ironic/ironic/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/ironic.po

2186 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for ironic.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the ironic project.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ironic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-31 20:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 18:25+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ironic/api/controllers/v1/node.py:202
#, python-format
msgid "Node %(node)s is already in the '%(state)s' state."
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/node.py:215
#, python-format
msgid "Node %s is already being provisioned or decommissioned."
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/node.py:436
msgid "Method not specified"
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/node.py:466
msgid "Chassis id not specified."
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/node.py:641
#, python-format
msgid "Node %s can not be updated while a state transition is in progress."
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/port.py:166
msgid "Node id not specified."
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/types.py:128
#, python-format
msgid "'%s' is an internal attribute and can not be updated"
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/types.py:132
#, python-format
msgid "'%s' is a mandatory attribute and can not be removed"
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/types.py:137
#, python-format
msgid ""
"Adding a new attribute (%s) to the root of the resource is not allowed"
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/types.py:143
msgid "'add' and 'replace' operations needs value"
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/types.py:174
#, python-format
msgid "Wrong type. Expected '%(type)s', got '%(value)s'"
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/utils.py:31
msgid "Limit must be positive"
msgstr ""
#: ironic/api/controllers/v1/utils.py:38
#, python-format
msgid "Invalid sort direction: %s. Acceptable values are 'asc' or 'desc'"
msgstr ""
#: ironic/api/middleware/auth_token.py:40
#, python-format
msgid "Cannot compile public API routes: %s"
msgstr ""
#: ironic/api/middleware/parsable_error.py:52
#, python-format
msgid "ErrorDocumentMiddleware received an invalid status %s"
msgstr ""
#: ironic/api/middleware/parsable_error.py:80
#, python-format
msgid "Error parsing HTTP response: %s"
msgstr ""
#: ironic/cmd/api.py:53
#, python-format
msgid "Serving on http://%(host)s:%(port)s"
msgstr ""
#: ironic/cmd/api.py:55
msgid "Configuration:"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:57
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "發生一個未知例外"
#: ironic/common/exception.py:78 ironic/openstack/common/rpc/common.py:88
msgid "Exception in string format operation"
msgstr "字串格式化作業發生異常狀況"
#: ironic/common/exception.py:98
msgid "Not authorized."
msgstr "未被授權"
#: ironic/common/exception.py:103
msgid "Operation not permitted."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:107
msgid "Unacceptable parameters."
msgstr "不可接受的參數值"
#: ironic/common/exception.py:112
msgid "Conflict."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:117
msgid "Resource temporarily unavailable, please retry."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:122
msgid "Invalid resource state."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:126
#, python-format
msgid "A Port with MAC address %(mac)s already exists."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:130
#, python-format
msgid "Expected a uuid but received %(uuid)s."
msgstr "需要 UUID但收到 %(uuid)s。"
#: ironic/common/exception.py:134
#, python-format
msgid "Expected an uuid or int but received %(identity)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:138
#, python-format
msgid "Expected a MAC address but received %(mac)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:142
#, python-format
msgid "Invalid state '%(state)s' requested for node %(node)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:146
#, python-format
msgid "Couldn't apply patch '%(patch)s'. Reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:150
#, python-format
msgid "Failed to deploy instance: %(reason)s"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:154 ironic/common/exception.py:158
#, python-format
msgid "Image %(image_id)s is unacceptable: %(reason)s"
msgstr "無法接受映像檔 %(image_id)s%(reason)s"
#: ironic/common/exception.py:164
#, python-format
msgid "%(err)s"
msgstr "%(err)s"
#: ironic/common/exception.py:168
msgid "Resource could not be found."
msgstr "找不到資源。"
#: ironic/common/exception.py:173
#, python-format
msgid "Failed to load driver %(driver_name)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:177
#, python-format
msgid "Image %(image_id)s could not be found."
msgstr "找不到映像檔 %(image_id)s。"
#: ironic/common/exception.py:181
#, python-format
msgid "No valid host was found. Reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:185
#, python-format
msgid "Instance %(instance)s could not be found."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:189
#, python-format
msgid "Node %(node)s could not be found."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:193
#, python-format
msgid "Node %(node)s is associated with instance %(instance)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:197
#, python-format
msgid "Port %(port)s could not be found."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:201
#, python-format
msgid "Update DHCP options on port: %(port_id)s failed."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:205
#, python-format
msgid "Update MAC address on port: %(port_id)s failed."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:209
#, python-format
msgid "Chassis %(chassis)s could not be found."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:213
#, python-format
msgid "Conductor %(conductor)s could not be found."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:217
#, python-format
msgid "Conductor %(conductor)s already registered."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:221
#, python-format
msgid "Failed to set node power state to %(pstate)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:225
msgid ""
"An exclusive lock is required, but the current context has a shared lock."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:230
#, python-format
msgid "Failed to toggle maintenance-mode flag for node %(node)s: %(reason)s"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:235
#, python-format
msgid "Console access is not enabled on node %(node)s"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:239
#, python-format
msgid ""
"The %(op)s operation can't be performed on node %(node)s because it's in "
"maintenance mode."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:244
#, python-format
msgid ""
"Can not change instance association while node %(node)s is in power state "
"%(pstate)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:249
#, python-format
msgid ""
"Cannot complete the requested action because chassis %(chassis)s contains "
"nodes."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:254
#, python-format
msgid "IPMI call failed: %(cmd)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:258
#, python-format
msgid "Failed to establish SSH connection to host %(host)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:262
#, python-format
msgid "Failed to execute command via SSH: %(cmd)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:266
#, python-format
msgid "Unsupported object type %(objtype)s"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:270
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:274
#, python-format
msgid "Driver %(driver)s does not support %(extension)s."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:278
#, python-format
msgid "Version %(objver)s of %(objname)s is not supported"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:282
#, python-format
msgid "Connection to glance host %(host)s:%(port)s failed: %(reason)s"
msgstr "Glance 主機 %(host)s:%(port)s 連線失敗:%(reason)s"
#: ironic/common/exception.py:287
#, python-format
msgid "Not authorized for image %(image_id)s."
msgstr "未獲映像檔 %(image_id)s 的授權。"
#: ironic/common/exception.py:291
#, python-format
msgid "Invalid image href %(image_href)s."
msgstr "無效的映像檔 href %(image_href)s。"
#: ironic/common/exception.py:295
msgid "Unauthorised for keystone service catalog."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:303
#, python-format
msgid ""
"Service type %(service_type)s with endpoint type %(endpoint_type)s not found"
" in keystone service catalog."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:308
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:312
msgid "Requested OpenStack Images API is forbidden"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:320
msgid "The provided endpoint is invalid"
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:324
msgid "Unable to communicate with the server."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:340
#, python-format
msgid "Could not find config at %(path)s"
msgstr "在 %(path)s 處找不到配置"
#: ironic/common/exception.py:344
#, python-format
msgid ""
"Node %(node)s is locked by host %(host)s, please retry after the current "
"operation is completed."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:349
msgid ""
"Requested action cannot be performed due to lack of free conductor workers."
msgstr ""
#: ironic/common/exception.py:359
#, python-format
msgid "Invalid configuration file. %(error_msg)s"
msgstr ""
#: ironic/common/hash_ring.py:65
msgid "Invalid hosts supplied when building HashRing."
msgstr ""
#: ironic/common/hash_ring.py:78
msgid "Invalid data supplied to HashRing.get_hosts."
msgstr ""
#: ironic/common/images.py:110
msgid "Snapshot list encountered but no header found!"
msgstr "發現 Snapshot 清單,但找不到標頭!"
#: ironic/common/images.py:203
msgid "'qemu-img info' parsing failed."
msgstr "'qemu-img info' 剖析失敗。"
#: ironic/common/images.py:209
#, python-format
msgid "fmt=%(fmt)s backed by: %(backing_file)s"
msgstr "fmt = %(fmt)s 受 %(backing_file)s 支援"
#: ironic/common/images.py:215
#, python-format
msgid "%(image)s was %(format)s, converting to raw"
msgstr ""
#: ironic/common/images.py:224
#, python-format
msgid "Converted to raw, but format is now %s"
msgstr "已轉換為原始,但格式現在為 %s"
#: ironic/common/keystone.py:30
msgid "Keystone API endpoint is missing"
msgstr ""
#: ironic/common/keystone.py:53
#, python-format
msgid "Could not perform authorization process for service catalog: %s"
msgstr ""
#: ironic/common/keystone.py:58
msgid "No keystone service catalog loaded"
msgstr ""
#: ironic/common/neutron.py:91
#, python-format
msgid "Failed to update Neutron port %s."
msgstr ""
#: ironic/common/neutron.py:105
#, python-format
msgid "Failed to update MAC address on Neutron port %s."
msgstr ""
#: ironic/common/policy.py:31
msgid "JSON file representing policy."
msgstr ""
#: ironic/common/policy.py:34
msgid "Rule checked when requested rule is not found."
msgstr ""
#: ironic/common/utils.py:65
#, python-format
msgid "Execution completed, command line is \"%s\""
msgstr ""
#: ironic/common/utils.py:66
#, python-format
msgid "Command stdout is: \"%s\""
msgstr ""
#: ironic/common/utils.py:67
#, python-format
msgid "Command stderr is: \"%s\""
msgstr ""
#: ironic/common/utils.py:98
msgid "Invalid private key"
msgstr ""
#: ironic/common/utils.py:112
#, python-format
msgid "SSH connect failed: %s"
msgstr ""
#: ironic/common/utils.py:145
#, python-format
msgid "Invalid backend: %s"
msgstr "無效的後端:%s"
#: ironic/common/utils.py:323 ironic/openstack/common/fileutils.py:65
#, python-format
msgid "Reloading cached file %s"
msgstr "正在重新載入快取檔 %s"
#: ironic/common/utils.py:411
#, python-format
msgid "Could not remove tmpdir: %s"
msgstr "無法移除 tmpdir%s"
#: ironic/common/utils.py:446
#, python-format
msgid "Failed to unlink %(path)s, error: %(e)s"
msgstr "無法解除 %(path)s 的鏈結,錯誤:%(e)s"
#: ironic/common/utils.py:455
#, python-format
msgid "Failed to remove dir %(path)s, error: %(e)s"
msgstr "無法移除目錄 %(path)s錯誤%(e)s"
#: ironic/common/utils.py:471
#, python-format
msgid "Failed to create symlink from %(source)s to %(link)s, error: %(e)s"
msgstr "無法建立從 %(source)s 到 %(link)s 的符號鏈結,錯誤:%(e)s"
#: ironic/common/utils.py:485
#, python-format
msgid ""
"Failed to remove trailing character. Returning original object. Supplied "
"object is not a string: %s,"
msgstr ""
#: ironic/common/glance_service/base_image_service.py:125
#, python-format
msgid ""
"Error contacting glance server '%(host)s:%(port)s' for '%(method)s', "
"%(extra)s."
msgstr "聯絡 '%(method)s' 的 Glance 伺服器 '%(host)s:%(port)s' 時發生錯誤,%(extra)s"
#: ironic/common/glance_service/base_image_service.py:161
msgid "Getting a full list of images metadata from glance."
msgstr ""
#: ironic/common/glance_service/base_image_service.py:182
#, python-format
msgid "Getting image metadata from glance. Image: %s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:144
#, python-format
msgid ""
"A conductor with hostname %(hostname)s was previously registered. Updating "
"registration"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:165
#, python-format
msgid "Received notification: %r"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:188
#, python-format
msgid "RPC update_node called for node %s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:192
msgid "Invalid method call: update_node can not change node state."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:233
#, python-format
msgid ""
"RPC change_node_power_state called for node %(node)s. The desired new state "
"is %(state)s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:272
#, python-format
msgid "RPC vendor_passthru called for node %s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:318
#, python-format
msgid "RPC do_node_deploy called for node %s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:324
#, python-format
msgid ""
"RPC do_node_deploy called for %(node)s, but provision state is already "
"%(state)s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:330
msgid "provisioning"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:336
#, python-format
msgid "RPC do_node_deploy failed to validate deploy info. Error: %(msg)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:363
#, python-format
msgid "Failed to deploy. Error: %s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:393
#, python-format
msgid "RPC do_node_tear_down called for node %s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:402
#, python-format
msgid "RPC do_node_tear_down not allowed for node %(node)s in state %(state)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:410
#, python-format
msgid "RPC do_node_tear_down failed to validate deploy info. Error: %(msg)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:438
#, python-format
msgid "Failed to tear down. Error: %s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:459
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, max retries exceeded for node %(node)s, node state "
"%(actual)s does not match expected state '%(state)s'. Updating DB state to "
"'%(actual)s' Switching node to maintenance mode."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:481
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, could not get power state for node %(node)s. Error:"
" %(err)s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:493
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, node %(node)s has no previous known state. "
"Recording current state '%(state)s'."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:506
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, node %(node)s state does not match expected state "
"'%(state)s'. Updating recorded state to '%(actual)s'."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:522
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, node %(node)s state '%(actual)s' does not match "
"expected state. Changing hardware state to '%(state)s'."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:535
#, python-format
msgid "Failed to change power state of node %(node)s to '%(state)s'."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:540
#, python-format
msgid "%(left)s attempts remaining to sync_power_state for node %(node)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:572
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, node %(node)s was not found and presumed deleted by"
" another process."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:577
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, node %(node)s was already locked by another "
"process. Skip."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:610
#, python-format
msgid "Timeout reached when waiting callback for node %s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:653
#, python-format
msgid "RPC validate_driver_interfaces called for node %s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:670
msgid "not supported"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:689
#, python-format
msgid ""
"RPC change_node_maintenance_mode called for node %(node)s with maintanence "
"mode: %(mode)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:699
msgid "The node is already in maintenance mode"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:700
msgid "The node is not in maintenance mode"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:743
#, python-format
msgid "Node %s can't be deleted because it's not powered off"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:763
#, python-format
msgid "RPC get_console_information called for node %s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:798
#, python-format
msgid "RPC set_console_mode called for node %(node)s with enabled %(enabled)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:816
msgid "enabled"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:816
msgid "disabled"
msgstr "已關閉"
#: ironic/conductor/manager.py:817
#, python-format
msgid "No console action was triggered because the console is already %s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:844
msgid "enabling"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:844
msgid "disabling"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:845
#, python-format
msgid "Error %(op)s the console on node %(node)s. Reason: %(error)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:867
#, python-format
msgid "RPC update_port called for port %s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/manager.py:879
#, python-format
msgid ""
"No VIF found for instance %(instance)s port %(port)s when attempting to "
"update Neutron port MAC address."
msgstr ""
#: ironic/conductor/rpcapi.py:97
#, python-format
msgid "No conductor service registered which supports driver %s."
msgstr ""
#: ironic/conductor/task_manager.py:199
msgid "Multi-node TaskManager has no attribute 'node'"
msgstr ""
#: ironic/conductor/task_manager.py:208
msgid "Multi-node TaskManager has no attribute 'ports'"
msgstr ""
#: ironic/conductor/task_manager.py:217
msgid "Multi-node TaskManager has no attribute 'driver'"
msgstr ""
#: ironic/conductor/task_manager.py:226
msgid "Multi-node TaskManager can't select single node manager from the list"
msgstr ""
#: ironic/conductor/utils.py:73 ironic/conductor/utils.py:111
#, python-format
msgid "Failed to change power state to '%(target)s'. Error: %(error)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/utils.py:90
#, python-format
msgid ""
"Not going to change_node_power_state because current state = requested state"
" = '%(state)s'."
msgstr ""
#: ironic/conductor/utils.py:130
#, python-format
msgid "Cleanup failed for node %(node)s after deploy timeout: %(error)s"
msgstr ""
#: ironic/conductor/utils.py:142
msgid ""
"Deploy timed out, but an unhandled exception was encountered while aborting."
" More info may be found in the log file."
msgstr ""
#: ironic/drivers/utils.py:21 ironic/drivers/modules/fake.py:34
#, python-format
msgid "Unsupported method (%s) passed through to vendor extension."
msgstr ""
#: ironic/drivers/utils.py:24 ironic/drivers/modules/fake.py:37
msgid "Method not specified when calling vendor extension."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:205
#, python-format
msgid "Parent device '%s' not found"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:210
#, python-format
msgid "Root device '%s' not found"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:213
#, python-format
msgid "Swap device '%s' not found"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:217
#, python-format
msgid "Ephemeral device '%s' not found"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:229
msgid "Failed to detect root device UUID."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:267
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:273
#, python-format
msgid "Deploy to address %s failed."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:268
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:269
#, python-format
msgid "StdOut: %r"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/deploy_utils.py:270
#, python-format
msgid "StdErr: %r"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/fake.py:52 ironic/drivers/modules/ipminative.py:245
#, python-format
msgid "set_power_state called with an invalid power state: %s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/fake.py:92
msgid "Parameter 'bar' not passed to method 'first_method'."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/fake.py:116
msgid "Parameter 'bar' not passed to method 'second_method'."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:59
#, python-format
msgid "The following IPMI credentials are not supplied to IPMI driver: %s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:80
#, python-format
msgid ""
"IPMI power on failed for node %(node_id)s with the following error: "
"%(error)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:110
#, python-format
msgid ""
"IPMI power off failed for node %(node_id)s with the following error: "
"%(error)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:142
#, python-format
msgid ""
"IPMI power reboot failed for node %(node_id)s with the following error: "
"%(error)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:177
#, python-format
msgid ""
"IPMI get power state failed for node %(node_id)s with the following error: "
"%(error)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:191
#, python-format
msgid ""
"IPMI get power state for node %(node_id)s returns the following details: "
"%(detail)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:284
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:311
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:359
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:376
#, python-format
msgid "Invalid boot device %s specified."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:293
#, python-format
msgid ""
"IPMI set boot device failed for node %(node_id)s with the following error: "
"%(error)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipminative.py:314
#, python-format
msgid "Unsupported method (%s) passed to IPMINative driver."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:84
msgid "IPMI address not supplied to IPMI driver."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:89
#, python-format
msgid ""
"Invalid privilege level value:%(priv_level)s, the valid value can be one of "
"%(valid_levels)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:136
#, python-format
msgid "ipmitool stdout: '%(out)s', stderr: '%(err)s'"
msgstr "ipmitool 標準輸出:'%(out)s',標準錯誤:'%(err)s'"
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:186
#, python-format
msgid "IPMI power %(state)s failed for node %(node)s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:197
#, python-format
msgid "IPMI power %(state)s timed out after %(tries)s retries."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:249
#, python-format
msgid "IPMI power status failed for node %(node_id)s with error: %(error)s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:279
#, python-format
msgid "BMC inaccessible for node %(node)s: %(error)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:317 ironic/drivers/modules/ssh.py:436
#, python-format
msgid "set_power_state called with invalid power state %s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ipmitool.py:379
#, python-format
msgid "Unsupported method (%s) passed to IPMItool driver."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:106
#, python-format
msgid ""
"Can not validate PXE bootloader. The following parameters were not passed to"
" ironic: %s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:118
#, python-format
msgid ""
"Can not validate PXE bootloader. Invalid parameter pxe_%(param)s. Reason: "
"%(reason)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:124
#, python-format
msgid "'%s' is not an integer value."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:135
msgid ""
"The deploy contains an ephemeral partition, but no filesystem type was "
"specified by the pxe_ephemeral_format parameter"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:162
#, python-format
msgid "Building PXE config for deployment %s."
msgstr "正在給部署 %s 建置 PXE 配置。"
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:363
#, python-format
msgid "Fetching kernel and ramdisk for node %s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:393
#, python-format
msgid "Fetching image %(ami)s for node %(uuid)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:491
#, python-format
msgid ""
"No VIFs found for node %(node)s when attempting to update Neutron DHCP BOOT "
"options."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:510
#, python-format
msgid "Failed to set DHCP BOOT options for any port on node %s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:514
#, python-format
msgid ""
"Some errors were encountered when updating the DHCP BOOT options for node "
"%(node)s on the following ports: %(ports)s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:549 ironic/drivers/modules/ssh.py:381
#, python-format
msgid "Node %s does not have any port associated with it."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:560
msgid ""
"Couldn't get the URL of the Ironic API service from the configuration file "
"or keystone catalog."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:670
msgid "Deploy key is not match"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:687
#, python-format
msgid "Parameters %s were not passed to ironic for deploy."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:701
#, python-format
msgid "Unsupported method (%s) passed to PXE driver."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:722
#, python-format
msgid ""
"Node %s failed to power off while handling deploy failure. This may be a "
"serious condition. Node should be removed from Ironic or put in maintenance "
"mode until the problem is resolved."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:734
#, python-format
msgid "Node %s is not waiting to be deployed."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:746
#, python-format
msgid "Error returned from PXE deploy ramdisk: %s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:748
msgid "Failure in PXE deploy ramdisk."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:751
#, python-format
msgid "Continuing deployment for node %(node)s, params %(params)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:757
#, python-format
msgid "PXE deploy failed for instance %(instance)s. Error: %(error)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:760
msgid "PXE driver failed to continue deployment."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/pxe.py:762
#, python-format
msgid "Deployment to node %s done"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:91
msgid "SeaMicro driver requires api_endpoint be set"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:95
msgid "SeaMicro driver requires both username and password be set"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:99
msgid "SeaMicro driver requires server_id be set"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:149
#, python-format
msgid "SeaMicro client exception %(msg)s for node %(uuid)s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:184
#, python-format
msgid "Power-on failed for node %s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:223
#, python-format
msgid "Power-off failed for node %s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:262
#, python-format
msgid "Reboot failed for node %s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:287
msgid "Invalid volume id specified"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:303
msgid "No storage pools found for ironic"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:363
msgid "set_power_state called with invalid power state."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:394
#, python-format
msgid "Unsupported method (%s) passed to SeaMicro driver."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:412
msgid "No vlan id provided"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:424
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:459
#, python-format
msgid "SeaMicro client exception: %s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:449
msgid "No volume size provided for creating volume"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:475
msgid "No boot device provided"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:478
msgid "Boot device is invalid"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/seamicro.py:488
#, python-format
msgid "set_boot_device error: %s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:115
#, python-format
msgid "SSHPowerDriver '%(virt_type)s' is not a valid virt_type, "
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:140
#, python-format
msgid "Cannot execute SSH cmd %(cmd)s. Reason: %(err)s."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:163
msgid "SSHPowerDriver requires ssh_port to be integer value"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:179
msgid "SSHPowerDriver requires virt_type be set."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:186
msgid "SSHPowerDriver requires both address and username be set."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:191
msgid ""
"SSHPowerDriver requires one and only one of password, key_contents and "
"key_filename to be set."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:200
#, python-format
msgid "SSH key file %s not found."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:233
#, python-format
msgid "Node \"%(host)s\" with MAC address %(mac)s not found."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:264
#, python-format
msgid "Retrieved Node List: %s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:269
#, python-format
msgid "Checking Node: %s's Mac address."
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:282
#, python-format
msgid "Found Mac address: %s"
msgstr ""
#: ironic/drivers/modules/ssh.py:386
#, python-format
msgid "SSH connection cannot be established: %s"
msgstr ""
#: ironic/nova/scheduler/filters/exact_core_filter.py:35
msgid "VCPUs not set; assuming CPU collection broken"
msgstr "未設定 VCPU將假定 CPU 集合已損壞"
#: ironic/nova/scheduler/filters/exact_core_filter.py:42
#, python-format
msgid ""
"%(host_state)s does not have %(requested_vcpus)s cores of usable vcpu, it "
"only has %(usable_vcpus)s cores of usable vcpu."
msgstr ""
#: ironic/nova/scheduler/filters/exact_disk_filter.py:34
#, python-format
msgid ""
"%(host_state)s does not have %(requested_disk)s MB usable disk, it only has "
"%(usable_disk_mb)s MB usable disk."
msgstr "%(host_state)s 沒有 %(requested_disk)s MB 可用磁碟空間,只有 %(usable_disk_mb)s MB 可用磁碟空間。"
#: ironic/nova/scheduler/filters/exact_ram_filter.py:30
#, python-format
msgid ""
"%(host_state)s does not have %(requested_ram)s MB usable ram, it only has "
"%(usable_ram)s MB usable ram."
msgstr "%(host_state)s 沒有 %(requested_ram)s MB 可用 RAM只有 %(usable_ram)s MB 可用 RAM。"
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:96
msgid "Maximum number of retries reached."
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:103
#, python-format
msgid "Power state %s not found."
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:261
#, python-format
msgid ""
"Adding the parameter %(param)s on node %(node)s failed after %(retries)d "
"retries"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:285
#, python-format
msgid ""
"Removing the parameter %(param)s on node %(node)s failed after %(retries)d "
"retries"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:314
msgid "Unable to authenticate Ironic client."
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:383
#, python-format
msgid "Ironic node uuid not supplied to driver for instance %s."
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:399
#, python-format
msgid "Unable to set instance UUID for node %s"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:414
#, python-format
msgid ""
"Ironic node: %(id)s failed to validate. (deploy: %(deploy)s, power: "
"%(power)s)"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:427
#, python-format
msgid ""
"Error preparing deploy for instance %(instance)s on baremetal node %(node)s."
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:438
#, python-format
msgid "Error triggering the node %s to start the deployment"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:465
#, python-format
msgid "Failed to provision instance %(inst)s: %(reason)s"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:481
#, python-format
msgid "Destroy called on non-existing instance %s."
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:494
#, python-format
msgid "Error triggering the unprovisioning of the node %s"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:518
#, python-format
msgid ""
"Error destroying the instance on node %(node)s. Provision state still "
"'%(state)s'."
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:536
#, python-format
msgid "Failed to unassociate the instance %(instance)s with node %(node)s"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:619
#, python-format
msgid "plug: instance_uuid=%(uuid)s vif=%(network_info)s"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:628
#, python-format
msgid ""
"Ironic node: %(id)s virtual to physical interface count missmatch (Vif "
"count: %(vif_count)d, Pif count: %(pif_count)d)"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:648
#, python-format
msgid "Failed to set the VIF networking for port %s"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:653
#, python-format
msgid "unplug: instance_uuid=%(uuid)s vif=%(network_info)s"
msgstr ""
#: ironic/nova/virt/ironic/driver.py:667
#, python-format
msgid "Failed to remove the VIF networking for port %s"
msgstr ""
#: ironic/objects/base.py:54
#, python-format
msgid "Error setting %(attr)s"
msgstr ""
#: ironic/objects/base.py:145
msgid "Invalid version string"
msgstr ""
#: ironic/objects/base.py:200
#, python-format
msgid "Unable to instantiate unregistered object type %(objtype)s"
msgstr ""
#: ironic/objects/base.py:301
#, python-format
msgid "Cannot load '%(attrname)s' in the base class"
msgstr ""
#: ironic/objects/base.py:310
msgid "Cannot save anything in the base class"
msgstr ""
#: ironic/objects/conductor.py:54
msgid "Cannot update a conductor record directly."
msgstr ""
#: ironic/objects/utils.py:39
msgid "A datetime.datetime is required here"
msgstr ""
#: ironic/objects/utils.py:104
#, python-format
msgid "An object of class %s is required here"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/excutils.py:64
#, python-format
msgid "Original exception being dropped: %s"
msgstr "正在捨棄原始異常狀況:%s"
#: ironic/openstack/common/excutils.py:93
#, python-format
msgid "Unexpected exception occurred %d time(s)... retrying."
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/gettextutils.py:297
msgid "Message objects do not support addition."
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/gettextutils.py:306
msgid ""
"Message objects do not support str() because they may contain non-ascii "
"characters. Please use unicode() or translate() instead."
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/lockutils.py:105
#, python-format
msgid "Could not release the acquired lock `%s`"
msgstr "無法釋放獲得的鎖定 `%s`"
#: ironic/openstack/common/lockutils.py:170
#, python-format
msgid "Got semaphore \"%(lock)s\""
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/lockutils.py:179
#, python-format
msgid "Attempting to grab file lock \"%(lock)s\""
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/lockutils.py:189
#, python-format
msgid "Created lock path: %s"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/lockutils.py:207
#, python-format
msgid "Got file lock \"%(lock)s\" at %(path)s"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/lockutils.py:211
#, python-format
msgid "Released file lock \"%(lock)s\" at %(path)s"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/lockutils.py:249
#, python-format
msgid "Got semaphore / lock \"%(function)s\""
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/lockutils.py:253
#, python-format
msgid "Semaphore / lock released \"%(function)s\""
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/log.py:303
#, python-format
msgid "Deprecated: %s"
msgstr "已淘汰:%s"
#: ironic/openstack/common/log.py:402
#, python-format
msgid "Error loading logging config %(log_config)s: %(err_msg)s"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/log.py:453
#, python-format
msgid "syslog facility must be one of: %s"
msgstr "Syslog 機能必須是下列其中一項:%s"
#: ironic/openstack/common/log.py:623
#, python-format
msgid "Fatal call to deprecated config: %(msg)s"
msgstr "呼叫已淘汰的配置時發生嚴重錯誤:%(msg)s"
#: ironic/openstack/common/loopingcall.py:84
#, python-format
msgid "task run outlasted interval by %s sec"
msgstr "作業執行時間超出間隔 %s 秒鐘"
#: ironic/openstack/common/loopingcall.py:91
msgid "in fixed duration looping call"
msgstr "在固定持續時間的迴圈呼叫中"
#: ironic/openstack/common/loopingcall.py:131
#, python-format
msgid "Dynamic looping call sleeping for %.02f seconds"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/loopingcall.py:138
msgid "in dynamic looping call"
msgstr "在動態迴圈呼叫中"
#: ironic/openstack/common/periodic_task.py:43
#, python-format
msgid "Unexpected argument for periodic task creation: %(arg)s."
msgstr "定期作業建立程序的引數不符合預期:%(arg)s。"
#: ironic/openstack/common/periodic_task.py:134
#, python-format
msgid "Skipping periodic task %(task)s because its interval is negative"
msgstr "正在跳過定期作業 %(task)s因為其間隔為負數"
#: ironic/openstack/common/periodic_task.py:139
#, python-format
msgid "Skipping periodic task %(task)s because it is disabled"
msgstr "正在跳過定期作業 %(task)s因為它已停用"
#: ironic/openstack/common/periodic_task.py:177
#, python-format
msgid "Running periodic task %(full_task_name)s"
msgstr "正在執行定期作業 %(full_task_name)s"
#: ironic/openstack/common/periodic_task.py:186
#, python-format
msgid "Error during %(full_task_name)s: %(e)s"
msgstr "執行 %(full_task_name)s 期間發生錯誤:%(e)s"
#: ironic/openstack/common/policy.py:395
#, python-format
msgid "Failed to understand rule %(rule)s"
msgstr "無法理解規則 %(rule)s"
#: ironic/openstack/common/policy.py:405
#, python-format
msgid "No handler for matches of kind %s"
msgstr "類型為 %s 的相符項沒有處理程式"
#: ironic/openstack/common/policy.py:680
#, python-format
msgid "Failed to understand rule %(rule)r"
msgstr "無法理解規則 %(rule)r"
#: ironic/openstack/common/processutils.py:127
#, python-format
msgid "Got unknown keyword args to utils.execute: %r"
msgstr "已取得 utils.execute 的不明關鍵字引數:%r"
#: ironic/openstack/common/processutils.py:142
#, python-format
msgid "Running cmd (subprocess): %s"
msgstr "正在執行 cmd子程序%s"
#: ironic/openstack/common/processutils.py:167
#: ironic/openstack/common/processutils.py:240
#, python-format
msgid "Result was %s"
msgstr "結果是 %s"
#: ironic/openstack/common/processutils.py:179
#, python-format
msgid "%r failed. Retrying."
msgstr "%r 失敗。正在重試。"
#: ironic/openstack/common/processutils.py:219
#, python-format
msgid "Running cmd (SSH): %s"
msgstr "正在執行 cmd (SSH)%s"
#: ironic/openstack/common/processutils.py:221
msgid "Environment not supported over SSH"
msgstr "無法透過 SSH 來支援環境"
#: ironic/openstack/common/processutils.py:225
msgid "process_input not supported over SSH"
msgstr "無法透過 SSH 來支援 process_input"
#: ironic/openstack/common/service.py:166
#: ironic/openstack/common/service.py:384
msgid "Full set of CONF:"
msgstr "一組完整的 CONF"
#: ironic/openstack/common/service.py:175
#: ironic/openstack/common/service.py:269
#, python-format
msgid "Caught %s, exiting"
msgstr "已捕捉到 %s正在結束"
#: ironic/openstack/common/service.py:187
msgid "Exception during rpc cleanup."
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/service.py:238
msgid "Parent process has died unexpectedly, exiting"
msgstr "母程序已非預期地當掉,正在結束"
#: ironic/openstack/common/service.py:275
msgid "Unhandled exception"
msgstr "無法處理的異常狀況"
#: ironic/openstack/common/service.py:308
msgid "Forking too fast, sleeping"
msgstr "分岔太快,正在休眠"
#: ironic/openstack/common/service.py:327
#, python-format
msgid "Started child %d"
msgstr "已啟動子項 %d"
#: ironic/openstack/common/service.py:337
#, python-format
msgid "Starting %d workers"
msgstr "正在啟動 %d 個工作程式"
#: ironic/openstack/common/service.py:354
#, python-format
msgid "Child %(pid)d killed by signal %(sig)d"
msgstr "信號 %(sig)d 結束了子項 %(pid)d"
#: ironic/openstack/common/service.py:358
#, python-format
msgid "Child %(pid)s exited with status %(code)d"
msgstr "子項 %(pid)s 已結束,狀態為 %(code)d"
#: ironic/openstack/common/service.py:362
#, python-format
msgid "pid %d not in child list"
msgstr "PID %d 不在子項清單中"
#: ironic/openstack/common/service.py:392
#, python-format
msgid "Caught %s, stopping children"
msgstr "已捕捉到 %s正在停止子項"
#: ironic/openstack/common/service.py:410
#, python-format
msgid "Waiting on %d children to exit"
msgstr "正在等待 %d 個子項結束"
#: ironic/openstack/common/sslutils.py:52
#, python-format
msgid "Unable to find cert_file : %s"
msgstr "找不到 cert_file%s"
#: ironic/openstack/common/sslutils.py:55
#, python-format
msgid "Unable to find ca_file : %s"
msgstr "找不到 ca_file%s"
#: ironic/openstack/common/sslutils.py:58
#, python-format
msgid "Unable to find key_file : %s"
msgstr "找不到 key_file%s"
#: ironic/openstack/common/sslutils.py:61
msgid ""
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
"key_file option value in your configuration file"
msgstr "在 SSL 模式下執行伺服器時,必須在配置檔中指定 cert_file 及 key_file 選項值"
#: ironic/openstack/common/sslutils.py:100
#, python-format
msgid "Invalid SSL version : %s"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/strutils.py:88
#, python-format
msgid "Unrecognized value '%(val)s', acceptable values are: %(acceptable)s"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/strutils.py:184
#, python-format
msgid "Invalid string format: %s"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/strutils.py:191
#, python-format
msgid "Unknown byte multiplier: %s"
msgstr "不明的位元組乘數:%s"
#: ironic/openstack/common/db/exception.py:44
msgid "Invalid Parameter: Unicode is not supported by the current database."
msgstr "無效參數:現行資料庫不支援 Unicode。"
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:188
msgid "version should be an integer"
msgstr "版本應該是整數"
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:216
#, python-format
msgid ""
"Tables \"%s\" have non utf8 collation, please make sure all tables are "
"CHARSET=utf8"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/migration.py:240
msgid ""
"The database is not under version control, but has tables. Please stamp the "
"current version of the schema manually."
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:60
msgid "Sort key supplied was not valid."
msgstr "提供的排序鍵無效。"
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:121
msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'"
msgstr "不明的排序方向,必須為 'desc' 或 'asc'"
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:164
#, python-format
msgid ""
"There is no `deleted` column in `%s` table. Project doesn't use soft-deleted"
" feature."
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:176
#, python-format
msgid "Unrecognized read_deleted value '%s'"
msgstr "無法辨識 read_deleted 值 '%s'"
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:183
#, python-format
msgid "There is no `project_id` column in `%s` table."
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:241
msgid "model should be a subclass of ModelBase"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:284
#, python-format
msgid ""
"Please specify column %s in col_name_col_instance param. It is required "
"because column has unsupported type by sqlite)."
msgstr "請在 col_name_col_instance 參數中指定直欄 %s。它是必要的因為直欄具有不受 SQLite 支援的類型。"
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:290
#, python-format
msgid ""
"col_name_col_instance param has wrong type of column instance for column %s "
"It should be instance of sqlalchemy.Column."
msgstr "col_name_col_instance 參數的直欄 %s 具有錯誤類型的直欄實例。它應該是 sqlalchemy.Column 的實例。"
#: ironic/openstack/common/db/sqlalchemy/utils.py:391
msgid "Unsupported id columns type"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/notifier/api.py:129
#, python-format
msgid "%s not in valid priorities"
msgstr "%s 的優先順序無效"
#: ironic/openstack/common/notifier/api.py:145
#, python-format
msgid ""
"Problem '%(e)s' attempting to send to notification system. "
"Payload=%(payload)s"
msgstr "嘗試傳送至通知系統時發生問題 '%(e)s'。有效負載 = %(payload)s"
#: ironic/openstack/common/notifier/api.py:164
#, python-format
msgid "Failed to load notifier %s. These notifications will not be sent."
msgstr "無法載入通知者 %s。將不會傳送這些通知。"
#: ironic/openstack/common/notifier/rpc_notifier.py:45
#: ironic/openstack/common/notifier/rpc_notifier2.py:51
#, python-format
msgid "Could not send notification to %(topic)s. Payload=%(message)s"
msgstr "無法將通知傳送給 %(topic)s。有效負載 = %(message)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:75
msgid "Pool creating new connection"
msgstr "儲存區正在建立新連線"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:202
#, python-format
msgid "No calling threads waiting for msg_id : %(msg_id)s, message : %(data)s"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:205
#, python-format
msgid "_call_waiters: %s"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:212
#, python-format
msgid ""
"Number of call waiters is greater than warning threshold: %d. There could be"
" a MulticallProxyWaiter leak."
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:290
#, python-format
msgid "unpacked context: %s"
msgstr "已解壓縮環境定義:%s"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:342
#, python-format
msgid "UNIQUE_ID is %s."
msgstr "UNIQUE_ID 為 %s。"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:435
#, python-format
msgid "received %s"
msgstr "收到 %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:443
#, python-format
msgid "no method for message: %s"
msgstr "訊息沒有方法:%s"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:444
#, python-format
msgid "No method for message: %s"
msgstr "訊息沒有方法:%s"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:472
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:280
#, python-format
msgid "Expected exception during message handling (%s)"
msgstr "處理訊息期間發生預期的異常狀況 (%s)"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:480
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:286
msgid "Exception during message handling"
msgstr "處理訊息期間發生異常狀況"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:554
#, python-format
msgid "Making synchronous call on %s ..."
msgstr "正在對 %s 進行同步呼叫..."
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:557
#, python-format
msgid "MSG_ID is %s"
msgstr "MSG_ID 為 %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:583
#, python-format
msgid "Making asynchronous cast on %s..."
msgstr "正在對 %s 進行非同步強制轉型..."
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:592
msgid "Making asynchronous fanout cast..."
msgstr "正在進行非同步展開強制轉型..."
#: ironic/openstack/common/rpc/amqp.py:620
#, python-format
msgid "Sending %(event_type)s on %(topic)s"
msgstr "正在傳送關於 %(topic)s 的 %(event_type)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:76
msgid "An unknown RPC related exception occurred."
msgstr "發生與 RPC 相關的不明異常狀況。"
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:106
#, python-format
msgid ""
"Remote error: %(exc_type)s %(value)s\n"
"%(traceback)s."
msgstr "遠端錯誤:%(exc_type)s %(value)s\n%(traceback)s。"
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:123
#, python-format
msgid ""
"Timeout while waiting on RPC response - topic: \"%(topic)s\", RPC method: "
"\"%(method)s\" info: \"%(info)s\""
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:140
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:141
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:142
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:146
#, python-format
msgid "Found duplicate message(%(msg_id)s). Skipping it."
msgstr "發現重複的訊息 (%(msg_id)s)。正在跳過該訊息。"
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:150
msgid "Invalid reuse of an RPC connection."
msgstr "重複使用 RPC 連線無效。"
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:154
#, python-format
msgid "Specified RPC version, %(version)s, not supported by this endpoint."
msgstr "此端點不支援所指定的 RPC 版本 %(version)s。"
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:159
#, python-format
msgid ""
"Specified RPC envelope version, %(version)s, not supported by this endpoint."
msgstr "此端點不支援所指定的 RPC 封套版本 %(version)s。"
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:164
#, python-format
msgid "Specified RPC version cap, %(version_cap)s, is too low"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/rpc/common.py:292
#, python-format
msgid "Returning exception %s to caller"
msgstr "正在將異常狀況 %s 傳回至呼叫程式"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:156
msgid "Failed to process message ... skipping it."
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:160
msgid "Failed to process message ... will requeue."
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:495
#, python-format
msgid "Reconnecting to AMQP server on %(hostname)s:%(port)d"
msgstr "正在重新連接至 %(hostname)s:%(port)d 上的 AMQP 伺服器"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:517
#, python-format
msgid "Connected to AMQP server on %(hostname)s:%(port)d"
msgstr "已連接至 %(hostname)s:%(port)d 上的 AMQP 伺服器"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:554
#, python-format
msgid ""
"Unable to connect to AMQP server on %(hostname)s:%(port)d after "
"%(max_retries)d tries: %(err_str)s"
msgstr "嘗試 %(max_retries)d 次之後,仍無法連接至 %(hostname)s:%(port)d 上的 AMQP 伺服器:%(err_str)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:568
#, python-format
msgid ""
"AMQP server on %(hostname)s:%(port)d is unreachable: %(err_str)s. Trying "
"again in %(sleep_time)d seconds."
msgstr "無法抵達 %(hostname)s:%(port)d 上的 AMQP 伺服器:%(err_str)s。將要在 %(sleep_time)d 秒鐘後重試。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:622
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:573
#, python-format
msgid "Failed to declare consumer for topic '%(topic)s': %(err_str)s"
msgstr "無法給主題 '%(topic)s' 宣告消費者:%(err_str)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:640
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:588
#, python-format
msgid "Timed out waiting for RPC response: %s"
msgstr "等候 RPC 回應時發生逾時:%s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:644
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:592
#, python-format
msgid "Failed to consume message from queue: %s"
msgstr "無法耗用來自佇列的訊息:%s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_kombu.py:683
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:627
#, python-format
msgid "Failed to publish message to topic '%(topic)s': %(err_str)s"
msgstr "無法將訊息發佈至主題 '%(topic)s'%(err_str)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:87
#, python-format
msgid "Invalid value for qpid_topology_version: %d"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:191
msgid "Failed to process message... skipping it."
msgstr "無法處理訊息... 正在跳過。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:515
#, python-format
msgid "Unable to connect to AMQP server: %(e)s. Sleeping %(delay)s seconds"
msgstr "無法連接至 AMQP 伺服器:%(e)s。休眠 %(delay)s 秒鐘"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:521
#, python-format
msgid "Connected to AMQP server on %s"
msgstr "已連接至 %s 上的 AMQP 伺服器"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:534
msgid "Re-established AMQP queues"
msgstr "已重新建立 AMQP 佇列"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_qpid.py:600
msgid "Error processing message. Skipping it."
msgstr "處理訊息時發生錯誤。正在跳過。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:96
msgid "JSON serialization failed."
msgstr "JSON 序列化失敗。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:101
#, python-format
msgid "Deserializing: %s"
msgstr "正在解除序列化:%s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:136
#, python-format
msgid "Connecting to %(addr)s with %(type)s"
msgstr "正在連接至 %(addr)s (%(type)s)"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:137
#, python-format
msgid "-> Subscribed to %(subscribe)s"
msgstr "-> 已訂閱 %(subscribe)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:138
#, python-format
msgid "-> bind: %(bind)s"
msgstr "-> 連結:%(bind)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:146
msgid "Could not open socket."
msgstr "無法開啟 Socket。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:158
#, python-format
msgid "Subscribing to %s"
msgstr "正在訂閱 %s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:195
msgid "ZeroMQ socket could not be closed."
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:200
msgid "You cannot recv on this socket."
msgstr "無法在此 Socket 上接收。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:205
msgid "You cannot send on this socket."
msgstr "無法在此 Socket 上傳送。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:267
#, python-format
msgid "Running func with context: %s"
msgstr "正在以環境定義 %s 執行函數"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:305
msgid "Sending reply"
msgstr "正在傳送回覆"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:339
msgid "RPC message did not include method."
msgstr "RPC 訊息沒有包含方法。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:371
msgid "Registering reactor"
msgstr "正在登錄反應程式"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:383
msgid "In reactor registered"
msgstr "已登錄輸入反應程式"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:388
msgid "Consuming socket"
msgstr "正在耗用 Socket"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:438
#, python-format
msgid "Creating proxy for topic: %s"
msgstr "正在給主題 %s 建立 Proxy"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:444
msgid "Topic contained dangerous characters."
msgstr "主題包含危險字元。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:476
msgid "Topic socket file creation failed."
msgstr "建立主題 Socket 檔案時失敗。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:482
#, python-format
msgid ""
"Local per-topic backlog buffer full for topic %(topic)s. Dropping message."
msgstr "主題 %(topic)s 的本端個別主題待辦事項緩衝區已滿。正在捨棄訊息。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:498
#, python-format
msgid "Required IPC directory does not exist at %s"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:507
#, python-format
msgid "Permission denied to IPC directory at %s"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:510
msgid "Could not create ZeroMQ receiver daemon. Socket may already be in use."
msgstr "無法建立 ZeroMQ 接收端常駐程式。Socket 可能已在使用中。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:544
#, python-format
msgid "CONSUMER RECEIVED DATA: %s"
msgstr "消費者已收到資料:%s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:563
msgid "ZMQ Envelope version unsupported or unknown."
msgstr "ZMQ 封套版本不受支援或不明。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:591
msgid "Skipping topic registration. Already registered."
msgstr "正在跳過主題登錄。已登錄。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:598
#, python-format
msgid "Consumer is a zmq.%s"
msgstr "消費者是 zmq.%s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:650
msgid "Creating payload"
msgstr "正在建立有效負載"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:663
msgid "Creating queue socket for reply waiter"
msgstr "正在給回覆等待程式建立佇列 Socket"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:676
msgid "Sending cast"
msgstr "正在傳送強制轉型"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:679
msgid "Cast sent; Waiting reply"
msgstr "已傳送強制轉型;正在等待回覆"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:682
#, python-format
msgid "Received message: %s"
msgstr "接收的訊息:%s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:683
msgid "Unpacking response"
msgstr "正在解壓縮回應"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:692
msgid "Unsupported or unknown ZMQ envelope returned."
msgstr "傳回了不支援或不明的 ZMQ 封套。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:699
msgid "RPC Message Invalid."
msgstr "RPC 訊息無效。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:722
#, python-format
msgid "%(msg)s"
msgstr "%(msg)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:725
#, python-format
msgid "Sending message(s) to: %s"
msgstr "正在將訊息傳送至:%s"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:729
msgid "No matchmaker results. Not casting."
msgstr "符合程式找不到結果。不進行強制轉型。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:732
msgid "No match from matchmaker."
msgstr "沒有來自符合程式的相符項。"
#: ironic/openstack/common/rpc/impl_zmq.py:814
#, python-format
msgid "rpc_zmq_matchmaker = %(orig)s is deprecated; use %(new)s instead"
msgstr ""
#: ironic/openstack/common/rpc/matchmaker.py:46
msgid "Match not found by MatchMaker."
msgstr "符合程式找不到相符項。"
#: ironic/openstack/common/rpc/matchmaker.py:80
msgid "Matchmaker does not implement registration or heartbeat."
msgstr "符合程式沒有實作登錄或活動訊號。"
#: ironic/openstack/common/rpc/matchmaker.py:216
#, python-format
msgid "Matchmaker unregistered: %(key)s, %(host)s"
msgstr "已取消登錄符合程式:%(key)s, %(host)s"
#: ironic/openstack/common/rpc/matchmaker.py:228
msgid "Register before starting heartbeat."
msgstr "在啟動活動訊號之前登錄。"
#: ironic/openstack/common/rpc/matchmaker_ring.py:75
#: ironic/openstack/common/rpc/matchmaker_ring.py:93
#, python-format
msgid "No key defining hosts for topic '%s', see ringfile"
msgstr "沒有索引鍵給主題 '%s' 定義主機,請參閱 ringfile"
#: ironic/openstack/common/rpc/service.py:47
#, python-format
msgid "Creating Consumer connection for Service %s"
msgstr "正在為服務 %s 建立消費者連線"
#: ironic/tests/db/sqlalchemy/test_migrations.py:312
#, python-format
msgid "Failed to migrate to version %(version)s on engine %(engine)s"
msgstr ""