1621 lines
56 KiB
Plaintext
1621 lines
56 KiB
Plaintext
# Translations template for keystone.
|
|
# Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the keystone project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
|
|
# Robert Simai, 2014
|
|
# Reik Keutterling <spielkind@gmail.com>, 2015
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: keystone 9.0.1.dev95\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-04-20 19:33+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-24 03:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Monika Wolf <vcomas3@de.ibm.com>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(detail)s"
|
|
msgstr "%(detail)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(driver)s is not supported driver version"
|
|
msgstr "%(driver)s ist keine unterstützte Treiberversion."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der %(entity)s-Name darf nicht die folgenden reservierten Zeichen enthalten: "
|
|
"%(chars)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(event)s ist kein gültiges Benachrichtigungsereignis; erforderlich ist "
|
|
"%(actions)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host"
|
|
msgstr "%(host)s ist kein vertrauenswürdiger Dashboard-Host"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(message)s %(amendment)s"
|
|
msgstr "%(message)s %(amendment)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository "
|
|
"path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(mod_name)s bietet keine Datenbankmigrationen. Der Migrations-Repository-"
|
|
"Pfad unter %(path)s ist nicht vorhanden oder ist kein Verzeichnis."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(prior_role_id)s does not imply %(implied_role_id)s"
|
|
msgstr "%(prior_role_id)s impliziert nicht %(implied_role_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters."
|
|
msgstr "%(property_name)s darf nicht kleiner als %(min_length)s Zeichen sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s"
|
|
msgstr "%(property_name)s ist nicht %(display_expected_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters."
|
|
msgstr "%(property_name)s sollte nicht größer als %(max_length)s Zeichen sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(role_id)s cannot be an implied roles"
|
|
msgstr "%(role_id)s darf keine implizierte Rolle sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be empty."
|
|
msgstr "%s darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s extension does not exist."
|
|
msgstr "Erweiterung %s ist nicht vorhanden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s field is required and cannot be empty"
|
|
msgstr "%s-Feld ist erforderlich und darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s field(s) cannot be empty"
|
|
msgstr "%s-Felder können nicht leer sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s for the LDAP identity backend has been deprecated in the Mitaka release "
|
|
"in favor of read-only identity LDAP access. It will be removed in the \"O\" "
|
|
"release."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s für das LDAP-ID-Back-End wurde in Mitaka zugunsten des schreibgeschützten "
|
|
"ID-LDAP-Zugriffs eingestellt und wird im \"O\"-Release entfernt."
|
|
|
|
msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)"
|
|
msgstr "(Modus insecure_debug inaktivieren, um diese Details zu unterdrücken.)"
|
|
|
|
msgid "--all option cannot be mixed with other options"
|
|
msgstr "--all-Option kann nicht zusammen mit anderen Optionen verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein projektorientiertes Token ist zum Produzieren eines Servicekatalogs "
|
|
"erforderlich."
|
|
|
|
msgid "Access token is expired"
|
|
msgstr "Zugriffstoken ist abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "Access token not found"
|
|
msgstr "Zugriffstoken nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Additional authentications steps required."
|
|
msgstr "Zusätzliche Authentifizierungsschritte sind notwendig."
|
|
|
|
msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Abrufen der Domänenkonfigurationen ist ein unerwarteter Fehler "
|
|
"aufgetreten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s"
|
|
msgstr "Beim Versuch, %s zu speichern, ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wegen eines unerwarteten Fehlers konnte der Server Ihre Anforderung nicht "
|
|
"ausführen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: "
|
|
"%(exception)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wegen eines unerwarteten Fehlers konnte der Server Ihre Anforderung nicht "
|
|
"ausführen: %(exception)s"
|
|
|
|
msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine nicht behandelte Ausnahme ist aufgetreten: Metadaten konnten nicht "
|
|
"gefunden werden."
|
|
|
|
msgid "At least one option must be provided"
|
|
msgstr "Mindestens eine Option muss angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens eine Option muss angegeben werden. Verwenden Sie entweder --all "
|
|
"oder --domain-name"
|
|
|
|
msgid "At least one role should be specified."
|
|
msgstr "Mindestens eine Rolle sollte angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted automatic driver selection for assignment based upon "
|
|
"[identity]\\driver option failed since driver %s is not found. Set "
|
|
"[assignment]/driver to a valid driver in keystone config."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch, für die Zuordnung den Treiber basierend auf der Option "
|
|
"[identity]\\driver automatisch auszuwählen, ist fehlgeschlagen, da der "
|
|
"Treiber %s nicht gefunden wurde. Setzen Sie die Option [assignment]/driver "
|
|
"in der Keystone-Konfiguration auf einen gültigen Treiber."
|
|
|
|
msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method."
|
|
msgstr "Versuch einer Authentifizierung mit einer nicht unterstützten Methode."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 "
|
|
"Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch, OS-FEDERATION-Token mit V2 Identity Service zu verwenden, verwenden "
|
|
"Sie v3- Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid "Authentication plugin error."
|
|
msgstr "Authentifizierung-Plugin-Fehler"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Backend `%(backend)s` is not a valid memcached backend. Valid backends: "
|
|
"%(backend_list)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Back-End '%(backend)s' ist kein gültiges memcached Back-End. Gültige Back-"
|
|
"Ends: %(backend_list)s"
|
|
|
|
msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anforderungstoken kann mit einem per Delegierung ausgegebenen Token nicht "
|
|
"autorisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s"
|
|
msgstr "%(option_name)s %(attr)s kann nicht geändert werden"
|
|
|
|
msgid "Cannot change Domain ID"
|
|
msgstr "Die Domänen-ID kann nicht geändert werden"
|
|
|
|
msgid "Cannot change user ID"
|
|
msgstr "Benutzer-ID kann nicht geändert werden"
|
|
|
|
msgid "Cannot change user name"
|
|
msgstr "Benutzername kann nicht geändert werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create an endpoint with an invalid URL: %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann kein Endpunkt mit einer ungültigen URL erstellt werden: %(url)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt kann nicht mit dem übergeordneten Element %(project_id)s erstellt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create project, since it specifies its owner as domain %(domain_id)s, "
|
|
"but specifies a parent in a different domain (%(parent_domain_id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Projekt kann nicht erstellt werden, da es den zugehörigen Eigner als "
|
|
"Domäne %(domain_id)s angibt, jedoch ein übergeordnetes Projekt in einer "
|
|
"anderen Domäne (%(parent_domain_id)s) angibt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create project, since its parent (%(domain_id)s) is acting as a "
|
|
"domain, but project's specified parent_id (%(parent_id)s) does not match "
|
|
"this domain_id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Projekt kann nicht erstellt werden, da das zugehörige übergeordnete "
|
|
"Projekt (%(domain_id)s) als Domäne fungiert, aber die für das Projekt "
|
|
"angegebene 'parent_id' (%(parent_id)s) nicht mit dieser 'domain_id' "
|
|
"übereinstimmt."
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine aktivierte Domäne kann nicht gelöscht werden. Inaktivieren Sie sie "
|
|
"zuerst."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Projekt %(project_id)s nicht löschen, da die zugehörige untergeordnete "
|
|
"Baumstruktur aktivierte Projekte enthält."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use "
|
|
"the cascade option if you want to delete a whole subtree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Projekt %s kann nicht gelöscht werden, da es kein Blattelement in der "
|
|
"Hierarchie darstellt. Verwenden Sie die Option 'cascade', wenn Sie eine "
|
|
"vollständige, untergeordnete Baumstruktur löschen möchten. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Projekt %(project_id)s nicht inaktivieren, da die zugehörige "
|
|
"untergeordnete Baumstruktur aktivierte Projekte enthält."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Projekt %s nicht aktivieren, da es über inaktivierte übergeordnete "
|
|
"Projekte verfügt"
|
|
|
|
msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aus Gruppen erstellte und nach Benutzer-ID gefilterte Zuordnungen können "
|
|
"nicht aufgelistet werden."
|
|
|
|
msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anforderungstokens können mit einem per Delegierung ausgegebenen Token nicht "
|
|
"aufgelistet werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zertifikat %(cert_file)s kann nicht geöffnet werden. Ursache: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s"
|
|
msgstr "Nicht gewährte Rolle kann nicht entfernt werden, %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after "
|
|
"self "
|
|
msgstr ""
|
|
"Abschneiden eines Treiberaufrufs ohne Hinweisliste als erstem Parameter nach "
|
|
"dem Treiber nicht möglich "
|
|
|
|
msgid "Cannot update domain_id of a project that has children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktualisierung von 'domain_id' eines Projekts mit untergeordneten "
|
|
"Projekten ist nicht möglich."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Abfrageparameter parents_as_list und parents_as_ids können nicht "
|
|
"gleichzeitig verwendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Abfrageparameter subtree_as_list und subtree_as_ids können nicht "
|
|
"gleichzeitig verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktualisierungsweitergabe ist nur für aktivierte Attribute zulässig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Combining effective and group filter will always result in an empty list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kombination von effektivem Filter und Gruppenfilter führt immer zu einer "
|
|
"leeren Liste."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Combining effective, domain and inherited filters will always result in an "
|
|
"empty list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kombination von effektivem Filter, Domänenfilter und vererbten Filtern "
|
|
"führt immer zu einer leeren Liste."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Config API entity at /domains/%s/config"
|
|
msgstr "Konfigurations-API-Entität unter /domains/%s/config"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s"
|
|
msgstr "Konflikt beim Versuch, %(type)s zu speichern - %(details)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Angabe von Regions-IDs, die miteinander im Konflikt stehen: \"%(url_id)s\" !"
|
|
"= \"%(ref_id)s\""
|
|
|
|
msgid "Consumer not found"
|
|
msgstr "Kunde nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unveränderliche Attribute '%(attributes)s' konnten nicht geändert werden in "
|
|
"Ziel %(target)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine Identity Provider ID. The configuration option "
|
|
"%(issuer_attribute)s was not found in the request environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identitätsprovider-ID nicht gefunden. Die Konfigurationsoption "
|
|
"%(issuer_attribute)s wurde in der Anforderungsumgebung nicht gefunden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain "
|
|
"%(domain_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(group_or_option)s konnte in der Domänenkonfiguration für Domäne "
|
|
"%(domain_id)s nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s"
|
|
msgstr "Endpunktgruppe konnte nicht gefunden werden: %(endpoint_group_id)s"
|
|
|
|
msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment"
|
|
msgstr "Identitätsprovider-ID konnte in der Umgebung nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s"
|
|
msgstr "Identitätsprovider %(idp_id)s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s"
|
|
msgstr "Service-Provider %(sp_id)s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find credential: %(credential_id)s"
|
|
msgstr "Berechtigungsnachweis %(credential_id)s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find domain: %(domain_id)s"
|
|
msgstr "Domäne %(domain_id)s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s"
|
|
msgstr "Endpunkt %(endpoint_id)s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: "
|
|
"%(idp_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Föderiertes Protokoll %(protocol_id)s konnte nicht gefunden werden für "
|
|
"Identitätsprovider: %(idp_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find group: %(group_id)s"
|
|
msgstr "Gruppe %(group_id)s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s"
|
|
msgstr "Zuordnung %(mapping_id)s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
msgid "Could not find policy association"
|
|
msgstr "Richtlinienzuordnung konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find policy: %(policy_id)s"
|
|
msgstr "Richtlinie %(policy_id)s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find project: %(project_id)s"
|
|
msgstr "Projekt %(project_id)s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find region: %(region_id)s"
|
|
msgstr "Region %(region_id)s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: "
|
|
"%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rollenzuordnung mit Rolle: %(role_id)s, Benutzer oder Gruppe: %(actor_id)s, "
|
|
"Projekt oder Domäne: %(target_id)s, konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find role: %(role_id)s"
|
|
msgstr "Rolle %(role_id)s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find service: %(service_id)s"
|
|
msgstr "Service %(service_id)s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find token: %(token_id)s"
|
|
msgstr "Token %(token_id)s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find trust: %(trust_id)s"
|
|
msgstr "Vertrauensbeziehung %(trust_id)s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find user: %(user_id)s"
|
|
msgstr "Benutzer %(user_id)s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find version: %(version)s"
|
|
msgstr "Version %(version)s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find: %(target)s"
|
|
msgstr "Konnte nicht gefunden werden: %(target)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not map any federated user properties to identity values. Check debug "
|
|
"logs or the mapping used for additional details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnten keine eingebundenen Benutzereigenschaften Identitätswerten "
|
|
"zugeordnet werden. Überprüfen Sie die Debugprotokolle oder die verwendete "
|
|
"Zuordnung, um weitere Details zu erhalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping "
|
|
"rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be "
|
|
"set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer konnte beim Festlegen der ephemeren Benutzeridentität nicht "
|
|
"zugeordnet werden. Entweder muss in Zuordnungsregeln Benutzer-ID/Name "
|
|
"angegeben werden oder Umgebungsvariable REMOTE_USER muss festgelegt werden."
|
|
|
|
msgid "Could not validate the access token"
|
|
msgstr "Das Zugriffstoken konnte nicht geprüft werden"
|
|
|
|
msgid "Credential belongs to another user"
|
|
msgstr "Berechtigungsnachweis gehört einem anderen Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Credential signature mismatch"
|
|
msgstr "Übereinstimmungsfehler bei Berechtigungssignatur"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Direct import of auth plugin %(name)r is deprecated as of Liberty in favor "
|
|
"of its entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der direkte Import des Authentifizierungsplugins %(name)r wird zugunsten des "
|
|
"zugehörigen Einstiegspunkts aus %(namespace)r seit Liberty nicht mehr "
|
|
"unterstützt und wird möglicherweise im N-Release entfernt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Direct import of driver %(name)r is deprecated as of Liberty in favor of its "
|
|
"entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der direkte Import des Treibers %(name)r wird zugunsten des zugehörigen "
|
|
"Einstiegspunkts aus %(namespace)r seit Liberty nicht mehr unterstützt und "
|
|
"wird möglicherweise im N-Release entfernt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Entität inaktivieren, in der das Attribut 'enable' ignoriert wird von "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain (%s)"
|
|
msgstr "Domain (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain cannot be named %s"
|
|
msgstr "Domäne kann nicht mit %s benannt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain cannot have ID %s"
|
|
msgstr "Domäne kann nicht die ID %s haben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain is disabled: %s"
|
|
msgstr "Domäne ist inaktiviert: %s"
|
|
|
|
msgid "Domain name cannot contain reserved characters."
|
|
msgstr "Der Domänenname darf keine reservierten Zeichen enthalten."
|
|
|
|
msgid "Domain scoped token is not supported"
|
|
msgstr "Bereichsorientiertes Token der Domäne wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "Domain specific roles are not supported in the V8 role driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domänenspezifische rollen werden im V8-Rollentreiber nicht unterstützt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: "
|
|
"%(file)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domäne: für %(domain)s ist bereits eine Konfiguration definiert - Datei wird "
|
|
"ignoriert: %(file)s."
|
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Doppelter Eintrag"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate ID, %s."
|
|
msgstr "Doppelte ID, %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate entry: %s"
|
|
msgstr "Doppelter Eintrag: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate name, %s."
|
|
msgstr "Doppelter Name, %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate remote ID: %s"
|
|
msgstr "Doppelte ferne ID: %s"
|
|
|
|
msgid "EC2 access key not found."
|
|
msgstr "EC2 Zugriffsschlüssel nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "EC2 signature not supplied."
|
|
msgstr "EC2-Signatur nicht angegeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either --bootstrap-password argument or OS_BOOTSTRAP_PASSWORD must be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es muss entweder das Argument --bootstrap-password oder "
|
|
"OS_BOOTSTRAP_PASSWORD gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "Enabled field must be a boolean"
|
|
msgstr "Das Feld 'Aktiviert' muss ein boolescher Wert sein"
|
|
|
|
msgid "Enabled field should be a boolean"
|
|
msgstr "Das Feld 'Aktiviert' sollte ein boolescher Wert sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s"
|
|
msgstr "Endpunkt %(endpoint_id)s nicht gefunden in Projekt %(project_id)s"
|
|
|
|
msgid "Endpoint Group Project Association not found"
|
|
msgstr "Projektzuordnung für Endpunktgruppe nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, dass die Konfigurationsoption idp_entity_id gesetzt ist. "
|
|
|
|
msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, dass die Konfigurationsoption idp_sso_endpoint gesetzt "
|
|
"ist. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei der Auswertung der Konfigurationsdatei für Domäne: %(domain)s, "
|
|
"Datei: %(file)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while parsing line: '%(line)s': %(err)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsing der Zeile '%(line)s': %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsing der Regeln %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Metadatendatei, %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the "
|
|
"last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximal zulässige Anzahl an Versuchen, die Domäne %(domain)s für die "
|
|
"Verwendung des SQL-Treibers zu registrieren, wurde überschritten. Die letzte "
|
|
"Domäne, bei der die Registrierung erfolgreich gewesen zu sein scheint, war "
|
|
"%(last_domain)s. Abbruch."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected dict or list: %s"
|
|
msgstr "Verzeichnis oder Liste erwartet: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expected signing certificates are not available on the server. Please check "
|
|
"Keystone configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erwartete Signierzertifikate sind auf dem Server nicht verfügbar. Überprüfen "
|
|
"Sie die Keystone-Konfiguration."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply "
|
|
"with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The "
|
|
"client is assumed to be in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde erwartet, %(attribute)s in %(target)s zu finden. Der Server konnte "
|
|
"die Anforderung nicht erfüllen, da ein fehlerhaftes Format oder ein anderer "
|
|
"Fehler vorliegt. Es wird angenommen, dass der Fehler beim Client liegt."
|
|
|
|
msgid "Failed to validate token"
|
|
msgstr "Token konnte nicht geprüft werden"
|
|
|
|
msgid "Federation token is expired"
|
|
msgstr "Föderationstoken ist abgelaufen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in "
|
|
"order to redelegate a trust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feld \"remaining_uses\" ist auf %(value)s festgelegt, es darf jedoch nicht "
|
|
"festgelegt werden, um eine Vertrauensbeziehung zu übertragen"
|
|
|
|
msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiges Token gefunden. Es ist sowohl projekt- als auch domänenorientiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group %s not found in config"
|
|
msgstr "Die Gruppe %s wurde nicht in der Konfiguration gefunden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppe %(group)s wird für domänenspezifische Konfigurationen nicht "
|
|
"unterstützt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the "
|
|
"backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von der Zuordnung %(mapping_id)s zurückgegebene Gruppe %(group_id)s "
|
|
"konnte im Back-End nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question "
|
|
"is %(group_id)s, user is %(user_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Back-End-übergreifende Gruppenmitgliedschaft ist nicht zulässig, betroffene "
|
|
"Gruppe ist %(group_id)s, Benutzer ist %(user_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s"
|
|
msgstr "ID-Attribut %(id_attr)s wurde in LDAP-Objekt %(dn)s nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled"
|
|
msgstr "Identitätsprovider %(idp)s ist inaktiviert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Incoming identity provider identifier not included among the accepted "
|
|
"identifiers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingehende Identitätsprovider-ID ist nicht in den akzeptierten IDs enthalten."
|
|
|
|
msgid "Invalid EC2 signature."
|
|
msgstr "Ungültige EC2-Signatur."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige LDAP-TLS-Zertifikatsoption: %(option)s. Wählen Sie aus: %(options)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available"
|
|
msgstr "Ungültige LDAP TLS_AVAIL Option: %s. TLS nicht verfügbar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige LDAP-TLS-deref-Option: %(option)s. Wählen Sie aus: %(options)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s"
|
|
msgstr "Ungültiger LDAP Bereich: %(scope)s. Wählen Sie aus: %(options)s"
|
|
|
|
msgid "Invalid TLS / LDAPS combination"
|
|
msgstr "Ungültige TLS /LDAPS Kombination"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)"
|
|
msgstr "Ungültiger Datentyp für Prüfungsinformationen: %(data)s (%(type)s)"
|
|
|
|
msgid "Invalid blob in credential"
|
|
msgstr "Ungültiges Blob-Objekt im Berechtigungsnachweis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - "
|
|
"ignoring this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Domänenname: %(domain)s im Konfigurationsdateinamen gefunden: "
|
|
"%(file)s - diese Datei wird ignoriert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s"
|
|
msgstr "Ungültige domänenspezifische Konfiguration: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Invalid limit value"
|
|
msgstr "Ungültiger Grenzwert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or "
|
|
"Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: "
|
|
"%(service_id)s, Region: %(region_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Mischung von Entitäten für Richtlinienzuordnung - nur Endpunkt, "
|
|
"Service oder Region+Service zulässig. Anforderung war - Endpunkt: "
|
|
"%(endpoint_id)s, Service: %(service_id)s, Region: %(region_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must "
|
|
"be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Regel: %(identity_value)s. Die Suchbegriffe 'groups' und 'domain' "
|
|
"müssen angegeben sein."
|
|
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Ungültige Signatur"
|
|
|
|
msgid "Invalid user / password"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzer / Passwort"
|
|
|
|
msgid "Invalid username or TOTP passcode"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername oder TOTP-Kenncode"
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername oder ungültiges Passwort."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure."
|
|
msgstr "KVS-Region %s ist bereits konfiguriert. Rekonfiguration nicht möglich."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key Value Store not configured: %s"
|
|
msgstr "Schlüsselwertspeicher nicht konfiguriert: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "LDAP %s create"
|
|
msgstr "LDAP %s erstellen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "LDAP %s delete"
|
|
msgstr "LDAP %s löschen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "LDAP %s update"
|
|
msgstr "LDAP %s aktualisieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Länge der transformierbaren Ressourcen-ID liegt über der maximal zulässigen "
|
|
"Anzahl von 64 Zeichen. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that "
|
|
"doesn't exist (e.g. {0} in a local section)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der lokale Abschnitt in der Zuordnung %(mapping_id)s bezieht sich auf eine "
|
|
"ferne Übereinstimmung, die nicht vorhanden ist (z. B. '{0}' in einem lokalen "
|
|
"Abschnitt)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s"
|
|
msgstr "Überschreitung der Sperrzeit aufgetreten für Schlüssel %(target)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sperrschlüssel muss mit Zielschlüssel übereinstimmen: %(lock)s != %(target)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerhafte Endpunkt-URL (%(endpoint)s), siehe Details im FEHLER-Protokoll. "
|
|
|
|
msgid "Marker could not be found"
|
|
msgstr "Marker konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch."
|
|
msgstr "Die maximale Hierarchietiefe für den %s-Branch wurde erreicht."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum lock attempts on %s occurred."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an Sperrversuchen auf %s erfolgt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s"
|
|
msgstr "Mitglied %(member)s ist bereits Mitglied der Gruppe %(group)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Method not callable: %s"
|
|
msgstr "Methode kann nicht aufgerufen werden: %s"
|
|
|
|
msgid "Missing entity ID from environment"
|
|
msgstr "Fehlende Entitäts-ID von Umgebung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting "
|
|
"this parameter is advised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ändern von \"redelegation_count\" ist bei der Redelegation nicht "
|
|
"zulässig. Es wird empfohlen, diesen Parameter auszulassen."
|
|
|
|
msgid "Multiple domains are not supported"
|
|
msgstr "Mehrere Domänen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "Must be called within an active lock context."
|
|
msgstr "Aufruf innerhalb des Kontexts einer aktiven Sperre erforderlich."
|
|
|
|
msgid "Must specify either domain or project"
|
|
msgstr "Entweder Domäne oder Projekt muss angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "Name field is required and cannot be empty"
|
|
msgstr "Namensfeld ist erforderlich und darf nicht leer sein"
|
|
|
|
msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided."
|
|
msgstr "Weder Projektdomänen-ID noch Projektdomänenname wurde angegeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if "
|
|
"running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Autorisierungskopfzeilen gefunden, zu OAuth zugehörige Aufrufe können "
|
|
"nicht fortgesetzt werden. Stellen Sie bei Ausführung unter HTTPd oder Apache "
|
|
"sicher, dass WSGIPassAuthorization auf 'On' gesetzt ist."
|
|
|
|
msgid "No authenticated user"
|
|
msgstr "Kein authentifizierter Benutzer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Chiffrierschlüssel gefunden; Führen Sie keystone-manage fernet_setup "
|
|
"aus, um über Bootstrapping einen Schlüssel zu erhalten."
|
|
|
|
msgid "No options specified"
|
|
msgstr "Keine Optionen angegeben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s."
|
|
msgstr "Endpunkt %(endpoint_id)s ist keine Richtlinie zugeordnet. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s"
|
|
msgstr "Keine verbleibende Verwendung für Vertrauensbeziehung %(trust_id)s"
|
|
|
|
msgid "No token in the request"
|
|
msgstr "Kein Token in der Anforderung"
|
|
|
|
msgid "Non-default domain is not supported"
|
|
msgstr "Nicht-Standard-Domäne wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "One of the trust agents is disabled or deleted"
|
|
msgstr "Einer der Vertrauensagenten wurde inaktiviert oder gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option %(option)s found with no group specified while checking domain "
|
|
"configuration request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Option %(option)s ohne angegebene Gruppe gefunden, während die Domänen- "
|
|
"Konfigurationsanforderung geprüft wurde"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific "
|
|
"configurations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Option %(option)s in Gruppe %(group)s wird für domänenspezifische "
|
|
"Konfigurationen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project (%s)"
|
|
msgstr "Projekt (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project ID not found: %(t_id)s"
|
|
msgstr "Projekt-ID nicht gefunden: %(t_id)s"
|
|
|
|
msgid "Project field is required and cannot be empty."
|
|
msgstr "Projektfeld ist erforderlich und darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project is disabled: %s"
|
|
msgstr "Projekt ist inaktiviert: %s"
|
|
|
|
msgid "Project name cannot contain reserved characters."
|
|
msgstr "Der Projektname darf keine reservierten Zeichen enthalten."
|
|
|
|
msgid "Query string is not UTF-8 encoded"
|
|
msgstr "Abfragezeichenfolge ist nicht UTF-8-codiert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesen des Standardwerts für die Option %(option)s in der Gruppe %(group)s "
|
|
"wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only"
|
|
msgstr "Redelegation nur zulässig für im Vertrauen redelegierte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range "
|
|
"of [0..%(max_count)d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbleibende Redelegationstiefe von %(redelegation_depth)d aus dem "
|
|
"zulässigen Bereich von [0..%(max_count)d]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove admin_crud_extension from the paste pipeline, the admin_crud "
|
|
"extension is now always available. Updatethe [pipeline:admin_api] section in "
|
|
"keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernen Sie 'admin_crud_extension' aus der Einfügepipeline. "
|
|
"'admin_crud_extension' ist jetzt immer verfügbar. Aktualisieren Sie den "
|
|
"Abschnitt [pipeline:admin_api] in der Datei 'keystone-paste.ini' "
|
|
"entsprechend, da er im 'O'-Release entfernt wird. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove endpoint_filter_extension from the paste pipeline, the endpoint "
|
|
"filter extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] "
|
|
"section in keystone-paste.ini accordingly as it will be removed in the O "
|
|
"release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernen Sie 'endpoint_filter_extension' aus der Einfügepipeline. Die "
|
|
"Endpunktfiltererweiterung ist jetzt immer verfügbar. Aktualisieren Sie den "
|
|
"Abschnitt [pipeline:api_v3] in der Datei 'keystone-paste.ini' entsprechend, "
|
|
"da er im 'O'-Release entfernt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove federation_extension from the paste pipeline, the federation "
|
|
"extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] section in "
|
|
"keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernen Sie 'federation_extension' aus der Einfügepipeline. Sie ist jetzt "
|
|
"immer verfügbar. Aktualisieren Sie den Abschnitt [pipeline:api_v3] in der "
|
|
"Datei 'keystone-paste.ini' entsprechend, da er im 'O'-Release entfernt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove oauth1_extension from the paste pipeline, the oauth1 extension is now "
|
|
"always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini "
|
|
"accordingly, as it will be removed in the O release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernen Sie 'oauth1_extension' aus der Einfügepipeline. Die oauth1-"
|
|
"Erweiterung ist jetzt immer verfügbar. Aktualisieren Sie den Abschnitt "
|
|
"[pipeline:api_v3] in der Datei 'keystone-paste.ini' entsprechend, da er im "
|
|
"'O'-Release entfernt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove revoke_extension from the paste pipeline, the revoke extension is now "
|
|
"always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini "
|
|
"accordingly, as it will be removed in the O release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernen Sie 'revoke_extension' aus der Einfügepipeline. Die revoke-"
|
|
"Erweiterung ist jetzt immer verfügbar. Aktualisieren Sie den Abschnitt "
|
|
"[pipeline:api_v3] in der Datei 'keystone-paste.ini' entsprechend, da er im "
|
|
"'O'-Release entfernt wird. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove simple_cert from the paste pipeline, the PKI and PKIz token providers "
|
|
"are now deprecated and simple_cert was only used insupport of these token "
|
|
"providers. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini "
|
|
"accordingly, as it will be removed in the O release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernen Sie 'simple_cert' aus der Einfügepipeline. Die PKI- und PKIz-Token-"
|
|
"Provider sind jetzt veraltet und 'simple_cert' wurde nur zur Unterstützung "
|
|
"dieser Token-Provider verwendet. Aktualisieren Sie den Abschnitt [pipeline:"
|
|
"api_v3] in der Datei 'keystone-paste.ini' entsprechend, da er im 'O'-Release "
|
|
"entfernt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove user_crud_extension from the paste pipeline, the user_crud extension "
|
|
"is now always available. Updatethe [pipeline:public_api] section in keystone-"
|
|
"paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernen Sie 'user_crud_extension' aus der Einfügepipeline. 'user_crud "
|
|
"extension' ist jetzt immer verfügbar. Aktualisieren Sie den Abschnitt "
|
|
"[pipeline:public_api] in der Datei 'keystone-paste.ini' entsprechend, da er "
|
|
"im 'O'-Release entfernt wird."
|
|
|
|
msgid "Request Token does not have an authorizing user id"
|
|
msgstr "Anforderungstoken weist keine autorisierte Benutzer-ID auf"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The "
|
|
"server could not comply with the request because the attribute size is "
|
|
"invalid (too large). The client is assumed to be in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anforderungsattribut %(attribute)s muss kleiner-gleich %(size)i sein. Der "
|
|
"Server konnte die Anforderung nicht erfüllen, da die Attributgröße ungültig "
|
|
"ist (zu groß). Es wird angenommen, dass der Fehler beim Client liegt."
|
|
|
|
msgid "Request must have an origin query parameter"
|
|
msgstr "Anforderung muss über einen ursprünglichen Abfrageparameter verfügen"
|
|
|
|
msgid "Request token is expired"
|
|
msgstr "Anforderungstoken ist abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "Request token not found"
|
|
msgstr "Anforderungstoken nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angeforderte Ablaufzeit übersteigt die, die von der redelegierten "
|
|
"Vertrauensbeziehung bereitgestellt werden kann"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed "
|
|
"%(max_count)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angeforderte Redelegationstiefe von %(requested_count)d übersteigt den "
|
|
"zulässigen Wert von %(max_count)d"
|
|
|
|
msgid "Scoping to both domain and project is not allowed"
|
|
msgstr "Scoping sowohl auf 'domain' als auch auf 'project' ist nicht zulässig"
|
|
|
|
msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed"
|
|
msgstr "Scoping sowohl auf 'domain' als auch auf 'trust' ist nicht zulässig"
|
|
|
|
msgid "Scoping to both project and trust is not allowed"
|
|
msgstr "Scoping sowohl auf 'project' als auch auf 'trust' ist nicht zulässig"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Provider %(sp)s is disabled"
|
|
msgstr "Service-Provider %(sp)s ist inaktiviert"
|
|
|
|
msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige angeforderte Rollen befinden sich nicht in einer redelegierten "
|
|
"Vertrauensbeziehung"
|
|
|
|
msgid "Specify a domain or project, not both"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Domäne oder ein Projekt an, nicht beides"
|
|
|
|
msgid "Specify a user or group, not both"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Benutzer oder eine Gruppe an, nicht beides"
|
|
|
|
msgid "Specify one of domain or project"
|
|
msgstr "Entweder eine Domäne oder ein Projekt muss angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "Specify one of user or group"
|
|
msgstr "Entweder ein Benutzer oder eine Gruppe muss angegeben werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit "
|
|
"of column %(type)s(CHAR(%(length)d))."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenfolgelänge überschritten. Die Länge der Zeichenfolge '%(string)s' hat "
|
|
"den Grenzwert von Spalte %(type)s(CHAR(%(length)d)) überschritten."
|
|
|
|
msgid "Tenant name cannot contain reserved characters."
|
|
msgstr "Der Name des Mandanten darf keine reservierten Zeichen enthalten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s extension has been moved into keystone core and as such its "
|
|
"migrations are maintained by the main keystone database control. Use the "
|
|
"command: keystone-manage db_sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erweiterung %s wurde in den Keystone-Kern verschoben. Daher werden die "
|
|
"zugehörigen Migrationen über die Keystone-Hauptdatenbanksteuerung verwaltet. "
|
|
"Verwenden Sie den Befehl keystone-manage db_sync"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with "
|
|
"the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client "
|
|
"is assumed to be in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeitangabe in 'expires_at' darf nicht vor dem jetzigen Zeitpunkt liegen. "
|
|
"Der Server konnte der Anforderung nicht nachkommen, da ein fehlerhaftes "
|
|
"Format oder ein anderer Fehler vorliegt. Es wird angenommen, dass der Fehler "
|
|
"beim Client liegt."
|
|
|
|
msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Option --all kann nicht zusammen mit der Option --domain-name verwendet "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Keystone-Konfigurationsdatei %(config_file)s konnte nicht gefunden "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL "
|
|
"driver (only one is permitted): %(source)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die domänenspezifische Keystone-Konfiguration hat mehrere SQL-Treiber "
|
|
"angegeben (nur einer ist zulässig): %(source)s."
|
|
|
|
msgid "The action you have requested has not been implemented."
|
|
msgstr "Die von Ihnen angeforderte Aktion wurde nicht implementiert."
|
|
|
|
msgid "The authenticated user should match the trustor."
|
|
msgstr "Der authentifizierte Benutzer sollte dem Trustor entsprechen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The certificates you requested are not available. It is likely that this "
|
|
"server does not use PKI tokens otherwise this is the result of "
|
|
"misconfiguration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zertifikate, die Sie angefordert haben, sind nicht verfügbar. Es ist "
|
|
"wahrscheinlich, dass dieser Server keine PKI-Tokens verwendet; andernfalls "
|
|
"ist dies die Folge einer fehlerhaften Konfiguration."
|
|
|
|
msgid "The configured token provider does not support bind authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der konfigurierte Token-Provider unterstützt die Bindungsauthentifizierung "
|
|
"nicht."
|
|
|
|
msgid "The creation of projects acting as domains is not allowed in v2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erstellung von Projekten die als Domänen agieren, ist in v2 nicht "
|
|
"zulässig."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could "
|
|
"not comply with the request because the password is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kennwortlänge muss kleiner-gleich %(size)i sein. Der Server konnte die "
|
|
"Anforderung nicht erfüllen, da das Kennwort ungültig ist."
|
|
|
|
msgid "The request you have made requires authentication."
|
|
msgstr "Die von Ihnen gestellte Anfrage erfoderdert eine Authentifizierung."
|
|
|
|
msgid "The resource could not be found."
|
|
msgstr "Die Ressource konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug "
|
|
"in the Keystone server. The current request is aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Aufruf zum Entziehen darf nicht sowohl domain_id als auch project_id "
|
|
"aufweisen. Dies ist ein Fehler im Keystone-Server. Die aktuelle Anforderung "
|
|
"wird abgebrochen. "
|
|
|
|
msgid "The service you have requested is no longer available on this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Service, den Sie angefordert haben, ist auf diesem Server nicht mehr "
|
|
"verfügbar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular "
|
|
"region hierarchy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angegebene übergeordnete Region %(parent_region_id)s würde eine "
|
|
"zirkuläre Regionshierarchie erstellen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary "
|
|
"of options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert der Gruppe %(group)s, der in der Konfiguration angegeben ist, muss "
|
|
"ein Verzeichnis mit Optionen sein"
|
|
|
|
msgid "There should not be any non-oauth parameters"
|
|
msgstr "Es sollten keine non-oauth-Parameter vorhanden sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s"
|
|
msgstr "Dies ist keine anerkannte Fernet-Nutzdatenversion: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This is not a recognized Fernet token %s"
|
|
msgstr "Dies ist kein bekanntes Fernet-Token %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timestamp not in expected format. The server could not comply with the "
|
|
"request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is "
|
|
"assumed to be in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitstempel nicht im erwarteten Format. Der Server konnte der Anforderung "
|
|
"nicht nachkommen, da ein fehlerhaftes Format oder ein anderer Fehler "
|
|
"vorliegt. Es wird angenommen, dass der Fehler beim Client liegt."
|
|
|
|
msgid "Token belongs to another user"
|
|
msgstr "Token gehört einem anderen Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Token does not belong to specified tenant."
|
|
msgstr "Token gehört nicht zu angegebenem Nutzer."
|
|
|
|
msgid "Token version is unrecognizable or unsupported."
|
|
msgstr "Tokenversion ist nicht erkennbar oder wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Trustee has no delegated roles."
|
|
msgstr "Trustee hat keine beauftragten Rollen."
|
|
|
|
msgid "Trustor is disabled."
|
|
msgstr "Trustor ist inaktiviert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be "
|
|
"specified in the config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird versucht, Gruppe %(group)s zu aktualisieren, damit nur diese Gruppe "
|
|
"in der Konfiguration angegeben werden muss"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided "
|
|
"contains option %(option_other)s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird versucht, Option %(option)s in Gruppe %(group)s zu aktualisieren, "
|
|
"die angegebene Konfiguration enthält jedoch stattdessen Option "
|
|
"%(option_other)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only "
|
|
"that, option must be specified in the config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird versucht, Option %(option)s in Gruppe %(group)s zu aktualisieren, "
|
|
"damit nur diese Option in der Konfiguration angegeben werden muss"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to access the keystone database, please check it is configured "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf die Keystone-Datenbank kann nicht zugegriffen werden, überprüfen Sie, ob "
|
|
"sie ordnungsgemäß konfiguriert ist. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertrauensbeziehung %(trust_id)s kann nicht verarbeitet werden, Sperre kann "
|
|
"nicht angefordert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have "
|
|
"associated endpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Region %(region_id)s kann nicht gelöscht werden, da sie oder ihr "
|
|
"untergeordnete Regionen über zugeordnete Endpunkte verfügen. "
|
|
|
|
msgid "Unable to downgrade schema"
|
|
msgstr "Das Schema konnte nicht herabgestuft werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Verwenden der Zuordnung %(mapping_id)s können keine gültigen Gruppen "
|
|
"gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to locate domain config directory: %s"
|
|
msgstr "Domänenkonfigurationsverzeichnis wurde nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to lookup user %s"
|
|
msgstr "Suche nach Benutzer %s nicht möglich"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting "
|
|
"values %(new)s and %(old)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identitätsattribut %(attribute)s kann nicht abgeglichen werden, da es die "
|
|
"kollidierenden Werte %(new)s und %(old)s aufweist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have "
|
|
"xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason "
|
|
"%(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"SAML-Zusicherung kann nicht signiert werden. Wahrscheinlich ist auf dem "
|
|
"Server xmlsec1 nicht installiert oder dies liegt an einer fehlerhaften "
|
|
"Konfiguration. Ursache: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to sign token."
|
|
msgstr "Token kann nicht unterzeichnet werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected assignment type encountered, %s"
|
|
msgstr "Unerwarteter Zuordnungstyp: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: "
|
|
"%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwartete Kombination von Grant-Attributen - Benutzer: %(user_id)s, "
|
|
"Gruppe: %(group_id)s, Projekt: %(project_id)s, Domäne: %(domain_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s"
|
|
msgstr "Unerwarteter Status für JSON-Home-Antwort angefordert, %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown Target"
|
|
msgstr "Unbekanntes Ziel"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name"
|
|
msgstr "Unbekannte Domäne '%(name)s' angegeben durch --domain-name"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown token version %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Tokenversion %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s"
|
|
msgstr "Nicht registrierte Abhängigkeit: %(name)s für %(targets)s"
|
|
|
|
msgid "Update of `domain_id` is not allowed."
|
|
msgstr "Das Aktualisieren von `domain_id` ist nicht zulässig. "
|
|
|
|
msgid "Update of `is_domain` is not allowed."
|
|
msgstr "Das Aktualisieren von 'is_domain' ist nicht zulässig."
|
|
|
|
msgid "Update of `parent_id` is not allowed."
|
|
msgstr "Das Aktualisieren von 'parent_id' ist nicht zulässig."
|
|
|
|
msgid "Update of domain_id is only allowed for root projects."
|
|
msgstr "Die Aktualisierung von 'domain_id' ist nur für Rootprojekte zulässig."
|
|
|
|
msgid "Update of domain_id of projects acting as domains is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht zulässig, die 'domain_id' von Projekten zu aktualisieren, die "
|
|
"als Domänen agieren."
|
|
|
|
msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie ein Projektumfangstoken, wenn Sie versuchen, eine SAML-"
|
|
"Zusicherung zu erstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use of the identity driver config to automatically configure the same "
|
|
"assignment driver has been deprecated, in the \"O\" release, the assignment "
|
|
"driver will need to be expicitly configured if different than the default "
|
|
"(SQL)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verwendung der Identitätstreiberkonfiguration für die automatische "
|
|
"Konfiguration desselben Zuordnungstreibers ist veraltet. Der "
|
|
"Zuordnungstreiber muss im \"O\"-Release explizit konfiguriert werden, wenn "
|
|
"er sich vom Standardtreiber (SQL) unterscheidet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s"
|
|
msgstr "Benutzer %(u_id)s ist nicht berechtigt für Nutzer %(t_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s"
|
|
msgstr "Benutzer %(user_id)s hat keinen Zugriff auf Domäne %(domain_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s"
|
|
msgstr "Benutzer %(user_id)s hat keinen Zugriff auf Projekt %(project_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s"
|
|
msgstr "Benutzer %(user_id)s ist bereits Mitglied der Gruppe %(group_id)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'"
|
|
msgstr "Benutzer '%(user_id)s' nicht gefunden in Gruppe '%(group_id)s'"
|
|
|
|
msgid "User IDs do not match"
|
|
msgstr "Benutzerkennungen stimmen nicht überein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with "
|
|
"domain id, or user name with domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerauthentifizierung kann nicht erstellt werden, da entweder Benutzer-"
|
|
"ID oder Benutzername mit Domänen-ID oder Benutzername mit Domänenname fehlt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User is disabled: %s"
|
|
msgstr "Benutzer ist inaktiviert: %s"
|
|
|
|
msgid "User is not a member of the requested project"
|
|
msgstr "Benutzer ist kein Mitglied des angeforderten Projekts"
|
|
|
|
msgid "User is not a trustee."
|
|
msgstr "Benutzer ist kein Trustee."
|
|
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "User not valid for tenant."
|
|
msgstr "Benutzer nicht gültig für Mandant."
|
|
|
|
msgid "User roles not supported: tenant_id required"
|
|
msgstr "Benutzerrollen nicht unterstützt: tenant_id erforderlich"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User type %s not supported"
|
|
msgstr "Benutzertyp %s nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to perform the requested action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind nicht dazu authorisiert, die angeforderte Aktion durchzuführen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind nicht berechtigt, die angeforderte Aktion %(action)s auszuführen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to create a resource using the admin token. As this token is "
|
|
"not within a domain you must explicitly include a domain for this resource "
|
|
"to belong to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben versucht, eine Ressourcen mit dem Admin-Token zu erstellen. Da "
|
|
"sich dieses Token nicht innerhalb einer Domäne befindet, müssen Sie explizit "
|
|
"eine Domäne angeben, zu der diese Ressource gehört. "
|
|
|
|
msgid "`key_mangler` functions must be callable."
|
|
msgstr "`key_mangler`-Funktionen müssen aufrufbar sein."
|
|
|
|
msgid "`key_mangler` option must be a function reference"
|
|
msgstr "Option `key_mangler` muss eine Funktionsreferenz sein"
|
|
|
|
msgid "any options"
|
|
msgstr "beliebige Optionen"
|
|
|
|
msgid "auth_type is not Negotiate"
|
|
msgstr "auth_type ist nicht 'Negotiate'"
|
|
|
|
msgid "authorizing user does not have role required"
|
|
msgstr "Der autorisierte Benutzer verfügt nicht über die erforderliche Rolle"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann kein Projekt in einer Niederlassung erstellen, die ein inaktiviertes "
|
|
"Projekt enthält: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the "
|
|
"project %s first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein aktiviertes Projekt, das als Domäne agiert, kann nicht gelöscht werden. "
|
|
"Inaktivieren Sie zuerst das Projekt %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "group %(group)s"
|
|
msgstr "Gruppe %(group)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative "
|
|
"or billing."
|
|
msgstr ""
|
|
"idp_contact_type muss einer der folgenden Werte sein: technical, other, "
|
|
"support, administrative oder billing."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "ungültiges Datumsformat %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"it is not permitted to have two projects acting as domains with the same "
|
|
"name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht zulässig, zwei Projekte zu haben, die als Domänen mit demselben "
|
|
"Namen agieren: %s"
|
|
|
|
msgid "only root projects are allowed to act as domains."
|
|
msgstr "Nur Rootprojekte dürfen als Domänen agieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "option %(option)s in group %(group)s"
|
|
msgstr "Option %(option)s in Gruppe %(group)s"
|
|
|
|
msgid "provided consumer key does not match stored consumer key"
|
|
msgstr ""
|
|
"bereitgestellter Konsumentenschlüssel stimmt nicht mit dem gespeicherten "
|
|
"Konsumentenschlüssel überein"
|
|
|
|
msgid "provided request key does not match stored request key"
|
|
msgstr ""
|
|
"bereitgestellter Anforderungsschlüssel stimmt nicht mit dem gespeicherten "
|
|
"Anforderungsschlüssel überein"
|
|
|
|
msgid "provided verifier does not match stored verifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"bereitgestellte Prüffunktion stimmt nicht mit gespeicherter Prüffunktion "
|
|
"überein"
|
|
|
|
msgid "remaining_uses must be a positive integer or null."
|
|
msgstr "remaining_uses muss eine positive Ganzzahl oder null sein."
|
|
|
|
msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"remaining_uses darf nicht festgelegt werden, wenn eine Redelegation zulässig "
|
|
"ist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"request to update group %(group)s, but config provided contains group "
|
|
"%(group_other)s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anforderung zur Aktualisierung von Gruppe %(group)s, die angegebene "
|
|
"Konfiguration enthält jedoch stattdessen Gruppe %(group_other)s"
|
|
|
|
msgid "rescope a scoped token"
|
|
msgstr "Bereich für bereichsorientierten Token ändern"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "role %s is not defined"
|
|
msgstr "Die Rolle %s ist nicht definiert."
|
|
|
|
msgid "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"scope.project.id muss angegeben werden, wenn include_subtree angegeben wurde."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory"
|
|
msgstr "tls_cacertdir %s nicht gefunden oder ist kein Verzeichnis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file"
|
|
msgstr "tls_cacertfile %s wurde nicht gefunden oder ist keine Datei"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s"
|
|
msgstr "Tokenreferenz muss vom Typ 'KeystoneToken' sein. Abgerufen wurde: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"update of domain_id is deprecated as of Mitaka and will be removed in O."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktualisierung von 'domain_id' wurde in Mitaka eingestellt und wird im "
|
|
"\"O\"-Release entfernt. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"validated expected to find %(param_name)r in function signature for "
|
|
"%(func_name)r."
|
|
msgstr ""
|
|
"Validierung erwartete %(param_name)r in Funktionssignatur für %(func_name)r."
|