keystone/keystone/locale/fr/LC_MESSAGES/keystone.po

1638 lines
56 KiB
Plaintext

# Translations template for keystone.
# Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation
# This file is distributed under the same license as the keystone project.
#
# Translators:
# Fries <laurent.fries@wanadoo.fr>, 2014
# Maxime COQUEREL <max.coquerel@gmail.com>, 2014
# Andrew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
# Olivier Perrin <operrin@heliostech.fr>, 2013
# Olivier Perrin <operrin@heliostech.fr>, 2013
# Rémi Le Trocquer <remi.letrocquer@orange.com>, 2014
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keystone 9.0.1.dev12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/keystone\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-07 22:09+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 07:26+0000\n"
"Last-Translator: Martine Marin <mmarin@fr.ibm.com>\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: French\n"
#, python-format
msgid "%(detail)s"
msgstr "%(detail)s"
#, python-format
msgid "%(driver)s is not supported driver version"
msgstr "%(driver)s n'est pas une version de pilote prise en charge"
#, python-format
msgid ""
"%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s"
msgstr ""
"Le nom %(entity)s ne peut pas contenir les caractères réservés suivants : "
"%(chars)s"
#, python-format
msgid ""
"%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s"
msgstr ""
"%(event)s n'est pas un événement de notification valide, doit être l'une des "
"options suivantes : %(actions)s"
#, python-format
msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host"
msgstr "%(host)s n'est pas un hôte de tableau de bord digne de confiance"
#, python-format
msgid "%(message)s %(amendment)s"
msgstr "%(message)s %(amendment)s"
#, python-format
msgid ""
"%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository "
"path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory."
msgstr ""
"%(mod_name)s ne permet pas les migrations de base de données. Le chemin du "
"référentiel de migration %(path)s n'existe pas ou n'est pas un répertoire."
#, python-format
msgid "%(prior_role_id)s does not imply %(implied_role_id)s"
msgstr "%(prior_role_id)s n'implique pas %(implied_role_id)s"
#, python-format
msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters."
msgstr ""
"%(property_name)s ne peut pas contenir moins de %(min_length)s caractères."
#, python-format
msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s"
msgstr "%(property_name)s n'est pas du type %(display_expected_type)s"
#, python-format
msgid "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters."
msgstr ""
"%(property_name)s ne doit pas contenir plus de %(max_length)s caractères."
#, python-format
msgid "%(role_id)s cannot be an implied roles"
msgstr "%(role_id)s ne peut pas être un rôle impliqué"
#, python-format
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "%s ne peut pas être vide."
#, python-format
msgid "%s extension does not exist."
msgstr "extension %s n'existe pas."
#, python-format
msgid "%s field is required and cannot be empty"
msgstr "La zone %s est obligatoire et ne peut pas être vide"
#, python-format
msgid "%s field(s) cannot be empty"
msgstr "%s zone(s) ne peut(peuvent) pas être vide(s)"
#, python-format
msgid ""
"%s for the LDAP identity backend has been deprecated in the Mitaka release "
"in favor of read-only identity LDAP access. It will be removed in the \"O\" "
"release."
msgstr ""
"%s pour le backend d'identité LDAP est désormais obsolète dans l'édition "
"Mitaka en faveur de l'accès LDAP d'identité en lecture seule. Sera supprimé "
"dans l'édition \"O\"."
msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)"
msgstr "(Désactivez le mode insecure_debug pour supprimer ces détails.)"
msgid "--all option cannot be mixed with other options"
msgstr "-all option ne peut pas être mélanger avec d'autres options."
msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog."
msgstr "Un jeton de projet est requis pour produire un catalogue de service."
msgid "Access token is expired"
msgstr "Token d'accès est expiré"
msgid "Access token not found"
msgstr "Token d'accès non trouvé"
msgid "Additional authentications steps required."
msgstr "Authentifications étapes supplémentaires sont nécessaires ."
msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs"
msgstr ""
"Une erreur inattendue est survenue lors de l'extraction des configurations "
"de domaine"
#, python-format
msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s"
msgstr ""
"Une erreur inattendue est survenue lors de la tentative de stockage de %s"
msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request."
msgstr "Une erreur inattendue a empêché le serveur de traiter votre requête."
#, python-format
msgid ""
"An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: "
"%(exception)s"
msgstr ""
"Une erreur inattendue a empêché le serveur de traiter votre requête: "
"%(exception)s"
msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata."
msgstr "Une exception non gérée s'est produite : métadonnées introuvables."
msgid "At least one option must be provided"
msgstr "Au moins une option doit être fourni"
msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name"
msgstr ""
"Au moins une option doit être indiquée. Utilisez --all ou --domain-name"
msgid "At least one role should be specified."
msgstr "Au moins un rôle doit être indiqué."
#, python-format
msgid ""
"Attempted automatic driver selection for assignment based upon "
"[identity]\\driver option failed since driver %s is not found. Set "
"[assignment]/driver to a valid driver in keystone config."
msgstr ""
"La tentative de sélection du pilote automatique pour l'affectation basée sur "
"l'option [identity]\\driver a échoué car le pilote %s est introuvable. "
"Définissez l'option [assignment]/driver avec un pilote valide dans la "
"configuration keystone."
msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method."
msgstr "Tentative d'authentification avec une méthode non prise en charge ."
msgid ""
"Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 "
"Authentication"
msgstr ""
"Tentative d'utilisation du jeton OS-FEDERATION avec V2 Identity Service, "
"utilisez l'authentification V3"
msgid "Authentication plugin error."
msgstr "Erreur d'authentification du plugin."
#, python-format
msgid ""
"Backend `%(backend)s` is not a valid memcached backend. Valid backends: "
"%(backend_list)s"
msgstr ""
"Le backend `%(backend)s` n'est pas un backend memcached valide. Backends "
"valides : %(backend_list)s"
msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation."
msgstr ""
"Impossible d'autoriser un jeton de requête avec un jeton émis par "
"l'intermédiaire de la délégation."
#, python-format
msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s"
msgstr "Impossible de modifier %(option_name)s %(attr)s"
msgid "Cannot change Domain ID"
msgstr "Ne peut pas changer l'identifiant du domaine"
msgid "Cannot change user ID"
msgstr "Impossible de modifier l'id de l'utilisateur"
msgid "Cannot change user name"
msgstr "Impossible de changer le nom d'utilisateur"
#, python-format
msgid "Cannot create an endpoint with an invalid URL: %(url)s"
msgstr "Impossible de créer un noeud final avec une URL non valide : %(url)s"
#, python-format
msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s"
msgstr "Impossible de créer le projet %(project_id)s avec le parent"
#, python-format
msgid ""
"Cannot create project, since it specifies its owner as domain %(domain_id)s, "
"but specifies a parent in a different domain (%(parent_domain_id)s)."
msgstr ""
"Impossible de créer le projet, car il indique son propriétaire comme domaine "
"%(domain_id)s, mais spécifie un parent figurant dans un autre domaine "
"(%(parent_domain_id)s)."
#, python-format
msgid ""
"Cannot create project, since its parent (%(domain_id)s) is acting as a "
"domain, but project's specified parent_id (%(parent_id)s) does not match "
"this domain_id."
msgstr ""
"Impossible de créer le projet, car son parent (%(domain_id)s) fait office de "
"domaine, mais le parent_id (%(parent_id)s) du projet spécifié ne correspond "
"pas à cet ID de domaine (domain_id)."
msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first."
msgstr ""
"Impossible de supprimer un domaine activé, veuillez d'abord le désactiver."
#, python-format
msgid ""
"Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
"projects."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le projet %(project_id)s car son sous-arbre contient "
"des projets activés."
#, python-format
msgid ""
"Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use "
"the cascade option if you want to delete a whole subtree."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le projet %s car il ne s'agit pas d'une feuille dans "
"la hiérarchie. Utilisez l'option cascade si vous voulez supprimer un sous-"
"arbre complet."
#, python-format
msgid ""
"Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
"projects."
msgstr ""
"Impossible de désactiver le projet %(project_id)s car son sous-arbre "
"contient des projets activés."
#, python-format
msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents"
msgstr "Impossible d'activer le projet %s car ses parents sont désactivés"
msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID."
msgstr ""
"Impossible de répertorier les affectations en provenance de groupes et "
"filtrées par ID utilisateur."
msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation."
msgstr ""
"Impossible de répertorier des jetons de requête avec un jeton émis par "
"l'intermédiaire de la délégation."
#, python-format
msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat %(cert_file)s. Raison: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s"
msgstr "Impossible de retirer le rôle qui n'est pas accordé, %s"
msgid ""
"Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after "
"self "
msgstr ""
"Impossible de tronquer un appel de pilote sans avoir hints list comme "
"premier paramètre après self "
msgid "Cannot update domain_id of a project that has children."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour le domain_id d'un projet comportant des enfants."
msgid ""
"Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser les paramètres d'interrogation parents_as_list et "
"parents_as_ids en même temps."
msgid ""
"Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser les paramètres d'interrogation subtree_as_list et "
"subtree_as_ids en même temps."
msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute."
msgstr "La mise à jour en cascade n'est autorisée que pour l'attribut activé."
msgid ""
"Combining effective and group filter will always result in an empty list."
msgstr ""
"Le fait de combiner un filtre effectif et un filtre de groupes donnera "
"toujours une liste vide."
msgid ""
"Combining effective, domain and inherited filters will always result in an "
"empty list."
msgstr ""
"Le fait de combiner des filtres effectifs, de domaine et hérités donnera "
"toujours une liste vide."
#, python-format
msgid "Config API entity at /domains/%s/config"
msgstr "Entité Config API à /domains/%s/config"
#, python-format
msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s"
msgstr ""
"Un conflit s'est produit lors de la tentative de stockage de %(type)s - "
"%(details)s"
#, python-format
msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\""
msgstr ""
"ID de région contradictoires indiqués : \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\""
msgid "Consumer not found"
msgstr "Client non trouvé"
#, python-format
msgid ""
"Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s"
msgstr ""
"Impossible de modifier le(s) attribut(s) non modifiable(s) '%(attributes)s' "
"dans la cible %(target)s"
#, python-format
msgid ""
"Could not determine Identity Provider ID. The configuration option "
"%(issuer_attribute)s was not found in the request environment."
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'ID du fournisseur d'identité. L'option de "
"configuration %(issuer_attribute)s est introuvable dans l'environnement de "
"demande."
#, python-format
msgid ""
"Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain "
"%(domain_id)s"
msgstr ""
"%(group_or_option)s introuvable dans la configuration de domaine pour le "
"domaine %(domain_id)s"
#, python-format
msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s"
msgstr "Groupe de points finals introuvable : %(endpoint_group_id)s"
msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment"
msgstr ""
"L'identificateur de fournisseur d'identité est introuvable dans "
"l'environnement."
#, python-format
msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s"
msgstr "Impossible de trouver l'identité du Provider: %(idp_id)s"
#, python-format
msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s"
msgstr "Le fournisseur de services %(sp_id)s est introuvable"
#, python-format
msgid "Could not find credential: %(credential_id)s"
msgstr "Impossible de trouver les paramètres du compte: %(credential_id)s"
#, python-format
msgid "Could not find domain: %(domain_id)s"
msgstr "Impossible de trouver le domaine: %(domain_id)s"
#, python-format
msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s"
msgstr "Noeud final %(endpoint_id)s introuvable."
#, python-format
msgid ""
"Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: "
"%(idp_id)s"
msgstr ""
"Protocole fédéré %(protocol_id)s introuvable pour le fournisseur "
"d'identité : %(idp_id)s"
#, python-format
msgid "Could not find group: %(group_id)s"
msgstr "Impossible de trouver le groupe: %(group_id)s"
#, python-format
msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s"
msgstr "Mappage %(mapping_id)s introuvable."
msgid "Could not find policy association"
msgstr "Association de règle introuvable."
#, python-format
msgid "Could not find policy: %(policy_id)s"
msgstr "Règle %(policy_id)s introuvable."
#, python-format
msgid "Could not find project: %(project_id)s"
msgstr "Impossible de trouver le projet: %(project_id)s"
#, python-format
msgid "Could not find region: %(region_id)s"
msgstr "Impossible de trouver la région: %(region_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: "
"%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s"
msgstr ""
"Affectation de rôle avec le rôle : %(role_id)s, l'utilisateur ou le groupe : "
"%(actor_id)s, le projet ou le domaine : %(target_id)s introuvable"
#, python-format
msgid "Could not find role: %(role_id)s"
msgstr "Impossible de trouver le rôle: %(role_id)s"
#, python-format
msgid "Could not find service: %(service_id)s"
msgstr "Impossible de trouver le service: %(service_id)s"
#, python-format
msgid "Could not find token: %(token_id)s"
msgstr "Impossible de trouver le token: %(token_id)s"
#, python-format
msgid "Could not find trust: %(trust_id)s"
msgstr "Confiance %(trust_id)s introuvable."
#, python-format
msgid "Could not find user: %(user_id)s"
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur: %(user_id)s"
#, python-format
msgid "Could not find version: %(version)s"
msgstr "Impossible de trouver la version: %(version)s"
#, python-format
msgid "Could not find: %(target)s"
msgstr "N'est pas trouvé: %(target)s"
msgid ""
"Could not map any federated user properties to identity values. Check debug "
"logs or the mapping used for additional details."
msgstr ""
"Impossible de mapper des propriétés d'utilisateur fédéré avec des valeurs "
"d'identité. Pour plus d'informations, consultez les journaux de débogage ou "
"le mappage utilisé."
msgid ""
"Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping "
"rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be "
"set."
msgstr ""
"Impossible de mapper l'utilisateur lors de la définition de l'identité "
"utilisateur éphémère. des règles de mappage doivent spécifier ID utilisateur/"
"nom ou la variable d'environnement REMOTE_USER doit être définie."
msgid "Could not validate the access token"
msgstr "Ne peut pas valider l'acces du token"
msgid "Credential belongs to another user"
msgstr "Les données d'identification appartiennent à un autre utilisateur"
msgid "Credential signature mismatch"
msgstr "Signature des données d'identification non concordante"
#, python-format
msgid ""
"Direct import of auth plugin %(name)r is deprecated as of Liberty in favor "
"of its entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N."
msgstr ""
"L'importation directe du plugin d'authentification %(name)r est obsolète "
"depuis Liberty en faveur de son point d'entrée depuis %(namespace)r et peut "
"être supprimée dans N."
#, python-format
msgid ""
"Direct import of driver %(name)r is deprecated as of Liberty in favor of its "
"entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N."
msgstr ""
"L'importation directe du pilote %(name)r est obsolète depuis Liberty en "
"faveur de son point d'entrée depuis %(namespace)r et peut être supprimée "
"dans N."
msgid ""
"Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration."
msgstr ""
"Désactivation d'une entité dont l'attribut 'enable' est ignoré par la "
"configuration."
#, python-format
msgid "Domain (%s)"
msgstr "Domaine (%s)"
#, python-format
msgid "Domain cannot be named %s"
msgstr "Le domaine ne peut pas s'appeler %s"
#, python-format
msgid "Domain cannot have ID %s"
msgstr "Le domaine ne peut pas posséder l'ID %s"
#, python-format
msgid "Domain is disabled: %s"
msgstr "Domaine désactivé : %s"
msgid "Domain name cannot contain reserved characters."
msgstr "Le nom du domaine ne peut pas contenir des caractères réservés."
msgid "Domain scoped token is not supported"
msgstr "Le jeton de périmètre du domaine n'est pas pris en charge"
msgid "Domain specific roles are not supported in the V8 role driver"
msgstr ""
"Les rôles spécifiques au domaine ne sont pas pris en charge dans le pilote "
"de rôle V8 "
#, python-format
msgid ""
"Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: "
"%(file)s."
msgstr ""
"Le domaine : %(domain)s possède déjà une configuration définie - ce fichier "
"sera ignoré : %(file)s."
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Entrée en double"
#, python-format
msgid "Duplicate ID, %s."
msgstr "ID en double, %s."
#, python-format
msgid "Duplicate entry: %s"
msgstr "Entrée en double : %s"
#, python-format
msgid "Duplicate name, %s."
msgstr "Nom en double, %s."
#, python-format
msgid "Duplicate remote ID: %s"
msgstr "ID distant en double : %s"
msgid "EC2 access key not found."
msgstr "Clé d'accès EC2 non trouvée."
msgid "EC2 signature not supplied."
msgstr "Signature EC2 non fournie."
msgid ""
"Either --bootstrap-password argument or OS_BOOTSTRAP_PASSWORD must be set."
msgstr ""
"L'argument --bootstrap-password ou OS_BOOTSTRAP_PASSWORD doit être défini."
msgid "Enabled field must be a boolean"
msgstr "La zone activée doit être un booléen"
msgid "Enabled field should be a boolean"
msgstr "La zone activée devrait être un booléen"
#, python-format
msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s"
msgstr "Noeud final %(endpoint_id)s introuvable dans le projet %(project_id)s"
msgid "Endpoint Group Project Association not found"
msgstr "Association de projets du groupe de points finals introuvable"
msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set."
msgstr "Assurez-vous que l'option de configuration idp_entity_id est définie."
msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set."
msgstr ""
"Assurez-vous que l'option de configuration idp_sso_endpoint est définie."
#, python-format
msgid ""
"Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s."
msgstr ""
"Erreur lors de l'analyse syntaxique du fichier de configuration pour le "
"domaine : %(domain)s, fichier : %(file)s."
#, python-format
msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %(path)s : %(err)s"
#, python-format
msgid "Error while parsing line: '%(line)s': %(err)s"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la ligne : '%(line)s' : %(err)s"
#, python-format
msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s"
msgstr "Erreur lors de l'analyse des règles %(path)s : %(err)s"
#, python-format
msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s"
msgstr "Erreur durant la lecteur des méta data du fichier, %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the "
"last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up"
msgstr ""
"Nombre de tentatives d'enregistrement du domaine %(domain)s dépassé pour "
"utiliser le pilote SQL, le dernier domaine qui semble l'avoir eu est "
"%(last_domain)s, abandon..."
#, python-format
msgid "Expected dict or list: %s"
msgstr "Type dictionnaire ou liste attendu: %s"
msgid ""
"Expected signing certificates are not available on the server. Please check "
"Keystone configuration."
msgstr ""
"Les certificats signataires attendus sont indisponibles sur le serveur. "
"Veuillez vérifier la configuration de Keystone."
#, python-format
msgid ""
"Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply "
"with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The "
"client is assumed to be in error."
msgstr ""
"%(attribute)s recherché dans %(target)s - le serveur n'a pas pu se conformer "
"à la requête puisqu'elle est mal formée ou incorrecte. Par défaut, le client "
"est en erreur."
#, python-format
msgid "Failed to start the %(name)s server"
msgstr "Impossible de démarrer le serveur %(name)s"
msgid "Failed to validate token"
msgstr "Echec de validation du token"
msgid "Federation token is expired"
msgstr "La fédération du toke est expiré"
#, python-format
msgid ""
"Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in "
"order to redelegate a trust"
msgstr ""
"La zone \"remaining_uses\" est définie sur %(value)s alors qu'elle ne doit "
"pas être définie pour redéléguer une fiducie"
msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain."
msgstr "Jeton non valide trouvé : portée de projet et de domaine."
#, python-format
msgid "Group %s not found in config"
msgstr "Groupe %s introuvable dans la configuration"
#, python-format
msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations"
msgstr ""
"Le groupe %(group)s n'est pas pris en charge pour les configurations "
"spécifiques au domaine"
#, python-format
msgid ""
"Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the "
"backend."
msgstr ""
"Groupe %(group_id)s renvoyé par le mappage %(mapping_id)s introuvable dans "
"le backend."
#, python-format
msgid ""
"Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question "
"is %(group_id)s, user is %(user_id)s"
msgstr ""
"Appartenance au groupe entre frontières dorsales interdite, le groupe en "
"question est %(group_id)s, l'utilisateur est %(user_id)s"
#, python-format
msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s"
msgstr "L'attribut ID %(id_attr)s est introuvable dans l'objet LDAP %(dn)s"
#, python-format
msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled"
msgstr "Le fournisseur d'identité %(idp)s est désactivé"
msgid ""
"Incoming identity provider identifier not included among the accepted "
"identifiers."
msgstr ""
"L'identificateur entrant du fournisseur d'identité ne fait pas partie des "
"identificateurs acceptés."
msgid "Invalid EC2 signature."
msgstr "Signature EC2 non valide."
#, python-format
msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr ""
"Option de certificat TLS LDAP non valide : %(option)s. Choisissez l'une des "
"options : %(options)s"
#, python-format
msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available"
msgstr "Mauvaise option LDAP TLS_AVAIL: %s. TLS n'est pas disponible"
#, python-format
msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr ""
"Option déréférencée LDAP non valide : %(option)s. Choisir l'une des options "
"suivantes : %(options)s"
#, python-format
msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr "Portée LDAP invalide: %(scope)s. Choisissez parmi: %(options)s"
msgid "Invalid TLS / LDAPS combination"
msgstr "Combinaison TLS / LDAPS invalide"
#, python-format
msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)"
msgstr "Type de données d'information d'audit non valide : %(data)s (%(type)s)"
msgid "Invalid blob in credential"
msgstr "Blob non valide dans les informations d'identification"
#, python-format
msgid ""
"Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - "
"ignoring this file."
msgstr ""
"Nom de domaine non valide : %(domain)s trouvé dans le nom du fichier de "
"configuration : %(file)s - ce fichier sera ignoré."
#, python-format
msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s"
msgstr "Configuration spécifique au domaine non valide : %(reason)s"
msgid "Invalid limit value"
msgstr "Limite de valeur non valide"
#, python-format
msgid ""
"Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or "
"Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: "
"%(service_id)s, Region: %(region_id)s"
msgstr ""
"Combinaison non valide d'entités pour l'association de règle. Seules les "
"entités Point final, Service ou Région+Service sont autorisées. La demande "
"était Point final : %(endpoint_id)s, Service : %(service_id)s, Région : "
"%(region_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must "
"be specified."
msgstr ""
"Règle non valide : %(identity_value)s. Les mots clés 'groups' et 'domain' "
"doivent être spécifiés."
msgid "Invalid signature"
msgstr "Signature non valide"
msgid "Invalid user / password"
msgstr "Login / Mot de passe non valide"
msgid "Invalid username or TOTP passcode"
msgstr "Nom d'utilisateur ou code d'authentification TOTP non valide"
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
#, python-format
msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure."
msgstr "KVS region %s est déjà configuré. Ne peut pas être reconfiguré."
#, python-format
msgid "Key Value Store not configured: %s"
msgstr "La valeur de la clé du magasin n'est pas configuré: %s"
#, python-format
msgid "LDAP %s create"
msgstr "Création LDAP %s"
#, python-format
msgid "LDAP %s delete"
msgstr "Suppression LDAP %s"
#, python-format
msgid "LDAP %s update"
msgstr "Mise à jour LDAP %s"
msgid ""
"Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters"
msgstr ""
"Longueur de l'ID de ressource transformable > 64 (nombre maximal de "
"caractères autorisé)"
#, python-format
msgid ""
"Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that "
"doesn't exist (e.g. {0} in a local section)."
msgstr ""
"La section locale dans le mappage %(mapping_id)s fait référence à une "
"correspondance à distance qui n'existe pas (par ex. {0} dans une section "
"locale)."
#, python-format
msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s"
msgstr "Le délai de verrouillage s'est produit pour la clé, %(target)s"
#, python-format
msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s"
msgstr ""
"La clé de verrouillage doit correspondre à la clé cible : %(lock)s != "
"%(target)s"
#, python-format
msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details."
msgstr ""
"Un caractère est mal formé dans URL (%(endpoint)s), regarder le log d'erreur "
"pour plus de détails."
msgid "Marker could not be found"
msgstr "Le marqueur ne peut pas être trouvé"
#, python-format
msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch."
msgstr "La profondeur maximale de hiérarchie est atteinte pour la branche %s."
#, python-format
msgid "Maximum lock attempts on %s occurred."
msgstr "Le nombre maximal de tentatives de verrouillage sur %s est atteint."
#, python-format
msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s"
msgstr "Le membre %(member)s est déjà membre du groupe %(group)s"
#, python-format
msgid "Method not callable: %s"
msgstr "Impossible d'appeler la méthode %s"
msgid "Missing entity ID from environment"
msgstr "IP d'entité manquant de l'environnement"
msgid ""
"Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting "
"this parameter is advised."
msgstr ""
"La modification de \"redelegation_count\" lors de la redélégation est "
"interdite. Il est conseillé d'omettre ce paramètre."
msgid "Multiple domains are not supported"
msgstr "Les multiples domaines ne sont pas supporté"
msgid "Must be called within an active lock context."
msgstr "Doit être appelé dans un contexte de verrou actif."
msgid "Must specify either domain or project"
msgstr "Indiquer obligatoirement un domaine ou un projet"
msgid "Name field is required and cannot be empty"
msgstr "La zone de nom est requise et ne peut pas être vide"
msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided."
msgstr "Aucun ID ou nom de domaine de projet n'a été fourni."
msgid ""
"No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if "
"running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On."
msgstr ""
"Aucun en-tête d'autorisation trouvé, impossible de procéder aux appels liés "
"à OAuth, en cas d'exécution sous HTTPd ou Apache, vérifiez que "
"WSGIPassAuthorization est défini sur Activé."
msgid "No authenticated user"
msgstr "Aucun utilisateur authentifié"
msgid ""
"No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one."
msgstr ""
"Aucune clé de chiffrement trouvée ; exécutez keystone-manage fernet_setup "
"pour en amorcer une."
msgid "No options specified"
msgstr "Aucune option spécifiée"
#, python-format
msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s."
msgstr "Aucune règle n'est associée au point final %(endpoint_id)s."
#, python-format
msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s"
msgstr "Aucune utilisation restante pour la confiance : %(trust_id)s"
msgid "No token in the request"
msgstr "Aucun jeton dans la demande"
msgid "Non-default domain is not supported"
msgstr "Le domaine non par défaut n'est pas pris en charge"
msgid "One of the trust agents is disabled or deleted"
msgstr "L'un des agents de confiance est désactivé ou supprimé"
#, python-format
msgid ""
"Option %(option)s found with no group specified while checking domain "
"configuration request"
msgstr ""
"Option %(option)s trouvée avec aucun groupe spécifié lors de la vérification "
"de la demande de configuration du domaine"
#, python-format
msgid ""
"Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific "
"configurations"
msgstr ""
"L'option %(option)s dans le groupe %(group)s n'est pas prise en charge pour "
"les configurations spécifiques au domaine"
#, python-format
msgid "Project (%s)"
msgstr "Projet (%s)"
#, python-format
msgid "Project ID not found: %(t_id)s"
msgstr "ID de projet introuvable : %(t_id)s"
msgid "Project field is required and cannot be empty."
msgstr "La zone Projet est requise et ne doit pas être vide."
#, python-format
msgid "Project is disabled: %s"
msgstr "Projet désactivé : %s"
msgid "Project name cannot contain reserved characters."
msgstr "Le nom du projet ne peut pas contenir des caractères réservés."
msgid "Query string is not UTF-8 encoded"
msgstr "La chaîne de requête n'est pas au format UTF-8. "
#, python-format
msgid ""
"Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported"
msgstr ""
"La lecture de la valeur par défaut pour l'option %(option)s dans le groupe "
"%(group)s n'est pas prise en charge"
msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only"
msgstr "Redélégation autorisée pour une délégation par fiducie uniquement"
#, python-format
msgid ""
"Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range "
"of [0..%(max_count)d]"
msgstr ""
"Profondeur de redélégation restante %(redelegation_depth)d par rapport à la "
"plage admise [0..%(max_count)d]"
msgid ""
"Remove admin_crud_extension from the paste pipeline, the admin_crud "
"extension is now always available. Updatethe [pipeline:admin_api] section in "
"keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release."
msgstr ""
"Supprimez admin_crud_extension du pipeline de collage, l'extension "
"admin_crud est désormais toujours disponible. Mettez à jour la section "
"[pipeline:admin_api] dans le fichier keystone-paste.ini en conséquence, car "
"elle sera supprimée dans l'édition O."
msgid ""
"Remove endpoint_filter_extension from the paste pipeline, the endpoint "
"filter extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] "
"section in keystone-paste.ini accordingly as it will be removed in the O "
"release."
msgstr ""
"Supprimez endpoint_filter_extension du pipeline de collage, l'extension "
"endpoint filter est désormais toujours disponible. Mettez à jour la section "
"[pipeline:api_v3] dans le fichier keystone-paste.ini en conséquence car elle "
"sera supprimée dans l'édition O."
msgid ""
"Remove federation_extension from the paste pipeline, the federation "
"extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] section in "
"keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release."
msgstr ""
"Supprimez federation_extension du pipeline de collage, l'extension "
"federation est désormais toujours disponible. Mettez à jour la section "
"[pipeline:api_v3] dans le fichier keystone-paste.ini en conséquence, car "
"elle sera supprimée dans l'édition O."
msgid ""
"Remove oauth1_extension from the paste pipeline, the oauth1 extension is now "
"always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini "
"accordingly, as it will be removed in the O release."
msgstr ""
"Supprimez oauth1_extension du pipeline de collage, l'extension oauth1 est "
"désormais toujours disponible. Mettez à jour la section [pipeline:api_v3] "
"dans le fichier keystone-paste.ini en conséquence, car elle sera supprimée "
"dans l'édition O."
msgid ""
"Remove revoke_extension from the paste pipeline, the revoke extension is now "
"always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini "
"accordingly, as it will be removed in the O release."
msgstr ""
"Supprimez revoke_extension du pipeline de collage, l'extension revoke est "
"désormais toujours disponible. Mettez à jour la section [pipeline:api_v3] "
"dans le fichier keystone-paste.ini en conséquence, car elle sera supprimée "
"dans l'édition O."
msgid ""
"Remove simple_cert from the paste pipeline, the PKI and PKIz token providers "
"are now deprecated and simple_cert was only used insupport of these token "
"providers. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini "
"accordingly, as it will be removed in the O release."
msgstr ""
"Supprimez simple_cert du pipeline de collage, les fournisseurs de jetons "
"PKI et PKIz sont désormais obsolètes et simple_cert n'était utilisé que pour "
"la prise en charge de ces fournisseurs. Mettez à jour la section [pipeline:"
"api_v3] dans le fichier keystone-paste.ini en conséquence, car elle sera "
"supprimée dans l'édition O."
msgid ""
"Remove user_crud_extension from the paste pipeline, the user_crud extension "
"is now always available. Updatethe [pipeline:public_api] section in keystone-"
"paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release."
msgstr ""
"Supprimez user_crud_extension du pipeline de collage, l'extension user_crud "
"est désormais toujours disponible. Mettez à jour la section [pipeline:"
"public_api] dans le fichier keystone-paste.ini en conséquence, car elle sera "
"supprimée de l'édition O."
msgid "Request Token does not have an authorizing user id"
msgstr "Le jeton de la demande ne possède pas d'ID utilisateur d'autorisation"
#, python-format
msgid ""
"Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The "
"server could not comply with the request because the attribute size is "
"invalid (too large). The client is assumed to be in error."
msgstr ""
"La valeur de l'attribut %(attribute)s de la demande doit être inférieure ou "
"égale à %(size)i. Il se peut que le serveur ne soit pas conforme à la "
"demande car la taille de l'attribut est incorrecte (excessive). Par défaut, "
"le client est en erreur."
msgid "Request must have an origin query parameter"
msgstr "La demande doit avoir un paramètre de requête d'origine"
msgid "Request token is expired"
msgstr "La requete du token est expiré"
msgid "Request token not found"
msgstr "Token de requete non trouvé"
msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide"
msgstr ""
"Le délai d'expiration demandé dépasse celui que la fiducie redéléguée peut "
"fournir"
#, python-format
msgid ""
"Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed "
"%(max_count)d"
msgstr ""
"La profondeur de redélégation demandée %(requested_count)d est supérieure à "
"la limite autorisée %(max_count)d"
msgid ""
"Running keystone via eventlet is deprecated as of Kilo in favor of running "
"in a WSGI server (e.g. mod_wsgi). Support for keystone under eventlet will "
"be removed in the \"M\"-Release."
msgstr ""
"Exécution de keystone via eventlet est obsolète depuis Kilo et remplacée par "
"l'exécution dans un serveur WSGI (par exemple, mod_wsgi). La prise en charge "
"pour keystone sous l'eventlet sera supprimée dans \"M\"-Release."
msgid "Scoping to both domain and project is not allowed"
msgstr "La configuration du domaine et du projet n'est pas autorisée"
msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed"
msgstr ""
"La configuration du domaine et du certificat de confiance n'est pas autorisée"
msgid "Scoping to both project and trust is not allowed"
msgstr ""
"La configuration du projet et du certificat de confiance n'est pas autorisée"
#, python-format
msgid "Service Provider %(sp)s is disabled"
msgstr "Le fournisseur de services %(sp)s est désactivé"
msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust"
msgstr "Certains rôles demandés ne font pas partie de la fiducie redéléguée"
msgid "Specify a domain or project, not both"
msgstr "Spécifier un domaine ou un projet, pas les deux"
msgid "Specify a user or group, not both"
msgstr "Spécifier un utilisateur ou groupe, pas les deux"
msgid "Specify one of domain or project"
msgstr "Indiquez un domaine ou un projet"
msgid "Specify one of user or group"
msgstr "Indiquez un utilisateur ou un groupe"
#, python-format
msgid ""
"String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit "
"of column %(type)s(CHAR(%(length)d))."
msgstr ""
"Longueur de chaîne dépassée. La longueur de la chaîne '%(string)s a dépassé "
"la valeur maximale de colonne %(type)s(CHAR(%(length)d))."
msgid "Tenant name cannot contain reserved characters."
msgstr "Le nom du tenant ne peut pas contenir des caractères réservés."
#, python-format
msgid ""
"The %s extension has been moved into keystone core and as such its "
"migrations are maintained by the main keystone database control. Use the "
"command: keystone-manage db_sync"
msgstr ""
"L'extension %s a été déplacée vers le service keystone de base et ses "
"migrations sont donc gérées par le contrôle de la base de données keystone "
"principale. Utilisez la commande : keystone-manage db_sync"
msgid ""
"The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with "
"the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client "
"is assumed to be in error."
msgstr ""
"La valeur 'expires_at' ne doit pas être située dans le passé. Le serveur n'a "
"pas pu exécuter la demande vu qu'elle est mal formée ou incorrecte. Le "
"client est considéré comme étant à l'état d'erreur."
msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option"
msgstr "L'option --all ne peut pas être utilisée avec l'option --domain-name"
#, python-format
msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found."
msgstr ""
"Le fichier de configuration Keystone %(config_file)s ne peut pas être trouvé."
#, python-format
msgid ""
"The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL "
"driver (only one is permitted): %(source)s."
msgstr ""
"La configuration spécifique au domaine keystone a spécifié plusieurs pilotes "
"SQL (un seul est autorisé) : %(source)s."
msgid "The action you have requested has not been implemented."
msgstr "L'action que vous avez demandée n'a pas été implémentée."
msgid "The authenticated user should match the trustor."
msgstr "L'utilisateur authentifié doit correspondre au fiduciant."
msgid ""
"The certificates you requested are not available. It is likely that this "
"server does not use PKI tokens otherwise this is the result of "
"misconfiguration."
msgstr ""
"Les certificats que vous avez demandés sont indisponibles. Il est probable "
"que ce serveur n'utilise pas les jetons PKI ; sinon, c'est le résultat d'un "
"problème de configuration."
msgid "The configured token provider does not support bind authentication."
msgstr ""
"Le fournisseur de jeton configuré ne prend pas en charge l'authentification "
"par opération de liaison."
msgid "The creation of projects acting as domains is not allowed in v2."
msgstr ""
"La création de projets faisant office de domaines n'est pas autorisée dans "
"v2."
#, python-format
msgid ""
"The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could "
"not comply with the request because the password is invalid."
msgstr ""
"La longueur du mot de passe doit être inférieure ou égale à %(size)i. n'est "
"pas conforme à la demande car le mot de passe est incorrect."
msgid "The request you have made requires authentication."
msgstr "La demande que vous avez fait requiert une authentification."
msgid "The resource could not be found."
msgstr "La ressource est introuvable."
msgid ""
"The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug "
"in the Keystone server. The current request is aborted."
msgstr ""
"L'appel de révocation ne doit pas contenir à la fois domain_id et "
"project_id. Il s'agit d'un bogue dans le serveur Keystone. La demande en "
"cours est abandonnée."
msgid "The service you have requested is no longer available on this server."
msgstr "Le service que vous avez demandé n'est plus disponible sur ce serveur."
#, python-format
msgid ""
"The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular "
"region hierarchy."
msgstr ""
"La région parent spécifiée %(parent_region_id)s risque de créer une "
"hiérarchie de région circulaire."
#, python-format
msgid ""
"The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary "
"of options"
msgstr ""
"La valeur du groupe %(group)s spécifié dans la configuration doit être un "
"dictionnaire d'options"
msgid "There should not be any non-oauth parameters"
msgstr "Aucun paramètre non-oauth ne doit être utilisé"
#, python-format
msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s"
msgstr "Il ne s'agit pas d'une version de contenu Fernet reconnue : %s"
#, python-format
msgid "This is not a recognized Fernet token %s"
msgstr "Ceci n'est pas un jeton Fernet reconnu %s"
msgid ""
"Timestamp not in expected format. The server could not comply with the "
"request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is "
"assumed to be in error."
msgstr ""
"Horodatage n'est pas au format attendu. Le serveur n'a pas pu se conformer à "
"la demande car elle est incorrectement formée ou incorrecte. Le client est "
"considéré comme étant à l'état d'erreur."
#, python-format
msgid ""
"To get a more detailed information on this error, re-run this command for "
"the specific domain, i.e.: keystone-manage domain_config_upload --domain-"
"name %s"
msgstr ""
"Pour obtenir des informations plus détaillées sur cette erreur, réexécutez "
"cette commande pour le domaine spécifique, par exemple : keystone-manage "
"domain_config_upload --domain-name %s"
msgid "Token belongs to another user"
msgstr "Le jeton appartient à un autre utilisateur"
msgid "Token does not belong to specified tenant."
msgstr "Le jeton n'appartient pas au titulaire spécifié."
msgid "Token version is unrecognizable or unsupported."
msgstr "Version de jeton non reconnue ou non prise en charge."
msgid "Trustee has no delegated roles."
msgstr "Le fiduciaire n'a aucun rôle délégué."
msgid "Trustor is disabled."
msgstr "Trustor est désactivé. "
#, python-format
msgid ""
"Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be "
"specified in the config"
msgstr ""
"Tentative de mise à jour du groupe %(group)s, de sorte que le groupe soit "
"spécifié dans la configuration uniquement"
#, python-format
msgid ""
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided "
"contains option %(option_other)s instead"
msgstr ""
"Tentative de mise à jour de l'option %(option)s dans le groupe %(group)s, "
"mais la configuration fournie contient l'option %(option_other)s à la place"
#, python-format
msgid ""
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only "
"that, option must be specified in the config"
msgstr ""
"Tentative de mise à jour de l'option %(option)s dans le groupe %(group)s, de "
"sorte que l'option soit spécifiée dans la configuration uniquement"
msgid ""
"Unable to access the keystone database, please check it is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Impossible d'accéder à la base de données keystone, vérifiez qu'elle est "
"configurée correctement."
#, python-format
msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock."
msgstr ""
"Impossible de consommer la confiance %(trust_id)s et d'acquérir un verrou."
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have "
"associated endpoints."
msgstr ""
"Impossible de supprimer la région %(region_id)s car la région ou ses régions "
"enfant ont des noeuds finals associés."
msgid "Unable to downgrade schema"
msgstr "Impossible de rétrograder le schéma"
#, python-format
msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s"
msgstr ""
"Impossible de trouver des groupes valides en utilisant le mappage "
"%(mapping_id)s"
#, python-format
msgid "Unable to locate domain config directory: %s"
msgstr "Impossible de localiser le répertoire de configuration domaine: %s"
#, python-format
msgid "Unable to lookup user %s"
msgstr "Impossible de rechercher l'utilisateur %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting "
"values %(new)s and %(old)s"
msgstr ""
"Impossible de rapprocher l'attribut d'identité %(attribute)s car il possède "
"des valeurs en conflit : %(new)s et %(old)s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have "
"xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason "
"%(reason)s"
msgstr ""
"Impossible de signer l'assertion SAML. Il est probable que xmlsec1 ne soit "
"pas installé sur ce serveur ; sinon, cela est dû à un problème de "
"configuration. Raison : %(reason)s"
msgid "Unable to sign token."
msgstr "Impossible de signer le jeton"
#, python-format
msgid "Unexpected assignment type encountered, %s"
msgstr "Type inattendu d'affectation, %s"
#, python-format
msgid ""
"Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: "
"%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s"
msgstr ""
"Combinaison inattendue d'attributs d'octroi - Utilisateur : %(user_id)s. "
"Groupe : %(group_id)s. Projet : %(project_id)s. Domaine : %(domain_id)s"
#, python-format
msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s"
msgstr "Statut inattendu demandé pour la réponse JSON Home, %s"
msgid "Unknown Target"
msgstr "Cible inconnu"
#, python-format
msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name"
msgstr "Domaine inconnu '%(name)s' spécifié par --domain-name"
#, python-format
msgid "Unknown token version %s"
msgstr "Version du token inconnu %s"
#, python-format
msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s"
msgstr "Dépendance désenregistrée : %(name)s pour %(targets)s"
msgid "Update of `domain_id` is not allowed."
msgstr "La mise à jour de `domain_id` n'est pas autorisée."
msgid "Update of `is_domain` is not allowed."
msgstr "La mise à jour de `is_domain` n'est pas autorisée."
msgid "Update of `parent_id` is not allowed."
msgstr "La mise à jour de `parent_id` est interdite."
msgid "Update of domain_id is only allowed for root projects."
msgstr ""
"La mise à jour de domain_id est autorisée uniquement pour les projets racine."
msgid "Update of domain_id of projects acting as domains is not allowed."
msgstr ""
"La mise à jour de domain_id des projets faisant office de domaines n'est pas "
"autorisée."
msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion"
msgstr ""
"Utilisez un jeton dont la portée est un projet lorsque vous essayez de créer "
"une assertion SAML"
msgid ""
"Use of the identity driver config to automatically configure the same "
"assignment driver has been deprecated, in the \"O\" release, the assignment "
"driver will need to be expicitly configured if different than the default "
"(SQL)."
msgstr ""
"L'utilisation de la configuration du pilote d'identité pour configurer "
"automatiquement le même pilote d'affectation est désormais obsolète, dans "
"l'édition \"O\" , le pilote d'affectation doit être configuré explicitement "
"s'il est différent de la valeur par défaut (SQL)."
#, python-format
msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s"
msgstr "L'utilisateur %(u_id)s n'est pas autorisé pour le locataire %(t_id)s"
#, python-format
msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s"
msgstr "L'utilisateur %(user_id)s n'a pas accès au domaine %(domain_id)s"
#, python-format
msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s"
msgstr "L'utilisateur %(user_id)s n'a pas accès au projet %(project_id)s"
#, python-format
msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s"
msgstr "L'utilisateur %(user_id)s est déjà membre du groupe %(group_id)s"
#, python-format
msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'"
msgstr "Utilisateur '%(user_id)s' non trouvé dans le groupe '%(group_id)s'"
msgid "User IDs do not match"
msgstr "Les ID utilisateur ne correspondent pas."
msgid ""
"User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with "
"domain id, or user name with domain name."
msgstr ""
"L'authentification utilisateur ne peut pas être créée en raison de l'absence "
"d'un ID, utilisateur, d'un nom d'utilisateur avec ID de domaine ou d'un nom "
"utilisateur avec nom de domaine."
#, python-format
msgid "User is disabled: %s"
msgstr "Utilisateur désactivé : %s"
msgid "User is not a member of the requested project"
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du projet demandé"
msgid "User is not a trustee."
msgstr "L'utilisateur n'est pas administrateur."
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur introuvable"
msgid "User not valid for tenant."
msgstr "Utilisateur non valide pour le projet (tenant)."
msgid "User roles not supported: tenant_id required"
msgstr "Rôles utilisateur non pris en charge : tenant_id est requis"
#, python-format
msgid "User type %s not supported"
msgstr "Type d'utilisateur %s non pris en charge"
msgid "You are not authorized to perform the requested action."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer l'action demandée"
#, python-format
msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer l'action demandée: %(action)s"
msgid ""
"You have tried to create a resource using the admin token. As this token is "
"not within a domain you must explicitly include a domain for this resource "
"to belong to."
msgstr ""
"Vous avez essayé de créer une ressource à l'aide du jeton admin. Comme ce "
"jeton ne figure pas dans un domaine, vous devez inclure explicitement un "
"domaine auquel cette ressource doit appartenir."
msgid "`key_mangler` functions must be callable."
msgstr "Les fonctions `key_mangler` doivent pouvoir être appelées."
msgid "`key_mangler` option must be a function reference"
msgstr "L'option `key_mangler` doit être une référence de fonction"
msgid "any options"
msgstr "toute option"
msgid "auth_type is not Negotiate"
msgstr "auth_type n'est pas négocié"
msgid "authorizing user does not have role required"
msgstr "un rôle est facultatif pour l'utilisateur d'autorisation"
#, python-format
msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer un projet dans une branche qui contient un projet "
"désactivé : %s"
#, python-format
msgid ""
"cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the "
"project %s first."
msgstr ""
"impossible de supprimer un projet activé faisant office de domaine. Veuillez "
"d'abord désactiver le projet %s."
#, python-format
msgid "group %(group)s"
msgstr "groupe %(group)s"
msgid ""
"idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative "
"or billing."
msgstr ""
"idp_contact_type doit avoir l'une des valeurs suivantes : [technical, other, "
"support, administrative ou billing."
#, python-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "Format de date invalid %s"
#, python-format
msgid ""
"it is not permitted to have two projects acting as domains with the same "
"name: %s"
msgstr ""
"il n'est pas autorisé d'avoir deux projets faisant office de domaines avec "
"le même nom : %s"
#, python-format
msgid ""
"it is not permitted to have two projects within a domain with the same "
"name : %s"
msgstr ""
"il n'est pas autorisé d'avoir deux projets au sein d'un domaine avec le même "
"nom : %s"
msgid "only root projects are allowed to act as domains."
msgstr "seuls les projets racine sont autorisés à faire office de domaines."
#, python-format
msgid "option %(option)s in group %(group)s"
msgstr "option %(option)s dans le groupe %(group)s"
msgid "provided consumer key does not match stored consumer key"
msgstr "la clé du client fournie ne correspond pas à la clé du client stockée"
msgid "provided request key does not match stored request key"
msgstr ""
"la clé de la demande fournie ne correspond pas à la clé de la demande stockée"
msgid "provided verifier does not match stored verifier"
msgstr "le vérificateur fourni ne correspond pas au vérificateur stocké"
msgid "remaining_uses must be a positive integer or null."
msgstr "remaining_uses doit être un entier positif ou nul."
msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed"
msgstr ""
"remaining_uses ne doit pas être défini si la redélégation est autorisée"
#, python-format
msgid ""
"request to update group %(group)s, but config provided contains group "
"%(group_other)s instead"
msgstr ""
"demande de mise à jour du groupe %(group)s, mais la configuration fournie "
"contient le groupe %(group_other)s à la place"
msgid "rescope a scoped token"
msgstr "Redéfinir la portée d'un jeton"
#, python-format
msgid "role %s is not defined"
msgstr "Le rôle %s n'est pas défini"
msgid "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified"
msgstr ""
"scope.project.id doit être spécifié si include_subtree est également spécifié"
#, python-format
msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory"
msgstr "tls_cacertdir %s introuvable ou n'est pas un répertoire"
#, python-format
msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file"
msgstr "tls_cacertfile %s introuvable ou n'est pas un fichier"
#, python-format
msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s"
msgstr "La référence de jeton doit être un type KeystoneToken, obtenu : %s"
msgid ""
"update of domain_id is deprecated as of Mitaka and will be removed in O."
msgstr ""
"la mise à jour de domain_id est obsolète depuis Mitaka et sera supprimée "
"dans l'édition O."
#, python-format
msgid ""
"validated expected to find %(param_name)r in function signature for "
"%(func_name)r."
msgstr ""
"La validation s'attendait à rencontrer %(param_name)r dans la signature de "
"fonction pour %(func_name)r."