ironic-ui/ironic_ui/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/djangojs.po

678 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mücahit Büyükyılmaz <mucahit@deltanoc.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Mücahit Büyükyılmaz <mucahit@deltanoc.com>, 2016. #zanata
# işbaran akçayır <isbaran@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ironic-ui VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 09:55+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-16 08:03+0000\n"
"Last-Translator: işbaran akçayır <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey)\n"
"Language: tr_TR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1495454551.000000\n"
msgid " ([^\" ]+|\"[^\"]+\") \\(Default\\)"
msgstr " ([^\" ]+|\"[^\"]+\") \\(Öntanımlı\\)"
msgid "(?:[Oo]ne of )(?!this)((?:(?:\"[^\"]+\"|[^,\\. ]+)(?:, |\\.))+)"
msgstr "(?:[Oo]ne of )(?!this)((?:(?:\"[^\"]+\"|[^,\\. ]+)(?:, |\\.))+)"
#, python-format
msgid "A request has been made to change the provisioning state of node %s"
msgstr "%s düğümünün hazırlık durumnda bir değişklik yapılması isteği geldi"
msgid "Abort cleaning"
msgstr "Temizliği iptal et"
msgid "Actions"
msgstr "İşlemler"
msgid "Add Extra"
msgstr "Ek Ekle"
msgid "Add Instance Property"
msgstr "Sunucu Özelliği Ekle"
msgid "Add Property"
msgstr "Özellik Ekle"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete node \"%s\"? This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete nodes \"%s\"? This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"\"%s\" düğümünü silmek istediğinize emin misiniz? Bu eylem geri alınamaz."
msgstr[1] ""
"\"%s\" düğümlerini silmek istediğinize emin misiniz? Bu eylem geri alınamaz."
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete port \"%s\"? This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete ports \"%s\"? This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"\"%s\" bağlantı noktasını silmek istediğinize emin misiniz? Bu eylem geri "
"alınamaz."
msgstr[1] ""
"\"%s\" bağlantı noktalarını silmek istediğinize emin misiniz? Bu eylem geri "
"alınamaz."
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete portgroup \"%s\"? This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete portgroups \"%s\"? This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
"\"%s\" bağlantı noktası grubunu silmek istediğinize emin misiniz? Bu eylem "
"geri getirilemez."
msgstr[1] ""
"\"%s\" bağlantı noktası gruplarını silmek istediğinize emin misiniz? Bu "
"eylem geri getirilemez."
msgid "Attributes"
msgstr "Öznitelikler"
msgid "Boot Device"
msgstr "Önyükleme Aygıtı"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Chassis ID"
msgstr "Şasi ID'si"
msgid "Choose an Image"
msgstr "Bir İmaj seçin"
msgid "Clean"
msgstr "Temizle"
msgid "Clean Node"
msgstr "Düğümü Temizle"
msgid "Clean Step"
msgstr "Temizlik Adımı"
msgid "Clean node"
msgstr "Düğümü sil"
msgid "Clean steps should be an non-empty array"
msgstr "Temizlik adımları boş-olmayan bir dizi olmalı"
msgid "Click link to view console"
msgstr "Konsolu görüntülemek için bağlantıya tıklayın"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Console Enabled"
msgstr "Konsol Etkin"
msgid "Console Info."
msgstr "Konsol Bilgisi."
msgid "Create Port"
msgstr "Bağlantı Noktası Oluştur"
msgid "Create Portgroup"
msgstr "Bağlantı Noktası Grubu Oluştur"
msgid "Created At"
msgstr "Oluşturulduğu zaman"
msgid "Current Interface"
msgstr "Mevcut Arayüz"
msgid "Defaults to ([^\"\\. ]+|\"[^\"]+\")"
msgstr "Öntanımlı olarak ([^\"\\. ]+|\"[^\"]+\")"
msgid "Delete Node"
msgid_plural "Delete Nodes"
msgstr[0] "Düğümü Sil"
msgstr[1] "Düğümleri Sil"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Bağlantı Noktasını Sil"
msgstr[1] "Bağlantı Noktalarını Sil"
msgid "Delete Portgroup"
msgid_plural "Delete Portgroups"
msgstr[0] "Bağlantı Noktası Grubunu Sil"
msgstr[1] "Bağlantı Noktası Gruplarını Sil"
msgid "Deploy Kernel"
msgstr "Çekirdeği Yerleştir"
msgid "Deploy Ramdisk"
msgstr "Ramdisk'i Yerleştir"
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
msgid "Driver"
msgstr "Sürücü"
msgid "Driver Details"
msgstr "Sürücü Ayrıntıları"
msgid "Driver Info"
msgstr "Sürücü Bilgisi"
msgid "Driver Validation"
msgstr "Sürücü Onaylama"
msgid ""
"Each cleaning step must be an object that contains \"interface\" and \"step"
"\" properties"
msgstr ""
"Her temizlik adımı \"arayüz\" ve \"adım\" özelliklerinden birini içeren "
"nesne olmalı"
msgid "Edit Node"
msgstr "Düğümü Düzenle"
msgid "Edit Port"
msgstr "Bağlantı Noktasını Düzenle"
msgid "Edit Portgroup"
msgstr "Bağlantı Noktası Grubunu Düzenle"
msgid "Enroll Node"
msgstr "Düğümü Kaydet"
msgid "Extra"
msgstr "Ek"
msgid "Extra Property Name"
msgstr "Ek Özellik İsmi"
msgid "Extras"
msgstr "Ekler"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Image Source"
msgstr "İmaj Kaynağı"
msgid "Indicates whether this port should be used when PXE booting this node"
msgstr ""
"Bu düğüm PXE önyüklenirken bu bağlantı noktasının kullanılıp "
"kullanılmayacağını gösterir"
msgid "Inspect"
msgstr "İncele"
msgid "Inspection Finished At"
msgstr "İnceleme Şu Anda Bitti"
msgid "Inspection Started At"
msgstr "İnceleme Şu Anda Başlatıldı"
msgid "Instance ID"
msgstr "Instance ID"
msgid "Instance Info"
msgstr "Sunucu Bilgisi"
msgid "Instance Name"
msgstr "Instance Adı"
msgid "Instance Property Name"
msgstr "Sunucu Özellik İsmi"
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
msgid "Kernel"
msgstr "Çekirdek"
msgid "Last Error"
msgstr "Son Hata"
msgid ""
"Linux portgroup mode. For possible values refer to https://www.kernel.org/"
"doc/Documentation/networking/bonding.txt"
msgstr ""
"Linux bağlantı noktası grubu kipi. Muhtemel değerler için https://www.kernel."
"org/doc/Documentation/networking/bonding.txt adresine başvurun"
msgid "Local Link Connection"
msgstr "Yerel Ağ Bağlantısı"
msgid "Local link connection"
msgstr "Yerel bağlantı"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC Adresi"
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adresi"
msgid "MAC address for this port. Required."
msgstr "Bu bağlantı noktası için MAC adresi. Gerekli."
msgid "MAC address for this portgroup."
msgstr "Bu bağlantı noktası grubu için MAC adresi."
msgid "MAC address or OpenFlow datapath ID"
msgstr "MAC adresi veya OpenFlow veriyolu ID'si"
msgid "Maintenance"
msgstr "Bakım"
msgid "Maintenance Reason"
msgstr "Bakım Sebebi"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "Move to"
msgstr "Taşı"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "Name for the portgroup."
msgstr "Bağlantı noktası grubu için isim."
msgid "Network Interface"
msgstr "Ağ Arayüzü"
msgid "No Instance"
msgstr "Sunucu Yok"
msgid "No network ports have been defined"
msgstr "Hiçbir ağ bağlantı noktası tanımlanmamış"
msgid "No portgroups have been defined"
msgstr "Herhangi bir bağlantı noktası grubu tanımlanmamış"
msgid "No reason given."
msgstr "Sebep verilmemiş."
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
#, python-format
msgid "Node %s is already in target maintenance state."
msgstr "Düğüm %s zaten hedef bakım durumunda."
msgid "Node Driver"
msgstr "Düğüm Sürücüsü"
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm Kimliği"
msgid "Node Info"
msgstr "Düğüm Bilgisi"
msgid "Node Name"
msgstr "Düğüm İsmi"
msgid "One of this, (.*) must be specified\\."
msgstr "Bunlardan biri, (.*) belirtilmeli\\."
msgid "Overview"
msgstr "Önizleme"
msgid "PXE Enabled"
msgstr "PXE Etkin"
msgid "PXE enabled"
msgstr "PXE etkin"
msgid "Persistent"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Port successfully created"
msgstr "Bağlantı noktası başarıyla oluşturuldu"
msgid "Portgroup"
msgstr "Bağlantı noktası grubu"
msgid "Portgroup successfully created"
msgstr "Bağlantı noktası grubu başarıyla oluşturuldu"
msgid "Portgroup that this port belongs to"
msgstr "Bu bağlantı noktasının ait olduğu bağlantı noktası grubu"
msgid "Portgroups"
msgstr "Bağlantı noktası grupları"
msgid "Ports"
msgstr "Portlar"
msgid "Power State"
msgstr "Güç Durumu"
msgid "Power off"
msgstr "Güç kapa"
msgid "Power on"
msgstr "Güç aç"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
msgid "Property Name"
msgstr "Özellik İsmi"
msgid "Provide a list of cleaning steps in JSON format"
msgstr "JSON biçiminde temizlik adımları listesi sağlayın"
msgid ""
"Provide a reason for why you are putting the selected node(s) into "
"maintenance mode (optional)"
msgstr ""
"Seçili düğüm(ler)i neden bakım kipine soktuğunuzla ilgili bir sebep verin "
"(isteğe bağlı)"
msgid "Provision State"
msgstr "Hazırlık Durumu"
msgid "Provisioning State"
msgstr "Hazırlık Durumu"
msgid "Provisioning Status"
msgstr "Hazırlık Durumu"
msgid "Put Node(s) Into Maintenance Mode"
msgstr "Düğüm(ler)i Bakım Kipine Sok"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Reason"
msgstr "Sebep"
msgid "Reboot"
msgstr "Yeniden başlat"
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
msgid "Refresh page to see set boot device"
msgstr "Önyükleme aygıtı ayarlamayı görmek için sayfayı tazeleyin"
msgid "Refresh page to see updated console details"
msgstr "Güncel konsol ayrıntılarını görmek için sayfayı tazeleyin"
msgid "Refresh page to see updated power status"
msgstr "Güncel güç durumunu görmek için sayfayı tazeleyin"
msgid "Required"
msgstr "Gerekli"
msgid "Reservation"
msgstr "Yer ayırmalar"
msgid "Resource Class"
msgstr "Kaynak Sınıfı"
msgid "Root GB"
msgstr "Kök GB"
msgid "SSH Address"
msgstr "SSH Adresi"
msgid "SSH Key Contents"
msgstr "SSH Anahtar İçeriği"
msgid "SSH Key File"
msgstr "SSH Anahtar Dosyası"
msgid "SSH Password"
msgstr "SSH Parolası"
msgid "SSH Port"
msgstr "SSH Bağlantı Noktası"
msgid "SSH Username"
msgstr "SSH Kullanıcı adı"
msgid "SSH terminal port"
msgstr "SSH terminal bağlantı noktası"
msgid "Select a Driver"
msgstr "Bir Sürücü Seçin"
msgid "Select a boot device"
msgstr "Bir önyükleme aygıtı seçin"
msgid "Select a portgroup"
msgstr "Bir bağlantı noktası grubu seçin"
msgid "Set Boot Device"
msgstr "Önyükleme Aygıtı Ayarla"
msgid "Soft power off"
msgstr "Yumuşak güç kapa"
msgid "Soft reboot"
msgstr "Yumuşak yeniden başlatma"
msgid ""
"Specifies whether ports in this portgroup can be used as standalone ports."
msgstr ""
"Bu bağlantı noktası grubundaki bağlantı noktalarının bağımsız bağlantı "
"noktaları olarak kullanılıp kullanılamayacağını belirtir."
msgid "Standalone Ports Supported"
msgstr "Bağımsız Bağlantı Noktaları Destekleniyor"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#, python-format
msgid "Successfully deleted node \"%s\""
msgid_plural "Successfully deleted nodes \"%s\""
msgstr[0] "\"%s\" düğümü başarıyla silindi."
msgstr[1] "\"%s\" düğümleri başarıyla silindi."
#, python-format
msgid "Successfully deleted port \"%s\""
msgid_plural "Successfully deleted ports \"%s\""
msgstr[0] "\"%s\" bağlantı noktası başarıyla silindi"
msgstr[1] "\"%s\" bağlantı noktaları başarıyla silindi"
#, python-format
msgid "Successfully deleted portgroup \"%s\""
msgid_plural "Successfully deleted portgroups \"%s\""
msgstr[0] "\"%s\" bağlantı noktası grubu başarıyla silindi"
msgstr[1] "\"%s\" bağlantı noktası grupları başarıyla silindi"
#, python-format
msgid "Successfully updated node %s"
msgstr "Düğüm %s başarıyla güncellendi"
#, python-format
msgid "Successfully updated port %s"
msgstr "Bağlantı noktası %s başarıyla güncellendi"
#, python-format
msgid "Successfully updated portgroup %s"
msgstr "Bağlantı noktası grubu %s başarıyla güncellendi"
msgid "Target Power State"
msgstr "Hedef Güç Durumu"
msgid "Target Provision State"
msgstr "Hedef Hazırlık Durumu"
msgid ""
"This field is disabled because a port cannot have any connectivity "
"attributes (pxe_enabled, local_link_connection, portgroup_id) updated unless "
"its associated node is in an enroll, inspecting, mangeable state; or in "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Bu alan kapalı çünkü bağlantı noktası bağlanırlık öznitelikleri "
"(pxe_enabled, local_link_connection, portgroup_id), ilişkili düğümü kayıt, "
"inceleme, yönetilir durum; veya bakım kipinde olmadan güncellenemez."
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unable to create node update patch."
msgstr "Düğüm güncelleme yaması oluşturulamadı."
#, python-format
msgid "Unable to create node: %s"
msgstr "Düğüm oluşturulamıyor: %s"
msgid "Unable to create port update patch."
msgstr "Bağlantı noktası güncelleme yaması oluşturulamadı."
#, python-format
msgid "Unable to create port: %s"
msgstr "Bağlantı noktası oluşturulamıyor: %s"
msgid "Unable to create portgroup update patch."
msgstr "Bağlantı noktası grubu güncelleme yaması oluşturulamadı."
#, python-format
msgid "Unable to create portgroup: %s"
msgstr "Bağlantı noktası grubu oluşturulamadı: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete node \"%s\""
msgid_plural "Unable to delete nodes \"%s\""
msgstr[0] "\"%s\" düğümü silinemedi"
msgstr[1] "\"%s\" düğümleri silinemedi"
#, python-format
msgid "Unable to delete node %s: %s"
msgstr "Düğüm %s silinemiyor: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete port \"%s\""
msgid_plural "Unable to delete ports \"%s\""
msgstr[0] "\"%s\" bağlantı noktası silinemiyor"
msgstr[1] "\"%s\" bağlantı noktaları silinemiyor"
#, python-format
msgid "Unable to delete port: %s"
msgstr "Bağlantı noktası silinemiyor: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete portgroup \"%s\""
msgid_plural "Unable to delete portgroups \"%s\""
msgstr[0] "\"%s\" bağlantı noktası grubu silinemedi"
msgstr[1] "\"%s\" bağlantı noktası grupları silinemedi"
#, python-format
msgid "Unable to delete portgroup: %s"
msgstr "Bağlantı noktası grubu silinemedi: %s"
#, python-format
msgid "Unable to get console for node %s: %s"
msgstr "Düğüm %s için konsol alınamadı: %s"
#, python-format
msgid "Unable to power off the node: %s"
msgstr "Düğümün gücü kesilemiyor: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Ironic drivers: %s"
msgstr "Ironic sürücüleri alınamıyor: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Ironic node portgroups: %s"
msgstr "Ironic düğümü bağlantı noktası grupları alınamadı: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Ironic nodes. %s"
msgstr "Ironic düğümler alınamadı. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve boot device for Ironic node. %s"
msgstr "Ironic düğüm için ön yükleme aygıtı alınamadı. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve driver properties: %s"
msgstr "Sürücü özellikleri alınamıyor: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve portgroup ports: %s"
msgstr "Bağlantı noktası grubu bağlantı noktaları alınamadı: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve supported boot devices for Ironic node. %s"
msgstr "Ironic düğümü için desteklenen ön yükleme aygıtları alınamadı. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the Ironic node ports: %s"
msgstr "Ironic düğümü bağlantı noktaları alınamadı: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the Ironic node: %s"
msgstr "Ironic düğümü alınamadı: %s"
#, python-format
msgid "Unable to set Ironic node %s maintenance state: %s"
msgstr "Ironic düğümü %s bakım durumuna ayarlanamadı: %s"
#, python-format
msgid "Unable to set boot device: %s"
msgstr "Önyükleme aygıtı ayarlanamadı: %s"
#, python-format
msgid "Unable to set console mode: %s"
msgstr "Konsol kipi ayarlanamıyor: %s"
#, python-format
msgid "Unable to set node provision state: %s"
msgstr "Düğüm hazırlık durumu ayarlanamıyor: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update node %s: %s"
msgstr "Düğüm %s güncellenemedi: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update port %s: %s"
msgstr "Bağlantı noktası %s güncellenemiyor: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update portgroup %s: %s"
msgstr "%s bağlantı noktası grubu güncellenemedi: %s"
#, python-format
msgid "Unable to validate node %s: %s"
msgstr "Düğüm %s onaylanamıyor: %s"
msgid "Unable to validate the JSON input"
msgstr "JSON girdisi onaylanamadı"
msgid "Update Node"
msgstr "Düğümü Güncelle"
msgid "Update Port"
msgstr "Bağlantı Noktasını Güncelle"
msgid "Update Portgroup"
msgstr "Bağlantı Noktası Grubunu Güncelle"
msgid "Updated At"
msgstr "Güncelleme saati"
msgid "Valid"
msgstr "Geçerli"
msgid "Virtualization Software"
msgstr "Sanallaştırma Yazılımı"
msgid "default (?:value )?is ([^\"\\. ]+|\"[^\"]+\")"
msgstr "öntanımlı (?:değer )? ([^\"\\. ]+|\"[^\"]+\")"