keystone/keystone/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/keystone.po

1075 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for keystone.
# Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation
# This file is distributed under the same license as the keystone project.
#
# Translators:
# Gabriel Wainer, 2013
# Gabriel Wainer, 2013
# Lucas Ribeiro <lucasribeiro1990@gmail.com>, 2014
# Volmar Oliveira Junior <volmar.oliveira.jr@gmail.com>, 2013
# Volmar Oliveira Junior <volmar.oliveira.jr@gmail.com>, 2013
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keystone 11.0.1.dev15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-28 18:11+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 06:27+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language: pt-BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
#, python-format
msgid "%(detail)s"
msgstr "%(detail)s"
#, python-format
msgid ""
"%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s"
msgstr ""
"O nome %(entity)s não pode conter os caracteres reservados a seguir: "
"%(chars)s"
#, python-format
msgid ""
"%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s"
msgstr ""
"%(event)s não é um evento de notificação válido, deve ser um de: %(actions)s"
#, python-format
msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host"
msgstr "%(host)s não é um host do painel confiável"
#, python-format
msgid "%(message)s %(amendment)s"
msgstr "%(message)s %(amendment)s"
#, python-format
msgid ""
"%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository "
"path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory."
msgstr ""
"%(mod_name)s não fornece migrações de banco de dados. O caminho do "
"repositório de migração %(path)s não existe ou não é um diretório."
#, python-format
msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters."
msgstr "%(property_name)s não pode ter menos de %(min_length)s caracteres."
#, python-format
msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s"
msgstr "%(property_name)s não é um %(display_expected_type)s"
#, python-format
msgid "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters."
msgstr "%(property_name)s não deve ter mais de %(max_length)s caracteres."
#, python-format
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "%s não pode estar vazio."
#, python-format
msgid "%s field is required and cannot be empty"
msgstr "campo %s é obrigatório e não pode estar vazio"
#, python-format
msgid "%s field(s) cannot be empty"
msgstr "%s campo(s) não podem estar vazios"
#, python-format
msgid ""
"%s for the LDAP identity backend has been deprecated in the Mitaka release "
"in favor of read-only identity LDAP access. It will be removed in the \"O\" "
"release."
msgstr ""
"%s para o backend de identidade LDAP foi descontinuado na liberação do "
"Mitaka a favor do acesso LDAP de identidade somente leitura. Ele será "
"removido na liberação \"O\"."
msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)"
msgstr "(Desative o modo insecure_debug para suprimir esses detalhes)."
msgid "--all option cannot be mixed with other options"
msgstr "A opção --all não pode ser combinada com outras opções"
msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog."
msgstr ""
"Um token de projeto com escopo é necessário para produzir um catálogo de "
"serviços."
msgid "Access token is expired"
msgstr "Token de acesso expirou"
msgid "Access token not found"
msgstr "Token de acesso não encontrado"
msgid "Additional authentications steps required."
msgstr "Passos de autenticação adicionais requeridos."
msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao recuperar as configurações de domínio"
#, python-format
msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao tentar armazenar %s"
msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request."
msgstr "Um erro inesperado evitou que o servidor cumprisse sua solicitação."
msgid "At least one option must be provided"
msgstr "Pelo menos uma opção deve ser fornecida"
msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name"
msgstr "Pelo menos uma opção deve ser fornecida, use --all ou --domain-name"
msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method."
msgstr "Tentativa de autenticação com um método não suportado."
msgid "Authentication plugin error."
msgstr "Erro do plugin de autenticação."
msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation."
msgstr ""
"Não é possível autorizar um token de solicitação com um token emitido por "
"meio de delegação."
#, python-format
msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s"
msgstr "Não é possível alterar %(option_name)s %(attr)s"
msgid "Cannot change Domain ID"
msgstr "Não é possível alterar o ID do Domínio"
msgid "Cannot change user ID"
msgstr "Não é possível alterar o ID do usuário"
msgid "Cannot change user name"
msgstr "Não é possível alterar o nome de usuário"
#, python-format
msgid ""
"Cannot create project, since it specifies its owner as domain %(domain_id)s, "
"but specifies a parent in a different domain (%(parent_domain_id)s)."
msgstr ""
"Não é possível criar o projeto porque ele especifica seu proprietário como "
"domínio %(domain_id)s, mas especifica um pai em um domínio diferente "
"(%(parent_domain_id)s)."
#, python-format
msgid ""
"Cannot create project, since its parent (%(domain_id)s) is acting as a "
"domain, but project's specified parent_id (%(parent_id)s) does not match "
"this domain_id."
msgstr ""
"Não é possível criar um projeto porque seu pai (%(domain_id)s) está agindo "
"como um domínio, mas o parent_id (%(parent_id)s) especificado do projeto não "
"corresponde com esse domain_id."
msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first."
msgstr ""
"Não é possível excluir um domínio que esteja ativado, desative-o primeiro."
#, python-format
msgid ""
"Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
"projects."
msgstr ""
"Não é possível excluir o projeto%(project_id)s porque sua subárvore contém "
"projetos ativados."
#, python-format
msgid ""
"Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use "
"the cascade option if you want to delete a whole subtree."
msgstr ""
"Não é possível excluir o projeto %s porque ele não é uma folha na "
"hierarquia. Use a opção em cascata se desejar excluir uma subárvore inteira."
#, python-format
msgid ""
"Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
"projects."
msgstr ""
"Não é possível desativar o projeto%(project_id)s porque sua subárvore "
"contém projetos ativados."
#, python-format
msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents"
msgstr "Não é possível ativar o projeto %s porque ele possui pais desativados"
msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID."
msgstr ""
"Não é possível listar designações originadas a partir de grupos e filtradas "
"pelo ID do usuário."
msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation."
msgstr ""
"Não é possível listar os tokens de solicitação com um token emitido por meio "
"de delegação."
#, python-format
msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s"
msgstr "Não é possível abrir o certificado %(cert_file)s. Motivo: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s"
msgstr "Não é possível remover role que não foi concedido, %s"
msgid ""
"Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after "
"self "
msgstr ""
"Não é possível truncar uma chamada de driver sem lista de sugestões como "
"primeiro parâmetro após self "
msgid ""
"Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time."
msgstr ""
"Não é possível usar parâmetros de consulta parents_as_list e parents_as_ids "
"ao mesmo tempo."
msgid ""
"Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time."
msgstr ""
"Não é possível usar parâmetros de consulta subtree_as_list e subtree_as_ids "
"ao mesmo tempo."
msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute."
msgstr "A atualização em cascata é permitida somente para atributo ativado."
msgid ""
"Combining effective and group filter will always result in an empty list."
msgstr ""
"Combinar efetivo e filtro de grupo sempre resultará em uma lista vazia."
msgid ""
"Combining effective, domain and inherited filters will always result in an "
"empty list."
msgstr ""
"Combinar efetivo, domínio e filtros herdados sempre resultará em uma lista "
"vazia."
#, python-format
msgid "Config API entity at /domains/%s/config"
msgstr "Entidade de API de configuração em /domains/%s/config"
#, python-format
msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\""
msgstr ""
"IDs de região de conflito especificados: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\""
msgid "Consumer not found"
msgstr "Consumidor não encontrado"
#, python-format
msgid ""
"Could not determine Identity Provider ID. The configuration option "
"%(issuer_attribute)s was not found in the request environment."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o ID do Provedor de Identidade. A opção de "
"configuração %(issuer_attribute)s não foi encontrada no ambiente da "
"solicitação."
msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment"
msgstr ""
"Não foi possível localizar o identificador do Provedor de Identidade no "
"ambiente"
msgid ""
"Could not map any federated user properties to identity values. Check debug "
"logs or the mapping used for additional details."
msgstr ""
"Não foi possível mapear nenhuma propriedade do usuário federado para valores "
"de identidade. Verifique os logs de depuração ou o mapeamento usado para "
"obter detalhes adicionais"
msgid ""
"Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping "
"rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be "
"set."
msgstr ""
"Não foi possível mapear o usuário ao configurar a identidade do usuário "
"efêmera. Regras de mapeamento devem especificar o ID/nome do usuário ou a "
"variável de ambiente REMOTE_USER deve ser configurada."
msgid "Could not validate the access token"
msgstr "Não foi possível validar o token de acesso"
msgid "Credential belongs to another user"
msgstr "A credencial pertence à outro usuário"
msgid "Credential signature mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de assinatura de credencial"
#, python-format
msgid ""
"Direct import of auth plugin %(name)r is deprecated as of Liberty in favor "
"of its entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N."
msgstr ""
"A importação direta de um plug-in de autoria %(name)r foi descontinuada a "
"partir do Liberty a favor de seu ponto de entrada de %(namespace)r e pode "
"ser removida no N."
#, python-format
msgid ""
"Direct import of driver %(name)r is deprecated as of Liberty in favor of its "
"entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N."
msgstr ""
"A importação direta de um driver %(name)r foi descontinuada a partir do "
"Liberty a favor de seu ponto de entrada de %(namespace)r e pode ser removida "
"no N."
msgid ""
"Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration."
msgstr ""
"A desativação de uma entidade em que o atributo enable' é ignorado pelo "
"configuração."
#, python-format
msgid "Domain (%s)"
msgstr "Domínio (%s)"
#, python-format
msgid "Domain cannot be named %s"
msgstr "O domínio não pode ser chamado %s"
#, python-format
msgid "Domain cannot have ID %s"
msgstr "O domínio não pode ter o ID de %s"
#, python-format
msgid "Domain is disabled: %s"
msgstr "O domínio está desativado: %s"
msgid "Domain name cannot contain reserved characters."
msgstr "O nome do domínio não pode conter caracteres reservados."
#, python-format
msgid ""
"Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: "
"%(file)s."
msgstr ""
"Domínio: %(domain)s já possui uma configuração definida - ignorando arquivo: "
"%(file)s."
#, python-format
msgid "Duplicate ID, %s."
msgstr "ID duplicado, %s."
#, python-format
msgid "Duplicate entry: %s"
msgstr "Entrada duplicada: %s"
#, python-format
msgid "Duplicate name, %s."
msgstr "Nome duplicado, %s."
#, python-format
msgid "Duplicate remote ID: %s"
msgstr "ID remoto duplicado: %s"
msgid "EC2 access key not found."
msgstr "Chave de acesso EC2 não encontrada."
msgid "EC2 signature not supplied."
msgstr "assinatura EC2 não fornecida."
msgid ""
"Either --bootstrap-password argument or OS_BOOTSTRAP_PASSWORD must be set."
msgstr ""
"O argumento de senha de inicialização ou OS_BOOTSTRAP_PASSWORD deve ser "
"configurado."
#, python-format
msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s"
msgstr "Endpoint %(endpoint_id)s não encontrado no projeto %(project_id)s"
msgid "Endpoint Group Project Association not found"
msgstr "Associação de Projeto do Grupo do Terminal não localizada"
msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set."
msgstr "Assegure que a opção de configuração idp_entity_id esteja definida."
msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set."
msgstr "Assegure que a opção de configuração idp_sso_endpoint esteja definida."
#, python-format
msgid ""
"Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s."
msgstr ""
"Erro ao analisar o arquivo de configuração para o domínio: %(domain)s, "
"arquivo: %(file)s."
#, python-format
msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo %(path)s: %(err)s"
#, python-format
msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s"
msgstr "Erro ao analisar regras %(path)s: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the "
"last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up"
msgstr ""
"Tentativas de registrar o domínio %(domain)s para usar SQL driver excederam, "
"o ultimo domínio que parece ter tido foi %(last_domain)s, desistindo"
#, python-format
msgid "Expected dict or list: %s"
msgstr "Esperado dict ou list: %s"
msgid ""
"Expected signing certificates are not available on the server. Please check "
"Keystone configuration."
msgstr ""
"Certificados de assinatura esperados não estão disponíveis no servidor. "
"Verifique configuração de Keystone."
msgid "Failed to validate token"
msgstr "Falha ao validar token"
msgid "Federation token is expired"
msgstr "O token de federação está expirado"
#, python-format
msgid ""
"Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in "
"order to redelegate a trust"
msgstr ""
"O campo \"remaining_uses\" está configurado como %(value)s enquanto ele não "
"deve ser configurado para delegar novamente uma confiança"
msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain."
msgstr "Token inválido encontrado: escopo para ambos o projeto e o domínio."
#, python-format
msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations"
msgstr ""
"O grupo %(group)s não é suportado para configurações específicas do domínio"
#, python-format
msgid ""
"Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the "
"backend."
msgstr ""
"Grupo %(group_id)s retornou mapeando %(mapping_id)s não foi localizado no "
"backend."
#, python-format
msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s"
msgstr "Atributo do ID %(id_attr)s não localizado no objeto LDAP %(dn)s"
#, python-format
msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled"
msgstr "O Provedor de Identidade %(idp)s está desativado"
msgid ""
"Incoming identity provider identifier not included among the accepted "
"identifiers."
msgstr ""
"O identificador do provedor de identidade recebido não está incluído entre "
"os identificadores aceitos."
msgid "Invalid EC2 signature."
msgstr "Assinatura EC2 inválida."
#, python-format
msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr ""
"Opção de certificado LADP TLS inválida: %(option)s. Escolha uma de: "
"%(options)s"
#, python-format
msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available"
msgstr "Opção LDAP TLS_AVAIL inválida: %s. TLS não dsponível"
#, python-format
msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr "Opção deref LDAP inválida: %(option)s. Escolha uma destas: %(options)s"
#, python-format
msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr "Escopo LDAP inválido: %(scope)s. Escolha um de: %(options)s"
msgid "Invalid TLS / LDAPS combination"
msgstr "Combinação TLS / LADPS inválida"
#, python-format
msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)"
msgstr ""
"Tipo de dados de informações de auditoria inválido: %(data)s (%(type)s)"
msgid "Invalid blob in credential"
msgstr "BLOB inválido na credencial"
#, python-format
msgid ""
"Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - "
"ignoring this file."
msgstr ""
"Nome de domínio inválido: %(domain)s localizado no nome do arquivo de "
"configuração: %(file)s - ignorando este arquivo."
msgid "Invalid limit value"
msgstr "Valor limite inválido"
#, python-format
msgid ""
"Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must "
"be specified."
msgstr ""
"Regra inválida: %(identity_value)s. As palavras-chave 'groups' e 'domain' "
"devem ser especificadas."
msgid "Invalid signature"
msgstr "Assinatura inválida"
msgid "Invalid user / password"
msgstr "Usuário / senha inválido"
msgid "Invalid username or TOTP passcode"
msgstr "Nome de usuário ou passcode TOTP inválido"
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos"
msgid ""
"Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters"
msgstr ""
"O comprimento do recurso transformável id > 64, que é o máximo de caracteres "
"permitidos"
#, python-format
msgid ""
"Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that "
"doesn't exist (e.g. {0} in a local section)."
msgstr ""
"A seção local no mapeamento %(mapping_id)s refere-se a uma correspondência "
"remota que não existe (por exemplo, {0} em uma seção local)."
#, python-format
msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details."
msgstr ""
"URL de endpoint mal-formada (%(endpoint)s), veja o log de ERROS para "
"detalhes."
msgid "Marker could not be found"
msgstr "Marcador não pôde ser encontrado"
#, python-format
msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch."
msgstr "Profundidade máx. de hierarquia atingida para a ramificação %s."
#, python-format
msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s"
msgstr "O membro %(member)s já é membro do grupo %(group)s"
#, python-format
msgid "Method not callable: %s"
msgstr "Método não pode ser chamado: %s"
msgid "Missing entity ID from environment"
msgstr "ID da entidade ausente a partir do ambiente"
msgid ""
"Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting "
"this parameter is advised."
msgstr ""
"A modificação de \"redelegation_count\" é proibida. É recomendado omitir "
"este parâmetro."
msgid "Multiple domains are not supported"
msgstr "Múltiplos domínios não são suportados"
msgid "Must specify either domain or project"
msgstr "Deve especificar o domínio ou projeto"
msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided."
msgstr ""
"Nem o ID do Domínio do Projeto nem o Nome do Domíno do Projeto foram "
"fornecidos."
msgid "No authenticated user"
msgstr "Nenhum usuário autenticado"
msgid ""
"No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one."
msgstr ""
"Nenhuma chave de criptografia foi localizada; execute keystone-manage "
"fernet_setup para autoinicialização um."
msgid "No options specified"
msgstr "Nenhuma opção especificada"
#, python-format
msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s."
msgstr "Nenhuma política associada ao terminal %(endpoint_id)s."
msgid "No token in the request"
msgstr "Não existe token na solicitação."
msgid "Non-default domain is not supported"
msgstr "O domínio não padrão não é suportado"
msgid "One of the trust agents is disabled or deleted"
msgstr "Um dos agentes de confiança está desativado ou excluído"
#, python-format
msgid ""
"Option %(option)s found with no group specified while checking domain "
"configuration request"
msgstr ""
"A opção %(option)s localizada sem grupo especificado durante a verificação "
"de domínio solicitação de configuração"
#, python-format
msgid ""
"Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific "
"configurations"
msgstr ""
"A opção %(option)s no grupo %(group)s não é suportada para configurações "
"específicas de domínio"
#, python-format
msgid "Project (%s)"
msgstr "Projeto (%s)"
msgid "Project field is required and cannot be empty."
msgstr "Campo projeto é requerido e não pode ser vazio."
#, python-format
msgid "Project is disabled: %s"
msgstr "O projeto está desativado: %s"
msgid "Project name cannot contain reserved characters."
msgstr "O nome do projeto não pode conter caracteres reservados."
msgid "Query string is not UTF-8 encoded"
msgstr "A query_string não está codificada em UTF-8 "
#, python-format
msgid ""
"Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported"
msgstr ""
"Não é suportado ler o padrão para a opção %(option)s no grupo %(group)s"
msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only"
msgstr "Nova delegação permitida para delegado pela confiança somente"
#, python-format
msgid ""
"Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range "
"of [0..%(max_count)d]"
msgstr ""
"Profundidade da redelegação restante do %(redelegation_depth)d fora do "
"intervalo permitido de [0..%(max_count)d]"
#, python-format
msgid ""
"Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The "
"server could not comply with the request because the attribute size is "
"invalid (too large). The client is assumed to be in error."
msgstr ""
"Atributo de requisição %(attribute)s deve ser menor ou igual a %(size)i. O "
"servidor não pôde atender a requisição porque o tamanho do atributo é "
"inválido (muito grande). Assume-se que o cliente está em erro."
msgid "Request must have an origin query parameter"
msgstr "A solicitação deve ter um parâmetro de consulta de origem"
msgid "Request token is expired"
msgstr "Token de requisição expirou"
msgid "Request token not found"
msgstr "Token de requisição não encontrado"
msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide"
msgstr ""
"Prazo de expiração solicitado é maior do que a confiança delegada novamente "
"pode fornecer"
#, python-format
msgid ""
"Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed "
"%(max_count)d"
msgstr ""
"Profundidade da nova delegação solicitada de %(requested_count)d é maior que "
"a %(max_count)d permitida"
msgid "Scoping to both domain and project is not allowed"
msgstr "A definição de escopo para o domínio e o projeto não é permitida"
msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed"
msgstr "A definição de escopo para o domínio e a trust não é permitida"
msgid "Scoping to both project and trust is not allowed"
msgstr "A definição de escopo para o projeto e a trust não é permitida"
#, python-format
msgid "Service Provider %(sp)s is disabled"
msgstr "O Provedor de Serviços %(sp)s está desativado"
msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust"
msgstr "Algumas funções de confiança não estão na confiança da nova delegação"
msgid "Specify a domain or project, not both"
msgstr "Especifique um domínio ou projeto, não ambos"
msgid "Specify a user or group, not both"
msgstr "Epecifique um usuário ou grupo, não ambos"
msgid "Specify one of domain or project"
msgstr "Especifique um domínio ou projeto"
msgid "Specify one of user or group"
msgstr "Especifique um usuário ou grupo"
msgid "Tenant name cannot contain reserved characters."
msgstr "O nome do locatário não pode conter caracteres reservados."
msgid ""
"The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with "
"the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client "
"is assumed to be in error."
msgstr ""
"O 'expires_at' não deve ser anterior a agora. O servidor não pôde obedecer à "
"solicitação porque ela está malformada ou de alguma maneira incorreta. O "
"cliente é assumido como tendo erro."
msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option"
msgstr "A opção --all não pode ser usada com a opção --domain-name"
#, python-format
msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found."
msgstr ""
"O arquivo de configuração do Keystone %(config_file)s não pôde ser "
"localizado."
#, python-format
msgid ""
"The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL "
"driver (only one is permitted): %(source)s."
msgstr ""
"A configuração específica de domínio Keystone especificou mais de um driver "
"SQL (somente um é permitido): %(source)s."
msgid "The action you have requested has not been implemented."
msgstr "A ação que você solicitou não foi implementada."
msgid "The configured token provider does not support bind authentication."
msgstr "O provedor de token configurado não suporta autenticação de ligação."
#, python-format
msgid ""
"The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could "
"not comply with the request because the password is invalid."
msgstr ""
"O comprimento da senha deve ser menor ou igual a %(size)i. O servidor não "
"pôde obedecer à solicitação porque a senha é inválida."
msgid "The request you have made requires authentication."
msgstr "A requisição que você fez requer autenticação."
msgid "The resource could not be found."
msgstr "O recurso não pôde ser localizado."
msgid ""
"The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug "
"in the Keystone server. The current request is aborted."
msgstr ""
"A chamada de revogação não deve ter ambos domain_id e project_id. Esse é um "
"erro no servidor do Keystone. A solicitação atual foi interrompida."
msgid "The service you have requested is no longer available on this server."
msgstr "O serviço que você solicitou não está mais disponível neste servidor."
#, python-format
msgid ""
"The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular "
"region hierarchy."
msgstr ""
"A região pai especificada %(parent_region_id)s criaria uma hierarquia de "
"região circular."
#, python-format
msgid ""
"The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary "
"of options"
msgstr ""
"O valor do grupo %(group)s especificado na configuração deverá ser um "
"dicionário de opções"
#, python-format
msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s"
msgstr "Esta não é uma versão de carga útil do Fernet reconhecida: %s"
#, python-format
msgid "This is not a recognized Fernet token %s"
msgstr "Este não é um token Fernet %s reconhecido"
msgid ""
"Timestamp not in expected format. The server could not comply with the "
"request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is "
"assumed to be in error."
msgstr ""
"A data não está no formato especificado. O servidor não pôde realizar a "
"requisição pois ela está mal formada ou incorreta. Assume-se que o cliente "
"está com erro."
msgid "Token belongs to another user"
msgstr "O token pertence à outro usuário"
msgid "Token version is unrecognizable or unsupported."
msgstr "A versão de Token é irreconhecida ou não suportada"
msgid "Trustee has no delegated roles."
msgstr "Fiador não possui roles delegados."
msgid "Trustor is disabled."
msgstr "O fiador está desativado."
#, python-format
msgid ""
"Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be "
"specified in the config"
msgstr ""
"Tentando atualizar o grupo %(group)s de modo que, e apenas que, o grupo deve "
"ser especificado na configuração"
#, python-format
msgid ""
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided "
"contains option %(option_other)s instead"
msgstr ""
"Tentando atualizar a opção %(option)s no grupo %(group)s, mas a configuração "
"fornecida contém %(option_other)s ao invés"
#, python-format
msgid ""
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only "
"that, option must be specified in the config"
msgstr ""
"Tentando atualizar a opção %(option)s no grupo %(group)s, de modo que, e "
"apenas que, a opção deve ser especificada na configuração"
msgid ""
"Unable to access the keystone database, please check it is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Não é possível acessar o banco de dados keystone, verifique se ele está "
"configurado corretamente."
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have "
"associated endpoints."
msgstr ""
"Não foi possível excluir a região %(region_id)s, uma vez que ela ou suas "
"regiões filhas possuem terminais associados."
msgid "Unable to downgrade schema"
msgstr "Não é possível fazer downgrade do esquema"
#, python-format
msgid "Unable to locate domain config directory: %s"
msgstr "Não é possível localizar diretório de configuração de domínio: %s"
#, python-format
msgid "Unable to lookup user %s"
msgstr "Não é possível consultar o usuário %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting "
"values %(new)s and %(old)s"
msgstr ""
"Não é possível reconciliar o atributo de identidade %(attribute)s, pois ele "
"possui valores conflitantes %(new)s e %(old)s"
#, python-format
msgid "Unexpected assignment type encountered, %s"
msgstr "Tipo de designação inesperada encontrada, %s"
#, python-format
msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s"
msgstr "Status inesperado solicitado para resposta JSON Home, %s"
msgid "Unknown Target"
msgstr "Alvo Desconhecido"
#, python-format
msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name"
msgstr "Domínio desconhecido '%(name)s' especificado pelo --domain-name"
#, python-format
msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s"
msgstr "Dependência não registrada: %(name)s para %(targets)s"
msgid "Update of `domain_id` is not allowed."
msgstr "Atualização de `domain_id` não é permitida."
msgid "Update of `is_domain` is not allowed."
msgstr "Atualização de `is_domain` não é permitida."
msgid "Update of `parent_id` is not allowed."
msgstr "Atualização de parent_id não é permitida."
msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion"
msgstr ""
"Use um token com escopo definido do projeto ao tentar criar uma asserção SAML"
#, python-format
msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s"
msgstr "O usuário %(user_id)s não tem acesso ao domínio %(domain_id)s"
#, python-format
msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s"
msgstr "O usuário %(user_id)s não tem acesso ao projeto %(project_id)s"
#, python-format
msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s"
msgstr "Usuário %(user_id)s já é membro do grupo %(group_id)s"
#, python-format
msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'"
msgstr "Usuário '%(user_id)s' não localizado no grupo '%(group_id)s'"
msgid "User IDs do not match"
msgstr "ID de usuário não confere"
msgid ""
"User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with "
"domain id, or user name with domain name."
msgstr ""
"A autenticação do usuário não pode ser construída porque está faltando o ID "
"ou o nome do usuário com o ID do domínio ou o nome do usuário com o nome do "
"domínio."
#, python-format
msgid "User is disabled: %s"
msgstr "O usuário está desativado: %s"
msgid "User is not a trustee."
msgstr "Usuário não é confiável."
msgid "User not valid for tenant."
msgstr "Usuário não é válido para o tenant."
msgid "User roles not supported: tenant_id required"
msgstr "Papéis de usuários não suportado: necessário tenant_id"
#, python-format
msgid "User type %s not supported"
msgstr "Tipo de usuário %s não suportado"
msgid "You are not authorized to perform the requested action."
msgstr "Você não está autorizado à realizar a ação solicitada."
msgid ""
"You have tried to create a resource using the admin token. As this token is "
"not within a domain you must explicitly include a domain for this resource "
"to belong to."
msgstr ""
"Você tentou criar um recurso usando o token de administração. Como esse "
"token não está dentro de um domínio, deve-se incluir explicitamente um "
"domínio ao qual esse recurso possa pertencer."
msgid "any options"
msgstr "quaisquer opções"
msgid "auth_type is not Negotiate"
msgstr "auth_type não é Negotiate"
msgid "authorizing user does not have role required"
msgstr "Usuário autorizado não possui o role necessário"
#, python-format
msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s"
msgstr ""
"não é possível criar um projeto em uma ramificação que contém um projeto "
"desativado: %s"
#, python-format
msgid ""
"cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the "
"project %s first."
msgstr ""
"Não é possível excluir um projeto ativado que age como um domínio. Desative "
"o projeto %s primeiro."
#, python-format
msgid "group %(group)s"
msgstr "grupo %(group)s"
msgid ""
"idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative "
"or billing."
msgstr ""
"idp_contact_type deve ser uma dessas opções: [técnico, outro, suporte, "
"administrativo ou faturamento."
#, python-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "formato de data inválido %s"
#, python-format
msgid ""
"it is not permitted to have two projects acting as domains with the same "
"name: %s"
msgstr ""
"Não é permitido ter dois projetos agindo como domínios com o mesmo nome: %s"
msgid "only root projects are allowed to act as domains."
msgstr "Somente projetos raízes são permitidos para agirem como domínios. "
#, python-format
msgid "option %(option)s in group %(group)s"
msgstr "opção %(option)s no grupo %(group)s"
msgid "remaining_uses must be a positive integer or null."
msgstr "remaining_uses deve ser um número inteiro positivo ou nulo."
msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed"
msgstr ""
"remaining_uses não deverá ser definido se a nova delegação for permitida"
#, python-format
msgid ""
"request to update group %(group)s, but config provided contains group "
"%(group_other)s instead"
msgstr ""
"solicite atualizar o grupo %(group)s, mas a configuração fornecida contém o "
"grupo %(group_other)s ao invés"
msgid "rescope a scoped token"
msgstr "Defina novamente um escopo de um token com escopo"
#, python-format
msgid "role %s is not defined"
msgstr "papel %s não foi definido"
msgid "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified"
msgstr ""
"scope.project.id deverá ser especificado se include_subtree também for "
"especificado"
#, python-format
msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory"
msgstr "tls_cacertdir %s não encontrado ou não é um diretório"
#, python-format
msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file"
msgstr "tls_cacertfile %s não encontrada ou não é um arquivo"
#, python-format
msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s"
msgstr "referência de token deve ser um tipo KeystoneToken, obteve: %s"