fe4956b194
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I9cf3ca836657b838796d7e4234a75c87aff5a9a5
985 lines
33 KiB
Plaintext
985 lines
33 KiB
Plaintext
# Translations template for keystone.
|
|
# Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the keystone project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alberto Molina Coballes <alb.molina@gmail.com>, 2014
|
|
# dario hereñu <magallania@gmail.com>, 2015
|
|
# Guillermo Vitas Gil <gvitgo@gmail.com>, 2014
|
|
# Jose Enrique Ruiz Navarro <joseenriquernavarro@gmail.com>, 2014
|
|
# Jose Ramirez Garcia <jose.ramirez.rk@gmail.com>, 2014
|
|
# Pablo Sanchez <furybeat@gmail.com>, 2015
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Ana Santos <aesantos@us.ibm.com>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: keystone VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 22:57+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-04-10 06:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ana Santos <aesantos@us.ibm.com>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(detail)s"
|
|
msgstr "%(detail)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre %(entity)s no puede contener los siguientes caracteres "
|
|
"reservados: %(chars)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(event)s no es u suceso de notificación válido, debe ser uno de: %(actions)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host"
|
|
msgstr "%(host)s no es un host de panel de control de confianza"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(message)s %(amendment)s"
|
|
msgstr "%(message)s %(amendment)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository "
|
|
"path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(mod_name)s no proporciona migración de base de datos. La vía de acceso de "
|
|
"repositorio de migración en %(path)s no existe o no es un directorio."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters."
|
|
msgstr "%(property_name)s no puede tener menos de %(min_length)s caracteres."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s"
|
|
msgstr "%(property_name)s no es una %(display_expected_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters."
|
|
msgstr "%(property_name)s no debe tener más de %(max_length)s caracteres."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be empty."
|
|
msgstr "%s no puede estar vacío."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s field is required and cannot be empty"
|
|
msgstr "campo %s es necesario y no puede estar vacío"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s field(s) cannot be empty"
|
|
msgstr "%s campo(s) no puede estar vacío"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s for the LDAP identity backend has been deprecated in the Mitaka release "
|
|
"in favor of read-only identity LDAP access. It will be removed in the \"O\" "
|
|
"release."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa de fondo de identidad LDAP %s se ha dejado en desuso en el "
|
|
"release de Mitaka, sustituyéndolo por un acceso LDAP de identidad de solo "
|
|
"lectura. Se eliminará en el release \"O\"."
|
|
|
|
msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)"
|
|
msgstr "(Inhabilite la modalidad insecure_debug para suprimir estos detalles.)"
|
|
|
|
msgid "--all option cannot be mixed with other options"
|
|
msgstr "La opción --all no puede mezclarse con otras opciones"
|
|
|
|
msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesita una señal con ámbito de proyecto para producir un catálogo de "
|
|
"servicio."
|
|
|
|
msgid "Access token is expired"
|
|
msgstr "El token de acceso ha expirado"
|
|
|
|
msgid "Access token not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el token de acceso"
|
|
|
|
msgid "Additional authentications steps required."
|
|
msgstr "Se precisan pasos adicionales de autenticación."
|
|
|
|
msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido un error inesperado al recuperar configuraciones de dominio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s"
|
|
msgstr "Un error inesperado ocurrió cuando se intentaba almacenar %s"
|
|
|
|
msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor no ha podido completar su petición debido a un error inesperado."
|
|
|
|
msgid "At least one option must be provided"
|
|
msgstr "Debe especificar al menos una opción"
|
|
|
|
msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name"
|
|
msgstr "Debe proporcionarse al menos una opción, utilice --all o --domain-name"
|
|
|
|
msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method."
|
|
msgstr "Se ha intentado autenticar con un método no compatible."
|
|
|
|
msgid "Authentication plugin error."
|
|
msgstr "Error en el complemento de autenticación "
|
|
|
|
msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede autorizar una señal de solicitud con una señal emitida mediante "
|
|
"delegación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s"
|
|
msgstr "No se puede cambiar %(option_name)s %(attr)s"
|
|
|
|
msgid "Cannot change Domain ID"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el ID del Dominio"
|
|
|
|
msgid "Cannot change user ID"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el ID de usuario"
|
|
|
|
msgid "Cannot change user name"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede suprimir un dominio que está habilitado, antes debe "
|
|
"inhabilitarlo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede suprimir el proyecto %(project_id)s porque su subárbol contiene "
|
|
"proyectos habilitados."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use "
|
|
"the cascade option if you want to delete a whole subtree."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede suprimir el proyecto %s porque no es una hoja en la jerarquía. "
|
|
"Utilice la opción de casacada si desea suprimir un subárbol entero."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede inhabilitar el proyecto %(project_id)s porque su subárbol "
|
|
"contiene proyectos habilitados."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede habilitar el proyecto %s, ya que tiene padres inhabilitados"
|
|
|
|
msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden enumerar las asignaciones obtenidas de grupos y filtradas por "
|
|
"ID de usuario."
|
|
|
|
msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden listar las señales de solicitud con una señal emitida mediante "
|
|
"delegación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el certificado %(cert_file)s. Razón: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s"
|
|
msgstr "No se puede eliminar un rol que no se ha otorgado, %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after "
|
|
"self "
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede truncar una llamada de controlador si lista de sugerencias como "
|
|
"primer parámetro después de self "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden utilizar los parámetros de consulta parents_as_list y "
|
|
"parents_as_ids al mismo tiempo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden utilizar los parámetros de consulta subtree_as_list y "
|
|
"subtree_as_ids al mismo tiempo."
|
|
|
|
msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo se permite la actualización en casacada de los atributos habilitados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Combining effective and group filter will always result in an empty list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de filtro de grupo y efectivo dará siempre como resultado una "
|
|
"lista vacía."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Combining effective, domain and inherited filters will always result in an "
|
|
"empty list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de filtros heredados, de dominio y efectivos dará siempre "
|
|
"como resultado una lista vacía."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Config API entity at /domains/%s/config"
|
|
msgstr "Entidad de API de config en /domains/%s/config"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han especificado ID de región conflictivos: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s"
|
|
"\""
|
|
|
|
msgid "Consumer not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el consumidor"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine Identity Provider ID. The configuration option "
|
|
"%(issuer_attribute)s was not found in the request environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido determinar el ID del proveedor de identidades. La opción de "
|
|
"configuración %(issuer_attribute)s no se ha encontrado en el entorno de la "
|
|
"solicitud."
|
|
|
|
msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el identificador del proveedor de identidad en el "
|
|
"entorno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not map any federated user properties to identity values. Check debug "
|
|
"logs or the mapping used for additional details."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido correlacionar ninguna propiedad de usuario federado a valor "
|
|
"de identidad. Compruebe los registros de depuración o la correlación "
|
|
"utilizada para otener información más detallada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping "
|
|
"rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be "
|
|
"set."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido correlacionar el usuario al establecer la identidad de "
|
|
"usuario efímera. Las reglas de correlación deben especificar ID/nombre de "
|
|
"usuario o se debe establecer la variable de entorno REMOTE_USER."
|
|
|
|
msgid "Could not validate the access token"
|
|
msgstr "No se ha podido validar la señal de acceso"
|
|
|
|
msgid "Credential signature mismatch"
|
|
msgstr "Discrepancia en la firma de credencial"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhabilitando una entidad donde el atributo 'enable' se omite en la "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain cannot be named %s"
|
|
msgstr "El dominio no se puede llamar %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain cannot have ID %s"
|
|
msgstr "El dominio no puede tener el ID %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain is disabled: %s"
|
|
msgstr "El dominio está inhabilitado: %s"
|
|
|
|
msgid "Domain name cannot contain reserved characters."
|
|
msgstr "El nombre de dominio no puede contener caracteres reservados."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: "
|
|
"%(file)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dominio: %(domain)s ya tiene definida una configuración - ignorando el "
|
|
"archivo: %(file)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate ID, %s."
|
|
msgstr "ID duplicado, %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate entry: %s"
|
|
msgstr "Entrada duplicada: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate name, %s."
|
|
msgstr "Nombre duplicado, %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate remote ID: %s"
|
|
msgstr "ID remoto duplicado: %s"
|
|
|
|
msgid "EC2 access key not found."
|
|
msgstr "No se ha encontrado la clave de acceso de EC2."
|
|
|
|
msgid "EC2 signature not supplied."
|
|
msgstr "No se ha proporcionado la firma de EC2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either --bootstrap-password argument or OS_BOOTSTRAP_PASSWORD must be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe definir el argumento bootstrap-password o bien OS_BOOTSTRAP_PASSWORD."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado el punto final %(endpoint_id)s en el proyecto "
|
|
"%(project_id)s"
|
|
|
|
msgid "Endpoint Group Project Association not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado la asociación del proyecto del grupo de puntos finales"
|
|
|
|
msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe que se haya establecido la opción de configuración idp_entity_id."
|
|
|
|
msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe que se haya establecido la opción de configuración "
|
|
"idp_sso_endpoint."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al analizar el archivo de configuración para el dominio: %(domain)s, "
|
|
"archivo: %(file)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Error al analizar las reglas %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the "
|
|
"last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha superado el número máximo de intentos de registrar un dominio "
|
|
"%(domain)s para utilizar el controlador SQL, el último dominio que parece "
|
|
"haberlo tenido es %(last_domain)s, abandonando"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected dict or list: %s"
|
|
msgstr "Se espera un diccionario o una lista: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expected signing certificates are not available on the server. Please check "
|
|
"Keystone configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los certificados para firmas esperados no están disponibles en el servidor. "
|
|
"Compruebe la configuración de Keystone."
|
|
|
|
msgid "Failed to validate token"
|
|
msgstr "Ha fallado la validación del token"
|
|
|
|
msgid "Federation token is expired"
|
|
msgstr "La señal de federación ha caducado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in "
|
|
"order to redelegate a trust"
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo \"remaining_uses\" está establecido en %(value)s, pero no debe "
|
|
"estar establecido para poder redelegar una confianza"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations"
|
|
msgstr ""
|
|
"El grupo %(group)s no se admite para las configuraciones específicas de "
|
|
"dominio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the "
|
|
"backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"El grupo %(group_id)s devuelto por la correlación %(mapping_id)s no se ha "
|
|
"encontrado en el programa de fondo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado el ID de atributo %(id_attr)s en el objeto LDAP %(dn)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled"
|
|
msgstr "El proveedor de identidad %(idp)s está inhabilitado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Incoming identity provider identifier not included among the accepted "
|
|
"identifiers."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha incluido el identificador del proveedor de identidad de entrada "
|
|
"entre los identificadores aceptados."
|
|
|
|
msgid "Invalid EC2 signature."
|
|
msgstr "Firma de EC2 no válida."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
|
|
msgstr "Opción de LDAP TLS no válida: %(option)s. Elegir uno de: %(options)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available"
|
|
msgstr "Opción LDAP TLS_AVAIL inválida: %s. TLS no disponible"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
|
|
msgstr "Opción deref LDAP no válida: %(option)s. Elija una de: %(options)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ámbito LDAP incorrecto: %(scope)s. Selecciones una de las siguientes "
|
|
"opciones: %(options)s"
|
|
|
|
msgid "Invalid TLS / LDAPS combination"
|
|
msgstr "Combinación TLS/LDAPS no válida"
|
|
|
|
msgid "Invalid blob in credential"
|
|
msgstr "Blob no válido en credencial"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - "
|
|
"ignoring this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de dominio no válido: %(domain)s encontrado en el nombre de archivo "
|
|
"de configuración: %(file)s - ignorando este archivo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must "
|
|
"be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regla no válida: %(identity_value)s. Se deben especificar las palabras clave "
|
|
"'grupos' y 'dominio ."
|
|
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Firma no válida"
|
|
|
|
msgid "Invalid user / password"
|
|
msgstr "Usuario / contraseña no válidos"
|
|
|
|
msgid "Invalid username or TOTP passcode"
|
|
msgstr "Nombre de usuario o código de acceso TOTP no válido"
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password"
|
|
msgstr "Usuario o contraseña no válidos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longitud del ID de recurso transformable > 64, que es el número máximo de "
|
|
"caracteres permitidos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that "
|
|
"doesn't exist (e.g. {0} in a local section)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sección local de la correlación %(mapping_id)s hace referencia a una "
|
|
"coincidencia remota que no existe (p.e. {0} en una sección local)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL de punto final formado incorrectamente (%(endpoint)s), vea el registro "
|
|
"de ERROR para obtener detalles."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch."
|
|
msgstr "Se ha alcanzado la profundidad máxima de jerarquía en la rama %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s"
|
|
msgstr "El miembro %(member)s ya es miembro del grupo %(group)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Method not callable: %s"
|
|
msgstr "Método no invocable: %s"
|
|
|
|
msgid "Missing entity ID from environment"
|
|
msgstr "Falta el ID de entidad del entorno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting "
|
|
"this parameter is advised."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modificación de \"redelegation_count\" tras la redelegación está "
|
|
"prohibida. Se recomienda omitir este parámetro."
|
|
|
|
msgid "Multiple domains are not supported"
|
|
msgstr "No se admiten varios dominios"
|
|
|
|
msgid "Must specify either domain or project"
|
|
msgstr "Debe especificar dominio o proyecto"
|
|
|
|
msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha proporcionado el ID de dominio de proyecto ni el nombre de dominio "
|
|
"de proyecto."
|
|
|
|
msgid "No authenticated user"
|
|
msgstr "Ningún usuario autenticado "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado claves de cifrado; ejecute keystone-manage fernet_setup "
|
|
"para el programa de arranque uno."
|
|
|
|
msgid "No options specified"
|
|
msgstr "No se especificaron opciones"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s."
|
|
msgstr "No hay ninguna política asociada con el punto final %(endpoint_id)s."
|
|
|
|
msgid "No token in the request"
|
|
msgstr "No hay ningún token en la solicitud"
|
|
|
|
msgid "One of the trust agents is disabled or deleted"
|
|
msgstr "Uno de los agentes de confianza está inhabilitado o se ha suprimido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option %(option)s found with no group specified while checking domain "
|
|
"configuration request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado la opción %(option)s sin grupo especificado al comprobar la "
|
|
"solicitud de configuración del dominio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific "
|
|
"configurations"
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción %(option)s del grupo %(group)s no se admite para las "
|
|
"configuraciones específicas del dominio"
|
|
|
|
msgid "Project field is required and cannot be empty."
|
|
msgstr "El campo de proyecto es obligatorio y no puede estar vacío."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project is disabled: %s"
|
|
msgstr "El proyecto está inhabilitado: %s"
|
|
|
|
msgid "Project name cannot contain reserved characters."
|
|
msgstr "El nombre de proyecto no puede contener caracteres reservados."
|
|
|
|
msgid "Query string is not UTF-8 encoded"
|
|
msgstr "La serie de consulta no tiene codificación UTF-8"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se da soporte para leer el valor predeterminado para la opción %(option)s "
|
|
"del grupo %(group)s"
|
|
|
|
msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only"
|
|
msgstr "Sólo se permite volver a delegar un delegado por confianza"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range "
|
|
"of [0..%(max_count)d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"La profundidad de redelegación restante de %(redelegation_depth)d está fuera "
|
|
"del rango permitido de [0..%(max_count)d]"
|
|
|
|
msgid "Request must have an origin query parameter"
|
|
msgstr "La solicitud debe tener un parámetro de consulta de origen"
|
|
|
|
msgid "Request token is expired"
|
|
msgstr "El token solicitado ha expirado"
|
|
|
|
msgid "Request token not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el token solicitado"
|
|
|
|
msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo de caducidad solicitado es mayor que el que puede proporcionar la "
|
|
"confianza redelegada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed "
|
|
"%(max_count)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La profundidad de redelegación solicitada de %(requested_count)d es mayor "
|
|
"que la permitida %(max_count)d"
|
|
|
|
msgid "Scoping to both domain and project is not allowed"
|
|
msgstr "El ámbito para dominio y proyecto no está permitido"
|
|
|
|
msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed"
|
|
msgstr "El ámbito para dominio y confianza no está permitido"
|
|
|
|
msgid "Scoping to both project and trust is not allowed"
|
|
msgstr "El ámbito para proyecto y confianza no está permitido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Provider %(sp)s is disabled"
|
|
msgstr "El proveedor de servicios %(sp)s está inhabilitado"
|
|
|
|
msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust"
|
|
msgstr "Algunos roles solicitados no están en la confianza redelegada"
|
|
|
|
msgid "Specify a domain or project, not both"
|
|
msgstr "Especifique un dominio o proyecto, no ambos"
|
|
|
|
msgid "Specify a user or group, not both"
|
|
msgstr "Especifique un usuario o grupo, no ambos"
|
|
|
|
msgid "Specify one of domain or project"
|
|
msgstr "Especifique un dominio o proyecto"
|
|
|
|
msgid "Specify one of user or group"
|
|
msgstr "Especifique un usuario o grupo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with "
|
|
"the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client "
|
|
"is assumed to be in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"'expires_at' no debe ser antes que ahora. El servidor podría no cumplir la "
|
|
"solicitud porque tiene un formato incorrecto o es incorrecta de alguna otra "
|
|
"forma. Se supone que el cliente es erróneo."
|
|
|
|
msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option"
|
|
msgstr "La opción --all no se puede utilizar con la opción --domain-name"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de configuración de Keystone %(config_file)s no se ha podido "
|
|
"encontrar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL "
|
|
"driver (only one is permitted): %(source)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración específica del dominio Keystone ha especificado más de un "
|
|
"controlador SQL (sólo se permite uno): %(source)s."
|
|
|
|
msgid "The action you have requested has not been implemented."
|
|
msgstr "La acción que ha solicitado no ha sido implemento"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could "
|
|
"not comply with the request because the password is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"La longitud de la contraseña debe ser menor o igual que %(size)i. El "
|
|
"servidor no pudo cumplir la solicitud porque la contraseña no es válida."
|
|
|
|
msgid "The request you have made requires authentication."
|
|
msgstr "La solicitud que ha hecho requiere autenticación."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug "
|
|
"in the Keystone server. The current request is aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llamada de revocación debe tener un id_dominio y un id_proyecto. Esto es "
|
|
"un error del servidor de Keystone. La solicitud actual ha terminado "
|
|
"anormalmente."
|
|
|
|
msgid "The service you have requested is no longer available on this server."
|
|
msgstr "El servicio que ha solicitado ya no está disponible en este servidor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular "
|
|
"region hierarchy."
|
|
msgstr ""
|
|
"La región padre %(parent_region_id)s especificada crearía una jerarquía de "
|
|
"regiones circular."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary "
|
|
"of options"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de grupo %(group)s especificado en la configuración debe ser un "
|
|
"diccionario de opciones"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s"
|
|
msgstr "Esta no es una versión de carga útil Fernet reconocida: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This is not a recognized Fernet token %s"
|
|
msgstr "Este no es un token Fernet reconocido %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timestamp not in expected format. The server could not comply with the "
|
|
"request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is "
|
|
"assumed to be in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"La indicación de fecha y hora no está en el formato esperado. El servidor no "
|
|
"ha podido satisfacer la solicitud porque tiene un formato incorrecto o es "
|
|
"incorrecta de alguna otra forma. Se supone que el cliente es erróneo."
|
|
|
|
msgid "Token version is unrecognizable or unsupported."
|
|
msgstr "Versión de la señal no reconocida o no soportada."
|
|
|
|
msgid "Trustee has no delegated roles."
|
|
msgstr "La entidad de confianza no tiene roles delegados."
|
|
|
|
msgid "Trustor is disabled."
|
|
msgstr "Trustor está deshabilitado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be "
|
|
"specified in the config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentando actualizar el grupo %(group)s, para que ese, y sólo ese grupo se "
|
|
"especifique en la configuración"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided "
|
|
"contains option %(option_other)s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentando actualizar la opción %(option)s en el grupo %(group)s, pero la "
|
|
"configuración proporcionada contiene la opción %(option_other)s en su lugar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only "
|
|
"that, option must be specified in the config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentando actualizar la opción %(option)s en el grupo %(group)s, para que "
|
|
"esa, y solo esa opción, se especifique en la configuración"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to access the keystone database, please check it is configured "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede acceder a la base de datos de keystone, compruebe si está "
|
|
"configurada correctamente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have "
|
|
"associated endpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede suprimir la región %(region_id)s porque sus regiones secundarias "
|
|
"tienen puntos finales asociados."
|
|
|
|
msgid "Unable to downgrade schema"
|
|
msgstr "No se ha podido degradar el esquema"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to locate domain config directory: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido localizar el directorio config de dominio: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to lookup user %s"
|
|
msgstr "No se ha podido buscar el usuario %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting "
|
|
"values %(new)s and %(old)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede reconciliar el atributo de identidad %(attribute)s porque tiene "
|
|
"los valores en conflicto %(new)s y %(old)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected assignment type encountered, %s"
|
|
msgstr "Se ha encontrado un tipo de asignación inesperado, %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s"
|
|
msgstr "Estado inesperado solicitado para la respuesta de JSON Home, %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name"
|
|
msgstr "Dominio desconocido '%(name)s' especificado por --domain-name"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s"
|
|
msgstr "Dependencia no registrada: %(name)s para %(targets)s"
|
|
|
|
msgid "Update of `domain_id` is not allowed."
|
|
msgstr "No se permite la actualización de `domain_id`."
|
|
|
|
msgid "Update of `is_domain` is not allowed."
|
|
msgstr "No se permite la actualización de `is_domain`."
|
|
|
|
msgid "Update of `parent_id` is not allowed."
|
|
msgstr "No se permite la actualización de `parent_id`."
|
|
|
|
msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice un token de ámbito de proyecto cuando intente crear una aserción SAML"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s"
|
|
msgstr "El usuario %(user_id)s no tiene acceso al Dominio %(domain_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s"
|
|
msgstr "El usuario %(user_id)s no tiene acceso al proyecto %(project_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s"
|
|
msgstr "El usuario %(user_id)s ya es miembro del grupo %(group_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'"
|
|
msgstr "Usuario '%(user_id)s' no encontrado en el grupo '%(group_id)s'"
|
|
|
|
msgid "User IDs do not match"
|
|
msgstr "ID de usuario no coinciden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with "
|
|
"domain id, or user name with domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear la autorización de usuario porque falta el ID de usuario o "
|
|
"el nombre de usuario con el ID de dominio, o el nombre de usuario con el "
|
|
"nombre de dominio."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User is disabled: %s"
|
|
msgstr "El usuario está inhabilitado: %s"
|
|
|
|
msgid "User is not a trustee."
|
|
msgstr "El usuario no es de confianza."
|
|
|
|
msgid "User not valid for tenant."
|
|
msgstr "Usuario no válido para este inquilino."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User type %s not supported"
|
|
msgstr "El tipo de usuario %s no está soportado"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to perform the requested action."
|
|
msgstr "No está autorizado para realizar la acción solicitada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s."
|
|
msgstr "No está autorizado para realizar la acción solicitada: %(action)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to create a resource using the admin token. As this token is "
|
|
"not within a domain you must explicitly include a domain for this resource "
|
|
"to belong to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha intentado crear un recurso utilizando el token de administración. Dado "
|
|
"que este token no se encuentra dentro de un dominio, debe incluir "
|
|
"explícitamente un dominio al que pertenecerá este recurso."
|
|
|
|
msgid "any options"
|
|
msgstr "cualquier opción"
|
|
|
|
msgid "auth_type is not Negotiate"
|
|
msgstr "auth_type no es Negotiate"
|
|
|
|
msgid "authorizing user does not have role required"
|
|
msgstr "el usuario de autorización no tiene la función requerida"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear un proyecto en una rama que contiene un proyecto "
|
|
"inhabilitado: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the "
|
|
"project %s first."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede suprimir un proyecto habilitado que actúe como dominio. "
|
|
"Inhabilite el proyecto %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "group %(group)s"
|
|
msgstr "grupo %(group)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"it is not permitted to have two projects acting as domains with the same "
|
|
"name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se permite tener dos proyectos actuando como dominios con el mismo "
|
|
"nombre: %s"
|
|
|
|
msgid "only root projects are allowed to act as domains."
|
|
msgstr "Sólo los proyectos raíz pueden actuar como dominios."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "option %(option)s in group %(group)s"
|
|
msgstr "opción %(option)s en el grupo %(group)s"
|
|
|
|
msgid "remaining_uses must be a positive integer or null."
|
|
msgstr "remaining_uses debe ser un entero positivo o nulo."
|
|
|
|
msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed"
|
|
msgstr "remaining_uses no se debe establecer si se permite la redelegación"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"request to update group %(group)s, but config provided contains group "
|
|
"%(group_other)s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"solicitud para actualizar el grupo %(group)s, pero la configuración "
|
|
"proporcionada contiene el grupo %(group_other)s en su lugar"
|
|
|
|
msgid "rescope a scoped token"
|
|
msgstr "Volver a establecer el ámbito de una señal con ámbito"
|
|
|
|
msgid "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe especificar scope.project.id si se especifica también include_subtree"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory"
|
|
msgstr "No se ha encontrado o no es un directorio tls_cacertdir %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file"
|
|
msgstr "No se ha encontrado o no es un fichero tls_cacertfile %s"
|