1691 lines
61 KiB
Plaintext
1691 lines
61 KiB
Plaintext
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2015. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2016. #zanata
|
||
# Yuta Hono <yuta.hono@ntt.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ironic 9.2.1.dev16\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-20 17:44+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-21 02:36+0000\n"
|
||
"Last-Translator: KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " after the completion of step \"%s\""
|
||
msgstr "手順「%s」の完了後"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(error_msg)s. Missing are: %(missing_info)s"
|
||
msgstr "%(error_msg)s。不足情報: %(missing_info)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(exec_error)s\n"
|
||
"Command: %(command)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(exec_error)s\n"
|
||
"コマンド: %(command)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(operation)s failed, error: %(error)s"
|
||
msgstr "%(operation)s が失敗しました。エラー: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(operation)s not supported. error: %(error)s"
|
||
msgstr "%(operation)s はサポートされていません。エラー: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(param)s not provided"
|
||
msgstr "%(param)s が指定されていません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not JSON serializable"
|
||
msgstr "%s が JSON シリアライズ可能ではありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an integer value."
|
||
msgstr "%s は整数値ではありません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' contains non-ASCII symbol."
|
||
msgstr "「%s」に非 ASCII 記号が含まれています。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is a mandatory attribute and can not be removed"
|
||
msgstr "「%s」は必須属性であり、削除できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is an internal attribute and can not be updated"
|
||
msgstr "「%s」は内部属性であり、更新できません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' not supplied to DracDriver."
|
||
msgstr "「%s」が DracDriver に提供されていません。"
|
||
|
||
msgid "'add' and 'replace' operations need a value"
|
||
msgstr "'add' と 'replace' 処理には、値が必要です。"
|
||
|
||
msgid "'drac_path' contains non-ASCII symbol."
|
||
msgstr "「drac_path」に非 ASCII 記号が含まれています。"
|
||
|
||
msgid "'drac_protocol' contains non-ASCII symbol."
|
||
msgstr "「drac_protocol」に非 ASCII 記号が含まれています。"
|
||
|
||
msgid "'qemu-img info' parsing failed."
|
||
msgstr "「qemu-img info」の解析に失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A chassis with UUID %(uuid)s already exists."
|
||
msgstr "UUID %(uuid)s のシャーシは既に存在します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of the glance api servers available to ironic. Prefix with https:// "
|
||
"for SSL-based glance API servers. Format is [hostname|IP]:port."
|
||
msgstr ""
|
||
"ironic が利用可能な glance API サーバリスト。 SSLベースのglance API サーバー"
|
||
"では https:// より始まります。フォーマットは [hostname|IP]:port です。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A node with UUID %(uuid)s already exists."
|
||
msgstr "UUID %(uuid)s のノードは既に存在します。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A node with name %(name)s already exists."
|
||
msgstr "名前が %(name)s のノードは既に存在します。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A port with MAC address %(mac)s already exists."
|
||
msgstr "MAC アドレス %(mac)s のポートは既に存在します。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A port with UUID %(uuid)s already exists."
|
||
msgstr "UUID %(uuid)s のポートは既に存在します。"
|
||
|
||
msgid "API version to use for communicating with the ramdisk agent."
|
||
msgstr "ramdisk エージェントと通信するために使用する API バージョン。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a config drive is only supported when setting provision state to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンフィグドライブの追加は、配備状態が %s に設定されている場合にのみサポート"
|
||
"されます"
|
||
|
||
msgid "Additional append parameters for baremetal PXE boot."
|
||
msgstr "ベアメタル PXE ブート向けの追加の append パラメーター。"
|
||
|
||
msgid "Agent driver requires agent_url in driver_internal_info"
|
||
msgstr ""
|
||
"エージェントドライバーは driver_internal_info 内に agent_url を必要とします"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent on node %(node)s returned bad command result: %(result)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %(node)s 上のエージェントから正しくないコマンド結果が返されました: "
|
||
"%(result)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Agent returned error for clean step %(step)s on node %(node)s : %(err)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"エージェントからノード %(node)s でのクリーニングステップ %(step)s に関するエ"
|
||
"ラーが返されました: %(err)s。"
|
||
|
||
msgid "Allow to perform insecure SSL (https) requests to glance."
|
||
msgstr "glance に対する非セキュアな SSL (https) 要求の実行を許可します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An exclusive lock is required, but the current context has a shared lock."
|
||
msgstr ""
|
||
"排他ロックが要求されましたが、現在のコンテキストには共有ロックがあります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An integer value between 0 and 32 is required for "
|
||
"swift_store_multiple_containers_seed."
|
||
msgstr ""
|
||
"swift_store_multiple_containers_seed には 0 から 32 までの整数値が必要です。"
|
||
|
||
msgid "An unknown exception occurred."
|
||
msgstr "不明な例外が発生しました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication method for iRMC operations; either 'basic' or 'digest'. The "
|
||
"default value is 'basic'. Optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"iRMC 操作の認証方式。「basic」または「digest」。デフォルト値は「basic」。オプ"
|
||
"ション。"
|
||
|
||
msgid "Available commands"
|
||
msgstr "利用できるコマンド"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boot ISO file, %(boot_iso)s, not found for node: %(node)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %(node)s のブート ISO ファイル %(boot_iso)s が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Bootfile DHCP parameter for UEFI boot mode."
|
||
msgstr "UEFI ブートモードの起動ファイルの DHCP のパラメーター。"
|
||
|
||
msgid "Bootfile DHCP parameter."
|
||
msgstr "起動ファイルの DHCP のパラメーター。"
|
||
|
||
msgid "CIMC Manager admin username. Required."
|
||
msgstr "CIMC Manager の管理ユーザー名。必須。"
|
||
|
||
msgid "CIMC Manager password. Required."
|
||
msgstr "CIMC Manager のパスワード。必須。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot compile public API routes: %s"
|
||
msgstr "パブリック API ルートをコンパイルできません: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot complete the requested action because chassis %(chassis)s contains "
|
||
"nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"シャーシ %(chassis)s にノードが含まれているため、要求されたアクションを完了で"
|
||
"きません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot continue cleaning on %(node)s, node is in %(state)s state, should be "
|
||
"%(clean_state)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(node)s のクリーニングを続行できません。ノードが %(state)s 状態で"
|
||
"す。%(clean_state)s でなければなりません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create directory '%(path)s' for console PID file. Reason: %(reason)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンソール PID ファイルのディレクトリー「%(path)s」を作成できません。理由: "
|
||
"%(reason)s。"
|
||
|
||
msgid "Cannot deploy whole disk image with swap or ephemeral size set"
|
||
msgstr ""
|
||
"スワップまたは一時サイズ設定ではディスクイメージ全体をデプロイできません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine image size as there is no Content-Length header specified "
|
||
"in response to HEAD request."
|
||
msgstr ""
|
||
"HEAD 要求に対する応答で Content-Length ヘッダーが指定されていないため、イメー"
|
||
"ジ容量を判別できません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot overwrite UUID for an existing Chassis."
|
||
msgstr "既存のシャーシの UUID を上書きできません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot overwrite UUID for an existing Node."
|
||
msgstr "既存のノードの UUID を上書きできません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot overwrite UUID for an existing Port."
|
||
msgstr "既存のポートの UUID を上書きできません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot update a conductor record directly."
|
||
msgstr "conductor のレコードを直接更新することはできません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot validate PXE bootloader. Some parameters were missing in node's "
|
||
"driver_info"
|
||
msgstr ""
|
||
"PXE ブートローダーを検証できません。いくつかのパラメーターがノードの "
|
||
"driver_info に不足しています。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Chassis %(chassis)s could not be found."
|
||
msgstr "シャーシ %(chassis)s が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Chassis id not specified."
|
||
msgstr "シャーシ ID が指定されていません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cisco IMC exception occurred for node %(node)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Cisco IMC 例外がノード %(node)s で発生しました: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cisco UCS client: connection failed for node %(node)s. Reason: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cisco UCS クライアント: %(node)s ノードの接続に失敗しました。理由: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cisco UCS client: operation %(operation)s failed for node %(node)s. Reason: "
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cisco UCS クライアント: %(node)s ノードの %(operation)s 処理に失敗しました。"
|
||
"理由: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clean step %(step)s failed on node %(node)s with error: %(err)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリーニングステップ %(step)s がノード %(node)s で失敗しました。エラー: "
|
||
"%(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clean step '%s' not found. 'proliantutils' package needs to be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"クリーニングステップ「%s」が見つかりません。「proliantutils」パッケージは更新"
|
||
"が必要です。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cleanup failed for node %(node)s after deploy timeout: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"デプロイのタイムアウト後、ノード %(node)s のクリーンアップに失敗しました: "
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command: %(command)s.\n"
|
||
"Exit code: %(return_code)s.\n"
|
||
"Stdout: %(stdout)r\n"
|
||
"Stderr: %(stderr)r"
|
||
msgstr ""
|
||
"コマンド: %(command)s。\n"
|
||
"終了コード: %(return_code)s。\n"
|
||
"標準出力: %(stdout)r\n"
|
||
"標準エラー: %(stderr)r"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conductor %(conductor)s already registered."
|
||
msgstr "コンダクター %(conductor)s は既に登録されています。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conductor %(conductor)s cannot be started because no drivers were loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドライバーが読み込まれていないため、コンダクター %(conductor)s を開始できませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conductor %(conductor)s could not be found."
|
||
msgstr "コンダクター %(conductor)s が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Conflict."
|
||
msgstr "競合があります。"
|
||
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "接続が失敗しました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console access is not enabled on node %(node)s"
|
||
msgstr "ノード %(node)s でコンソールアクセスが有効になっていません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console subprocess failed to start. %(error)s"
|
||
msgstr "コンソールのサブプロセスの開始に失敗しました。%(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Converted to raw, but format is now %s"
|
||
msgstr "ロー形式に変換されましたが、現在の形式は %s です"
|
||
|
||
msgid "Copying floppy image file"
|
||
msgstr "フロッピーイメージファイルのコピー中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find config at %(path)s"
|
||
msgstr "%(path)s に config がありませんでした"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find pid in pid file %(pid_path)s"
|
||
msgstr "pid ファイル %(pid_path)s に pid が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not stop the console for node '%(node)s'. Reason: %(err)s."
|
||
msgstr "ノード「%(node)s」のコンソールを停止できませんでした。理由: %(err)s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't apply patch '%(patch)s'. Reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "パッチ「%(patch)s」を適用できませんでした。理由: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine the UUID of the root partition or the disk identifier "
|
||
"after deploying node %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %s のデプロイ後にルートパーティションの UUID またはディスク ID を認識"
|
||
"できませんでした"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't get the URL of the Ironic API service from the configuration file "
|
||
"or keystone catalog. Keystone error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ironic API サービスの URL を構成ファイルまたは keystone カタログから取得でき"
|
||
"ませんでした。keystone エラー: %s"
|
||
|
||
msgid "Create a new alembic revision. Use --message to set the message string."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい Alembic バージョンを作成します。--message を使用して、メッセージ文字列"
|
||
"を設定します。"
|
||
|
||
msgid "Create the database schema."
|
||
msgstr "データベースのスキーマを作成します。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating %(image_type)s image failed: %(error)s"
|
||
msgstr "%(image_type)s イメージの作成に失敗しました: %(error)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCP provider to use. \"neutron\" uses Neutron, and \"none\" uses a no-op "
|
||
"provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用する DHCP プロバイダー。「neutron」は Neutron、「none」は何もしないプロバ"
|
||
"イダーを使用します。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deploy ISO file, %(deploy_iso)s, not found for node: %(node)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %(node)s のデプロイ ISO ファイル %(deploy_iso)s が見つかりませんでし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deploy failed for instance %(instance)s. Error: %(error)s"
|
||
msgstr "インスタンス %(instance)s のデプロイに失敗しました。エラー: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "Deploy iso didn't contain efiboot.img or grub.cfg"
|
||
msgstr "デプロイ ISO に efiboot.img も grub.cfg も含まれていませんでした"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deploy timed out, but an unhandled exception was encountered while aborting. "
|
||
"More info may be found in the log file."
|
||
msgstr ""
|
||
"デプロイがタイムアウトになりましたが、中止中に未処理例外が発生しました。詳細"
|
||
"情報はログファイルに記録されている可能性があります。"
|
||
|
||
msgid "Deployment ISO image file name. Required."
|
||
msgstr "デプロイ ISO イメージのファイル名。必須。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory %(dir)s is not writable."
|
||
msgstr "ディレクトリー %(dir)s が書き込みできません。"
|
||
|
||
msgid "Directory where ironic binaries are installed."
|
||
msgstr "ironic のバイナリーがインストールされるディレクトリー。"
|
||
|
||
msgid "Directory where the ironic python module is installed."
|
||
msgstr "ironic python モジュールがインストールされるディレクトリー。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disk volume where '%(path)s' is located doesn't have enough disk space. "
|
||
"Required %(required)d MiB, only %(actual)d MiB available space present."
|
||
msgstr ""
|
||
"「%(path)s」があるディスク・ボリュームに十分なディスク容量がありませ"
|
||
"ん。%(required)d Mib が必要ですが、使用可能な容量は%(actual)d MiB のみです。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Driver %(driver)s does not support %(extension)s (disabled or not "
|
||
"implemented)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドライバー %(driver)s では %(extension)s はサポートされていません (有効化され"
|
||
"ていないか、実装されていません)。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "During inspection, driver returned unexpected state %(state)s"
|
||
msgstr "検査中にドライバーから予期しない状態 %(state)s が返されました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"During sync_power_state, max retries exceeded for node %(node)s, node state "
|
||
"%(actual)s does not match expected state '%(state)s'. Updating DB state to "
|
||
"'%(actual)s' Switching node to maintenance mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"sync_power_state 中にノード %(node)s の最大再試行回数を超えました。ノード状"
|
||
"態 %(actual)s が予期された状態「%(state)s」に一致しません。DB 状態を"
|
||
"「%(actual)s」に更新し、ノードを保守モードに切り替えます。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Eject virtual media %s"
|
||
msgstr "仮想メディア %s を取り出します"
|
||
|
||
msgid "Ejecting virtual cdrom"
|
||
msgstr "仮想 CD-ROM の取り出し中"
|
||
|
||
msgid "Ejecting virtual floppy"
|
||
msgstr "仮想フロッピーの取り出し中"
|
||
|
||
msgid "Enable iPXE boot."
|
||
msgstr "iPXE ブートを有効化します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable pecan debug mode. WARNING: this is insecure and should not be used in "
|
||
"a production environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"pecan デバッグモードを有効化します。警告: これはセキュリティーを低下させま"
|
||
"す。本番環境において使用すべきではありません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(op)s the console on node %(node)s. Reason: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %(node)s のコンソール %(op)s にエラーが発生しました。理由: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing capabilities from Node %s instance_info field. A dictionary or "
|
||
"a \"jsonified\" dictionary is expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %s の instance_info フィールドのケイパビリティーの解析エラー。ディク"
|
||
"ショナリーまたは「jsonified」ディクショナリーが必要です。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error rebooting node %(node)s after deploy. Error: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %(node)s のデプロイ後の再起動がエラーになりました。エラー: %(error)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error validating iLO virtual media deploy. Some parameters were missing in "
|
||
"node's driver_info"
|
||
msgstr ""
|
||
"iLO 仮想メディアデプロイの検証エラー。いくつかのパラメーターがノードの"
|
||
"driver_info にありませんでした"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error validating iRMC virtual media deploy. Some parameters were missing in "
|
||
"node's driver_info"
|
||
msgstr ""
|
||
"iRMC 仮想メディアデプロイの検証でエラーが発生しました。いくつかのパラメーター"
|
||
"がノードの driver_info にありませんでした。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error validating input for boot_into_iso vendor passthru. Some parameters "
|
||
"were not provided: "
|
||
msgstr ""
|
||
"boot_into_iso ベンダーパススルーの入力で検証エラーになりました。いくつかのパ"
|
||
"ラメーターが指定されていません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ErrorDocumentMiddleware received an invalid status %s"
|
||
msgstr "ErrorDocumentMiddleware が無効なステータス %s を受け取りました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Essential properties are expected to be in dictionary format, received "
|
||
"%(properties)s from node %(node)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"必須プロパティーはディクショナリー形式でなければなりません。%(properties)s を"
|
||
"ノード %(node)s から受け取りました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expected a MAC address but received %(mac)s."
|
||
msgstr "MAC アドレスが必要ですが、%(mac)s を受け取りました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expected a logical name but received %(name)s."
|
||
msgstr "論理名が必要ですが、%(name)s を受け取りました。"
|
||
|
||
msgid "Failed checking if deploy is done."
|
||
msgstr "デプロイが実行されたかどうかの検査に失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to change power state to '%(target)s'. Error: %(error)s"
|
||
msgstr "電源状態を「%(target)s」に変更できませんでした。エラー: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to change the boot device to %(boot_dev)s when deploying node "
|
||
"%(node)s. Error: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %(node)s のデプロイ中にブートデバイスを %(boot_dev)s に変更できません"
|
||
"でした。エラー: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to clean node %(node)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "ノード %(node)s のクリーニングに失敗しました: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to connect to Glance to get the properties of the image %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"イメージ %s のプロパティーを取得するために Glance に接続できませんでした"
|
||
|
||
msgid "Failed to continue agent deployment."
|
||
msgstr "エージェントのデプロイの続行に失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create a file system. File system %(fs)s is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルシステムの作成に失敗しました。ファイルシステム %(fs)s はサポートされ"
|
||
"ていません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create the password file. %(error)s"
|
||
msgstr "パスワードファイルの作成に失敗しました。%(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to deploy instance: %(reason)s"
|
||
msgstr "インスタンスをデプロイできませんでした: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to deploy. Error: %s"
|
||
msgstr "デプロイに失敗しました。エラー: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to download image %(image_href)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "イメージ %(image_href)s のダウンロードに失敗しました。理由: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get IP address for any port on node %s."
|
||
msgstr "ノード %s 上のどのポートの IP アドレスも取得できませんでした。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get sensor data for node %(node)s. Error: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %(node)s のセンサーデータの取得に失敗しました。エラー: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to inspect hardware. Reason: %(error)s"
|
||
msgstr "ハードウェアの検査に失敗しました。理由: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to install a bootloader when deploying node %(node)s. Error: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %(node)s のデプロイ中にブートローダーのインストールに失敗しました。エ"
|
||
"ラー: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to load DHCP provider %(dhcp_provider_name)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCP プロバイダー %(dhcp_provider_name)s をロードできませんでした: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to parse sensor data for node %(node)s. Error: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %(node)s のセンサーデータの解析に失敗しました。エラー: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to prepare node %(node)s for cleaning: %(e)s"
|
||
msgstr "ノード %(node)s のクリーニングのための準備に失敗しました: %(e)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to prepare to deploy. Error: %s"
|
||
msgstr "デプロイの準備に失敗しました。エラー: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set DHCP BOOT options for any port on node %s."
|
||
msgstr "ノード %s 上のポートの DHCP BOOT オプションの設定に失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set node power state to %(pstate)s."
|
||
msgstr "ノードの電源状態を %(pstate)s に設定できませんでした。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to start inspection: %s"
|
||
msgstr "検査の開始に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the iSCSI target to deploy the node %(node)s. Error: "
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %(node)s をデプロイする iSCSI ターゲットの開始に失敗しました。エラー: "
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to tear down. Error: %s"
|
||
msgstr "取り外しに失敗しました。エラー: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to toggle maintenance-mode flag for node %(node)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %(node)s の保守モードのフラグの切り替えに失敗しました: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to upload %(image_name)s image to web server %(web_server)s, reason: "
|
||
"%(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(image_name)s イメージの Web サーバー %(web_server)s へのアップロードに失敗"
|
||
"しました。理由: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to upload the configdrive to Swift. Error: %s"
|
||
msgstr "コンフィグドライブの Swift へのアップロードに失敗しました。エラー: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to validate power driver interface. Can not delete instance. Error: "
|
||
"%(msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"電源ドライバーインターフェースを検証できませんでした。インスタンスを削除でき"
|
||
"ません。エラー: %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field(s) \"%s\" are not valid"
|
||
msgstr "フィールド \"%s\" が有効ではありません。"
|
||
|
||
msgid "Get boot device"
|
||
msgstr "ブートデバイスの取得"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get secure boot mode for node %s."
|
||
msgstr "ノード %s のセキュアブートのモードを取得します。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Got HTTP code %s instead of 200 in response to GET request."
|
||
msgstr ""
|
||
"GET 要求に対する応答として HTTP コード 200 ではなく %s を受け取りました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Got HTTP code %s instead of 200 in response to HEAD request."
|
||
msgstr ""
|
||
"HEAD 要求に対する応答として HTTP コード 200 ではなく %s を受け取りました。"
|
||
|
||
msgid "IP address of ironic-conductor node's TFTP server."
|
||
msgstr "ironic-conductor ノードの TFTP サーバーの IP アドレス。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of this host. If unset, will determine the IP programmatically. "
|
||
"If unable to do so, will use \"127.0.0.1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"このホストの IP アドレス。設定されていない場合、プログラムにより自動判定され"
|
||
"ます。判定できない場合、127.0.0.1 を使用します。"
|
||
|
||
msgid "IP address or hostname of the DRAC card. Required."
|
||
msgstr "DRAC カードの IP アドレスまたはホスト名。必須。"
|
||
|
||
msgid "IP address or hostname of the iLO. Required."
|
||
msgstr "iLO の IP アドレスまたはホスト名。必須。"
|
||
|
||
msgid "IP address or hostname of the iRMC. Required."
|
||
msgstr "iRMC の IP アドレスまたはホスト名。必須。"
|
||
|
||
msgid "IP address or hostname of the node. Required."
|
||
msgstr "ノードの IP アドレスまたはホスト名。必須。"
|
||
|
||
msgid "IP or Hostname of the CIMC. Required."
|
||
msgstr "CIMC の IP またはホスト名。必須。"
|
||
|
||
msgid "IP or Hostname of the UCS Manager. Required."
|
||
msgstr "UCS Manager の IP またはホスト名。必須。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPMI call failed: %(cmd)s."
|
||
msgstr "IPMI 呼び出しが失敗しました: %(cmd)s."
|
||
|
||
msgid "If True, convert backing images to \"raw\" disk image format."
|
||
msgstr ""
|
||
"True の場合、バックエンドのイメージを「raw」ディスクイメージ形式に変換しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %(image)s is missing the following properties: %(properties)s"
|
||
msgstr "イメージ %(image)s に次のプロパティーがありません: %(properties)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %(image_id)s could not be found."
|
||
msgstr "イメージ %(image_id)s が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %(image_id)s is unacceptable: %(reason)s"
|
||
msgstr "イメージ %(image_id)s は受け入れられません: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %s can not be found."
|
||
msgstr "イメージ %s が見つかりません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image download protocol %s is not supported."
|
||
msgstr "イメージダウンロードのプロトコル %s はサポートされていません。"
|
||
|
||
msgid "Inserting virtual cdrom"
|
||
msgstr "仮想 CD-ROM の挿入中"
|
||
|
||
msgid "Inserting virtual floppy"
|
||
msgstr "仮想フロッピーの挿入中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Inserting virtual media %s"
|
||
msgstr "仮想メディア %s の接続中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Inspecting hardware (get_power_state) on %s"
|
||
msgstr "%s でハードウェア (get_power_state) を検査中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Instance %(instance)s could not be found."
|
||
msgstr "インスタンス %(instance)s が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Instance %(instance_uuid)s is already associated with a node, it cannot be "
|
||
"associated with this other node %(node)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"インスタンス %(instance_uuid)s は既にノードに関連付けられており、この他のノー"
|
||
"ド %(node)s に関連付けることはできません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid IPMI protocol version value %(version)s, the valid value can be one "
|
||
"of %(valid_versions)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な IPMI プロトコルバージョンの値 %(version)s。有効な値は "
|
||
"%(valid_versions)s のどれかです。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 address %(ip_address)s."
|
||
msgstr "IPv4 アドレス %(ip_address)s は無効です。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid boot device %s specified."
|
||
msgstr "無効なブートデバイス %s が指定されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid capabilities string '%s'."
|
||
msgstr "無効なケイパビリティー文字列「%s」。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid configuration file. %(error_msg)s"
|
||
msgstr "設定ファイルが無効です。%(error_msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid image href %(image_href)s."
|
||
msgstr "無効なイメージ href %(image_href)s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid privilege level value:%(priv_level)s, the valid value can be one of "
|
||
"%(valid_levels)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"特権レベルの値 %(priv_level)s は無効です。有効な値は %(valid_levels)s の いず"
|
||
"れかです。"
|
||
|
||
msgid "Invalid resource state."
|
||
msgstr "リソース状態が無効です。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid sort direction: %s. Acceptable values are 'asc' or 'desc'"
|
||
msgstr "%s は無効なソート方向です。「asc」または「desc」が有効です。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid value for %s header"
|
||
msgstr "無効な %s ヘッダーの値"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for ipmi_bridging: %(bridging_type)s, the valid value can be "
|
||
"one of: %(bridging_types)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ipmi_bridging の値 %(bridging_type)s は無効です。有効な値は "
|
||
"%(bridging_types)s のいずれかです。"
|
||
|
||
msgid "Limit must be positive"
|
||
msgstr "「limit」は正の値でなければなりません"
|
||
|
||
msgid "Maximum interval (in seconds) for agent heartbeats."
|
||
msgstr "エージェントのハートビートの最大間隔 (秒単位)。"
|
||
|
||
msgid "Method not specified"
|
||
msgstr "メソッドが指定されていません"
|
||
|
||
msgid "Method not specified when calling vendor extension."
|
||
msgstr "ベンダー拡張機能の呼び出し時にメソッドが指定されていません"
|
||
|
||
msgid "Missing 'console_port' parameter in node's driver_info."
|
||
msgstr "ノードの driver_info に「console_port」パラメーターがありません。"
|
||
|
||
msgid "Missing 'ipmi_terminal_port' parameter in node's driver_info."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードの driver_info に「ipmi_terminal_port」パラメーターがありません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing the following IPMI credentials in node's driver_info: %s."
|
||
msgstr "ノードの driver_info に次の IPMI クレデンシャルがありません: %s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing the following iRMC parameters in node's driver_info: %s."
|
||
msgstr "ノードの driver_info に次の iRMC パラメーターがありません: %s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mutually exclusive versions requested. Version %(ver)s requested but not "
|
||
"supported by this service. The supported version range is: [%(min)s, "
|
||
"%(max)s]."
|
||
msgstr ""
|
||
"相互排他的なバージョンが要求されました。バージョン %(ver)s が要求されました"
|
||
"が、このサービスではサポートされていません。サポートされるバージョンの範囲は "
|
||
"[%(min)s、%(max)s] です。"
|
||
|
||
msgid "MySQL engine to use."
|
||
msgstr "使用する MySQL エンジン。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of this node. This can be an opaque identifier. It is not necessarily a "
|
||
"hostname, FQDN, or IP address. However, the node name must be valid within "
|
||
"an AMQP key, and if using ZeroMQ, a valid hostname, FQDN, or IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"このノードの名前。これには不透明な ID を指定できます。この名前はホスト名、"
|
||
"FQDN、または IP アドレスとは限りません。ただし、ノード名はAMQP鍵の中で有効で"
|
||
"あり、ZeroMQを使用する場合には、有効なホスト名、FQDN、またはIP アドレスでなけ"
|
||
"ればなりません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No VIFs found for node %(node)s when attempting to update DHCP BOOT options."
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCP BOOT オプションの更新を試行中に、ノード %(node)s の仮想インターフェース"
|
||
"が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No conductor service registered which supports driver %s."
|
||
msgstr "ドライバー %s をサポートするコンダクターサービスが登録されていません。"
|
||
|
||
msgid "No free conductor workers available"
|
||
msgstr "コンダクターの利用可能な空きワーカーがありません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No handler for method %s"
|
||
msgstr "%s メソッドのハンドラーがありません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No valid host was found. Reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "有効なホストが見つかりませんでした。理由: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node %(node)s could not be found."
|
||
msgstr "ノード %(node)s が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node %(node)s didn't return MACs %(macs)s in dictionary format."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %(node)s からディクショナリー形式の MAC %(macs)s が返されませんでし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node %(node)s failed step %(step)s: %(exc)s"
|
||
msgstr "ノード %(node)s でステップ %(step)s が実行されませんでした: %(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node %(node)s found not to be locked on release"
|
||
msgstr "ノード %(node)s はリリース状態で、ロックされていませんでした。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node %(node)s is associated with instance %(instance)s."
|
||
msgstr "ノード %(node)s はインスタンス %(instance)s に関連付けられています。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Node %(node)s is locked by host %(host)s, please retry after the current "
|
||
"operation is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %(node)s がホスト %(host)s によりロックされています。現在の操作の完了"
|
||
"後に再試行してください。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node %s can not be updated while a state transition is in progress."
|
||
msgstr "状態遷移の進行中にノード %s を更新することはできません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Node %s can not update the driver while the console is enabled. Please stop "
|
||
"the console first."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %s は、コンソール有効時、ドライバーを更新できません。まずコンソールを"
|
||
"停止してください。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node %s does not have any port associated with it."
|
||
msgstr "ノード %s にポートが関連付けられていません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Node %s failed to validate deploy image info. Some parameters were missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %s はデプロイイメージ情報の検証に失敗しました。いくつかのパラメーター"
|
||
"が指定されていません"
|
||
|
||
msgid "Node failed to check cleaning progress."
|
||
msgstr "ノードが、クリーニング進行状況の確認に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Node failed to move to active state."
|
||
msgstr "ノードを稼働状態に移行できませんでした。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not authorized for image %(image_id)s."
|
||
msgstr "イメージ %(image_id)s では許可されていません。"
|
||
|
||
msgid "Not authorized in Keystone."
|
||
msgstr "keystone において許可されていません。"
|
||
|
||
msgid "Not authorized."
|
||
msgstr "権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "Number of retries when downloading an image from glance."
|
||
msgstr "glance からイメージをダウンロードするとき、再試行する回数。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On ironic-conductor node, template file for PXE configuration for UEFI boot "
|
||
"loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"ironic-conductor ノードでの、UEFI ブートローダーの PXE 設定のテンプレートファ"
|
||
"イル。"
|
||
|
||
msgid "On ironic-conductor node, template file for PXE configuration."
|
||
msgstr "ironic-conductor ノードでの、PXE 設定のテンプレートファイル。"
|
||
|
||
msgid "On ironic-conductor node, the path to the main iPXE script file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ironic-conductor ノードにおける、メインの iPXE スクリプトファイルのパス。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On the ironic-conductor node, directory where images are stored on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"ironic-conductor ノードにおいて、イメージがディスク上に保存されるディレクト"
|
||
"リー。"
|
||
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "操作が許可されていません。"
|
||
|
||
msgid "PDU IPv4 address or hostname. Required."
|
||
msgstr "PDU のIPv4 アドレスまたはホスト名。必須。"
|
||
|
||
msgid "PDU manufacturer driver. Required."
|
||
msgstr "PDU の製造元ドライバー。必須。"
|
||
|
||
msgid "PDU power outlet index (1-based). Required."
|
||
msgstr "PDU 電源アウトレット番号 (基準は 1)。必須。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parameter 'bar' not passed to method '%s'."
|
||
msgstr "「bar」パラメーターが「%s」メソッドに渡されませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Parameter 'bar' not passed to method 'first_method'."
|
||
msgstr "bar パラメーターが first_method メソッドに渡されませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Parameter raw_bytes (string of bytes) was not specified."
|
||
msgstr "raw_bytes (バイトのストリング) パラメーターが指定されませんでした。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parameters %s were not passed to ironic for deploy."
|
||
msgstr "パラメーター %s がデプロイのために ironic に渡されませんでした。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parent device '%s' not found"
|
||
msgstr "親デバイス「%s」が見つかりません"
|
||
|
||
msgid "Password for irmc_username. Required."
|
||
msgstr "irmc_username のパスワード。必須。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Path %(dir)s does not exist."
|
||
msgstr "パス %(dir)s が存在しません。"
|
||
|
||
msgid "Path to isolinux binary file."
|
||
msgstr "isolinux バイナリーファイルのパス。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %(port)s could not be found."
|
||
msgstr "ポート %(port)s が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Port to be used for iLO operations"
|
||
msgstr "iLO 操作に使用するポート"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Port to be used for iRMC operations; either 80 or 443. The default value is "
|
||
"443. Optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"iRMC の操作に使用するポート。80 または 443。デフォルト値は 443。オプション。"
|
||
|
||
msgid "Power driver returned ERROR state while trying to sync power state."
|
||
msgstr "電源状態の同期を試行中に電源ドライバーが ERROR 状態を返しました。"
|
||
|
||
msgid "Print the current version information and exit."
|
||
msgstr "現在のバージョン情報を表示して、終了します。"
|
||
|
||
msgid "Priority for reset_bios_to_default clean step."
|
||
msgstr "reset_bios_to_default クリーニング手順の優先度。"
|
||
|
||
msgid "Priority for reset_ilo clean step."
|
||
msgstr "reset_ilo クリーニング手順の優先度。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Provision state \"%s\" is not valid"
|
||
msgstr "プロビジョニング状態 \"%s\" が有効ではありません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RAID config validation error: %s"
|
||
msgstr "RAID 設定の検証エラー: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Raid config cannot have more than one root volume. %d root volumes were "
|
||
"specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"RAID 設定は複数のルートボリュームを持てません。%d 個のルートボリュームが指定"
|
||
"されました。"
|
||
|
||
msgid "Request not acceptable."
|
||
msgstr "要求は受け入れられませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Requested OpenStack Images API is forbidden"
|
||
msgstr "要求された OpenStack Image API は禁止されています"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested action cannot be performed due to lack of free conductor workers."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンダクターの空きワーカーが不足しているため、要求されたアクションを実行でき"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
msgid "Resource already exists."
|
||
msgstr "リソースがすでに存在します。"
|
||
|
||
msgid "Resource could not be found."
|
||
msgstr "リソースが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable, please retry."
|
||
msgstr "リソースが一時的に使用できません。再試行してください。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieve IP address on port: %(port_id)s failed."
|
||
msgstr "ポート %(port_id)s での IP アドレスの取得に失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SNMP driver requires snmp_community to be set for version %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"SNMP ドライバーのバージョン %s は snmp_community の設定を必要とします。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SNMP driver requires snmp_security to be set for version %s."
|
||
msgstr "SNMP ドライバーのバージョン %s は snmp_security の設定を必要とします。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"SNMP driver requires the following parameters to be set in node's "
|
||
"driver_info: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"SNMP ドライバーはノードの driver_info で次のパラメーターの設定を必要としま"
|
||
"す: %s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SNMP operation '%(operation)s' failed: %(error)s"
|
||
msgstr "SNMP の操作「%(operation)s」が失敗しました: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SNMP port, default %(port)d"
|
||
msgstr "SNMP ポート。デフォルトは %(port)d。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SNMPPowerDriver: SNMP UDP port out of range: %d"
|
||
msgstr "SNMPPowerDriver: SNMP の UDP ポートが範囲外です: %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SNMPPowerDriver: unknown SNMP version: '%s'"
|
||
msgstr "SNMPPowerDriver: 不明な SNMP バージョン: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SNMPPowerDriver: unknown driver: '%s'"
|
||
msgstr "SNMPPowerDriver: 不明なドライバー: %s"
|
||
|
||
msgid "Seconds between conductor heart beats."
|
||
msgstr "conductor のハートビート間隔の秒数"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sensor data retrieval method; either 'ipmitool' or 'scci'. The default value "
|
||
"is 'ipmitool'. Optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"センサーデータ取得方式。「ipmitool」または「scci」のいずれかを指定します。デ"
|
||
"フォルト値は「ipmitool」です。オプション。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server didn't return the key(s): %(key)s"
|
||
msgstr "サーバーからキー %(key)s が返されませんでした"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Service type %(service_type)s with endpoint type %(endpoint_type)s not found "
|
||
"in keystone service catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"エンドポイントタイプ %(endpoint_type)s のサービスタイプ %(service_type)s が "
|
||
"keystone サービスカタログに見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting %s as boot device"
|
||
msgstr "%s をブートデバイスとして設定中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting %s as boot mode"
|
||
msgstr "ブートモードを %s に設定中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting secure boot to %(flag)s for node %(node)s."
|
||
msgstr "ノード %(node)s のセキュアブートを %(flag)s に設定中。"
|
||
|
||
msgid "Specified image file not found."
|
||
msgstr "指定されたイメージファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Swift operation '%(operation)s' failed: %(error)s"
|
||
msgstr "Swift の操作「%(operation)s」が失敗しました: %(error)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Swift temporary URLs require a Swift account string. You must provide "
|
||
"\"swift_account\" as a config option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Swift 一時 URL は Swift アカウント文字列を必要とします。設定オプションとして"
|
||
"「swift_account」を指定する必要があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Swift temporary URLs require a Swift endpoint URL. You must provide "
|
||
"\"swift_endpoint_url\" as a config option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Swift 一時 URL は Swift エンドポイント URL を必要とします。設定オプションとし"
|
||
"て「swift_endpoint_url」を指定する必要があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Swift temporary URLs require a shared secret to be created. You must provide "
|
||
"\"swift_temp_url_key\" as a config option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Swift 一時 URL は共有秘密鍵の作成を必要とします。設定オプションとして"
|
||
"「swift_temp_url_key」を指定する必要があります。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target state '%s' does not exist"
|
||
msgstr "ターゲット状態「%s」は存在しません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target state '%s' is not a 'stable' state"
|
||
msgstr "ターゲット状態「%s」は「stable」状態ではありません"
|
||
|
||
msgid "Template file for grub configuration file."
|
||
msgstr "Template file for grub configuration file."
|
||
|
||
msgid "Template file for isolinux configuration file."
|
||
msgstr "isolinux 設定ファイルのテンプレートファイル。"
|
||
|
||
msgid "Test if the value of bar is baz"
|
||
msgstr "bar の値が baz かどうかをテストします"
|
||
|
||
msgid "Test if the value of bar is kazoo"
|
||
msgstr "bar の値が kazoo かどうかをテストします"
|
||
|
||
msgid "Test if the value of bar is meow"
|
||
msgstr "bar の値が meow かどうかをテストします"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(op)s operation can't be performed on node %(node)s because it's in "
|
||
"maintenance mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %(node)s は保守モードになっているため、%(op)s 操作を実行できません。"
|
||
|
||
msgid "The IP address on which ironic-api listens."
|
||
msgstr "ironic-api がリッスンする IP アドレス。"
|
||
|
||
msgid "The Swift iLO container to store data."
|
||
msgstr "データを保存するための Swift iLO コンテナー。"
|
||
|
||
msgid "The TCP port on which ironic-api listens."
|
||
msgstr "ironic-api がリッスンする TCP ポート。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The driver '%s' is unknown."
|
||
msgstr "ドライバー「%s」は不明です。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following errors were encountered while parsing config file:%s"
|
||
msgstr "設定ファイルの構文解析中に以下のエラーが発生しました。%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors were encountered while parsing driver_info:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"driver_info の解析中に次のエラーが検出されました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following iLO parameters from the node's driver_info should be integers: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードの driver_info からの次の iLO パラメーターは整数でなければなりません: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following required iLO parameters are missing from the node's "
|
||
"driver_info: %s"
|
||
msgstr "ノードの driver_info に次の必須 iLO パラメーターがありません: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The given image info does not have a valid image id: %s"
|
||
msgstr "指定されたイメージ情報には有効なイメージ ID がありません: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of items returned in a single response from a collection "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "コレクションリソースから 1 回の応答で最大数の項目が返されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The method %(method)s does not support HTTP %(http)s"
|
||
msgstr "メソッド %(method)s では HTTP %(http)s はサポートされていません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The node %s didn't return 'macs' as the key with inspection."
|
||
msgstr "ノード %s から検査に用いるキーとして「macs」が返されませんでした。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The node %s didn't return 'properties' as the key with inspection."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %s から検査に用いるキーとして「properties」が返されませんでした。"
|
||
|
||
msgid "The provided endpoint is invalid"
|
||
msgstr "指定されたエンドポイントが無効です"
|
||
|
||
msgid "The region used for getting endpoints of OpenStack services."
|
||
msgstr "OpenStack サービスのエンドポイントを取得するために使用するリージョン。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action \"%(action)s\" can not be performed on node \"%(node)s"
|
||
"\" while it is in state \"%(state)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"要求されたアクション「%(action)s」は、ノード「%(node)s」が状態「%(state)s」で"
|
||
"ある間はそのノードに対して実行できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The requested action \"%(action)s\" could not be understood."
|
||
msgstr "要求されたアクション「%(action)s」を認識できませんでした。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The sort_key value \"%(key)s\" is an invalid field for sorting"
|
||
msgstr "sort_key の値「%(key)s」が、並び替えでは使用できないフィールドです"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The sort_key value %(key)s is an invalid field for sorting"
|
||
msgstr "sort_key の値 %(key)s が、並び替えでは使用できないフィールドです"
|
||
|
||
msgid "Time (in seconds) to wait for the console subprocess to start."
|
||
msgstr "コンソールのサブプロセスの起動を待機する時間 (秒単位)"
|
||
|
||
msgid "Timeout (in seconds) for iLO operations"
|
||
msgstr "iLO 操作のタイムアウト (秒単位)"
|
||
|
||
msgid "Timeout (in seconds) for iRMC operations"
|
||
msgstr "iRMC 処理のタイムアウト (秒単位)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout (in seconds) for iRMC operations. The default value is 60. Optional."
|
||
msgstr "iRMC 操作のタイムアウト (秒)。デフォルト値は 60。オプション。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Timeout reached while waiting for callback for node %s"
|
||
msgstr "ノード %s に対するコールバックを待機中にタイムアウトになりました"
|
||
|
||
msgid "Top-level directory for maintaining ironic's state."
|
||
msgstr "ironic の状態を維持するための最上位ディレクトリー。"
|
||
|
||
msgid "UCS Manager admin/server-profile username. Required."
|
||
msgstr "UCS Manager の管理者/サーバープロファイルのユーザー名。必須。"
|
||
|
||
msgid "UCS Manager password. Required."
|
||
msgstr "UCS Manager のパスワード。必須。"
|
||
|
||
msgid "UCS Manager service-profile name. Required."
|
||
msgstr "UCS Manager サービスプロファイル名。必須。"
|
||
|
||
msgid "UUID (from Glance) of the deployment ISO. Required."
|
||
msgstr "デプロイメント ISO の (Glance からの) UUID。必須。"
|
||
|
||
msgid "UUID (from Glance) of the deployment kernel. Required."
|
||
msgstr "デプロイカーネルの (Glance からの) UUID。必須。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"UUID (from Glance) of the ramdisk that is mounted at boot time. Required."
|
||
msgstr "ブート時にマウントされた RAM ディスクの (Glance からの) UUID。必須。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"UUID (from Glance) of the ramdisk with agent that is used at deploy time. "
|
||
"Required."
|
||
msgstr ""
|
||
"デプロイ時に使用されるエージェントのある RAM ディスクの (Glance からの) "
|
||
"UUID。必須。"
|
||
|
||
msgid "Unable to communicate with the server."
|
||
msgstr "サーバーと通信できません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decode response as JSON.\n"
|
||
"Request URL: %(url)s\n"
|
||
"Request body: \"%(body)s\"\n"
|
||
"Response status code: %(code)s\n"
|
||
"Response: \"%(response)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"応答として JSON をデコードできません。\n"
|
||
"リクエスト URL: %(url)s\n"
|
||
"リクエストボディー: \"%(body)s\"\n"
|
||
"応答ステータスコード: %(code)s\n"
|
||
"応答: \"%(response)s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to import ImcSdk library"
|
||
msgstr "ImcSdk ライブラリーをインポートできません"
|
||
|
||
msgid "Unable to import UcsSdk library"
|
||
msgstr "UcsSdk ライブラリーをインポートできません"
|
||
|
||
msgid "Unable to import proliantutils library"
|
||
msgstr "proliantutils ライブラリーをインポートできません"
|
||
|
||
msgid "Unable to import pysnmp library"
|
||
msgstr "pysnmp ライブラリーをインポートできません"
|
||
|
||
msgid "Unable to import python-scciclient library"
|
||
msgstr "python-scciclient ライブラリーをインポートできません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate usable ipmitool command in the system path when checking "
|
||
"ipmitool version"
|
||
msgstr ""
|
||
"ipmitool バージョンの確認時に、使用可能な ipmitool コマンドがシステムのパスに"
|
||
"見つかりませんでした"
|
||
|
||
msgid "Unacceptable parameters."
|
||
msgstr "受け入れられないパラメーター。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update DHCP options on port: %(port_id)s failed."
|
||
msgstr "ポート %(port_id)s での DHCP オプションの更新に失敗しました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update MAC address on port: %(port_id)s failed."
|
||
msgstr "ポート %(port_id)s での MAC アドレスの更新に失敗しました。"
|
||
|
||
msgid "Username for the iRMC with administrator privileges. Required."
|
||
msgstr "管理者権限を持つ iRMC のユーザー名。必須。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation of image href %(image_href)s failed, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "イメージ href %(image_href)s の検証に失敗しました。理由: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value '%s' for remote_image_share_root isn't a directory or doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"remote_image_share_root の値「%s」が、ディレクトリーではないか、存在しませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value for ipmi_bridging is provided as %s, but IPMI bridging is not "
|
||
"supported by the IPMI utility installed on host. Ensure ipmitool version is "
|
||
"> 1.8.11"
|
||
msgstr ""
|
||
"ipmi_bridging の値に %s が指定されましたが、IPMI ブリッジングはホストにインス"
|
||
"トールされた IPMI ユーティリティーではサポートされていません。ipmitool バー"
|
||
"ジョンが 1.8.11 より上であることを確認してください。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version %(ver)s was requested but the minor version is not supported by this "
|
||
"service. The supported version range is: [%(min)s, %(max)s]."
|
||
msgstr ""
|
||
"バージョン %(ver)s が要求されましたが、このサービスでは、マイナーバージョンは"
|
||
"サポートされていません。サポートされるバージョン範囲は [%(min)s、%(max)s] で"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While executing step %(step)s on node %(node)s, step returned invalid value: "
|
||
"%(val)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノード %(node)s でステップ %(step)s を実行中に無効な値が返されました: %(val)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_set_power_state called with invalid power state '%s'"
|
||
msgstr "無効な電源状態「%s」で _set_power_state が呼び出されました"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"bridging_type; default is \"no\". One of \"single\", \"dual\", \"no\". "
|
||
"Optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"bridging_type; デフォルトは「no」です。「single」、「dual」、「no」のいずれか"
|
||
"を指定します。オプション。"
|
||
|
||
msgid "delete object"
|
||
msgstr "delete オブジェクト"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"destination address for bridged request. Required only if ipmi_bridging is "
|
||
"set to \"single\" or \"dual\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブリッジ要求の宛先アドレス。ipmi_bridging が「single」または「dual」に設定さ"
|
||
"れている場合にのみ必要です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"destination channel for bridged request. Required only if ipmi_bridging is "
|
||
"set to \"single\" or \"dual\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブリッジ要求の宛先チャネル。ipmi_bridging が「single」または「dual」に設定さ"
|
||
"れている場合にのみ必要です。"
|
||
|
||
msgid "disabling"
|
||
msgstr "無効化中"
|
||
|
||
msgid "enabling"
|
||
msgstr "有効化中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "fmt=%(fmt)s backed by: %(backing_file)s"
|
||
msgstr "fmt=%(fmt)s の基盤: %(backing_file)s"
|
||
|
||
msgid "getting boot device"
|
||
msgstr "ブートデバイスの取得中"
|
||
|
||
msgid "getting power status"
|
||
msgstr "電源状態の取得中"
|
||
|
||
msgid "head account"
|
||
msgstr "head アカウント"
|
||
|
||
msgid "head object"
|
||
msgstr "head オブジェクト"
|
||
|
||
msgid "iLO get_power_status"
|
||
msgstr "iLO get_power_status"
|
||
|
||
msgid "iLO set_power_state"
|
||
msgstr "iLO set_power_state"
|
||
|
||
msgid "iPXE boot is enabled but no HTTP URL or HTTP root was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"iPXE ブートが有効になっていますが、HTTP URL も HTTP ルートも指定されませんで"
|
||
"した。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "iRMC %(operation)s failed. Reason: %(error)s"
|
||
msgstr "iRMC %(operation)s が失敗しました。理由: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "iRMC set_power_state"
|
||
msgstr "iRMC 電源操作"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "iRMC shared file system '%(share)s' is not mounted."
|
||
msgstr "iRMC 共有ファイルシステム「%(share)s」がマウントされていません。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"iSCSI connection did not become active after attempting to verify %d times."
|
||
msgstr "iSCSI 接続は %d 回の検証試行後にアクティブになりませんでした。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"iSCSI connection was not seen by the file system after attempting to verify "
|
||
"%d times."
|
||
msgstr ""
|
||
"iSCSI 接続は %d 回の検証試行後にファイルシステムによって参照されませんでし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"image_source's image_checksum must be provided in instance_info for node %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"image_source の image_checksum をノード %s の instance_info で指定する必要が"
|
||
"あります"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ironic-inspector inspection failed: %s"
|
||
msgstr "ironic-inspector による検査に失敗しました: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"local IPMB address for bridged requests. Used only if ipmi_bridging is set "
|
||
"to \"single\" or \"dual\". Optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブリッジ要求のローカル IPMB アドレス。ipmi_bridging が「single」または"
|
||
"「dual」に設定されている場合にのみ使用されます。オプション。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"new password for iLO. Required if the clean step 'reset_ilo_credential' is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"iLO の新規パスワード。クリーニングステップ「reset_ilo_credential」が有効に"
|
||
"なっている場合は必須です。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "node %(node)s command status errored: %(error)s"
|
||
msgstr "ノード %(node)s のコマンドステータスがエラーでした: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "node's UDP port to connect to. Only required for console access."
|
||
msgstr "接続先のノードの UDP ポート。コンソールアクセスのみに必要です。"
|
||
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "サポートされていません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"parse ipmi sensor data failed, get nothing with input data: %(sensors_data)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ipmi センサーデータの解析に失敗しました。入力データ %(sensors_data)s から何も"
|
||
"得られません"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"parse ipmi sensor data failed, unknown sensor type data: %(sensors_data)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ipmi センサーデータの解析に失敗しました。不明なセンサータイプデータ: "
|
||
"%(sensors_data)s"
|
||
|
||
msgid "password for ilo_username. Required."
|
||
msgstr "ilo_username のパスワード。必須。"
|
||
|
||
msgid "password used for authentication. Required."
|
||
msgstr "認証に使用するパスワード。必須。"
|
||
|
||
msgid "password. Optional."
|
||
msgstr "パスワード。オプション。"
|
||
|
||
msgid "path used for WS-Man endpoint; default is \"/wsman\". Optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"WS-Man エンドポイントに使用するパス。デフォルトは「/wsman」。オプション。"
|
||
|
||
msgid "port to be used for iLO operations. Optional."
|
||
msgstr "iLO 操作に使用するポート。オプション。"
|
||
|
||
msgid "port used for WS-Man endpoint; default is 443. Optional."
|
||
msgstr "WS-Man エンドポイントに使用するポート。デフォルトは 443。オプション。"
|
||
|
||
msgid "post object"
|
||
msgstr "post オブジェクト"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "privilege level; default is ADMINISTRATOR. One of %s. Optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"特権レベル。デフォルトは ADMINISTRATOR です。%s のいずれかです。オプション。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"protocol used for WS-Man endpoint; one of http, https; default is \"https\". "
|
||
"Optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"WS-Man エンドポイントで使用するプロトコル。http または https のいずれかを指定"
|
||
"します。デフォルトは「https」です。オプション。"
|
||
|
||
msgid "provisioning"
|
||
msgstr "プロビジョニング"
|
||
|
||
msgid "put container"
|
||
msgstr "put コンテナー"
|
||
|
||
msgid "put object"
|
||
msgstr "put オブジェクト"
|
||
|
||
msgid "python-ironic-inspector-client Python module not found"
|
||
msgstr "python-ironic-inspector-client Python モジュールが見つかりません"
|
||
|
||
msgid "rebooting"
|
||
msgstr "再起動中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "set_power_state called for %(node)s with invalid state %(state)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(node)s の set_power_state が、無効な状態 %(state)s で呼び出されました"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "set_power_state called with an invalid power state: %s."
|
||
msgstr "無効な電源状態 %s で set_power_state が呼び出されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "set_power_state called with invalid power state %s."
|
||
msgstr "無効な電源状態 %s で set_power_state が呼び出されました。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "set_power_state called with invalid power state '%s'"
|
||
msgstr "set_power_state が無効な電源状態「%s」で呼び出されました。"
|
||
|
||
msgid "setting boot device"
|
||
msgstr "ブートデバイスの設定中"
|
||
|
||
msgid "setting power status"
|
||
msgstr "電源状態の設定中"
|
||
|
||
msgid "skipping non-root volumes"
|
||
msgstr "非ルートボリュームのスキップ中"
|
||
|
||
msgid "skipping root volume"
|
||
msgstr "ルートボリュームのスキップ中"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the version of the IPMI protocol; default is \"2.0\". One of \"1.5\", "
|
||
"\"2.0\". Optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"IPMI プロトコルのバージョン。デフォルトは \"2.0\"。 \"1.5\"、\"2.0\" のいず"
|
||
"れか。オプション。"
|
||
|
||
msgid "timeout (in seconds) for iLO operations. Optional."
|
||
msgstr "iLO 操作のタイムアウト (秒)。オプション。"
|
||
|
||
msgid "timeout reached while inspecting the node"
|
||
msgstr "ノードの検査中にタイムアウトに達しました"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"transit address for bridged request. Required only if ipmi_bridging is set "
|
||
"to \"dual\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブリッジ要求の通過アドレス。ipmi_bridging が「dual」に設定されている場合にの"
|
||
"み必要です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"transit channel for bridged request. Required only if ipmi_bridging is set "
|
||
"to \"dual\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブリッジ要求の通過チャネル。ipmi_bridging が「dual」に設定されている場合にの"
|
||
"み必要です。"
|
||
|
||
msgid "username for the iLO with administrator privileges. Required."
|
||
msgstr "管理者権限を持つ iLO のユーザー名。必須。"
|
||
|
||
msgid "username used for authentication. Required."
|
||
msgstr "認証に使用するユーザー名。必須。"
|
||
|
||
msgid "username; default is NULL user. Optional."
|
||
msgstr "ユーザー名。デフォルトは NULL。オプション。"
|