ironic/ironic/locale/ja/LC_MESSAGES/ironic.po

2620 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for ironic.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the ironic project.
#
# Translators:
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2013
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2015. #zanata
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ironic 4.2.1.dev78\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-11 06:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-09 05:15+0000\n"
"Last-Translator: KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>\n"
"Language: ja\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/openstack/ironic/language/"
"ja/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.1.1\n"
#, python-format
msgid " Downloaded from \"%s\"."
msgstr "「%s」からダウンロードされました。"
#, python-format
msgid " after the completion of step \"%s\""
msgstr "手順「%s」の完了後"
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr " および "
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid \"msftocs_base_url\""
msgstr "「%s」は有効な「msftocs_base_url」ではありません。"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid \"msftocs_blade_id\""
msgstr "「%s」は有効な「msftocs_blade_id」ではありません。"
#, python-format
msgid "\"msftocs_blade_id\" must be greater than 0. The provided value is: %s"
msgstr "「msftocs_blade_id」は 0 より大きい必要があります。指定された値: %s"
msgid "\"swift_temp_url_duration\" must be a positive integer."
msgstr "「swift_temp_url_duration」は正の整数である必要があります。"
#, python-format
msgid "%(err)s"
msgstr "%(err)s"
#, python-format
msgid "%(error_msg)s. Missing are: %(missing_info)s"
msgstr "%(error_msg)s。不足情報: %(missing_info)s"
#, python-format
msgid ""
"%(exec_error)s\n"
"Command: %(command)s"
msgstr ""
"%(exec_error)s\n"
"コマンド: %(command)s"
#, python-format
msgid "%(operation)s failed, error: %(error)s"
msgstr "%(operation)s が失敗しました。エラー: %(error)s"
#, python-format
msgid "%(operation)s not supported. error: %(error)s"
msgstr "%(operation)s はサポートされていません。エラー: %(error)s"
#, python-format
msgid "%(param)s not provided"
msgstr "%(param)s が指定されていません"
#, python-format
msgid "%s is not JSON serializable"
msgstr "%s が JSON シリアライズ可能ではありません"
#, python-format
msgid "%s is not an integer value."
msgstr "%s は整数値ではありません。"
#, python-format
msgid "'%(partition)s' device '%(part_device)s' not found"
msgstr "「%(partition)s」のデバイス「%(part_device)s」が見つかりません"
#, python-format
msgid "'%s' contains non-ASCII symbol."
msgstr "「%s」に非 ASCII 記号が含まれています。"
#, python-format
msgid "'%s' is a mandatory attribute and can not be removed"
msgstr "「%s」は必須属性であり、削除できません"
#, python-format
msgid "'%s' is an internal attribute and can not be updated"
msgstr "「%s」は内部属性であり、更新できません"
#, python-format
msgid "'%s' not supplied to DracDriver."
msgstr "「%s」が DracDriver に提供されていません。"
msgid "'add' and 'replace' operations need a value"
msgstr "'add' と 'replace' 処理には、値が必要です。"
msgid "'drac_path' contains non-ASCII symbol."
msgstr "「drac_path」に非 ASCII 記号が含まれています。"
msgid "'drac_port' is not an integer value."
msgstr "「drac_port」が整数値ではありません。"
msgid "'drac_protocol' contains non-ASCII symbol."
msgstr "「drac_protocol」に非 ASCII 記号が含まれています。"
msgid "'irmc_auth_method' has unsupported value."
msgstr "「irmc_auth_method」にサポートされない値があります。"
msgid "'irmc_client_timeout' is not integer type."
msgstr "「irmc_client_timeout」が整数ではありません。"
msgid "'irmc_port' has unsupported value."
msgstr "「irmc_port」にサポートされない値があります。"
msgid "'irmc_sensor_method' has unsupported value."
msgstr "「irmc_sensor_method」にサポートされない値があります。"
msgid "'qemu-img info' parsing failed."
msgstr "「qemu-img info」の解析に失敗しました。"
#, python-format
msgid "'set_power_state' called with invalid power state '%s'"
msgstr "無効な電源状態「%s」で「set_power_state」が呼び出されました"
msgid "'virtualbox_port' is not an integer."
msgstr "「virtualbox_port」が整数ではありません。"
msgid ""
"(list of) filename(s) of optional private key(s) for authentication. One of "
"this, ssh_key_contents, or ssh_password must be specified."
msgstr ""
"認証に使用するオプションの秘密鍵のファイル名 (の一覧)。この中の 1 つ、"
"ssh_key_contents、または ssh_password のいずれかを指定する必要があります。"
#, python-format
msgid "A chassis with UUID %(uuid)s already exists."
msgstr "UUID %(uuid)s のシャーシは既に存在します。"
#, python-format
msgid "A node with UUID %(uuid)s already exists."
msgstr "UUID %(uuid)s のノードは既に存在します。"
#, python-format
msgid "A node with name %(name)s already exists."
msgstr "名前が %(name)s のノードは既に存在します。"
#, python-format
msgid "A port with MAC address %(mac)s already exists."
msgstr "MAC アドレス %(mac)s のポートは既に存在します。"
#, python-format
msgid "A port with UUID %(uuid)s already exists."
msgstr "UUID %(uuid)s のポートは既に存在します。"
#, python-format
msgid "AMT call failed: %(cmd)s."
msgstr "AMT 呼び出しに失敗しました: %(cmd)s。"
#, python-format
msgid "AMT driver requires the following to be set in node's driver_info: %s."
msgstr ""
"AMT ドライバーはノードの driver_info に次のパラメーターの設定を必要とします: "
"%s。"
msgid "API endpoint. Required."
msgstr "API エンドポイント。必須。"
msgid "API version to use for communicating with the ramdisk agent."
msgstr "ramdisk エージェントと通信するために使用する API バージョン。"
#, python-format
msgid ""
"Adding a config drive is only supported when setting provision state to %s"
msgstr ""
"コンフィグドライブの追加は、配備状態が %s に設定されている場合にのみサポート"
"されます"
#, python-format
msgid "Adding a new attribute (%s) to the root of the resource is not allowed"
msgstr "リソースのルートへの新規属性 (%s) の追加は許可されません"
msgid "Additional append parameters for baremetal PXE boot."
msgstr "ベアメタル PXE ブート向けの追加の append パラメーター。"
msgid "Agent driver requires agent_url in driver_internal_info"
msgstr ""
"エージェントドライバーは driver_internal_info 内に agent_url を必要とします"
#, python-format
msgid "Agent on node %(node)s returned bad command result: %(result)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s 上のエージェントから正しくないコマンド結果が返されました: "
"%(result)s"
#, python-format
msgid ""
"Agent returned error for clean step %(step)s on node %(node)s : %(err)s."
msgstr ""
"エージェントからノード %(node)s でのクリーニングステップ %(step)s に関するエ"
"ラーが返されました: %(err)s。"
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Agent returned unknown status for clean step %(step)s on node %(node)s : "
"%(err)s."
msgstr ""
"エージェントからノード %(node)s でのクリーニング・ステップ %(step)s に関して"
"不明な状況が返されました: %(err)s。"
msgid ""
"An exclusive lock is required, but the current context has a shared lock."
msgstr ""
"排他ロックが要求されましたが、現在のコンテキストには共有ロックがあります。"
msgid ""
"An integer value between 0 and 32 is required for "
"swift_store_multiple_containers_seed."
msgstr ""
"swift_store_multiple_containers_seed には 0 から 32 までの整数値が必要です。"
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "不明な例外が発生しました。"
#, python-format
msgid ""
"Another job with ID %(job_id)s is already created to configure %(target)s. "
"Wait until existing job is completed or is canceled"
msgstr ""
"別の ID %(job_id)s のジョブが、すでに %(target)s を設定するために作成されてい"
"ます。既存のジョブが完了するか、取り消されるまで待ってください。"
#, python-format
msgid "Asynchronous exception for node %(node)s: %(msg)s exception: %(e)s"
msgstr "ノード %(node)s の非同期例外: %(msg)s 例外: %(e)s"
#, python-format
msgid ""
"Attribute %(attr)s cannot be set to value %(val)d. It must be between "
"%(lower)d and %(upper)d."
msgstr ""
"%(attr)s 属性は値 %(val)d には設定できません。%(lower)d から %(upper)d までの"
"間である必要があります。"
#, python-format
msgid "Attribute %(attr)s cannot be set to value %(val)s. It must be in %(ok)r"
msgstr ""
"%(attr)s 属性は値 %(val)s には設定できません。%(ok)r にある必要があります。"
msgid ""
"Authentication method for iRMC operations; either 'basic' or 'digest'. The "
"default value is 'basic'. Optional."
msgstr ""
"iRMC 操作の認証方式。「basic」または「digest」。デフォルト値は「basic」。オプ"
"ション。"
msgid ""
"Authentication method to be used for iRMC operations, either \"basic\" or "
"\"digest\""
msgstr "iRMC の操作に使用する認証方式。「basic」か「digest」のどちらか。"
msgid "Available commands"
msgstr "利用できるコマンド"
msgid ""
"Base url of the OCS chassis manager REST API, e.g.: http://10.0.0.1:8000. "
"Required."
msgstr ""
"OCS シャーシマネージャーの REST API のベース URL。例: http://10.0.0.1:8000。"
"必須。"
msgid ""
"Blade id, must be a number between 1 and the maximum number of blades "
"available in the chassis. Required."
msgstr ""
"ブレード ID。有効な値は 1 からシャーシ内で利用できるブレードの最大数の間で"
"す。必須。"
msgid "Block size to use when writing to the nodes disk."
msgstr "ノードのディスク書き込み時に使用するブロック容量。"
#, python-format
msgid "Boot ISO file, %(boot_iso)s, not found for node: %(node)s."
msgstr ""
"ノード %(node)s のブート ISO ファイル %(boot_iso)s が見つかりませんでした。"
msgid "Bootfile DHCP parameter for UEFI boot mode."
msgstr "UEFI ブートモードの起動ファイルの DHCP のパラメーター。"
msgid "Bootfile DHCP parameter."
msgstr "起動ファイルの DHCP のパラメーター。"
msgid "Broadcast IP address; defaults to 255.255.255.255. Optional."
msgstr ""
"ブロードキャスト IP アドレス。デフォルトは 255.255.255.255。オプション。"
msgid "CIMC Manager admin username. Required."
msgstr "CIMC Manager の管理ユーザー名。必須。"
msgid "CIMC Manager password. Required."
msgstr "CIMC Manager のパスワード。必須。"
#, python-format
msgid ""
"Can't download the configdrive content for node %(node)s from '%(url)s'. "
"Reason: %(reason)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s のコンフィグドライブ内容を %(url)s からダウンロードできませ"
"ん。理由: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Cannot compile public API routes: %s"
msgstr "パブリック API ルートをコンパイルできません: %s"
#, python-format
msgid ""
"Cannot complete the requested action because chassis %(chassis)s contains "
"nodes."
msgstr ""
"シャーシ %(chassis)s にノードが含まれているため、要求されたアクションを完了で"
"きません。"
#, python-format
msgid ""
"Cannot continue cleaning on %(node)s, node is in %(state)s state, should be "
"%(clean_state)s"
msgstr ""
"%(node)s のクリーニングを続行できません。ノードが %(state)s 状態で"
"す。%(clean_state)s でなければなりません"
#, python-format
msgid ""
"Cannot create directory '%(path)s' for console PID file. Reason: %(reason)s."
msgstr ""
"コンソール PID ファイルのディレクトリー「%(path)s」を作成できません。理由: "
"%(reason)s。"
#, python-format
msgid "Cannot create node with invalid name %(name)s"
msgstr "無効な名前 %(name)s でノードを作成することはできません"
msgid "Cannot deploy whole disk image with swap or ephemeral size set"
msgstr ""
"スワップまたは一時サイズ設定ではディスクイメージ全体をデプロイできません"
msgid ""
"Cannot determine image size as there is no Content-Length header specified "
"in response to HEAD request."
msgstr ""
"HEAD 要求に対する応答で Content-Length ヘッダーが指定されていないため、イメー"
"ジ容量を判別できません。"
msgid "Cannot overwrite UUID for an existing Chassis."
msgstr "既存のシャーシの UUID を上書きできません。"
msgid "Cannot overwrite UUID for an existing Node."
msgstr "既存のノードの UUID を上書きできません。"
msgid "Cannot overwrite UUID for an existing Port."
msgstr "既存のポートの UUID を上書きできません。"
#, python-format
msgid "Cannot set read-only BIOS settings \"%r\""
msgstr "読み込み専用の BIOS 設定「%r」を設定できません"
msgid "Cannot update a conductor record directly."
msgstr "conductor のレコードを直接更新することはできません。"
msgid ""
"Cannot validate PXE bootloader. Some parameters were missing in node's "
"driver_info"
msgstr ""
"PXE ブートローダーを検証できません。いくつかのパラメーターがノードの "
"driver_info に不足しています。"
msgid ""
"Cannot validate iSCSI deploy. Some parameters were missing in node's "
"instance_info"
msgstr ""
"iSCSI デプロイを検証できません。ノードの instance_info でいくつかのパラメー"
"ターが不足しています。"
#, python-format
msgid ""
"Cannot validate parameter for iSCSI deploy. Invalid parameter %(param)s. "
"Reason: %(reason)s"
msgstr ""
"iSCSI デプロイのパラメーターを検証できません。無効なパラメーター: %(param)s、"
"理由: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Chassis %(chassis)s could not be found."
msgstr "シャーシ %(chassis)s が見つかりませんでした。"
msgid "Chassis id not specified."
msgstr "シャーシ ID が指定されていません。"
#, python-format
msgid "Cisco IMC exception occurred for node %(node)s: %(error)s"
msgstr "Cisco IMC 例外がノード %(node)s で発生しました: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Cisco UCS client: connection failed for node %(node)s. Reason: %(error)s"
msgstr ""
"Cisco UCS クライアント: %(node)s ノードの接続に失敗しました。理由: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Cisco UCS client: operation %(operation)s failed for node %(node)s. Reason: "
"%(error)s"
msgstr ""
"Cisco UCS クライアント: %(node)s ノードの %(operation)s 処理に失敗しました。"
"理由: %(error)s"
#, python-format
msgid "Clean step %(step)s failed on node %(node)s with error: %(err)s"
msgstr ""
"クリーニングステップ %(step)s がノード %(node)s で失敗しました。エラー: "
"%(err)s"
#, python-format
msgid "Clean step '%s' not found. 'proliantutils' package needs to be updated."
msgstr ""
"クリーニングステップ「%s」が見つかりません。「proliantutils」パッケージは更新"
"が必要です。"
#, python-format
msgid "Cleanup failed for node %(node)s after deploy timeout: %(error)s"
msgstr ""
"デプロイのタイムアウト後、ノード %(node)s のクリーンアップに失敗しました: "
"%(error)s"
#, python-format
msgid "Colliding attributes %r"
msgstr "相反する属性 %r"
#, python-format
msgid ""
"Command: %(command)s.\n"
"Exit code: %(return_code)s.\n"
"Stdout: %(stdout)r\n"
"Stderr: %(stderr)r"
msgstr ""
"コマンド: %(command)s。\n"
"終了コード: %(return_code)s。\n"
"標準出力: %(stdout)r\n"
"標準エラー: %(stderr)r"
#, python-format
msgid "Conductor %(conductor)s already registered."
msgstr "コンダクター %(conductor)s は既に登録されています。"
#, python-format
msgid ""
"Conductor %(conductor)s cannot be started because no drivers were loaded."
msgstr ""
"ドライバーが読み込まれていないため、コンダクター %(conductor)s を開始できませ"
"ん。"
#, python-format
msgid "Conductor %(conductor)s could not be found."
msgstr "コンダクター %(conductor)s が見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid ""
"Config drive for node %s is not base64 encoded or the content is malformed."
msgstr ""
"ノード %s のコンフィグドライブが Base64 エンコードされていないか、内容の形式"
"が誤っています。"
msgid "Conflict."
msgstr "競合があります。"
#, python-format
msgid ""
"Conflict: Whole disk image being used for deploy, but cannot be used with "
"node %(node_uuid)s configured to use UEFI boot with netboot option"
msgstr ""
"競合: ディスク・イメージ全体がデプロイに使用されていますが、netboot オプショ"
"ン指定で UEFI を使用するように構成されたノード %(node_uuid)s では使用できませ"
"ん"
#, python-format
msgid ""
"Conflict: iPXE is enabled, but cannot be used with node%(node_uuid)s "
"configured to use UEFI boot"
msgstr ""
"競合: iPXE が有効になっていますが、UEFI ブートを使用するように構成されたノー"
"ド %(node_uuid)s では使用できません"
msgid "Connection failed"
msgstr "接続が失敗しました"
#, python-format
msgid "Connection to glance host %(host)s:%(port)s failed: %(reason)s"
msgstr "Glance ホスト %(host)s:%(port)s への接続に失敗しました: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Console access is not enabled on node %(node)s"
msgstr "ノード %(node)s でコンソールアクセスが有効になっていません"
#, python-format
msgid "Console subprocess failed to start. %(error)s"
msgstr "コンソールのサブプロセスの開始に失敗しました。%(error)s"
#, python-format
msgid "Converted to raw, but format is now %s"
msgstr "ロー形式に変換されましたが、現在の形式は %s です"
msgid "Copying floppy image file"
msgstr "フロッピーイメージファイルのコピー中"
#, python-format
msgid "Could not authorize in Keystone: %s"
msgstr "keystone で認可できませんでした: %s"
#, python-format
msgid ""
"Could not create cleaning port on network %(net)s from %(node)s. %(exc)s"
msgstr ""
"%(node)s からネットワーク %(net)s にクリーニングポートを作成できませんでし"
"た。%(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not find config at %(path)s"
msgstr "%(path)s に config がありませんでした"
#, python-format
msgid "Could not find pid in pid file %(pid_path)s"
msgstr "pid ファイル %(pid_path)s に pid が見つかりませんでした"
#, python-format
msgid "Could not find the following driver(s): %(driver_name)s."
msgstr "次のドライバーが見つかりませんでした。%(driver_name)s"
#, python-format
msgid ""
"Could not get cleaning network vif for %(node)s from Neutron, possible "
"network issue. %(exc)s"
msgstr ""
"%(node)s のクリーニングネットワークの仮想インターフェースを Neutron から取得"
"できませんでした。ネットワークの問題が考えられます。%(exc)s"
#, python-format
msgid ""
"Could not remove cleaning ports on network %(net)s from %(node)s, possible "
"network issue. %(exc)s"
msgstr ""
"ネットワーク %(net)s 上でクリーニング・ポートを %(node)s から削除できませんで"
"した。ネットワークの問題が考えられます。%(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not restart cleaning on node %(node)s: %(err)s."
msgstr "ノード %(node)s でクリーニングを再開できませんでした: %(err)s。"
#, python-format
msgid "Could not stop the console for node '%(node)s'. Reason: %(err)s."
msgstr "ノード「%(node)s」のコンソールを停止できませんでした。理由: %(err)s。"
#, python-format
msgid "Couldn't apply patch '%(patch)s'. Reason: %(reason)s"
msgstr "パッチ「%(patch)s」を適用できませんでした。理由: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Couldn't determine the UUID of the root partition or the disk identifier "
"after deploying node %s"
msgstr ""
"ノード %s のデプロイ後にルートパーティションの UUID またはディスク ID を認識"
"できませんでした"
#, python-format
msgid ""
"Couldn't get the URL of the Ironic API service from the configuration file "
"or keystone catalog. Keystone error: %s"
msgstr ""
"Ironic API サービスの URL を構成ファイルまたは keystone カタログから取得でき"
"ませんでした。keystone エラー: %s"
msgid "Create a new alembic revision. Use --message to set the message string."
msgstr ""
"新しい Alembic バージョンを作成します。--message を使用して、メッセージ文字列"
"を設定します。"
msgid "Create the database schema."
msgstr "データベースのスキーマを作成します。"
#, python-format
msgid "Creating %(image_type)s image failed: %(error)s"
msgstr "%(image_type)s イメージの作成に失敗しました: %(error)s"
msgid ""
"DHCP provider to use. \"neutron\" uses Neutron, and \"none\" uses a no-op "
"provider."
msgstr ""
"使用する DHCP プロバイダー。「neutron」は Neutron、「none」は何もしないプロバ"
"イダーを使用します。"
#, python-format
msgid ""
"DRAC client failed. Last error (cURL error code): %(last_error)s, fault "
"string: \"%(fault_string)s\" response_code: %(response_code)s"
msgstr ""
"DRAC クライアントで障害が発生しました。最終エラー (cURL エラーコード): "
"%(last_error)s、エラー文字列: \"%(fault_string)s\"、応答コード: "
"%(response_code)s"
#, python-format
msgid ""
"DRAC operation yielded return value %(actual_return_value)s that is neither "
"error nor expected %(expected_return_value)s"
msgstr ""
"DRAC 処理が、エラーでも予期された %(expected_return_value)s でもない戻り値 "
"%(actual_return_value)s を受け取りました。"
msgid "Default glance hostname or IP address."
msgstr "デフォルトの glance ホスト名または IP アドレス。"
msgid "Default glance port."
msgstr "デフォルトの glance ポート。"
msgid ""
"Default protocol to use when connecting to glance. Set to https for SSL."
msgstr ""
"glance 接続時に使用するデフォルトのプロトコル。SSL には https を設定します。"
#, python-format
msgid "Deploy ISO file, %(deploy_iso)s, not found for node: %(node)s."
msgstr ""
"ノード %(node)s のデプロイ ISO ファイル %(deploy_iso)s が見つかりませんでし"
"た。"
#, python-format
msgid "Deploy failed for instance %(instance)s. Error: %(error)s"
msgstr "インスタンス %(instance)s のデプロイに失敗しました。エラー: %(error)s"
msgid "Deploy iso didn't contain efiboot.img or grub.cfg"
msgstr "デプロイ ISO に efiboot.img も grub.cfg も含まれていませんでした"
#, python-format
msgid "Deploy key %(key_sent)s does not match with %(expected_key)s"
msgstr "デプロイキー %(key_sent)s が %(expected_key)s に一致しません"
msgid "Deploy key does not match"
msgstr "デプロイキーが一致しません"
msgid ""
"Deploy timed out, but an unhandled exception was encountered while aborting. "
"More info may be found in the log file."
msgstr ""
"デプロイがタイムアウトになりましたが、中止中に未処理例外が発生しました。詳細"
"情報はログファイルに記録されている可能性があります。"
msgid "Deployment ISO image file name. Required."
msgstr "デプロイ ISO イメージのファイル名。必須。"
msgid "Destination port; defaults to 9. Optional."
msgstr "宛先ポート。デフォルトは 9。オプション。"
#, python-format
msgid "Directory %(dir)s is not writable."
msgstr "ディレクトリー %(dir)s が書き込みできません。"
msgid "Directory where ironic binaries are installed."
msgstr "ironic のバイナリーがインストールされるディレクトリー。"
msgid "Directory where the ironic python module is installed."
msgstr "ironic python モジュールがインストールされるディレクトリー。"
#, python-format
msgid ""
"Disk partitioning failed on device %(device)s. Fuser exited with "
"\"%(fuser_err)s\". Time out waiting for completion."
msgstr ""
"ディスクのパーティション作成がデバイス %(device)s で失敗しました。fuser が"
"「%(fuser_err)s」で終了しました。コンパイルの待機中にタイムアウトになりまし"
"た。"
#, python-format
msgid ""
"Disk partitioning failed on device %(device)s. Processes with the following "
"PIDs are holding it: %(pids)s. Time out waiting for completion."
msgstr ""
"ディスクのパーティション作成がデバイス %(device)s で失敗しました。PID "
"%(pids)s のプロセスがこのデバイスを保持しています。コンパイルの待機中にタイム"
"アウトになりました。"
#, python-format
msgid ""
"Disk volume where '%(path)s' is located doesn't have enough disk space. "
"Required %(required)d MiB, only %(actual)d MiB available space present."
msgstr ""
"「%(path)s」があるディスク・ボリュームに十分なディスク容量がありませ"
"ん。%(required)d Mib が必要ですが、使用可能な容量は%(actual)d MiB のみです。"
msgid ""
"Downgrade the database schema to the oldest revision. While optional, one "
"should generally use --revision to specify the alembic revision string to "
"downgrade to."
msgstr ""
"データベースのスキーマを最も古いバージョンにダウングレードします。オプション"
"ですが、 一般的には --revision を使用して、ダウングレードする Alembic バー"
"ジョン文字列を指定すべきです。"
#, python-format
msgid "Driver %(driver)s could not be loaded. Reason: %(reason)s."
msgstr "%(driver)s ドライバーを読み込めませんでした。理由: %(reason)s。"
#, python-format
msgid ""
"Driver %(driver)s does not support %(extension)s (disabled or not "
"implemented)."
msgstr ""
"ドライバー %(driver)s では %(extension)s はサポートされていません (有効化され"
"ていないか、実装されていません)。"
#, python-format
msgid "During inspection, driver returned unexpected state %(state)s"
msgstr "検査中にドライバーから予期しない状態 %(state)s が返されました"
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, max retries exceeded for node %(node)s, node state "
"%(actual)s does not match expected state '%(state)s'. Updating DB state to "
"'%(actual)s' Switching node to maintenance mode."
msgstr ""
"sync_power_state 中にノード %(node)s の最大再試行回数を超えました。ノード状"
"態 %(actual)s が予期された状態「%(state)s」に一致しません。DB 状態を"
"「%(actual)s」に更新し、ードを保守モードに切り替えます。"
#, python-format
msgid "Eject virtual media %s"
msgstr "仮想メディア %s を取り出します"
msgid "Ejecting virtual cdrom"
msgstr "仮想 CD-ROM の取り出し中"
msgid "Ejecting virtual floppy"
msgstr "仮想フロッピーの取り出し中"
msgid "Enable iPXE boot."
msgstr "iPXE ブートを有効化します。"
msgid ""
"Enable pecan debug mode. WARNING: this is insecure and should not be used in "
"a production environment."
msgstr ""
"pecan デバッグモードを有効化します。警告: これはセキュリティーを低下させま"
"す。本番環境において使用すべきではありません。"
#, python-format
msgid ""
"Encountered error while decompressing and writing config drive for node "
"%(node)s. Error: %(exc)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s のコンフィグドライブの展開および書き込み中にエラーが検出され"
"ました。エラー: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Error %(op)s the console on node %(node)s. Reason: %(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s のコンソール %(op)s にエラーが発生しました。理由: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Error parsing capabilities from Node %s instance_info field. A dictionary or "
"a \"jsonified\" dictionary is expected."
msgstr ""
"ノード %s の instance_info フィールドのケイパビリティーの解析エラー。ディク"
"ショナリーまたは「jsonified」ディクショナリーが必要です。"
#, python-format
msgid "Error rebooting node %(node)s after deploy. Error: %(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s のデプロイ後の再起動がエラーになりました。エラー: %(error)s"
#, python-format
msgid "Error returned from deploy ramdisk: %s"
msgstr "デプロイ RAM ディスクからエラーが返されました: %s"
msgid ""
"Error validating iLO virtual media deploy. Some parameters were missing in "
"node's driver_info"
msgstr ""
"iLO 仮想メディアデプロイの検証エラー。いくつかのパラメーターがノードの"
"driver_info にありませんでした"
msgid ""
"Error validating iRMC virtual media deploy. Some parameters were missing in "
"node's driver_info"
msgstr ""
"iRMC 仮想メディアデプロイの検証でエラーが発生しました。いくつかのパラメーター"
"がノードの driver_info にありませんでした。"
msgid ""
"Error validating input for boot_into_iso vendor passthru. Some parameters "
"were not provided: "
msgstr ""
"boot_into_iso ベンダーパススルーの入力で検証エラーになりました。いくつかのパ"
"ラメーターが指定されていません。"
#, python-format
msgid "ErrorDocumentMiddleware received an invalid status %s"
msgstr "ErrorDocumentMiddleware が無効なステータス %s を受け取りました"
#, python-format
msgid ""
"Essential properties are expected to be in dictionary format, received "
"%(properties)s from node %(node)s."
msgstr ""
"必須プロパティーはディクショナリー形式でなければなりません。%(properties)s を"
"ノード %(node)s から受け取りました。"
#, python-format
msgid "Expected a MAC address but received %(mac)s."
msgstr "MAC アドレスが必要ですが、%(mac)s を受け取りました。"
#, python-format
msgid "Expected a logical name but received %(name)s."
msgstr "論理名が必要ですが、%(name)s を受け取りました。"
#, python-format
msgid "Expected a logical name or uuid but received %(name)s."
msgstr "論理名または UUID が必要ですが、%(name)s を受け取りました。"
#, python-format
msgid "Expected a uuid but received %(uuid)s."
msgstr "UUID が必要ですが、%(uuid)s を受け取りました。"
#, python-format
msgid "Expected an uuid or int but received %(identity)s."
msgstr "UUID または整数が必要ですが、%(identity)s を受け取りました。"
msgid "Failed checking if deploy is done."
msgstr "デプロイが実行されたかどうかの検査に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to change power state to '%(target)s'. Error: %(error)s"
msgstr "電源状態を「%(target)s」に変更できませんでした。エラー: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to change the boot device to %(boot_dev)s when deploying node "
"%(node)s. Error: %(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s のデプロイ中にブートデバイスを %(boot_dev)s に変更できません"
"でした。エラー: %(error)s"
#, python-format
msgid "Failed to clean node %(node)s: %(reason)s"
msgstr "ノード %(node)s のクリーニングに失敗しました: %(reason)s"
msgid "Failed to connect to AMT service."
msgstr "AMT サービスへの接続に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to connect to Glance to get the properties of the image %s"
msgstr ""
"イメージ %s のプロパティーを取得するために Glance に接続できませんでした"
msgid "Failed to continue agent deployment."
msgstr "エージェントのデプロイの続行に失敗しました。"
msgid "Failed to continue iSCSI deployment."
msgstr "iSCSI デプロイメントを続行できませんでした。"
#, python-format
msgid "Failed to create a file system. File system %(fs)s is not supported."
msgstr ""
"ファイルシステムの作成に失敗しました。ファイルシステム %(fs)s はサポートされ"
"ていません。"
#, python-format
msgid "Failed to create cleaning ports for node %(node)s"
msgstr "ノード %(node)s のクリーニングポートの作成に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to create the password file. %(error)s"
msgstr "パスワードファイルの作成に失敗しました。%(error)s"
#, python-format
msgid "Failed to deploy instance: %(reason)s"
msgstr "インスタンスをデプロイできませんでした: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to deploy. Error: %s"
msgstr "デプロイに失敗しました。エラー: %s"
#, python-format
msgid "Failed to download image %(image_href)s, reason: %(reason)s"
msgstr "イメージ %(image_href)s のダウンロードに失敗しました。理由: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to establish SSH connection to host %(host)s."
msgstr "ホスト %(host)s への SSH 接続を確立できませんでした。"
#, python-format
msgid "Failed to execute command via SSH: %(cmd)s."
msgstr "SSH を介したコマンド %(cmd)s の実行に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to get IP address for any port on node %s."
msgstr "ノード %s 上のどのポートの IP アドレスも取得できませんでした。"
#, python-format
msgid "Failed to get sensor data for node %(node)s. Error: %(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s のセンサーデータの取得に失敗しました。エラー: %(error)s"
#, python-format
msgid "Failed to inspect hardware. Reason: %(error)s"
msgstr "ハードウェアの検査に失敗しました。理由: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to install a bootloader when deploying node %(node)s. Error: %(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s のデプロイ中にブートローダーのインストールに失敗しました。エ"
"ラー: %(error)s"
#, python-format
msgid "Failed to install bootloader on node %(node)s. Error: %(error)s."
msgstr ""
"ノード %(node)s においてブートローダーのインストールに失敗しました。エラー: "
"%(error)s。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to notify ramdisk to reboot after bootloader installation. Error: %s"
msgstr ""
"ブートローダーのインストール後に再起動するよう RAM ディスクに通知できませんで"
"した。エラー: %s"
#, python-format
msgid "Failed to parse sensor data for node %(node)s. Error: %(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s のセンサーデータの解析に失敗しました。エラー: %(error)s"
#, python-format
msgid "Failed to prepare node %(node)s for cleaning: %(e)s"
msgstr "ノード %(node)s のクリーニングのための準備に失敗しました: %(e)s"
#, python-format
msgid "Failed to prepare to deploy. Error: %s"
msgstr "デプロイの準備に失敗しました。エラー: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to send Wake-On-Lan magic packets to node %(node)s port %(port)s. "
"Error: %(error)s"
msgstr ""
"Wake-On-Lan のマジックパケットをノード %(node)s のポート %(port)s に送信でき"
"ませんでした。エラー: %(error)s"
#, python-format
msgid "Failed to set DHCP BOOT options for any port on node %s."
msgstr "ノード %s 上のポートの DHCP BOOT オプションの設定に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to set node power state to %(pstate)s."
msgstr "ノードの電源状態を %(pstate)s に設定できませんでした。"
#, python-format
msgid "Failed to start inspection: %s"
msgstr "検査の開始に失敗しました: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to start the iSCSI target to deploy the node %(node)s. Error: "
"%(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s をデプロイする iSCSI ターゲットの開始に失敗しました。エラー: "
"%(error)s"
#, python-format
msgid "Failed to tear down from cleaning for node %s"
msgstr "ノード %s のクリーニングからの取り外しに失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to tear down. Error: %s"
msgstr "取り外しに失敗しました。エラー: %s"
#, python-format
msgid "Failed to toggle maintenance-mode flag for node %(node)s: %(reason)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s の保守モードのフラグの切り替えに失敗しました: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to upload %(image_name)s image to web server %(web_server)s, reason: "
"%(reason)s"
msgstr ""
"%(image_name)s イメージの Web サーバー %(web_server)s へのアップロードに失敗"
"しました。理由: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to upload the configdrive to Swift. Error: %s"
msgstr "コンフィグドライブの Swift へのアップロードに失敗しました。エラー: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to validate power driver interface. Can not clean node %(node)s. "
"Error: %(msg)s"
msgstr ""
"電源ドライバーインターフェースの検証に失敗しました。ノード %(node)s をクリー"
"ニングできません。エラー: %(msg)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to validate power driver interface. Can not delete instance. Error: "
"%(msg)s"
msgstr ""
"電源ドライバーインターフェースを検証できませんでした。インスタンスを削除でき"
"ません。エラー: %(msg)s"
#, python-format
msgid "Field(s) \"%s\" are not valid"
msgstr "フィールド \"%s\" が有効ではありません。"
msgid "For heartbeat operation, \"agent_url\" must be specified."
msgstr "ハートビート操作には「agent_url」を指定する必要があります。"
msgid "Get boot device"
msgstr "ブートデバイスの取得"
#, python-format
msgid "Get secure boot mode for node %s."
msgstr "ノード %s のセキュアブートのモードを取得します。"
#, python-format
msgid "Got HTTP code %s instead of 200 in response to GET request."
msgstr ""
"GET 要求に対する応答として HTTP コード 200 ではなく %s を受け取りました。"
#, python-format
msgid "Got HTTP code %s instead of 200 in response to HEAD request."
msgstr ""
"HEAD 要求に対する応答として HTTP コード 200 ではなく %s を受け取りました。"
#, python-format
msgid "HTTP call failed: %s"
msgstr "HTTP コールに失敗しました: %s"
msgid "IP address of ironic-conductor node's TFTP server."
msgstr "ironic-conductor ノードの TFTP サーバーの IP アドレス。"
msgid "IP address of the node. Required."
msgstr "ノードの IP アドレス。必須。"
msgid ""
"IP address of this host. If unset, will determine the IP programmatically. "
"If unable to do so, will use \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"このホストの IP アドレス。設定されていない場合、プログラムにより自動判定され"
"ます。判定できない場合、127.0.0.1 を使用します。"
msgid "IP address or host name of the node. Required."
msgstr "ノードの IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP address or hostname of the DRAC card. Required."
msgstr "DRAC カードの IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP address or hostname of the VirtualBox host. Required."
msgstr "VirtualBox ホストの IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP address or hostname of the iLO. Required."
msgstr "iLO の IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP address or hostname of the iRMC. Required."
msgstr "iRMC の IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP address or hostname of the node to ssh into. Required."
msgstr "SSH 接続先のノードの IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP address or hostname of the node. Required."
msgstr "ノードの IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP of the node's BMC. Required."
msgstr "ノードの BMC の IP。必須。"
msgid "IP or Hostname of the CIMC. Required."
msgstr "CIMC の IP またはホスト名。必須。"
msgid "IP or Hostname of the UCS Manager. Required."
msgstr "UCS Manager の IP またはホスト名。必須。"
#, python-format
msgid "IPMI call failed: %(cmd)s."
msgstr "IPMI 呼び出しが失敗しました: %(cmd)s."
#, python-format
msgid ""
"IPMI get power state failed for node %(node_id)s with the following error: "
"%(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node_id)s の IPMI 電源状態取得に次のエラーで失敗しました: %(error)s"
msgid "IPMI password. Required."
msgstr "IPMI パスワード。必須。"
#, python-format
msgid ""
"IPMI power off failed for node %(node_id)s with the following error: "
"%(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node_id)s の IPMI 電源オフに次のエラーで失敗しました: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"IPMI power reboot failed for node %(node_id)s with the following error: "
"%(error)s"
msgstr "ノード %(node_id)s の IPMI 再起動に次のエラーで失敗しました: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"IPMI send raw bytes '%(bytes)s' failed for node %(node_id)s with the "
"following error: %(error)s"
msgstr ""
"IPMI が raw バイト \"%(bytes)s\" をノード %(node_id)s に送信しましたが、次の"
"エラーで失敗しました: %(error)s"
msgid "IPMI terminal port is not an integer."
msgstr "IPMI ターミナルポートが整数ではありません。"
msgid "IPMI username. Required."
msgstr "IPMI ユーザー名。必須。"
msgid "If True, convert backing images to \"raw\" disk image format."
msgstr ""
"True の場合、バックエンドのイメージを「raw」ディスクイメージ形式に変換しま"
"す。"
#, python-format
msgid "Image %(image)s is missing the following properties: %(properties)s"
msgstr "イメージ %(image)s に次のプロパティーがありません: %(properties)s"
#, python-format
msgid "Image %(image_id)s could not be found."
msgstr "イメージ %(image_id)s が見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid "Image %(image_id)s is unacceptable: %(reason)s"
msgstr "イメージ %(image_id)s は受け入れられません: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Image %s can not be found."
msgstr "イメージ %s が見つかりません。"
#, python-format
msgid "Image download protocol %s is not supported."
msgstr "イメージダウンロードのプロトコル %s はサポートされていません。"
msgid "Inserting virtual cdrom"
msgstr "仮想 CD-ROM の挿入中"
msgid "Inserting virtual floppy"
msgstr "仮想フロッピーの挿入中"
#, python-format
msgid "Inserting virtual media %s"
msgstr "仮想メディア %s の接続中"
#, python-format
msgid "Inspecting hardware (get_power_state) on %s"
msgstr "%s でハードウェア (get_power_state) を検査中"
#, python-format
msgid "Instance %(instance)s could not be found."
msgstr "インスタンス %(instance)s が見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid ""
"Instance %(instance_uuid)s is already associated with a node, it cannot be "
"associated with this other node %(node)s"
msgstr ""
"インスタンス %(instance_uuid)s は既にノードに関連付けられており、この他のノー"
"ド %(node)s に関連付けることはできません。"
msgid "Invalid 'seamicro_api_endpoint' parameter in node's driver_info."
msgstr ""
"ノードの driver_info にある「seamicro_api_endpoint」パラメーターが無効です。"
#, python-format
msgid "Invalid 'seamicro_api_version' parameter. Reason: %s."
msgstr "無効な「seamicro_api_version」パラメーター。理由: %s。"
msgid ""
"Invalid 'seamicro_server_id' parameter in node's driver_info. Expected "
"format of 'seamicro_server_id' is <int>/<int>"
msgstr ""
"ノードの driver_info にある「seamicro_server_id」パラメーターが無効です。期待"
"される「seamicro_server_id」の形式は <int>/<int> です"
#, python-format
msgid ""
"Invalid IPMI protocol version value %(version)s, the valid value can be one "
"of %(valid_versions)s"
msgstr ""
"無効な IPMI プロトコルバージョンの値 %(version)s。有効な値は "
"%(valid_versions)s のどれかです。"
#, python-format
msgid "Invalid IPv4 address %(ip_address)s."
msgstr "IPv4 アドレス %(ip_address)s は無効です。"
#, python-format
msgid "Invalid VirtualMachine method '%s' passed to '_run_virtualbox_method'."
msgstr ""
"無効な VirtualMachine メソッド「%s」が「_run_virtualbox_method」に渡されまし"
"た。"
#, python-format
msgid "Invalid XML: %s"
msgstr "無効な XML: %s"
#, python-format
msgid "Invalid boot device %s specified."
msgstr "無効なブートデバイス %s が指定されました。"
#, python-format
msgid "Invalid capabilities string '%s'."
msgstr "無効なケイパビリティー文字列「%s」。"
#, python-format
msgid "Invalid configuration file. %(error_msg)s"
msgstr "設定ファイルが無効です。%(error_msg)s"
msgid "Invalid data supplied to HashRing.get_hosts."
msgstr "HashRing.get_hosts に無効なデータが指定されました。"
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Invalid filter dialect '%(invalid_filter)s'. Supported options are "
"%(supported)s"
msgstr ""
"フィルター方言「%(invalid_filter)s」は無効です。サポートされるオプションは "
"%(supported)s です"
msgid "Invalid hosts supplied when building HashRing."
msgstr "HashRing の構築時に無効なホストが指定されました。"
#, python-format
msgid "Invalid image href %(image_href)s."
msgstr "無効なイメージ href %(image_href)s。"
#, python-format
msgid "Invalid input value \"%s\"."
msgstr "無効な入力値「%s」"
msgid "Invalid private key"
msgstr "無効な秘密鍵"
#, python-format
msgid ""
"Invalid privilege level value:%(priv_level)s, the valid value can be one of "
"%(valid_levels)s"
msgstr ""
"特権レベルの値 %(priv_level)s は無効です。有効な値は %(valid_levels)s の いず"
"れかです。"
#, python-format
msgid "Invalid protocol %s."
msgstr "無効なプロトコル %s"
#, python-format
msgid "Invalid raw bytes string: '%s'"
msgstr "無効な raw バイト文字列: '%s'"
msgid "Invalid resource state."
msgstr "リソース状態が無効です。"
#, python-format
msgid "Invalid sort direction: %s. Acceptable values are 'asc' or 'desc'"
msgstr "%s は無効なソート方向です。「asc」または「desc」が有効です。"
#, python-format
msgid "Invalid value for %s header"
msgstr "無効な %s ヘッダーの値"
#, python-format
msgid ""
"Invalid value for ipmi_bridging: %(bridging_type)s, the valid value can be "
"one of: %(bridging_types)s"
msgstr ""
"ipmi_bridging の値 %(bridging_type)s は無効です。有効な値は "
"%(bridging_types)s のいずれかです。"
msgid "Invalid volume id specified"
msgstr "無効なボリューム ID が指定されました"
#, python-format
msgid "Item has no name: \"%s\""
msgstr "項目の名前がありません: %s"
msgid "Keystone API endpoint is missing"
msgstr "keystone API エンドポイントがありません。"
msgid "Limit must be positive"
msgstr "「limit」は正の値でなければなりません"
msgid "MSFT OCS call failed."
msgstr "MSFT OCS コールに失敗しました。"
#, python-format
msgid "Malformed network interfaces lookup: %s"
msgstr "ネットワークインターフェースのルックアップの形式が正しくありません: %s"
msgid "Maximum interval (in seconds) for agent heartbeats."
msgstr "エージェントのハートビートの最大間隔 (秒単位)。"
msgid "Maximum retries for iBoot operations"
msgstr "iBoot 処理の最大試行回数"
msgid "Method not specified"
msgstr "メソッドが指定されていません"
msgid "Method not specified when calling vendor extension."
msgstr "ベンダー拡張機能の呼び出し時にメソッドが指定されていません"
msgid "Missing 'console_port' parameter in node's driver_info."
msgstr "ノードの driver_info に「console_port」パラメーターがありません。"
msgid "Missing 'ipmi_terminal_port' parameter in node's driver_info."
msgstr ""
"ノードの driver_info に「ipmi_terminal_port」パラメーターがありません。"
msgid "Missing 'seamicro_terminal_port' parameter in node's driver_info"
msgstr ""
"ノードの driver_info に「seamicro_terminal_port」パラメーターがありません"
msgid "Missing parameter version"
msgstr "パラメーターのバージョンがありません"
#, python-format
msgid "Missing the following IPMI credentials in node's driver_info: %s."
msgstr "ノードの driver_info に次の IPMI クレデンシャルがありません: %s。"
#, python-format
msgid "Missing the following iBoot credentials in node's driver_info: %s."
msgstr "ノードの driver_info に次の iBoot クレデンシャルがありません: %s。"
#, python-format
msgid "Missing the following iRMC parameters in node's driver_info: %s."
msgstr "ノードの driver_info に次の iRMC パラメーターがありません: %s。"
#, python-format
msgid ""
"Mutually exclusive versions requested. Version %(ver)s requested but not "
"supported by this service. The supported version range is: [%(min)s, "
"%(max)s]."
msgstr ""
"相互排他的なバージョンが要求されました。バージョン %(ver)s が要求されました"
"が、このサービスではサポートされていません。サポートされるバージョンの範囲は "
"[%(min)s、%(max)s] です。"
msgid "MySQL engine to use."
msgstr "使用する MySQL エンジン。"
msgid "Name of the VM in VirtualBox. Required."
msgstr "VirtualBox の仮想マシン名。必須。"
msgid "Neutron auth_strategy should be either \"noauth\" or \"keystone\"."
msgstr ""
"Neutron の auth_strategy は「noauth」または「keystone」のいずれかでなければな"
"りません。"
msgid "No Keystone service catalog loaded"
msgstr "keystone のサービスカタログが読み込まれていません"
#, python-format
msgid ""
"No VIFs found for node %(node)s when attempting to update DHCP BOOT options."
msgstr ""
"DHCP BOOT オプションの更新を試行中に、ノード %(node)s の仮想インターフェース"
"が見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid "No conductor service registered which supports driver %s."
msgstr "ドライバー %s をサポートするコンダクターサービスが登録されていません。"
msgid "No free conductor workers available"
msgstr "コンダクターの利用可能な空きワーカーがありません。"
#, python-format
msgid "No handler for method %s"
msgstr "%s メソッドのハンドラーがありません"
msgid "No storage pools found for ironic"
msgstr "ironic 用のストレージプールが見つかりません"
#, python-format
msgid "No valid host was found. Reason: %(reason)s"
msgstr "有効なホストが見つかりませんでした。理由: %(reason)s"
msgid "No vlan id provided"
msgstr "VLAN ID が指定されていません"
msgid "No volume size provided for creating volume"
msgstr "ボリュームの作成でボリューム容量が指定されていません"
#, python-format
msgid "Node %(node)s could not be found."
msgstr "ノード %(node)s が見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid "Node %(node)s didn't return MACs %(macs)s in dictionary format."
msgstr ""
"ノード %(node)s からディクショナリー形式の MAC %(macs)s が返されませんでし"
"た。"
#, python-format
msgid "Node %(node)s failed step %(step)s: %(exc)s"
msgstr "ノード %(node)s でステップ %(step)s が実行されませんでした: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Node %(node)s found not to be locked on release"
msgstr "ノード %(node)s はリリース状態で、ロックされていませんでした。"
#, python-format
msgid "Node %(node)s got an invalid last step for %(state)s: %(step)s."
msgstr ""
"ノード %(node)s が %(state)s に関して無効な最終ステップを受け取りました: "
"%(step)s。"
#, python-format
msgid "Node %(node)s is associated with instance %(instance)s."
msgstr "ノード %(node)s はインスタンス %(instance)s に関連付けられています。"
#, python-format
msgid ""
"Node %(node)s is configured to use the %(driver)s driver which currently "
"does not support deploying partition images."
msgstr ""
"ノード %(node)s は、分割イメージのデプロイを現在サポートしていない "
"%(driver)s ドライバーを使用するように設定されています。"
#, python-format
msgid ""
"Node %(node)s is locked by host %(host)s, please retry after the current "
"operation is completed."
msgstr ""
"ノード %(node)s がホスト %(host)s によりロックされています。現在の操作の完了"
"後に再試行してください。"
#, python-format
msgid "Node %(node)s: Cannot change name to invalid name '%(name)s'"
msgstr ""
"ノード %(node)s: 名前を無効な名前「%(name)s」に変更することはできません"
#, python-format
msgid "Node %s can not be updated while a state transition is in progress."
msgstr "状態遷移の進行中にノード %s を更新することはできません。"
#, python-format
msgid ""
"Node %s can not update the driver while the console is enabled. Please stop "
"the console first."
msgstr ""
"ノード %s は、コンソール有効時、ドライバーを更新できません。まずコンソールを"
"停止してください。"
#, python-format
msgid "Node %s does not have any port associated with it."
msgstr "ノード %s にポートが関連付けられていません。"
#, python-format
msgid ""
"Node %s failed to validate deploy image info. Some parameters were missing"
msgstr ""
"ノード %s はデプロイイメージ情報の検証に失敗しました。いくつかのパラメーター"
"が指定されていません"
msgid "Node failed to check cleaning progress."
msgstr "ノードが、クリーニング進行状況の確認に失敗しました。"
msgid "Node failed to get image for deploy."
msgstr "ノードがデプロイ用のイメージの取得に失敗しました。"
msgid "Node failed to move to active state."
msgstr "ノードを稼働状態に移行できませんでした。"
msgid "Node failed to start the next cleaning step."
msgstr "ノードが、次のクリーニング手順の開始に失敗しました。"
msgid "Node identifier not specified."
msgstr "ノード ID が指定されていません。"
#, fuzzy, python-format
msgid "Not authorized for image %(image_id)s."
msgstr "イメージ %(image_id)s では許可されません。"
msgid "Not authorized in Keystone."
msgstr "keystone において許可されていません。"
msgid "Not authorized."
msgstr "権限がありません。"
msgid "Number of retries when downloading an image from glance."
msgstr "glance からイメージをダウンロードするとき、再試行する回数。"
msgid ""
"On ironic-conductor node, directory where master TFTP images are stored on "
"disk."
msgstr ""
"ironic-conductor ノードにおいて、マスター TFTP イメージがディスク上に保存され"
"るディレクトリー。"
msgid ""
"On ironic-conductor node, template file for PXE configuration for UEFI boot "
"loader."
msgstr ""
"ironic-conductor ードでの、UEFI ブートローダーの PXE 設定のテンプレートファ"
"イル。"
msgid "On ironic-conductor node, template file for PXE configuration."
msgstr "ironic-conductor ードでの、PXE 設定のテンプレートファイル。"
msgid "On ironic-conductor node, the path to the main iPXE script file."
msgstr ""
"ironic-conductor ノードにおける、メインの iPXE スクリプトファイルのパス。"
msgid ""
"On the ironic-conductor node, directory where images are stored on disk."
msgstr ""
"ironic-conductor ノードにおいて、イメージがディスク上に保存されるディレクト"
"リー。"
msgid ""
"On the ironic-conductor node, directory where master instance images are "
"stored on disk."
msgstr ""
"ironic-conductor ノードにおいて、マスターインスタンスイメージがディスク上に保"
"存されるディレクトリー。"
#, python-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "処理に失敗しました: %s"
msgid "Operation not permitted."
msgstr "操作が許可されていません。"
msgid "PDU IPv4 address or hostname. Required."
msgstr "PDU のIPv4 アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "PDU manufacturer driver. Required."
msgstr "PDU の製造元ドライバー。必須。"
msgid "PDU power outlet index (1-based). Required."
msgstr "PDU 電源アウトレット番号 (基準は 1)。必須。"
#, python-format
msgid "Parameter 'bar' not passed to method '%s'."
msgstr "「bar」パラメーターが「%s」メソッドに渡されませんでした。"
msgid "Parameter 'bar' not passed to method 'first_method'."
msgstr "bar パラメーターが first_method メソッドに渡されませんでした。"
msgid "Parameter raw_bytes (string of bytes) was not specified."
msgstr "raw_bytes (バイトのストリング) パラメーターが指定されませんでした。"
#, python-format
msgid "Parameters %s were not passed to ironic for deploy."
msgstr "パラメーター %s がデプロイのために ironic に渡されませんでした。"
#, python-format
msgid "Parent device '%s' not found"
msgstr "親デバイス「%s」が見つかりません"
msgid "Password for 'virtualbox_username'. Default value is ''. Optional."
msgstr ""
"「virtualbox_username」のパスワード。デフォルト値は空白です。オプション。"
msgid "Password for irmc_username. Required."
msgstr "irmc_username のパスワード。必須。"
msgid "Password to access the chassis manager REST API. Required."
msgstr "シャーシマネージャーの REST API にアクセスするパスワード。必須。"
msgid "Password. Required."
msgstr "パスワード。必須。"
#, python-format
msgid "Path %(dir)s does not exist."
msgstr "パス %(dir)s が存在しません。"
msgid "Path to isolinux binary file."
msgstr "isolinux バイナリーファイルのパス。"
msgid "Path to serial console terminal program"
msgstr "シリアルコンソールのターミナルプログラムのパス"
#, python-format
msgid "Port %(port)s could not be found."
msgstr "ポート %(port)s が見つかりませんでした。"
msgid "Port on which VirtualBox web service is listening."
msgstr "VirtualBox web サービスがリッスンしているポート。"
msgid "Port on which VirtualBox web service is listening. Optional."
msgstr "VirtualBox Web サービスがリッスンしているポート。オプション。"
msgid "Port to be used for iLO operations"
msgstr "iLO 操作に使用するポート"
msgid "Port to be used for iRMC operations, either 80 or 443"
msgstr "iRMC の操作に使用するポート。80 か 443 のどちらか。"
msgid ""
"Port to be used for iRMC operations; either 80 or 443. The default value is "
"443. Optional."
msgstr ""
"iRMC の操作に使用するポート。80 または 443。デフォルト値は 443。オプション。"
#, python-format
msgid ""
"Ports matching mac addresses match multiple nodes. MACs: %(macs)s. Port ids: "
"%(port_ids)s"
msgstr ""
"MAC アドレスに一致するポートが、複数のードに一致します。MAC: %(macs)s、ポー"
"ト ID: %(port_ids)s"
msgid "Power driver returned ERROR state while trying to sync power state."
msgstr "電源状態の同期を試行中に電源ドライバーが ERROR 状態を返しました。"
msgid "Print the current version information and exit."
msgstr "現在のバージョン情報を表示して、終了します。"
msgid "Priority for reset_bios_to_default clean step."
msgstr "reset_bios_to_default クリーニング手順の優先度。"
msgid "Priority for reset_ilo clean step."
msgstr "reset_ilo クリーニング手順の優先度。"
msgid "Protocol used for AMT endpoint, support http/https"
msgstr ""
"AMT エンドポイントで使用されるプロトコル。http/https をサポートします。"
msgid ""
"Protocol used for AMT endpoint. one of http, https; default is \"http\". "
"Optional."
msgstr ""
"AMT エンドポイントに使用するプロトコル。http または https のいずれかです。デ"
"フォルトは「http」です。オプション。"
#, python-format
msgid "Provision state \"%s\" is not valid"
msgstr "プロビジョニング状態 \"%s\" が有効ではありません。"
#, python-format
msgid "RAID config validation error: %s"
msgstr "RAID 設定の検証エラー: %s"
#, python-format
msgid ""
"RPC do_node_deploy failed to validate deploy or power info. Error: %(msg)s"
msgstr ""
"RPC do_node_deploy はデプロイ情報または電源情報の検証に失敗しました。エラー: "
"%(msg)s"
#, python-format
msgid ""
"RPC inspect_hardware failed to validate inspection or power info. Error: "
"%(msg)s"
msgstr ""
"RPC inspect_hardware による検査情報または電源情報の検証に失敗しました。エ"
"ラー: %(msg)s"
#, python-format
msgid ""
"Raid config cannot have more than one root volume. %d root volumes were "
"specified"
msgstr ""
"RAID 設定は複数のルートボリュームを持てません。%d 個のルートボリュームが指定"
"されました。"
msgid "Raw bytes string requires two bytes at least."
msgstr "raw バイト文字列は少なくとも 2 バイト必要です。"
msgid "Request not acceptable."
msgstr "要求は受け入れられませんでした。"
msgid "Requested OpenStack Images API is forbidden"
msgstr "要求された OpenStack Image API は禁止されています"
msgid ""
"Requested action cannot be performed due to lack of free conductor workers."
msgstr ""
"コンダクターの空きワーカーが不足しているため、要求されたアクションを実行でき"
"ません。"
msgid "Resource already exists."
msgstr "リソースがすでに存在します。"
msgid "Resource could not be found."
msgstr "リソースが見つかりませんでした。"
msgid "Resource temporarily unavailable, please retry."
msgstr "リソースが一時的に使用できません。再試行してください。"
#, python-format
msgid "Retrieve IP address on port: %(port_id)s failed."
msgstr "ポート %(port_id)s での IP アドレスの取得に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Root device '%s' not found"
msgstr "ルートデバイス「%s」が見つかりません"
msgid "Root device hint \"size\" is not an integer value."
msgstr "ルートデバイスヒント「size」が整数値ではありません。"
#, python-format
msgid "SNMP community. Required for versions %(v1)s, %(v2c)s"
msgstr "SNMP コミュニティー。バージョン %(v1)s および %(v2c)s に必須。"
#, python-format
msgid "SNMP driver requires snmp_community to be set for version %s."
msgstr ""
"SNMP ドライバーのバージョン %s は snmp_community の設定を必要とします。"
#, python-format
msgid "SNMP driver requires snmp_security to be set for version %s."
msgstr "SNMP ドライバーのバージョン %s は snmp_security の設定を必要とします。"
#, python-format
msgid ""
"SNMP driver requires the following parameters to be set in node's "
"driver_info: %s."
msgstr ""
"SNMP ドライバーはノードの driver_info で次のパラメーターの設定を必要としま"
"す: %s。"
#, python-format
msgid "SNMP operation '%(operation)s' failed: %(error)s"
msgstr "SNMP の操作「%(operation)s」が失敗しました: %(error)s"
#, python-format
msgid "SNMP port, default %(port)d"
msgstr "SNMP ポート。デフォルトは %(port)d。"
#, python-format
msgid ""
"SNMP protocol version: %(v1)s, %(v2c)s, %(v3)s (optional, default %(v1)s)"
msgstr ""
"SNMP プロトコル・バージョン: %(v1)s、%(v2c)s、または %(v3)s (オプション。デ"
"フォルトは %(v1)s)"
#, python-format
msgid "SNMP security name. Required for version %(v3)s"
msgstr "SNMP セキュリティー名。バージョン %(v3)s に必須。"
#, python-format
msgid "SNMPPowerDriver: SNMP UDP port must be numeric: %s"
msgstr "SNMPPowerDriver: SNMP の UDP ポートは数値でなければなりません: %s"
#, python-format
msgid "SNMPPowerDriver: SNMP UDP port out of range: %d"
msgstr "SNMPPowerDriver: SNMP の UDP ポートが範囲外です: %d"
#, python-format
msgid "SNMPPowerDriver: unknown SNMP version: '%s'"
msgstr "SNMPPowerDriver: 不明な SNMP バージョン: %s"
#, python-format
msgid "SNMPPowerDriver: unknown driver: '%s'"
msgstr "SNMPPowerDriver: 不明なドライバー: %s"
#, python-format
msgid "SSH connection cannot be established: %s"
msgstr "SSH 接続を確立できません: %s"
#, python-format
msgid "SSH key file %s not found."
msgstr "SSH 鍵ファイル %s が見つかりません。"
#, python-format
msgid "SSHPowerDriver '%(virt_type)s' is not a valid virt_type, "
msgstr "SSHPowerDriver「%(virt_type)s」は有効な virt_type ではありません。"
#, python-format
msgid "SSHPowerDriver '%(virt_type)s' is not a valid virt_type."
msgstr "SSHPowerDriver「%(virt_type)s」は有効な virt_type ではありません。"
msgid ""
"SSHPowerDriver requires one and only one of password, key_contents and "
"key_filename to be set."
msgstr ""
"SSHPowerDriver は、唯一のパスワード、key_contents、および key_filename の設定"
"を必要とします。"
msgid "SSHPowerDriver requires ssh_port to be integer value"
msgstr "SSHPowerDriver は ssh_port が整数値であることを必要とします"
#, python-format
msgid ""
"SSHPowerDriver requires the following parameters to be set in node's "
"driver_info: %s."
msgstr ""
"SSHPowerDriver はノードの driver_info で次のパラメーターの設定を必要としま"
"す: %s"
#, python-format
msgid ""
"SeaMicro driver requires the following parameters to be set in node's "
"driver_info: %s."
msgstr ""
"SeaMicro ドライバーはノードの driver_info で次のパラメーターの設定を必要とし"
"ます: %s。"
msgid "SeaMicro terminal port is not an integer."
msgstr "SeaMicro のターミナルポートが整数ではありません。"
msgid "Seconds between conductor heart beats."
msgstr "conductor のハートビート間隔の秒数"
msgid "Seconds between running periodic tasks."
msgstr "定期タスクの実行間隔 (秒単位)。"
msgid "Sensor data retrieval method, either \"ipmitool\" or \"scci\""
msgstr "センサーデータの取得方式。「ipmitool」か「scci」のどちらか。"
msgid ""
"Sensor data retrieval method; either 'ipmitool' or 'scci'. The default value "
"is 'ipmitool'. Optional."
msgstr ""
"センサーデータ取得方式。「ipmitool」または「scci」のいずれかを指定します。デ"
"フォルト値は「ipmitool」です。オプション。"
#, python-format
msgid "Server didn't return the key(s): %(key)s"
msgstr "サーバーからキー %(key)s が返されませんでした"
#, python-format
msgid ""
"Service type %(service_type)s with endpoint type %(endpoint_type)s not found "
"in keystone service catalog."
msgstr ""
"エンドポイントタイプ %(endpoint_type)s のサービスタイプ %(service_type)s が "
"keystone サービスカタログに見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid "Setting %s as boot device"
msgstr "%s をブートデバイスとして設定中"
#, python-format
msgid "Setting %s as boot mode"
msgstr "ブートモードを %s に設定中"
#, python-format
msgid "Setting secure boot to %(flag)s for node %(node)s."
msgstr "ノード %(node)s のセキュアブートを %(flag)s に設定中。"
msgid "Snapshot list encountered but no header found!"
msgstr "スナップショットの一覧が検出されましたが、ヘッダーが見つかりません。"
msgid ""
"Some mandatory input missing in 'pass_bootloader_info' vendor passthru from "
"ramdisk."
msgstr ""
"一部の必須入力が RAM ディスクの pass_bootloader_info ベンダーパススルーにあり"
"ません。"
msgid "Specified image file not found."
msgstr "指定されたイメージファイルが見つかりません。"
#, python-format
msgid "Swift operation '%(operation)s' failed: %(error)s"
msgstr "Swift の操作「%(operation)s」が失敗しました: %(error)s"
msgid ""
"Swift temporary URLs require a Swift account string. You must provide "
"\"swift_account\" as a config option."
msgstr ""
"Swift 一時 URL は Swift アカウント文字列を必要とします。設定オプションとして"
"「swift_account」を指定する必要があります。"
msgid ""
"Swift temporary URLs require a Swift endpoint URL. You must provide "
"\"swift_endpoint_url\" as a config option."
msgstr ""
"Swift 一時 URL は Swift エンドポイント URL を必要とします。設定オプションとし"
"て「swift_endpoint_url」を指定する必要があります。"
msgid ""
"Swift temporary URLs require a shared secret to be created. You must provide "
"\"swift_temp_url_key\" as a config option."
msgstr ""
"Swift 一時 URL は共有秘密鍵の作成を必要とします。設定オプションとして"
"「swift_temp_url_key」を指定する必要があります。"
#, python-format
msgid "Target state '%s' does not exist"
msgstr "ターゲット状態「%s」は存在しません"
#, python-format
msgid "Target state '%s' is not a 'stable' state"
msgstr "ターゲット状態「%s」は「stable」状態ではありません"
msgid "Template file for grub configuration file."
msgstr "Template file for grub configuration file."
msgid "Template file for isolinux configuration file."
msgstr "isolinux 設定ファイルのテンプレートファイル。"
msgid "Test if the value of bar is baz"
msgstr "bar の値が baz かどうかをテストします"
msgid "Test if the value of bar is kazoo"
msgstr "bar の値が kazoo かどうかをテストします"
msgid "Test if the value of bar is meow"
msgstr "bar の値が meow かどうかをテストします"
#, python-format
msgid ""
"The %(op)s operation can't be performed on node %(node)s because it's in "
"maintenance mode."
msgstr ""
"ノード %(node)s は保守モードになっているため、%(op)s 操作を実行できません。"
msgid "The IP address on which ironic-api listens."
msgstr "ironic-api がリッスンする IP アドレス。"
msgid "The Swift iLO container to store data."
msgstr "データを保存するための Swift iLO コンテナー。"
msgid "The TCP port on which ironic-api listens."
msgstr "ironic-api がリッスンする TCP ポート。"
#, python-format
msgid "The driver '%s' is unknown."
msgstr "ドライバー「%s」は不明です。"
#, python-format
msgid "The following errors were encountered while parsing config file:%s"
msgstr "設定ファイルの構文解析中に以下のエラーが発生しました。%s"
#, python-format
msgid ""
"The following errors were encountered while parsing driver_info:\n"
"%s"
msgstr ""
"driver_info の解析中に次のエラーが検出されました:\n"
"%s"
#, python-format
msgid ""
"The following iLO parameters from the node's driver_info should be integers: "
"%s"
msgstr ""
"ノードの driver_info からの次の iLO パラメーターは整数でなければなりません: "
"%s"
#, python-format
msgid "The following parameters are missing in driver_info: %s"
msgstr "次のパラメーターが driver_info にありません: %s"
#, python-format
msgid "The following parameters were missing: %s"
msgstr "パラメーターが不足しています: %s"
#, python-format
msgid ""
"The following required iLO parameters are missing from the node's "
"driver_info: %s"
msgstr "ノードの driver_info に次の必須 iLO パラメーターがありません: %s"
#, python-format
msgid ""
"The following type errors were encountered while parsing driver_info:\n"
"%s"
msgstr ""
"driver_info の解析中に次の形式エラーが検出されました:\n"
"%s"
#, python-format
msgid "The given image info does not have a valid image id: %s"
msgstr "指定されたイメージ情報には有効なイメージ ID がありません: %s"
#, python-format
msgid ""
"The hints \"%(invalid_hints)s\" are invalid. Valid hints are: "
"\"%(valid_hints)s\""
msgstr ""
"ヒント「%(invalid_hints)s」は無効です。有効なヒントは以下のとおりです: "
"「%(valid_hints)s」"
msgid ""
"The maximum number of items returned in a single response from a collection "
"resource."
msgstr "コレクションリソースから 1 回の応答で最大数の項目が返されました。"
#, python-format
msgid "The method %(method)s does not support HTTP %(http)s"
msgstr "メソッド %(method)s では HTTP %(http)s はサポートされていません"
#, python-format
msgid "The node %s didn't return 'macs' as the key with inspection."
msgstr "ノード %s から検査に用いるキーとして「macs」が返されませんでした。"
#, python-format
msgid "The node %s didn't return 'properties' as the key with inspection."
msgstr ""
"ノード %s から検査に用いるキーとして「properties」が返されませんでした。"
msgid "The provided endpoint is invalid"
msgstr "指定されたエンドポイントが無効です"
msgid "The region used for getting endpoints of OpenStack services."
msgstr "OpenStack サービスのエンドポイントを取得するために使用するリージョン。"
#, python-format
msgid ""
"The requested action \"%(action)s\" can not be performed on node \"%(node)s"
"\" while it is in state \"%(state)s\"."
msgstr ""
"要求されたアクション「%(action)s」は、ード「%(node)s」が状態「%(state)s」で"
"ある間はそのノードに対して実行できません。"
#, python-format
msgid "The requested action \"%(action)s\" could not be understood."
msgstr "要求されたアクション「%(action)s」を認識できませんでした。"
#, python-format
msgid "The sort_key value %(key)s is an invalid field for sorting"
msgstr "sort_key の値 %(key)s が、並び替えでは使用できないフィールドです"
msgid "Time (in seconds) to wait for the console subprocess to start."
msgstr "コンソールのサブプロセスの起動を待機する時間 (秒単位)"
msgid "Timeout (in seconds) for iLO operations"
msgstr "iLO 操作のタイムアウト (秒単位)"
msgid "Timeout (in seconds) for iRMC operations"
msgstr "iRMC 処理のタイムアウト (秒単位)"
msgid ""
"Timeout (in seconds) for iRMC operations. The default value is 60. Optional."
msgstr "iRMC 操作のタイムアウト (秒)。デフォルト値は 60。オプション。"
#, python-format
msgid "Timeout reached while waiting for callback for node %s"
msgstr "ノード %s に対するコールバックを待機中にタイムアウトになりました"
msgid "Top-level directory for maintaining ironic's state."
msgstr "ironic の状態を維持するための最上位ディレクトリー。"
msgid "UCS Manager admin/server-profile username. Required."
msgstr "UCS Manager の管理者/サーバープロファイルのユーザー名。必須。"
msgid "UCS Manager password. Required."
msgstr "UCS Manager のパスワード。必須。"
msgid "UCS Manager service-profile name. Required."
msgstr "UCS Manager サービスプロファイル名。必須。"
msgid "URL for connecting to neutron."
msgstr "neutron に接続するための URL。"
msgid ""
"URL of Ironic API service. If not set ironic can get the current value from "
"the keystone service catalog."
msgstr ""
"Ironic API サービスの URL。設定されていない場合、ironic は keystone のサービ"
"スカタログから現在の値を取得できます。"
msgid "UUID (from Glance) of the deployment ISO. Required."
msgstr "デプロイメント ISO の (Glance からの) UUID。必須。"
msgid "UUID (from Glance) of the deployment kernel. Required."
msgstr "デプロイカーネルの (Glance からの) UUID。必須。"
msgid ""
"UUID (from Glance) of the ramdisk that is mounted at boot time. Required."
msgstr "ブート時にマウントされた RAM ディスクの (Glance からの) UUID。必須。"
msgid ""
"UUID (from Glance) of the ramdisk with agent that is used at deploy time. "
"Required."
msgstr ""
"デプロイ時に使用されるエージェントのある RAM ディスクの (Glance からの) "
"UUID。必須。"
msgid "Unable to communicate with the server."
msgstr "サーバーと通信できません。"
#, python-format
msgid ""
"Unable to decode response as JSON.\n"
"Request URL: %(url)s\n"
"Request body: \"%(body)s\"\n"
"Response status code: %(code)s\n"
"Response: \"%(response)s\""
msgstr ""
"応答として JSON をデコードできません。\n"
"リクエスト URL: %(url)s\n"
"リクエストボディー: \"%(body)s\"\n"
"応答ステータスコード: %(code)s\n"
"応答: \"%(response)s\""
msgid "Unable to import ImcSdk library"
msgstr "ImcSdk ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import UcsSdk library"
msgstr "UcsSdk ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import iboot library"
msgstr "iboot ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import proliantutils library"
msgstr "proliantutils ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import pyghmi IPMI library"
msgstr "pyghmi IPMI ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import pyghmi library"
msgstr "pyghmi ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import pyremotevbox library"
msgstr "pyremotevbox ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import pysnmp library"
msgstr "pysnmp ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import python-scciclient library"
msgstr "python-scciclient ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import pywsman library"
msgstr "pywsman ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import seamicroclient library"
msgstr "seamicroclient ライブラリーをインポートできません"
msgid ""
"Unable to locate usable ipmitool command in the system path when checking "
"ipmitool version"
msgstr ""
"ipmitool バージョンの確認時に、使用可能な ipmitool コマンドがシステムのパスに"
"見つかりませんでした"
#, python-format
msgid ""
"Unable to stat device %(dev)s after attempting to verify %(attempts)d times."
msgstr "%(attempts)d 回の検証試行後にデバイス %(dev)s を開始できません。"
msgid "Unacceptable parameters."
msgstr "受け入れられないパラメーター。"
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown lookup payload version: %s"
msgstr "ルックアップ・ペイロード・バージョンが不明です: %s"
#, python-format
msgid "Unknown namespace %(ns)s for item: \"%(item)s\""
msgstr "%(item)s 項目の無効な名前空間 %(ns)s"
#, python-format
msgid "Unsupported target_state: %s"
msgstr "サポートされない target_state: %s"
#, python-format
msgid "Update DHCP options on port: %(port_id)s failed."
msgstr "ポート %(port_id)s での DHCP オプションの更新に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Update MAC address on port: %(port_id)s failed."
msgstr "ポート %(port_id)s での MAC アドレスの更新に失敗しました。"
msgid ""
"Upgrade the database schema to the latest version. Optionally, use --"
"revision to specify an alembic revision string to upgrade to."
msgstr ""
"データベースのスキーマを最新バージョンにアップグレードします。オプションとし"
"て、--revision を使用して、アップグレードする Alembic バージョン文字列を指定"
"することもできます。"
msgid "Username for the VirtualBox host. Default value is ''. Optional."
msgstr "VirtualBox ホストのユーザー名。デフォルト値は空白です。オプション。"
msgid "Username for the iRMC with administrator privileges. Required."
msgstr "管理者権限を持つ iRMC のユーザー名。必須。"
msgid "Username to access the chassis manager REST API. Required."
msgstr "シャーシマネージャーの REST API にアクセスするユーザー名。必須。"
msgid "Username to log into AMT system. Required."
msgstr "AMT システムにログインするためのユーザー名。必須。"
msgid "Valid cleaning network UUID not provided"
msgstr "有効なクリーニングネットワーク UUID が指定されていません"
#, python-format
msgid "Validation of image href %(image_href)s failed, reason: %(reason)s"
msgstr "イメージ href %(image_href)s の検証に失敗しました。理由: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Value '%s' for remote_image_share_root isn't a directory or doesn't exist."
msgstr ""
"remote_image_share_root の値「%s」が、ディレクトリーではないか、存在しませ"
"ん。"
#, python-format
msgid ""
"Value '%s' for remote_image_share_type is not supported value either 'NFS' "
"or 'CIFS'."
msgstr ""
"remote_image_share_type の値「%s」はサポートされません。「NFS」と「CIFS」がサ"
"ポートされます。"
#, python-format
msgid ""
"Value for ipmi_bridging is provided as %s, but IPMI bridging is not "
"supported by the IPMI utility installed on host. Ensure ipmitool version is "
"> 1.8.11"
msgstr ""
"ipmi_bridging の値に %s が指定されましたが、IPMI ブリッジングはホストにインス"
"トールされた IPMI ユーティリティーではサポートされていません。ipmitool バー"
"ジョンが 1.8.11 より上であることを確認してください。"
#, python-format
msgid ""
"Version %(ver)s was requested but the minor version is not supported by this "
"service. The supported version range is: [%(min)s, %(max)s]."
msgstr ""
"バージョン %(ver)s が要求されましたが、このサービスでは、マイナーバージョンは"
"サポートされていません。サポートされるバージョン範囲は [%(min)s、%(max)s] で"
"す。"
#, python-format
msgid "VirtualBox operation '%(operation)s' failed. Error: %(error)s"
msgstr "VirtualBox の処理「%(operation)s」が失敗しました。エラー: %(error)s"
msgid ""
"Wake-On-Lan needs at least one port resource to be registered in the node"
msgstr ""
"Wake-On-Lan は、少なくとも 1 つのポートがノードに登録されている必要があります"
msgid "Wake-On-Lan port must be an integer"
msgstr "Wake-On-Lan ポートは整数である必要があります"
#, python-format
msgid ""
"When creating cleaning ports, DHCP provider didn't return VIF port ID for %s"
msgstr ""
"クリーニングポートの作成中、DHCP プロバイダーが %s の仮想インターフェースの"
"ポート ID を返しませんでした。"
#, python-format
msgid ""
"While executing step %(step)s on node %(node)s, step returned invalid value: "
"%(val)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s でステップ %(step)s を実行中に無効な値が返されました: %(val)s"
#, python-format
msgid "_set_power_state called with invalid power state '%s'"
msgstr "無効な電源状態「%s」で _set_power_state が呼び出されました"
#, python-format
msgid "bad response: %s"
msgstr "不正な応答: %s"
msgid ""
"bridging_type; default is \"no\". One of \"single\", \"dual\", \"no\". "
"Optional."
msgstr ""
"bridging_type; デフォルトは「no」です。「single」、「dual」、「no」のいずれか"
"を指定します。オプション。"
msgid "delete object"
msgstr "delete オブジェクト"
msgid ""
"destination address for bridged request. Required only if ipmi_bridging is "
"set to \"single\" or \"dual\"."
msgstr ""
"ブリッジ要求の宛先アドレス。ipmi_bridging が「single」または「dual」に設定さ"
"れている場合にのみ必要です。"
msgid ""
"destination channel for bridged request. Required only if ipmi_bridging is "
"set to \"single\" or \"dual\"."
msgstr ""
"ブリッジ要求の宛先チャネル。ipmi_bridging が「single」または「dual」に設定さ"
"れている場合にのみ必要です。"
msgid "disabled"
msgstr "無効化"
msgid "disabling"
msgstr "無効化中"
msgid "enabled"
msgstr "有効化"
msgid "enabling"
msgstr "有効化中"
#, fuzzy, python-format
msgid "fmt=%(fmt)s backed by: %(backing_file)s"
msgstr "fmt=%(fmt)s の基盤: %(backing_file)s"
#, python-format
msgid "get_clean_steps for node %(node)s returned invalid result: %(result)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s の get_clean_steps から無効な結果が返されました: %(result)s"
msgid "getting boot device"
msgstr "ブートデバイスの取得中"
msgid "getting power status"
msgstr "電源状態の取得中"
msgid "head account"
msgstr "head アカウント"
msgid "head object"
msgstr "head オブジェクト"
msgid "iBoot PDU port must be an integer."
msgstr "iBoot PDU ポートは整数でなければなりません。"
msgid "iBoot PDU port; default is 9100. Optional."
msgstr "iBoot PDU ポート。デフォルトは 9100。オプション。"
msgid "iBoot PDU relay id must be an integer."
msgstr "iBoot PDU リレー ID は整数でなければなりません。"
msgid "iBoot PDU relay id; default is 1. Optional."
msgstr "iBoot PDU リレー ID。デフォルトは 1。オプション。"
msgid "iLO get_power_status"
msgstr "iLO get_power_status"
msgid "iLO license check"
msgstr "iLO ライセンスチェック"
msgid "iLO set_power_state"
msgstr "iLO set_power_state"
msgid "iPXE boot is enabled but no HTTP URL or HTTP root was specified."
msgstr ""
"iPXE ブートが有効になっていますが、HTTP URL も HTTP ルートも指定されませんで"
"した。"
#, python-format
msgid "iRMC %(operation)s failed. Reason: %(error)s"
msgstr "iRMC %(operation)s が失敗しました。理由: %(error)s"
msgid "iRMC set_power_state"
msgstr "iRMC 電源操作"
#, python-format
msgid "iRMC shared file system '%(share)s' is not mounted."
msgstr "iRMC 共有ファイルシステム「%(share)s」がマウントされていません。"
#, python-format
msgid ""
"iSCSI connection did not become active after attempting to verify %d times."
msgstr "iSCSI 接続は %d 回の検証試行後にアクティブになりませんでした。"
#, python-format
msgid ""
"iSCSI connection was not seen by the file system after attempting to verify "
"%d times."
msgstr ""
"iSCSI 接続は %d 回の検証試行後にファイルシステムによって参照されませんでし"
"た。"
#, python-format
msgid ""
"image_source's image_checksum must be provided in instance_info for node %s"
msgstr ""
"image_source の image_checksum をノード %s の instance_info で指定する必要が"
"あります"
msgid ""
"ironic-inspector HTTP endpoint. If this is not set, the ironic-inspector "
"client default (http://127.0.0.1:5050) will be used."
msgstr ""
"ironic-inspector の HTTP エンドポイント。設定されていない場合、ironic-"
"inspector クライアントのデフォルト (http://127.0.0.1:5050) が使用されます。"
#, python-format
msgid "ironic-inspector inspection failed: %s"
msgstr "ironic-inspector による検査に失敗しました: %s"
msgid "ironic-inspector support is disabled"
msgstr "ironic-inspector のサポートが無効化されています"
msgid ""
"local IPMB address for bridged requests. Used only if ipmi_bridging is set "
"to \"single\" or \"dual\". Optional."
msgstr ""
"ブリッジ要求のローカル IPMB アドレス。ipmi_bridging が「single」または"
"「dual」に設定されている場合にのみ使用されます。オプション。"
msgid ""
"new password for iLO. Required if the clean step 'reset_ilo_credential' is "
"enabled."
msgstr ""
"iLO の新規パスワード。クリーニングステップ「reset_ilo_credential」が有効に"
"なっている場合は必須です。"
#, python-format
msgid "node %(node)s command status errored: %(error)s"
msgstr "ノード %(node)s のコマンドステータスがエラーでした: %(error)s"
msgid "node's UDP port to connect to. Only required for console access."
msgstr "接続先のノードの UDP ポート。コンソールアクセスのみに必要です。"
msgid "not supported"
msgstr "サポートされていません"
#, python-format
msgid ""
"parse ipmi sensor data failed, get nothing with input data: %(sensors_data)s"
msgstr ""
"ipmi センサーデータの解析に失敗しました。入力データ %(sensors_data)s から何も"
"得られません"
#, python-format
msgid ""
"parse ipmi sensor data failed, unknown sensor type data: %(sensors_data)s"
msgstr ""
"ipmi センサーデータの解析に失敗しました。不明なセンサータイプデータ: "
"%(sensors_data)s"
msgid "password for ilo_username. Required."
msgstr "ilo_username のパスワード。必須。"
msgid ""
"password to use for authentication or for unlocking a private key. One of "
"this, ssh_key_contents, or ssh_key_filename must be specified."
msgstr ""
"認証または秘密鍵のロック解除に使用するパスワード。この中の 1 つ、"
"ssh_key_contents、または ssh_key_filename のいずれかを指定する必要がありま"
"す。"
msgid "password used for authentication. Required."
msgstr "認証に使用するパスワード。必須。"
msgid "password. Optional."
msgstr "パスワード。オプション。"
msgid "password. Required."
msgstr "パスワード。必須。"
msgid "path used for WS-Man endpoint; default is \"/wsman\". Optional."
msgstr ""
"WS-Man エンドポイントに使用するパス。デフォルトは「/wsman」。オプション。"
msgid "port on the node to connect to; default is 22. Optional."
msgstr "接続先のノードのポート。デフォルトは 22。オプション。"
msgid "port to be used for iLO operations. Optional."
msgstr "iLO 操作に使用するポート。オプション。"
msgid "port used for WS-Man endpoint; default is 443. Optional."
msgstr "WS-Man エンドポイントに使用するポート。デフォルトは 443。オプション。"
msgid "post object"
msgstr "post オブジェクト"
msgid ""
"private key(s). One of this, ssh_key_filename, or ssh_password must be "
"specified."
msgstr ""
"秘密鍵。ssh_key_filename または ssh_password のどちらかを指定する必要がありま"
"す。"
#, python-format
msgid "privilege level; default is ADMINISTRATOR. One of %s. Optional."
msgstr ""
"特権レベル。デフォルトは ADMINISTRATOR です。%s のいずれかです。オプション。"
msgid ""
"protocol used for WS-Man endpoint; one of http, https; default is \"https\". "
"Optional."
msgstr ""
"WS-Man エンドポイントで使用するプロトコル。http または https のいずれかを指定"
"します。デフォルトは「https」です。オプション。"
msgid "provisioning"
msgstr "プロビジョニング"
msgid "put container"
msgstr "put コンテナー"
msgid "put object"
msgstr "put オブジェクト"
msgid "python-ironic-inspector-client Python module not found"
msgstr "python-ironic-inspector-client Python モジュールが見つかりません"
msgid "rebooting"
msgstr "再起動中"
msgid "server ID. Required."
msgstr "サーバー ID。必須。"
#, python-format
msgid ""
"set_boot_device called with invalid device %(device)s for node %(node_id)s."
msgstr ""
"set_boot_device がノード %(node_id)s の無効なデバイス %(device)s を使用して呼"
"び出されました。"
#, python-format
msgid "set_power_state called for %(node)s with invalid state %(state)s"
msgstr ""
"%(node)s の set_power_state が、無効な状態 %(state)s で呼び出されました"
#, python-format
msgid ""
"set_power_state called for Node %(node)s with invalid power state %(pstate)s."
msgstr ""
"set_power_state が、無効な電源状態 %(pstate)s を持つノード %(node)s に対して"
"呼び出されました。"
#, python-format
msgid "set_power_state called with an invalid power state: %s."
msgstr "無効な電源状態 %s で set_power_state が呼び出されました。"
#, python-format
msgid "set_power_state called with an invalid powerstate: %s."
msgstr "set_power_state が無効な電源状態で呼び出されました: %s"
#, python-format
msgid "set_power_state called with invalid power state %s."
msgstr "無効な電源状態 %s で set_power_state が呼び出されました。"
#, python-format
msgid "set_power_state called with invalid power state '%s'"
msgstr "set_power_state が無効な電源状態「%s」で呼び出されました。"
msgid "set_power_state called with invalid power state."
msgstr "set_power_state が無効な電源状態で呼び出されました。"
msgid "setting boot device"
msgstr "ブートデバイスの設定中"
msgid "setting power status"
msgstr "電源状態の設定中"
msgid "skipping non-root volumes"
msgstr "非ルートボリュームのスキップ中"
msgid "skipping root volume"
msgstr "ルートボリュームのスキップ中"
msgid ""
"the version of the IPMI protocol; default is \"2.0\". One of \"1.5\", "
"\"2.0\". Optional."
msgstr ""
"IPMI プロトコルのバージョン。デフォルトは \"2.0\"。 \"1.5\"、\"2.0\" のいず"
"れか。オプション。"
msgid "timeout (in seconds) for iLO operations. Optional."
msgstr "iLO 操作のタイムアウト (秒)。オプション。"
msgid "timeout reached while inspecting the node"
msgstr "ノードの検査中にタイムアウトに達しました"
msgid ""
"transit address for bridged request. Required only if ipmi_bridging is set "
"to \"dual\"."
msgstr ""
"ブリッジ要求の通過アドレス。ipmi_bridging が「dual」に設定されている場合にの"
"み必要です。"
msgid ""
"transit channel for bridged request. Required only if ipmi_bridging is set "
"to \"dual\"."
msgstr ""
"ブリッジ要求の通過チャネル。ipmi_bridging が「dual」に設定されている場合にの"
"み必要です。"
msgid "username for the iLO with administrator privileges. Required."
msgstr "管理者権限を持つ iLO のユーザー名。必須。"
msgid "username to authenticate as. Required."
msgstr "認証するユーザー名。必須。"
msgid "username used for authentication. Required."
msgstr "認証に使用するユーザー名。必須。"
msgid "username. Required."
msgstr "ユーザー名。必須。"
msgid "username; default is NULL user. Optional."
msgstr "ユーザー名。デフォルトは NULL。オプション。"
msgid "version of SeaMicro API client; default is 2. Optional."
msgstr "SeaMicro API クライアントのバージョン。デフォルトは 2。オプション。"
msgid ""
"virtualization software to use; one of vbox, virsh, vmware, parallels. "
"Required."
msgstr ""
"使用する仮想化ソフトウェア。vbox、virsh、vmware、または parallels のどれかを"
"指定します。必須。"
msgid "whether to enable inspection using ironic-inspector"
msgstr "ironic-inspector を使用した検査を有効化するかどうか"