Imported Translations from Zanata

For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I43587ba995f123b9bd99070b770915b3088205fd
This commit is contained in:
OpenStack Proposal Bot 2023-09-19 03:51:28 +00:00
parent e2fc551c59
commit 1856916c9c
1 changed files with 232 additions and 4 deletions

View File

@ -1,16 +1,17 @@
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2017. #zanata
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2020. #zanata
# Takeru Ishibashi <ishibashita@nttdocomo.com>, 2020. #zanata
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2023. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I18n Contributor Guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 01:38+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 03:09+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-02 05:31+0000\n"
"Last-Translator: Takeru Ishibashi <ishibashita@nttdocomo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-18 05:12+0000\n"
"Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
@ -32,6 +33,19 @@ msgstr "..."
msgid ":doc:`IRC meeting <i18n_team_meeting>`"
msgstr ":doc:`IRC ミーティング <i18n_team_meeting>`"
msgid ""
":doc:`Your language team <lang_team>` may have useful information to help "
"our translation efforts including translation guidelines, priorities, "
"communication tools and so on. It is worth visited. You can find your "
"language team page at https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team. If you "
"have questions, you can contact your coordinators."
msgstr ""
":doc:`あなたの言語チーム <lang_team>` では、翻訳ガイドライン、翻訳優先度、コ"
"ミュニケーションツールといった翻訳活動の助けとなる情報が提供されているかもし"
"れません。是非読んでみてください。言語チームのページは https://wiki."
"openstack.org/wiki/I18nTeam/team に載っています。質問があれば、あなたの言語の"
"コーディネーターに聞いてください。"
msgid ":ref:`search`"
msgstr ":ref:`search`"
@ -44,6 +58,13 @@ msgstr ""
"<lang>/LC_MESSAGES/glossary.po`` にあります。このファイルは通常の PO ファイル"
"です。"
msgid ""
"A list of all ATCs is available at http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/i18n.html#extra-atcs."
msgstr ""
"ATC のリストは http://governance.openstack.org/reference/projects/i18n."
"html#extra-atcs で参照できます。"
msgid ""
"A person who can proofread translations and mark them as reviewed (approved) "
"or rejected."
@ -64,6 +85,9 @@ msgstr ""
msgid "ATC Statistics in past releases"
msgstr "過去のリリースでの ATC の統計情報"
msgid "ATC members of I18n project"
msgstr "i18n プロジェクトの ATC メンバー"
msgid "ATC status in I18n project"
msgstr "I18n プロジェクトにおける ATC ステータス"
@ -155,6 +179,17 @@ msgstr ""
"翻訳されたドキュメントやダッシュボードのバグは、主に以下のカテゴリーに分類で"
"きます。"
msgid ""
"Bugs to report English strings are hard to translate in your language. For "
"example, translators cannot control the order of words, or a plural form is "
"not supported. Usually, this kind of bugs are in the original strings and "
"cannot be fixed just by changing the strings and more work is needed."
msgstr ""
"自分の言語では翻訳するのが困難な英語のストリングをバグ報告する。例えば、翻訳"
"者が語順を制御できない、複数形に対応していない、などがあります。多くの場合、"
"このようなバグはオリジナルのストリング自体にあり、単純にストリングを変更する"
"だけでは修正できず、さらなる対処が必要となります。"
msgid "Building"
msgstr "作成中"
@ -201,6 +236,17 @@ msgstr "コーディネーター"
msgid "Creating a Language Team"
msgstr "言語チームの作成"
msgid ""
"Discuss and review glossary changes in your language team before you propose "
"changes to the Gerrit review system. Reviewers in the Gerrit review system "
"cannot understand your language in most cases, so they can only check syntax "
"or conventions."
msgstr ""
"Gerrit レビューシステムに変更を提案する前に、あなたの言語チームで用語集の変更"
"について議論とレビューを行ってください。殆どの場合、 Gerrit レビューシステム"
"のレビューアーはあなたの言語を理解できないので、書式と決まりごとの確認しかで"
"きません。"
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"
@ -253,6 +299,15 @@ msgstr ""
msgid "Fixing I18n bugs"
msgstr "I18n バグ (国際化バグ) の修正"
msgid ""
"For a document in a stable branch, such as the installation guide for "
"Liberty, you need to update the file ``doc-tools-check-languages.conf`` in "
"the target stable branch directly."
msgstr ""
"stable ブランチのドキュメントの場合 (例えば Liberty 版のインストールガイドな"
"ど)、対応する stable ブランチの ``doc-tools-check-languages.conf`` ファイルを"
"直接更新する必要があります。"
msgid "For documentations, URL and a detail place would be great."
msgstr "ドキュメントの場合、 URL と詳しい場所。"
@ -271,6 +326,13 @@ msgstr "各言語の用語集"
msgid "Go to `Zanata server <https://translate.openstack.org/>`_"
msgstr "`Zanata server <https://translate.openstack.org/>`_ を開きます。"
msgid ""
"Go to the :doc:`translation tools <tools>` page to understand the tools and "
"scripts which support our translation platform."
msgstr ""
"OpenStack の翻訳プラットフォームを支えるツールやスクリプトの詳細については :"
"doc:`翻訳ツール <tools>` のページを参照してください。"
msgid "Handling documentation projects"
msgstr "ドキュメントプロジェクトの扱い"
@ -300,11 +362,14 @@ msgid ""
"statistics data is available :ref:`below <atc-stats>`."
msgstr ""
"I18n PTL が Zanata API と翻訳者リストを使って ATC のリストを更新します。詳細"
"な統計データは :ref:`below <atc-stats>` で参照できます。"
"な統計データは :ref:`以下 <atc-stats>` で参照できます。"
msgid "I18n team meeting"
msgstr "I18n チームミーティング"
msgid "IRC channel: ``#openstack-i18n`` on OFTC"
msgstr "IRC チャンネル: OFTC の ``#openstack-i18n``"
msgid "IRC meeting commands"
msgstr "IRC ミーティングのコマンド"
@ -418,6 +483,15 @@ msgstr ""
"OpenStack の国際化に関するバグの修正に協力したい場合は、関連するバグは以下の"
"場所に報告されてます。"
msgid ""
"If you want to help to report bugs, add more wishlists, and improve them, "
"you can report and fix bugs at `openstack-i18n in Launchpad <https://bugs."
"launchpad.net/openstack-i18n>`_. Mark bugs with a tag \"tools\"."
msgstr ""
"バグ報告、ツールの新機能の要望、ツールの改善などに協力するには、 `Launchpad "
"の openstack-i18n <https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n>`_ でバグ報告や"
"バグ修正を行います。バグには \"tools\" タグを付与してください。"
msgid ""
"If your Zanata ID is different from your launchpad ID, Stackalytics will not "
"find your translation statistics. You need to let Stackalytics know your ID "
@ -431,6 +505,32 @@ msgstr ""
"github.com/stackalytics/default_data/>`__ の ``detault_data.json`` にあなた"
"のデータを追加します。"
msgid ""
"If your Zanata ID is not included in the translator list, you need to update "
"the list to include your Zanata ID. Contact your language coordinator, email "
"the i18n mailing list. You can also submit a patch to update the list by "
"yourself (For detail, see :ref:`sync-translator-list`)."
msgstr ""
"Zanata ID が翻訳者リストに載っていない場合、あなたの Zanata ID がリストに含ま"
"れるようにリストを更新する必要があります。あなたの言語チームのコーディネー"
"ターに依頼するか、 I18n メーリングリストにメールを送ってください。自分でリス"
"トを更新するパッチを投稿することもできます (詳細は :ref:`sync-translator-"
"list` を参照)。"
msgid ""
"If your request is pending for long days, you can reach to your language "
"coordinator through Zanata, to `I18n people <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"I18nTeam#People>`_ through `IRC <https://docs.openstack.org/i18n/latest/"
"#openstack-i18n-team>`_ , or to `I18n PTL <https://governance.openstack.org/"
"tc/reference/projects/i18n.html>`_ directly."
msgstr ""
"あなたの申請が長い間処理待ちになった場合は、 Zanata 経由であなたの言語のコー"
"ディネーターに連絡を取ったり、 `IRC <https://docs.openstack.org/i18n/latest/"
"#openstack-i18n-team>`_ で `I18n 関係者 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"I18nTeam#People>`_ に相談したり、もしくは `I18n PTL <https://governance."
"openstack.org/tc/reference/projects/i18n.html>`_ に直接連絡を取ったりするとよ"
"いでしょう。"
msgid "Import latest translations"
msgstr "最新の翻訳の入手方法"
@ -520,6 +620,18 @@ msgstr "ミーティングの議題"
msgid "Member (translator)"
msgstr "メンバー (翻訳者)"
msgid ""
"Missed translations. Missed translations might be caused by not extracting "
"English strings from the source project, or be caused by real missed "
"translations. If the translations are missed in two different languages, "
"they are probably bugs in the source project. Or else, they are real missed "
"translations."
msgstr ""
"翻訳漏れ: 翻訳漏れは、上流プロジェクトから英語のストリングが抽出されていない"
"ため起こっている場合もあれば、本当に翻訳漏れの場合もあります。 2 つの異なる言"
"語で翻訳漏れがある場合は、おそらく上流プロジェクトのバグでしょう。そうでない"
"場合は、本当に翻訳漏れでしょう。"
msgid "Mitaka cycle"
msgstr "Mitaka 開発サイクル"
@ -592,6 +704,19 @@ msgstr ""
"各プロジェクトの stable ブランチに対応する stable バージョンが Zanata に作成"
"された後は、インフラスクリプトはストリングを自動的に Zanata に同期します。"
msgid ""
"Once your change is merged, the updated glossary will be uploaded to Zanata. "
"Note that the upload to Zanata is a **manual** process now. Only the Zanata "
"administrator (usually the I18n PTL and some limited folks) can upload a "
"glossary. If your glossary is not uploaded, contact the I18n team or the PTL "
"via the i18n mailing list."
msgstr ""
"あなたの変更がマージされると、更新された用語集は Zanata にアップロードされま"
"す。現在は Zanata へのアップロードは **手動で** 行われる点は気に留めておいて"
"ください。 Zanata 管理者 (通常は i18n PTL と何人かの限られた人) だけが用語集"
"をアップロードできます。用語集が更新されない場合は、 i18n メーリングリストで "
"i18n チームや PTL に連絡してください。"
msgid ""
"One way is to update the horizon code only. The following shell script "
"fetches the latest horizon code, compiles translation message catalogs and "
@ -633,6 +758,9 @@ msgstr "OpenStack I18n チーム: :ref:`label-i18n-team-contact` 参照"
msgid "OpenStack developer documentation"
msgstr "OpenStack 開発者ドキュメント"
msgid "OpenStack i18n mascot"
msgstr "OpenStack i18n マスコット"
msgid ""
"OpenStack uses Zanata as a translation platform. While most operations "
"around the translation platform are automated, if you want to communicate "
@ -756,6 +884,9 @@ msgstr "言語チームでの役割"
msgid "Running DevStack"
msgstr "DevStack を実行する方法"
msgid "Running OpenStack-Ansible"
msgstr "OpenStack-Ansible を実行する方法"
msgid "Search in this guide"
msgstr "ガイド内検索"
@ -891,6 +1022,23 @@ msgstr ""
"の翻訳を master バージョンにマージするのは、同じストリングを再度翻訳するのを"
"避けるためにも、理にかなっていると言えます。"
msgid ""
"The statistics are calculated using `a Python script <https://opendev.org/"
"openstack/i18n/src/tools/zanata/zanata_stats.py>`__ powered by `Zanata "
"statistics API <http://zanata.org/zanata-platform/rest-api-docs/"
"resource_StatisticsResource.html>`__ Translator list is maintained by "
"`translation_team.yaml <https://opendev.org/openstack/i18n/src/tools/zanata/"
"translation_team.yaml>`__ stored in `openstack/i18n git repository <https://"
"opendev.org/openstack/i18n>`__."
msgstr ""
"統計情報は `a Python script <https://opendev.org/openstack/i18n/src/tools/"
"zanata/zanata_stats.py>`__ を使って `Zanata statistics API <http://zanata."
"org/zanata-platform/rest-api-docs/resource_StatisticsResource.html>`__ から情"
"報を取得して計算されます。翻訳者のリストは `openstack/i18n git repository "
"<https://opendev.org/openstack/i18n>`__ の `translation_team.yaml <https://"
"opendev.org/openstack/i18n/src/tools/zanata/translation_team.yaml>`__ で管理"
"されています。"
msgid ""
"The translatable strings are extracted from a source project. So some i18n "
"bugs might be caused by bugs in the original strings/source codes of a "
@ -925,6 +1073,24 @@ msgstr ""
msgid "This document gives additional information."
msgstr "このドキュメントでは追加の情報を記載しています。"
msgid ""
"This guide itself is I18n-ed and you can translate it into your language. To "
"translate it, visit `i18n <https://translate.openstack.org/project/view/"
"i18n>`__ project in `Zanata <https://translate.openstack.org/>`__. Document "
"**doc** in **i18n** project corresponds to this guide. You can translate it "
"in the same way as you do for other projects like dashboard or manuals. Once "
"the translation progress becomes higher than the threshold (For more "
"information on the threshold, see :ref:`translation-jobs`), the translated "
"version of the guide will be published."
msgstr ""
"このガイド自体が国際化 (i18n) されており、自分の言語に翻訳できます。翻訳する"
"には、 `Zanata <https://translate.openstack.org/>`__ の `i18n <https://"
"translate.openstack.org/project/view/i18n>`__ プロジェクトに行ってください。 "
"**i18n** プロジェクトのドキュメント **doc** がこのガイドに該当します。翻訳方"
"法は、ダッシュボードやマニュアルなどの他のプロジェクトと同じです。翻訳の進捗"
"が一定のしきい値を超えると、このガイドの翻訳版が公開されます (しきい値の詳細"
"については :ref:`translation-jobs` を参照してください)。"
msgid ""
"This guide provides detailed instructions on the I18n contribution workflow "
"and conventions to be considered by all contributors."
@ -992,6 +1158,22 @@ msgstr ""
"stable ブランチの ``www/<lang>/index.html`` ファイルを更新する必要はありませ"
"ん。"
msgid ""
"To build a translated document, you need to update the file ``doc-tools-"
"check-languages.conf`` in each repository, and add an entry to ``BOOKS`` "
"like ``[\"ja\"]=\"install-guide\"``."
msgstr ""
"翻訳されたドキュメントを作成するには、各レポジトリーの ``doc-tools-check-"
"languages.conf`` ファイルを更新して、 ``BOOKS`` に ``[\"ja\"]=\"install-guide"
"\"`` のようなエントリーを追加する必要があります。"
msgid ""
"To fetch translated files regularly, execute this command manually or as a "
"cron:"
msgstr ""
"定期的に翻訳されたファイルを取得するには、以下のコマンドを手動か cron で実行"
"します。"
msgid ""
"To help with translation, :doc:`become an official translator "
"<official_translator>` and join your language team. Then go to `translation "
@ -1118,6 +1300,14 @@ msgstr ""
"メントを読んでいるときに、間違っている点、意味が分からない点、同意できない"
"点、改善した方がよい点などを見つけたら、是非報告してください。"
msgid ""
"When you want to update a glossary of your language, edit a corresponding "
"glossary file using your favorite editor and propose a change to the Gerrit "
"review system."
msgstr ""
"あなたの言語の用語集を更新する際は、お気に入りのエディターを使って対応する用"
"語集のファイルを編集し、 Gerrit レビューシステムに変更を提案してください。"
msgid "When your request is approved, you will get an email notification."
msgstr "参加申請が承認されると、電子メールで通知が来ます。"
@ -1166,6 +1356,19 @@ msgstr ""
msgid "You can report a bug in your language (or English)."
msgstr "バグ報告は、お使いの言語で可能です (英語でも可能です)。"
msgid ""
"You can set the components of your AIO installation in ``tests/vars/"
"bootstrap-aio-vars.yml``. Dependly on your environment the installation "
"takes 1-2 hours. For more details on the AIO configuration, please see `OSA "
"AIO documentation <https://docs.openstack.org/openstack-ansible/latest/user/"
"aio/quickstart.html#building-an-aio>`_."
msgstr ""
"``tests/vars/bootstrap-aio-vars.yml`` で AIO でインストールするコンポーネント"
"を設定できます。自身の環境に依存しますが、インストールには 1〜2 時間かかりま"
"す。 AIO の設定の詳しい情報については `OSA AIO ドキュメント <https://docs."
"openstack.org/openstack-ansible/latest/user/aio/quickstart.html#building-an-"
"aio>`_ を参照してください。"
msgid ""
"You must determine whether bugs are **translation bugs** or **bugs in a "
"source project**. Typical i18n bugs in the source project include:"
@ -1286,6 +1489,24 @@ msgstr ""
msgid "`OpenStack manuals <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals>`_"
msgstr "`OpenStack manuals <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals>`_"
msgid ""
"`OpenStack-Ansible (OSA) <https://docs.openstack.org/openstack-ansible/"
"latest/>`__ provides Ansible playbooks and roles for the deployment and "
"configuration of an OpenStack environment. As part of the project a feature "
"named 'Translation Check Site' is developed. An OSA instance will fetch "
"translation strings from `translation platform <https://translate.openstack."
"org/>`__, compile and serve these strings in Horizon. You need a machine "
"with two or four CPU cores, at least 8 GB memory and 70 GB disk to run OSA."
msgstr ""
"`OpenStack-Ansible (OSA) <https://docs.openstack.org/openstack-ansible/"
"latest/>`__ は、 OpenStack 環境のデプロイや設定を行う Ansible プレイブックや"
"ロールを提供しています。このプロジェクトの中で「翻訳確認サイト」という機能が"
"開発されました。 OSA インスタンスは、 `translation platform <https://"
"translate.openstack.org/>`__ から翻訳ストリングを取得し、コンパイルを行ってか"
"ら、 Horizon で参照できるようにします。 OSA を実行するには、 2 個か 4 個の "
"CPU コア、少なくとも 8GB のメモリーと 70 GB のディスクを持ったマシンが必要で"
"す。"
msgid ""
"`Profile <https://translate.openstack.org/profile/>`__ page provides more "
"nice statistics view. It shows your statistics in this month and last month."
@ -1379,6 +1600,13 @@ msgid ""
"translations."
msgstr "Zanata でバグに対応するリソースの翻訳を修正する"
msgid ""
"http://docs.openstack.org/<lang> contains released documents. Follow "
"\"Languages\" in http://docs.openstack.org/."
msgstr ""
"http://docs.openstack.org/<lang> には、リリース版のドキュメントが置かれま"
"す。 http://docs.openstack.org/ で \"Languages\" から開いてください。"
msgid "http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-dev/2016-May/094215.html"
msgstr ""
"http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-dev/2016-May/094215.html"