ironic/ironic/locale/ja/LC_MESSAGES/ironic.po

1691 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2015. #zanata
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2016. #zanata
# Yuta Hono <yuta.hono@ntt.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ironic 9.2.1.dev16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-20 17:44+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-21 02:36+0000\n"
"Last-Translator: KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#, python-format
msgid " after the completion of step \"%s\""
msgstr "手順「%s」の完了後"
#, python-format
msgid "%(error_msg)s. Missing are: %(missing_info)s"
msgstr "%(error_msg)s。不足情報: %(missing_info)s"
#, python-format
msgid ""
"%(exec_error)s\n"
"Command: %(command)s"
msgstr ""
"%(exec_error)s\n"
"コマンド: %(command)s"
#, python-format
msgid "%(operation)s failed, error: %(error)s"
msgstr "%(operation)s が失敗しました。エラー: %(error)s"
#, python-format
msgid "%(operation)s not supported. error: %(error)s"
msgstr "%(operation)s はサポートされていません。エラー: %(error)s"
#, python-format
msgid "%(param)s not provided"
msgstr "%(param)s が指定されていません"
#, python-format
msgid "%s is not JSON serializable"
msgstr "%s が JSON シリアライズ可能ではありません"
#, python-format
msgid "%s is not an integer value."
msgstr "%s は整数値ではありません。"
#, python-format
msgid "'%s' contains non-ASCII symbol."
msgstr "「%s」に非 ASCII 記号が含まれています。"
#, python-format
msgid "'%s' is a mandatory attribute and can not be removed"
msgstr "「%s」は必須属性であり、削除できません"
#, python-format
msgid "'%s' is an internal attribute and can not be updated"
msgstr "「%s」は内部属性であり、更新できません"
#, python-format
msgid "'%s' not supplied to DracDriver."
msgstr "「%s」が DracDriver に提供されていません。"
msgid "'add' and 'replace' operations need a value"
msgstr "'add' と 'replace' 処理には、値が必要です。"
msgid "'drac_path' contains non-ASCII symbol."
msgstr "「drac_path」に非 ASCII 記号が含まれています。"
msgid "'drac_protocol' contains non-ASCII symbol."
msgstr "「drac_protocol」に非 ASCII 記号が含まれています。"
msgid "'qemu-img info' parsing failed."
msgstr "「qemu-img info」の解析に失敗しました。"
#, python-format
msgid "A chassis with UUID %(uuid)s already exists."
msgstr "UUID %(uuid)s のシャーシは既に存在します。"
msgid ""
"A list of the glance api servers available to ironic. Prefix with https:// "
"for SSL-based glance API servers. Format is [hostname|IP]:port."
msgstr ""
"ironic が利用可能な glance API サーバリスト。 SSLベースのglance API サーバー"
"では https:// より始まります。フォーマットは [hostname|IP]:port です。"
#, python-format
msgid "A node with UUID %(uuid)s already exists."
msgstr "UUID %(uuid)s のノードは既に存在します。"
#, python-format
msgid "A node with name %(name)s already exists."
msgstr "名前が %(name)s のノードは既に存在します。"
#, python-format
msgid "A port with MAC address %(mac)s already exists."
msgstr "MAC アドレス %(mac)s のポートは既に存在します。"
#, python-format
msgid "A port with UUID %(uuid)s already exists."
msgstr "UUID %(uuid)s のポートは既に存在します。"
msgid "API version to use for communicating with the ramdisk agent."
msgstr "ramdisk エージェントと通信するために使用する API バージョン。"
#, python-format
msgid ""
"Adding a config drive is only supported when setting provision state to %s"
msgstr ""
"コンフィグドライブの追加は、配備状態が %s に設定されている場合にのみサポート"
"されます"
msgid "Additional append parameters for baremetal PXE boot."
msgstr "ベアメタル PXE ブート向けの追加の append パラメーター。"
msgid "Agent driver requires agent_url in driver_internal_info"
msgstr ""
"エージェントドライバーは driver_internal_info 内に agent_url を必要とします"
#, python-format
msgid "Agent on node %(node)s returned bad command result: %(result)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s 上のエージェントから正しくないコマンド結果が返されました: "
"%(result)s"
#, python-format
msgid ""
"Agent returned error for clean step %(step)s on node %(node)s : %(err)s."
msgstr ""
"エージェントからノード %(node)s でのクリーニングステップ %(step)s に関するエ"
"ラーが返されました: %(err)s。"
msgid "Allow to perform insecure SSL (https) requests to glance."
msgstr "glance に対する非セキュアな SSL (https) 要求の実行を許可します。"
msgid ""
"An exclusive lock is required, but the current context has a shared lock."
msgstr ""
"排他ロックが要求されましたが、現在のコンテキストには共有ロックがあります。"
msgid ""
"An integer value between 0 and 32 is required for "
"swift_store_multiple_containers_seed."
msgstr ""
"swift_store_multiple_containers_seed には 0 から 32 までの整数値が必要です。"
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "不明な例外が発生しました。"
msgid ""
"Authentication method for iRMC operations; either 'basic' or 'digest'. The "
"default value is 'basic'. Optional."
msgstr ""
"iRMC 操作の認証方式。「basic」または「digest」。デフォルト値は「basic」。オプ"
"ション。"
msgid "Available commands"
msgstr "利用できるコマンド"
#, python-format
msgid "Boot ISO file, %(boot_iso)s, not found for node: %(node)s."
msgstr ""
"ノード %(node)s のブート ISO ファイル %(boot_iso)s が見つかりませんでした。"
msgid "Bootfile DHCP parameter for UEFI boot mode."
msgstr "UEFI ブートモードの起動ファイルの DHCP のパラメーター。"
msgid "Bootfile DHCP parameter."
msgstr "起動ファイルの DHCP のパラメーター。"
msgid "CIMC Manager admin username. Required."
msgstr "CIMC Manager の管理ユーザー名。必須。"
msgid "CIMC Manager password. Required."
msgstr "CIMC Manager のパスワード。必須。"
#, python-format
msgid "Cannot compile public API routes: %s"
msgstr "パブリック API ルートをコンパイルできません: %s"
#, python-format
msgid ""
"Cannot complete the requested action because chassis %(chassis)s contains "
"nodes."
msgstr ""
"シャーシ %(chassis)s にノードが含まれているため、要求されたアクションを完了で"
"きません。"
#, python-format
msgid ""
"Cannot continue cleaning on %(node)s, node is in %(state)s state, should be "
"%(clean_state)s"
msgstr ""
"%(node)s のクリーニングを続行できません。ノードが %(state)s 状態で"
"す。%(clean_state)s でなければなりません"
#, python-format
msgid ""
"Cannot create directory '%(path)s' for console PID file. Reason: %(reason)s."
msgstr ""
"コンソール PID ファイルのディレクトリー「%(path)s」を作成できません。理由: "
"%(reason)s。"
msgid "Cannot deploy whole disk image with swap or ephemeral size set"
msgstr ""
"スワップまたは一時サイズ設定ではディスクイメージ全体をデプロイできません"
msgid ""
"Cannot determine image size as there is no Content-Length header specified "
"in response to HEAD request."
msgstr ""
"HEAD 要求に対する応答で Content-Length ヘッダーが指定されていないため、イメー"
"ジ容量を判別できません。"
msgid "Cannot overwrite UUID for an existing Chassis."
msgstr "既存のシャーシの UUID を上書きできません。"
msgid "Cannot overwrite UUID for an existing Node."
msgstr "既存のノードの UUID を上書きできません。"
msgid "Cannot overwrite UUID for an existing Port."
msgstr "既存のポートの UUID を上書きできません。"
msgid "Cannot update a conductor record directly."
msgstr "conductor のレコードを直接更新することはできません。"
msgid ""
"Cannot validate PXE bootloader. Some parameters were missing in node's "
"driver_info"
msgstr ""
"PXE ブートローダーを検証できません。いくつかのパラメーターがノードの "
"driver_info に不足しています。"
#, python-format
msgid "Chassis %(chassis)s could not be found."
msgstr "シャーシ %(chassis)s が見つかりませんでした。"
msgid "Chassis id not specified."
msgstr "シャーシ ID が指定されていません。"
#, python-format
msgid "Cisco IMC exception occurred for node %(node)s: %(error)s"
msgstr "Cisco IMC 例外がノード %(node)s で発生しました: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Cisco UCS client: connection failed for node %(node)s. Reason: %(error)s"
msgstr ""
"Cisco UCS クライアント: %(node)s ノードの接続に失敗しました。理由: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Cisco UCS client: operation %(operation)s failed for node %(node)s. Reason: "
"%(error)s"
msgstr ""
"Cisco UCS クライアント: %(node)s ノードの %(operation)s 処理に失敗しました。"
"理由: %(error)s"
#, python-format
msgid "Clean step %(step)s failed on node %(node)s with error: %(err)s"
msgstr ""
"クリーニングステップ %(step)s がノード %(node)s で失敗しました。エラー: "
"%(err)s"
#, python-format
msgid "Clean step '%s' not found. 'proliantutils' package needs to be updated."
msgstr ""
"クリーニングステップ「%s」が見つかりません。「proliantutils」パッケージは更新"
"が必要です。"
#, python-format
msgid "Cleanup failed for node %(node)s after deploy timeout: %(error)s"
msgstr ""
"デプロイのタイムアウト後、ノード %(node)s のクリーンアップに失敗しました: "
"%(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Command: %(command)s.\n"
"Exit code: %(return_code)s.\n"
"Stdout: %(stdout)r\n"
"Stderr: %(stderr)r"
msgstr ""
"コマンド: %(command)s。\n"
"終了コード: %(return_code)s。\n"
"標準出力: %(stdout)r\n"
"標準エラー: %(stderr)r"
#, python-format
msgid "Conductor %(conductor)s already registered."
msgstr "コンダクター %(conductor)s は既に登録されています。"
#, python-format
msgid ""
"Conductor %(conductor)s cannot be started because no drivers were loaded."
msgstr ""
"ドライバーが読み込まれていないため、コンダクター %(conductor)s を開始できませ"
"ん。"
#, python-format
msgid "Conductor %(conductor)s could not be found."
msgstr "コンダクター %(conductor)s が見つかりませんでした。"
msgid "Conflict."
msgstr "競合があります。"
msgid "Connection failed"
msgstr "接続が失敗しました"
#, python-format
msgid "Console access is not enabled on node %(node)s"
msgstr "ノード %(node)s でコンソールアクセスが有効になっていません"
#, python-format
msgid "Console subprocess failed to start. %(error)s"
msgstr "コンソールのサブプロセスの開始に失敗しました。%(error)s"
#, python-format
msgid "Converted to raw, but format is now %s"
msgstr "ロー形式に変換されましたが、現在の形式は %s です"
msgid "Copying floppy image file"
msgstr "フロッピーイメージファイルのコピー中"
#, python-format
msgid "Could not find config at %(path)s"
msgstr "%(path)s に config がありませんでした"
#, python-format
msgid "Could not find pid in pid file %(pid_path)s"
msgstr "pid ファイル %(pid_path)s に pid が見つかりませんでした"
#, python-format
msgid "Could not stop the console for node '%(node)s'. Reason: %(err)s."
msgstr "ノード「%(node)s」のコンソールを停止できませんでした。理由: %(err)s。"
#, python-format
msgid "Couldn't apply patch '%(patch)s'. Reason: %(reason)s"
msgstr "パッチ「%(patch)s」を適用できませんでした。理由: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Couldn't determine the UUID of the root partition or the disk identifier "
"after deploying node %s"
msgstr ""
"ノード %s のデプロイ後にルートパーティションの UUID またはディスク ID を認識"
"できませんでした"
#, python-format
msgid ""
"Couldn't get the URL of the Ironic API service from the configuration file "
"or keystone catalog. Keystone error: %s"
msgstr ""
"Ironic API サービスの URL を構成ファイルまたは keystone カタログから取得でき"
"ませんでした。keystone エラー: %s"
msgid "Create a new alembic revision. Use --message to set the message string."
msgstr ""
"新しい Alembic バージョンを作成します。--message を使用して、メッセージ文字列"
"を設定します。"
msgid "Create the database schema."
msgstr "データベースのスキーマを作成します。"
#, python-format
msgid "Creating %(image_type)s image failed: %(error)s"
msgstr "%(image_type)s イメージの作成に失敗しました: %(error)s"
msgid ""
"DHCP provider to use. \"neutron\" uses Neutron, and \"none\" uses a no-op "
"provider."
msgstr ""
"使用する DHCP プロバイダー。「neutron」は Neutron、「none」は何もしないプロバ"
"イダーを使用します。"
#, python-format
msgid "Deploy ISO file, %(deploy_iso)s, not found for node: %(node)s."
msgstr ""
"ノード %(node)s のデプロイ ISO ファイル %(deploy_iso)s が見つかりませんでし"
"た。"
#, python-format
msgid "Deploy failed for instance %(instance)s. Error: %(error)s"
msgstr "インスタンス %(instance)s のデプロイに失敗しました。エラー: %(error)s"
msgid "Deploy iso didn't contain efiboot.img or grub.cfg"
msgstr "デプロイ ISO に efiboot.img も grub.cfg も含まれていませんでした"
msgid ""
"Deploy timed out, but an unhandled exception was encountered while aborting. "
"More info may be found in the log file."
msgstr ""
"デプロイがタイムアウトになりましたが、中止中に未処理例外が発生しました。詳細"
"情報はログファイルに記録されている可能性があります。"
msgid "Deployment ISO image file name. Required."
msgstr "デプロイ ISO イメージのファイル名。必須。"
#, python-format
msgid "Directory %(dir)s is not writable."
msgstr "ディレクトリー %(dir)s が書き込みできません。"
msgid "Directory where ironic binaries are installed."
msgstr "ironic のバイナリーがインストールされるディレクトリー。"
msgid "Directory where the ironic python module is installed."
msgstr "ironic python モジュールがインストールされるディレクトリー。"
#, python-format
msgid ""
"Disk volume where '%(path)s' is located doesn't have enough disk space. "
"Required %(required)d MiB, only %(actual)d MiB available space present."
msgstr ""
"「%(path)s」があるディスク・ボリュームに十分なディスク容量がありませ"
"ん。%(required)d Mib が必要ですが、使用可能な容量は%(actual)d MiB のみです。"
#, python-format
msgid ""
"Driver %(driver)s does not support %(extension)s (disabled or not "
"implemented)."
msgstr ""
"ドライバー %(driver)s では %(extension)s はサポートされていません (有効化され"
"ていないか、実装されていません)。"
#, python-format
msgid "During inspection, driver returned unexpected state %(state)s"
msgstr "検査中にドライバーから予期しない状態 %(state)s が返されました"
#, python-format
msgid ""
"During sync_power_state, max retries exceeded for node %(node)s, node state "
"%(actual)s does not match expected state '%(state)s'. Updating DB state to "
"'%(actual)s' Switching node to maintenance mode."
msgstr ""
"sync_power_state 中にノード %(node)s の最大再試行回数を超えました。ノード状"
"態 %(actual)s が予期された状態「%(state)s」に一致しません。DB 状態を"
"「%(actual)s」に更新し、ードを保守モードに切り替えます。"
#, python-format
msgid "Eject virtual media %s"
msgstr "仮想メディア %s を取り出します"
msgid "Ejecting virtual cdrom"
msgstr "仮想 CD-ROM の取り出し中"
msgid "Ejecting virtual floppy"
msgstr "仮想フロッピーの取り出し中"
msgid "Enable iPXE boot."
msgstr "iPXE ブートを有効化します。"
msgid ""
"Enable pecan debug mode. WARNING: this is insecure and should not be used in "
"a production environment."
msgstr ""
"pecan デバッグモードを有効化します。警告: これはセキュリティーを低下させま"
"す。本番環境において使用すべきではありません。"
#, python-format
msgid "Error %(op)s the console on node %(node)s. Reason: %(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s のコンソール %(op)s にエラーが発生しました。理由: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Error parsing capabilities from Node %s instance_info field. A dictionary or "
"a \"jsonified\" dictionary is expected."
msgstr ""
"ノード %s の instance_info フィールドのケイパビリティーの解析エラー。ディク"
"ショナリーまたは「jsonified」ディクショナリーが必要です。"
#, python-format
msgid "Error rebooting node %(node)s after deploy. Error: %(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s のデプロイ後の再起動がエラーになりました。エラー: %(error)s"
msgid ""
"Error validating iLO virtual media deploy. Some parameters were missing in "
"node's driver_info"
msgstr ""
"iLO 仮想メディアデプロイの検証エラー。いくつかのパラメーターがノードの"
"driver_info にありませんでした"
msgid ""
"Error validating iRMC virtual media deploy. Some parameters were missing in "
"node's driver_info"
msgstr ""
"iRMC 仮想メディアデプロイの検証でエラーが発生しました。いくつかのパラメーター"
"がノードの driver_info にありませんでした。"
msgid ""
"Error validating input for boot_into_iso vendor passthru. Some parameters "
"were not provided: "
msgstr ""
"boot_into_iso ベンダーパススルーの入力で検証エラーになりました。いくつかのパ"
"ラメーターが指定されていません。"
#, python-format
msgid "ErrorDocumentMiddleware received an invalid status %s"
msgstr "ErrorDocumentMiddleware が無効なステータス %s を受け取りました"
#, python-format
msgid ""
"Essential properties are expected to be in dictionary format, received "
"%(properties)s from node %(node)s."
msgstr ""
"必須プロパティーはディクショナリー形式でなければなりません。%(properties)s を"
"ノード %(node)s から受け取りました。"
#, python-format
msgid "Expected a MAC address but received %(mac)s."
msgstr "MAC アドレスが必要ですが、%(mac)s を受け取りました。"
#, python-format
msgid "Expected a logical name but received %(name)s."
msgstr "論理名が必要ですが、%(name)s を受け取りました。"
msgid "Failed checking if deploy is done."
msgstr "デプロイが実行されたかどうかの検査に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to change power state to '%(target)s'. Error: %(error)s"
msgstr "電源状態を「%(target)s」に変更できませんでした。エラー: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to change the boot device to %(boot_dev)s when deploying node "
"%(node)s. Error: %(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s のデプロイ中にブートデバイスを %(boot_dev)s に変更できません"
"でした。エラー: %(error)s"
#, python-format
msgid "Failed to clean node %(node)s: %(reason)s"
msgstr "ノード %(node)s のクリーニングに失敗しました: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to connect to Glance to get the properties of the image %s"
msgstr ""
"イメージ %s のプロパティーを取得するために Glance に接続できませんでした"
msgid "Failed to continue agent deployment."
msgstr "エージェントのデプロイの続行に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to create a file system. File system %(fs)s is not supported."
msgstr ""
"ファイルシステムの作成に失敗しました。ファイルシステム %(fs)s はサポートされ"
"ていません。"
#, python-format
msgid "Failed to create the password file. %(error)s"
msgstr "パスワードファイルの作成に失敗しました。%(error)s"
#, python-format
msgid "Failed to deploy instance: %(reason)s"
msgstr "インスタンスをデプロイできませんでした: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to deploy. Error: %s"
msgstr "デプロイに失敗しました。エラー: %s"
#, python-format
msgid "Failed to download image %(image_href)s, reason: %(reason)s"
msgstr "イメージ %(image_href)s のダウンロードに失敗しました。理由: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to get IP address for any port on node %s."
msgstr "ノード %s 上のどのポートの IP アドレスも取得できませんでした。"
#, python-format
msgid "Failed to get sensor data for node %(node)s. Error: %(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s のセンサーデータの取得に失敗しました。エラー: %(error)s"
#, python-format
msgid "Failed to inspect hardware. Reason: %(error)s"
msgstr "ハードウェアの検査に失敗しました。理由: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to install a bootloader when deploying node %(node)s. Error: %(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s のデプロイ中にブートローダーのインストールに失敗しました。エ"
"ラー: %(error)s"
#, python-format
msgid "Failed to load DHCP provider %(dhcp_provider_name)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
"DHCP プロバイダー %(dhcp_provider_name)s をロードできませんでした: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to parse sensor data for node %(node)s. Error: %(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s のセンサーデータの解析に失敗しました。エラー: %(error)s"
#, python-format
msgid "Failed to prepare node %(node)s for cleaning: %(e)s"
msgstr "ノード %(node)s のクリーニングのための準備に失敗しました: %(e)s"
#, python-format
msgid "Failed to prepare to deploy. Error: %s"
msgstr "デプロイの準備に失敗しました。エラー: %s"
#, python-format
msgid "Failed to set DHCP BOOT options for any port on node %s."
msgstr "ノード %s 上のポートの DHCP BOOT オプションの設定に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to set node power state to %(pstate)s."
msgstr "ノードの電源状態を %(pstate)s に設定できませんでした。"
#, python-format
msgid "Failed to start inspection: %s"
msgstr "検査の開始に失敗しました: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to start the iSCSI target to deploy the node %(node)s. Error: "
"%(error)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s をデプロイする iSCSI ターゲットの開始に失敗しました。エラー: "
"%(error)s"
#, python-format
msgid "Failed to tear down. Error: %s"
msgstr "取り外しに失敗しました。エラー: %s"
#, python-format
msgid "Failed to toggle maintenance-mode flag for node %(node)s: %(reason)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s の保守モードのフラグの切り替えに失敗しました: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to upload %(image_name)s image to web server %(web_server)s, reason: "
"%(reason)s"
msgstr ""
"%(image_name)s イメージの Web サーバー %(web_server)s へのアップロードに失敗"
"しました。理由: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to upload the configdrive to Swift. Error: %s"
msgstr "コンフィグドライブの Swift へのアップロードに失敗しました。エラー: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to validate power driver interface. Can not delete instance. Error: "
"%(msg)s"
msgstr ""
"電源ドライバーインターフェースを検証できませんでした。インスタンスを削除でき"
"ません。エラー: %(msg)s"
#, python-format
msgid "Field(s) \"%s\" are not valid"
msgstr "フィールド \"%s\" が有効ではありません。"
msgid "Get boot device"
msgstr "ブートデバイスの取得"
#, python-format
msgid "Get secure boot mode for node %s."
msgstr "ノード %s のセキュアブートのモードを取得します。"
#, python-format
msgid "Got HTTP code %s instead of 200 in response to GET request."
msgstr ""
"GET 要求に対する応答として HTTP コード 200 ではなく %s を受け取りました。"
#, python-format
msgid "Got HTTP code %s instead of 200 in response to HEAD request."
msgstr ""
"HEAD 要求に対する応答として HTTP コード 200 ではなく %s を受け取りました。"
msgid "IP address of ironic-conductor node's TFTP server."
msgstr "ironic-conductor ノードの TFTP サーバーの IP アドレス。"
msgid ""
"IP address of this host. If unset, will determine the IP programmatically. "
"If unable to do so, will use \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"このホストの IP アドレス。設定されていない場合、プログラムにより自動判定され"
"ます。判定できない場合、127.0.0.1 を使用します。"
msgid "IP address or hostname of the DRAC card. Required."
msgstr "DRAC カードの IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP address or hostname of the iLO. Required."
msgstr "iLO の IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP address or hostname of the iRMC. Required."
msgstr "iRMC の IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP address or hostname of the node. Required."
msgstr "ノードの IP アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "IP or Hostname of the CIMC. Required."
msgstr "CIMC の IP またはホスト名。必須。"
msgid "IP or Hostname of the UCS Manager. Required."
msgstr "UCS Manager の IP またはホスト名。必須。"
#, python-format
msgid "IPMI call failed: %(cmd)s."
msgstr "IPMI 呼び出しが失敗しました: %(cmd)s."
msgid "If True, convert backing images to \"raw\" disk image format."
msgstr ""
"True の場合、バックエンドのイメージを「raw」ディスクイメージ形式に変換しま"
"す。"
#, python-format
msgid "Image %(image)s is missing the following properties: %(properties)s"
msgstr "イメージ %(image)s に次のプロパティーがありません: %(properties)s"
#, python-format
msgid "Image %(image_id)s could not be found."
msgstr "イメージ %(image_id)s が見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid "Image %(image_id)s is unacceptable: %(reason)s"
msgstr "イメージ %(image_id)s は受け入れられません: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Image %s can not be found."
msgstr "イメージ %s が見つかりません。"
#, python-format
msgid "Image download protocol %s is not supported."
msgstr "イメージダウンロードのプロトコル %s はサポートされていません。"
msgid "Inserting virtual cdrom"
msgstr "仮想 CD-ROM の挿入中"
msgid "Inserting virtual floppy"
msgstr "仮想フロッピーの挿入中"
#, python-format
msgid "Inserting virtual media %s"
msgstr "仮想メディア %s の接続中"
#, python-format
msgid "Inspecting hardware (get_power_state) on %s"
msgstr "%s でハードウェア (get_power_state) を検査中"
#, python-format
msgid "Instance %(instance)s could not be found."
msgstr "インスタンス %(instance)s が見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid ""
"Instance %(instance_uuid)s is already associated with a node, it cannot be "
"associated with this other node %(node)s"
msgstr ""
"インスタンス %(instance_uuid)s は既にノードに関連付けられており、この他のノー"
"ド %(node)s に関連付けることはできません。"
#, python-format
msgid ""
"Invalid IPMI protocol version value %(version)s, the valid value can be one "
"of %(valid_versions)s"
msgstr ""
"無効な IPMI プロトコルバージョンの値 %(version)s。有効な値は "
"%(valid_versions)s のどれかです。"
#, python-format
msgid "Invalid IPv4 address %(ip_address)s."
msgstr "IPv4 アドレス %(ip_address)s は無効です。"
#, python-format
msgid "Invalid boot device %s specified."
msgstr "無効なブートデバイス %s が指定されました。"
#, python-format
msgid "Invalid capabilities string '%s'."
msgstr "無効なケイパビリティー文字列「%s」。"
#, python-format
msgid "Invalid configuration file. %(error_msg)s"
msgstr "設定ファイルが無効です。%(error_msg)s"
#, python-format
msgid "Invalid image href %(image_href)s."
msgstr "無効なイメージ href %(image_href)s。"
#, python-format
msgid ""
"Invalid privilege level value:%(priv_level)s, the valid value can be one of "
"%(valid_levels)s"
msgstr ""
"特権レベルの値 %(priv_level)s は無効です。有効な値は %(valid_levels)s の いず"
"れかです。"
msgid "Invalid resource state."
msgstr "リソース状態が無効です。"
#, python-format
msgid "Invalid sort direction: %s. Acceptable values are 'asc' or 'desc'"
msgstr "%s は無効なソート方向です。「asc」または「desc」が有効です。"
#, python-format
msgid "Invalid value for %s header"
msgstr "無効な %s ヘッダーの値"
#, python-format
msgid ""
"Invalid value for ipmi_bridging: %(bridging_type)s, the valid value can be "
"one of: %(bridging_types)s"
msgstr ""
"ipmi_bridging の値 %(bridging_type)s は無効です。有効な値は "
"%(bridging_types)s のいずれかです。"
msgid "Limit must be positive"
msgstr "「limit」は正の値でなければなりません"
msgid "Maximum interval (in seconds) for agent heartbeats."
msgstr "エージェントのハートビートの最大間隔 (秒単位)。"
msgid "Method not specified"
msgstr "メソッドが指定されていません"
msgid "Method not specified when calling vendor extension."
msgstr "ベンダー拡張機能の呼び出し時にメソッドが指定されていません"
msgid "Missing 'console_port' parameter in node's driver_info."
msgstr "ノードの driver_info に「console_port」パラメーターがありません。"
msgid "Missing 'ipmi_terminal_port' parameter in node's driver_info."
msgstr ""
"ノードの driver_info に「ipmi_terminal_port」パラメーターがありません。"
#, python-format
msgid "Missing the following IPMI credentials in node's driver_info: %s."
msgstr "ノードの driver_info に次の IPMI クレデンシャルがありません: %s。"
#, python-format
msgid "Missing the following iRMC parameters in node's driver_info: %s."
msgstr "ノードの driver_info に次の iRMC パラメーターがありません: %s。"
#, python-format
msgid ""
"Mutually exclusive versions requested. Version %(ver)s requested but not "
"supported by this service. The supported version range is: [%(min)s, "
"%(max)s]."
msgstr ""
"相互排他的なバージョンが要求されました。バージョン %(ver)s が要求されました"
"が、このサービスではサポートされていません。サポートされるバージョンの範囲は "
"[%(min)s、%(max)s] です。"
msgid "MySQL engine to use."
msgstr "使用する MySQL エンジン。"
msgid ""
"Name of this node. This can be an opaque identifier. It is not necessarily a "
"hostname, FQDN, or IP address. However, the node name must be valid within "
"an AMQP key, and if using ZeroMQ, a valid hostname, FQDN, or IP address."
msgstr ""
"このノードの名前。これには不透明な ID を指定できます。この名前はホスト名、"
"FQDN、または IP アドレスとは限りません。ただし、ード名はAMQP鍵の中で有効で"
"あり、ZeroMQを使用する場合には、有効なホスト名、FQDN、またはIP アドレスでなけ"
"ればなりません。"
#, python-format
msgid ""
"No VIFs found for node %(node)s when attempting to update DHCP BOOT options."
msgstr ""
"DHCP BOOT オプションの更新を試行中に、ノード %(node)s の仮想インターフェース"
"が見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid "No conductor service registered which supports driver %s."
msgstr "ドライバー %s をサポートするコンダクターサービスが登録されていません。"
msgid "No free conductor workers available"
msgstr "コンダクターの利用可能な空きワーカーがありません。"
#, python-format
msgid "No handler for method %s"
msgstr "%s メソッドのハンドラーがありません"
#, python-format
msgid "No valid host was found. Reason: %(reason)s"
msgstr "有効なホストが見つかりませんでした。理由: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Node %(node)s could not be found."
msgstr "ノード %(node)s が見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid "Node %(node)s didn't return MACs %(macs)s in dictionary format."
msgstr ""
"ノード %(node)s からディクショナリー形式の MAC %(macs)s が返されませんでし"
"た。"
#, python-format
msgid "Node %(node)s failed step %(step)s: %(exc)s"
msgstr "ノード %(node)s でステップ %(step)s が実行されませんでした: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Node %(node)s found not to be locked on release"
msgstr "ノード %(node)s はリリース状態で、ロックされていませんでした。"
#, python-format
msgid "Node %(node)s is associated with instance %(instance)s."
msgstr "ノード %(node)s はインスタンス %(instance)s に関連付けられています。"
#, python-format
msgid ""
"Node %(node)s is locked by host %(host)s, please retry after the current "
"operation is completed."
msgstr ""
"ノード %(node)s がホスト %(host)s によりロックされています。現在の操作の完了"
"後に再試行してください。"
#, python-format
msgid "Node %s can not be updated while a state transition is in progress."
msgstr "状態遷移の進行中にノード %s を更新することはできません。"
#, python-format
msgid ""
"Node %s can not update the driver while the console is enabled. Please stop "
"the console first."
msgstr ""
"ノード %s は、コンソール有効時、ドライバーを更新できません。まずコンソールを"
"停止してください。"
#, python-format
msgid "Node %s does not have any port associated with it."
msgstr "ノード %s にポートが関連付けられていません。"
#, python-format
msgid ""
"Node %s failed to validate deploy image info. Some parameters were missing"
msgstr ""
"ノード %s はデプロイイメージ情報の検証に失敗しました。いくつかのパラメーター"
"が指定されていません"
msgid "Node failed to check cleaning progress."
msgstr "ノードが、クリーニング進行状況の確認に失敗しました。"
msgid "Node failed to move to active state."
msgstr "ノードを稼働状態に移行できませんでした。"
#, python-format
msgid "Not authorized for image %(image_id)s."
msgstr "イメージ %(image_id)s では許可されていません。"
msgid "Not authorized in Keystone."
msgstr "keystone において許可されていません。"
msgid "Not authorized."
msgstr "権限がありません。"
msgid "Number of retries when downloading an image from glance."
msgstr "glance からイメージをダウンロードするとき、再試行する回数。"
msgid ""
"On ironic-conductor node, template file for PXE configuration for UEFI boot "
"loader."
msgstr ""
"ironic-conductor ードでの、UEFI ブートローダーの PXE 設定のテンプレートファ"
"イル。"
msgid "On ironic-conductor node, template file for PXE configuration."
msgstr "ironic-conductor ードでの、PXE 設定のテンプレートファイル。"
msgid "On ironic-conductor node, the path to the main iPXE script file."
msgstr ""
"ironic-conductor ノードにおける、メインの iPXE スクリプトファイルのパス。"
msgid ""
"On the ironic-conductor node, directory where images are stored on disk."
msgstr ""
"ironic-conductor ノードにおいて、イメージがディスク上に保存されるディレクト"
"リー。"
msgid "Operation not permitted."
msgstr "操作が許可されていません。"
msgid "PDU IPv4 address or hostname. Required."
msgstr "PDU のIPv4 アドレスまたはホスト名。必須。"
msgid "PDU manufacturer driver. Required."
msgstr "PDU の製造元ドライバー。必須。"
msgid "PDU power outlet index (1-based). Required."
msgstr "PDU 電源アウトレット番号 (基準は 1)。必須。"
#, python-format
msgid "Parameter 'bar' not passed to method '%s'."
msgstr "「bar」パラメーターが「%s」メソッドに渡されませんでした。"
msgid "Parameter 'bar' not passed to method 'first_method'."
msgstr "bar パラメーターが first_method メソッドに渡されませんでした。"
msgid "Parameter raw_bytes (string of bytes) was not specified."
msgstr "raw_bytes (バイトのストリング) パラメーターが指定されませんでした。"
#, python-format
msgid "Parameters %s were not passed to ironic for deploy."
msgstr "パラメーター %s がデプロイのために ironic に渡されませんでした。"
#, python-format
msgid "Parent device '%s' not found"
msgstr "親デバイス「%s」が見つかりません"
msgid "Password for irmc_username. Required."
msgstr "irmc_username のパスワード。必須。"
#, python-format
msgid "Path %(dir)s does not exist."
msgstr "パス %(dir)s が存在しません。"
msgid "Path to isolinux binary file."
msgstr "isolinux バイナリーファイルのパス。"
#, python-format
msgid "Port %(port)s could not be found."
msgstr "ポート %(port)s が見つかりませんでした。"
msgid "Port to be used for iLO operations"
msgstr "iLO 操作に使用するポート"
msgid ""
"Port to be used for iRMC operations; either 80 or 443. The default value is "
"443. Optional."
msgstr ""
"iRMC の操作に使用するポート。80 または 443。デフォルト値は 443。オプション。"
msgid "Power driver returned ERROR state while trying to sync power state."
msgstr "電源状態の同期を試行中に電源ドライバーが ERROR 状態を返しました。"
msgid "Print the current version information and exit."
msgstr "現在のバージョン情報を表示して、終了します。"
msgid "Priority for reset_bios_to_default clean step."
msgstr "reset_bios_to_default クリーニング手順の優先度。"
msgid "Priority for reset_ilo clean step."
msgstr "reset_ilo クリーニング手順の優先度。"
#, python-format
msgid "Provision state \"%s\" is not valid"
msgstr "プロビジョニング状態 \"%s\" が有効ではありません。"
#, python-format
msgid "RAID config validation error: %s"
msgstr "RAID 設定の検証エラー: %s"
#, python-format
msgid ""
"Raid config cannot have more than one root volume. %d root volumes were "
"specified"
msgstr ""
"RAID 設定は複数のルートボリュームを持てません。%d 個のルートボリュームが指定"
"されました。"
msgid "Request not acceptable."
msgstr "要求は受け入れられませんでした。"
msgid "Requested OpenStack Images API is forbidden"
msgstr "要求された OpenStack Image API は禁止されています"
msgid ""
"Requested action cannot be performed due to lack of free conductor workers."
msgstr ""
"コンダクターの空きワーカーが不足しているため、要求されたアクションを実行でき"
"ません。"
msgid "Resource already exists."
msgstr "リソースがすでに存在します。"
msgid "Resource could not be found."
msgstr "リソースが見つかりませんでした。"
msgid "Resource temporarily unavailable, please retry."
msgstr "リソースが一時的に使用できません。再試行してください。"
#, python-format
msgid "Retrieve IP address on port: %(port_id)s failed."
msgstr "ポート %(port_id)s での IP アドレスの取得に失敗しました。"
#, python-format
msgid "SNMP driver requires snmp_community to be set for version %s."
msgstr ""
"SNMP ドライバーのバージョン %s は snmp_community の設定を必要とします。"
#, python-format
msgid "SNMP driver requires snmp_security to be set for version %s."
msgstr "SNMP ドライバーのバージョン %s は snmp_security の設定を必要とします。"
#, python-format
msgid ""
"SNMP driver requires the following parameters to be set in node's "
"driver_info: %s."
msgstr ""
"SNMP ドライバーはノードの driver_info で次のパラメーターの設定を必要としま"
"す: %s。"
#, python-format
msgid "SNMP operation '%(operation)s' failed: %(error)s"
msgstr "SNMP の操作「%(operation)s」が失敗しました: %(error)s"
#, python-format
msgid "SNMP port, default %(port)d"
msgstr "SNMP ポート。デフォルトは %(port)d。"
#, python-format
msgid "SNMPPowerDriver: SNMP UDP port out of range: %d"
msgstr "SNMPPowerDriver: SNMP の UDP ポートが範囲外です: %d"
#, python-format
msgid "SNMPPowerDriver: unknown SNMP version: '%s'"
msgstr "SNMPPowerDriver: 不明な SNMP バージョン: %s"
#, python-format
msgid "SNMPPowerDriver: unknown driver: '%s'"
msgstr "SNMPPowerDriver: 不明なドライバー: %s"
msgid "Seconds between conductor heart beats."
msgstr "conductor のハートビート間隔の秒数"
msgid ""
"Sensor data retrieval method; either 'ipmitool' or 'scci'. The default value "
"is 'ipmitool'. Optional."
msgstr ""
"センサーデータ取得方式。「ipmitool」または「scci」のいずれかを指定します。デ"
"フォルト値は「ipmitool」です。オプション。"
#, python-format
msgid "Server didn't return the key(s): %(key)s"
msgstr "サーバーからキー %(key)s が返されませんでした"
#, python-format
msgid ""
"Service type %(service_type)s with endpoint type %(endpoint_type)s not found "
"in keystone service catalog."
msgstr ""
"エンドポイントタイプ %(endpoint_type)s のサービスタイプ %(service_type)s が "
"keystone サービスカタログに見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid "Setting %s as boot device"
msgstr "%s をブートデバイスとして設定中"
#, python-format
msgid "Setting %s as boot mode"
msgstr "ブートモードを %s に設定中"
#, python-format
msgid "Setting secure boot to %(flag)s for node %(node)s."
msgstr "ノード %(node)s のセキュアブートを %(flag)s に設定中。"
msgid "Specified image file not found."
msgstr "指定されたイメージファイルが見つかりません。"
#, python-format
msgid "Swift operation '%(operation)s' failed: %(error)s"
msgstr "Swift の操作「%(operation)s」が失敗しました: %(error)s"
msgid ""
"Swift temporary URLs require a Swift account string. You must provide "
"\"swift_account\" as a config option."
msgstr ""
"Swift 一時 URL は Swift アカウント文字列を必要とします。設定オプションとして"
"「swift_account」を指定する必要があります。"
msgid ""
"Swift temporary URLs require a Swift endpoint URL. You must provide "
"\"swift_endpoint_url\" as a config option."
msgstr ""
"Swift 一時 URL は Swift エンドポイント URL を必要とします。設定オプションとし"
"て「swift_endpoint_url」を指定する必要があります。"
msgid ""
"Swift temporary URLs require a shared secret to be created. You must provide "
"\"swift_temp_url_key\" as a config option."
msgstr ""
"Swift 一時 URL は共有秘密鍵の作成を必要とします。設定オプションとして"
"「swift_temp_url_key」を指定する必要があります。"
#, python-format
msgid "Target state '%s' does not exist"
msgstr "ターゲット状態「%s」は存在しません"
#, python-format
msgid "Target state '%s' is not a 'stable' state"
msgstr "ターゲット状態「%s」は「stable」状態ではありません"
msgid "Template file for grub configuration file."
msgstr "Template file for grub configuration file."
msgid "Template file for isolinux configuration file."
msgstr "isolinux 設定ファイルのテンプレートファイル。"
msgid "Test if the value of bar is baz"
msgstr "bar の値が baz かどうかをテストします"
msgid "Test if the value of bar is kazoo"
msgstr "bar の値が kazoo かどうかをテストします"
msgid "Test if the value of bar is meow"
msgstr "bar の値が meow かどうかをテストします"
#, python-format
msgid ""
"The %(op)s operation can't be performed on node %(node)s because it's in "
"maintenance mode."
msgstr ""
"ノード %(node)s は保守モードになっているため、%(op)s 操作を実行できません。"
msgid "The IP address on which ironic-api listens."
msgstr "ironic-api がリッスンする IP アドレス。"
msgid "The Swift iLO container to store data."
msgstr "データを保存するための Swift iLO コンテナー。"
msgid "The TCP port on which ironic-api listens."
msgstr "ironic-api がリッスンする TCP ポート。"
#, python-format
msgid "The driver '%s' is unknown."
msgstr "ドライバー「%s」は不明です。"
#, python-format
msgid "The following errors were encountered while parsing config file:%s"
msgstr "設定ファイルの構文解析中に以下のエラーが発生しました。%s"
#, python-format
msgid ""
"The following errors were encountered while parsing driver_info:\n"
"%s"
msgstr ""
"driver_info の解析中に次のエラーが検出されました:\n"
"%s"
#, python-format
msgid ""
"The following iLO parameters from the node's driver_info should be integers: "
"%s"
msgstr ""
"ノードの driver_info からの次の iLO パラメーターは整数でなければなりません: "
"%s"
#, python-format
msgid ""
"The following required iLO parameters are missing from the node's "
"driver_info: %s"
msgstr "ノードの driver_info に次の必須 iLO パラメーターがありません: %s"
#, python-format
msgid "The given image info does not have a valid image id: %s"
msgstr "指定されたイメージ情報には有効なイメージ ID がありません: %s"
msgid ""
"The maximum number of items returned in a single response from a collection "
"resource."
msgstr "コレクションリソースから 1 回の応答で最大数の項目が返されました。"
#, python-format
msgid "The method %(method)s does not support HTTP %(http)s"
msgstr "メソッド %(method)s では HTTP %(http)s はサポートされていません"
#, python-format
msgid "The node %s didn't return 'macs' as the key with inspection."
msgstr "ノード %s から検査に用いるキーとして「macs」が返されませんでした。"
#, python-format
msgid "The node %s didn't return 'properties' as the key with inspection."
msgstr ""
"ノード %s から検査に用いるキーとして「properties」が返されませんでした。"
msgid "The provided endpoint is invalid"
msgstr "指定されたエンドポイントが無効です"
msgid "The region used for getting endpoints of OpenStack services."
msgstr "OpenStack サービスのエンドポイントを取得するために使用するリージョン。"
#, python-format
msgid ""
"The requested action \"%(action)s\" can not be performed on node \"%(node)s"
"\" while it is in state \"%(state)s\"."
msgstr ""
"要求されたアクション「%(action)s」は、ード「%(node)s」が状態「%(state)s」で"
"ある間はそのノードに対して実行できません。"
#, python-format
msgid "The requested action \"%(action)s\" could not be understood."
msgstr "要求されたアクション「%(action)s」を認識できませんでした。"
#, python-format
msgid "The sort_key value \"%(key)s\" is an invalid field for sorting"
msgstr "sort_key の値「%(key)s」が、並び替えでは使用できないフィールドです"
#, python-format
msgid "The sort_key value %(key)s is an invalid field for sorting"
msgstr "sort_key の値 %(key)s が、並び替えでは使用できないフィールドです"
msgid "Time (in seconds) to wait for the console subprocess to start."
msgstr "コンソールのサブプロセスの起動を待機する時間 (秒単位)"
msgid "Timeout (in seconds) for iLO operations"
msgstr "iLO 操作のタイムアウト (秒単位)"
msgid "Timeout (in seconds) for iRMC operations"
msgstr "iRMC 処理のタイムアウト (秒単位)"
msgid ""
"Timeout (in seconds) for iRMC operations. The default value is 60. Optional."
msgstr "iRMC 操作のタイムアウト (秒)。デフォルト値は 60。オプション。"
#, python-format
msgid "Timeout reached while waiting for callback for node %s"
msgstr "ノード %s に対するコールバックを待機中にタイムアウトになりました"
msgid "Top-level directory for maintaining ironic's state."
msgstr "ironic の状態を維持するための最上位ディレクトリー。"
msgid "UCS Manager admin/server-profile username. Required."
msgstr "UCS Manager の管理者/サーバープロファイルのユーザー名。必須。"
msgid "UCS Manager password. Required."
msgstr "UCS Manager のパスワード。必須。"
msgid "UCS Manager service-profile name. Required."
msgstr "UCS Manager サービスプロファイル名。必須。"
msgid "UUID (from Glance) of the deployment ISO. Required."
msgstr "デプロイメント ISO の (Glance からの) UUID。必須。"
msgid "UUID (from Glance) of the deployment kernel. Required."
msgstr "デプロイカーネルの (Glance からの) UUID。必須。"
msgid ""
"UUID (from Glance) of the ramdisk that is mounted at boot time. Required."
msgstr "ブート時にマウントされた RAM ディスクの (Glance からの) UUID。必須。"
msgid ""
"UUID (from Glance) of the ramdisk with agent that is used at deploy time. "
"Required."
msgstr ""
"デプロイ時に使用されるエージェントのある RAM ディスクの (Glance からの) "
"UUID。必須。"
msgid "Unable to communicate with the server."
msgstr "サーバーと通信できません。"
#, python-format
msgid ""
"Unable to decode response as JSON.\n"
"Request URL: %(url)s\n"
"Request body: \"%(body)s\"\n"
"Response status code: %(code)s\n"
"Response: \"%(response)s\""
msgstr ""
"応答として JSON をデコードできません。\n"
"リクエスト URL: %(url)s\n"
"リクエストボディー: \"%(body)s\"\n"
"応答ステータスコード: %(code)s\n"
"応答: \"%(response)s\""
msgid "Unable to import ImcSdk library"
msgstr "ImcSdk ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import UcsSdk library"
msgstr "UcsSdk ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import proliantutils library"
msgstr "proliantutils ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import pysnmp library"
msgstr "pysnmp ライブラリーをインポートできません"
msgid "Unable to import python-scciclient library"
msgstr "python-scciclient ライブラリーをインポートできません"
msgid ""
"Unable to locate usable ipmitool command in the system path when checking "
"ipmitool version"
msgstr ""
"ipmitool バージョンの確認時に、使用可能な ipmitool コマンドがシステムのパスに"
"見つかりませんでした"
msgid "Unacceptable parameters."
msgstr "受け入れられないパラメーター。"
#, python-format
msgid "Update DHCP options on port: %(port_id)s failed."
msgstr "ポート %(port_id)s での DHCP オプションの更新に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Update MAC address on port: %(port_id)s failed."
msgstr "ポート %(port_id)s での MAC アドレスの更新に失敗しました。"
msgid "Username for the iRMC with administrator privileges. Required."
msgstr "管理者権限を持つ iRMC のユーザー名。必須。"
#, python-format
msgid "Validation of image href %(image_href)s failed, reason: %(reason)s"
msgstr "イメージ href %(image_href)s の検証に失敗しました。理由: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Value '%s' for remote_image_share_root isn't a directory or doesn't exist."
msgstr ""
"remote_image_share_root の値「%s」が、ディレクトリーではないか、存在しませ"
"ん。"
#, python-format
msgid ""
"Value for ipmi_bridging is provided as %s, but IPMI bridging is not "
"supported by the IPMI utility installed on host. Ensure ipmitool version is "
"> 1.8.11"
msgstr ""
"ipmi_bridging の値に %s が指定されましたが、IPMI ブリッジングはホストにインス"
"トールされた IPMI ユーティリティーではサポートされていません。ipmitool バー"
"ジョンが 1.8.11 より上であることを確認してください。"
#, python-format
msgid ""
"Version %(ver)s was requested but the minor version is not supported by this "
"service. The supported version range is: [%(min)s, %(max)s]."
msgstr ""
"バージョン %(ver)s が要求されましたが、このサービスでは、マイナーバージョンは"
"サポートされていません。サポートされるバージョン範囲は [%(min)s、%(max)s] で"
"す。"
#, python-format
msgid ""
"While executing step %(step)s on node %(node)s, step returned invalid value: "
"%(val)s"
msgstr ""
"ノード %(node)s でステップ %(step)s を実行中に無効な値が返されました: %(val)s"
#, python-format
msgid "_set_power_state called with invalid power state '%s'"
msgstr "無効な電源状態「%s」で _set_power_state が呼び出されました"
msgid ""
"bridging_type; default is \"no\". One of \"single\", \"dual\", \"no\". "
"Optional."
msgstr ""
"bridging_type; デフォルトは「no」です。「single」、「dual」、「no」のいずれか"
"を指定します。オプション。"
msgid "delete object"
msgstr "delete オブジェクト"
msgid ""
"destination address for bridged request. Required only if ipmi_bridging is "
"set to \"single\" or \"dual\"."
msgstr ""
"ブリッジ要求の宛先アドレス。ipmi_bridging が「single」または「dual」に設定さ"
"れている場合にのみ必要です。"
msgid ""
"destination channel for bridged request. Required only if ipmi_bridging is "
"set to \"single\" or \"dual\"."
msgstr ""
"ブリッジ要求の宛先チャネル。ipmi_bridging が「single」または「dual」に設定さ"
"れている場合にのみ必要です。"
msgid "disabling"
msgstr "無効化中"
msgid "enabling"
msgstr "有効化中"
#, python-format
msgid "fmt=%(fmt)s backed by: %(backing_file)s"
msgstr "fmt=%(fmt)s の基盤: %(backing_file)s"
msgid "getting boot device"
msgstr "ブートデバイスの取得中"
msgid "getting power status"
msgstr "電源状態の取得中"
msgid "head account"
msgstr "head アカウント"
msgid "head object"
msgstr "head オブジェクト"
msgid "iLO get_power_status"
msgstr "iLO get_power_status"
msgid "iLO set_power_state"
msgstr "iLO set_power_state"
msgid "iPXE boot is enabled but no HTTP URL or HTTP root was specified."
msgstr ""
"iPXE ブートが有効になっていますが、HTTP URL も HTTP ルートも指定されませんで"
"した。"
#, python-format
msgid "iRMC %(operation)s failed. Reason: %(error)s"
msgstr "iRMC %(operation)s が失敗しました。理由: %(error)s"
msgid "iRMC set_power_state"
msgstr "iRMC 電源操作"
#, python-format
msgid "iRMC shared file system '%(share)s' is not mounted."
msgstr "iRMC 共有ファイルシステム「%(share)s」がマウントされていません。"
#, python-format
msgid ""
"iSCSI connection did not become active after attempting to verify %d times."
msgstr "iSCSI 接続は %d 回の検証試行後にアクティブになりませんでした。"
#, python-format
msgid ""
"iSCSI connection was not seen by the file system after attempting to verify "
"%d times."
msgstr ""
"iSCSI 接続は %d 回の検証試行後にファイルシステムによって参照されませんでし"
"た。"
#, python-format
msgid ""
"image_source's image_checksum must be provided in instance_info for node %s"
msgstr ""
"image_source の image_checksum をノード %s の instance_info で指定する必要が"
"あります"
#, python-format
msgid "ironic-inspector inspection failed: %s"
msgstr "ironic-inspector による検査に失敗しました: %s"
msgid ""
"local IPMB address for bridged requests. Used only if ipmi_bridging is set "
"to \"single\" or \"dual\". Optional."
msgstr ""
"ブリッジ要求のローカル IPMB アドレス。ipmi_bridging が「single」または"
"「dual」に設定されている場合にのみ使用されます。オプション。"
msgid ""
"new password for iLO. Required if the clean step 'reset_ilo_credential' is "
"enabled."
msgstr ""
"iLO の新規パスワード。クリーニングステップ「reset_ilo_credential」が有効に"
"なっている場合は必須です。"
#, python-format
msgid "node %(node)s command status errored: %(error)s"
msgstr "ノード %(node)s のコマンドステータスがエラーでした: %(error)s"
msgid "node's UDP port to connect to. Only required for console access."
msgstr "接続先のノードの UDP ポート。コンソールアクセスのみに必要です。"
msgid "not supported"
msgstr "サポートされていません"
#, python-format
msgid ""
"parse ipmi sensor data failed, get nothing with input data: %(sensors_data)s"
msgstr ""
"ipmi センサーデータの解析に失敗しました。入力データ %(sensors_data)s から何も"
"得られません"
#, python-format
msgid ""
"parse ipmi sensor data failed, unknown sensor type data: %(sensors_data)s"
msgstr ""
"ipmi センサーデータの解析に失敗しました。不明なセンサータイプデータ: "
"%(sensors_data)s"
msgid "password for ilo_username. Required."
msgstr "ilo_username のパスワード。必須。"
msgid "password used for authentication. Required."
msgstr "認証に使用するパスワード。必須。"
msgid "password. Optional."
msgstr "パスワード。オプション。"
msgid "path used for WS-Man endpoint; default is \"/wsman\". Optional."
msgstr ""
"WS-Man エンドポイントに使用するパス。デフォルトは「/wsman」。オプション。"
msgid "port to be used for iLO operations. Optional."
msgstr "iLO 操作に使用するポート。オプション。"
msgid "port used for WS-Man endpoint; default is 443. Optional."
msgstr "WS-Man エンドポイントに使用するポート。デフォルトは 443。オプション。"
msgid "post object"
msgstr "post オブジェクト"
#, python-format
msgid "privilege level; default is ADMINISTRATOR. One of %s. Optional."
msgstr ""
"特権レベル。デフォルトは ADMINISTRATOR です。%s のいずれかです。オプション。"
msgid ""
"protocol used for WS-Man endpoint; one of http, https; default is \"https\". "
"Optional."
msgstr ""
"WS-Man エンドポイントで使用するプロトコル。http または https のいずれかを指定"
"します。デフォルトは「https」です。オプション。"
msgid "provisioning"
msgstr "プロビジョニング"
msgid "put container"
msgstr "put コンテナー"
msgid "put object"
msgstr "put オブジェクト"
msgid "python-ironic-inspector-client Python module not found"
msgstr "python-ironic-inspector-client Python モジュールが見つかりません"
msgid "rebooting"
msgstr "再起動中"
#, python-format
msgid "set_power_state called for %(node)s with invalid state %(state)s"
msgstr ""
"%(node)s の set_power_state が、無効な状態 %(state)s で呼び出されました"
#, python-format
msgid "set_power_state called with an invalid power state: %s."
msgstr "無効な電源状態 %s で set_power_state が呼び出されました。"
#, python-format
msgid "set_power_state called with invalid power state %s."
msgstr "無効な電源状態 %s で set_power_state が呼び出されました。"
#, python-format
msgid "set_power_state called with invalid power state '%s'"
msgstr "set_power_state が無効な電源状態「%s」で呼び出されました。"
msgid "setting boot device"
msgstr "ブートデバイスの設定中"
msgid "setting power status"
msgstr "電源状態の設定中"
msgid "skipping non-root volumes"
msgstr "非ルートボリュームのスキップ中"
msgid "skipping root volume"
msgstr "ルートボリュームのスキップ中"
msgid ""
"the version of the IPMI protocol; default is \"2.0\". One of \"1.5\", "
"\"2.0\". Optional."
msgstr ""
"IPMI プロトコルのバージョン。デフォルトは \"2.0\"。 \"1.5\"、\"2.0\" のいず"
"れか。オプション。"
msgid "timeout (in seconds) for iLO operations. Optional."
msgstr "iLO 操作のタイムアウト (秒)。オプション。"
msgid "timeout reached while inspecting the node"
msgstr "ノードの検査中にタイムアウトに達しました"
msgid ""
"transit address for bridged request. Required only if ipmi_bridging is set "
"to \"dual\"."
msgstr ""
"ブリッジ要求の通過アドレス。ipmi_bridging が「dual」に設定されている場合にの"
"み必要です。"
msgid ""
"transit channel for bridged request. Required only if ipmi_bridging is set "
"to \"dual\"."
msgstr ""
"ブリッジ要求の通過チャネル。ipmi_bridging が「dual」に設定されている場合にの"
"み必要です。"
msgid "username for the iLO with administrator privileges. Required."
msgstr "管理者権限を持つ iLO のユーザー名。必須。"
msgid "username used for authentication. Required."
msgstr "認証に使用するユーザー名。必須。"
msgid "username; default is NULL user. Optional."
msgstr "ユーザー名。デフォルトは NULL。オプション。"