keystone/keystone/locale/de/LC_MESSAGES/keystone.po

1621 lines
56 KiB
Plaintext

# Translations template for keystone.
# Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation
# This file is distributed under the same license as the keystone project.
#
# Translators:
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# Robert Simai, 2014
# Reik Keutterling <spielkind@gmail.com>, 2015
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keystone 9.0.1.dev95\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-20 19:33+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-24 03:13+0000\n"
"Last-Translator: Monika Wolf <vcomas3@de.ibm.com>\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: German\n"
#, python-format
msgid "%(detail)s"
msgstr "%(detail)s"
#, python-format
msgid "%(driver)s is not supported driver version"
msgstr "%(driver)s ist keine unterstützte Treiberversion."
#, python-format
msgid ""
"%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s"
msgstr ""
"Der %(entity)s-Name darf nicht die folgenden reservierten Zeichen enthalten: "
"%(chars)s"
#, python-format
msgid ""
"%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s"
msgstr ""
"%(event)s ist kein gültiges Benachrichtigungsereignis; erforderlich ist "
"%(actions)s"
#, python-format
msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host"
msgstr "%(host)s ist kein vertrauenswürdiger Dashboard-Host"
#, python-format
msgid "%(message)s %(amendment)s"
msgstr "%(message)s %(amendment)s"
#, python-format
msgid ""
"%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository "
"path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory."
msgstr ""
"%(mod_name)s bietet keine Datenbankmigrationen. Der Migrations-Repository-"
"Pfad unter %(path)s ist nicht vorhanden oder ist kein Verzeichnis."
#, python-format
msgid "%(prior_role_id)s does not imply %(implied_role_id)s"
msgstr "%(prior_role_id)s impliziert nicht %(implied_role_id)s"
#, python-format
msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters."
msgstr "%(property_name)s darf nicht kleiner als %(min_length)s Zeichen sein."
#, python-format
msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s"
msgstr "%(property_name)s ist nicht %(display_expected_type)s"
#, python-format
msgid "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters."
msgstr "%(property_name)s sollte nicht größer als %(max_length)s Zeichen sein."
#, python-format
msgid "%(role_id)s cannot be an implied roles"
msgstr "%(role_id)s darf keine implizierte Rolle sein"
#, python-format
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "%s darf nicht leer sein."
#, python-format
msgid "%s extension does not exist."
msgstr "Erweiterung %s ist nicht vorhanden."
#, python-format
msgid "%s field is required and cannot be empty"
msgstr "%s-Feld ist erforderlich und darf nicht leer sein"
#, python-format
msgid "%s field(s) cannot be empty"
msgstr "%s-Felder können nicht leer sein"
#, python-format
msgid ""
"%s for the LDAP identity backend has been deprecated in the Mitaka release "
"in favor of read-only identity LDAP access. It will be removed in the \"O\" "
"release."
msgstr ""
"%s für das LDAP-ID-Back-End wurde in Mitaka zugunsten des schreibgeschützten "
"ID-LDAP-Zugriffs eingestellt und wird im \"O\"-Release entfernt."
msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)"
msgstr "(Modus insecure_debug inaktivieren, um diese Details zu unterdrücken.)"
msgid "--all option cannot be mixed with other options"
msgstr "--all-Option kann nicht zusammen mit anderen Optionen verwendet werden"
msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog."
msgstr ""
"Ein projektorientiertes Token ist zum Produzieren eines Servicekatalogs "
"erforderlich."
msgid "Access token is expired"
msgstr "Zugriffstoken ist abgelaufen"
msgid "Access token not found"
msgstr "Zugriffstoken nicht gefunden"
msgid "Additional authentications steps required."
msgstr "Zusätzliche Authentifizierungsschritte sind notwendig."
msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs"
msgstr ""
"Beim Abrufen der Domänenkonfigurationen ist ein unerwarteter Fehler "
"aufgetreten"
#, python-format
msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s"
msgstr "Beim Versuch, %s zu speichern, ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten"
msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request."
msgstr ""
"Wegen eines unerwarteten Fehlers konnte der Server Ihre Anforderung nicht "
"ausführen."
#, python-format
msgid ""
"An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: "
"%(exception)s"
msgstr ""
"Wegen eines unerwarteten Fehlers konnte der Server Ihre Anforderung nicht "
"ausführen: %(exception)s"
msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata."
msgstr ""
"Eine nicht behandelte Ausnahme ist aufgetreten: Metadaten konnten nicht "
"gefunden werden."
msgid "At least one option must be provided"
msgstr "Mindestens eine Option muss angegeben werden"
msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name"
msgstr ""
"Mindestens eine Option muss angegeben werden. Verwenden Sie entweder --all "
"oder --domain-name"
msgid "At least one role should be specified."
msgstr "Mindestens eine Rolle sollte angegeben werden."
#, python-format
msgid ""
"Attempted automatic driver selection for assignment based upon "
"[identity]\\driver option failed since driver %s is not found. Set "
"[assignment]/driver to a valid driver in keystone config."
msgstr ""
"Der Versuch, für die Zuordnung den Treiber basierend auf der Option "
"[identity]\\driver automatisch auszuwählen, ist fehlgeschlagen, da der "
"Treiber %s nicht gefunden wurde. Setzen Sie die Option [assignment]/driver "
"in der Keystone-Konfiguration auf einen gültigen Treiber."
msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method."
msgstr "Versuch einer Authentifizierung mit einer nicht unterstützten Methode."
msgid ""
"Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 "
"Authentication"
msgstr ""
"Versuch, OS-FEDERATION-Token mit V2 Identity Service zu verwenden, verwenden "
"Sie v3- Authentifizierung"
msgid "Authentication plugin error."
msgstr "Authentifizierung-Plugin-Fehler"
#, python-format
msgid ""
"Backend `%(backend)s` is not a valid memcached backend. Valid backends: "
"%(backend_list)s"
msgstr ""
"Back-End '%(backend)s' ist kein gültiges memcached Back-End. Gültige Back-"
"Ends: %(backend_list)s"
msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation."
msgstr ""
"Anforderungstoken kann mit einem per Delegierung ausgegebenen Token nicht "
"autorisiert werden."
#, python-format
msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s"
msgstr "%(option_name)s %(attr)s kann nicht geändert werden"
msgid "Cannot change Domain ID"
msgstr "Die Domänen-ID kann nicht geändert werden"
msgid "Cannot change user ID"
msgstr "Benutzer-ID kann nicht geändert werden"
msgid "Cannot change user name"
msgstr "Benutzername kann nicht geändert werden"
#, python-format
msgid "Cannot create an endpoint with an invalid URL: %(url)s"
msgstr ""
"Es kann kein Endpunkt mit einer ungültigen URL erstellt werden: %(url)s"
#, python-format
msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s"
msgstr ""
"Projekt kann nicht mit dem übergeordneten Element %(project_id)s erstellt "
"werden"
#, python-format
msgid ""
"Cannot create project, since it specifies its owner as domain %(domain_id)s, "
"but specifies a parent in a different domain (%(parent_domain_id)s)."
msgstr ""
"Das Projekt kann nicht erstellt werden, da es den zugehörigen Eigner als "
"Domäne %(domain_id)s angibt, jedoch ein übergeordnetes Projekt in einer "
"anderen Domäne (%(parent_domain_id)s) angibt."
#, python-format
msgid ""
"Cannot create project, since its parent (%(domain_id)s) is acting as a "
"domain, but project's specified parent_id (%(parent_id)s) does not match "
"this domain_id."
msgstr ""
"Das Projekt kann nicht erstellt werden, da das zugehörige übergeordnete "
"Projekt (%(domain_id)s) als Domäne fungiert, aber die für das Projekt "
"angegebene 'parent_id' (%(parent_id)s) nicht mit dieser 'domain_id' "
"übereinstimmt."
msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first."
msgstr ""
"Eine aktivierte Domäne kann nicht gelöscht werden. Inaktivieren Sie sie "
"zuerst."
#, python-format
msgid ""
"Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
"projects."
msgstr ""
"Kann Projekt %(project_id)s nicht löschen, da die zugehörige untergeordnete "
"Baumstruktur aktivierte Projekte enthält."
#, python-format
msgid ""
"Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use "
"the cascade option if you want to delete a whole subtree."
msgstr ""
"Das Projekt %s kann nicht gelöscht werden, da es kein Blattelement in der "
"Hierarchie darstellt. Verwenden Sie die Option 'cascade', wenn Sie eine "
"vollständige, untergeordnete Baumstruktur löschen möchten. "
#, python-format
msgid ""
"Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
"projects."
msgstr ""
"Kann Projekt %(project_id)s nicht inaktivieren, da die zugehörige "
"untergeordnete Baumstruktur aktivierte Projekte enthält."
#, python-format
msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents"
msgstr ""
"Kann Projekt %s nicht aktivieren, da es über inaktivierte übergeordnete "
"Projekte verfügt"
msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID."
msgstr ""
"Aus Gruppen erstellte und nach Benutzer-ID gefilterte Zuordnungen können "
"nicht aufgelistet werden."
msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation."
msgstr ""
"Anforderungstokens können mit einem per Delegierung ausgegebenen Token nicht "
"aufgelistet werden."
#, python-format
msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s"
msgstr ""
"Zertifikat %(cert_file)s kann nicht geöffnet werden. Ursache: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s"
msgstr "Nicht gewährte Rolle kann nicht entfernt werden, %s"
msgid ""
"Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after "
"self "
msgstr ""
"Abschneiden eines Treiberaufrufs ohne Hinweisliste als erstem Parameter nach "
"dem Treiber nicht möglich "
msgid "Cannot update domain_id of a project that has children."
msgstr ""
"Die Aktualisierung von 'domain_id' eines Projekts mit untergeordneten "
"Projekten ist nicht möglich."
msgid ""
"Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time."
msgstr ""
"Die Abfrageparameter parents_as_list und parents_as_ids können nicht "
"gleichzeitig verwendet werden."
msgid ""
"Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time."
msgstr ""
"Die Abfrageparameter subtree_as_list und subtree_as_ids können nicht "
"gleichzeitig verwendet werden."
msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute."
msgstr ""
"Die Aktualisierungsweitergabe ist nur für aktivierte Attribute zulässig."
msgid ""
"Combining effective and group filter will always result in an empty list."
msgstr ""
"Die Kombination von effektivem Filter und Gruppenfilter führt immer zu einer "
"leeren Liste."
msgid ""
"Combining effective, domain and inherited filters will always result in an "
"empty list."
msgstr ""
"Die Kombination von effektivem Filter, Domänenfilter und vererbten Filtern "
"führt immer zu einer leeren Liste."
#, python-format
msgid "Config API entity at /domains/%s/config"
msgstr "Konfigurations-API-Entität unter /domains/%s/config"
#, python-format
msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s"
msgstr "Konflikt beim Versuch, %(type)s zu speichern - %(details)s"
#, python-format
msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\""
msgstr ""
"Angabe von Regions-IDs, die miteinander im Konflikt stehen: \"%(url_id)s\" !"
"= \"%(ref_id)s\""
msgid "Consumer not found"
msgstr "Kunde nicht gefunden"
#, python-format
msgid ""
"Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s"
msgstr ""
"Unveränderliche Attribute '%(attributes)s' konnten nicht geändert werden in "
"Ziel %(target)s"
#, python-format
msgid ""
"Could not determine Identity Provider ID. The configuration option "
"%(issuer_attribute)s was not found in the request environment."
msgstr ""
"Identitätsprovider-ID nicht gefunden. Die Konfigurationsoption "
"%(issuer_attribute)s wurde in der Anforderungsumgebung nicht gefunden."
#, python-format
msgid ""
"Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain "
"%(domain_id)s"
msgstr ""
"%(group_or_option)s konnte in der Domänenkonfiguration für Domäne "
"%(domain_id)s nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s"
msgstr "Endpunktgruppe konnte nicht gefunden werden: %(endpoint_group_id)s"
msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment"
msgstr "Identitätsprovider-ID konnte in der Umgebung nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s"
msgstr "Identitätsprovider %(idp_id)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s"
msgstr "Service-Provider %(sp_id)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Could not find credential: %(credential_id)s"
msgstr "Berechtigungsnachweis %(credential_id)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Could not find domain: %(domain_id)s"
msgstr "Domäne %(domain_id)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s"
msgstr "Endpunkt %(endpoint_id)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid ""
"Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: "
"%(idp_id)s"
msgstr ""
"Föderiertes Protokoll %(protocol_id)s konnte nicht gefunden werden für "
"Identitätsprovider: %(idp_id)s"
#, python-format
msgid "Could not find group: %(group_id)s"
msgstr "Gruppe %(group_id)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s"
msgstr "Zuordnung %(mapping_id)s konnte nicht gefunden werden"
msgid "Could not find policy association"
msgstr "Richtlinienzuordnung konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Could not find policy: %(policy_id)s"
msgstr "Richtlinie %(policy_id)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Could not find project: %(project_id)s"
msgstr "Projekt %(project_id)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Could not find region: %(region_id)s"
msgstr "Region %(region_id)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid ""
"Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: "
"%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s"
msgstr ""
"Rollenzuordnung mit Rolle: %(role_id)s, Benutzer oder Gruppe: %(actor_id)s, "
"Projekt oder Domäne: %(target_id)s, konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Could not find role: %(role_id)s"
msgstr "Rolle %(role_id)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Could not find service: %(service_id)s"
msgstr "Service %(service_id)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Could not find token: %(token_id)s"
msgstr "Token %(token_id)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Could not find trust: %(trust_id)s"
msgstr "Vertrauensbeziehung %(trust_id)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Could not find user: %(user_id)s"
msgstr "Benutzer %(user_id)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Could not find version: %(version)s"
msgstr "Version %(version)s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Could not find: %(target)s"
msgstr "Konnte nicht gefunden werden: %(target)s"
msgid ""
"Could not map any federated user properties to identity values. Check debug "
"logs or the mapping used for additional details."
msgstr ""
"Es konnten keine eingebundenen Benutzereigenschaften Identitätswerten "
"zugeordnet werden. Überprüfen Sie die Debugprotokolle oder die verwendete "
"Zuordnung, um weitere Details zu erhalten."
msgid ""
"Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping "
"rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be "
"set."
msgstr ""
"Benutzer konnte beim Festlegen der ephemeren Benutzeridentität nicht "
"zugeordnet werden. Entweder muss in Zuordnungsregeln Benutzer-ID/Name "
"angegeben werden oder Umgebungsvariable REMOTE_USER muss festgelegt werden."
msgid "Could not validate the access token"
msgstr "Das Zugriffstoken konnte nicht geprüft werden"
msgid "Credential belongs to another user"
msgstr "Berechtigungsnachweis gehört einem anderen Benutzer"
msgid "Credential signature mismatch"
msgstr "Übereinstimmungsfehler bei Berechtigungssignatur"
#, python-format
msgid ""
"Direct import of auth plugin %(name)r is deprecated as of Liberty in favor "
"of its entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N."
msgstr ""
"Der direkte Import des Authentifizierungsplugins %(name)r wird zugunsten des "
"zugehörigen Einstiegspunkts aus %(namespace)r seit Liberty nicht mehr "
"unterstützt und wird möglicherweise im N-Release entfernt."
#, python-format
msgid ""
"Direct import of driver %(name)r is deprecated as of Liberty in favor of its "
"entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N."
msgstr ""
"Der direkte Import des Treibers %(name)r wird zugunsten des zugehörigen "
"Einstiegspunkts aus %(namespace)r seit Liberty nicht mehr unterstützt und "
"wird möglicherweise im N-Release entfernt."
msgid ""
"Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration."
msgstr ""
"Eine Entität inaktivieren, in der das Attribut 'enable' ignoriert wird von "
#, python-format
msgid "Domain (%s)"
msgstr "Domain (%s)"
#, python-format
msgid "Domain cannot be named %s"
msgstr "Domäne kann nicht mit %s benannt werden"
#, python-format
msgid "Domain cannot have ID %s"
msgstr "Domäne kann nicht die ID %s haben"
#, python-format
msgid "Domain is disabled: %s"
msgstr "Domäne ist inaktiviert: %s"
msgid "Domain name cannot contain reserved characters."
msgstr "Der Domänenname darf keine reservierten Zeichen enthalten."
msgid "Domain scoped token is not supported"
msgstr "Bereichsorientiertes Token der Domäne wird nicht unterstützt"
msgid "Domain specific roles are not supported in the V8 role driver"
msgstr ""
"Domänenspezifische rollen werden im V8-Rollentreiber nicht unterstützt."
#, python-format
msgid ""
"Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: "
"%(file)s."
msgstr ""
"Domäne: für %(domain)s ist bereits eine Konfiguration definiert - Datei wird "
"ignoriert: %(file)s."
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Doppelter Eintrag"
#, python-format
msgid "Duplicate ID, %s."
msgstr "Doppelte ID, %s."
#, python-format
msgid "Duplicate entry: %s"
msgstr "Doppelter Eintrag: %s"
#, python-format
msgid "Duplicate name, %s."
msgstr "Doppelter Name, %s."
#, python-format
msgid "Duplicate remote ID: %s"
msgstr "Doppelte ferne ID: %s"
msgid "EC2 access key not found."
msgstr "EC2 Zugriffsschlüssel nicht gefunden."
msgid "EC2 signature not supplied."
msgstr "EC2-Signatur nicht angegeben."
msgid ""
"Either --bootstrap-password argument or OS_BOOTSTRAP_PASSWORD must be set."
msgstr ""
"Es muss entweder das Argument --bootstrap-password oder "
"OS_BOOTSTRAP_PASSWORD gesetzt werden."
msgid "Enabled field must be a boolean"
msgstr "Das Feld 'Aktiviert' muss ein boolescher Wert sein"
msgid "Enabled field should be a boolean"
msgstr "Das Feld 'Aktiviert' sollte ein boolescher Wert sein"
#, python-format
msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s"
msgstr "Endpunkt %(endpoint_id)s nicht gefunden in Projekt %(project_id)s"
msgid "Endpoint Group Project Association not found"
msgstr "Projektzuordnung für Endpunktgruppe nicht gefunden"
msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Konfigurationsoption idp_entity_id gesetzt ist. "
msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Konfigurationsoption idp_sso_endpoint gesetzt "
"ist. "
#, python-format
msgid ""
"Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s."
msgstr ""
"Fehler bei der Auswertung der Konfigurationsdatei für Domäne: %(domain)s, "
"Datei: %(file)s."
#, python-format
msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %(path)s: %(err)s"
#, python-format
msgid "Error while parsing line: '%(line)s': %(err)s"
msgstr "Fehler beim Parsing der Zeile '%(line)s': %(err)s"
#, python-format
msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s"
msgstr "Fehler beim Parsing der Regeln %(path)s: %(err)s"
#, python-format
msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Metadatendatei, %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the "
"last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up"
msgstr ""
"Die maximal zulässige Anzahl an Versuchen, die Domäne %(domain)s für die "
"Verwendung des SQL-Treibers zu registrieren, wurde überschritten. Die letzte "
"Domäne, bei der die Registrierung erfolgreich gewesen zu sein scheint, war "
"%(last_domain)s. Abbruch."
#, python-format
msgid "Expected dict or list: %s"
msgstr "Verzeichnis oder Liste erwartet: %s"
msgid ""
"Expected signing certificates are not available on the server. Please check "
"Keystone configuration."
msgstr ""
"Erwartete Signierzertifikate sind auf dem Server nicht verfügbar. Überprüfen "
"Sie die Keystone-Konfiguration."
#, python-format
msgid ""
"Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply "
"with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The "
"client is assumed to be in error."
msgstr ""
"Es wurde erwartet, %(attribute)s in %(target)s zu finden. Der Server konnte "
"die Anforderung nicht erfüllen, da ein fehlerhaftes Format oder ein anderer "
"Fehler vorliegt. Es wird angenommen, dass der Fehler beim Client liegt."
msgid "Failed to validate token"
msgstr "Token konnte nicht geprüft werden"
msgid "Federation token is expired"
msgstr "Föderationstoken ist abgelaufen"
#, python-format
msgid ""
"Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in "
"order to redelegate a trust"
msgstr ""
"Feld \"remaining_uses\" ist auf %(value)s festgelegt, es darf jedoch nicht "
"festgelegt werden, um eine Vertrauensbeziehung zu übertragen"
msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain."
msgstr ""
"Ungültiges Token gefunden. Es ist sowohl projekt- als auch domänenorientiert."
#, python-format
msgid "Group %s not found in config"
msgstr "Die Gruppe %s wurde nicht in der Konfiguration gefunden."
#, python-format
msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations"
msgstr ""
"Gruppe %(group)s wird für domänenspezifische Konfigurationen nicht "
"unterstützt"
#, python-format
msgid ""
"Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the "
"backend."
msgstr ""
"Die von der Zuordnung %(mapping_id)s zurückgegebene Gruppe %(group_id)s "
"konnte im Back-End nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid ""
"Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question "
"is %(group_id)s, user is %(user_id)s"
msgstr ""
"Back-End-übergreifende Gruppenmitgliedschaft ist nicht zulässig, betroffene "
"Gruppe ist %(group_id)s, Benutzer ist %(user_id)s"
#, python-format
msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s"
msgstr "ID-Attribut %(id_attr)s wurde in LDAP-Objekt %(dn)s nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled"
msgstr "Identitätsprovider %(idp)s ist inaktiviert"
msgid ""
"Incoming identity provider identifier not included among the accepted "
"identifiers."
msgstr ""
"Eingehende Identitätsprovider-ID ist nicht in den akzeptierten IDs enthalten."
msgid "Invalid EC2 signature."
msgstr "Ungültige EC2-Signatur."
#, python-format
msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr ""
"Ungültige LDAP-TLS-Zertifikatsoption: %(option)s. Wählen Sie aus: %(options)s"
#, python-format
msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available"
msgstr "Ungültige LDAP TLS_AVAIL Option: %s. TLS nicht verfügbar"
#, python-format
msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr ""
"Ungültige LDAP-TLS-deref-Option: %(option)s. Wählen Sie aus: %(options)s"
#, python-format
msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr "Ungültiger LDAP Bereich: %(scope)s. Wählen Sie aus: %(options)s"
msgid "Invalid TLS / LDAPS combination"
msgstr "Ungültige TLS /LDAPS Kombination"
#, python-format
msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)"
msgstr "Ungültiger Datentyp für Prüfungsinformationen: %(data)s (%(type)s)"
msgid "Invalid blob in credential"
msgstr "Ungültiges Blob-Objekt im Berechtigungsnachweis"
#, python-format
msgid ""
"Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - "
"ignoring this file."
msgstr ""
"Ungültiger Domänenname: %(domain)s im Konfigurationsdateinamen gefunden: "
"%(file)s - diese Datei wird ignoriert."
#, python-format
msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s"
msgstr "Ungültige domänenspezifische Konfiguration: %(reason)s"
msgid "Invalid limit value"
msgstr "Ungültiger Grenzwert"
#, python-format
msgid ""
"Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or "
"Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: "
"%(service_id)s, Region: %(region_id)s"
msgstr ""
"Ungültige Mischung von Entitäten für Richtlinienzuordnung - nur Endpunkt, "
"Service oder Region+Service zulässig. Anforderung war - Endpunkt: "
"%(endpoint_id)s, Service: %(service_id)s, Region: %(region_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must "
"be specified."
msgstr ""
"Ungültige Regel: %(identity_value)s. Die Suchbegriffe 'groups' und 'domain' "
"müssen angegeben sein."
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
msgid "Invalid user / password"
msgstr "Ungültiger Benutzer / Passwort"
msgid "Invalid username or TOTP passcode"
msgstr "Ungültiger Benutzername oder TOTP-Kenncode"
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ungültiger Benutzername oder ungültiges Passwort."
#, python-format
msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure."
msgstr "KVS-Region %s ist bereits konfiguriert. Rekonfiguration nicht möglich."
#, python-format
msgid "Key Value Store not configured: %s"
msgstr "Schlüsselwertspeicher nicht konfiguriert: %s"
#, python-format
msgid "LDAP %s create"
msgstr "LDAP %s erstellen"
#, python-format
msgid "LDAP %s delete"
msgstr "LDAP %s löschen"
#, python-format
msgid "LDAP %s update"
msgstr "LDAP %s aktualisieren"
msgid ""
"Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters"
msgstr ""
"Länge der transformierbaren Ressourcen-ID liegt über der maximal zulässigen "
"Anzahl von 64 Zeichen. "
#, python-format
msgid ""
"Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that "
"doesn't exist (e.g. {0} in a local section)."
msgstr ""
"Der lokale Abschnitt in der Zuordnung %(mapping_id)s bezieht sich auf eine "
"ferne Übereinstimmung, die nicht vorhanden ist (z. B. '{0}' in einem lokalen "
"Abschnitt)."
#, python-format
msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s"
msgstr "Überschreitung der Sperrzeit aufgetreten für Schlüssel %(target)s"
#, python-format
msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s"
msgstr ""
"Sperrschlüssel muss mit Zielschlüssel übereinstimmen: %(lock)s != %(target)s"
#, python-format
msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details."
msgstr ""
"Fehlerhafte Endpunkt-URL (%(endpoint)s), siehe Details im FEHLER-Protokoll. "
msgid "Marker could not be found"
msgstr "Marker konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch."
msgstr "Die maximale Hierarchietiefe für den %s-Branch wurde erreicht."
#, python-format
msgid "Maximum lock attempts on %s occurred."
msgstr "Maximale Anzahl an Sperrversuchen auf %s erfolgt."
#, python-format
msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s"
msgstr "Mitglied %(member)s ist bereits Mitglied der Gruppe %(group)s"
#, python-format
msgid "Method not callable: %s"
msgstr "Methode kann nicht aufgerufen werden: %s"
msgid "Missing entity ID from environment"
msgstr "Fehlende Entitäts-ID von Umgebung"
msgid ""
"Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting "
"this parameter is advised."
msgstr ""
"Das Ändern von \"redelegation_count\" ist bei der Redelegation nicht "
"zulässig. Es wird empfohlen, diesen Parameter auszulassen."
msgid "Multiple domains are not supported"
msgstr "Mehrere Domänen werden nicht unterstützt"
msgid "Must be called within an active lock context."
msgstr "Aufruf innerhalb des Kontexts einer aktiven Sperre erforderlich."
msgid "Must specify either domain or project"
msgstr "Entweder Domäne oder Projekt muss angegeben werden"
msgid "Name field is required and cannot be empty"
msgstr "Namensfeld ist erforderlich und darf nicht leer sein"
msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided."
msgstr "Weder Projektdomänen-ID noch Projektdomänenname wurde angegeben."
msgid ""
"No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if "
"running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On."
msgstr ""
"Keine Autorisierungskopfzeilen gefunden, zu OAuth zugehörige Aufrufe können "
"nicht fortgesetzt werden. Stellen Sie bei Ausführung unter HTTPd oder Apache "
"sicher, dass WSGIPassAuthorization auf 'On' gesetzt ist."
msgid "No authenticated user"
msgstr "Kein authentifizierter Benutzer"
msgid ""
"No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one."
msgstr ""
"Keine Chiffrierschlüssel gefunden; Führen Sie keystone-manage fernet_setup "
"aus, um über Bootstrapping einen Schlüssel zu erhalten."
msgid "No options specified"
msgstr "Keine Optionen angegeben"
#, python-format
msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s."
msgstr "Endpunkt %(endpoint_id)s ist keine Richtlinie zugeordnet. "
#, python-format
msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s"
msgstr "Keine verbleibende Verwendung für Vertrauensbeziehung %(trust_id)s"
msgid "No token in the request"
msgstr "Kein Token in der Anforderung"
msgid "Non-default domain is not supported"
msgstr "Nicht-Standard-Domäne wird nicht unterstützt"
msgid "One of the trust agents is disabled or deleted"
msgstr "Einer der Vertrauensagenten wurde inaktiviert oder gelöscht"
#, python-format
msgid ""
"Option %(option)s found with no group specified while checking domain "
"configuration request"
msgstr ""
"Option %(option)s ohne angegebene Gruppe gefunden, während die Domänen- "
"Konfigurationsanforderung geprüft wurde"
#, python-format
msgid ""
"Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific "
"configurations"
msgstr ""
"Option %(option)s in Gruppe %(group)s wird für domänenspezifische "
"Konfigurationen nicht unterstützt"
#, python-format
msgid "Project (%s)"
msgstr "Projekt (%s)"
#, python-format
msgid "Project ID not found: %(t_id)s"
msgstr "Projekt-ID nicht gefunden: %(t_id)s"
msgid "Project field is required and cannot be empty."
msgstr "Projektfeld ist erforderlich und darf nicht leer sein."
#, python-format
msgid "Project is disabled: %s"
msgstr "Projekt ist inaktiviert: %s"
msgid "Project name cannot contain reserved characters."
msgstr "Der Projektname darf keine reservierten Zeichen enthalten."
msgid "Query string is not UTF-8 encoded"
msgstr "Abfragezeichenfolge ist nicht UTF-8-codiert"
#, python-format
msgid ""
"Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported"
msgstr ""
"Lesen des Standardwerts für die Option %(option)s in der Gruppe %(group)s "
"wird nicht unterstützt."
msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only"
msgstr "Redelegation nur zulässig für im Vertrauen redelegierte"
#, python-format
msgid ""
"Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range "
"of [0..%(max_count)d]"
msgstr ""
"Verbleibende Redelegationstiefe von %(redelegation_depth)d aus dem "
"zulässigen Bereich von [0..%(max_count)d]"
msgid ""
"Remove admin_crud_extension from the paste pipeline, the admin_crud "
"extension is now always available. Updatethe [pipeline:admin_api] section in "
"keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release."
msgstr ""
"Entfernen Sie 'admin_crud_extension' aus der Einfügepipeline. "
"'admin_crud_extension' ist jetzt immer verfügbar. Aktualisieren Sie den "
"Abschnitt [pipeline:admin_api] in der Datei 'keystone-paste.ini' "
"entsprechend, da er im 'O'-Release entfernt wird. "
msgid ""
"Remove endpoint_filter_extension from the paste pipeline, the endpoint "
"filter extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] "
"section in keystone-paste.ini accordingly as it will be removed in the O "
"release."
msgstr ""
"Entfernen Sie 'endpoint_filter_extension' aus der Einfügepipeline. Die "
"Endpunktfiltererweiterung ist jetzt immer verfügbar. Aktualisieren Sie den "
"Abschnitt [pipeline:api_v3] in der Datei 'keystone-paste.ini' entsprechend, "
"da er im 'O'-Release entfernt wird."
msgid ""
"Remove federation_extension from the paste pipeline, the federation "
"extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] section in "
"keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release."
msgstr ""
"Entfernen Sie 'federation_extension' aus der Einfügepipeline. Sie ist jetzt "
"immer verfügbar. Aktualisieren Sie den Abschnitt [pipeline:api_v3] in der "
"Datei 'keystone-paste.ini' entsprechend, da er im 'O'-Release entfernt wird."
msgid ""
"Remove oauth1_extension from the paste pipeline, the oauth1 extension is now "
"always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini "
"accordingly, as it will be removed in the O release."
msgstr ""
"Entfernen Sie 'oauth1_extension' aus der Einfügepipeline. Die oauth1-"
"Erweiterung ist jetzt immer verfügbar. Aktualisieren Sie den Abschnitt "
"[pipeline:api_v3] in der Datei 'keystone-paste.ini' entsprechend, da er im "
"'O'-Release entfernt wird."
msgid ""
"Remove revoke_extension from the paste pipeline, the revoke extension is now "
"always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini "
"accordingly, as it will be removed in the O release."
msgstr ""
"Entfernen Sie 'revoke_extension' aus der Einfügepipeline. Die revoke-"
"Erweiterung ist jetzt immer verfügbar. Aktualisieren Sie den Abschnitt "
"[pipeline:api_v3] in der Datei 'keystone-paste.ini' entsprechend, da er im "
"'O'-Release entfernt wird. "
msgid ""
"Remove simple_cert from the paste pipeline, the PKI and PKIz token providers "
"are now deprecated and simple_cert was only used insupport of these token "
"providers. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini "
"accordingly, as it will be removed in the O release."
msgstr ""
"Entfernen Sie 'simple_cert' aus der Einfügepipeline. Die PKI- und PKIz-Token-"
"Provider sind jetzt veraltet und 'simple_cert' wurde nur zur Unterstützung "
"dieser Token-Provider verwendet. Aktualisieren Sie den Abschnitt [pipeline:"
"api_v3] in der Datei 'keystone-paste.ini' entsprechend, da er im 'O'-Release "
"entfernt wird."
msgid ""
"Remove user_crud_extension from the paste pipeline, the user_crud extension "
"is now always available. Updatethe [pipeline:public_api] section in keystone-"
"paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release."
msgstr ""
"Entfernen Sie 'user_crud_extension' aus der Einfügepipeline. 'user_crud "
"extension' ist jetzt immer verfügbar. Aktualisieren Sie den Abschnitt "
"[pipeline:public_api] in der Datei 'keystone-paste.ini' entsprechend, da er "
"im 'O'-Release entfernt wird."
msgid "Request Token does not have an authorizing user id"
msgstr "Anforderungstoken weist keine autorisierte Benutzer-ID auf"
#, python-format
msgid ""
"Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The "
"server could not comply with the request because the attribute size is "
"invalid (too large). The client is assumed to be in error."
msgstr ""
"Anforderungsattribut %(attribute)s muss kleiner-gleich %(size)i sein. Der "
"Server konnte die Anforderung nicht erfüllen, da die Attributgröße ungültig "
"ist (zu groß). Es wird angenommen, dass der Fehler beim Client liegt."
msgid "Request must have an origin query parameter"
msgstr "Anforderung muss über einen ursprünglichen Abfrageparameter verfügen"
msgid "Request token is expired"
msgstr "Anforderungstoken ist abgelaufen"
msgid "Request token not found"
msgstr "Anforderungstoken nicht gefunden"
msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide"
msgstr ""
"Angeforderte Ablaufzeit übersteigt die, die von der redelegierten "
"Vertrauensbeziehung bereitgestellt werden kann"
#, python-format
msgid ""
"Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed "
"%(max_count)d"
msgstr ""
"Die angeforderte Redelegationstiefe von %(requested_count)d übersteigt den "
"zulässigen Wert von %(max_count)d"
msgid "Scoping to both domain and project is not allowed"
msgstr "Scoping sowohl auf 'domain' als auch auf 'project' ist nicht zulässig"
msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed"
msgstr "Scoping sowohl auf 'domain' als auch auf 'trust' ist nicht zulässig"
msgid "Scoping to both project and trust is not allowed"
msgstr "Scoping sowohl auf 'project' als auch auf 'trust' ist nicht zulässig"
#, python-format
msgid "Service Provider %(sp)s is disabled"
msgstr "Service-Provider %(sp)s ist inaktiviert"
msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust"
msgstr ""
"Einige angeforderte Rollen befinden sich nicht in einer redelegierten "
"Vertrauensbeziehung"
msgid "Specify a domain or project, not both"
msgstr "Geben Sie eine Domäne oder ein Projekt an, nicht beides"
msgid "Specify a user or group, not both"
msgstr "Geben Sie einen Benutzer oder eine Gruppe an, nicht beides"
msgid "Specify one of domain or project"
msgstr "Entweder eine Domäne oder ein Projekt muss angegeben werden"
msgid "Specify one of user or group"
msgstr "Entweder ein Benutzer oder eine Gruppe muss angegeben werden"
#, python-format
msgid ""
"String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit "
"of column %(type)s(CHAR(%(length)d))."
msgstr ""
"Zeichenfolgelänge überschritten. Die Länge der Zeichenfolge '%(string)s' hat "
"den Grenzwert von Spalte %(type)s(CHAR(%(length)d)) überschritten."
msgid "Tenant name cannot contain reserved characters."
msgstr "Der Name des Mandanten darf keine reservierten Zeichen enthalten."
#, python-format
msgid ""
"The %s extension has been moved into keystone core and as such its "
"migrations are maintained by the main keystone database control. Use the "
"command: keystone-manage db_sync"
msgstr ""
"Die Erweiterung %s wurde in den Keystone-Kern verschoben. Daher werden die "
"zugehörigen Migrationen über die Keystone-Hauptdatenbanksteuerung verwaltet. "
"Verwenden Sie den Befehl keystone-manage db_sync"
msgid ""
"The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with "
"the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client "
"is assumed to be in error."
msgstr ""
"Die Zeitangabe in 'expires_at' darf nicht vor dem jetzigen Zeitpunkt liegen. "
"Der Server konnte der Anforderung nicht nachkommen, da ein fehlerhaftes "
"Format oder ein anderer Fehler vorliegt. Es wird angenommen, dass der Fehler "
"beim Client liegt."
msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option"
msgstr ""
"Die Option --all kann nicht zusammen mit der Option --domain-name verwendet "
"werden"
#, python-format
msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found."
msgstr ""
"Die Keystone-Konfigurationsdatei %(config_file)s konnte nicht gefunden "
"werden."
#, python-format
msgid ""
"The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL "
"driver (only one is permitted): %(source)s."
msgstr ""
"Die domänenspezifische Keystone-Konfiguration hat mehrere SQL-Treiber "
"angegeben (nur einer ist zulässig): %(source)s."
msgid "The action you have requested has not been implemented."
msgstr "Die von Ihnen angeforderte Aktion wurde nicht implementiert."
msgid "The authenticated user should match the trustor."
msgstr "Der authentifizierte Benutzer sollte dem Trustor entsprechen."
msgid ""
"The certificates you requested are not available. It is likely that this "
"server does not use PKI tokens otherwise this is the result of "
"misconfiguration."
msgstr ""
"Die Zertifikate, die Sie angefordert haben, sind nicht verfügbar. Es ist "
"wahrscheinlich, dass dieser Server keine PKI-Tokens verwendet; andernfalls "
"ist dies die Folge einer fehlerhaften Konfiguration."
msgid "The configured token provider does not support bind authentication."
msgstr ""
"Der konfigurierte Token-Provider unterstützt die Bindungsauthentifizierung "
"nicht."
msgid "The creation of projects acting as domains is not allowed in v2."
msgstr ""
"Die Erstellung von Projekten die als Domänen agieren, ist in v2 nicht "
"zulässig."
#, python-format
msgid ""
"The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could "
"not comply with the request because the password is invalid."
msgstr ""
"Die Kennwortlänge muss kleiner-gleich %(size)i sein. Der Server konnte die "
"Anforderung nicht erfüllen, da das Kennwort ungültig ist."
msgid "The request you have made requires authentication."
msgstr "Die von Ihnen gestellte Anfrage erfoderdert eine Authentifizierung."
msgid "The resource could not be found."
msgstr "Die Ressource konnte nicht gefunden werden."
msgid ""
"The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug "
"in the Keystone server. The current request is aborted."
msgstr ""
"Der Aufruf zum Entziehen darf nicht sowohl domain_id als auch project_id "
"aufweisen. Dies ist ein Fehler im Keystone-Server. Die aktuelle Anforderung "
"wird abgebrochen. "
msgid "The service you have requested is no longer available on this server."
msgstr ""
"Der Service, den Sie angefordert haben, ist auf diesem Server nicht mehr "
"verfügbar."
#, python-format
msgid ""
"The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular "
"region hierarchy."
msgstr ""
"Die angegebene übergeordnete Region %(parent_region_id)s würde eine "
"zirkuläre Regionshierarchie erstellen."
#, python-format
msgid ""
"The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary "
"of options"
msgstr ""
"Der Wert der Gruppe %(group)s, der in der Konfiguration angegeben ist, muss "
"ein Verzeichnis mit Optionen sein"
msgid "There should not be any non-oauth parameters"
msgstr "Es sollten keine non-oauth-Parameter vorhanden sein"
#, python-format
msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s"
msgstr "Dies ist keine anerkannte Fernet-Nutzdatenversion: %s"
#, python-format
msgid "This is not a recognized Fernet token %s"
msgstr "Dies ist kein bekanntes Fernet-Token %s"
msgid ""
"Timestamp not in expected format. The server could not comply with the "
"request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is "
"assumed to be in error."
msgstr ""
"Zeitstempel nicht im erwarteten Format. Der Server konnte der Anforderung "
"nicht nachkommen, da ein fehlerhaftes Format oder ein anderer Fehler "
"vorliegt. Es wird angenommen, dass der Fehler beim Client liegt."
msgid "Token belongs to another user"
msgstr "Token gehört einem anderen Benutzer"
msgid "Token does not belong to specified tenant."
msgstr "Token gehört nicht zu angegebenem Nutzer."
msgid "Token version is unrecognizable or unsupported."
msgstr "Tokenversion ist nicht erkennbar oder wird nicht unterstützt."
msgid "Trustee has no delegated roles."
msgstr "Trustee hat keine beauftragten Rollen."
msgid "Trustor is disabled."
msgstr "Trustor ist inaktiviert."
#, python-format
msgid ""
"Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be "
"specified in the config"
msgstr ""
"Es wird versucht, Gruppe %(group)s zu aktualisieren, damit nur diese Gruppe "
"in der Konfiguration angegeben werden muss"
#, python-format
msgid ""
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided "
"contains option %(option_other)s instead"
msgstr ""
"Es wird versucht, Option %(option)s in Gruppe %(group)s zu aktualisieren, "
"die angegebene Konfiguration enthält jedoch stattdessen Option "
"%(option_other)s"
#, python-format
msgid ""
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only "
"that, option must be specified in the config"
msgstr ""
"Es wird versucht, Option %(option)s in Gruppe %(group)s zu aktualisieren, "
"damit nur diese Option in der Konfiguration angegeben werden muss"
msgid ""
"Unable to access the keystone database, please check it is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Auf die Keystone-Datenbank kann nicht zugegriffen werden, überprüfen Sie, ob "
"sie ordnungsgemäß konfiguriert ist. "
#, python-format
msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock."
msgstr ""
"Vertrauensbeziehung %(trust_id)s kann nicht verarbeitet werden, Sperre kann "
"nicht angefordert werden."
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have "
"associated endpoints."
msgstr ""
"Region %(region_id)s kann nicht gelöscht werden, da sie oder ihr "
"untergeordnete Regionen über zugeordnete Endpunkte verfügen. "
msgid "Unable to downgrade schema"
msgstr "Das Schema konnte nicht herabgestuft werden."
#, python-format
msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s"
msgstr ""
"Beim Verwenden der Zuordnung %(mapping_id)s können keine gültigen Gruppen "
"gefunden werden"
#, python-format
msgid "Unable to locate domain config directory: %s"
msgstr "Domänenkonfigurationsverzeichnis wurde nicht gefunden: %s"
#, python-format
msgid "Unable to lookup user %s"
msgstr "Suche nach Benutzer %s nicht möglich"
#, python-format
msgid ""
"Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting "
"values %(new)s and %(old)s"
msgstr ""
"Identitätsattribut %(attribute)s kann nicht abgeglichen werden, da es die "
"kollidierenden Werte %(new)s und %(old)s aufweist"
#, python-format
msgid ""
"Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have "
"xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason "
"%(reason)s"
msgstr ""
"SAML-Zusicherung kann nicht signiert werden. Wahrscheinlich ist auf dem "
"Server xmlsec1 nicht installiert oder dies liegt an einer fehlerhaften "
"Konfiguration. Ursache: %(reason)s"
msgid "Unable to sign token."
msgstr "Token kann nicht unterzeichnet werden."
#, python-format
msgid "Unexpected assignment type encountered, %s"
msgstr "Unerwarteter Zuordnungstyp: %s"
#, python-format
msgid ""
"Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: "
"%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s"
msgstr ""
"Unerwartete Kombination von Grant-Attributen - Benutzer: %(user_id)s, "
"Gruppe: %(group_id)s, Projekt: %(project_id)s, Domäne: %(domain_id)s"
#, python-format
msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s"
msgstr "Unerwarteter Status für JSON-Home-Antwort angefordert, %s"
msgid "Unknown Target"
msgstr "Unbekanntes Ziel"
#, python-format
msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name"
msgstr "Unbekannte Domäne '%(name)s' angegeben durch --domain-name"
#, python-format
msgid "Unknown token version %s"
msgstr "Unbekannte Tokenversion %s"
#, python-format
msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s"
msgstr "Nicht registrierte Abhängigkeit: %(name)s für %(targets)s"
msgid "Update of `domain_id` is not allowed."
msgstr "Das Aktualisieren von `domain_id` ist nicht zulässig. "
msgid "Update of `is_domain` is not allowed."
msgstr "Das Aktualisieren von 'is_domain' ist nicht zulässig."
msgid "Update of `parent_id` is not allowed."
msgstr "Das Aktualisieren von 'parent_id' ist nicht zulässig."
msgid "Update of domain_id is only allowed for root projects."
msgstr "Die Aktualisierung von 'domain_id' ist nur für Rootprojekte zulässig."
msgid "Update of domain_id of projects acting as domains is not allowed."
msgstr ""
"Es ist nicht zulässig, die 'domain_id' von Projekten zu aktualisieren, die "
"als Domänen agieren."
msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion"
msgstr ""
"Verwenden Sie ein Projektumfangstoken, wenn Sie versuchen, eine SAML-"
"Zusicherung zu erstellen"
msgid ""
"Use of the identity driver config to automatically configure the same "
"assignment driver has been deprecated, in the \"O\" release, the assignment "
"driver will need to be expicitly configured if different than the default "
"(SQL)."
msgstr ""
"Die Verwendung der Identitätstreiberkonfiguration für die automatische "
"Konfiguration desselben Zuordnungstreibers ist veraltet. Der "
"Zuordnungstreiber muss im \"O\"-Release explizit konfiguriert werden, wenn "
"er sich vom Standardtreiber (SQL) unterscheidet."
#, python-format
msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s"
msgstr "Benutzer %(u_id)s ist nicht berechtigt für Nutzer %(t_id)s"
#, python-format
msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s"
msgstr "Benutzer %(user_id)s hat keinen Zugriff auf Domäne %(domain_id)s"
#, python-format
msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s"
msgstr "Benutzer %(user_id)s hat keinen Zugriff auf Projekt %(project_id)s"
#, python-format
msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s"
msgstr "Benutzer %(user_id)s ist bereits Mitglied der Gruppe %(group_id)s."
#, python-format
msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'"
msgstr "Benutzer '%(user_id)s' nicht gefunden in Gruppe '%(group_id)s'"
msgid "User IDs do not match"
msgstr "Benutzerkennungen stimmen nicht überein"
msgid ""
"User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with "
"domain id, or user name with domain name."
msgstr ""
"Benutzerauthentifizierung kann nicht erstellt werden, da entweder Benutzer-"
"ID oder Benutzername mit Domänen-ID oder Benutzername mit Domänenname fehlt."
#, python-format
msgid "User is disabled: %s"
msgstr "Benutzer ist inaktiviert: %s"
msgid "User is not a member of the requested project"
msgstr "Benutzer ist kein Mitglied des angeforderten Projekts"
msgid "User is not a trustee."
msgstr "Benutzer ist kein Trustee."
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
msgid "User not valid for tenant."
msgstr "Benutzer nicht gültig für Mandant."
msgid "User roles not supported: tenant_id required"
msgstr "Benutzerrollen nicht unterstützt: tenant_id erforderlich"
#, python-format
msgid "User type %s not supported"
msgstr "Benutzertyp %s nicht unterstützt"
msgid "You are not authorized to perform the requested action."
msgstr ""
"Sie sind nicht dazu authorisiert, die angeforderte Aktion durchzuführen."
#, python-format
msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s"
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, die angeforderte Aktion %(action)s auszuführen"
msgid ""
"You have tried to create a resource using the admin token. As this token is "
"not within a domain you must explicitly include a domain for this resource "
"to belong to."
msgstr ""
"Sie haben versucht, eine Ressourcen mit dem Admin-Token zu erstellen. Da "
"sich dieses Token nicht innerhalb einer Domäne befindet, müssen Sie explizit "
"eine Domäne angeben, zu der diese Ressource gehört. "
msgid "`key_mangler` functions must be callable."
msgstr "`key_mangler`-Funktionen müssen aufrufbar sein."
msgid "`key_mangler` option must be a function reference"
msgstr "Option `key_mangler` muss eine Funktionsreferenz sein"
msgid "any options"
msgstr "beliebige Optionen"
msgid "auth_type is not Negotiate"
msgstr "auth_type ist nicht 'Negotiate'"
msgid "authorizing user does not have role required"
msgstr "Der autorisierte Benutzer verfügt nicht über die erforderliche Rolle"
#, python-format
msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s"
msgstr ""
"kann kein Projekt in einer Niederlassung erstellen, die ein inaktiviertes "
"Projekt enthält: %s"
#, python-format
msgid ""
"cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the "
"project %s first."
msgstr ""
"Ein aktiviertes Projekt, das als Domäne agiert, kann nicht gelöscht werden. "
"Inaktivieren Sie zuerst das Projekt %s."
#, python-format
msgid "group %(group)s"
msgstr "Gruppe %(group)s"
msgid ""
"idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative "
"or billing."
msgstr ""
"idp_contact_type muss einer der folgenden Werte sein: technical, other, "
"support, administrative oder billing."
#, python-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "ungültiges Datumsformat %s"
#, python-format
msgid ""
"it is not permitted to have two projects acting as domains with the same "
"name: %s"
msgstr ""
"Es ist nicht zulässig, zwei Projekte zu haben, die als Domänen mit demselben "
"Namen agieren: %s"
msgid "only root projects are allowed to act as domains."
msgstr "Nur Rootprojekte dürfen als Domänen agieren."
#, python-format
msgid "option %(option)s in group %(group)s"
msgstr "Option %(option)s in Gruppe %(group)s"
msgid "provided consumer key does not match stored consumer key"
msgstr ""
"bereitgestellter Konsumentenschlüssel stimmt nicht mit dem gespeicherten "
"Konsumentenschlüssel überein"
msgid "provided request key does not match stored request key"
msgstr ""
"bereitgestellter Anforderungsschlüssel stimmt nicht mit dem gespeicherten "
"Anforderungsschlüssel überein"
msgid "provided verifier does not match stored verifier"
msgstr ""
"bereitgestellte Prüffunktion stimmt nicht mit gespeicherter Prüffunktion "
"überein"
msgid "remaining_uses must be a positive integer or null."
msgstr "remaining_uses muss eine positive Ganzzahl oder null sein."
msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed"
msgstr ""
"remaining_uses darf nicht festgelegt werden, wenn eine Redelegation zulässig "
"ist"
#, python-format
msgid ""
"request to update group %(group)s, but config provided contains group "
"%(group_other)s instead"
msgstr ""
"Anforderung zur Aktualisierung von Gruppe %(group)s, die angegebene "
"Konfiguration enthält jedoch stattdessen Gruppe %(group_other)s"
msgid "rescope a scoped token"
msgstr "Bereich für bereichsorientierten Token ändern"
#, python-format
msgid "role %s is not defined"
msgstr "Die Rolle %s ist nicht definiert."
msgid "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified"
msgstr ""
"scope.project.id muss angegeben werden, wenn include_subtree angegeben wurde."
#, python-format
msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory"
msgstr "tls_cacertdir %s nicht gefunden oder ist kein Verzeichnis"
#, python-format
msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file"
msgstr "tls_cacertfile %s wurde nicht gefunden oder ist keine Datei"
#, python-format
msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s"
msgstr "Tokenreferenz muss vom Typ 'KeystoneToken' sein. Abgerufen wurde: %s"
msgid ""
"update of domain_id is deprecated as of Mitaka and will be removed in O."
msgstr ""
"Die Aktualisierung von 'domain_id' wurde in Mitaka eingestellt und wird im "
"\"O\"-Release entfernt. "
#, python-format
msgid ""
"validated expected to find %(param_name)r in function signature for "
"%(func_name)r."
msgstr ""
"Validierung erwartete %(param_name)r in Funktionssignatur für %(func_name)r."