Imported Translations from Zanata

For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: Iba2378f6cfacefd2c64537e733b4253545e29eac
This commit is contained in:
OpenStack Proposal Bot 2017-08-18 07:17:54 +00:00
parent 6e5d3653f1
commit 7bb6379af7
7 changed files with 46 additions and 1044 deletions

View File

@ -1,22 +0,0 @@
# Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ironic 6.2.1.dev213\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-21 13:44+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-24 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
msgid "Failed to start keepalive"
msgstr "Échec de démarrage keepalive"
#, python-format
msgid "Periodic tasks worker has failed: %s"
msgstr "La tâche périodique a échouée : %s "

View File

@ -1,506 +0,0 @@
# Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ironic 6.2.1.dev213\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-21 13:44+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-24 09:20+0000\n"
"Last-Translator: Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#, python-format
msgid "Adding cleaning network to node %s"
msgstr "Ajout d'un nettoyage du réseau pour le nœud %s"
#, python-format
msgid "Adding provisioning network to node %s"
msgstr "Ajout du provisionnement de réseau pour le nœud %s"
#, python-format
msgid ""
"After cleaning up cache dir %(dir)s cache size %(actual)d is still larger "
"than threshold %(expected)d"
msgstr ""
"Après avoir nettoyé le cache du dossier %(dir)s, la taille actuelle du "
"dossier(%(actual)d) est encore plus large que la limite (%(expected)d)"
#, python-format
msgid ""
"Agent on node %s returned cleaning command success, moving to next clean step"
msgstr ""
"L'agent en mode %s a retourné que la commande de nettoyage a été un succès, "
"passage à la prochaine étape de nettoyage"
#, python-format
msgid "All Firmware update operations completed successfully for node: %s."
msgstr ""
"Toutes les mises à jours des firmwares pour le nœud %s ont été fait avec "
"succès."
#, python-format
msgid "Attached virtual cdrom successfully for node %s"
msgstr "Le CD-Rom virtuel pour le nœud %s a été attaché avec succès"
#, python-format
msgid "Attached virtual floppy successfully for node %s"
msgstr "La disquette virtuelle pour le nœud %s a été attachée avec succès"
#, python-format
msgid "Attached virtual media %s successfully."
msgstr "Média virtuel %s attaché avec succès."
#, python-format
msgid ""
"Automated cleaning is disabled, node %s has been successfully moved to "
"AVAILABLE state."
msgstr ""
"Le nettoyage automatique est désactivé, le nœud %s a été changé avec succès "
"pour l'état AVAILABLE."
#, python-format
msgid ""
"Bringing node %(node_uuid)s back from use by OneView from "
"%(provision_state)s state to %(target_state)s state and maintenance mode "
"%(maintenance)s."
msgstr ""
"Ramène le nœud %(node_uuid)s utilisé par OneView de l'état "
"%(provision_state)s à l'état %(target_state)s et en mode de maintenance "
"%(maintenance)s."
#, python-format
msgid ""
"Change has been committed to RAID controller %(controller)s on node "
"%(node)s. DRAC job id: %(job_id)s"
msgstr ""
"Changement appliqué pour le controleur RAID %(controller)s sur le nœud "
"%(node)s. ID de la tâche DRAC : %(job_id)s"
#, python-format
msgid "Changed secure boot to %(mode)s for node %(node)s"
msgstr "Le Secure boot du nœud %(node)s a été changé pour %(mode)s"
#, python-format
msgid ""
"Clean step %(step)s on node %(node)s being executed asynchronously, waiting "
"for driver."
msgstr ""
"L'étape de nettoyage %(step)s sur le nœud %(node)s a été exécuté de manière "
"asynchrone. Attente du pilote."
#, python-format
msgid "Created RPC server for service %(service)s on host %(host)s."
msgstr ""
"Serveur RPC pour le service %(service)s sur l'hôte %(host)s a été créé."
#, python-format
msgid "Deployment to node %s done"
msgstr "Déploiement du nœud %s terminé"
#, python-format
msgid "Detached virtual cdrom successfully for node %s"
msgstr "Le CD-Rom virtuel pour le nœud %s a été détaché avec succès"
#, python-format
msgid "Detached virtual floppy successfully for node %s"
msgstr "La disquette virtuelle pour le nœud %s a été détachée avec succès"
#, python-format
msgid ""
"During automated cleaning, node %s detected a clean version mismatch. "
"Resetting clean steps and rebooting the node."
msgstr ""
"Pendant le nettoyage automatique, le nœud %s a détecté que la version de "
"nettoyage ne correspondait pas. Reset des étapes de nettoyage et redémarrage "
"du nœud."
#, python-format
msgid ""
"During manual cleaning, node %(node)s detected a clean version mismatch. Re-"
"executing and continuing from current step %(step)s."
msgstr ""
"Pendant le nettoyage manuel, le nœud %(node)s a détecté que la version de "
"nettoyage ne correspondait pas. Re-execution de l'étape actuelle %(step)s."
#, python-format
msgid ""
"During query_raid_config_job_status, node %(node)s was already locked by "
"another process. Skip."
msgstr ""
"Pendant la tâche query_raid_config_job_status, le nœud %(node)s a été "
"verrouillé par un autre processus. Étape ignorée."
#, python-format
msgid ""
"During query_raid_config_job_status, node %(node)s was not found and "
"presumed deleted by another process."
msgstr ""
"Pendant la tâche query_raid_config_job_status, le nœud %(node)s n'a pas été "
"trouvé et probablement supprimé par un autre processus."
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, node %(node)s has no previous known state. "
"Recording current state '%(state)s'."
msgstr ""
"Pendant l'étape sync_power_state, le nœud %(node)s n'avait pas d'état "
"connu. Enregistrement de l'état courant à '%(state)s'."
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, node %(node)s was already locked by another "
"process. Skip."
msgstr ""
"Pendant l'étape sync_power_state, le nœud %(node)s a été verrouillé par un "
"autre processus. Étape ignorée."
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, node %(node)s was not found and presumed deleted by "
"another process."
msgstr ""
"Pendant l'étape sync_power_state, le nœud %(node)s n'a pas été trouvé et "
"probablement supprimé par un autre processus."
#, python-format
msgid "Executing %(state)s on node %(node)s, remaining steps: %(steps)s"
msgstr ""
"Exécution de %(state)s sur le nœud %(node)s, étapes restantes : %(steps)s"
#, python-format
msgid "Executing %(step)s on node %(node)s"
msgstr "Execution de %(step)s sur le nœud %(node)s"
#, python-format
msgid "Final processed firmware location: %s"
msgstr "Chemin vers les firmwares finaux : %s"
#, python-format
msgid ""
"Got signal SIGUSR1. Not deregistering on next shutdown of service "
"%(service)s on host %(host)s."
msgstr ""
"Signal SIGUSR1 reçu. Il ne sera pas dé-enregistré au prochain arrêt du "
"service service %(service)s sur l'hôte %(host)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(href)s was last modified at %(remote_time)s. Deleting the cached "
"copy \"%(cached_file)s since it was last modified at %(local_time)s and may "
"be outdated."
msgstr ""
"L'image %(href)s a été modifiée à %(remote_time)s. Suppression de la copie "
"en cache \"%(cached_file)s depuis qu'il a été modifié à %(local_time)s et "
"est probablement périmée."
#, python-format
msgid "Image successfully written to node %s"
msgstr "Image écrite avec succès pour le nœud %s"
#, python-format
msgid ""
"Inconsistent 'applied_server_profile_uri' parameter value in driver_info. "
"There is no Server Profile applied to node %(node_uuid)s. Value deleted."
msgstr ""
"La valeur du paramètre 'applied_server_profile_uri' est inconsistante dans "
"driver_info. Il n'y a pas de Server Profile appliqué au nœud %(node_uuid)s. "
"Valeur supprimée."
#, python-format
msgid "Inspection finished successfully for node %s"
msgstr "L'inspection du nœud %s a été terminé avec succès"
#, python-format
msgid ""
"Inspection via ironic-inspector is disabled in configuration for driver %s. "
"To enable, change [inspector] enabled = True."
msgstr ""
"L'inspection depuis ironic-inspector est désactivé dans la configuration du "
"pilote %s. Pour l'activer, changez [inspector] enabled = True."
#, python-format
msgid "Loaded the following drivers: %s"
msgstr "Les pilotes suivants ont été chargés : %s"
#, python-format
msgid "Local boot successfully configured for node %s"
msgstr "Le boot local a été configuré avec succès sur le nœud %s"
#, python-format
msgid "Mapping instance ports to %s"
msgstr "Relie les ports de l'instance à %s"
#, python-format
msgid "Master cache miss for image %(href)s, starting download"
msgstr ""
"Cache maître manquant pour l'image %(href)s, démarrage du téléchargement"
#, python-format
msgid ""
"Missing 'ilo_change_password' parameter in driver_info. Clean step "
"'reset_ilo_credential' is not performed on node %s."
msgstr ""
"Le paramètre 'ilo_change_password' est manquant dans driver_info. L'étape de "
"nettoyage 'reset_ilo_credential' ne sera pas effectuée sur le nœud %s."
#, python-format
msgid "No console action was triggered because the console is already %s"
msgstr "Aucune action sur la console n'a été appelé car la console est déjà %s"
#, python-format
msgid "Node %(node)s finished clean step %(step)s"
msgstr "Le nœud %(node)s vient de finir l'étape de nettoyage %(step)s"
#, python-format
msgid ""
"Node %(node)s moved to provision state \"%(state)s\" from state "
"\"%(previous)s\"; target provision state is \"%(target)s\""
msgstr ""
"Nœud %(node)s déplacé de l'état de provisionnement \"%(previous)s\" à "
"\"%(state)s\"; L'étape finale de provisionnement est \"%(target)s\""
#, python-format
msgid "Node %(uuid)s boot mode is set to %(boot_mode)s."
msgstr "Le boot mode du nœud %(uuid)s est configuré pour %(boot_mode)s."
#, python-format
msgid "Node %(uuid)s pending boot mode is %(boot_mode)s."
msgstr ""
"La méthode de boot en attente pour le nœud %(uuid)s est %(boot_mode)s."
#, python-format
msgid "Node %s cleaning complete"
msgstr "Nettoyage du nœud %s terminé"
#, python-format
msgid "Node %s inspected"
msgstr "Nœud %s inspecté"
#, python-format
msgid "Node %s inspected."
msgstr "Nœud %s inspecté."
#, python-format
msgid "Node %s successfully inspected."
msgstr "Le nœud %s a été inspecté avec succès."
#, python-format
msgid "Node %s was sent to inspection to ironic-inspector"
msgstr "Le nœud %s a été envoyé pour inspection à ironic-inspector"
#, python-format
msgid "Option %(opt)s is not supported by ipmitool"
msgstr "L'option %(opt)s n'est pas supportée par ipmitool"
#, python-format
msgid "Option %(opt)s is supported by ipmitool"
msgstr "L'option %(opt)s est supportée par ipmitool"
#, python-format
msgid "Port created for MAC address %(address)s for node %(node)s"
msgstr "Port créé pour l'adresse MAC %(address)s pour le nœud %(node)s"
#, python-format
msgid ""
"Port created for MAC address %(address)s for node %(node_uuid)s during "
"inspection"
msgstr ""
"Le port pour l'adresse MAC %(address)s pour le nœud %(node_uuid)s a été créé "
"avec succès pendant l'inspection"
#, python-format
msgid ""
"Port created with MAC address %(mac)s for node %(node_uuid)s during "
"inspection"
msgstr ""
"Le port avec l'adresse MAC %(mac)s pour le nœud %(node_uuid)s a été créé "
"avec succès pendant l'inspection"
#, python-format
msgid ""
"Power off called for node %s. Wake-On-Lan does not support this operation. "
"Manual intervention required to perform this action."
msgstr ""
"Coupure de l'alimentation appelée par le nœud %s. Le Wake-On-Lan ne supporte "
"pas cette opération. Une intervention manuelle est requise pour effectuer "
"cette action."
#, python-format
msgid "Power state set to %(state)s for node %(node_id)s"
msgstr "État de l'alimentation mis à %(state)s pour le nœud %(node_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Reboot called for node %s. Wake-On-Lan does not fully support this "
"operation. Trying to power on the node."
msgstr ""
"Redémarrage appelé par le nœud %s. Le Wake-On-Lan ne supporte pas "
"complètement cette opération. Essaye d'allumer le nœud."
#, python-format
msgid "Removing cleaning network from node %s"
msgstr "Suppression du réseau de nettoyage pour le nœud %s"
#, python-format
msgid "Removing ports from cleaning network for node %s"
msgstr ""
"Suppression des ports depuis l'étape de nettoyage du réseau pour le nœud %s"
#, python-format
msgid "Removing provisioning network from node %s"
msgstr "Suppression du réseau de provisionnement pour le nœud %s"
#, python-format
msgid ""
"Server Profile %(server_profile_uuid)s was successfully applied to node "
"%(node_uuid)s."
msgstr ""
"Le profil serveur %(server_profile_uuid)s a été appliqué avec succès sur le "
"nœud %(node_uuid)s."
#, python-format
msgid ""
"Server Profile %(server_profile_uuid)s was successfully deleted from node "
"%(node_uuid)s."
msgstr ""
"Le profil serveur %(server_profile_uuid)s a été supprimé avec succès sur le "
"nœud %(node_uuid)s."
#, python-format
msgid "Setting up node %s to boot from virtual media"
msgstr "Configuration du nœud %s pour booter depuis le média virtuel"
#, python-format
msgid "Stopped RPC server for service %(service)s on host %(host)s."
msgstr ""
"Serveur RPC pour le service %(service)s sur l'hôte %(host)s a été arrêté."
#, python-format
msgid "Successfully adopted node %(node)s"
msgstr "Adoption du nœud %(node)s avec succès"
#, python-format
msgid "Successfully created ports for node %(node_uuid)s in network %(net)s."
msgstr ""
"Les ports pour le nœud %(node_uuid)s dans le réseau %(net)s ont été créé "
"avec succès."
#, python-format
msgid "Successfully deleted node %(node)s."
msgstr "Suppression du nœud %(node)s avec succès"
#, python-format
msgid ""
"Successfully deleted port %(port)s. The node associated with the port was "
"%(node)s"
msgstr ""
"Port %(port)s supprimé avec succès. Le nœud associé avec ce port était "
"%(node)s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully deleted portgroup %(portgroup)s. The node associated with the "
"portgroup was %(node)s"
msgstr ""
"Suppression avec succès du portgroup %(portgroup)s. Le nœud associé avec le "
"portgroup était %(node)s"
#, python-format
msgid "Successfully deployed node %(node)s with instance %(instance)s."
msgstr ""
"Le nœud %(node)s avec l'instance %(instance)s a été déployé avec succès."
#, python-format
msgid "Successfully enabled boot config for node %(node_id)s."
msgstr ""
"La configuration de boot pour le nœud %(node_id)s a été activé avec succès."
#, python-format
msgid "Successfully inspected node %(node)s"
msgstr "Succès de l'inspection du nœud %(node)s "
#, python-format
msgid "Successfully removed node %(node_uuid)s neutron ports."
msgstr "Les ports neutron du nœud %(node_uuid)s ont été supprimé avec succès."
#, python-format
msgid "Successfully set boot device %(boot_device)s for node %(node_id)s"
msgstr ""
"Le boot device %(boot_device)s pour le nœud %(node_id)s a été appliqué avec "
"succès"
#, python-format
msgid "Successfully set node %(node)s power state to %(state)s."
msgstr "Le nœud %(node)s a été mis avec succès au power state %(state)s."
msgid "Successfully shut down periodic tasks"
msgstr "Arrêt avec succès des tâches périodiques"
#, python-format
msgid "Successfully started conductor with hostname %(hostname)s."
msgstr "Le conducteur pour l'hôte %(hostname)s a démarré avec succès."
#, python-format
msgid "Successfully started console of node %(node)s"
msgstr "La console pour le nœud %(node)s a démarré avec succès."
#, python-format
msgid "Successfully stopped conductor with hostname %(hostname)s."
msgstr "Le conducteur pour l'hôte %(hostname)s a été arrêté avec succès."
#, python-format
msgid "Successfully unprovisioned node %(node)s with instance %(instance)s."
msgstr ""
"Déprovisionnement avec succès du nœud %(node)s avec l'instance %(instance)s."
#, python-format
msgid ""
"The Server Profile %(applied_sp_uri)s was already applied by ironic on node "
"%(node_uuid)s. Reusing."
msgstr ""
"Le profil serveur %(applied_sp_uri)s a déjà été appliqué par Ironic pour le "
"nœud %(node_uuid)s. Reusing."
#, python-format
msgid ""
"The current clean step \"%(clean_step)s\" for node %(node)s is not "
"abortable. Adding a flag to abort the cleaning after the clean step is "
"completed."
msgstr ""
"L'étape actuelle de nettoyage \"%(clean_step)s\" pour le nœud %(node)s ne "
"peut pas être annulée. Ajout d'un marqueur pour annulation après que l'étape "
"de nettoyage soit complète."
#, python-format
msgid "The node %s is not powered on. Powering on the node for inspection."
msgstr "Le nœud %s n'est pas allumé. Allumage du nœud pour inspection."
#, python-format
msgid ""
"The node %s was powered on for inspection. Powered off the node as "
"inspection completed."
msgstr ""
"Le nœud %s a été allumé pour l'inspection. Le nœud sera éteint lorsque "
"l'inspection sera terminée."
#, python-format
msgid "Unmapping instance ports from node %s"
msgstr "Délie les ports de l'instance du nœud %s"
#, python-format
msgid ""
"Updating node %(node_uuid)s in use by OneView from %(provision_state)s state "
"to %(target_state)s state and maintenance mode %(maintenance)s."
msgstr ""
"Mise à jour du nœud %(node_uuid)s utilisé par OneView depuis l'état "
"%(provision_state)s vers l'état %(target_state)s et du mode de maintenance "
"%(maintenance)s."
#, python-format
msgid "iLO license activated for node %(node)s."
msgstr "License iLO activée pour le nœud %(node)s."

View File

@ -1,22 +0,0 @@
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ironic 5.1.1.dev325\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-06 04:48+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-02 07:26+0000\n"
"Last-Translator: KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "Failed to start keepalive"
msgstr "キープアライブの開始に失敗しました"
#, python-format
msgid "Periodic tasks worker has failed: %s"
msgstr "定期タスクのワーカーが失敗しました: %s"

View File

@ -2,12 +2,11 @@
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2015. #zanata # KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata # Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2016. #zanata # KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2016. #zanata
# Yuta Hono <yuta.hono@ntt.com>, 2016. #zanata
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: ironic 6.2.1.dev213\n" "Project-Id-Version: ironic 9.0.1.dev5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-21 13:44+0000\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-17 23:24+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -15,29 +14,13 @@ msgstr ""
"Last-Translator: KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>\n" "Last-Translator: KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n" "Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#, python-format #, python-format
msgid " after the completion of step \"%s\"" msgid " after the completion of step \"%s\""
msgstr "手順「%s」の完了後" msgstr "手順「%s」の完了後"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid \"msftocs_base_url\""
msgstr "「%s」は有効な「msftocs_base_url」ではありません。"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid \"msftocs_blade_id\""
msgstr "「%s」は有効な「msftocs_blade_id」ではありません。"
#, python-format
msgid "\"msftocs_blade_id\" must be greater than 0. The provided value is: %s"
msgstr "「msftocs_blade_id」は 0 より大きい必要があります。指定された値: %s"
#, python-format
msgid "%(err)s"
msgstr "%(err)s"
#, python-format #, python-format
msgid "%(error_msg)s. Missing are: %(missing_info)s" msgid "%(error_msg)s. Missing are: %(missing_info)s"
msgstr "%(error_msg)s。不足情報: %(missing_info)s" msgstr "%(error_msg)s。不足情報: %(missing_info)s"
@ -98,21 +81,10 @@ msgstr "「drac_protocol」に非 ASCII 記号が含まれています。"
msgid "'qemu-img info' parsing failed." msgid "'qemu-img info' parsing failed."
msgstr "「qemu-img info」の解析に失敗しました。" msgstr "「qemu-img info」の解析に失敗しました。"
#, python-format
msgid "'set_power_state' called with invalid power state '%s'"
msgstr "無効な電源状態「%s」で「set_power_state」が呼び出されました"
#, python-format #, python-format
msgid "A chassis with UUID %(uuid)s already exists." msgid "A chassis with UUID %(uuid)s already exists."
msgstr "UUID %(uuid)s のシャーシは既に存在します。" msgstr "UUID %(uuid)s のシャーシは既に存在します。"
msgid ""
"A list of the glance api servers available to ironic. Prefix with https:// "
"for SSL-based glance API servers. Format is [hostname|IP]:port."
msgstr ""
"ironic が利用可能な glance API サーバリスト。 SSLベースのglance API サーバー"
"では https:// より始まります。フォーマットは [hostname|IP]:port です。"
#, python-format #, python-format
msgid "A node with UUID %(uuid)s already exists." msgid "A node with UUID %(uuid)s already exists."
msgstr "UUID %(uuid)s のノードは既に存在します。" msgstr "UUID %(uuid)s のノードは既に存在します。"
@ -129,19 +101,6 @@ msgstr "MAC アドレス %(mac)s のポートは既に存在します。"
msgid "A port with UUID %(uuid)s already exists." msgid "A port with UUID %(uuid)s already exists."
msgstr "UUID %(uuid)s のポートは既に存在します。" msgstr "UUID %(uuid)s のポートは既に存在します。"
#, python-format
msgid "AMT call failed: %(cmd)s."
msgstr "AMT 呼び出しに失敗しました: %(cmd)s。"
#, python-format
msgid "AMT driver requires the following to be set in node's driver_info: %s."
msgstr ""
"AMT ドライバーはノードの driver_info に次のパラメーターの設定を必要とします: "
"%s。"
msgid "API endpoint. Required."
msgstr "API エンドポイント。必須。"
msgid "API version to use for communicating with the ramdisk agent." msgid "API version to use for communicating with the ramdisk agent."
msgstr "ramdisk エージェントと通信するために使用する API バージョン。" msgstr "ramdisk エージェントと通信するために使用する API バージョン。"
@ -152,10 +111,6 @@ msgstr ""
"コンフィグドライブの追加は、配備状態が %s に設定されている場合にのみサポート" "コンフィグドライブの追加は、配備状態が %s に設定されている場合にのみサポート"
"されます" "されます"
#, python-format
msgid "Adding a new attribute (%s) to the root of the resource is not allowed"
msgstr "リソースのルートへの新規属性 (%s) の追加は許可されません"
msgid "Additional append parameters for baremetal PXE boot." msgid "Additional append parameters for baremetal PXE boot."
msgstr "ベアメタル PXE ブート向けの追加の append パラメーター。" msgstr "ベアメタル PXE ブート向けの追加の append パラメーター。"
@ -203,20 +158,6 @@ msgstr ""
msgid "Available commands" msgid "Available commands"
msgstr "利用できるコマンド" msgstr "利用できるコマンド"
msgid ""
"Base url of the OCS chassis manager REST API, e.g.: http://10.0.0.1:8000. "
"Required."
msgstr ""
"OCS シャーシマネージャーの REST API のベース URL。例: http://10.0.0.1:8000。"
"必須。"
msgid ""
"Blade id, must be a number between 1 and the maximum number of blades "
"available in the chassis. Required."
msgstr ""
"ブレード ID。有効な値は 1 からシャーシ内で利用できるブレードの最大数の間で"
"す。必須。"
#, python-format #, python-format
msgid "Boot ISO file, %(boot_iso)s, not found for node: %(node)s." msgid "Boot ISO file, %(boot_iso)s, not found for node: %(node)s."
msgstr "" msgstr ""
@ -228,10 +169,6 @@ msgstr "UEFI ブートモードの起動ファイルの DHCP のパラメータ
msgid "Bootfile DHCP parameter." msgid "Bootfile DHCP parameter."
msgstr "起動ファイルの DHCP のパラメーター。" msgstr "起動ファイルの DHCP のパラメーター。"
msgid "Broadcast IP address; defaults to 255.255.255.255. Optional."
msgstr ""
"ブロードキャスト IP アドレス。デフォルトは 255.255.255.255。オプション。"
msgid "CIMC Manager admin username. Required." msgid "CIMC Manager admin username. Required."
msgstr "CIMC Manager の管理ユーザー名。必須。" msgstr "CIMC Manager の管理ユーザー名。必須。"
@ -368,22 +305,9 @@ msgstr "コンダクター %(conductor)s が見つかりませんでした。"
msgid "Conflict." msgid "Conflict."
msgstr "競合があります。" msgstr "競合があります。"
#, python-format
msgid ""
"Conflict: Whole disk image being used for deploy, but cannot be used with "
"node %(node_uuid)s configured to use UEFI boot with netboot option"
msgstr ""
"競合: ディスク・イメージ全体がデプロイに使用されていますが、netboot オプショ"
"ン指定で UEFI を使用するように構成されたノード %(node_uuid)s では使用できませ"
"ん"
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "接続が失敗しました" msgstr "接続が失敗しました"
#, python-format
msgid "Connection to glance host %(host)s:%(port)s failed: %(reason)s"
msgstr "Glance ホスト %(host)s:%(port)s への接続に失敗しました: %(reason)s"
#, python-format #, python-format
msgid "Console access is not enabled on node %(node)s" msgid "Console access is not enabled on node %(node)s"
msgstr "ノード %(node)s でコンソールアクセスが有効になっていません" msgstr "ノード %(node)s でコンソールアクセスが有効になっていません"
@ -407,10 +331,6 @@ msgstr "%(path)s に config がありませんでした"
msgid "Could not find pid in pid file %(pid_path)s" msgid "Could not find pid in pid file %(pid_path)s"
msgstr "pid ファイル %(pid_path)s に pid が見つかりませんでした" msgstr "pid ファイル %(pid_path)s に pid が見つかりませんでした"
#, python-format
msgid "Could not find the following driver(s): %(driver_name)s."
msgstr "次のドライバーが見つかりませんでした。%(driver_name)s"
#, python-format #, python-format
msgid "Could not stop the console for node '%(node)s'. Reason: %(err)s." msgid "Could not stop the console for node '%(node)s'. Reason: %(err)s."
msgstr "ノード「%(node)s」のコンソールを停止できませんでした。理由: %(err)s。" msgstr "ノード「%(node)s」のコンソールを停止できませんでした。理由: %(err)s。"
@ -454,17 +374,6 @@ msgstr ""
"使用する DHCP プロバイダー。「neutron」は Neutron、「none」は何もしないプロバ" "使用する DHCP プロバイダー。「neutron」は Neutron、「none」は何もしないプロバ"
"イダーを使用します。" "イダーを使用します。"
msgid "Default glance hostname or IP address."
msgstr "デフォルトの glance ホスト名または IP アドレス。"
msgid "Default glance port."
msgstr "デフォルトの glance ポート。"
msgid ""
"Default protocol to use when connecting to glance. Set to https for SSL."
msgstr ""
"glance 接続時に使用するデフォルトのプロトコル。SSL には https を設定します。"
#, python-format #, python-format
msgid "Deploy ISO file, %(deploy_iso)s, not found for node: %(node)s." msgid "Deploy ISO file, %(deploy_iso)s, not found for node: %(node)s."
msgstr "" msgstr ""
@ -488,9 +397,6 @@ msgstr ""
msgid "Deployment ISO image file name. Required." msgid "Deployment ISO image file name. Required."
msgstr "デプロイ ISO イメージのファイル名。必須。" msgstr "デプロイ ISO イメージのファイル名。必須。"
msgid "Destination port; defaults to 9. Optional."
msgstr "宛先ポート。デフォルトは 9。オプション。"
#, python-format #, python-format
msgid "Directory %(dir)s is not writable." msgid "Directory %(dir)s is not writable."
msgstr "ディレクトリー %(dir)s が書き込みできません。" msgstr "ディレクトリー %(dir)s が書き込みできません。"
@ -509,10 +415,6 @@ msgstr ""
"「%(path)s」があるディスク・ボリュームに十分なディスク容量がありませ" "「%(path)s」があるディスク・ボリュームに十分なディスク容量がありませ"
"ん。%(required)d Mib が必要ですが、使用可能な容量は%(actual)d MiB のみです。" "ん。%(required)d Mib が必要ですが、使用可能な容量は%(actual)d MiB のみです。"
#, python-format
msgid "Driver %(driver)s could not be loaded. Reason: %(reason)s."
msgstr "%(driver)s ドライバーを読み込めませんでした。理由: %(reason)s。"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"Driver %(driver)s does not support %(extension)s (disabled or not " "Driver %(driver)s does not support %(extension)s (disabled or not "
@ -663,14 +565,6 @@ msgstr "デプロイに失敗しました。エラー: %s"
msgid "Failed to download image %(image_href)s, reason: %(reason)s" msgid "Failed to download image %(image_href)s, reason: %(reason)s"
msgstr "イメージ %(image_href)s のダウンロードに失敗しました。理由: %(reason)s" msgstr "イメージ %(image_href)s のダウンロードに失敗しました。理由: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to establish SSH connection to host %(host)s."
msgstr "ホスト %(host)s への SSH 接続を確立できませんでした。"
#, python-format
msgid "Failed to execute command via SSH: %(cmd)s."
msgstr "SSH を介したコマンド %(cmd)s の実行に失敗しました。"
#, python-format #, python-format
msgid "Failed to get IP address for any port on node %s." msgid "Failed to get IP address for any port on node %s."
msgstr "ノード %s 上のどのポートの IP アドレスも取得できませんでした。" msgstr "ノード %s 上のどのポートの IP アドレスも取得できませんでした。"
@ -709,14 +603,6 @@ msgstr "ノード %(node)s のクリーニングのための準備に失敗し
msgid "Failed to prepare to deploy. Error: %s" msgid "Failed to prepare to deploy. Error: %s"
msgstr "デプロイの準備に失敗しました。エラー: %s" msgstr "デプロイの準備に失敗しました。エラー: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to send Wake-On-Lan magic packets to node %(node)s port %(port)s. "
"Error: %(error)s"
msgstr ""
"Wake-On-Lan のマジックパケットをノード %(node)s のポート %(port)s に送信でき"
"ませんでした。エラー: %(error)s"
#, python-format #, python-format
msgid "Failed to set DHCP BOOT options for any port on node %s." msgid "Failed to set DHCP BOOT options for any port on node %s."
msgstr "ノード %s 上のポートの DHCP BOOT オプションの設定に失敗しました。" msgstr "ノード %s 上のポートの DHCP BOOT オプションの設定に失敗しました。"
@ -758,14 +644,6 @@ msgstr ""
msgid "Failed to upload the configdrive to Swift. Error: %s" msgid "Failed to upload the configdrive to Swift. Error: %s"
msgstr "コンフィグドライブの Swift へのアップロードに失敗しました。エラー: %s" msgstr "コンフィグドライブの Swift へのアップロードに失敗しました。エラー: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to validate power driver interface. Can not clean node %(node)s. "
"Error: %(msg)s"
msgstr ""
"電源ドライバーインターフェースの検証に失敗しました。ノード %(node)s をクリー"
"ニングできません。エラー: %(msg)s"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"Failed to validate power driver interface. Can not delete instance. Error: " "Failed to validate power driver interface. Can not delete instance. Error: "
@ -778,9 +656,6 @@ msgstr ""
msgid "Field(s) \"%s\" are not valid" msgid "Field(s) \"%s\" are not valid"
msgstr "フィールド \"%s\" が有効ではありません。" msgstr "フィールド \"%s\" が有効ではありません。"
msgid "For heartbeat operation, \"agent_url\" must be specified."
msgstr "ハートビート操作には「agent_url」を指定する必要があります。"
msgid "Get boot device" msgid "Get boot device"
msgstr "ブートデバイスの取得" msgstr "ブートデバイスの取得"
@ -798,16 +673,9 @@ msgid "Got HTTP code %s instead of 200 in response to HEAD request."
msgstr "" msgstr ""
"HEAD 要求に対する応答として HTTP コード 200 ではなく %s を受け取りました。" "HEAD 要求に対する応答として HTTP コード 200 ではなく %s を受け取りました。"
#, python-format
msgid "HTTP call failed: %s"
msgstr "HTTP コールに失敗しました: %s"
msgid "IP address of ironic-conductor node's TFTP server." msgid "IP address of ironic-conductor node's TFTP server."
msgstr "ironic-conductor ノードの TFTP サーバーの IP アドレス。" msgstr "ironic-conductor ノードの TFTP サーバーの IP アドレス。"
msgid "IP address of the node. Required."
msgstr "ノードの IP アドレス。必須。"
msgid "" msgid ""
"IP address of this host. If unset, will determine the IP programmatically. " "IP address of this host. If unset, will determine the IP programmatically. "
"If unable to do so, will use \"127.0.0.1\"." "If unable to do so, will use \"127.0.0.1\"."
@ -815,30 +683,18 @@ msgstr ""
"このホストの IP アドレス。設定されていない場合、プログラムにより自動判定され" "このホストの IP アドレス。設定されていない場合、プログラムにより自動判定され"
"ます。判定できない場合、127.0.0.1 を使用します。" "ます。判定できない場合、127.0.0.1 を使用します。"
msgid "IP address or host name of the node. Required."
msgstr "ノードの IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP address or hostname of the DRAC card. Required." msgid "IP address or hostname of the DRAC card. Required."
msgstr "DRAC カードの IP アドレスまたはホスト名。必須。" msgstr "DRAC カードの IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP address or hostname of the VirtualBox host. Required."
msgstr "VirtualBox ホストの IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP address or hostname of the iLO. Required." msgid "IP address or hostname of the iLO. Required."
msgstr "iLO の IP アドレスまたはホスト名。必須。" msgstr "iLO の IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP address or hostname of the iRMC. Required." msgid "IP address or hostname of the iRMC. Required."
msgstr "iRMC の IP アドレスまたはホスト名。必須。" msgstr "iRMC の IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP address or hostname of the node to ssh into. Required."
msgstr "SSH 接続先のノードの IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP address or hostname of the node. Required." msgid "IP address or hostname of the node. Required."
msgstr "ノードの IP アドレスまたはホスト名。必須。" msgstr "ノードの IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP of the node's BMC. Required."
msgstr "ノードの BMC の IP。必須。"
msgid "IP or Hostname of the CIMC. Required." msgid "IP or Hostname of the CIMC. Required."
msgstr "CIMC の IP またはホスト名。必須。" msgstr "CIMC の IP またはホスト名。必須。"
@ -849,40 +705,6 @@ msgstr "UCS Manager の IP またはホスト名。必須。"
msgid "IPMI call failed: %(cmd)s." msgid "IPMI call failed: %(cmd)s."
msgstr "IPMI 呼び出しが失敗しました: %(cmd)s." msgstr "IPMI 呼び出しが失敗しました: %(cmd)s."
#, python-format
msgid ""
"IPMI get power state failed for node %(node_id)s with the following error: "
"%(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node_id)s の IPMI 電源状態取得に次のエラーで失敗しました: %(error)s"
msgid "IPMI password. Required."
msgstr "IPMI パスワード。必須。"
#, python-format
msgid ""
"IPMI power off failed for node %(node_id)s with the following error: "
"%(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node_id)s の IPMI 電源オフに次のエラーで失敗しました: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"IPMI power reboot failed for node %(node_id)s with the following error: "
"%(error)s"
msgstr "ノード %(node_id)s の IPMI 再起動に次のエラーで失敗しました: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"IPMI send raw bytes '%(bytes)s' failed for node %(node_id)s with the "
"following error: %(error)s"
msgstr ""
"IPMI が raw バイト \"%(bytes)s\" をノード %(node_id)s に送信しましたが、次の"
"エラーで失敗しました: %(error)s"
msgid "IPMI username. Required."
msgstr "IPMI ユーザー名。必須。"
msgid "If True, convert backing images to \"raw\" disk image format." msgid "If True, convert backing images to \"raw\" disk image format."
msgstr "" msgstr ""
"True の場合、バックエンドのイメージを「raw」ディスクイメージ形式に変換しま" "True の場合、バックエンドのイメージを「raw」ディスクイメージ形式に変換しま"
@ -934,21 +756,6 @@ msgstr ""
"インスタンス %(instance_uuid)s は既にノードに関連付けられており、この他のノー" "インスタンス %(instance_uuid)s は既にノードに関連付けられており、この他のノー"
"ド %(node)s に関連付けることはできません。" "ド %(node)s に関連付けることはできません。"
msgid "Invalid 'seamicro_api_endpoint' parameter in node's driver_info."
msgstr ""
"ノードの driver_info にある「seamicro_api_endpoint」パラメーターが無効です。"
#, python-format
msgid "Invalid 'seamicro_api_version' parameter. Reason: %s."
msgstr "無効な「seamicro_api_version」パラメーター。理由: %s。"
msgid ""
"Invalid 'seamicro_server_id' parameter in node's driver_info. Expected "
"format of 'seamicro_server_id' is <int>/<int>"
msgstr ""
"ノードの driver_info にある「seamicro_server_id」パラメーターが無効です。期待"
"される「seamicro_server_id」の形式は <int>/<int> です"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"Invalid IPMI protocol version value %(version)s, the valid value can be one " "Invalid IPMI protocol version value %(version)s, the valid value can be one "
@ -961,16 +768,6 @@ msgstr ""
msgid "Invalid IPv4 address %(ip_address)s." msgid "Invalid IPv4 address %(ip_address)s."
msgstr "IPv4 アドレス %(ip_address)s は無効です。" msgstr "IPv4 アドレス %(ip_address)s は無効です。"
#, python-format
msgid "Invalid VirtualMachine method '%s' passed to '_run_virtualbox_method'."
msgstr ""
"無効な VirtualMachine メソッド「%s」が「_run_virtualbox_method」に渡されまし"
"た。"
#, python-format
msgid "Invalid XML: %s"
msgstr "無効な XML: %s"
#, python-format #, python-format
msgid "Invalid boot device %s specified." msgid "Invalid boot device %s specified."
msgstr "無効なブートデバイス %s が指定されました。" msgstr "無効なブートデバイス %s が指定されました。"
@ -983,19 +780,10 @@ msgstr "無効なケイパビリティー文字列「%s」。"
msgid "Invalid configuration file. %(error_msg)s" msgid "Invalid configuration file. %(error_msg)s"
msgstr "設定ファイルが無効です。%(error_msg)s" msgstr "設定ファイルが無効です。%(error_msg)s"
msgid "Invalid data supplied to HashRing.get_hosts."
msgstr "HashRing.get_hosts に無効なデータが指定されました。"
msgid "Invalid hosts supplied when building HashRing."
msgstr "HashRing の構築時に無効なホストが指定されました。"
#, python-format #, python-format
msgid "Invalid image href %(image_href)s." msgid "Invalid image href %(image_href)s."
msgstr "無効なイメージ href %(image_href)s。" msgstr "無効なイメージ href %(image_href)s。"
msgid "Invalid private key"
msgstr "無効な秘密鍵"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"Invalid privilege level value:%(priv_level)s, the valid value can be one of " "Invalid privilege level value:%(priv_level)s, the valid value can be one of "
@ -1004,14 +792,6 @@ msgstr ""
"特権レベルの値 %(priv_level)s は無効です。有効な値は %(valid_levels)s の いず" "特権レベルの値 %(priv_level)s は無効です。有効な値は %(valid_levels)s の いず"
"れかです。" "れかです。"
#, python-format
msgid "Invalid protocol %s."
msgstr "無効なプロトコル %s"
#, python-format
msgid "Invalid raw bytes string: '%s'"
msgstr "無効な raw バイト文字列: '%s'"
msgid "Invalid resource state." msgid "Invalid resource state."
msgstr "リソース状態が無効です。" msgstr "リソース状態が無効です。"
@ -1031,25 +811,12 @@ msgstr ""
"ipmi_bridging の値 %(bridging_type)s は無効です。有効な値は " "ipmi_bridging の値 %(bridging_type)s は無効です。有効な値は "
"%(bridging_types)s のいずれかです。" "%(bridging_types)s のいずれかです。"
msgid "Invalid volume id specified"
msgstr "無効なボリューム ID が指定されました"
msgid "Limit must be positive" msgid "Limit must be positive"
msgstr "「limit」は正の値でなければなりません" msgstr "「limit」は正の値でなければなりません"
msgid "MSFT OCS call failed."
msgstr "MSFT OCS コールに失敗しました。"
#, python-format
msgid "Malformed network interfaces lookup: %s"
msgstr "ネットワークインターフェースのルックアップの形式が正しくありません: %s"
msgid "Maximum interval (in seconds) for agent heartbeats." msgid "Maximum interval (in seconds) for agent heartbeats."
msgstr "エージェントのハートビートの最大間隔 (秒単位)。" msgstr "エージェントのハートビートの最大間隔 (秒単位)。"
msgid "Maximum retries for iBoot operations"
msgstr "iBoot 処理の最大試行回数"
msgid "Method not specified" msgid "Method not specified"
msgstr "メソッドが指定されていません" msgstr "メソッドが指定されていません"
@ -1063,21 +830,10 @@ msgid "Missing 'ipmi_terminal_port' parameter in node's driver_info."
msgstr "" msgstr ""
"ノードの driver_info に「ipmi_terminal_port」パラメーターがありません。" "ノードの driver_info に「ipmi_terminal_port」パラメーターがありません。"
msgid "Missing 'seamicro_terminal_port' parameter in node's driver_info"
msgstr ""
"ノードの driver_info に「seamicro_terminal_port」パラメーターがありません"
msgid "Missing parameter version"
msgstr "パラメーターのバージョンがありません"
#, python-format #, python-format
msgid "Missing the following IPMI credentials in node's driver_info: %s." msgid "Missing the following IPMI credentials in node's driver_info: %s."
msgstr "ノードの driver_info に次の IPMI クレデンシャルがありません: %s。" msgstr "ノードの driver_info に次の IPMI クレデンシャルがありません: %s。"
#, python-format
msgid "Missing the following iBoot credentials in node's driver_info: %s."
msgstr "ノードの driver_info に次の iBoot クレデンシャルがありません: %s。"
#, python-format #, python-format
msgid "Missing the following iRMC parameters in node's driver_info: %s." msgid "Missing the following iRMC parameters in node's driver_info: %s."
msgstr "ノードの driver_info に次の iRMC パラメーターがありません: %s。" msgstr "ノードの driver_info に次の iRMC パラメーターがありません: %s。"
@ -1095,9 +851,6 @@ msgstr ""
msgid "MySQL engine to use." msgid "MySQL engine to use."
msgstr "使用する MySQL エンジン。" msgstr "使用する MySQL エンジン。"
msgid "Name of the VM in VirtualBox. Required."
msgstr "VirtualBox の仮想マシン名。必須。"
msgid "" msgid ""
"Name of this node. This can be an opaque identifier. It is not necessarily a " "Name of this node. This can be an opaque identifier. It is not necessarily a "
"hostname, FQDN, or IP address. However, the node name must be valid within " "hostname, FQDN, or IP address. However, the node name must be valid within "
@ -1126,19 +879,10 @@ msgstr "コンダクターの利用可能な空きワーカーがありません
msgid "No handler for method %s" msgid "No handler for method %s"
msgstr "%s メソッドのハンドラーがありません" msgstr "%s メソッドのハンドラーがありません"
msgid "No storage pools found for ironic"
msgstr "ironic 用のストレージプールが見つかりません"
#, python-format #, python-format
msgid "No valid host was found. Reason: %(reason)s" msgid "No valid host was found. Reason: %(reason)s"
msgstr "有効なホストが見つかりませんでした。理由: %(reason)s" msgstr "有効なホストが見つかりませんでした。理由: %(reason)s"
msgid "No vlan id provided"
msgstr "VLAN ID が指定されていません"
msgid "No volume size provided for creating volume"
msgstr "ボリュームの作成でボリューム容量が指定されていません"
#, python-format #, python-format
msgid "Node %(node)s could not be found." msgid "Node %(node)s could not be found."
msgstr "ノード %(node)s が見つかりませんでした。" msgstr "ノード %(node)s が見つかりませんでした。"
@ -1195,9 +939,6 @@ msgstr ""
msgid "Node failed to check cleaning progress." msgid "Node failed to check cleaning progress."
msgstr "ノードが、クリーニング進行状況の確認に失敗しました。" msgstr "ノードが、クリーニング進行状況の確認に失敗しました。"
msgid "Node failed to get image for deploy."
msgstr "ノードがデプロイ用のイメージの取得に失敗しました。"
msgid "Node failed to move to active state." msgid "Node failed to move to active state."
msgstr "ノードを稼働状態に移行できませんでした。" msgstr "ノードを稼働状態に移行できませんでした。"
@ -1234,10 +975,6 @@ msgstr ""
"ironic-conductor ノードにおいて、イメージがディスク上に保存されるディレクト" "ironic-conductor ノードにおいて、イメージがディスク上に保存されるディレクト"
"リー。" "リー。"
#, python-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "処理に失敗しました: %s"
msgid "Operation not permitted." msgid "Operation not permitted."
msgstr "操作が許可されていません。" msgstr "操作が許可されていません。"
@ -1268,19 +1005,9 @@ msgstr "パラメーター %s がデプロイのために ironic に渡されま
msgid "Parent device '%s' not found" msgid "Parent device '%s' not found"
msgstr "親デバイス「%s」が見つかりません" msgstr "親デバイス「%s」が見つかりません"
msgid "Password for 'virtualbox_username'. Default value is ''. Optional."
msgstr ""
"「virtualbox_username」のパスワード。デフォルト値は空白です。オプション。"
msgid "Password for irmc_username. Required." msgid "Password for irmc_username. Required."
msgstr "irmc_username のパスワード。必須。" msgstr "irmc_username のパスワード。必須。"
msgid "Password to access the chassis manager REST API. Required."
msgstr "シャーシマネージャーの REST API にアクセスするパスワード。必須。"
msgid "Password. Required."
msgstr "パスワード。必須。"
#, python-format #, python-format
msgid "Path %(dir)s does not exist." msgid "Path %(dir)s does not exist."
msgstr "パス %(dir)s が存在しません。" msgstr "パス %(dir)s が存在しません。"
@ -1292,12 +1019,6 @@ msgstr "isolinux バイナリーファイルのパス。"
msgid "Port %(port)s could not be found." msgid "Port %(port)s could not be found."
msgstr "ポート %(port)s が見つかりませんでした。" msgstr "ポート %(port)s が見つかりませんでした。"
msgid "Port on which VirtualBox web service is listening."
msgstr "VirtualBox web サービスがリッスンしているポート。"
msgid "Port on which VirtualBox web service is listening. Optional."
msgstr "VirtualBox Web サービスがリッスンしているポート。オプション。"
msgid "Port to be used for iLO operations" msgid "Port to be used for iLO operations"
msgstr "iLO 操作に使用するポート" msgstr "iLO 操作に使用するポート"
@ -1307,14 +1028,6 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"iRMC の操作に使用するポート。80 または 443。デフォルト値は 443。オプション。" "iRMC の操作に使用するポート。80 または 443。デフォルト値は 443。オプション。"
#, python-format
msgid ""
"Ports matching mac addresses match multiple nodes. MACs: %(macs)s. Port ids: "
"%(port_ids)s"
msgstr ""
"MAC アドレスに一致するポートが、複数のードに一致します。MAC: %(macs)s、ポー"
"ト ID: %(port_ids)s"
msgid "Power driver returned ERROR state while trying to sync power state." msgid "Power driver returned ERROR state while trying to sync power state."
msgstr "電源状態の同期を試行中に電源ドライバーが ERROR 状態を返しました。" msgstr "電源状態の同期を試行中に電源ドライバーが ERROR 状態を返しました。"
@ -1327,13 +1040,6 @@ msgstr "reset_bios_to_default クリーニング手順の優先度。"
msgid "Priority for reset_ilo clean step." msgid "Priority for reset_ilo clean step."
msgstr "reset_ilo クリーニング手順の優先度。" msgstr "reset_ilo クリーニング手順の優先度。"
msgid ""
"Protocol used for AMT endpoint. one of http, https; default is \"http\". "
"Optional."
msgstr ""
"AMT エンドポイントに使用するプロトコル。http または https のいずれかです。デ"
"フォルトは「http」です。オプション。"
#, python-format #, python-format
msgid "Provision state \"%s\" is not valid" msgid "Provision state \"%s\" is not valid"
msgstr "プロビジョニング状態 \"%s\" が有効ではありません。" msgstr "プロビジョニング状態 \"%s\" が有効ではありません。"
@ -1350,9 +1056,6 @@ msgstr ""
"RAID 設定は複数のルートボリュームを持てません。%d 個のルートボリュームが指定" "RAID 設定は複数のルートボリュームを持てません。%d 個のルートボリュームが指定"
"されました。" "されました。"
msgid "Raw bytes string requires two bytes at least."
msgstr "raw バイト文字列は少なくとも 2 バイト必要です。"
msgid "Request not acceptable." msgid "Request not acceptable."
msgstr "要求は受け入れられませんでした。" msgstr "要求は受け入れられませんでした。"
@ -1419,38 +1122,6 @@ msgstr "SNMPPowerDriver: 不明な SNMP バージョン: %s"
msgid "SNMPPowerDriver: unknown driver: '%s'" msgid "SNMPPowerDriver: unknown driver: '%s'"
msgstr "SNMPPowerDriver: 不明なドライバー: %s" msgstr "SNMPPowerDriver: 不明なドライバー: %s"
#, python-format
msgid "SSH connection cannot be established: %s"
msgstr "SSH 接続を確立できません: %s"
#, python-format
msgid "SSH key file %s not found."
msgstr "SSH 鍵ファイル %s が見つかりません。"
#, python-format
msgid "SSHPowerDriver '%(virt_type)s' is not a valid virt_type, "
msgstr "SSHPowerDriver「%(virt_type)s」は有効な virt_type ではありません。"
#, python-format
msgid "SSHPowerDriver '%(virt_type)s' is not a valid virt_type."
msgstr "SSHPowerDriver「%(virt_type)s」は有効な virt_type ではありません。"
#, python-format
msgid ""
"SSHPowerDriver requires the following parameters to be set in node's "
"driver_info: %s."
msgstr ""
"SSHPowerDriver はノードの driver_info で次のパラメーターの設定を必要としま"
"す: %s"
#, python-format
msgid ""
"SeaMicro driver requires the following parameters to be set in node's "
"driver_info: %s."
msgstr ""
"SeaMicro ドライバーはノードの driver_info で次のパラメーターの設定を必要とし"
"ます: %s。"
msgid "Seconds between conductor heart beats." msgid "Seconds between conductor heart beats."
msgstr "conductor のハートビート間隔の秒数" msgstr "conductor のハートビート間隔の秒数"
@ -1576,14 +1247,6 @@ msgstr ""
"ノードの driver_info からの次の iLO パラメーターは整数でなければなりません: " "ノードの driver_info からの次の iLO パラメーターは整数でなければなりません: "
"%s" "%s"
#, python-format
msgid "The following parameters are missing in driver_info: %s"
msgstr "次のパラメーターが driver_info にありません: %s"
#, python-format
msgid "The following parameters were missing: %s"
msgstr "パラメーターが不足しています: %s"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"The following required iLO parameters are missing from the node's " "The following required iLO parameters are missing from the node's "
@ -1667,13 +1330,6 @@ msgstr "UCS Manager のパスワード。必須。"
msgid "UCS Manager service-profile name. Required." msgid "UCS Manager service-profile name. Required."
msgstr "UCS Manager サービスプロファイル名。必須。" msgstr "UCS Manager サービスプロファイル名。必須。"
msgid ""
"URL of Ironic API service. If not set ironic can get the current value from "
"the keystone service catalog."
msgstr ""
"Ironic API サービスの URL。設定されていない場合、ironic は keystone のサービ"
"スカタログから現在の値を取得できます。"
msgid "UUID (from Glance) of the deployment ISO. Required." msgid "UUID (from Glance) of the deployment ISO. Required."
msgstr "デプロイメント ISO の (Glance からの) UUID。必須。" msgstr "デプロイメント ISO の (Glance からの) UUID。必須。"
@ -1714,33 +1370,15 @@ msgstr "ImcSdk ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import UcsSdk library" msgid "Unable to import UcsSdk library"
msgstr "UcsSdk ライブラリーをインポートできません" msgstr "UcsSdk ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import iboot library"
msgstr "iboot ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import proliantutils library" msgid "Unable to import proliantutils library"
msgstr "proliantutils ライブラリーをインポートできません" msgstr "proliantutils ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import pyghmi IPMI library"
msgstr "pyghmi IPMI ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import pyghmi library"
msgstr "pyghmi ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import pyremotevbox library"
msgstr "pyremotevbox ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import pysnmp library" msgid "Unable to import pysnmp library"
msgstr "pysnmp ライブラリーをインポートできません" msgstr "pysnmp ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import python-scciclient library" msgid "Unable to import python-scciclient library"
msgstr "python-scciclient ライブラリーをインポートできません" msgstr "python-scciclient ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import pywsman library"
msgstr "pywsman ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import seamicroclient library"
msgstr "seamicroclient ライブラリーをインポートできません"
msgid "" msgid ""
"Unable to locate usable ipmitool command in the system path when checking " "Unable to locate usable ipmitool command in the system path when checking "
"ipmitool version" "ipmitool version"
@ -1751,10 +1389,6 @@ msgstr ""
msgid "Unacceptable parameters." msgid "Unacceptable parameters."
msgstr "受け入れられないパラメーター。" msgstr "受け入れられないパラメーター。"
#, python-format
msgid "Unsupported target_state: %s"
msgstr "サポートされない target_state: %s"
#, python-format #, python-format
msgid "Update DHCP options on port: %(port_id)s failed." msgid "Update DHCP options on port: %(port_id)s failed."
msgstr "ポート %(port_id)s での DHCP オプションの更新に失敗しました。" msgstr "ポート %(port_id)s での DHCP オプションの更新に失敗しました。"
@ -1771,18 +1405,9 @@ msgstr ""
"て、--revision を使用して、アップグレードする Alembic バージョン文字列を指定" "て、--revision を使用して、アップグレードする Alembic バージョン文字列を指定"
"することもできます。" "することもできます。"
msgid "Username for the VirtualBox host. Default value is ''. Optional."
msgstr "VirtualBox ホストのユーザー名。デフォルト値は空白です。オプション。"
msgid "Username for the iRMC with administrator privileges. Required." msgid "Username for the iRMC with administrator privileges. Required."
msgstr "管理者権限を持つ iRMC のユーザー名。必須。" msgstr "管理者権限を持つ iRMC のユーザー名。必須。"
msgid "Username to access the chassis manager REST API. Required."
msgstr "シャーシマネージャーの REST API にアクセスするユーザー名。必須。"
msgid "Username to log into AMT system. Required."
msgstr "AMT システムにログインするためのユーザー名。必須。"
#, python-format #, python-format
msgid "Validation of image href %(image_href)s failed, reason: %(reason)s" msgid "Validation of image href %(image_href)s failed, reason: %(reason)s"
msgstr "イメージ href %(image_href)s の検証に失敗しました。理由: %(reason)s" msgstr "イメージ href %(image_href)s の検証に失敗しました。理由: %(reason)s"
@ -1813,22 +1438,6 @@ msgstr ""
"サポートされていません。サポートされるバージョン範囲は [%(min)s、%(max)s] で" "サポートされていません。サポートされるバージョン範囲は [%(min)s、%(max)s] で"
"す。" "す。"
#, python-format
msgid "VirtualBox operation '%(operation)s' failed. Error: %(error)s"
msgstr "VirtualBox の処理「%(operation)s」が失敗しました。エラー: %(error)s"
msgid ""
"Wake-On-Lan needs at least one port resource to be registered in the node"
msgstr ""
"Wake-On-Lan は、少なくとも 1 つのポートがノードに登録されている必要があります"
#, python-format
msgid ""
"When creating cleaning ports, DHCP provider didn't return VIF port ID for %s"
msgstr ""
"クリーニングポートの作成中、DHCP プロバイダーが %s の仮想インターフェースの"
"ポート ID を返しませんでした。"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"While executing step %(step)s on node %(node)s, step returned invalid value: " "While executing step %(step)s on node %(node)s, step returned invalid value: "
@ -1840,10 +1449,6 @@ msgstr ""
msgid "_set_power_state called with invalid power state '%s'" msgid "_set_power_state called with invalid power state '%s'"
msgstr "無効な電源状態「%s」で _set_power_state が呼び出されました" msgstr "無効な電源状態「%s」で _set_power_state が呼び出されました"
#, python-format
msgid "bad response: %s"
msgstr "不正な応答: %s"
msgid "" msgid ""
"bridging_type; default is \"no\". One of \"single\", \"dual\", \"no\". " "bridging_type; default is \"no\". One of \"single\", \"dual\", \"no\". "
"Optional." "Optional."
@ -1868,15 +1473,9 @@ msgstr ""
"ブリッジ要求の宛先チャネル。ipmi_bridging が「single」または「dual」に設定さ" "ブリッジ要求の宛先チャネル。ipmi_bridging が「single」または「dual」に設定さ"
"れている場合にのみ必要です。" "れている場合にのみ必要です。"
msgid "disabled"
msgstr "無効化"
msgid "disabling" msgid "disabling"
msgstr "無効化中" msgstr "無効化中"
msgid "enabled"
msgstr "有効化"
msgid "enabling" msgid "enabling"
msgstr "有効化中" msgstr "有効化中"
@ -1896,15 +1495,6 @@ msgstr "head アカウント"
msgid "head object" msgid "head object"
msgstr "head オブジェクト" msgstr "head オブジェクト"
msgid "iBoot PDU port; default is 9100. Optional."
msgstr "iBoot PDU ポート。デフォルトは 9100。オプション。"
msgid "iBoot PDU relay id must be an integer."
msgstr "iBoot PDU リレー ID は整数でなければなりません。"
msgid "iBoot PDU relay id; default is 1. Optional."
msgstr "iBoot PDU リレー ID。デフォルトは 1。オプション。"
msgid "iLO get_power_status" msgid "iLO get_power_status"
msgstr "iLO get_power_status" msgstr "iLO get_power_status"
@ -1951,9 +1541,6 @@ msgstr ""
msgid "ironic-inspector inspection failed: %s" msgid "ironic-inspector inspection failed: %s"
msgstr "ironic-inspector による検査に失敗しました: %s" msgstr "ironic-inspector による検査に失敗しました: %s"
msgid "ironic-inspector support is disabled"
msgstr "ironic-inspector のサポートが無効化されています"
msgid "" msgid ""
"local IPMB address for bridged requests. Used only if ipmi_bridging is set " "local IPMB address for bridged requests. Used only if ipmi_bridging is set "
"to \"single\" or \"dual\". Optional." "to \"single\" or \"dual\". Optional."
@ -2001,16 +1588,10 @@ msgstr "認証に使用するパスワード。必須。"
msgid "password. Optional." msgid "password. Optional."
msgstr "パスワード。オプション。" msgstr "パスワード。オプション。"
msgid "password. Required."
msgstr "パスワード。必須。"
msgid "path used for WS-Man endpoint; default is \"/wsman\". Optional." msgid "path used for WS-Man endpoint; default is \"/wsman\". Optional."
msgstr "" msgstr ""
"WS-Man エンドポイントに使用するパス。デフォルトは「/wsman」。オプション。" "WS-Man エンドポイントに使用するパス。デフォルトは「/wsman」。オプション。"
msgid "port on the node to connect to; default is 22. Optional."
msgstr "接続先のノードのポート。デフォルトは 22。オプション。"
msgid "port to be used for iLO operations. Optional." msgid "port to be used for iLO operations. Optional."
msgstr "iLO 操作に使用するポート。オプション。" msgstr "iLO 操作に使用するポート。オプション。"
@ -2047,36 +1628,15 @@ msgstr "python-ironic-inspector-client Python モジュールが見つかりま
msgid "rebooting" msgid "rebooting"
msgstr "再起動中" msgstr "再起動中"
msgid "server ID. Required."
msgstr "サーバー ID。必須。"
#, python-format
msgid ""
"set_boot_device called with invalid device %(device)s for node %(node_id)s."
msgstr ""
"set_boot_device がノード %(node_id)s の無効なデバイス %(device)s を使用して呼"
"び出されました。"
#, python-format #, python-format
msgid "set_power_state called for %(node)s with invalid state %(state)s" msgid "set_power_state called for %(node)s with invalid state %(state)s"
msgstr "" msgstr ""
"%(node)s の set_power_state が、無効な状態 %(state)s で呼び出されました" "%(node)s の set_power_state が、無効な状態 %(state)s で呼び出されました"
#, python-format
msgid ""
"set_power_state called for Node %(node)s with invalid power state %(pstate)s."
msgstr ""
"set_power_state が、無効な電源状態 %(pstate)s を持つノード %(node)s に対して"
"呼び出されました。"
#, python-format #, python-format
msgid "set_power_state called with an invalid power state: %s." msgid "set_power_state called with an invalid power state: %s."
msgstr "無効な電源状態 %s で set_power_state が呼び出されました。" msgstr "無効な電源状態 %s で set_power_state が呼び出されました。"
#, python-format
msgid "set_power_state called with an invalid powerstate: %s."
msgstr "set_power_state が無効な電源状態で呼び出されました: %s"
#, python-format #, python-format
msgid "set_power_state called with invalid power state %s." msgid "set_power_state called with invalid power state %s."
msgstr "無効な電源状態 %s で set_power_state が呼び出されました。" msgstr "無効な電源状態 %s で set_power_state が呼び出されました。"
@ -2085,9 +1645,6 @@ msgstr "無効な電源状態 %s で set_power_state が呼び出されました
msgid "set_power_state called with invalid power state '%s'" msgid "set_power_state called with invalid power state '%s'"
msgstr "set_power_state が無効な電源状態「%s」で呼び出されました。" msgstr "set_power_state が無効な電源状態「%s」で呼び出されました。"
msgid "set_power_state called with invalid power state."
msgstr "set_power_state が無効な電源状態で呼び出されました。"
msgid "setting boot device" msgid "setting boot device"
msgstr "ブートデバイスの設定中" msgstr "ブートデバイスの設定中"
@ -2130,20 +1687,8 @@ msgstr ""
msgid "username for the iLO with administrator privileges. Required." msgid "username for the iLO with administrator privileges. Required."
msgstr "管理者権限を持つ iLO のユーザー名。必須。" msgstr "管理者権限を持つ iLO のユーザー名。必須。"
msgid "username to authenticate as. Required."
msgstr "認証するユーザー名。必須。"
msgid "username used for authentication. Required." msgid "username used for authentication. Required."
msgstr "認証に使用するユーザー名。必須。" msgstr "認証に使用するユーザー名。必須。"
msgid "username. Required."
msgstr "ユーザー名。必須。"
msgid "username; default is NULL user. Optional." msgid "username; default is NULL user. Optional."
msgstr "ユーザー名。デフォルトは NULL。オプション。" msgstr "ユーザー名。デフォルトは NULL。オプション。"
msgid "version of SeaMicro API client; default is 2. Optional."
msgstr "SeaMicro API クライアントのバージョン。デフォルトは 2。オプション。"
msgid "whether to enable inspection using ironic-inspector"
msgstr "ironic-inspector を使用した検査を有効化するかどうか"

View File

@ -1,18 +0,0 @@
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ironic 5.1.1.dev325\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-06 04:48+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-02 07:28+0000\n"
"Last-Translator: KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
"Language: ko-KR\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "Failed to start keepalive"
msgstr "활성 상태를 시작하지 못했습니다"

View File

@ -1,18 +0,0 @@
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ironic 5.1.1.dev325\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-06 04:48+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-02 07:29+0000\n"
"Last-Translator: KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
"Language: pt-BR\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "Failed to start keepalive"
msgstr "Falha ao inicar o keepalive"

View File

@ -0,0 +1,43 @@
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ironic Release Notes 9.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-17 23:23+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-11 07:34+0000\n"
"Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "Bug Fixes"
msgstr "バグ修正"
msgid "Current Series Release Notes"
msgstr "開発中バージョンのリリースノート"
msgid "Deprecation Notes"
msgstr "廃止予定の機能"
msgid "Known Issues"
msgstr "既知の問題"
msgid "New Features"
msgstr "新機能"
msgid "Option"
msgstr "オプション"
msgid "Other Notes"
msgstr "その他の注意点"
msgid "Security Issues"
msgstr "セキュリティー上の問題"
msgid "Upgrade Notes"
msgstr "アップグレード時の注意"