstr "Volumegrootte"
msgid "Number of objects"
msgstr "Aantal objecten"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "Totale grootte van de opgeslagen objecten"
msgid "Number of containers"
msgstr "Aantal houders"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "Hoeveelheid inkomende Bytes"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "Hoeveelheid uitgaande Bytes"
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "Hoeveelheid API verzoeken voor Swift"
msgid "Amount of energy"
msgstr "Hoeveelheid energie"
msgid "Power consumption"
msgstr "Stroomverbruik"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "beiden"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Onbekend Exemplaar"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s achterkant)"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Identiteitsdienst staat het bewerken van gebruikersgegevens niet toe."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "Gebruiker %s kent geen gedefinieerde rol voor dat project."
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "TOESTAAN %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Niet in staat om te verbinden met Neutron."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Niet in staat om het IP adres %s te verwerken."
msgid "-"
msgstr "-"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s from %(group)s"
msgstr "TOESTAAN %(from)s:%(to)s van %(group)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s from %(cidr)s"
msgstr "TOESTAAN %(from)s:%(to)s van %(cidr)s"
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "Kon geen beveiligingsgroep vinden."
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr "Kon geen huidige beveiligingsgroepenlijst vinden voor exemplaar %s."
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Availability Zone"
msgstr "Beschikbaarheidszone"
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Het aggregaat \"%s\" is met succes aangepast."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Niet in staat het aggregaat aan te passen."
msgid "Metadata successfully updated."
msgstr "Metadata succesvol geüpdatet."
msgid "Unable to update the aggregate metadata."
msgstr "Niet in staat verzamelde metadata te updaten."
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Gastheersaggregaties"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Aanmaken gastheersaggregaat"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Beheer gastheren"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Wijzigen gastheeraggregaat"
msgid "Services Up"
msgstr "Actieve diensten"
msgid "Services Down"
msgstr "Inactieve diensten"
msgid "Hosts"
msgstr "Gastheren"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Naam beschikbaarheidszone"
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Beschikbaarheidszones"
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Beheer gastheersaggregaat"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Niet in staat om de gastheeraggregatielijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Niet in staat de beschikbaarheidszonelijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Niet in staat het te wijzigen aggregaat op te halen."
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "De gastheeraggregatielijst kan niet worden opgehaald"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "De naam \"%s\" al al en gebruik door een ander gastheeraggregaat."
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Kon de beschikbare gastheren niet ophalen."
msgid "All available hosts"
msgstr "Alle beschikbare gastheren"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Geselecteerde gastheren"
msgid "No hosts found."
msgstr "Geen gastheren gevonden"
msgid "No host selected."
msgstr "Geen gastheren geselecteerd"
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Alle beschikbare gastheren"
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Geselecteerde gastheren"
msgid "No Hosts found."
msgstr "Geen gastheren gevonden"
msgid "No Host selected."
msgstr "Geen gastheer geselecteerd"
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Nieuw gastheersaggregaat \"%s\" aangemaakt."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Het aanmaken van het nieuwe gastheersaggregaat \"%s\" is mislukt."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Het gastheersaggregaat kon niet worden aangemaakt."
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Fout tijdens het toevoegen van gastheren aan het aggregaat."
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Toevoegen/verwijderen van gastheren aan het aggregaat"
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "Het aggregaat is aangepast."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Fout bij het toevoegen of verwijderen van gastheren."
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Admin"
msgstr "Beheerder"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaarden"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Standaarden bijwerken"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Geïnjecteerde bestandsinhoud in Bytes"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Metadata artikelen"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "Instances"
msgstr "Exemplaren"
msgid "Injected Files"
msgstr "Geïnjecteerde bestanden"
msgid "Volumes"
msgstr "Volumen"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Volume momentopnames"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Totale grootte van de volumen en momentopnamen (GB)"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "Werkgeheugen (MB)"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Vlottende IPs"
msgid "Security Groups"
msgstr "Beveiligingsgroepen"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Beveiligingsgroepsregels"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Sleutelparen"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Vaste IPs"
msgid "LUKS Volumes"
msgstr "LUKS volumen"
msgid "LUKS Volume Snapshots"
msgstr "LUKS volume momentopnamen"
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Grootte van de LUKS Volumes en Snapshots (GB)"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "Backups"
msgstr "Archieven"
msgid "Quota Name"
msgstr "Quotum naam"
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
msgid "Quotas"
msgstr "Quota's"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Standaardquota's"
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "Niet in staat om de quotuminformatie te verkrijgen."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "Niet in staat om de standaard quotawaarden op te halen."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "Vanuit hier kunt u de standaardquota's (maximum limieten) bijwerken."
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Standaardquota's bijwerken"
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Niet in staat om de standaardquota bij te werken."
msgid "Flavors"
msgstr "Smaken"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Creëer smaak"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Smaak bewerken"
msgid "Modify Access"
msgstr "Toegang aanpassen"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Smaaknaam"
msgid "RAM"
msgstr "Werkgeheugen"
msgid "Root Disk"
msgstr "Systeemschijf"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Eigen schijf"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Wisselgeheugenschijf"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Niet in staat om de smakenlijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Niet in staat om de smaakdetails op te halen."
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"Smaak ID dient UUID4 of geheel getal te zijn. Laat dit veld blanco of "
"gebruik 'auto' om een willekeurig UUID4 in te stellen."
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Naam mag enkel letters, nummers, laag liggende strepen, punten en "
"verbindingsstrepen bevatten."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Niet in staat om de smakenlijst op te halen"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "De naam \"%s\" is al in gebruik door een andere smaak."
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "De ID \"%s\" is al in gebruik door een andere smaak."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr ""
"Niet in staat om de smaaktoegangslijst op te halen. Probeert u het later nog "
"eens."
msgid "Flavor Access"
msgstr "Smaaktoegang"
msgid "All Projects"
msgstr "Alle projecten"
msgid "No projects found."
msgstr "Geen projecten gevonden."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr ""
"Geen projecten geselecteerd. Alle projecten kunnen gebruik maken van deze "
"smaak."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Nieuwe smaak \"%s\" gecreëerd."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de smaak \"%s\" te creëren."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Niet in staat om de smaak te creëren."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Niet in staat om de smaaktoegang voor project %s in te stellen."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Smaak \"%s\" aangepast."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de smaak \"%s\" aan te passen."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr ""
"De smaakinformatie is aangepast, maar het is niet gelukt om de smaaktoegang "
"aan te passen."
msgid "Current Host"
msgstr "Huidige Host"
msgid "Target Host"
msgstr "Doelhost"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Gedeelde Opslag"
msgid "Select a target host"
msgstr "Selecteer een doelhost"
msgid "No other hosts available."
msgstr "Geen andere host beschikbaar."
msgid "Host"
msgstr "Gastheer"
msgid "Reason"
msgstr "Reden"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Live Verplaatsen"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Schijf overbenutting"
msgid "Block Migration"
msgstr "Blokmigratie"
msgid "Disable Service"
msgstr "Service Deactiveren"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Service Activeren"
msgstr[1] "Services Activeren"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Service Geactiveerd"
msgstr[1] "Services Geactiveerd"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Geactiveerd"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeactiveerd"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "State"
msgstr "Toestand"
msgid "Updated At"
msgstr "Bijgewerkt op"
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Niet in staat om de Nova dienstenlijst te verkrijgen."
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hypervisors"
msgid "Hostname"
msgstr "Gastheer naam"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPUs (gebruikt)"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPUs (totaal)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "Werkgeheugen (gebruikt)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "Werkgeheugen (totaal)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Locale Opslag (gebruikt)"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Locale Opslag (totaal)"
msgid "Instance Name"
msgstr "Exemplaarnaam"
msgid "Instance ID"
msgstr "Exemplaar ID"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Hypervisor Exemplaren"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hypervisor"
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Niet in staat om de hypervisorinformatie op te halen."
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Hypervisor servers"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Hypervisor samenvatting"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "VCPU verbruik"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "Gebruikt <span> %(used)s </span> van <span> %(available)s </span>"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Geheugenverbruik"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Locaal Schijfverbruik"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Alle Hypervisors"
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Niet in staat om de hypervisorstatistieken op te halen."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "De lijst met hypervisor exemplaren kon niet worden opgehaald."
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
msgid "Image Name ="
msgstr "Afbeeldingsnaam ="
msgid "Status ="
msgstr "Statuus ="
msgid "Format ="
msgstr "Formaat ="
msgid "Min. Size (MB)"
msgstr "Min. Grootte (MB)"
msgid "Max. Size (MB)"
msgstr "Max. grootte (MB)"
msgid "Image Name"
msgstr "Afbeeldingsnaam"
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Specificeer een afbeelding om te uploaden naar de afbeeldingsdienst."
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP URL are supported. The image "
"location must be accessible to the Image Service. Compressed image binaries "
"are supported (.zip and .tar.gz.)"
msgstr ""
"Op dit moment worden alleen afbeeldingen ondersteund die beschikbaar zijn "
"via een HTTP URL. De afbeeldingslocatie moet beschikbaar zijn voor de "
"afbeeldingsdienst. Gecomprimeerde programma-afbeeldingen worden ondersteund "
"(.zip en .tar.gz)."
msgid "Please note: "
msgstr "Let op:"
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"Het afbeeldingslocatieveld MOET een valide en directe URL zijn naar de "
"programma-afbeelding. URL's die doorverwijzen of eindigen in "
"foutmeldingspagina's zullen resulteren in onbruikbare afbeeldingen."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Pas de details van de afbeelding aan."
msgid "Create An Image"
msgstr "Creëer een afbeelding"
msgid "Update Image"
msgstr "Afbeelding bijwerken"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "Update Afbeeldings-metadata"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Niet in staat om de afbeeldingslijst op te halen."
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
msgid "Enabled"
msgstr "Geactiveerd"
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeactiveerd"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "Compute Services"
msgstr "Rekendiensten"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Blokkeer Opslagservices"
msgid "Network Agents"
msgstr "Netwerkagenten"
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Niet in staat om de netwerkagentenlijst op te halen."
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Reden: %(disabled_reason)s"
msgid "New Host"
msgstr "Nieuwe Host"
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Kies een Host om naar te verplaatsen."
msgid "Select a new host"
msgstr "Selecteer een nieuwe host"
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr ""
"Het exemplaar is de live verplaatsing naar gastheer \"%s\" aan het "
"voorbereiden."
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Live verplaatsing van exemplaar naar gastheer \"%s\" mislukt."
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Live exemplaar verplaatsen"
msgid "Host ="
msgstr "Host ="
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "IPv4 Adres ="
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "IPv6 Adres ="
msgid "Image ID ="
msgstr "Afbeelding ID ="
msgid "Project"
msgstr "Project"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adres"
msgid "Size"
msgstr "Omvang"
msgid "Task"
msgstr "Taak"
msgid "Power State"
msgstr "Energietoestand"
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Niet in staat om de projectinformatie voor het exemplaar op te halen."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Niet in staat om de exemplarenlijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Niet in staat om de IP adressen van Neutron op te halen."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr ""
"Niet in staat om de afmetingsinformatie voor het exemplaar op te halen."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Niet in staat om de details van het exemplaar op te halen."
msgid "Direct Input"
msgstr "Directe Invoer"
msgid "Protected"
msgstr "Beschermd"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Metadata Definities"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "Namespaces"
msgstr "Naamplaatsen"
msgid "Contents"
msgstr "Inhouden"
msgid "Undefined"
msgstr "Onbepaald"
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
msgid "Display Name"
msgstr "Naam Weergeven"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Namespace"
msgstr "Naamplaats"
msgid "Created"
msgstr "Gecreëerd"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "Never updated"
msgstr "Nooit bijgewerkt"
msgid "Prefix: "
msgstr "Voorvoegsel:"
msgid "Available Types"
msgstr "Beschikbare Types"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Last day"
msgstr "Afgelopen dag"
msgid "Last week"
msgstr "Afgelopen week"
msgid "Month to date"
msgstr "Maand tot heden"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Afgelopen 15 dagen"
msgid "Last 30 days"
msgstr "Afgelopen 30 dagen"
msgid "Last year"
msgstr "Afgelopen jaar"
msgid "Other"
msgstr "Overig"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "To"
msgstr "Tot"
msgid "Resource Usage"
msgstr "Middelenverbruik"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "Pas Gebruiksrapport Parameters Aan"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "CSV samenvatting ophalen"
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "Waarde (Gem)"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "Dagelijks Gebruiksrapport"
msgid "Stats"
msgstr "Statistieken"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "Er zijn nog geen meters gedefinieerd."
msgid "Usage Report"
msgstr "Verbruiksrapport"
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Swift_meters"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "Datum wordt niet herkent."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Niet in staat om de projectlijst op te halen."
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "Overzicht middelengebruik"
msgid "Compute (Nova)"
msgstr "Rekenen (Nova)"
msgid "Network (Neutron)"
msgstr "Netwerk (Neutron)"
msgid "Image (Glance)"
msgstr "Afbeelding (Glance)"
msgid "Volume (Cinder)"
msgstr "Volume (Cinder)"
msgid "Object Storage (Swift)"
msgstr "Objectopslag (Swift)"
msgid "Energy (Kwapi)"
msgstr "Energie (Kwapi)"
msgid "Group by:"
msgstr "Groeperen bij:"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
msgid "Avg."
msgstr "Gem."
msgid "Min."
msgstr "Min."
msgid "Max."
msgstr "Max."
msgid "Sum."
msgstr "Som."
msgid "From:"
msgstr "Van:"
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
msgid "Statistics of all resources"
msgstr "Statistieken van alle middelen"
msgid "Project Name"
msgstr "Projectnaam"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Network Name"
msgstr "Netwerknaam"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nieuw DHCP Agent"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Selecteer een nieuw agent"
msgid "No other agents available."
msgstr "Geen andere agenten beschikbaar."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr ""
"Mislukt om agent %(agent_name)s toe te voegen voor netwerk %(network)s."
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP Agent Verwijderen"
msgstr[1] "DHCP Agenten Verwijderen"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP Agent Verwijderd"
msgstr[1] "DHCP Agenten Verwijderd"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Mislukt om agent te verwijderen: %s"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Voeg DHCP Agent Toe"
msgid "Admin State"
msgstr "Beheertoestand"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "DHCP Agenten"
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Niet in staat om het netwerk op te halen."
msgid "Local"
msgstr "Locaal"
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Network Profile"
msgstr "Netwerkprofiel"
msgid "Physical Network"
msgstr "Fysiek netwerk"
msgid "Segmentation ID"
msgstr "Segment ID"
msgid "UP"
msgstr "OMHOOG"
msgid "DOWN"
msgstr "OMLAAG"
msgid "Shared"
msgstr "Gedeeld"
msgid "External Network"
msgstr "Extern netwerk"
msgid "Select a project"
msgstr "Selecteer een project"
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecteer een profiel"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "Netwerkprofielen konden niet worden opgehaald."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "Netwerk \"%s\" was succesvol gecreëerd."
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Creëren van netwerk %s mislukt"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Netwerk %s was succesvol bijgewerkt."
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Bijwerken van netwerk %s is mislukt"
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "Network ID"
msgstr "Netwerk ID"
msgid "Device ID"
msgstr "Apparaat ID"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "Apparaat ID gekoppeld aan de poort"
msgid "Device Owner"
msgstr "Apparaateigenaar"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Apparaateigenaar verbonden met de poort"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Poort %s was succesvol gecreëerd."
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "Creëren van een poort voor netwerk %s mislukt"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Poort %s was succesvol bijgewerkt."
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "Bijwerken van poort %s mislukt"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Poort Verwijderen"
msgstr[1] "Poorten Verwijderen"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Poorten Verwijderd"
msgstr[1] "Poorten Verwijderd"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "Verwijderen mislukt van poort: %s"
msgid "Create Port"
msgstr "Creëer poort"
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "Verwijderen van subnet %s mislukt"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Creëer subnet"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Subnet bewerken"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "IP Version"
msgstr "IP versie"
msgid "Gateway IP"
msgstr "Gateway IP"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de details voor netwerk \"%s\" op te halen."
msgid "Subnets"
msgstr "Subnetten"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Ophalen van netwerk %s voor een subnet is mislukt"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Netwerk Verwijderen"
msgstr[1] "Netwerken Verwijderen"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Netwerk Verwijderd"
msgstr[1] "Netwerken Verwijderd"
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "Verwijderen van netwerk \"%s\" is mislukt"
msgid "Create Network"
msgstr "Creëer netwerk"
msgid "Edit Network"
msgstr "Netwerk bewerken"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "OMHOOG"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "OMLAAG"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Gekoppelde subnetten"
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "U kunt hier de bewerkbare eigenschappen van uw netwerk bijwerken."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"U kunt een poort voor het netwerk creëren. Indien u een te koppelen apparaat "
"ID specificeert zal deze gekoppeld worden met de aan te maken poort."
msgid "Project ID"
msgstr "Project ID"
msgid "Fixed IP"
msgstr "Vast IP"
msgid "Subnet ID"
msgstr "Subnet ID"
msgid "Attached Device"
msgstr "Aangekoppeld apparaat"
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr "U kunt hier de bewerkbare eigenschappen van uw poort bijwerken."
msgid "Update Port"
msgstr "Poort bijwerken"
msgid "Update Network"
msgstr "Netwerk bijwerken"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Netwerklijst kan niet worden opgehaald."
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Subnetlijst kan niet worden opgehaald."
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Poortlijst kan niet worden opgehaald."
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Verbruiks-overzicht"
msgid "Monitoring:"
msgstr "Monitoren:"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Schijf (GB)"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Verbruik (uren)"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Routers"
msgstr "Routers"
msgid "Interfaces"
msgstr "Aansluitingen"
msgid "Router Details"
msgstr "Routerdetails"
msgid "Update Router"
msgstr "Router Vernieuwen"
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Niet in staat om de routerlijst op te halen."
msgid "Creating"
msgstr "Aanmaken"
msgid "Deleting"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Fout Verwijderen"
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Niet in staat om de projectinformatie voor het volume op te halen."
msgid "Volume Name"
msgstr "Volumenaam"
msgid "Volume Types"
msgstr "Volumetypen"
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Niet in staat om de volumetypen op te halen."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Niet in staat om de momentopnamen van het volume op te halen."
msgid "Volume Snapshot Overview"
msgstr "Volume momentopname overzicht"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Specs"
msgstr "Specificatie"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "Provider"
msgstr "Leverancier"
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Sleutelgrootte (bits)"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Creëer volumetype"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "Volume Details"
msgstr "Volumedetails"
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Creëer extra specificatie \"%s\"."
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Extra specificatie \"%s\" opgeslagen."
msgid "Create"
msgstr "Creëren"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Extra Specs"
msgstr "Extra Specificaties"
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Niet in staat om de extra specificatie op te halen."
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Bekijk extra specificaties"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "Creëer een volumetype"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Pas Verbruiker Aan"
msgid "Associate"
msgstr "Aankoppelen"
msgid "Volume Type"
msgstr "Volumetype"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Succesvol gecreerd volumetype: %s"
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Niet in staat om het volumetype te creëren."
msgid "Detaching"
msgstr "Aan het afkoppelen"
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Niet in staat om de volumedetails op te halen."
msgid "Domains"
msgstr "Domeinen"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Groepen aanpassen"
msgid "Create Domain"
msgstr "Creëer domein"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr ""
"Domein \"%s\" moet eerst buiten gebruik gesteld worden voordat het "
"verwijderd kan worden."
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Stel domeincontext in"
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Domeincontext bijgewerkt naar Domein %s."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Niet in staat om de domeincontext in te stellen."
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Domeincontext wissen"
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Domeincontext gewist."
msgid "Domain ID"
msgstr "Domein ID"
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Niet in staat om de domeinlijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Niet in staat om de domeindetails op te halen."
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Kon de standaardrol \"%s\" niet vinden in Keystone"
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Niet in staat om de gebruikerslijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Niet in staat om de rollenlijst op te halen."
msgid "All Users"
msgstr "Alle gebruikers"
msgid "No users found."
msgstr "Geen gebruikers gevonden."
msgid "No users."
msgstr "Geen gebruikers."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr ""
"Niet in staat om de groepslijst op te halen. Probeert u het later nog eens."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Domeingroepen"
msgid "All Groups"
msgstr "Alle groepen"
msgid "No groups found."
msgstr "Geen groepen gevonden."
msgid "No groups."
msgstr "Geen groepen"
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Nieuw domein \"%s\" gecreëerd."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om domein \"%s\" te creëren."
msgid "Edit Domain"
msgstr "Domein bewerken"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Bewerk domein \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om domein \"%s\" te bewerken."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Aanpassen van %s domeingroepen mislukt."
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Groep \"%s\" was succesvol gecreëerd."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Niet in staat om de groep te creëren."
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Groep was succesvol bijgewerkt."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Niet in staat om de groep bij te werken."
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Create Group"
msgstr "Creëer groep"
msgid "Edit Group"
msgstr "Groep bewerken"
msgid "Group ID"
msgstr "Groep ID"
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruiker ID"
msgid "False"
msgstr "Onwaar"
msgid "Group Members"
msgstr "Groepsleden"
msgid "Non-Members"
msgstr "Niet-leden"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Groepstoewijzing toevoegen"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan groep"
msgid "Group Management"
msgstr "Groepsbeheer"
msgid "Update Group"
msgstr "Groep bijwerken"
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Niet in staat om de groepslijst op te halen."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Niet in staat om de groep bij te werken."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Niet in staat om de gebruikers van de groep op te halen."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Niet in staat om de gebruikers op te halen."
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
msgid "View Usage"
msgstr "Bekijk verbruik"
msgid "Create Project"
msgstr "Creëer project"
msgid "Edit Project"
msgstr "Project bewerken"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Quota's aanpassen"
msgid "This name is already taken."
msgstr "Deze naam is al in gebruik."
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Projectverbruik overzicht"
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Niet in staat om de projectinformatie op te halen."
msgid "Project Usage"
msgstr "Projectverbruik"
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Niet in staat om de standaard Neutron quotumwaarden op te halen."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Niet in staat om het projectdomein op te halen."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Niet in staat om de projectdetails op te halen."
msgid "Quota"
msgstr "Quotum"
msgid "Domain Name"
msgstr "Domeinnaam"
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr ""
"Niet in staat om de gebruikerslijst op te halen. Probeert u het later nog "
"eens."
msgid "Project Members"
msgstr "Projectleden"
msgid "Project Groups"
msgstr "Projectgroepen"
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Nieuw project \"%s\" gecreëerd."
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het project \"%s\" te creëren."
msgid ", add project groups"
msgstr ", projectgroepen toevoegen"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Het toevoegen van %(users_to_add)s projectleden %(group_msg)s en instellen "
"van projectquota's is mislukt."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr ""
"Het toevoegen van %s projectgroepen en bijwerken van projectquota's is "
"mislukt."
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "Niet in staat om de projectquota's in te stellen."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Project \"%s\" is aangepast."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het project \"%s\" aan te passen."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"U kunt uw beheerrechten niet intrekken van een project waarin u op dit "
"moment bent aangemeld. Wisselt u alstublieft naar een ander project met "
"beheerrechten of verwijder de beheerrol via de CLI."
msgid ", update project groups"
msgstr ", projectgroepen bijwerken"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Het aanpassen van %(users_to_modify)s projectleden %(group_msg)s en "
"bijwerken van projectquota's is mislukt."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Het aanpassen van %s projectleden, bijwerken van projectgroepen en bijwerken "
"van projectquota's is mislukt."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Projectinformatie en leden zijn aangepast, maar het is niet gelukt om de "
"projectquota's aan te passen."
msgid "Role Name"
msgstr "Rolnaam"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Rol is succesvol gecreeerd."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Niet in staat om de rol te creëren."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rol is succesvol bijgewerkt."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Niet in staat om de rol bij te werken."
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Create Role"
msgstr "Creëer rol"
msgid "Role ID"
msgstr "Rol ID"
msgid "Update Role"
msgstr "Rol bijwerken"
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Niet in staat om de rollenlijst op te halen."
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bevestig wachtwoord"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."
msgid "No available projects"
msgstr "Geen projecten beschikbaar"
msgid "Primary Project"
msgstr "Primair project"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "Gebruiker \"%s\" was succesvol gecreeerd."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Niet in staat om de gebruiker toe te voegen aan het primaire project."
msgid "Unable to create user."
msgstr "Niet in staat om de gebruiker te creëren."
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "Gebruiker is succesvol bijgewerkt."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Niet in staat om de gebruiker bij te werken."
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Create User"
msgstr "Creëer gebruiker"
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
msgstr ""
"U kunt de gebruiker waarmee u op dit moment bent aangemeld niet onklaar "
"maken."
msgid "Update User"
msgstr "Gebruiker bijwerken"
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Niet in staat om de gebruikersrollen op te halen."
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "EC2 identiteitsgegevens ophalen"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "OpenStack RC bestand ophalen"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Dienst eindpunt"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API eindpunten"
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Niet in staat om de EC2 identiteitsgegevens op te halen."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Fout bij wegschrijven van zipbestand: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Fout bij het ophalen van RC bestand: %s"
msgid "Pool"
msgstr "Poule"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "U gebruikt reeds al uw beschikbare vlottende IPs."
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Vlottend IP %(ip)s toegewezen."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Niet in staat om het vlottend IP toe te wijzen."
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "IP toewijzen aan project"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(quota overschreden)"
msgid "Disassociate"
msgstr "Afkoppelen"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Volttend IP adres %s succesvol afgekoppeld"
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Niet in staat om het vlottend IP adres af te koppelen."
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Vlottend IP toewijzen"
msgid "Allocate IP"
msgstr " IP Toewijzen"
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Niet in staat om de vlottende IP poules op te halen."
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Geen vlottende IP poules beschikbaar."
msgid "Instance"
msgstr "Exemplaar"
msgid "Port to be associated"
msgstr "Aan te koppelen poort"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "Aan te koppelen exemplaar"
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Niet in staat om de vlottende IP adressen op te halen."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Selecteer een IP adres"
msgid "Select a port"
msgstr "Selecteer een poort"
msgid "Select an instance"
msgstr "Selecteer een exemplaar"
msgid "No ports available"
msgstr "Geen poorten beschikbaar"
msgid "No instances available"
msgstr "Geen exemplaren beschikbaar"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Beheer vlottende IP associaties"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP adres %s aangekoppeld."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Niet in staat om het IP adres %s aan te koppelen."
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Sleutelpaarnaam"
msgid "Public Key"
msgstr "Publieke sleutel"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Succesvol geimporteerde publieke sleutel: %s"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Niet in staat om het sleutelpaar te importeren."
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Sleutelpaar importeren"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Sleutelpaar aanmaken"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Sleutelpaar ophalen"
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "Het sleutelpaar kon niet worden aangemaakt: %(exc)s"
msgid "Access & Security"
msgstr "Toegang & Beveiliging"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Succesvol gecreëerd beveiligingsgroep: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Succesvol bijgewerkte beveiligingsgroep: %s"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP Protocol"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr "Voor een geheel getal in tussen 0 en 255 (of -1 als jokerteken)."
msgid "Open Port"
msgstr "Open poort"
msgid "Port"
msgstr "Poort"
msgid "Port Range"
msgstr "Poortbereik"
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Voor een geheel getal in tussen 1 en 65535."
msgid "From Port"
msgstr "Van poort"
msgid "To Port"
msgstr "Tot poort"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Voer een waarde in voor ICMP type in het bereik (-1: 255)"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Voer een waarde in voor ICMP code in het bereik (-1: 255)"
msgid "Remote"
msgstr "Van op afstand"
msgid "Security Group"
msgstr "Beveiligingsgroep"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Klasseloos inter-domein routering (bv. 192.168.0.0/24)"
msgid "Ether Type"
msgstr "Ethertype"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "No security groups available"
msgstr "Geen beveiligingsgroepen beschikbaar"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Maatwerk TCP regel"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Maatwerk UDP regel"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Maatwerk ICMP regel"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Ander protocol"
msgid "Ingress"
msgstr "Inkomend"
msgid "Egress"
msgstr "Uitgaand"
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "Het ICMP type is ongeldig."
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "De ICMP code is ongeldig."
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "Het ICMP tpye valt niet binnen het geldige bereik (-1, 255)"
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "De ICMP code valt niet binnen het geldige bereik (-1, 255)"
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "De gespecificeerde poort is ongeldig."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Het \"van\" poortnummer is ongeldig."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Het \"tot\" poortnummer is ongeldig."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"Het \"tot\" poortnummer moet groter dan of gelijk aan het \"van\" "
"poortnummer zijn."
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "CIDR moet worden gespecificeerd."
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Succesvol toegevoegde regel: %s"
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Niet in staat om de regel toe te voegen aan de beveiligingsgroep."
msgid "Create Security Group"
msgstr "Creëer beveiligingsgroep"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Beveiligingsgroep bewerken"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Beheer regels"
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel toevoegen"
msgid "Any"
msgstr "Elke"
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Niet in staat om de beveiligingsgroep op te halen."
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Niet in staat om de beveiligingsgroepen op te halen."
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (huidig)"
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Niet in staat om de sleutelparenlijst op te halen."
msgid "API Access"
msgstr "API toegang"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Wijst u een vlottend IP toe van een gegeven vlottende IP poule."
msgid "Project Quotas"
msgstr "Projectquota's"
msgid "Floating IP"
msgstr "Volttend IP"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "Toegang &amp; Beveiliging"
msgid ""
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"Sleutelparen zijn ssh identiteitsgegevens die worden ingesteld in de "
"afbeelding wanneer deze wordt gestart. Aanmaken van een sleutelpaar "
"registreert de publieke sleutel en haal de privésleutel (een .pem bestand) "
"op."
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
msgstr ""
"Bescherm en gebruik de sleutel zoals u ook met normale SSH sleutels doet."
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr "Met sleutelparen logt u in op een exemplaar nadat deze is gestart."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Kies een sleutelpaarnaam die herkenbaar is en plak de publieke SSH sleutel "
"in de beschikbare ruimte."
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr ""
"SSH sleutelparen kunnen worden gegenereerd met het commando ssh-keygen:"
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Dit genereert een sleutelpaar: de prive sleutel (cloud.key) wordt veilig "
"bewaard en de publieke sleutel (cloud.key.pub). Kopieer de inhoud van de "
"publieke sleutel hier."
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Na het starten van een exemplaar logt u in met de prive sleutel (de "
"gebruikersnaam kan verschillen, afhankelijk van de gestartte afbeelding):"
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not use the link below."
msgstr ""
"Het sleutelpaar &quot;%(keypair_name)s&quot; zou automatisch moeten worden "
"opgehaald. Indien dat niet geval is, gebruik dan de onderstaande "
"snelkoppeling."
#, python-format
msgid "Download key pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "Sleutelpaar &quot;%(keypair_name)s&quot; ophalen"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Regels definiëren het toegestane verkeer naar exemplaren die onderdeel "
"uitmaken van de beveiligingsgroep. Een beveiligingsgroep bestaat uit drie "
"hoofdonderdelen:"
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"U kunt het gewenste regelsjabloon specificeren of maatwerk regels gebruiken. "
"De opties zijn Maatwerk TCP regel, Maatwerk UDP regel of Maatwerk ICMP regel."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Voor TCP en UDP regels mag u er voor kiezen op een enkele poort of een "
"poortbereik te openen. Het selecteren van de \"poortbereik\" optie verschaft "
"u de ruimte om een begin en eindpoort voor het bereik in te geven. Voor ICMP "
"regels dient u in de weergegeven velden een ICMP type en code in te vullen."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"U moet de bron opgeven van het verkeer dat via deze regel toegestaan gaat "
"worden. Dit mag een IP adres blok (CIDR) of een brongroep "
"(beveiligingsgroep) zijn. Bij het gebruik van een veiligheidsgroep als bron "
"krijgen alle exemplaren in die beveiligingsgroep via deze regel toegang tot "
"de andere exemplaren."
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "Bewerk beveiligingsgroepsregels"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Container"
msgstr "Houder"
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Schuine streep is geen toegelaten karakter."
msgid "Private"
msgstr "Privaat"
msgid "Container Name"
msgstr "Houdernaam"
msgid "Container Access"
msgstr "Houder toegang"
msgid "Container created successfully."
msgstr "Houder is succesvol gecreeerd."
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Map is succesvol gecreerd."
msgid "Unable to create container."
msgstr "Niet in staat om de houder te creëren."
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Object Name"
msgstr "Objectnaam"
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr ""
"Schuine strepen zijn toegestaan en worden behandeld als pseudo -mappen door "
"de objectopslag."
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "Object is succesvol geupload."
msgid "Unable to upload object."
msgstr "Niet in staan om object te uploaden."
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "Object was succesvol bijgewerkt."
msgid "Unable to update object."
msgstr "Het object kon niet worden bijgewerkt."
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "Pseudo-map naam"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "Pseudo-map %s was succesvol gecreëerd."
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "Niet in staat om de pseudo-map te creëren."
msgid "Destination container"
msgstr "Doelhouder"
msgid "Destination object name"
msgstr "Doelobjectnaam"
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "\"%(orig)s\" gekopieerd naar \"%(dest)s\" als \"%(new)s\"."
msgid "Unable to copy object."
msgstr "Niet in staat om het object te kopieren."
msgid "Containers"
msgstr "Houders"
msgid "View Details"
msgstr "Bekijk details"
msgid "Make Public"
msgstr "Maak publiek"
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "De toegang tot houder is op 'publiek' gezet."
msgid "Unable to update container access."
msgstr "Niet in staat de toegang tot houder te wijzigen."
msgid "Make Private"
msgstr "Maak privé"
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "Toegang tot de houder is op 'prive' gezet."
msgid "Create Container"
msgstr "Creëer houder"
msgid "View Container"
msgstr "Bekijk houder"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "Maak pseudo-map"
msgid "Upload Object"
msgstr "Object uploaden"
msgid "Container Details"
msgstr "Houderdetails"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "Pseudo-map"
msgid "Objects"
msgstr "Objecten"
msgid "Public URL"
msgstr "Publieke URL"
msgid "Object Count"
msgstr "Objecttelling"
msgid "Object Count: "
msgstr "Aantal objecten:"
msgid "Size: "
msgstr "Omvang:"
msgid "Access: "
msgstr "Toegang:"
msgid "Copy Object"
msgstr "Kopietelling"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
"Windows &reg; or a directory in UNIX &reg;. The primary difference between a "
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
"one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Een houder is een opslagcompartiment voor uw gegevens en verschaft u een "
"manier om uw gegevens te organiseren. U kunt houders beschouwen als mappen "
"in Windows &reg; of een directory in UNIX &reg;. Het primaire verschil "
"tussen een houder en deze bestandssysteemconcepten is dat houders niet "
"genesteld kunnen worden. U kunt echter wel een onbeperkt aantal houders "
"creëren binnen uw registratie. Gegevens moeten altijd opgeslagen worden in "
"houders dus u moet voor het uploaden van gegevens minimaal één houder "
"definiëren binnen uw registratie."
msgid ""
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
"access to your objects in the container."
msgstr ""
"Let op: een publieke houder zal toestaan dat iedereen met de publieke URL "
"toegang heeft tot de objecten in de containter."
msgid ""
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
"folders in the Object Store."
msgstr ""
"Binnen een houder kunt u objecten groepen in pseudo-mappen, welke zich op "
"een zelfde manier gedragen als mappen in uw besturingssysteem, die hier "
"echter virtuele collecties zijn die gekenmerkt worden door een "
"gemeenschappelijk voorvoegsel in de objectnaam. Een schuine streep (/) wordt "
"gebruikt als markering voor pseudo-mappen in de objectopslag."
msgid "Object Details"
msgstr "Objectdetails"
msgid "Hash"
msgstr "Afgeleide"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhoudtype"
msgid "Last Modified"
msgstr "Laatst aangepast op"
msgid "Edit Object"
msgstr "Bewerk object"
msgid ""
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
"consisting of key/value pairs."
msgstr ""
"Een object is de basis opslagentiteit die een bestand vertegenwoordigt in de "
"OpenStack objectopslagdienst. Wanneer u gegevens naar de OpenStack "
"objectopslag upload worden deze zoals verzonden opgeslagen (geen compressie "
"of versleuteling) met een locatie (houder), de objectnaam en enige metadata "
"bestaande uit sleutel/waarde paren."
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
msgstr ""
"Een nieuw geplaatst bestand zal de inhoud van het huidige object vervangen"
msgid "Update Object"
msgstr "Object bijwerken"
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "Niet in staat om de houderlijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "Niet in staat om de objectenlijst op te halen."
msgid "Upload Objects"
msgstr "Objecten uploaden"
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "Niet in staat om het object op te halen."
msgid "Unable to list containers."
msgstr "Niet in staat om de houders weer te geven."
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "Niet in staat om de details op te halen."
msgid "Compute"
msgstr "Rekenen"
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
msgid "Object Store"
msgstr "Objectobslag"
msgid "Orchestration"
msgstr "Orkestrering"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
msgid "Cluster Templates"
msgstr "Cluster Sjabloon"
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Upload Template"
msgstr "Sjabloon Vernieuwen"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "Cluster Starten"
msgid "Copy Template"
msgstr "Sjabloon Kopiëren"
msgid "Create Template"
msgstr "Creër Sjabloon"
msgid "General Info"
msgstr "Algemene Info"
msgid "Template Overview"
msgstr "Sjabloon Overzicht"
msgid "Flavor"
msgstr "Smaak"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Plugin name"
msgstr "Plug-in Naam"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "Could not create"
msgstr "Kan niet aanmaken"
msgid "Template Name"
msgstr "Sjabloon Naam"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Clusters"
msgstr "Clusters"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "Configureer Cluster"
msgid "Instances Count"
msgstr "Exemplaren Tel"
msgid "Internal IP"
msgstr "Interne IP"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "Cluster Exemplaren"
msgid " Done"
msgstr "Klaar"
msgid "Cluster Overview"
msgstr "Cluster Overzicht"
msgid "Error Details"
msgstr "Foutendetails"
msgid "Base Image"
msgstr "Basisafbeelding"
msgid "Keypair"
msgstr "Sleutelpaar"
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "Vlottende IP poule"
msgid "Cluster Details"
msgstr "Cluster Details"
msgid "Cluster Name"
msgstr "Cluster Naam"
msgid "Cluster Template"
msgstr "Cluster Sjabloon"
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "Welk sleutelbaar te gebruiken voor identificatie."
msgid "No keypair"
msgstr "Geen Sleutelpaar"
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "Niet in staat om de cluster te creëren"
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
msgid "Successfully updated image."
msgstr "Afbeelding succesvol bijgewerkt."
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Select Image"
msgstr "Selecteer afbeelding"
msgid "No images available."
msgstr "Geen afbeeldingen beschikbaar."
msgid "Edit Tags"
msgstr "Tags Bewerken"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "Afbeeldingstags Bewerken"
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Supported Versions"
msgstr "Ondersteunde Versies"
msgid "Data Sources"
msgstr "Databronnen"
msgid "Create Data Source"
msgstr "Creër Databron"
msgid "Unable to retrieve data source details"
msgstr "Niet in staat om de datbrondetails op te halen"
msgid "Data Source Overview"
msgstr "Databron Overzicht"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Create time"
msgstr "Creër Tijd"
msgid "Upload File"
msgstr "Bestand Uploaden"
msgid "Script name"
msgstr "Scriptnaam"
msgid "Script text"
msgstr "Script-tekst"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Choose an existing file"
msgstr "Kies een bestaand bestand"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Nieuw bestand uploaden"
msgid "Job"
msgstr "Job"
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
msgid "Last Updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgctxt "Start time"
msgid "Started"
msgstr "Gestart"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Gecreëerd"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "Niet in staat om de netwerken op te halen."
msgid "Count"
msgstr "Tel"
msgid "Plugin Name"
msgstr "Plug-in Naam"
msgid "Create Backup"
msgstr "Creëer archief"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Herstel archief"
msgid "Download Backup"
msgstr "Backup ophalen"
msgid "Incremental"
msgstr "Stapsgewijs"
msgid "Backup Database"
msgstr "Database archiveren"
msgid "Backup Details"
msgstr "Archiefdetails"
msgid "Backup Overview"
msgstr "Archiefoverzicht"
msgid "Backup File Location"
msgstr "Archiefbestandslocatie"
msgid "Initial Volume Size"
msgstr "Initiele volumegrootte"
msgid "Backup Duration"
msgstr "Archiveringsduur"
msgid "Incremental Backup"
msgstr "Stapsgewijs Archief"
msgid "Database Info"
msgstr "Database informatie"
msgid "Database Backups"
msgstr "Databasearchieven"
msgid "Not Found"
msgstr "Niet gevonden"
msgid "Error getting database backup list."
msgstr "Fout bij het ophalen van de database archieflijst."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
msgstr "Niet in staat om de archiefdetails op te halen voor: %s"
msgid "Database Instance"
msgstr "Database exemplaar"
msgid "Optional Backup Description"
msgstr "Optionele archiefomschrijving"
msgid "No backups available"
msgstr "Geen Archief Beschikbaar"
msgid "Backup"
msgstr "Archief"
#, python-format
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
msgstr "Gepland archief \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Niet in staat om %(count)s te starten genaamd \"%(name)s\"."
msgid "instance"
msgstr "Exemplaar"
msgid "Error creating database backup."
msgstr "Fout bij het creeeren van database archief."
msgid "Current Size (GB)"
msgstr "Huidige Grootte (GB)"
msgid "New Size (GB)"
msgstr "Nieuwe Grootte (GB)"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Oude smaak"
msgid "New Flavor"
msgstr "Nieuwe smaak"
msgid "No flavors available"
msgstr "Geen smaken beschikbaar"
msgid "Error deleting database user."
msgstr "Fout bij het verwijderen van database gebruiker."
msgid "Error deleting database on instance."
msgstr "Fout bij het verwijderen van de database op exemplaar."
msgid "Launch Instance"
msgstr "Start exemplaar"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Herdimensioneer exemplaar"
msgid "Not Assigned"
msgstr "Niet toegewezen"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s Werkgeheugen"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Herstarten"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Resize"
msgstr "Herdimensioneren"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Backup"
msgstr "Archief"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Volume Size"
msgstr "Volumegrootte"
msgid "Allowed Host"
msgstr "Toegestane Host"
msgid "Databases"
msgstr "Databases"
msgid "Database Name"
msgstr "Databasenaam"
msgid "Backup File"
msgstr "Archiefbestand"
msgid "Unable to get user data."
msgstr "Niet in staat om gebruikersdata te ontvangen."
msgid "Unable to get databases data."
msgstr "Niet in staat om database data te ontvangen."
msgid "Unable to get database backup data."
msgstr "Niet in staat om database archief data te ontvangen."
msgid "Instance Overview"
msgstr "Exemplaaroverzicht"
msgid "Connection Info"
msgstr "Verbindingsinformatie"
msgid "Database Port"
msgstr "Databasepoort"
msgid "Connection Examples"
msgstr "Verbindingsvoorbeelden"
msgid "USERNAME"
msgstr "GEBRUIKERSNAAM"
msgid "PASSWORD"
msgstr "WACHTWOORD"
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Specificeer de details voor het starten van een exemplaar."
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
"stating volume support is not enabled, enter 0."
msgstr ""
"<strong>Let op:</strong> De in het Volumegrootte veld opgegeven waarde zou "
"groter dan 0 moeten zijn. Sommige configuraties ondersteunen echter het "
"specificeren van volumegroottes niet. Als het specificeren van een volume "
"resulteert in de foutmelding dat volumeondersteuning niet is geactiveerd, "
"voer dan een 0 in."
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
msgstr ""
"U kunt optioneel een kommagescheiden lijst van te creëren databases opgeven:"
msgid "Initial Admin User"
msgstr "Initiele beheerder"
msgid ""
"Create an optional initial user.\n"
" This user will have access to all databases you create."
msgstr ""
"Creëer een optionele initiele gebruiker.\n"
"Deze gebruiker zal toegang hebben tot alle databases die u creëert."
msgid "Username (required)"
msgstr "Gebruikersnaam (vereist)"
msgid "Password (required)"
msgstr "Wachtwoord (vereist)"
msgid "Allowed Host (optional)"
msgstr "Toegestane Host (optioneel)"
msgid ""
"Allow the user to connect from this host\n"
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
"anywhere.\n"
" "
msgstr ""
"Gebruiker toestaan om alleen te verbinden vanuit deze gastheer\n"
"Indien niet voorzien zal deze gebruiker worden toegestaan om overal vandaan "
"te verbinden.\n"
" "
msgid "Selected networks"
msgstr "Geselecteerde netwerken"
msgid "Available networks"
msgstr "Beschikbare netwerken"
msgid "Instance Details"
msgstr "Exemplaardetails"
msgid "Unable to retrieve database size information."
msgstr "Niet in staat om de database afmetingsinformatie op te halen."
msgid "Unable to retrieve database instances."
msgstr "Niet in staat om de database exemplaren op te halen."
msgid "Launch Database"
msgstr "Start database"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
msgstr "Niet in staat om de details op te halen voor database exemplaar: %s"
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Niet in staat om de smaken op te halen."
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Grootte van te starten afbeelding."
msgid "Size of the volume in GB."
msgstr "Grootte van het volume in GB."
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Minimaal één netwerk dient te worden gespecificeerd."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Start exemplaar met deze netwerken"
msgid "Networking"
msgstr "Netwerken"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Selecteer netwerken voor uw exemplaar."
msgid "Comma separated list of databases to create"
msgstr "Kommagescheiden lijst van te creëeren databases"
msgid "Initial admin user to add"
msgstr "Toe te voegen initiele beheerder"
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
msgstr "Gastheer of IP via welke de gebruiker mag verbinden."
msgid "Initialize Databases"
msgstr "Databases initialiseren"
msgid "You must specify a password if you create a user."
msgstr "U moet een wachtwoord opgeven als u een gebruiker creëert."
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
msgstr "U moet ten minste één database opgeven als u een gebruiker creëert."
msgid "Select backup"
msgstr "Selecteer archief"
msgid "Unable to find backup!"
msgstr "Niet in staat om het archief te vinden!"
#, python-format
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Gestart %(count)s genoemd \"%(name)s\"."
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ANY"
msgstr "IEDERE"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Firewallregel protocol"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "ALLOW"
msgstr "TOESTAAN"
msgid "DENY"
msgstr "VERBIEDEN"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Actie voor de firewall regel"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "Bron IP adres/subnet"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "Bron IP adres of subnet"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "Doel IP adres/subnet"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "Doel IP adres of subnet"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Bron poort/poortbereik"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "bron poort (geheel getal in [1, 65535] of bereik in a:b)"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Doel poort/poortbereik"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Bestemmingspoort (geheel getal in [1, 65535] of bereik in a:b)"
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "Regel %s is succesvol bijgewerkt."
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Bijwerken van de regel %(name)s is mislukt: %(reason)s"
msgid "Audited"
msgstr "Gecontroleerd"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "Beleid %s is succesvol bijgewerkt."
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Bijwerken van beleid %(name)s mislukt: %(reason)s"
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "Niet in staat om de beleidslijst op te halen."
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "Firewall %s is succesvol bijgewerkt."
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Bijwerken van firewall %(name)s mislukt: %(reason)s"
msgid "Insert Rule"
msgstr "Regel invoegen"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "Ophalen van beschikbare regels mislukt. %s"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "Regel %(rule)s is succesvol ingevoegd in beleid %(policy)s."
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Invoegen van regel in beleid %(name)s mislukt: %(reason)s"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Regel verwijderen"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Ophalen van huidige regels in beleid %(name)s mislukt: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "Regel %(rule)s is succesvol verwijderd van beleid %(policy)s."
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Regel verwijderen uit beleid mislukt %(name)s: %(reason)s"
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewalls"
msgid "Add Policy"
msgstr "Beleid toevoegen"
msgid "Create Firewall"
msgstr "Creëer firewall"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bewerken"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Beleid bewerken"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Firewall bewerken"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "TOESTAAN"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "VERBIEDEN"
msgid "Source IP"
msgstr "Bron IP"
msgid "Source Port"
msgstr "Bron poort"
msgid "Destination IP"
msgstr "Doel IP"
msgid "Destination Port"
msgstr "Doel poort"
msgid "In Policy"
msgstr "In beleid"
msgid "Rules"
msgstr "Regels"
msgid "Policies"
msgstr "Beleidslijnen"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Gecreëerd"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "OMHOOG"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "OMLAAG"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Firewall regels"
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "Niet in staat om de lijst van regels op te halen."
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Firewall beleidslijnen"
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "Niet in staat om de lijst van beleidslijnen op te halen."
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "Niet in staat om de firewall lijst op te halen."
msgid "Firewall Rule Details"
msgstr "Firewall regeldetails"
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "Niet in staat om de regeldetails op te halen."
msgid "Firewall Policy Details"
msgstr "Beleidsdetails firewall"
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "Niet in staat om de beleidsdetails op te halen."
msgid "Firewall Details"
msgstr "Firewall Details"
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "Niet in staat om de firewalldetails op te halen."
msgid "Policy ID"
msgstr "Beleid ID"
msgid "Admin State Up"
msgstr "Beheertoestand Omhoog"
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "Kies de regel die u wenst te verwijderen."
msgid "Source IP Address"
msgstr "Bron IP adres"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "Doel IP adres"
msgid "Used in Policy"
msgstr "Onderdeel van beleid"
msgid "Position in Policy"
msgstr "Positie in beleid"
msgid ""
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
"and drop,\n"
"you may change their order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Verplaats regel(s) uit Beschikbare regels naar Geselecteerde regels met "
"behulp van de drukknop of door te verslepen. U kunt door te verslepen tevens "
"de volgorde aanpassen."
msgid "Selected Rules"
msgstr "Selecteer regels"
msgid "Available Rules"
msgstr "Beschikbare regels"
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "U kunt hier de firewalldetails bewerken."
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"U kunt hier de beleidsdetails bijwerken. Gebruik 'Regel invoegen' of 'Regel "
"verwijderen' indien u een regel wens in te voegen of te verwijderen."
msgid "You may update rule details here."
msgstr "U kunt hier de regeldetails bijwerken."
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Nieuwe firewall toevoegen"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Nieuw beleid toevoegen"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "Regel invoegen bij beleid"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "Regel verwijderen uit beleid"
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "Niet in staat om regel te verwijderen. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "Niet in staat om het beleid te verwijderen. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "Niet in staat om de firewall te verwijderen. %s"
msgid "Save Changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "AddRule"
msgstr "Regel toevoegen"
msgid ""
"Create a firewall rule.\n"
"\n"
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
msgstr ""
"Creëer een firewall regel.\n"
"\n"
"Protocol en actie dienen te worden gespecificeerd. De andere velden zijn "
"optioneel."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Regel \"%s\" toegevoegd."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de regel \"%s\" toe te voegen."
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Creëer een beleid met de geselecteerde regels."
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "Selecteert u regels voor uw beleid."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "Niet in staat om de regels op te halen (%(error)s)."
msgid "AddPolicy"
msgstr "Beleid toevoegen"
msgid ""
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
"\n"
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
"Rules tab."
msgstr ""
"Creeer firewallbeleid met een geordende lijst van firewall regels.\n"
"\n"
"Een naam is vereist. Firewall regels worden toegevoegd in de volgorde zoals "
"geplaatst in het regels tabblad."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "Beleid \"%s\" toegevoegd."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het beleid \"%s\" toe te voegen."
msgid "Select a Policy"
msgstr "Selecteer een beleid"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "Niet in staat om de beleidslijnenlijst op te halen (%(error)s)."
msgid "AddFirewall"
msgstr "Firewall toevoegen"
msgid ""
"Create a firewall based on a policy.\n"
"\n"
"A policy must be selected. Other fields are optional."
msgstr ""
"Creer een firewall gebaseerd op een beleid.\n"
"\n"
"Eem beleid moet worden geselecteerd. Alle andere velden zijn optioneel."
msgid "Add Firewall"
msgstr "Firewall toevoegen"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Firewall \"%s\" toegevoegd."
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de firewall \"%s\" toe te voegen."
msgid "Image Source"
msgstr "Afbeeldingsbron"
msgid "Image Location"
msgstr "Afbeeldingslocatie"
msgid "Image File"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from."
msgstr "Een externe (HTTP) URL waar de afbeelding vandaan te laden."
msgid "A local image to upload."
msgstr "Een lokale afbeelding om te uploaden."
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
msgid "Architecture"
msgstr "Architectuur"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Minimum Schijf (GB)"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"De minimum schijfgrootte benodigd om de afbeelding te starten. Indien "
"ongespecificeerd staat deze waarde standaard op 0 (geen minimum)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"De minimum geheugengrootte benodigd om de afbeelding te starten. Indien "
"ongespecificeerd staat deze waarde standaard op 0 (geen minimum)."
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr ""
"Een afbeelding of externe afbeeldingslocatie dient te worden gespecificeerd."
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr ""
"U mag niet zowel een afbeelding als een externe afbeeldingslocatie "
"specificeren."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Uw afbeelding %s is in de wachtrij geplaatst voor creatie."
msgid "Kernel ID"
msgstr "Kernel ID"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Geheugenschijf ID"
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de afbeelding \"%s\" bij te werken."
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Afbeelding is succesvol bijgewerkt."
msgid "Create Image"
msgstr "Creëer afbeelding"
msgid "Create Volume"
msgstr "Creëer volume"
msgid "Shared with Me"
msgstr "Gedeeld met mij"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Ruw"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentopname"
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Niet in staat om de afbeelding op te halen."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Niet in staat om de afbeeldingsdetails op te halen."
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Momentopname naam"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Momentopname \"%(name)s\" gemaakt voor exemplaar \"%(inst)s\""
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Niet in staat om de momentopname te creëren."
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Creëer momentopname"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Creëer momentopname"
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "Niet in staat om het exemplaar op te halen."
msgid "Image Overview"
msgstr "Afbeeldingoverzicht"
msgid "Checksum"
msgstr "Controlesom"
msgid "Container Format"
msgstr "Houderformaat"
msgid "Disk Format"
msgstr "Schijfformaat"
msgid "Min Disk"
msgstr "Min Schijf"
msgid "Min RAM"
msgstr "Min werkgeheugen"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Aangepaste eigenschappen"
msgid "Image Details"
msgstr "Afbeelding details"
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Niet in staat om de publieke afbeeldingen op te halen."
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Niet in staat om de afbeeldingen voor het huidige project op te halen."
msgid "No images available"
msgstr "Geen afbeeldingen beschikbaar"
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Niet in staat om de afbeeldingen op te halen."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Creëren"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Herdimensioneren"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Opschorten"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Herstarten"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Herbouw wachtwoord"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Bevestig herbouw wachtwoord"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Schijfpartitie"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Niet in staat om de uitbreidingsinformatie op te halen."
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Herbouw exemplaar %s."
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Niet in staat om het exemplaar te herbouwen."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "De naam van het sleutelpaar dat is gekoppeld met het exemplaar"
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Het exemplaar wachtwoord versleuteld met uw publieke sleutel."
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Versleuteld wachtwoord"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "Het exemplaar wachtwoord is niet ingesteld of nog niet beschikbaar"
msgid "Private Key File"
msgstr "Bestand met de privésleutel"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "OF kopieer/plak uw privésleutel"
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Kon het wachtwoord van het exemplaar niet ophalen."
msgid "Edit Instance"
msgstr "Exemplaar bewerken"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Beveiligingsgroepen bewerken"
msgid "Console"
msgstr "Beheervenster"
msgid "View Log"
msgstr "Bekijk log"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Bevestig herdimensionering/migratie"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Terugdraaien herdimensionering/migratie"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Herbouw exemplaar"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Wachtwoord opvragen"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Vlottend IP adres aankoppelen"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "Vlottend IP adres %s is succesvol aangekoppeld"
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "Niet in staat om het vlottende IP adres aan te koppelen."
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Vlottend IP adres afkoppelen"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "Succesvol afgekoppeld vlottend IP adres: %s"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "Geen vlottende IP adressen om af te koppelen."
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Probeert u alstublieft later nogmaals [Fout: %s]"
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Er is onvoldoende capaciteit voor deze smaak in de gekozen "
"beschikbaarheidszone. Probeert u later opnieuw of selecteer een andere "
"beschikbaarheidszone."
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Opgeschort"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Vergroten/Verkleinen/Verplaatsen"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Bevestig of herstel herdimensionering of verplaatsing"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Terugdraaien herdimensionering/migratie"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Herstarten"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Harde herstart"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Netwerken"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Momentopnamen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Herdimensionering of verplaatsing aan het voorbereiden"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Aan het herdimensioneren of verplaatsen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Herdimensioneerd of verplaatst"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Herdimensionering of verplaatsing aan het afronden"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Herdimensionering of verplaatsing aan het terugdraaien"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Herdimensionering of verplaatsing aan het bevestigen"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Herstarten"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Pauze"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Aan het hervatten"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Verwijderen"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Uitzetten"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Opgeschort"
msgid "Key Pair"
msgstr "Sleutelpaar"
msgid "Log"
msgstr "Log"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het log te verkrijgen voor exemplaar \"%s\"."
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Wachtwoord van het exemplaar opvragen"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Om uw wachtwoord te ontcijferen heeft u de privésleutel van het sleutelpaar "
"nodig dat behoord bij dit exemplaar. Selecteer het privésleutel bestand, of "
"kopieer en plak de inhoud van het privésleutel bestand in het tekstvak "
"hieronder, en klik vervolgens op \"Wachtwoord ontcijferen\". "
msgid "Note: "
msgstr "Let op:"
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"De privésleutel zal alleen in de webbrowser gebruikt worden en niet naar de "
"server verzonden worden."
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Wachtwoord ontcijferen"
msgid "Instance Console"
msgstr "Exemplaar beheervenster"
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Als het beheervenster niet reageert op toetsaanslagen: klik op de grijze "
"statusbalk hieronder."
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Klik hier om alleen het beheervenster weer te geven"
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Klik op de Terug knop in de webbrowser om uit de volledig scherm modus te "
"gaan."
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Het beheervenster is momenteel niet beschikbaar. Probeert u het later nog "
"eens."
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Exemplaar beheervenster log"
msgid "Log Length"
msgstr "Log lengte"
msgid "Go"
msgstr "Ga"
msgid "View Full Log"
msgstr "Bekijk volledig log"
msgid "Fault"
msgstr "Fout"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPUs"
msgid "Disk"
msgstr "Schijf"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP adres"
msgid "No rules defined."
msgstr "Geen regels gedefinieerd."
msgid "Key Name"
msgstr "Sleutelnaam"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Aangekoppelde volumes."
msgid "Attached To"
msgstr "Aangekoppeld aan"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Geen aangekoppelde volumes."
msgid "Flavor Details"
msgstr "Smaakdetails"
msgid "Total Disk"
msgstr "Schijftotaal"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Project Limits"
msgstr "Projectlimieten"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Aantal exemplaren"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s van %(quota)s gebruikt</p>"
msgid "Total RAM"
msgstr "Totaal werkgeheugen"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s van %(quota)s MB gebruikt</p>"
msgid "Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled."
msgstr ""
"Enkele smaken die niet aan de minimumvoorwaarden van de afbeelding voldoen "
"zijn uitgeschakeld."
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected image."
msgstr ""
"Geen enkele smaak voldoet aan de criteria van de geselecteerde afbeelding."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"De kaart hieronder toont de middelen benut door dit project in relatie tot "
"de projectquota's."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Een exemplaar kan gestart worden met verschillende typen aangekoppelde "
"opslag. Selecteert u uit de hier gegeven opties."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Selecteer de afbeelding om uw exemplaar te herbouwen."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr ""
"U kunt optioneel een wachtwoord instellen voor het herbouwde exemplaar."
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Beheerderswachtwoord van het exemplaar"
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Niet in staat om de exemplaarsmaken op te halen."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Kon de exemplaarsmaken niet sorteren."
msgid "No networks available"
msgstr "Geen netwerken beschikbaar"
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Kon de sleutelparen niet ophalen."
msgid "No key pairs available"
msgstr "Geen sleutelparen beschikbaar"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Selecteer een sleutelpaar"
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Niet in staat om de exemplaren op te halen."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Niet in staat om het VNC beheervenster te verkrijgen voor exemplaar \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Niet in staat om het SPICE beheervenster te verkrijgen voor exemplaar \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Kon het RDP beheervenster voor exemplaar \"%s\" niet openen."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de details voor exemplaar \"%s\" op te halen."
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Project & User"
msgstr "Project & Gebruiker"
msgid "Instance Count"
msgstr "Exemplaartelling"
msgid "Number of instances to launch."
msgstr "Aantal te starten exemplaren."
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Exemplaar opstartbron"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Kies uw opstartbrontype."
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Exemplaar momentopname"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Volume momentopname"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Apparaatgrootte (GB)"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Volumegrootte in Gigabytes (geheel getal)"
msgid "Device Name"
msgstr "Apparaatnaam"
msgid "Delete on Terminate"
msgstr "Verwijderen bij beeindiging"
msgid "Delete volume on instance terminate"
msgstr "Verwijder volume bij beeindiging exemplaar"
msgid "Boot from image"
msgstr "Opstarten vanaf afbeelding"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Opstarten vanaf momentopname"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Opstarten vanaf volume"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Opstarten vanaf afbeelding (maakt een nieuw volume aan)"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Opstarten vanaf volume momentopname (creëert een nieuw volume)"
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"De smaak '%(flavor)s' is te klein voor de aangevraagde afbeelding.\n"
"Minimale vereisten: %(min_ram)s MB aan werkgeheugen en %(min_disk)s GB voor "
"de hoofdschijf."
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"De volumegrootte is te klein voor de '%(image_name)s' afbeelding en moet "
"minimaal '%(smallest_size)d' GB groot zijn."
msgid "You must select an image."
msgstr "U moet een afbeelding selecteren."
msgid "You must set volume size"
msgstr "U moet een volumegrootte instellen"
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "U moet een momentopname selecteren."
msgid "You must select a volume."
msgstr "U moet een volume selecteren."
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Het starten van meerdere exemplaren wordt alleen ondersteund voor "
"afbeeldingen en momentopnamen."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Niet in staat om de beschikbaarheidszones op te halen."
msgid "No availability zones found"
msgstr "Geen beschikbaarheidszones gevonden"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Elke beschikbaarheidszone"
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Niet in staat om de quotainformatie op te halen."
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentopname"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Selecteer een exemplaar momentopname"
msgid "No snapshots available"
msgstr "Geen momentopnamen beschikbaar."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Niet in staat om de volumelijst op te halen."
msgid "Select Volume"
msgstr "Selecteer volume"
msgid "No volumes available"
msgstr "Geen volumen beschikbaar"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Niet in staat om de lijst met volume momentopnamen op te halen."
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Selecteer volume momentopname"
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Geen volume momentopnamen beschikbaar"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Start exemplaar in deze beveiligingsgroep."
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Beheers toegang tot uw exemplaar middels sleutelparen, beveiligingsgroepen "
"en andere mechanismen."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Niet in staat om de beveiligingsgroepenlijst op te halen."
msgid "Post-Creation"
msgstr "Post-creatie"
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Een script of set commando's dat uitgevoerd wordt nadat het exemplaar is "
"gebouwd (maximaal 16kb)."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr ""
"Er heeft een fout opgetreden bij het verwerken van %(prefix)s: %(error)s"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "Beleidsprofielen"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Start exemplaar met dit beleidsprofiel"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s exemplaren"
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Kies de te starten smaak."
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Smaakkeuze"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Selecteer een nieuwe smaak"
msgid "Resize"
msgstr "Herdimensioneren"
#, python-format
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
msgstr "Geplande herdimensionering van het exemplaar \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de grootte van het exemplaar \"%s\" aan te passen."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Niet in staat om de beveiligingsgroepslijst op te vragen. Probeert u het "
"later nog eens."
msgid "All Security Groups"
msgstr "Alle beveiligingsgroepen"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Exemplaar beveiligingsgroepen"
msgid "No security groups found."
msgstr "Geen beveiligingsgroepen gevonden."
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Geen beveiligingsgroepen geactiveerd."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Exemplaar \"%s\" aangepast."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het exemplaar \"%s\" aan te passen."
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "Belastingverdelingsmethode"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "Poule %s is succesvol bijgewerkt."
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "Bijwerken van poule %s mislukt"
msgid "Session Persistence"
msgstr "Sessiepersistentie"
msgid "Cookie Name"
msgstr "Cookienaam"
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "Vereist voor APP_COOKIE persistentie; anders genegeerd."
msgid "Connection Limit"
msgstr "Connectielimiet"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr ""
"Maximum aantal verbindingen toegestaan voor het VIP of '-1' als de limiet "
"niet is ingesteld"
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "Niet in staat om de poulelijst op te halen."
msgid "No session persistence"
msgstr "Geen sessiepersistentie"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr "Cookienaam is vereist voor APP_COOKIE persistentie."
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "VIP %s is succesvol bijgewerkt."
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "Bijwerken van VIP %s mislukt"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr ""
"Relatieve deel van de verzoeken die dit poulelid bedient ten opzichte van de "
"anderen"
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "Lid %s is succesvol bijgewerkt."
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "Bijwerken van lid %s mislukt"
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
msgid "The minimum time in seconds between regular checks of a member"
msgstr "De minimum tijd in seconden tussen reguliere controles van een lid"
msgid "Timeout"
msgstr "Verlooptijd"
msgid "The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply"
msgstr "Het maximum aantal seconden waarop een bewaker wacht op een reactie"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "Maximum pogingen (1-10)"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr ""
"Aantal toegestane mislukkingen voor het op inactief zetten van de status van "
"een lid"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "Gezondheidsbewaker %s is succesvol bijgewerkt."
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "Bijwerken van gezondheidsbewaker %s mislukt"
msgid "Load Balancers"
msgstr "Belastingverdelers"
msgid "Add Pool"
msgstr "Poule toevoegen"
msgid "Add VIP"
msgstr "VIP toevoegen"
msgid "Add Member"
msgstr "Lid toevoegen"
msgid "Add Monitor"
msgstr "Bewaker toevoegen"
msgid "Edit Pool"
msgstr "Poule bewerken"
msgid "Edit VIP"
msgstr "VIP bewerken"
msgid "Edit Member"
msgstr "Lid bewerken"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "Bewaker bewerken"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "Monitor aankoppelen"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr "Ophalen van gezondheidsbewakers mislukt."
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "Monitor afkoppelen"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "Gecreëerd"
msgid "Subnet"
msgstr "Subnet"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
msgid "Pools"
msgstr "Poule"
msgid "Protocol Port"
msgstr "Protocol poort"
msgid "Members"
msgstr "Leden"
msgid "Monitor Type"
msgstr "Bewakingstype"
msgid "Max Retries"
msgstr "Maximum pogingen"
msgid "Monitors"
msgstr "Bewaking"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "Niet in staat om de ledenlijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "Niet in staat om de bewakerslijst op te halen."
msgid "Pool Details"
msgstr "Pouledetails"
msgid "VIP Details"
msgstr "VIP details"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "Niet in staat om de VIP details op te halen."
msgid "Member Details"
msgstr "Liddetails"
msgid "Monitor Details"
msgstr "Bewakersdetails"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "HTTP Method"
msgstr "HTTP Methode"
msgid "URL Path"
msgstr "URL pad"
msgid "Expected Codes"
msgstr "Verwachte codes"
msgid "Health Monitors"
msgstr "Gezondheidsbewakers"
msgid ""
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
msgstr ""
"U kun hier de attributen van het lid bijwerken: bewerk poule, gewicht of "
"beheertoestand."
msgid ""
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
"retries or admin state."
msgstr ""
"U kunt hier de gezondheidsbewaker attributen bijwerken: bewerk vertraging, "
"verlooptijd, maximum pogingen en beheertoestand."
msgid ""
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
"persistence, connection limit or admin state."
msgstr ""
"U kun hier de VIP attributen bijwerken: bewerk naam, omschrijving, poule, "
"sessiepersistentie, verbindingslimiet of beheertoestand."
msgid "Port ID"
msgstr "Poort ID"
msgid "Load Balancer"
msgstr "Belastingverdeler"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s vertraging:%(delay)d pogingen:%(max_retries)d verlopen:%(timeout)d"
#, python-format
msgid "Deleted monitor %s"
msgstr "Bewaking \"%s\" verwijderd."
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "Niet in staat om de bewaker te verwijderen. %s"
#, python-format
msgid "Deleted pool %s"
msgstr "Poule \"%s\" verwijderd."
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "Niet in staat om de poule te verwijderen. %s"
#, python-format
msgid "Deleted member %s"
msgstr "Lid \"%s\" verwijderd."
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "Niet in staat om het lid te verwijderen. %s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "Niet in staat om het VIP dat verwijderd moet worden niet vinden. %s"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "VIP \"%s\" verwijderd."
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "Niet in staat om het VIP te verwijderen. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "Niet in staat om de subnetpoule op te halen. %s"
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "Niet in staat om de pouledetails op te halen."
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "Niet in staat om de details van het lid op te halen."
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "Niet in staat om de bewakersdetails op te halen."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "Niet in staat om de pouledetails op te halen. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "Niet in staat om de VIP details op te halen. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "Niet in staat om de details van het lid op te halen. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "Niet in staat om de gezondheidsbewakersdetails op te halen. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "Niet in staat om de poule op te halen. %s"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Selecteer een subnet"
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "Niet in staat om de lijst met netwerken op te halen."
msgid "Select a Protocol"
msgstr "Selecteer een protocol"
msgid "Select a Method"
msgstr "Selecteer een methode"
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "Niet in staat om de leverancierslijst op te halen."
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (standaard)"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "De aanbieder voor Load Balancer is niet ondersteund"
msgid "No provider is available"
msgstr "Geen aanbieder beschikbaar"
msgid "Add New Pool"
msgstr "Voeg een nieuwe poule toe"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "Poule \"%s\" toegevoegd."
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de poule \"%s\" toe te voegen."
msgid "No Session Persistence"
msgstr "Geen sessiepersistentie"
msgid "Specify VIP"
msgstr "Specificeer VIP"
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "VIP \"%s\" toegevoegd."
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het VIP \"%s\" toe te voegen."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr ""
"Niet in staat om de gespecificeerde poule op te halen. Niet in staat om VIP "
"\"%s\" toe te voegen."
msgid "Member(s)"
msgstr "Lid/leden"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "Selecteer leden voor deze poule"
msgid "Select a Pool"
msgstr "Selecteer een poule"
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "Niet in staat om de exemplarenlijst op te halen."
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr ""
"Geen servers beschikbaar. Om een lid toe te voegen moet er minimaal één "
"exemplaar draaien."
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "Minimaal een lid dient te worden gespecificeerd"
msgid "Add New Member"
msgstr "Nieuw lid toevoegen"
msgid "Added member(s)."
msgstr "Lid/leden toegevoegd."
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "HTTP methode gebruikt om gezondheidsstatus van een lid te controleren"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "Verwachte HTTP statuscontroles"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Verwachte code mag een enkele waarde (bv. 200), een lijst van waarden (bv. "
"200, 202) of een waardebereik (bv. 200-204)."
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "Kies alstublieft een HTTP methode"
msgid "Please specify an URL"
msgstr "Specificeer alstublieft een URL"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Voer alstublieft een enkele waarde (bv. 200), een lijst van waarden (bv. "
"200, 202), of een bereik (bv. 200-204) in."
msgid "Add New Monitor"
msgstr "Nieuwe bewaker toevoegen"
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"Creëer een bewakingssjabloon.\n"
"\n"
"Selecteer het bewakingstype. Specificeer de vertraging, verlooptijd en "
"herkansingslimiet vereist door de bewaker. Specificeer de methode, het URL "
"pad en de verwachte HTTP codes bij succes."
msgid "Added monitor"
msgstr "Toegevoegde bewaker"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "Niet in staat om de bewaker toe te voegen."
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "Niet in staat om de bewaker toe te voegen."
msgid "Monitor"
msgstr "Bewaker"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "Selecteer een bewakingsjabloon voor %s"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "Selecteer een bewaker"
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "Niet in staat om de lijst met bewakers op te halen."
msgid "Association Details"
msgstr "Associatiedetails"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "Koppel een gezondheidsbewaker aan de doelpoule."
msgid "Associated monitor."
msgstr "Monitor aangekoppeld."
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "Niet in staat monitor aan te koppelen."
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "Selecteer een gezondheidsbewaker van %s"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr "Een gezondheidsbewaker afkoppelen van een doelpoule."
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "Afgekoppelde monitor."
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "De monitor kon niet afgekoppeld worden."
msgid "Network Topology"
msgstr "Netwerktopologie"
msgid "Create Router"
msgstr "Creëer router"
msgid "Router"
msgstr "Router"
msgid "This pane needs javascript support."
msgstr "Dit paneel vereist Javascript ondersteuning."
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr ""
"Er zijn geen netwerken, routers of verbonden exemplaren om weer te geven."
msgid "Create a Router"
msgstr "Creëer een router"
msgid "Attached"
msgstr "Aangekoppeld"
msgid "Detached"
msgstr "Ontkoppeld"
msgid "Edit Port"
msgstr "Poort bewerken"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "OMHOOG"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "OMLAAG"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgctxt "status of a neteork port"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Niet in staat om de poortdetails op te halen."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Niet in staat om de poortdetails op te halen"
msgid "Network Address"
msgstr "Netwerkadres"
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Niet in staat om de subnetdetails op te halen"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Niet in staat om de subnetdetails op te halen."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Subnet \"%s\" gecreeerd."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het subnet \"%s\" te creëren."
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Netwerkadres in CIDR formaat (bv. 192.168.0.0/24)"
msgid "Gateway IP (optional)"
msgstr "Gateway IP (optioneel)"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Gateway deactiveren"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Subnet \"%s\" bijgewerkt."
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het subnet \"%s\" bij te werken."
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "Subnet \"%s\" is succesvol bijgewerkt."
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Bijwerken van subnet \"%(sub)s\" mislukt: %(reason)s"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Subnet toevoegen"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Select a name for your network."
msgstr "Selecteer een naam voor uw netwerk."
msgid "Network Overview"
msgstr "Netwerkoverzicht"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "Provider Network"
msgstr "Leveranciersnetwerk"
msgid "Network Details"
msgstr "Netwerk Details"
msgid "Subnet Overview"
msgstr "Subnetoverzicht"
msgid "IP version"
msgstr "IP versie"
msgid "IP allocation pool"
msgstr "IP allocatiepoules"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid " - End"
msgstr "- Einde"
msgid "DHCP Enable"
msgstr "DHCP Activeren"
msgid "Additional routes"
msgstr "Aanvullende routes"
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
msgid " : Next hop"
msgstr ": Volgende punt"
msgid "DNS name server"
msgstr "DNS naamserver"
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Niet in staat om de netwerkdetails op te halen."
msgid "Subnet Name"
msgstr "Subnetnaam"
msgid "Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox."
msgstr "Specificeer \"Netwerkadres\" of vink \"Creëer subnet\" uit."
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Netwerkadres en IP versie zijn inconsistent."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "Het subnet in het netwerkadres is te klein (/%s)."
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "Gateway IP en IP versie zijn inconsistent."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
msgstr ""
"Specificeer het IP adres van de gateway of vink \"Deactiveren gateway\" aan."
msgid "Enable DHCP"
msgstr "DHCP activeren"
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Allocatiepoules"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS naamservers"
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"IP adreslijst van DNS naamservers voor dit subnet. Een adres per regel."
msgid "Host Routes"
msgstr "Gastheerroutes"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Invalide IP adres (waarde=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Invalide IP adres (waarde=%(network)s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Start en en eind-adres moeten worden gespecificeerd (waarde=%s)"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Startadres is groter dan eindadres (waarde=%s)"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Gastheerroutes formaat fout: Doel CIDR en nexthop moeten gespecificeerd zijn "
"(waarde=%s)"
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Netwerk \"%s\" gecreerd."
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het netwerk \"%s\" te creëren."
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "Netwerk \"%s\" was succesvol gecreëerd."
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Creëren van netwerk \"%(network)s\" mislukt: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "Subnet \"%s\" is succesvol gecreerd."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"Creëren van subnet \"%(sub)s\" voor netwerk \"%(net)s\" mislukt: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr ""
"Verwijder het gecreerde netwerk \"%s\" vanwege misluking bij subnet creatie."
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Verwijderen van netwerk \"%s\" mislukt"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Doel CIDR"
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Niet in staat om de router op te halen."
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "De invoer dient in het CIDR formaat te zijn"
msgid "Source CIDR"
msgstr "Bron CIDR"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "Optioneel: volgende sprong adressen (kommagescheiden)"
msgid "Router ID"
msgstr "Router ID"
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "Niet in staat de routeringsregel te verwijderen."
msgid "Router rule added"
msgstr "Routeringsregel toegevoegd"
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "Toevoegen routeringsregel %s mislukt"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "Toevoegen routeringssegel"
msgid "Next Hops"
msgstr "Volgende punten"
msgid "Router Rules"
msgstr "Routeringsregels"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "Routeringsregels raster"
msgid "Router Name"
msgstr "Routernaam"
msgid "Select network"
msgstr "Selecteer netwerk"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Router %s was succesvol gecreeerd."
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Creëren van router \"%s\" mislukt."
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP adres (optioneel)"
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Ophalen van netwerklijst %s mislukt"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Selecteer subnet"
msgid "No subnets available"
msgstr "Geen subnetten beschikbaar"
msgid "Interface added"
msgstr "Aansluiting toegevoegd"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Niet in staat om het subnet \"%s\" te verkrijgen"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "Toevoegen mislukt van aansluiting: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Verwijderen van poort %s mislukt"
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Gatewayaansluiting is toegevoegd"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Gateway %s instellen mislukt"
msgid "External Gateway"
msgstr "Externe Gateway"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interne aansluiting"
msgid "Add Interface"
msgstr "Aansluiting toevoegen"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Verwijderen van aansluiting %s mislukt"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Instellen Gateway"
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Niet in staat om de gateway in te stellen."
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "Niet in staat om router \"%s\" te verwijderen"
msgid "Edit Router"
msgstr "Router Aanpassen"
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr ""
"Niet in staat om de gateway te wissen voor router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "OMHOOG"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "OMLAAG"
msgid ""
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
"first and then by most specific destination."
msgstr ""
"De toe te passen routeringsregels voor de router. De regels worden eerst "
"toegepast op basis van de meest specifieke oorsprong en vervolgens op basis "
"van de meest specifieke bestemming."
msgid ""
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
msgstr ""
"Het volgende sprong adres kan worden gebruikt om de door de cliënt gebruikte "
"router te overschrijven."
msgid "Add rule"
msgstr "Regel toevoegen"
msgid "Router Rule Grid"
msgstr "Routeringsregel raster"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Terugzetten naar de standaardwaarden"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Rule Conflict"
msgstr "Regelconflict"
msgid ""
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
"destination combination."
msgstr ""
"Een specifiekere regel beïnvloed een deel van dit verkeer waardoor een regel "
"niet automatisch kan worden aangemaakt om het gedrag van de gehele oorsprong/"
"bestemming combinatie te besturen."
msgid "Conflicting Rule"
msgstr "Conflicterende regel"
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "U kunt een gespecificeerd subnet verbinden met de router."
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"Het standaard IP adres van de gecreëerde aansluiting is een gateway van het "
"geselecteerde subnet. U kunt hier een ander IP adres voor de aansluiting "
"specificeren. Hiervoor moet u uit de bovenstaande lijst een subnet "
"selecteren waartoe het gespecificeerde IP adres behoort."
msgid "Add interface"
msgstr "Aansluiten toevoegen"
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"U kunt een gespecificeerd extern netwerk verbinden aan de router. Het "
"externe netwerk is beschouwd als een standaardroute van de router en de "
"router acteert als gateway voor externe connectiviteit."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om een lijst met externe netwerken \"%s\" op te halen."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de details voor router \"%s\" op te halen."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om een extern netwerk \"%s\" op te halen."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Niet in staat om de routerdetails op te halen."
msgid "Select Template"
msgstr "Selecteer sjabloon"
msgid "Template Source"
msgstr "Sjabloonbron"
msgid "Template File"
msgstr "Sjabloonbestand"
msgid "A local template to upload."
msgstr "Een lokaal sjabloon om te uploaden."
msgid "Template URL"
msgstr "Sjabloon URL"
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Een externe (HTTP) URL om het sjabloonformulier vandaan te laden."
msgid "Template Data"
msgstr "Sjabloongegevens"
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "De ruwe inhoud van het sjabloon."
msgid "Environment Source"
msgstr "Omgevingsbron"
msgid "Environment File"
msgstr "Omgevingsbestand"
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Een lokale omgeving om te versturen."
msgid "Environment Data"
msgstr "Omgevingsdata"
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "De onbewerkte inhoud van het omgevingsbestand."
msgid "template"
msgstr "sjabloon"
msgid "environment"
msgstr "omgeving"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Specificeer alstublieft een %s met maar één bronmethode."
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr ""
"Specificeert u alstublieft een sjabloon via een van de beschikbare bronnen."
msgid "Edit Template"
msgstr "Sjabloon bewerken"
msgid "Stack ID"
msgstr "Stapel ID"
msgid "Stack Name"
msgstr "Stapelnaam"
msgid "Create Stack"
msgstr "Creeer stapel"
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Naam van de te creeeren stapel."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Naam moet beginnen met een letter en mag alleen letters, cijfers, liggende "
"streepjes of mintekens bevatten."
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Verlooptijd (minuten) creatie"
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Verlooptijd in minuten voor de stapelcreatie."
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Terugdraaien bij mislukking"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "Terugdraaien bij fout tijdens creeren/bijwerken activeren."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "Wachtwoord voor gebruiker \"%s\""
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr ""
"Dit is vereist bij het uitvoeren van handelingen gedurende de levenscyclus "
"van de stapel"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Stapelcreatie gestart."
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Stapelparameters bijwerken"
msgid "Stack update started."
msgstr "Aanpassing stapel gestart."
msgid "Stacks"
msgstr "Stapels"
msgid "Resource"
msgstr "Middel"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Start stapel"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Wijzig stapelsjabloon"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Stapelmiddel"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Tijd sinds gebeurtenis"
msgid "Status Reason"
msgstr "Statusreden"
msgid "Stack Events"
msgstr "Stapelgebeurtenissen"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Stapelmiddeltype"
msgid "Date Updated"
msgstr "Datum bijgewerkt"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Stapelmiddelen"
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de gebeurtenissen te verkrijgen voor stapel \"%s\"."
msgid "Resources"
msgstr "Middelen"
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de middelen te verkrijgen voor stapel \"%s\"."
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"Gebruikt u een van de beschikbare sjabloonbronopties om het sjabloon te "
"specificeren dat gebruikt moet worden voor het creëren van deze stapel."
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "Creeer een nieuwe stapel met de ingevoerde waarden."
msgid "Stack Overview"
msgstr "Stapeloverzicht"
msgid "Outputs"
msgstr "Uitvoeren"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "Stapelparameters"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "Startparameters"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Rollback"
msgstr "Terugdraaien"
msgid "Resource Overview"
msgstr "Middeloverzicht"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "Stapelmiddel ID"
msgid "Resource ID"
msgstr "Middel ID"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Middel metadata"
msgid "Change Template"
msgstr "Wijzig sjabloon"
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "Niet in staat om de stapellijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "Niet in staat om de stapel op te halen."
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Update Stack"
msgstr "Stapel bijwerken"
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "Niet in staat om het middel op te halen."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "Niet in staat om de metadata op te halen."
#, python-format
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
msgstr "Geplande verwijdering van %(data_type)s"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Aanmaken"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Niet in staat om de details van de momentopname op te halen."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Niet in staat om de volumelijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Niet in staat om de volume/exemplaar koppelingsinformatie op te halen."
msgid "Volume Snapshot Details"
msgstr "Volume momentopname details"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Koppel aan exemplaar"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Volume aankoppelen"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Creëer volume momentopname (Forceer)"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Creëer volume momentopname"
msgid "Volume Overview"
msgstr "Volumeoverzicht"
msgid "Attachments"
msgstr "Aankoppelingen"
msgid "Not attached"
msgstr "Niet aangekoppeld"
msgid "Volume Source"
msgstr "Volumebron"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Volumelimieten"
msgid "Total Gigabytes"
msgstr "Totaal Gigabytes"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr ""
"Volumes zijn blokapparaten die aangekoppeld kunnen worden aan exemplaren."
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Aantal volumes"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Volumeaankoppelingen beheren"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Volume uitbreiden"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Volume bewerken"
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr ""
"Niet in staat om vast te stellen of de beschikbaarheidszone uitbreiding "
"ondersteund is."
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Gebruik een momentopname als bron"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Gebruik een afbeelding as bron"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Gebruik een volume als bron"
msgid "Size (GB)"
msgstr "Grootte (GB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
msgstr ""
"Volumegrootte moet gelijk of groter zijn dan de grootte van de momentopname "
"(%sGB)"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Niet in staat om de gespecificeerde momentopname te laden."
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr ""
"Volumegrootte moet gelijk of groter zijn dan de grootte van de afbeelding "
"(%sGB)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGB)"
msgstr ""
"De volumegrootte moet ten minste gelijk zijn aan de minimale schijfgrootte "
"voor de afbeelding (%sGB)"
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Niet in staat om de gespecificeerde afbeelding te laden. %s"
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Kon het gekozen volume niet laden. %s"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
msgstr ""
"Volumegrootte moet gelijk of groter zijn dan de bron volumegrootte (%s)"
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Kies een momentopname"
msgid "Choose an image"
msgstr "Kies een afbeelding"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Selecteer een volume"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Geen bron, leeg volume"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "Het volume mag niet kleiner zijn dan de momentopname (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "Het volume kan niet kleiner zijn dan de afbeelding (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
msgstr ""
"De volumegrootte mag niet minder zijn dan de minimale schijfgrootte (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
msgstr ""
"Het volume mag niet kleiner zijn dan de grootte van het bronvolume (%sGB)"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"Een volume van %(req)iGB kan niet worden gecreerd aangezien u over nog "
"slechts %(avail)iGB van uw quotum beschikt."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "U gebruikt reeds al uw beschikbare volumes."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Volume \"%s\" aan het creëren"
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Niet in staat om het volume te creëren."
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Aankoppelen aan exemplaar"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Selecteer een exemplaar om aan te koppelen."
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Onbekend exemplaar (geen)"
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Volume %(vol)s aan het koppelen aan exemplaar %(inst)s op %(dev)s."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Niet in staat om het volume aan te koppelen."
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Bezig met aanmaken van volume momentopname \"%s\"."
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr ""
"Aanmaken van momentopname \"%s\" van het gekoppelde volume aan het afdwingen."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Niet in staat om de momentopname van het volume te creëren."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Niet in staat om volume bij te werken."
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Bijwerken volume \"%s\""
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Kon het volume niet uitbreiden."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Niet in staat om de aankoppelingsinformatie op te halen."
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "Gekoppeld aan %(instance)s op %(dev)s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Aanmaken"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
msgid "Create a Volume"
msgstr "Creëer een volume"
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Niet in staat om de volumeinformatie op te halen."
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Creëer een volume momentopname"
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Dit volume is momenteel gekoppeld aan een exemplaar. In bepaalde gevallen "
"kan het maken van een momentopname van een gekoppeld volume resulteren in "
"een beschadigde momentopname."
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Niet in staat om het volume op te halen."
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "VPN dienst %s succesvol aangepast."
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "Niet in staat de VPN dienst bij te werken. %s"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "Autorisatiealoritme"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Encryptiealgoritme"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "IKE version"
msgstr "IKE versie"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "Levenslange eenheden voor IKE sleutels"
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "Levenslange waarden voor IKE sleutels"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Voltooi voorwaartse beveiliging"
msgid "group2"
msgstr "groep2"
msgid "group5"
msgstr "groep5"
msgid "group14"
msgstr "groep14"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "IKE Fase1 onderhandelingsmodus"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "IKE beleid %s succesvol bijgewerkt."
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "Niet in staat om het IKE beleid bij te werken. %s"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Inkapselingsmodus"
msgid "tunnel"
msgstr "tunnel"
msgid "transport"
msgstr "transport"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Levenslange eenheden"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Levensduur waarde"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Protocol transformeren"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "IPSec beleid %s succesvol aangepast."
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "Bijwerken van het IPSec beleid %s mislukt"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Tegenpool gateway publiek IPv4/IPv6 adres of FQDN"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr ""
"Tegenpool gateway publiek IPv4/IPv6 adres of FQDN voor de VPN verbinding"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Tegenpool router identiteit voor authenticatie (tegenpool ID)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Tegenpool router identiteit voor identificatie. Kan een IPv4/IPv6 adres, e-"
"mail, sleutel ID of FQDN zijn"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Subnet(ten) tegenpool op afstand"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Tegenpoolsubnet(ten) adres(sen) op afstand met maskering(in) in CIDR "
"formaat, komma-gescheiden indien nodig (bijv. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Pre-Shared Key (PSK) waarde"
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Maximum verzendingseenheid grootte voor de verbinding"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Dode wederhelft (peer) detectie acties"
msgid "hold"
msgstr "houden"
msgid "clear"
msgstr "wissen"
msgid "disabled"
msgstr "gedeactiveerd"
msgid "restart"
msgstr "herstart"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "herstart-door-tegenpool"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "Dode wederhelft (peer) detectie interval"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Dode wederhelft (peer) detectie verlooptijd"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "Valide geheel getal groter dan de DPD interval"
msgid "Initiator state"
msgstr "Initiator staat"
msgid "bi-directional"
msgstr "bi-directioneel"
msgid "response-only"
msgstr "alleen antwoord"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "IPSec locatieverbinding %s is succesvol bijgewerkt."
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "Bijwerken van de IPSec locatieverbinding %s mislukt"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "IKE beleid toevoegen"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "IPSec beleid toevoegen"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "VPN dienst toevoegen"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "IPSec locatieverbinding toevoegen"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "VPN dienst bewerken"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "IKE beleid bewerken"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "IPSec beleid bewerken"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Verbinding bewerken"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "VPN Service"
msgstr "VPN dienst"
msgid "IKE Policy"
msgstr "IKE beleid"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "IPSec beleid"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "IPSec locatieverbindingen"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "Gecreëerd"
msgid "VPN Services"
msgstr "VPN diensten"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "IKE Policies"
msgstr "IKE beleid"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "IPSec beleid"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "Niet in staat om de IPSec locatieverbindingenlijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "Niet in staat om de VPN dienstenlijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "Niet in staat om de IKE beleidslijst op te halen."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "Niet in staat om de IPSec beleidslijst op te halen."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "IKE beleidsdetails"
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "IPSec beleidsdetails"
msgid "VPN Service Details"
msgstr "VPN dienstdetails"
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "IPSec locatieverbinding details"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "Levenslange eenheden"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "Levenslange waarde"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "Subnet tegenpool op afstand"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "Pre-Shared Key (PSK) waarde"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "Dode wederhelft (peer) detectie actie"
msgid "Authorization mode"
msgstr "Autorisatiemodus"
msgid "Route mode"
msgstr "Routemodus"
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "U kunt hier het IKE beleid bijwerken."
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "U kunt hier het IPSec beleid bijwerken."
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr "U kunt hier IPSec locatieverbindingsdetails bijwerken."
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "U kunt hier VPN dienstdetails bijwerken."
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN Verbindingen"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtueel Privaat Netwerk"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "IPSec locatieverbinding bijwerken"
#, python-format
msgid "Deleted VPN Service %s"
msgstr "VPN dienst \"%s\" verwijderd."
#, python-format
msgid "Unable to delete VPN Service: %s"
msgstr "Niet in staat om de VPN dienst te verwijderen: %s"
#, python-format
msgid "Deleted IKE Policy %s"
msgstr "IKE beleidslijn \"%s\" verwijderd."
#, python-format
msgid "Unable to delete IKE Policy: %s"
msgstr "Niet in staat om het IKE beleid te verwijderen: %s"
#, python-format
msgid "Deleted IPSec Policy %s"
msgstr "IPSec beleidslijn \"%s\" verwijderd."
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s"
msgstr "Niet in staat om het IPSec beleid te verwijderen: %s"
#, python-format
msgid "Deleted IPSec Site Connection %s"
msgstr "IPSec locatieverbinding \"%s\" verwijderd."
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s"
msgstr "Niet in staat om de IPSec locatieverbinding te verwijderen: %s "
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "Niet in staat om de IKE beleidsdetails op te halen."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "Niet in staat om de IPSec beleidsdetails op te halen."
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "Niet in staat om de VPN dienstdetails op te halen."
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "Niet in staat om de IPSec locatieverbindingsdetails op te halen."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "Kon de VPN dienstdetails niet ophalen. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "Kon de IKE Beleidsdetails niet ophalen. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "Kon de IPSec beleidsdetails niet ophalen. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "Kon de IPSec locatieverbindingsdetails niet ophalen. %s"
msgid "Select a Router"
msgstr "Selecteer een router"
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "Niet in staat om de routerlijst op te halen."
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Nieuwe VPN dienst toevoegen"
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "VPN dienst \"%s\" toegevoegd."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om VPN dienst \"%s\" toe te voegen."
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Nieuw IKE beleid toevoegen"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
msgstr ""
"Creeer IKE beleid voor het huidige project.\n"
"\n"
"Wijs een naam en omschrijving toe aan het IKE beleid."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "IKE beleid \"%s\" toegevoegd."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het IKE beleid \"%s\" toe te voegen."
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "Levenslange waarden voor IKE sleutels"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Nieuw IPSec beleid toevoegen"
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
msgstr ""
"Creeer IPSec beleid voor het huidige project.\n"
"\n"
"Wijs een naam en omschrijving toe aan het IPSec beleid."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "IPSec beleid \"%s\" toegevoegd."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om het IPSec beleid \"%s\" toe te voegen."
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "VPN dienst gekoppeld aan deze verbinding."
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "IKE beleid gekoppeld aan deze verbinding."
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "IPSec beleid gekoppeld aan deze verbinding."
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "Selecteer IKE beleid"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "Selecteer IPSec beleid"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "Selecteer VPN dienst"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Nieuwe IPSec locatieverbinding toevoegen"
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"Creëer IPSec locatieverbinding voor het huidige project.\n"
"\n"
"Wijs een naam en omschrijving toe aan de IPSec locatieverbinding. Alle "
"velden in dit tabblad zijn vereist."
msgid "Optional Parameters"
msgstr "Optionele parameters"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"Velden in dit tabblad zijn optioneel. U kunt hier de details van de "
"gecreëerde IPSec locatieverbinding configureren."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "IPSec locatieverbinding \"%s\" toegevoegd."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Niet in staat om de IPSec locatieverbinding \"%s\" toe te voegen."
msgid "Projects could not be retrieved."
msgstr "Projecten konden niet worden opgehaald."
msgid "Segment Type"
msgstr "Segmenttype"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlapping"
msgid "Trunk"
msgstr "Trunk"
msgid "Sub Type"
msgstr "Subtype"
msgid "Native VXLAN"
msgstr "Standaard VXLAN"
msgid "Enhanced VXLAN"
msgstr "Verbeterd VXLAN"
msgid "Segment Range"
msgstr "Segmentbereik"
msgid "Multicast IP Range"
msgstr "Multicast IP bereik"
msgid "Sub Type Value (Manual Input)"
msgstr "Subtype waarde (handmatige invoer)"
msgid "Enter parameter (e.g. GRE)"
msgstr "Vul een parameter in (bijv. GRE)"
#, python-format
msgid "Network Profile %s was successfully created."
msgstr "Netwerkprofiel %s was succesvol gecreëerd."
#, python-format
msgid "Failed to create network profile %s"
msgstr "Creëren van netwerkprofiel %s mislukt"
#, python-format
msgid "Network Profile %s was successfully updated."
msgstr "Netwerkprofiel %s is succesvol bijgewerkt."
#, python-format
msgid "Failed to update network profile (%s)."
msgstr "Bijwerken van netwerkprofiel (%s) is mislukt."
msgid "Cisco Nexus 1000v"
msgstr "Cisco Nexus 1000v"
msgid "Create Network Profile"
msgstr "Creeer netwerkprofiel"
#, python-format
msgid "Failed to delete network profile (%s)."
msgstr "Verwijderen van netwerkprofiel (%s) is mislukt."
msgid "Edit Network Profile"
msgstr "Netwerkprofiel bewerken"
msgid "Physical Network Name"
msgstr "Naam fysiek netwerk"
msgid "Policy Profile"
msgstr "Beleidsprofiel"
msgid " Select a name for your network profile."
msgstr "Selecteer een naam voor uw netwerkprofiel"
msgid " Segment types available are VLAN, Overlay and Trunk."
msgstr "Beschikbare segmenttypen zijn VLAN, Overlay en Trunk"
msgid ""
" Sub types available are for the Overlay and Trunk segments. Available sub-"
"types for Overlay are: Native-VXLAN, Enhanced-VXLAN or 'Other' (eg. GRE) "
"which can be manually inputed as a text parameter for subtype. Available sub-"
"type for Trunk is: VLAN."
msgstr ""
"De beschikbare subtypen zijn voor de Overlappende en Trunk segmenten. De "
"beschikbare subtypen voor overlapping zijn: Native-VXLAN, Enhanced-VXLAN of "
"'Overig' (bijv. GRE). Deze waarden kunnen handmatig worden ingevuld als "
"tekst parameter bij een subtype. Het beschikbare subtype voor voor Trunk is: "
"VLAN."
msgid ""
" Segment Ranges are 1-4093 for VLAN and above 5000 for Enhanced-VXLAN "
"Overlay."
msgstr ""
"Segmentreeksen zijn 1-4093 voor VLAN en vanaf 5000 voor Verbeterd-VXLAN "
"overlapping."
msgid "Cisco Nexus 1000V Networking"
msgstr "Cisco Nexus 1000V Netwerken"
msgid "Update Network Profile"
msgstr "Netwerkprofiel bewerken"
msgid "Cisco Nexus 1000V"
msgstr "Cisco Nexus 1000V"
msgid "Unable to retrieve network profile details."
msgstr "Niet in staat om de netwerkprofieldetails op te halen."
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Current password"
msgstr "Huidig wachtwoord"
msgid "New password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
msgid "Confirm new password"
msgstr "bevestig nieuwe wachtwoord"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Wachtwoord gewijzigd. Meldt u zich opnieuw aan om door te gaan."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Niet in staat om het wachtwoord te wijzigen."
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Wijzigen van het wachtwoord wordt niet ondersteund."
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Items Per Page"
msgstr "Artikelen per pagina"
msgid "Settings saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "User Settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
msgid "Select format"
msgstr "Selecteer formaat"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Afbeelding"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Afbeelding"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Geheugenschijf Afbeelding"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Optische Schijf Afbeelding"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgid "Raw"
msgstr "Ruw"
msgid "All TCP"
msgstr "Alle TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Alle UDP"
msgid "All ICMP"
msgstr "Alle ICMP"
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Pagina niet gevonden"
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "De pagina waar u naar op zoek bent bestaat niet."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr ""
"Wellicht heeft u het adres verkeerd ingegeven of is de pagina verhuisd."
msgid "Server error"
msgstr "Serverfout"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Er is iets misgegaan!"
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Er is een onverwachte fout opgetreden. Probeert u de pagina te verversen. "
"Neem contact op met uw lokale beheerder als dat niet helpt."
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Sign Out"
msgstr "Afmelden"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Ongeldig datumformaat: Vandaag als standaard gebruikt."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "Niet in staat om de netwerkquotainformatie op te halen."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Niet in staat om de volume limietinformatie op te halen."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "Niet in staat om de limietinformatie op te halen."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Niet in staat om de verbruiksinformatie op te halen."
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr "Ongeldige tijdsperiode. De einddatum dient na de startdatum te vallen."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Ongeldige tijdsperiode. U vraagt gegevens uit de toekomst die mogelijk nog "
"niet bestaan."
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Geinjecteerde bestandspad Bytes"
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Niet in staat om de rekendienst limietinformatie op te halen."
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU uren"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Schijf GB uren"
msgid "Usage"
msgstr "Verbruik"