ironic/ironic/locale/es/LC_MESSAGES/ironic.po

2187 lines
62 KiB
Plaintext

# Translations template for ironic.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the ironic project.
#
# Translators:
# Alberto Molina Coballes <alb.molina@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ironic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-31 20:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Molina Coballes <alb.molina@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ironic/api/controllers/v1/node.py:202
#, python-format
msgid "Node %(node)s is already in the '%(state)s' state."
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/node.py:215
#, python-format
msgid "Node %s is already being provisioned or decommissioned."
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/node.py:436
msgid "Method not specified"
msgstr "Método no especificado"
#: ironic/api/controllers/v1/node.py:466
msgid "Chassis id not specified."
msgstr "id de chasis no especificado."
#: ironic/api/controllers/v1/node.py:641
#, python-format
msgid "Node %s can not be updated while a state transition is in progress."
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/port.py:166
msgid "Node id not specified."
msgstr "id de nodo no especificado."
#: ironic/api/controllers/v1/types.py:128
#, python-format
msgid "'%s' is an internal attribute and can not be updated"
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/types.py:132
#, python-format
msgid "'%s' is a mandatory attribute and can not be removed"
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/types.py:137
#, python-format
msgid ""
"Adding a new attribute (%s) to the root of the resource is not allowed"
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/types.py:143
msgid "'add' and 'replace' operations needs value"
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/types.py:174
#, python-format
msgid "Wrong type. Expected '%(type)s', got '%(value)s'"
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/utils.py:31
msgid "Limit must be positive"
msgstr "El límite debe ser positivo"
#: ironic/api/controllers/v1/utils.py:38
#, python-format
msgid "Invalid sort direction: %s. Acceptable values are 'asc' or 'desc'"
msgstr ""
#: ironic/api/middleware/auth_token.py:40
#, python-format
msgid "Cannot compile public API routes: %s"
msgstr ""
#: ironic/api/middleware/parsable_error.py:52
#, python-format
msgid "ErrorDocumentMiddleware received an invalid status %s"
msgstr ""
#: ironic/api/middleware/parsable_error.py:80
#, python-format
msgid "Error parsing HTTP response: %s"
msgstr ""
#: ironic/cmd/api.py:53
#, python-format
msgid "Serving on http://%(host)s:%(port)s"
msgstr "Sirviendo en http://%(host)s:%(port)s"
#: ironic/cmd/api.py:55
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#: ironic/common/exception.py:57
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "Ha ocurrido una excepción desconocida."
#: ironic/common/exception.py:78 ironic/openstack/common/rpc/common.py:88
msgid "Exception in string format operation"
msgstr "Excepción en la operación de formato de serie"
#: ironic/common/exception.py:98
msgid "Not authorized."
msgstr "No Autorizado."
#: ironic/common/exception.py:103
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operación no permitida."
#: ironic/common/exception.py:107
msgid "Unacceptable parameters."
msgstr "Parámetros inaceptables."
#: ironic/common/exception.py:112
msgid "Conflict."
msgstr "Conflicto."
#: ironic/common/exception.py:117
msgid "Resource temporarily unavailable, please retry."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:122
msgid "Invalid resource state."
msgstr "Estado de recurso no válido."
#: ironic/common/exception.py:126
#, python-format
msgid "A Port with MAC address %(mac)s already exists."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:130
#, python-format
msgid "Expected a uuid but received %(uuid)s."
msgstr "Se esperaba un uuid pero se ha recibido %(uuid)s."
#: ironic/common/exception.py:134
#, python-format
msgid "Expected an uuid or int but received %(identity)s."
msgstr "Se espera un uuid o entero pero se ha recibido %(identity)s."
#: ironic/common/exception.py:138
#, python-format
msgid "Expected a MAC address but received %(mac)s."
msgstr "Se espera una dirección MAC pero se ha recibido %(mac)s."
#: ironic/common/exception.py:142
#, python-format
msgid "Invalid state '%(state)s' requested for node %(node)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:146
#, python-format
msgid "Couldn't apply patch '%(patch)s'. Reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:150
#, python-format
msgid "Failed to deploy instance: %(reason)s"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:154 ironic/common/exception.py:158
#, python-format
msgid "Image %(image_id)s is unacceptable: %(reason)s"
msgstr "La imagen %(image_id)s es inaceptable: %(reason)s"
#: ironic/common/exception.py:164
#, python-format
msgid "%(err)s"
msgstr "%(err)s"
#: ironic/common/exception.py:168
msgid "Resource could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar el recurso."
#: ironic/common/exception.py:173
#, python-format
msgid "Failed to load driver %(driver_name)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:177
#, python-format
msgid "Image %(image_id)s could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar la imagen %(image_id)s. "
#: ironic/common/exception.py:181
#, python-format
msgid "No valid host was found. Reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:185
#, python-format
msgid "Instance %(instance)s could not be found."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:189
#, python-format
msgid "Node %(node)s could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar el nodo %(node)s."
#: ironic/common/exception.py:193
#, python-format
msgid "Node %(node)s is associated with instance %(instance)s."
msgstr "Nodo %(node)s está asociado a la instancia %(instance)s."
#: ironic/common/exception.py:197
#, python-format
msgid "Port %(port)s could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar el puerto %(port)s."
#: ironic/common/exception.py:201
#, python-format
msgid "Update DHCP options on port: %(port_id)s failed."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:205
#, python-format
msgid "Update MAC address on port: %(port_id)s failed."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:209
#, python-format
msgid "Chassis %(chassis)s could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar el chasis %(chassis)s."
#: ironic/common/exception.py:213
#, python-format
msgid "Conductor %(conductor)s could not be found."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:217
#, python-format
msgid "Conductor %(conductor)s already registered."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:221
#, python-format
msgid "Failed to set node power state to %(pstate)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:225
msgid ""
"An exclusive lock is required, but the current context has a shared lock."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:230
#, python-format
msgid "Failed to toggle maintenance-mode flag for node %(node)s: %(reason)s"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:235
#, python-format
msgid "Console access is not enabled on node %(node)s"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:239
#, python-format
msgid ""
"The %(op)s operation can't be performed on node %(node)s because it's in "
"maintenance mode."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:244
#, python-format
msgid ""
"Can not change instance association while node %(node)s is in power state "
"%(pstate)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:249
#, python-format
msgid ""
"Cannot complete the requested action because chassis %(chassis)s contains "
"nodes."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:254
#, python-format
msgid "IPMI call failed: %(cmd)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:258
#, python-format
msgid "Failed to establish SSH connection to host %(host)s."
msgstr "Ha fallado el establecimiento de conexión SSH al host %(host)s."
#: ironic/common/exception.py:262
#, python-format
msgid "Failed to execute command via SSH: %(cmd)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:266
#, python-format
msgid "Unsupported object type %(objtype)s"
msgstr "Tipo de objeto no soportado %(objtype)s"
#: ironic/common/exception.py:270
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr "No se puede ejecutar %(method)s en un objecto huérfano %(objtype)s"
#: ironic/common/exception.py:274
#, python-format
msgid "Driver %(driver)s does not support %(extension)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:278
#, python-format
msgid "Version %(objver)s of %(objname)s is not supported"
msgstr "Versión %(objver)s de %(objname)s no está soportada"
#: ironic/common/exception.py:282
#, python-format
msgid "Connection to glance host %(host)s:%(port)s failed: %(reason)s"
msgstr "La conexión con el host glance %(host)s:%(port)s ha fallado: %(reason)s"
#: ironic/common/exception.py:287
#, python-format
msgid "Not authorized for image %(image_id)s."
msgstr "No está autorizado para la imagen %(image_id)s."
#: ironic/common/exception.py:291
#, python-format
msgid "Invalid image href %(image_href)s."
msgstr "Href de imagen %(image_href)s no válida."
#: ironic/common/exception.py:295
msgid "Unauthorised for keystone service catalog."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:303
#, python-format
msgid ""
"Service type %(service_type)s with endpoint type %(endpoint_type)s not found"
" in keystone service catalog."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:308
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:312
msgid "Requested OpenStack Images API is forbidden"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:320
msgid "The provided endpoint is invalid"
msgstr "El endpoint proporcionado no es válido"
#: ironic/common/exception.py:324
msgid "Unable to communicate with the server."
msgstr "No es posible comunicarse con el servidor."
#: ironic/common/exception.py:340
#, python-format
msgid "Could not find config at %(path)s"
msgstr "No se ha podido encontrar configuración en %(path)s"
#: ironic/common/exception.py:344
#, python-format
msgid ""
"Node %(node)s is locked by host %(host)s, please retry after the current "
"operation is completed."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:349
msgid ""
"Requested action cannot be performed due to lack of free conductor workers."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:359
#, python-format
msgid "Invalid configuration file. %(error_msg)s"
msgstr ""
#: ironic/common/hash_ring.py:65
msgid "Invalid hosts supplied when building HashRing."
msgstr ""
#: ironic/common/hash_ring.py:78
msgid "Invalid data supplied to HashRing.get_hosts."
msgstr ""
#: ironic/common/images.py:110
msgid "Snapshot list encountered but no header found!"
msgstr "Se ha encontrado la lista de instantáneas pero no se ha encontrado ninguna cabecera."
#: ironic/common/images.py:203
msgid "'qemu-img info' parsing failed."
msgstr "Se ha encontrado un error en el análisis de 'qemu-img info'."
#: ironic/common/images.py:209
#, python-format
msgid "fmt=%(fmt)s backed by: %(backing_file)s"
msgstr "fmt=%(fmt)s respaldado por: %(backing_file)s"
#: ironic/common/images.py:215
#, python-format
msgid "%(image)s was %(format)s, converting to raw"
msgstr ""
#: ironic/common/images.py:224
#, python-format
msgid "Converted to raw, but format is now %s"
msgstr "Convertido a sin formato, pero el formato es ahora %s"
#: ironic/common/keystone.py:30
msgid "Keystone API endpoint is missing"
msgstr ""
#: ironic/common/keystone.py:53
#, python-format
msgid "Could not perform authorization process for service catalog: %s"
msgstr ""
#: ironic/common/keystone.py:58
msgid "No keystone service catalog loaded"
msgstr ""
#: ironic/common/neutron.py:91
#, python-format
msgid "Failed to update Neutron port %s."
msgstr ""
#: ironic/common/neutron.py:105
#, python-format
msgid "Failed to update MAC address on Neutron port %s."
msgstr ""
#: ironic/common/policy.py:31
msgid "JSON file representing policy."
msgstr "Fichero JSON que representa la política."
#: ironic/common/policy.py:34
msgid "Rule checked when requested rule is not found."
msgstr ""
#: ironic/common/utils.py:65
#, python-format
msgid "Execution completed, command line is \"%s\""
msgstr ""
#: ironic/common/utils.py:66
#, python-format
msgid "Command stdout is: \"%s\""
msgstr ""
#: ironic/common/utils.py:67
#, python-format
msgid "Command stderr is: \"%s\""
msgstr ""
#: ironic/common/utils.py:98
msgid "Invalid private key"
msgstr ""
#: ironic/common/utils.py:112
#, python-format
msgid "SSH connect failed: %s"
msgstr "Ha fallado la conexión SSH: %s"
#: ironic/common/utils.py:145
#, python-format
msgid "Invalid backend: %s"
msgstr "backend inválido: %s"
#: ironic/common/utils.py:323 ironic/openstack/common/fileutils.py:65
#, python-format
msgid "Reloading cached file %s"
msgstr "Volviendo a cargar el archivo en memoria caché %s "
#: ironic/common/utils.py:411
#, python-format
msgid "Could not remove tmpdir: %s"
msgstr "No se ha podido eliminar directorio temporal: %s"
#: ironic/common/utils.py:446
#, python-format
msgid "Failed to unlink %(path)s, error: %(e)s"
msgstr "No se ha podido desenlazar %(path)s, error: %(e)s"
#: ironic/common/utils.py:455
#, python-format
msgid "Failed to remove dir %(path)s, error: %(e)s"
msgstr "No se ha podido eliminar directorio %(path)s, error: %(e)s"
#: ironic/common/utils.py:471
#, python-format
msgid "Failed to create symlink from %(source)s to %(link)s, error: %(e)s"
msgstr "No se ha podido crear enlace simbólico de %(source)s a %(link)s, error: %(e)s"
#: ironic/common/utils.py:485
#, python-format
msgid ""
"Failed to remove trailing character. Returning original object. Supplied "
"object is not a string: %s,"
msgstr ""
#: ironic/common/glance_service/base_image_service.py:125
#, python-format
msgid ""
"Error contacting glance server '%(host)s:%(port)s' for '%(method)s', "
"%(extra)s."
msgstr "Error al contactar con el servidor de glance '%(host)s:%(port)s' para '%(method)s', %(extra)s."
#: ironic/common/glance_service/base_image_service.py:161
msgid "Getting a full list of images metadata from glance."
msgstr ""
#: ironic/common/glance_service/base_image_service.py:182
#, python-format
msgid "Getting image metadata from glance. Image: %s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:144
#, python-format
msgid ""
"A conductor with hostname %(hostname)s was previously registered. Updating "
"registration"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:165
#, python-format
msgid "Received notification: %r"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:188
#, python-format
msgid "RPC update_node called for node %s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:192
msgid "Invalid method call: update_node can not change node state."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:233
#, python-format
msgid ""
"RPC change_node_power_state called for node %(node)s. The desired new state "
"is %(state)s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:272
#, python-format
msgid "RPC vendor_passthru called for node %s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:318
#, python-format
msgid "RPC do_node_deploy called for node %s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:324
#, python-format
msgid ""
"RPC do_node_deploy called for %(node)s, but provision state is already "
"%(state)s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:330
msgid "provisioning"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:336
#, python-format
msgid "RPC do_node_deploy failed to validate deploy info. Error: %(msg)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:363
#, python-format
msgid "Failed to deploy. Error: %s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:393
#, python-format
msgid "RPC do_node_tear_down called for node %s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:402
#, python-format
msgid "RPC do_node_tear_down not allowed for node %(node)s in state %(state)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:410
#, python-format
msgid "RPC do_node_tear_down failed to validate deploy info. Error: %(msg)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:438
#, python-format
msgid "Failed to tear down. Error: %s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:459
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, max retries exceeded for node %(node)s, node state "
"%(actual)s does not match expected state '%(state)s'. Updating DB state to "
"'%(actual)s' Switching node to maintenance mode."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:481
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, could not get power state for node %(node)s. Error:"
" %(err)s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:493
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, node %(node)s has no previous known state. "
"Recording current state '%(state)s'."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:506
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, node %(node)s state does not match expected state "
"'%(state)s'. Updating recorded state to '%(actual)s'."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:522
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, node %(node)s state '%(actual)s' does not match "
"expected state. Changing hardware state to '%(state)s'."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:535
#, python-format
msgid "Failed to change power state of node %(node)s to '%(state)s'."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:540
#, python-format
msgid "%(left)s attempts remaining to sync_power_state for node %(node)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:572
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, node %(node)s was not found and presumed deleted by"
" another process."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:577
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, node %(node)s was already locked by another "
"process. Skip."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:610
#, python-format
msgid "Timeout reached when waiting callback for node %s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:653
#, python-format
msgid "RPC validate_driver_interfaces called for node %s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:670
msgid "not supported"
msgstr "no soportado"
#: ironic/conductor/manager.py:689
#, python-format
msgid ""
"RPC change_node_maintenance_mode called for node %(node)s with maintanence "
"mode: %(mode)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:699
msgid "The node is already in maintenance mode"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:700
msgid "The node is not in maintenance mode"
msgstr "El nodo no se encuentra en modo mantenimiento"
#: ironic/conductor/manager.py:743
#, python-format
msgid "Node %s can't be deleted because it's not powered off"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:763
#, python-format
msgid "RPC get_console_information called for node %s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:798
#, python-format
msgid "RPC set_console_mode called for node %(node)s with enabled %(enabled)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:816
msgid "enabled"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:816
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: ironic/conductor/manager.py:817
#, python-format
msgid "No console action was triggered because the console is already %s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:844
msgid "enabling"
msgstr "Habilitando"
#: ironic/conductor/manager.py:844
msgid "disabling"
msgstr "Deshabilitando"
#: ironic/conductor/manager.py:845
#, python-format
msgid "Error %(op)s the console on node %(node)s. Reason: %(error)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:867
#, python-format
msgid "RPC update_port called for port %s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:879
#, python-format
msgid ""
"No VIF found for instance %(instance)s port %(port)s when attempting to "
"update Neutron port MAC address."
msgstr ""
#: ironic/conductor/rpcapi.py:97
#, python-format
msgid "No conductor service registered which supports driver %s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/task_manager.py:199
msgid "Multi-node TaskManager has no attribute 'node'"
msgstr ""
#: ironic/conductor/task_manager.py:208
msgid "Multi-node TaskManager has no attribute 'ports'"
msgstr ""
#: ironic/conductor/task_manager.py:217
msgid "Multi-node TaskManager has no attribute 'driver'"
msgstr ""
#: ironic/conductor/task_manager.py:226
msgid "Multi-node TaskManager can't select single node manager from the list"
msgstr ""
#: ironic/conductor/utils.py:73 ironic/conductor/utils.py:111
#, python-format
msgid "Failed to change power state to '%(target)s'. Error: %(error)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/utils.py:90
#, python-format
msgid ""
"Not going to change_node_power_state because current state = requested state"
" = '%(state)s'."
msgstr ""
#: ironic/conductor/utils.py:130
#, python-format
msgid "Cleanup failed for node %(node)s after deploy timeout: %(error)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/utils.py:142
msgid ""
"Deploy timed out, but an unhandled exception was encountered while aborting."
" More info may be found in the log file."
msgstr ""
#: ironic/drivers/utils.py:21 ironic/drivers/modules/fake.py:34
#, python-format
msgid "Unsupported method (%s) passed through to vendor extension."
msgstr ""
#: ironic/drivers/utils.py:24 ironic/drivers/modules/fake.py:37
msgid "Method not specified when calling vendor extension."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:205
#, python-format
msgid "Parent device '%s' not found"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:210
#, python-format
msgid "Root device '%s' not found"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:213
#, python-format
msgid "Swap device '%s' not found"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:217
#, python-format
msgid "Ephemeral device '%s' not found"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:229
msgid "Failed to detect root device UUID."
msgstr "Ha fallado la detección del dispositivo raíz UUID."
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:267
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:273
#, python-format
msgid "Deploy to address %s failed."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:268
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Comando: %s"
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:269
#, python-format
msgid "StdOut: %r"
msgstr "Salida estándar: %r"
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:270
#, python-format
msgid "StdErr: %r"
msgstr "Salida estándar de errores: %r"
#: ironic/drivers/modules/fake.py:52 ironic/drivers/modules/ipminative.py:245
#, python-format
msgid "set_power_state called with an invalid power state: %s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/fake.py:92
msgid "Parameter 'bar' not passed to method 'first_method'."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/fake.py:116
msgid "Parameter 'bar' not passed to method 'second_method'."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:59
#, python-format
msgid "The following IPMI credentials are not supplied to IPMI driver: %s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:80
#, python-format
msgid ""
"IPMI power on failed for node %(node_id)s with the following error: "
"%(error)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:110
#, python-format
msgid ""
"IPMI power off failed for node %(node_id)s with the following error: "
"%(error)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:142
#, python-format
msgid ""
"IPMI power reboot failed for node %(node_id)s with the following error: "
"%(error)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:177
#, python-format
msgid ""
"IPMI get power state failed for node %(node_id)s with the following error: "
"%(error)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:191
#, python-format
msgid ""
"IPMI get power state for node %(node_id)s returns the following details: "
"%(detail)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:284
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:311
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:359
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:376
#, python-format
msgid "Invalid boot device %s specified."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:293
#, python-format
msgid ""
"IPMI set boot device failed for node %(node_id)s with the following error: "
"%(error)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:314
#, python-format
msgid "Unsupported method (%s) passed to IPMINative driver."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:84
msgid "IPMI address not supplied to IPMI driver."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:89
#, python-format
msgid ""
"Invalid privilege level value:%(priv_level)s, the valid value can be one of "
"%(valid_levels)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:136
#, python-format
msgid "ipmitool stdout: '%(out)s', stderr: '%(err)s'"
msgstr "ipmitool salida estándar: '%(out)s', error estándar: '%(err)s'"
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:186
#, python-format
msgid "IPMI power %(state)s failed for node %(node)s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:197
#, python-format
msgid "IPMI power %(state)s timed out after %(tries)s retries."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:249
#, python-format
msgid "IPMI power status failed for node %(node_id)s with error: %(error)s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:279
#, python-format
msgid "BMC inaccessible for node %(node)s: %(error)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:317 ironic/drivers/modules/ssh.py:436
#, python-format
msgid "set_power_state called with invalid power state %s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:379
#, python-format
msgid "Unsupported method (%s) passed to IPMItool driver."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:106
#, python-format
msgid ""
"Can not validate PXE bootloader. The following parameters were not passed to"
" ironic: %s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:118
#, python-format
msgid ""
"Can not validate PXE bootloader. Invalid parameter pxe_%(param)s. Reason: "
"%(reason)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:124
#, python-format
msgid "'%s' is not an integer value."
msgstr "'%s' no es un valor entero."
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:135
msgid ""
"The deploy contains an ephemeral partition, but no filesystem type was "
"specified by the pxe_ephemeral_format parameter"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:162
#, python-format
msgid "Building PXE config for deployment %s."
msgstr "Creando configuración de PXE para el despliegue %s."
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:363
#, python-format
msgid "Fetching kernel and ramdisk for node %s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:393
#, python-format
msgid "Fetching image %(ami)s for node %(uuid)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:491
#, python-format
msgid ""
"No VIFs found for node %(node)s when attempting to update Neutron DHCP BOOT "
"options."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:510
#, python-format
msgid "Failed to set DHCP BOOT options for any port on node %s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:514
#, python-format
msgid ""
"Some errors were encountered when updating the DHCP BOOT options for node "
"%(node)s on the following ports: %(ports)s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:549 ironic/drivers/modules/ssh.py:381
#, python-format
msgid "Node %s does not have any port associated with it."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:560
msgid ""
"Couldn't get the URL of the Ironic API service from the configuration file "
"or keystone catalog."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:670
msgid "Deploy key is not match"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:687
#, python-format
msgid "Parameters %s were not passed to ironic for deploy."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:701
#, python-format
msgid "Unsupported method (%s) passed to PXE driver."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:722
#, python-format
msgid ""
"Node %s failed to power off while handling deploy failure. This may be a "
"serious condition. Node should be removed from Ironic or put in maintenance "
"mode until the problem is resolved."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:734
#, python-format
msgid "Node %s is not waiting to be deployed."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:746
#, python-format
msgid "Error returned from PXE deploy ramdisk: %s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:748
msgid "Failure in PXE deploy ramdisk."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:751
#, python-format
msgid "Continuing deployment for node %(node)s, params %(params)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:757
#, python-format
msgid "PXE deploy failed for instance %(instance)s. Error: %(error)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:760
msgid "PXE driver failed to continue deployment."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:762
#, python-format
msgid "Deployment to node %s done"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:91
msgid "SeaMicro driver requires api_endpoint be set"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:95
msgid "SeaMicro driver requires both username and password be set"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:99
msgid "SeaMicro driver requires server_id be set"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:149
#, python-format
msgid "SeaMicro client exception %(msg)s for node %(uuid)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:184
#, python-format
msgid "Power-on failed for node %s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:223
#, python-format
msgid "Power-off failed for node %s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:262
#, python-format
msgid "Reboot failed for node %s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:287
msgid "Invalid volume id specified"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:303
msgid "No storage pools found for ironic"
msgstr "No se han encontrado pools de almacenamiento para ironic"
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:363
msgid "set_power_state called with invalid power state."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:394
#, python-format
msgid "Unsupported method (%s) passed to SeaMicro driver."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:412
msgid "No vlan id provided"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:424
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:459
#, python-format
msgid "SeaMicro client exception: %s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:449
msgid "No volume size provided for creating volume"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:475
msgid "No boot device provided"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:478
msgid "Boot device is invalid"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:488
#, python-format
msgid "set_boot_device error: %s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:115
#, python-format
msgid "SSHPowerDriver '%(virt_type)s' is not a valid virt_type, "
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:140
#, python-format
msgid "Cannot execute SSH cmd %(cmd)s. Reason: %(err)s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:163
msgid "SSHPowerDriver requires ssh_port to be integer value"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:179
msgid "SSHPowerDriver requires virt_type be set."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:186
msgid "SSHPowerDriver requires both address and username be set."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:191
msgid ""
"SSHPowerDriver requires one and only one of password, key_contents and "
"key_filename to be set."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:200
#, python-format
msgid "SSH key file %s not found."
msgstr "fichero de clave ssh %s no encontrado."
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:233
#, python-format
msgid "Node \"%(host)s\" with MAC address %(mac)s not found."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:264
#, python-format
msgid "Retrieved Node List: %s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:269
#, python-format
msgid "Checking Node: %s's Mac address."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:282
#, python-format
msgid "Found Mac address: %s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:386
#, python-format
msgid "SSH connection cannot be established: %s"
msgstr ""
#: ironic/nova/scheduler/filters/exact_core_filter.py:35
msgid "VCPUs not set; assuming CPU collection broken"
msgstr "VCPU no establecidas; suponiendo que la colección de CPU se ha interrumpido"
#: ironic/nova/scheduler/filters/exact_core_filter.py:42
#, python-format
msgid ""
"%(host_state)s does not have %(requested_vcpus)s cores of usable vcpu, it "
"only has %(usable_vcpus)s cores of usable vcpu."
msgstr ""
#: ironic/nova/scheduler/filters/exact_disk_filter.py:34
#, python-format
msgid ""
"%(host_state)s does not have %(requested_disk)s MB usable disk, it only has "
"%(usable_disk_mb)s MB usable disk."
msgstr "%(host_state)s no tiene un disco utilizable de %(requested_disk)s MB, solo tiene %(usable_disk_mb)s MB de disco que se puede utilizar."
#: ironic/nova/scheduler/filters/exact_ram_filter.py:30
#, python-format
msgid ""
"%(host_state)s does not have %(requested_ram)s MB usable ram, it only has "
"%(usable_ram)s MB usable ram."
msgstr "%(host_state)s no tiene una RAM utilizable de %(requested_ram)s MB, solo tiene %(usable_ram)s MB de RAM que se puede utilizar."
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:96
msgid "Maximum number of retries reached."
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:103
#, python-format
msgid "Power state %s not found."
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:261
#, python-format
msgid ""
"Adding the parameter %(param)s on node %(node)s failed after %(retries)d "
"retries"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:285
#, python-format
msgid ""
"Removing the parameter %(param)s on node %(node)s failed after %(retries)d "
"retries"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:314
msgid "Unable to authenticate Ironic client."
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:383
#, python-format
msgid "Ironic node uuid not supplied to driver for instance %s."
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:399
#, python-format
msgid "Unable to set instance UUID for node %s"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:414
#, python-format
msgid ""
"Ironic node: %(id)s failed to validate. (deploy: %(deploy)s, power: "
"%(power)s)"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:427
#, python-format
msgid ""
"Error preparing deploy for instance %(instance)s on baremetal node %(node)s."
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:438
#, python-format
msgid "Error triggering the node %s to start the deployment"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:465
#, python-format
msgid "Failed to provision instance %(inst)s: %(reason)s"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:481
#, python-format
msgid "Destroy called on non-existing instance %s."
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:494
#, python-format
msgid "Error triggering the unprovisioning of the node %s"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:518
#, python-format
msgid ""
"Error destroying the instance on node %(node)s. Provision state still "
"'%(state)s'."
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:536
#, python-format
msgid "Failed to unassociate the instance %(instance)s with node %(node)s"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:619
#, python-format
msgid "plug: instance_uuid=%(uuid)s vif=%(network_info)s"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:628
#, python-format
msgid ""
"Ironic node: %(id)s virtual to physical interface count missmatch (Vif "
"count: %(vif_count)d, Pif count: %(pif_count)d)"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:648
#, python-format
msgid "Failed to set the VIF networking for port %s"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:653
#, python-format
msgid "unplug: instance_uuid=%(uuid)s vif=%(network_info)s"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:667
#, python-format
msgid "Failed to remove the VIF networking for port %s"
msgstr ""
#: ironic/objects/base.py:54
#, python-format
msgid "Error setting %(attr)s"
msgstr "Error al establecer %(attr)s"
#: ironic/objects/base.py:145
msgid "Invalid version string"
msgstr ""
#: ironic/objects/base.py:200
#, python-format
msgid "Unable to instantiate unregistered object type %(objtype)s"
msgstr "Incapaz de instanciar tipo de objeto no registrado %(objtype)s"
#: ironic/objects/base.py:301
#, python-format
msgid "Cannot load '%(attrname)s' in the base class"
msgstr ""
#: ironic/objects/base.py:310
msgid "Cannot save anything in the base class"
msgstr ""
#: ironic/objects/conductor.py:54
msgid "Cannot update a conductor record directly."
msgstr ""
#: ironic/objects/utils.py:39
msgid "A datetime.datetime is required here"
msgstr ""
#: ironic/objects/utils.py:104
#, python-format
msgid "An object of class %s is required here"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/excutils.py:64
#, python-format
msgid "Original exception being dropped: %s"
msgstr "Se está descartando excepción original: %s"
#: ironic/openstack/common/excutils.py:93
#, python-format
msgid "Unexpected exception occurred %d time(s)... retrying."
msgstr "La excepción inesperada ha ocurrido %d vez(veces)... reintentando."
#: ironic/openstack/common/gettextutils.py:297
msgid "Message objects do not support addition."
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/gettextutils.py:306
msgid ""
"Message objects do not support str() because they may contain non-ascii "
"characters. Please use unicode() or translate() instead."
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/lockutils.py:105
#, python-format
msgid "Could not release the acquired lock `%s`"
msgstr "No se ha podido liberar el bloqueo adquirido `%s`"
#: ironic/openstack/common/lockutils.py:170
#, python-format
msgid "Got semaphore \"%(lock)s\""
msgstr "Semáforo obtenido \"%(lock)s\""
#: ironic/openstack/common/lockutils.py:179
#, python-format
msgid "Attempting to grab file lock \"%(lock)s\""
msgstr "Intentando bloquear archivo \"%(lock)s\""
#: ironic/openstack/common/lockutils.py:189
#, python-format
msgid "Created lock path: %s"
msgstr "Candado creado ruta: %s"
#: ironic/openstack/common/lockutils.py:207
#, python-format
msgid "Got file lock \"%(lock)s\" at %(path)s"
msgstr "Se ha bloqueado el archivo \"%(lock)s\" en %(path)s"
#: ironic/openstack/common/lockutils.py:211
#, python-format
msgid "Released file lock \"%(lock)s\" at %(path)s"
msgstr "Se ha liberado el bloqueo de archivo \"%(lock)s\" en %(path)s"
#: ironic/openstack/common/lockutils.py:249
#, python-format
msgid "Got semaphore / lock \"%(function)s\""
msgstr "Semáforo / bloqueo obtenido \"%(function)s\""
#: ironic/openstack/common/lockutils.py:253
#, python-format
msgid "Semaphore / lock released \"%(function)s\""
msgstr "Semáforo / bloqueo liberado \"%(function)s\""
#: ironic/openstack/common/log.py:303
#, python-format
msgid "Deprecated: %s"
msgstr "En desuso: %s"
#: ironic/openstack/common/log.py:402
#, python-format
msgid "Error loading logging config %(log_config)s: %(err_msg)s"
msgstr "Error al cargar la configuración de registro %(log_config)s: %(err_msg)s"
#: ironic/openstack/common/log.py:453
#, python-format
msgid "syslog facility must be one of: %s"
msgstr "El recurso syslog debe ser uno de: %s"
#: ironic/openstack/common/log.py:623
#, python-format
msgid "Fatal call to deprecated config: %(msg)s"
msgstr "Llamada muy grave a configuración en desuso: %(msg)s"
#: ironic/openstack/common/loopingcall.py:84
#, python-format
msgid "task run outlasted interval by %s sec"
msgstr "la ejecución de tarea ha durado %s seg. más que el intervalo"
#: ironic/openstack/common/loopingcall.py:91
msgid "in fixed duration looping call"
msgstr "en llamada en bucle de duración fija"
#: ironic/openstack/common/loopingcall.py:131
#, python-format
msgid "Dynamic looping call sleeping for %.02f seconds"
msgstr "Llamada dinámica repetitiva, en espera por %.02f segundos"
#: ironic/openstack/common/loopingcall.py:138
msgid "in dynamic looping call"
msgstr "en llamada en bucle dinámica"
#: ironic/openstack/common/periodic_task.py:43
#, python-format
msgid "Unexpected argument for periodic task creation: %(arg)s."
msgstr "Argumento inesperado para la creación de tarea periódica: %(arg)s."
#: ironic/openstack/common/periodic_task.py:134
#, python-format
msgid "Skipping periodic task %(task)s because its interval is negative"
msgstr "Omitiendo la tarea periódica %(task)s porque el intervalo es negativo"
#: ironic/openstack/common/periodic_task.py:139
#, python-format
msgid "Skipping periodic task %(task)s because it is disabled"
msgstr "Omitiendo la tarea periódica %(task)s porque está inhabilitada"
#: ironic/openstack/common/periodic_task.py:177
#, python-format
msgid "Running periodic task %(full_task_name)s"
msgstr "Ejecutando tarea periódica %(full_task_name)s"
#: ironic/openstack/common/periodic_task.py:186
#, python-format
msgid "Error during %(full_task_name)s: %(e)s"
msgstr "Error durante %(full_task_name)s: %(e)s"
#: ironic/openstack/common/policy.py:395
#, python-format
msgid "Failed to understand rule %(rule)s"
msgstr "No se ha podido comprender la regla %(rule)s"
#: ironic/openstack/common/policy.py:405
#, python-format
msgid "No handler for matches of kind %s"
msgstr "No hay manejador para coincidencias de clase %s"
#: ironic/openstack/common/policy.py:680
#, python-format
msgid "Failed to understand rule %(rule)r"
msgstr "No se ha podido comprender la regla %(rule)r"
#: ironic/openstack/common/processutils.py:127
#, python-format
msgid "Got unknown keyword args to utils.execute: %r"
msgstr "Se han obtenido argumentos de palabra clave desconocidos en utils.execute: %r"
#: ironic/openstack/common/processutils.py:142
#, python-format
msgid "Running cmd (subprocess): %s"
msgstr "Ejecutando cmd (subprocesos): %s"
#: ironic/openstack/common/processutils.py:167
#: ironic/openstack/common/processutils.py:240
#, python-format
msgid "Result was %s"
msgstr "El resultado fue %s"
#: ironic/openstack/common/processutils.py:179
#, python-format
msgid "%r failed. Retrying."
msgstr "%r ha fallado. Volviendo a intentarlo."
#: ironic/openstack/common/processutils.py:219
#, python-format
msgid "Running cmd (SSH): %s"
msgstr "corriendo cmd (SSH): %s"
#: ironic/openstack/common/processutils.py:221
msgid "Environment not supported over SSH"
msgstr "Entorno no soportado a través de SSH"
#: ironic/openstack/common/processutils.py:225
msgid "process_input not supported over SSH"
msgstr "entrada de proceso no soporta a través de SSH"
#: ironic/openstack/common/service.py:166
#: ironic/openstack/common/service.py:384
msgid "Full set of CONF:"
msgstr "Conjunto completo de CONF:"
#: ironic/openstack/common/service.py:175
#: ironic/openstack/common/service.py:269
#, python-format
msgid "Caught %s, exiting"
msgstr "Se ha captado %s, saliendo"
#: ironic/openstack/common/service.py:187
msgid "Exception during rpc cleanup."
msgstr "Excepción durante limpieza de rpc."
#: ironic/openstack/common/service.py:238
msgid "Parent process has died unexpectedly, exiting"
msgstr "El proceso padre se ha detenido inesperadamente, saliendo"
#: ironic/openstack/common/service.py:275
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepción no controlada"
#: ironic/openstack/common/service.py:308
msgid "Forking too fast, sleeping"
msgstr "Bifurcación demasiado rápida, en reposo"
#: ironic/openstack/common/service.py:327
#, python-format
msgid "Started child %d"
msgstr "Se ha iniciado el hijo %d"
#: ironic/openstack/common/service.py:337
#, python-format
msgid "Starting %d workers"
msgstr "Iniciando %d trabajadores"
#: ironic/openstack/common/service.py:354
#, python-format
msgid "Child %(pid)d killed by signal %(sig)d"
msgstr "Hijo %(pid)d matado por señal %(sig)d"
#: ironic/openstack/common/service.py:358
#, python-format
msgid "Child %(pid)s exited with status %(code)d"
msgstr "El hijo %(pid)s ha salido con el estado %(code)d"
#: ironic/openstack/common/service.py:362
#, python-format
msgid "pid %d not in child list"
msgstr "El pid %d no está en la lista de hijos"
#: ironic/openstack/common/service.py:392
#, python-format
msgid "Caught %s, stopping children"
msgstr "Se ha captado %s, deteniendo hijos"
#: ironic/openstack/common/service.py:410
#, python-format
msgid "Waiting on %d children to exit"
msgstr "En espera de %d hijos para salir"
#: ironic/openstack/common/sslutils.py:52
#, python-format
msgid "Unable to find cert_file : %s"
msgstr "No se puede encontrar cert_file: %s"
#: ironic/openstack/common/sslutils.py:55
#, python-format
msgid "Unable to find ca_file : %s"
msgstr "No se puede encontrar ca_file: %s"
#: ironic/openstack/common/sslutils.py:58
#, python-format
msgid "Unable to find key_file : %s"
msgstr "No se puede encontrar key_file: %s"
#: ironic/openstack/common/sslutils.py:61
msgid ""
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
"key_file option value in your configuration file"
msgstr "Al ejecutar el servidor en modalidad SSL, debe especificar un valor para las opciones cert_file y key_file en el archivo de configuración"
#: ironic/openstack/common/sslutils.py:100
#, python-format
msgid "Invalid SSL version : %s"
msgstr "Versión SSL inválida : %s"
#: ironic/openstack/common/strutils.py:88
#, python-format
msgid "Unrecognized value '%(val)s', acceptable values are: %(acceptable)s"
msgstr "Valor '%(val)s' no reconocido, los valores aceptables son: %(acceptable)s"
#: ironic/openstack/common/strutils.py:184
#, python-format
msgid "Invalid string format: %s"
msgstr "Formato inválido de cadena: %s"
#: ironic/openstack/common/strutils.py:191
#, python-format
msgid "Unknown byte multiplier: %s"
msgstr "Multiplicador de bytes desconocido: %s"
#: ironic/openstack/common/db/exception.py:44
msgid "Invalid Parameter: Unicode is not supported by the current database."
msgstr "Parámetro no válido: la base de datos actual no soporta Unicode."
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:188
msgid "version should be an integer"
msgstr "la versión debe ser un entero"
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:216
#, python-format
msgid ""
"Tables \"%s\" have non utf8 collation, please make sure all tables are "
"CHARSET=utf8"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:240
msgid ""
"The database is not under version control, but has tables. Please stamp the "
"current version of the schema manually."
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:60
msgid "Sort key supplied was not valid."
msgstr "La clave de clasificación proporcionada no es válida. "
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:121
msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'"
msgstr "Dirección de clasificación desconocida, debe ser 'desc' o ' asc'"
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:164
#, python-format
msgid ""
"There is no `deleted` column in `%s` table. Project doesn't use soft-deleted"
" feature."
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:176
#, python-format
msgid "Unrecognized read_deleted value '%s'"
msgstr "Valor de read_deleted no reconocido '%s'"
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:183
#, python-format
msgid "There is no `project_id` column in `%s` table."
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:241
msgid "model should be a subclass of ModelBase"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:284
#, python-format
msgid ""
"Please specify column %s in col_name_col_instance param. It is required "
"because column has unsupported type by sqlite)."
msgstr "Especifique la columna %s en el parámetro col_name_col_instance. Es necesario porque la columna tiene un tipo no soportado por sqlite)."
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:290
#, python-format
msgid ""
"col_name_col_instance param has wrong type of column instance for column %s "
"It should be instance of sqlalchemy.Column."
msgstr "col_name_col_instance param tiene el tipo incorrecto de instancia de columna para la columna %s. Debe ser una instancia de sqlalchemy.Column."
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:391
msgid "Unsupported id columns type"
msgstr "Tipo de identificador de columnas no soportado"
#: ironic/openstack/common/notifier/api.py:129
#, python-format
msgid "%s not in valid priorities"
msgstr "%s no está en las prioridades válidas"
#: ironic/openstack/common/notifier/api.py:145
#, python-format
msgid ""
"Problem '%(e)s' attempting to send to notification system. "
"Payload=%(payload)s"
msgstr "Problema '%(e)s' al intentar enviar al sistema de notificación. Carga útil=%(payload)s"
#: ironic/openstack/common/notifier/api.py:164
#, python-format
msgid "Failed to load notifier %s. These notifications will not be sent."
msgstr "No se ha podido cargar el notificador %s. Estas notificaciones no se enviarán."
#: ironic/openstack/common/notifier/rpc_notifier.py:45
#: ironic/openstack/common/notifier/rpc_notifier2.py:51
#, python-format
msgid "Could not send notification to %(topic)s. Payload=%(message)s"
msgstr "No se ha podido enviar notificación a %(topic)s. Carga útil=%(message)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:75
msgid "Pool creating new connection"
msgstr "La agrupación está creando una conexión nueva"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:202
#, python-format
msgid "No calling threads waiting for msg_id : %(msg_id)s, message : %(data)s"
msgstr "No hay subprocesos de llamada esperando por msg_id : %(msg_id)s, mensaje : %(data)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:205
#, python-format
msgid "_call_waiters: %s"
msgstr "_call_waiters: %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:212
#, python-format
msgid ""
"Number of call waiters is greater than warning threshold: %d. There could be"
" a MulticallProxyWaiter leak."
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:290
#, python-format
msgid "unpacked context: %s"
msgstr "contenido desempaquetado: %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:342
#, python-format
msgid "UNIQUE_ID is %s."
msgstr "UNIQUE_ID es %s."
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:435
#, python-format
msgid "received %s"
msgstr "recibido %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:443
#, python-format
msgid "no method for message: %s"
msgstr "no hay método para el mensaje: %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:444
#, python-format
msgid "No method for message: %s"
msgstr "No hay método para el mensaje: %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:472
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:280
#, python-format
msgid "Expected exception during message handling (%s)"
msgstr "Se esperaba excepción durante el manejo de mensajes (%s)"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:480
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:286
msgid "Exception during message handling"
msgstr "Excepción durante el manejo de mensajes"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:554
#, python-format
msgid "Making synchronous call on %s ..."
msgstr "Realizando llamada síncrona en %s ..."
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:557
#, python-format
msgid "MSG_ID is %s"
msgstr "MSG_ID es %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:583
#, python-format
msgid "Making asynchronous cast on %s..."
msgstr "Realizando difusión asíncrona en %s..."
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:592
msgid "Making asynchronous fanout cast..."
msgstr "Realizando difusión de diseminación asíncrona..."
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:620
#, python-format
msgid "Sending %(event_type)s on %(topic)s"
msgstr "Enviando %(event_type)s sobre %(topic)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:76
msgid "An unknown RPC related exception occurred."
msgstr "Se ha producido una excepción desconocida relacionada con RPC."
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:106
#, python-format
msgid ""
"Remote error: %(exc_type)s %(value)s\n"
"%(traceback)s."
msgstr "Error remoto: %(exc_type)s %(value)s\n%(traceback)s."
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:123
#, python-format
msgid ""
"Timeout while waiting on RPC response - topic: \"%(topic)s\", RPC method: "
"\"%(method)s\" info: \"%(info)s\""
msgstr "Tiempo de espera agotado en espera de una respuesta RPC - tema: \"%(topic)s\", método RPC: \"%(method)s\" información: \"%(info)s\""
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:140
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:141
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:142
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:146
#, python-format
msgid "Found duplicate message(%(msg_id)s). Skipping it."
msgstr "Se ha encontrado un mensaje duplicado (%(msg_id)s). Se va a saltar."
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:150
msgid "Invalid reuse of an RPC connection."
msgstr "Reuso invalido de una coneccion RPC"
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:154
#, python-format
msgid "Specified RPC version, %(version)s, not supported by this endpoint."
msgstr "Versión de RPC especificada, %(version)s, no soportada por este punto final."
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:159
#, python-format
msgid ""
"Specified RPC envelope version, %(version)s, not supported by this endpoint."
msgstr "Versión de sobre de RPC especificada, %(version)s, no soportada por este punto final."
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:164
#, python-format
msgid "Specified RPC version cap, %(version_cap)s, is too low"
msgstr "Límite de versión RPC especificada, %(version_cap)s, es muy baja"
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:292
#, python-format
msgid "Returning exception %s to caller"
msgstr "Devolviendo excepción %s al interlocutor"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:156
msgid "Failed to process message ... skipping it."
msgstr "Fallo al procesar mensaje ... omitiendo."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:160
msgid "Failed to process message ... will requeue."
msgstr "Fallo al procesar mensaje ... se encolará nuevamente."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:495
#, python-format
msgid "Reconnecting to AMQP server on %(hostname)s:%(port)d"
msgstr "Volviendo a conectar con el servidor AMQP en %(hostname)s:%(port)d "
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:517
#, python-format
msgid "Connected to AMQP server on %(hostname)s:%(port)d"
msgstr "Conectado al servidor AMQP en %(hostname)s:%(port)d"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:554
#, python-format
msgid ""
"Unable to connect to AMQP server on %(hostname)s:%(port)d after "
"%(max_retries)d tries: %(err_str)s"
msgstr "No se ha podido conectar con el servidor AMQP en %(hostname)s:%(port)d después de %(max_retries)d intentos: %(err_str)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:568
#, python-format
msgid ""
"AMQP server on %(hostname)s:%(port)d is unreachable: %(err_str)s. Trying "
"again in %(sleep_time)d seconds."
msgstr "El servidor AMQP en %(hostname)s:%(port)d es inalcanzable: %(err_str)s. Se volverá a intentar en %(sleep_time)d segundos."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:622
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:573
#, python-format
msgid "Failed to declare consumer for topic '%(topic)s': %(err_str)s"
msgstr "No se ha podido declarar consumidor para el tema '%(topic)s': %(err_str)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:640
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:588
#, python-format
msgid "Timed out waiting for RPC response: %s"
msgstr "Tiempo de espera excedido al esperar respuesta de RPC: %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:644
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:592
#, python-format
msgid "Failed to consume message from queue: %s"
msgstr "No se ha podido consumir el mensaje de la cola: %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:683
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:627
#, python-format
msgid "Failed to publish message to topic '%(topic)s': %(err_str)s"
msgstr "No se ha podido publicar el mensaje para el tema '%(topic)s': %(err_str)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:87
#, python-format
msgid "Invalid value for qpid_topology_version: %d"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:191
msgid "Failed to process message... skipping it."
msgstr "No se ha podido procesar el mensaje... saltándoselo."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:515
#, python-format
msgid "Unable to connect to AMQP server: %(e)s. Sleeping %(delay)s seconds"
msgstr "No se puede conectar con el servidor AMQP: %(e)s. En reposo durante %(delay)s segundos"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:521
#, python-format
msgid "Connected to AMQP server on %s"
msgstr "Conectado con el servidor AMQP en %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:534
msgid "Re-established AMQP queues"
msgstr "Colas AMQP reestablecidas"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:600
msgid "Error processing message. Skipping it."
msgstr "Error al procesar el mensaje. Saltándolo."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:96
msgid "JSON serialization failed."
msgstr "Ha fallado la serialización JSON."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:101
#, python-format
msgid "Deserializing: %s"
msgstr "Deserializando: %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:136
#, python-format
msgid "Connecting to %(addr)s with %(type)s"
msgstr "Conectando a %(addr)s con %(type)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:137
#, python-format
msgid "-> Subscribed to %(subscribe)s"
msgstr "-> Suscrito a %(subscribe)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:138
#, python-format
msgid "-> bind: %(bind)s"
msgstr "-> enlace: %(bind)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:146
msgid "Could not open socket."
msgstr "No se ha podido abrir el socket."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:158
#, python-format
msgid "Subscribing to %s"
msgstr "Subscribiéndose a %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:195
msgid "ZeroMQ socket could not be closed."
msgstr "No se puede cerrar el socket ZeroMQ."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:200
msgid "You cannot recv on this socket."
msgstr "No puede recibir en este socket."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:205
msgid "You cannot send on this socket."
msgstr "No puede enviar en este socket."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:267
#, python-format
msgid "Running func with context: %s"
msgstr "Ejecutando función con contexto: %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:305
msgid "Sending reply"
msgstr "Enviando respuesta"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:339
msgid "RPC message did not include method."
msgstr "El mensaje de RPC no incluía método."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:371
msgid "Registering reactor"
msgstr "Registrando reactor"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:383
msgid "In reactor registered"
msgstr "Registrado en reactor"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:388
msgid "Consuming socket"
msgstr "Consumiendo socket"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:438
#, python-format
msgid "Creating proxy for topic: %s"
msgstr "Creando proxy para el tema: %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:444
msgid "Topic contained dangerous characters."
msgstr "El tema contenía caracteres peligrosos."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:476
msgid "Topic socket file creation failed."
msgstr "Ha fallado la creación de archivo de socket de tema."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:482
#, python-format
msgid ""
"Local per-topic backlog buffer full for topic %(topic)s. Dropping message."
msgstr "Almacenamiento intermedio de retraso por tema local para el tema %(topic)s. Descartando mensaje."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:498
#, python-format
msgid "Required IPC directory does not exist at %s"
msgstr "El directorio IPC requerido no existe en %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:507
#, python-format
msgid "Permission denied to IPC directory at %s"
msgstr "Permiso denegado para el directorio IPC en %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:510
msgid "Could not create ZeroMQ receiver daemon. Socket may already be in use."
msgstr "No se ha podido crear el daemon de destinatario ZeroMQ. Es posible que ya se esté utilizando el socket."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:544
#, python-format
msgid "CONSUMER RECEIVED DATA: %s"
msgstr "EL CONSUMIDOR HA RECIBIDO DATOS: %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:563
msgid "ZMQ Envelope version unsupported or unknown."
msgstr "Versión de sobre de ZMQ no soportada o desconocida."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:591
msgid "Skipping topic registration. Already registered."
msgstr "Se va a saltar el registro del tema. Ya está registrado."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:598
#, python-format
msgid "Consumer is a zmq.%s"
msgstr "El consumidor es un zmq.%s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:650
msgid "Creating payload"
msgstr "Creando carga útil"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:663
msgid "Creating queue socket for reply waiter"
msgstr "Creando socket de cola para el elemento e espera de respuesta"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:676
msgid "Sending cast"
msgstr "Enviando difusión"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:679
msgid "Cast sent; Waiting reply"
msgstr "Difusión enviada; esperando respuesta"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:682
#, python-format
msgid "Received message: %s"
msgstr "Mensaje recibido: %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:683
msgid "Unpacking response"
msgstr "Desempaquetando respuesta"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:692
msgid "Unsupported or unknown ZMQ envelope returned."
msgstr "Se ha devuelto un sobre de ZMQ no soportado o desconocido."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:699
msgid "RPC Message Invalid."
msgstr "Mensaje de RPC no válido."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:722
#, python-format
msgid "%(msg)s"
msgstr "%(msg)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:725
#, python-format
msgid "Sending message(s) to: %s"
msgstr "Enviando mensaje(s) a: %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:729
msgid "No matchmaker results. Not casting."
msgstr "No hay resultados de Matchmaker. No hay difusión."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:732
msgid "No match from matchmaker."
msgstr "No hay coincidencias de Matchmaker."
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:814
#, python-format
msgid "rpc_zmq_matchmaker = %(orig)s is deprecated; use %(new)s instead"
msgstr "rpc_zmq_matchmaker = %(orig)s está obsoleto; use %(new)s en su lugar"
#: ironic/openstack/common/rpc/matchmaker.py:46
msgid "Match not found by MatchMaker."
msgstr "Coincidencia no encontrada por MatchMaker."
#: ironic/openstack/common/rpc/matchmaker.py:80
msgid "Matchmaker does not implement registration or heartbeat."
msgstr "Matchmaker no implementa registro o pulsación."
#: ironic/openstack/common/rpc/matchmaker.py:216
#, python-format
msgid "Matchmaker unregistered: %(key)s, %(host)s"
msgstr "Matchmaker no registrado: %(key)s, %(host)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/matchmaker.py:228
msgid "Register before starting heartbeat."
msgstr "Registre antes de iniciar la pulsación."
#: ironic/openstack/common/rpc/matchmaker_ring.py:75
#: ironic/openstack/common/rpc/matchmaker_ring.py:93
#, python-format
msgid "No key defining hosts for topic '%s', see ringfile"
msgstr "No hay ninguna clave que defina hosts para el tema '%s', consulte ringfile"
#: ironic/openstack/common/rpc/service.py:47
#, python-format
msgid "Creating Consumer connection for Service %s"
msgstr "Creando conexión de consumidor para el servicio %s"
#: ironic/tests/db/sqlalchemy/test_migrations.py:312
#, python-format
msgid "Failed to migrate to version %(version)s on engine %(engine)s"
msgstr ""